0927kc Testunau yn Gymraeg - "Isaac Lewis, y
Crwydryn Digri" / textos en gal·les - "Isaac Lewis, y Crwydryn
Digri"/ Welsh texts - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri"/ Welsh
teksts - "Isaac Lewis, y Crwydryn Digri"
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_015_isaac_lewis_01_0927kc.htm
Y Tudalen Blaen
/ Pàgina principal kimkat0001
.........1861c Y Porth Catalaneg / La porta
en català kimkat1861c
....................0008c Yr Arweinlen
/ Mapa de la web kimkat0008c
..............................0969c Y
Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon)
kimkat0069c
..................................................y tudalen hwn / aquesta
pàgina
|
Gwefan
Cymru-Catalonia |
|
xxxx
xxxx
Isaac Lewis y Crwÿdrÿn Digri [EI sak LEU is ø KRUI-drin DI-gri]
'Isaac Lewis el
rodamón divertit' - Dyddiad / data: ?1910 - Awdur / autor: W R
Jones (Pelidros)
Darn o un o'r llu o
lÿfrau boblogaidd o ddiwedd y ddeunawfed ganrif a dechrau'r ugeinfed wedi eu
hysgrifennu yn nhafodiaith De-ddwÿrain Cymru. Erbÿn hÿn mae wedi diflannu o'r
tir ymron, wrth i bobl y cymoedd gefnu ar y Gymráeg a chodi eu plant yn Saeson.
Ond yn yr adeg hynnÿ - a hÿd at rÿw hanner canrif yn ôl hon oedd y dafodiaith
ag iddi y nifer fwÿaf o siaradwÿr o'r tair tafodiaith Gymráeg (De-ddwÿrain,
De-orllewin, Gogledd). Gweler hefÿd - Ni'n Doi
Part d'un de molts llibres populars de finals del segle
dinou i principis del segle vint escrit en el dialecte de Gal·les del sud-oest.
Avui en dia és gairebé perdut, per què els habitants de les valls
industrialitzades van abandonar la seva llengua i van pujar els fills com a
monolingües anglesos. Però en aquella època - i fins fa cinquanta anys era el
dialecte amb més parlants dels tres dialectes gal·lesos (sud-est, sud-oest,
nord). Vegeu també - Ni'n Doi [ niin DOI] 'Nosaltres Dos'
(Orgraff ddiwygiedig)
___________________________________________
Baw Ceffÿl : Un tro, safai Isaac gerlláw y Bont Harn ym
Merthÿrtudful, gan edrÿch ar y dom oedd ar yr heol. Ymddangosai fel pe mewn
penbleth. Ar hÿn, daeth rhÿwun ato, gan ofÿn: 'Isaac!
Be' sÿ 'n bod? ÿt-ti wydi colli rwpath?'
'Nagw-i. Ffiilu diall beth ÿw (h)wn w-i!' ebai,
gan gyfeirio at y dom ar y llawr. 'Ond ta baw ceffÿl ÿw (h)wnna!' ebai
'r cyfaill. 'Oh iefa! Oon-i 'n meddwl falla ta baw
casag oodd-a!' ebai Isaac.
Y Ceffÿl Tenau : Dro
arall, sylwodd ar rÿwun yn arwain ceffÿl anarferol o denau heibio, ac ebai
Isaac wrth Sam Fain: 'Sam! Iefa ma lle ma-nw 'n
gneud cyffyla?' 'Pam ÿ-ti'n gofÿn 'nÿ, Isaac?' 'Gweld y ffrâm na 'n paso ôn-i,
' ebai yntau.
Pwÿ ben i ddechrau'r dorth : O'r
diwedd aeth i dy^ tafarn i ofyn am damaid i'w fwÿta. Yr oedd y wraig yn gwlychu
toes yn brysur, a'r dorth olaf yn gyfan
ar y bwrdd . Dywedodd y wraig wrtho, gan gyfeirio â'i bys at y dorth a'r
gyllell, 'Dewch miwn! Dewch miwn! Cymerwch dymad o
(h)onna ; iwswch y gyllath, trw fod y nwlo-i yn y toos.' 'Diolch yn fawr,' ebai yntau, a chymerodd y
dorth a'r gyllell yn ei ddwÿlaw. Cÿn ei thorri, eb efe: 'Mistras, os gwaniath 'da chi pwÿ ben torra-i (h)on gynta?'
'O, dim yn y bÿd mawr,' ebai hithau . 'Thenciw fawr, ta, ' eb efe,
gan droi allan ; 'Fe'i dechreua-i ddi y pen arall
i'r cwm,' ac i ffwrdd ag e â'r dorth a'r gyllell.
EXPLICACIÓ:
text (en dialecte) |
text estandarditzat |
Baw Ceffÿl |
Baw Ceffÿl |
excrement de cavall |
|
Un tro, : safai : Isaac : gerlláw : y Bont
Harn |
Un tro, : safai : Isaac : gerlláw :
y Bont Haearn |
una vegada : estava dret : Isaac : aprop de :
el Pont de Ferro |
|
ym Merthÿrtudful, : gan edrÿch : ar y
dom : oedd : ar
yr heol. |
ym Merthÿrtudful, : gan edrÿch : ar y dom :
a oedd : ar yr heol. |
a Merthÿrtudful : amb mirant (= tot mirant) : sobre
l'excrement : que-hi-havia : a la carretera |
|
Ymddangosai : fel pe : mewn
penbleth. : Ar hÿn, |
Ymddangosai : fel pe : mewn penbleth. :
Ar hÿn, |
semblava : com si : en una confusió (= ple de confusió)
: Sobre aquest (= en aquell moment) |
|
daeth : rhÿwun :
ato, : gan ofÿn: |
daeth : rhÿwun : ato,
: gan ofÿn: |
va venir : algú : cap a ell : amb preguntant (= tot
preguntant) |
|
'Isaac! : Be' :
sÿ : 'n bod? : ÿt-ti
: wydi : colli : rwpath?' |
'Isaac! : Beth : sÿdd
: yn bod? : A wÿt ti : wedi : colli : rhÿwbeth?' |
Isaac : Què : és-què-és : estant? (= què passa?) :
ets tu : després de : perdre (= has perdut) : alguna cosa?? |
|
'Nagw-i. : Ffîlu : diall : beth : ÿw : (h)wn : w-i!' : ebai, |
'Nag ydw. : Ffaelu : deall
: beth : ÿw : hwn : y wÿf!' : ebai, |
no-ho-estic . : faltant : entendre : què : és : això
: què jo estic : (ell)-va dir (No arribo a entendre què pot ser això) |
|
gan gyfeirio : at : y dom : ar y llawr. |
gan gyfeirio : at : y dom : ar y
llawr. |
amb indicatn (= tot indicant) : a : l'excrement : a
terra |
|
'Ond : ta : baw : ceffÿl : ÿw : (h)wnna!' : ebai : 'r cyfaill. |
'Ond : taw : baw : ceffÿl : ÿw
: hwnna!' : ebai : 'r cyfaill. |
Però : què-és : excrement : (de) cavall : que-és :
allò : va dir : l'amic |
|
'Oh : iefa! : Oon-i
: 'n meddwl : falla
|
'Oh : ai e?! : Yr
oeddwn i : yn meddwl : efallai |
O! : és-ell! : Jo estava : en pensant : potser |
|
ta : baw : casag : oodd-a! : ebai
Isaac. |
taw : baw : caseg :
a oedd ef! : ebai Isaac. |
què-és : excrement : (d')euga : ell-era : va dir
Isaac |
|
·····
text (en dialecte) |
text estandarditzat |
Y Ceffÿl Tenau |
Y Ceffÿl Tenau |
el cavall prim |
|
Dro arall, : sylwodd ar : rÿwun : yn arwain : ceffÿl |
Dro arall, sylwodd ar rÿwun yn arwain ceffÿl |
Una altra vegada, : va observar : algú : en dirigent
: (un) cavall |
|
anarferol o denau : heibio, : ac ebai
Isaac : wrth Sam Fain: |
anarferol o denau heibio, ac ebai Isaac wrth Sam Fain: |
inusualment
prim, : per davant : i Isaac va dir : a Sam Prim |
|
'Sam! Iefa : ma lle : ma-nw : 'n
gneud cyffyla?' |
'Sam! Ai dyma'r lle y maent hwÿ gwneud ceffylau?' |
Sam! : és que : aquí és el lloc : estan : fent
cavalls? |
|
'Pam : ÿ-ti'n gofÿn : 'nÿ,
: Isaac?' |
'Pam yr wÿt ti yn gofÿn hynnÿ, Isaac?' |
Perquè : estàs en preguntant : allò : Isaac : |
|
'Gweld : y ffrâm na : 'n
paso : ôn-i, : '
ebai yntau. |
'Gweld y ffrâm yna yn pasio yr oeddwn,' ebai yntau. |
Veure : aquell marc : en passant : estava jo
: va dir ell |
|
·····
text (en dialecte) |
text estandarditzat |
|
Pwÿ ben i ddechrau'r dorth |
Pa ben i ddechrau'r dorth. |
|
quin cap per encertar el pa (de motllo) |
|
|
Dro arall, : yr oedd Isaac : ar ei daith : o
Flaenllechau : |
Dro arall, yr oedd Isaac ar ei
daith o Flaenllechau i Aber-dâr. |
|
Una altra vegada, : estava Isaac : sobre el seu viatge
(= de viatge) : de Blaenllechau ('font de riu/ull de riu de les lloses'
(poble de la vall de Rhondda Fawr) : |
|
|
i Aber-dâr : . Teimlai : yn
newynnog iawn, : ac heb ddim : i brynu bwÿd : . |
Teimlai yn newynnog iawn, ac heb ddim i brynu bwÿd. |
|
a Aber-dâr ('confluència del riu Daer/Dâr' (i el riu
Cynon) - poble de la vall de Cynon). : Se sentia : en molt afamat : i
sense res : per comprar menjar |
|
|
O'r diwedd : aeth i dy^ tafarn : i ofyn : am damaid : i'w fwÿta. |
O'r diwedd aeth i dÿ tafarn i
ofyn am damaid i'w fwÿta. |
|
: Finalment : va anar a una taverna : per
demanar una mica : per menjar |
|
|
Yr oedd y wraig : yn gwlychu toes : yn
brysur, : a'r dorth olaf : |
Yr oedd y wraig yn gwlychu toes yn brysur, a'r dorth
olaf |
|
: la dona estava : en mollant massa(-de-pa) :
atrafegada : i l'últim pa |
|
|
yn gyfan : ar y bwrdd : .
Dywedodd y wraig wrtho, : |
yn gyfan ar y bwrdd. Dywedodd y wraig wrtho, |
|
: complert : sobre la taula : La dona li va
dir : |
|
|
gan gyfeirio : â'i bys : at y dorth : a'r
gyllell, : |
gan gyfeirio â'i bys at y dorth
a'r gyllell. |
|
: indicant : amb el seu dit : el pa : i el
ganivet : |
|
|
'Dewch miwn! : Dewch miwn! : Cymerwch
dymad : o (h)onna : ;
|
'Dewch i mewn! Dewch i mewn! Cymerwch damaid o honna; |
|
: entra ('vine dins') : Agafa una mica :
d'això : |
|
|
iwswch : y gyllath, : trw
fod y nwlo-i : yn y toos.' : |
iwswch (defnyddiwch) y gyllell, trwÿ fod fy nwÿlo i yn y
toes.' |
|
: fes servir : el ganivet : a través estant
les meves mans ('perquè les meves mans estan') : dins la massa(-de-pa)
: |
|
|
'Diolch yn fawr,' : ebai yntau, : a
chymerodd y dorth : a'r gyllell : |
'Diolch yn fawr,' ebai yntau, a chymerodd y dorth a'r
gyllell |
|
: moltes gràcies : va dir ell : i va agafar el
pa : i el ganivet : |
|
|
yn ei ddwÿlaw. : Cÿn ei thorri, : eb
efe: : |
yn ei ddwÿlo. Cÿn ei thorri, eb efe: |
|
: en les seves mans : Abans de tallar-lo : diu
ell : |
|
|
'Mistras, : os gwaniath 'da chi : pwÿ
ben : torra-i : (h)on
: gynta?' : |
'Meistres, a oes gwahaniaeth gyda chi pa ben y torraf fi
hon gyntaf?' |
|
: mestressa : hi ha diferència amb vos (= us
fa res) : quin cap : tallaré jo : això : primer : |
|
|
'O, : dim yn y bÿd mawr,' : ebai
hithau : . |
'O, dim yn y bÿd mawr,' ebai hithau. |
|
: o! : res en el gran món (= en absolut) : va
dir ella : |
|
|
'Thenciw fawr, : ta, : ' eb efe, : gan droi allan : ; |
'(Thenciw fawr) Diolch yn fawr, ynteu,' eb efe, gan droi
allan, |
|
: moltes gràcies : doncs : va dir ell :
amb tornar fora (= sortint) : |
|
|
'Fe'i dechreua-i ddi : y pen arall i'r
cwm,' : |
'Fe'i dechreuaf fi hi y pen
arall i'r cwm,' |
|
: L'encertaré : a l'atra cap de la vall : |
|
|
ac i ffwrdd ag e : â'r dorth : a'r gyllell. : |
ac i ffwrdd ag ef â'r dorth a'r
gyllell. |
|
: i fora amb ell (= i sort / va sortir) : amb
el pa : i el ganivet : |
|
|
DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y WEFAN
HON ..... |
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the
Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij
fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait
Edrychwch
ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats