0927kc Testunau yn Gymraeg - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri" / textos en gal·les - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri"/ Welsh texts - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri"/ Welsh teksts - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri"

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_015_isaac_lewis_01_0927kc.htm

Y Tudalen Blaen / Pàgina principal kimkat0001

.........1861c Y Porth Catalaneg / La porta en català kimkat1861c

....................0008c Yr Arweinlen / Mapa de la web kimkat0008c

..............................0969c Y Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) kimkat0069c

..................................................y tudalen hwn / aquesta pàgina


.. 













 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya


"ISAAC LEWIS, Y CRWŸDRŸN DIGRI"  Text en gal·lès traduït al català

 

  



Adolygiad diweddaraf  /  Darrera actualització
05 06 2000

 

 xxxx

 xxxx

 

Isaac Lewis y Crwÿdrÿn Digri [EI sak LEU is ø KRUI-drin DI-gri]

'Isaac Lewis el rodamón divertit' - Dyddiad / data: ?1910 - Awdur / autor: W R Jones (Pelidros)

Darn o un o'r llu o lÿfrau boblogaidd o ddiwedd y ddeunawfed ganrif a dechrau'r ugeinfed wedi eu hysgrifennu yn nhafodiaith De-ddwÿrain Cymru. Erbÿn hÿn mae wedi diflannu o'r tir ymron, wrth i bobl y cymoedd gefnu ar y Gymráeg a chodi eu plant yn Saeson. Ond yn yr adeg hynnÿ - a hÿd at rÿw hanner canrif yn ôl hon oedd y dafodiaith ag iddi y nifer fwÿaf o siaradwÿr o'r tair tafodiaith Gymráeg (De-ddwÿrain, De-orllewin, Gogledd). Gweler hefÿd - Ni'n Doi

Part d'un de molts llibres populars de finals del segle dinou i principis del segle vint escrit en el dialecte de Gal·les del sud-oest. Avui en dia és gairebé perdut, per què els habitants de les valls industrialitzades van abandonar la seva llengua i van pujar els fills com a monolingües anglesos. Però en aquella època - i fins fa cinquanta anys era el dialecte amb més parlants dels tres dialectes gal·lesos (sud-est, sud-oest, nord). Vegeu també - Ni'n Doi [ niin DOI] 'Nosaltres Dos'

 

(Orgraff ddiwygiedig)

___________________________________________

Baw Ceffÿl : Un tro, safai Isaac gerlláw y Bont Harn ym Merthÿrtudful, gan edrÿch ar y dom oedd ar yr heol. Ymddangosai fel pe mewn penbleth. Ar hÿn, daeth rhÿwun ato, gan ofÿn: 'Isaac! Be' sÿ 'n bod? ÿt-ti wydi colli rwpath?' 'Nagw-i. Ffiilu diall beth ÿw (h)wn w-i!' ebai, gan gyfeirio at y dom ar y llawr. 'Ond ta baw ceffÿl ÿw (h)wnna!' ebai 'r cyfaill. 'Oh iefa! Oon-i 'n meddwl falla ta baw casag oodd-a!' ebai Isaac.

Y Ceffÿl Tenau : Dro arall, sylwodd ar rÿwun yn arwain ceffÿl anarferol o denau heibio, ac ebai Isaac wrth Sam Fain: 'Sam! Iefa ma lle ma-nw 'n gneud cyffyla?' 'Pam ÿ-ti'n gofÿn 'nÿ, Isaac?' 'Gweld y ffrâm na 'n paso ôn-i, ' ebai yntau.                      

Pwÿ ben i ddechrau'r dorth : O'r diwedd aeth i dy^ tafarn i ofyn am damaid i'w fwÿta. Yr oedd y wraig yn gwlychu toes yn brysur, a'r dorth olaf    yn gyfan ar y bwrdd . Dywedodd y wraig wrtho, gan gyfeirio â'i bys at y dorth a'r gyllell, 'Dewch miwn! Dewch miwn! Cymerwch dymad o (h)onna ; iwswch y gyllath, trw fod y nwlo-i yn y toos.' 'Diolch yn fawr,' ebai yntau, a chymerodd y dorth a'r gyllell yn ei ddwÿlaw. Cÿn ei thorri, eb efe: 'Mistras, os gwaniath 'da chi pwÿ ben torra-i (h)on gynta?' 'O, dim yn y bÿd mawr,' ebai hithau . 'Thenciw fawr, ta, ' eb efe, gan droi allan ; 'Fe'i dechreua-i ddi y pen arall i'r cwm,' ac i ffwrdd ag e â'r dorth a'r gyllell.  

 

EXPLICACIÓ:

text (en dialecte)

text estandarditzat

Baw Ceffÿl

Baw Ceffÿl

excrement de cavall

 

Un tro, : safai : Isaac : gerlláw : y Bont Harn

Un tro, : safai : Isaac : gerlláw : y Bont Haearn

una vegada : estava dret : Isaac : aprop de : el Pont de Ferro

 

ym Merthÿrtudful, : gan edrÿch : ar y dom : oedd : ar yr heol.

ym Merthÿrtudful, : gan edrÿch : ar y dom : a oedd : ar yr heol.

a Merthÿrtudful : amb mirant (= tot mirant) : sobre l'excrement : que-hi-havia : a la carretera

 

Ymddangosai : fel pe : mewn penbleth. : Ar hÿn,

Ymddangosai : fel pe : mewn penbleth. : Ar hÿn,

semblava : com si : en una confusió (= ple de confusió) : Sobre aquest (= en aquell moment)

 

daeth : rhÿwun : ato, : gan ofÿn:

daeth : rhÿwun : ato, : gan ofÿn:

va venir : algú : cap a ell : amb preguntant (= tot preguntant)

 

'Isaac! : Be' : sÿ : 'n bod? : ÿt-ti : wydi : colli : rwpath?'

'Isaac! : Beth : sÿdd : yn bod? : A wÿt ti : wedi : colli : rhÿwbeth?'

Isaac : Què : és-què-és : estant? (= què passa?) : ets tu : després de : perdre (= has perdut)   : alguna cosa??

 

'Nagw-i. : Ffîlu : diall : beth : ÿw : (h)wn : w-i!' : ebai,

'Nag ydw. : Ffaelu : deall : beth : ÿw : hwn : y wÿf!' : ebai,

no-ho-estic . : faltant : entendre : què : és : això : què jo estic : (ell)-va dir (No arribo a entendre què pot ser això)

 

gan gyfeirio : at : y dom : ar y llawr.

gan gyfeirio : at : y dom : ar y llawr.

amb indicatn (= tot indicant) : a : l'excrement : a terra

 

'Ond : ta : baw : ceffÿl : ÿw : (h)wnna!' : ebai : 'r cyfaill.

'Ond : taw : baw : ceffÿl : ÿw : hwnna!' : ebai : 'r cyfaill.

Però : què-és : excrement : (de) cavall : que-és : allò : va dir : l'amic

 

'Oh : iefa! : Oon-i : 'n meddwl : falla

'Oh : ai e?! : Yr oeddwn i : yn meddwl : efallai

O! : és-ell! : Jo estava : en pensant : potser

 

ta : baw : casag : oodd-a! : ebai Isaac.

taw : baw : caseg : a oedd ef! : ebai Isaac.

què-és : excrement : (d')euga : ell-era : va dir Isaac

 

·····

text (en dialecte)

text estandarditzat

Y Ceffÿl Tenau

Y Ceffÿl Tenau

el cavall prim

 

Dro arall, : sylwodd ar : rÿwun : yn arwain : ceffÿl

Dro arall, sylwodd ar rÿwun yn arwain ceffÿl

Una altra vegada, : va observar : algú : en dirigent : (un) cavall

 

anarferol o denau : heibio, : ac ebai Isaac : wrth Sam Fain:

anarferol o denau heibio, ac ebai Isaac wrth Sam Fain:

inusualment prim, : per davant : i Isaac va dir : a Sam Prim

 

'Sam! Iefa : ma lle : ma-nw : 'n gneud cyffyla?'

'Sam! Ai dyma'r lle y maent hwÿ gwneud ceffylau?'

Sam! : és que : aquí és el lloc : estan : fent cavalls?

 

'Pam : ÿ-ti'n gofÿn : 'nÿ, : Isaac?'

'Pam yr wÿt ti yn gofÿn hynnÿ, Isaac?'

Perquè : estàs en preguntant : allò : Isaac :

 

'Gweld : y ffrâm na : 'n paso : ôn-i, : ' ebai yntau.

'Gweld y ffrâm yna yn pasio yr oeddwn,' ebai yntau.

Veure : aquell marc : en passant   : estava jo : va dir ell

 

 

 ·····

text (en dialecte)

text estandarditzat

Pwÿ ben i ddechrau'r dorth 

Pa ben i ddechrau'r dorth. 

quin cap per encertar el pa (de motllo)

 

Dro arall, :  yr oedd Isaac : ar ei daith : o Flaenllechau :

Dro arall, yr oedd Isaac ar ei daith o Flaenllechau i Aber-dâr.

Una altra vegada, : estava Isaac : sobre el seu viatge (= de viatge) : de Blaenllechau ('font de riu/ull de riu de les lloses'  (poble de la vall de Rhondda Fawr) :

 

i Aber-dâr : . Teimlai : yn newynnog iawn, : ac heb ddim : i brynu bwÿd : .

Teimlai yn newynnog iawn, ac heb ddim i brynu bwÿd.

a Aber-dâr ('confluència del riu Daer/Dâr' (i el riu Cynon) - poble de la vall de Cynon). : Se sentia  : en molt afamat : i sense res : per comprar menjar

 

O'r diwedd : aeth i dy^ tafarn : i ofyn : am damaid : i'w fwÿta.

O'r diwedd aeth i dÿ tafarn i ofyn am damaid i'w fwÿta.

: Finalment  : va anar a una taverna : per demanar una mica : per menjar

 

Yr oedd y wraig : yn gwlychu toes : yn brysur, : a'r dorth olaf :

Yr oedd y wraig yn gwlychu toes yn brysur, a'r dorth olaf

: la dona estava  : en mollant massa(-de-pa) : atrafegada : i l'últim pa

 

yn gyfan : ar y bwrdd : . Dywedodd y wraig wrtho, :

yn gyfan ar y bwrdd. Dywedodd y wraig wrtho,

: complert  : sobre la taula : La dona li va dir :

 

gan gyfeirio : â'i bys : at y dorth : a'r gyllell, :

gan gyfeirio â'i bys at y dorth a'r gyllell.

: indicant  : amb el seu dit : el pa : i el ganivet :

 

'Dewch miwn! : Dewch miwn! : Cymerwch dymad : o (h)onna : ;

'Dewch i mewn! Dewch i mewn! Cymerwch damaid o honna;

: entra ('vine dins')  : Agafa una mica  : d'això :

 

iwswch : y gyllath, : trw fod y nwlo-i : yn y toos.' :

iwswch (defnyddiwch) y gyllell, trwÿ fod fy nwÿlo i yn y toes.'

: fes servir  : el ganivet : a través estant les meves mans ('perquè les meves mans estan')  : dins la massa(-de-pa) :

 

'Diolch yn fawr,' : ebai yntau, : a chymerodd y dorth : a'r gyllell :

'Diolch yn fawr,' ebai yntau, a chymerodd y dorth a'r gyllell

: moltes gràcies  : va dir ell : i va agafar el pa : i el ganivet :

 

yn ei ddwÿlaw. : Cÿn ei thorri, : eb efe: :

yn ei ddwÿlo. Cÿn ei thorri, eb efe:

: en les seves mans  : Abans de tallar-lo : diu ell   :

 

'Mistras, : os gwaniath 'da chi : pwÿ ben : torra-i : (h)on : gynta?' :

'Meistres, a oes gwahaniaeth gyda chi pa ben y torraf fi hon gyntaf?'

: mestressa  : hi ha diferència amb vos (= us  fa res)  : quin cap : tallaré jo : això : primer :

 

'O, : dim yn y bÿd mawr,' : ebai hithau : .

'O, dim yn y bÿd mawr,' ebai hithau.

: o!  : res en el gran món (= en absolut) : va dir ella :

 

'Thenciw fawr, : ta, : ' eb efe, : gan droi allan : ;

'(Thenciw fawr) Diolch yn fawr, ynteu,' eb efe, gan droi allan,

: moltes gràcies  : doncs  : va dir ell : amb tornar fora (= sortint) :

 

'Fe'i dechreua-i ddi : y pen arall i'r cwm,' :

'Fe'i dechreuaf fi hi y pen arall i'r cwm,'

: L'encertaré  : a l'atra cap de la vall :

 

ac i ffwrdd ag e : â'r dorth : a'r gyllell. :

ac i ffwrdd ag ef â'r dorth a'r gyllell.

: i fora amb ell (= i sort / va sortir)  : amb el pa : i el ganivet :

 

 

 

DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y WEFAN HON
ENLLAÇOS AMB ALTRES PÀGINES D’AQUESTA WEB

.....
2184c  kimkat2184c
tudalen mynegeiol y Wenhwÿseg
pàgina índex - el dialecte de Gwent
·····
0043c  kimkat0043c
yr iaith Gymráeg
la llengua gal·esa
·····
0005k kimkat0005k
Mynegai yn nhrefn y wyddor i’r hyn a geir yn y gwefan
Índex del contingut d’aquesta web
·····
0052c kimkat0052c
Testunau Cymraeg â throsiad Catalaneg yn y gwefan hwn
Textos gal·lesos amb traducció catalana en aquesta web
 

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats