0969c Gwefan Cymru-Catalonia - la Web de Gal·les i Catalunya. Cywaith
Siôn Prys Aberhonddu - el Projecte 'Siôn Prys Aberhonddu'. 'Llond y we o lên y
Brython' - 'La xarxa plena de la literatura dels britons (= gal·lesos)'. Ja és hora
que hi hagi un projecte en GAL·LÈS semblant al projecte 'Gutenberg' dels
americans i els anglesos. Però ningú vol mullar-se els peus. Doncs ho farem
nosaltres, a partire del dia vint-i-set del juny, 2000.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_mynegai_0969c.htm
0001z Yr Hafan
..........1861c
Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en
català
....................0008c Y Barthlen / Mapa de la web
..............................aquesta pàgina / y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
0960k Y tudalen hwn yn Gymraeg - mynegai i’r testuanu Cymraeg
- nofelau, erthyglau, ayyb) yn y wefan hon
0997e This
page in English (index of Welsh texts in this website)
Edrychwch ar ein llyfr
ymwelwyr! Mireu el nostre llibre de
visitants!
Llofnodwch ein llyfr ymwelwyr! Firmeu el nostre llibre
de visitants!
|
Cywaith
Siôn Prys Aberhonddu. http://www.llgc.org.uk/drych/drych_c032.htm |
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1970k
TEITL [títol]: Adgofion Andronicus
BLWYDDYN [any]: 1894
AWDUR [autor]: (= John William Jones, Y
Bala, 1842-1895)
MANYLION [detalls]: Cyhoeddwyd:
Caernarfon
TROSIAD
O’R MANYLION [traducció dels detalls]Cyhoeddwyd: Caernarfon
IAITH [llengua]: (GALLÈS)
CÔD Y GWEFANNWR: [CODI DEL
WÈBMASTER]071
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit
fet]: 2%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1413k
TEITL [títol]: Amrywieithoedd Y Gymraeg.
BLWYDDYN [any]: 1847
AWDUR [autor]: Autor: (anònim)
MANYLION [detalls]: Y Traethodydd, Ionawr (= dialectes del gallès)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Y Traethodydd, Ionawr (= dialectes del
gallès)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR: [CODI DEL WÈBMASTER]054
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2204k
TEITL [títol]: Athrawiaeth
yr Iawn
BLWYDDYN [any]: 1860
AWDUR
[autor]: Y
Parchedig Lewis Edwards
MANYLION [detalls]:
TROSIAD
O’R MANYLION [traducció dels detalls]
IAITH
[llengua]:
(GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del
wèbmaster]: 076
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit
fet]: 6%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1482k
TEITL [títol]: Atgofion Hen Lowr – Straeon ac Ysgrifau – Buddugol yn
Eisteddfod Castell Nedd
BLWYDDYN [any]: 1934
AWDUR [autor]:
John Davies (Pen Dâr)
MANYLION [detalls]:
TROSIAD O’R MANYLION
[traducció dels detalls]
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 057
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]:
1059k
TEITL [títol]: At y
Werin Weithyddawl Gymreig,.
BLWYDDYN [any]: 1845
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: (= al la gent treballadora de
Galles). Revista: Seren Gomer. Un article que és una crida a la gent de Galles
per que no abondonin la seva llengua i la seva cultura davant les influènces
angleses
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](= al la
gent treballadora de Galles). Revista: Seren Gomer. Un article que és una crida
a la gent de Galles per que no abondonin la seva llengua i la seva cultura
davant les influènces angleses
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 014
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit
fet]: 60%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1243k
TEITL [títol]: Ble mà fa?
BLWYDDYN [any]: 1913
AWDUR [autor]: Autor: D.T. Davies
MANYLION [detalls]: Drama. Yn y Wenhwÿseg
(iaith Cwm Rhondda).
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Obra de teatre. En gal·lès
sud-oriental (vall de Rhondda).
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 030
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
Blodau’r Oes |
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0940k
TEITL [títol]: Buchedd
Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw,
BLWYDDYN [any]: 1820.
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Beirniadaeth ar duedd y glowyr i godi'r bys bach, gan Siencyn
ap Tydfil yn Seren Gomer. (Crítica de la tendència dels miners de carbó
d'emborratxar-se, d'en Siencyn ap Tydfil, a la revista 'Seren Gomer')
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Beirniadaeth ar duedd y glowyr
i godi'r bys bach, gan Siencyn ap Tydfil yn Seren Gomer. (Crítica de la
tendència dels miners de carbó d'emborratxar-se, d'en Siencyn ap Tydfil, a la
revista 'Seren Gomer')
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 004
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1456k
TEITL [títol]: Bugeilgerdd
(1863)
BLWYDDYN [any]: 1865.
AWDUR [autor]: William Powell (Gwilym Penant)
MANYLION [detalls]: O gylchgrawn “Yr
Eisteddfod”, Ionawr 1863 Llanc yn cwrdd â merch (Dafydd a Gwen), llanc yn
colli’r ferch, y ddau gariad yn dod at ei gilydd unwaith eto. Autor: William
Powell (Gwilym Penant). De la revista “Yr Eisteddfod”, gener 1865. Noi coneix noia, (Dafydd a Gwen), el noi
perd la noia, els dos amants es tornen a trobar.
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]O gylchgrawn “Yr Eisteddfod”, Ionawr 1863
Llanc yn cwrdd â merch (Dafydd a Gwen), llanc yn colli’r ferch, y ddau gariad
yn dod at ei gilydd unwaith eto. Autor: William Powell (Gwilym Penant). De la revista “Yr Eisteddfod”,
gener 1865. Noi coneix noia,
(Dafydd a Gwen), el noi perd la noia, els dos amants es tornen a trobar.
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 056
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
Cadair ap Mwydyn |
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1342k
TEITL [títol]: California
BLWYDDYN [any]: 1851
AWDUR [autor]: Autor: anònim
MANYLION [detalls]: Article de la revista Y Traethodydd, juliol 1851
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Article de la revista Y Traethodydd,
juliol 1851
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 039
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0059c
TEITL [títol]: Caneuon
gwerin ac emynau
BLWYDDYN [any]: -
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Pàgina índex - cançons
populars i cants religiosos (CATALÀ)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Pàgina índex - cançons
populars i cants religiosos (CATALÀ)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ CATALANA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: xxx
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: xxx
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1272k
TEITL [títol]: Ceinion Essyllt “Rhai o Brif Weithiau Barddonol a Rhyddieithol Thomas Essile
Davies, neu Dewi Wyn o Essyllt, Dinaspowis. Caerdydd.”
BLWYDDYN [any]: 1874
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: (Poesia)
Autor: Dewi Wyn o Esyllt (Thomas Essile Davies)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels
detalls](Poesia) Autor: Dewi Wyn o Esyllt (Thomas Essile Davies)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)(GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 029
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de
pàgina]: 1729k
TEITL [títol]: Chwedlau Neu Ddammegion Aesop.
BLWYDDYN [any]: 1887?
AWDUR [autor]: GLAN ALUN
MANYLION [detalls]:
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels
detalls]
IAITH [llengua]:
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 063
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 2%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1486k
TEITL [títol]: Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg.
BLWYDDYN [any]: 1896.
AWDUR [autor]: y Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown.
MANYLION [detalls]: (Biografia i sermons del Pastor David James del poble de Llaneirwg).
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](Biografia i sermons del Pastor David James del poble de Llaneirwg).
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 061
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1760k
TEITL [títol]: Cofiant y Tri Brawd o
Lanbrynmair a Conwy.
BLWYDDYN [any]: 1893
AWDUR [autor]: E. PAN JONES, D.PH., M.A, MOSTYN. (1834-1922)
MANYLION [detalls]: Hanes y cais i sefydlu Gwladychfa Gymreig yn Nwyrain Tennessee ar adeg Rhyfel Cartref América Història de l’intent d’establir una colònia gal.lesa a l’es de Tennessee a l’època de la Guerra Civil Americana
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Hanes y cais i sefydlu Gwladychfa Gymreig yn Nwyrain Tennessee ar adeg Rhyfel Cartref América Història de l’intent d’establir una colònia gal.lesa a l’es de Tennessee a l’època de la Guerra Civil Americana
IAITH [llengua]:
(GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]:
065
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD
[percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]:
TEITL [títol]: Cyfaill o’r Hen
Wlad yn America
BLWYDDYN [any]: 1840
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Detholion o’r
cylchgrawn (Cyfrol 3, 1840)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Detholion o’r
cylchgrawn (Cyfrol 3, 1840)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 050
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones |
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0967k
TEITL [títol]: Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, Ystradowen, Y
Bont-faen.
BLWYDDYN [any]: 1842.
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: ("reunió d'abstenció i debat públic" - reunió per informar sobre els avantatges de l'abstenció de les begudes alcohòliques)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]("reunió d'abstenció i debat públic" - reunió per informar sobre els avantatges de l'abstenció de les begudes alcohòliques)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 002
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1347k
TEITL [títol]: Dadleuon Buddugol at Wasanaeth Cyfarfodydd Llenyddol, &c.
BLWYDDYN [any]: 1911
AWDUR [autor]: Autor: ‘Llygad y Dydd’.
MANYLION [detalls]: Eisteddfod Genedlaethol Caerfyrddin 191191
Converses en gallès per actuar a l’escenari
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Eisteddfod Genedlaethol
Caerfyrddin 191191 Converses en gallès per actuar a l’escenari
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 043
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1392k
TEITL [títol]: Dafydd Dafis, sef Hunangofiant
Ymgeisydd Seneddol
BLWYDDYN [any]: 1898
AWDUR [autor]: Beriah Gwynfe Evans,
MANYLION [detalls]: Llibre. Història en clau humor d’un tal “Dafydd
Dafis” que es fa diputat a Londres per una circumscripció gal·lesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Llibre. Història en clau
humor d’un tal “Dafydd Dafis” que es fa diputat a Londres per una
circumscripció gal·lesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 053
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1276k
TEITL [títol]: Dechrau Byw mewn Gwlad Newydd
BLWYDDYN [any]: 1896
AWDUR [autor]: Awdur: E. E. Jones, Genesee Depot, Wisconsin.
MANYLION [detalls]: (erthygl) ·····Sylwadau: erthygl o’r “Teulu”, Tachwedd 28 1896; wedi ei chopïo o’r cylchgrawn Cymraeg Americanaidd “Y Drych” Article reproduit a la revista “Y Teulu” (La Família) a l’any1896, llevat de la publicació americana en llengua gal·lesa “Y Drych” (El Mirall)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](erthygl) ·····Sylwadau: erthygl o’r “Teulu”, Tachwedd 28 1896; wedi ei chopïo o’r cylchgrawn Cymraeg Americanaidd “Y Drych” Article reproduit a la revista “Y Teulu” (La Família) a l’any1896, llevat de la publicació americana en llengua gal·lesa “Y Drych” (El Mirall)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 031
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0988k
TEITL [títol]: Dechreuad a Chynnydd Achos Crefydd yn Soar, Sir Fôn
BLWYDDYN [any]: 1880
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Y Drysorfa
1880 (hístoria de la fundació d'una església no-conformista al segle 1800)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls]Y Drysorfa 1880 (hístoria de la fundació d'una església
no-conformista al segle 1800)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 006
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0851k
TEITL [títol]: Diarhebion Lleol Merthyrtudful
BLWYDDYN [any]: 1897
AWDUR [autor]: Gwernyfed
MANYLION [detalls]: xxx Casgliad 'Gwernyfed'
wedi ei gyhoeddi gyntaf yn "Y Geninen" rhwng
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls]xxx Casgliad 'Gwernyfed' wedi ei gyhoeddi gyntaf yn "Y
Geninen" rhwng
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: xxx
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: xxx
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1208k
TEITL [títol]: Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith o Gymru at Lanau y
Môr Tawelog ac yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr Undeb Americanaidd
BLWYDDYN [any]: 1883
AWDUR [autor]: William Davies Evans Aberystwyth:
MANYLION [detalls]: Argraffwyd gan J. Gibson, Swyddfa'r "Cambrian News,' Descripció d’un viatge als Estats Units a l’any 1881
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Argraffwyd gan J. Gibson, Swyddfa'r "Cambrian News,' Descripció d’un viatge als Estats Units a l’any 1881
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 008
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1358k
TEITL [títol]: Dyffryn Cynon
BLWYDDYN [any]: 1904
AWDUR [autor]: Jenkin Howell
MANYLION [detalls]: Articles de la revista Y GENINEN 1900-1904 sobre
aquesta vall gallesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Articles de la revista Y
GENINEN 1900-1904 sobre aquesta vall gallesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 048
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0979k
TEITL [títol]: Eirinwg
BLWYDDYN [any]: 1915
AWDUR [autor]: A. Morris
MANYLION [detalls]: De la revista “Cymru” Una zona gallesa frontera que a l'hora de anexació de Galles a Anglaterra (1536 i 1542) es va ajuntar a una comarca (comtat) anglesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]De la revista “Cymru” Una zona gallesa frontera que a l'hora de anexació de Galles a Anglaterra (1536 i 1542) es va ajuntar a una comarca (comtat) anglesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 009
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1859c
TEITL [títol]: Englynion
BLWYDDYN [any]: -
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Índex de
pagines en aquesta web amb “englynion” (versos alliteratius) (CATALÀ)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Índex de pagines en
aquesta web amb “englynion” (versos alliteratius) (CATALÀ)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 049
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0953k
TEITL [títol]: Enwau Cymreig (2)
BLWYDDYN [any]: 1823
AWDUR [autor]: Cymro
MANYLION [detalls]: xxx Dwy ysgrif fer o Seren Gomer gan 'Cymro' a 'Ieuan Ddu o Lan Tawy', yn galw am i rieni roi enwau Cymraeg ar eu plant. (Noms gallesos - dos articles curts de la revista Seren Gomer (autors 'Cymro' [= ‘el gallès’] i 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' [‘el Joan negre del marge del riu Tawy’]. Demanen que els pares posin als nens noms gallesos),
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]xxx Dwy ysgrif fer o Seren Gomer gan 'Cymro' a 'Ieuan Ddu o Lan Tawy', yn galw am i rieni roi enwau Cymraeg ar eu plant. (Noms gallesos - dos articles curts de la revista Seren Gomer (autors 'Cymro' [= ‘el gallès’] i 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' [‘el Joan negre del marge del riu Tawy’]. Demanen que els pares posin als nens noms gallesos),
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: xxx
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: xxx
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1874k
TEITL [títol]: Enwau Cymreig (1)
BLWYDDYN [any]: 1823
AWDUR [autor]: Iruan Ddu o Lan Tawy
MANYLION [detalls]: Dwy ysgrif fer o Seren Gomer gan 'Cymro' a 'Ieuan Ddu o Lan Tawy', yn galw am i rieni roi enwau Cymraeg ar eu plant. (Noms gallesos - dos articles curts de la revista Seren Gomer (autors 'Cymro' [= ‘el gallès’] i 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' [‘el Joan negre del marge del riu Tawy’]. Demanen que els pares posin als nens noms gallesos),
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Dwy ysgrif fer o Seren Gomer gan 'Cymro' a 'Ieuan Ddu o Lan Tawy', yn galw am i rieni roi enwau Cymraeg ar eu plant. (Noms gallesos - dos articles curts de la revista Seren Gomer (autors 'Cymro' [= ‘el gallès’] i 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' [‘el Joan negre del marge del riu Tawy’]. Demanen que els pares posin als nens noms gallesos),
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]:
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: xxx
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1784k
TEITL [títol]: Enwau Lleoedd
BLWYDDYN [any]: 1896
AWDUR [autor]: John Rhy^s
MANYLION [detalls]: Cymru / Cyfrol XI. / Hydref 15fed, 1896. / RHIF 63. /
Tudalennau 149-153 Anerchiad y Llywydd, y Prifathraw John Rhys, i Eisteddfod y
Castell Newydd yn Emlyn, Awst 13. 1896. Observacions sobre la toponímia
gal.lesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Cymru / Cyfrol XI. /
Hydref 15fed, 1896. / RHIF 63. / Tudalennau 149-153 Anerchiad y Llywydd, y
Prifathraw John Rhys, i Eisteddfod y Castell Newydd yn Emlyn, Awst 13. 1896.
Observacions sobre la toponímia gal.lesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: xxx
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge
de l’escrit fet]: xxx
============
Erthyglau Emrys ap Iwan |
Articles d’en Emrys ap Iwan (Robert Ambrose Jones, Abergele, Conwy 1851-1906) |
|
(CYMRAEG) |
5% |
078 |
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1353k
TEITL [títol]: Ewyllys
Siôn Morgan
BLWYDDYN [any]:
AWDUR [autor]: Glynfab
MANYLION [detalls]: Obra de teatre petita per en
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Obra de teatre petita per en
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 047
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1205k
TEITL [títol]: Geiriadur Cynaniadol
Saesneg a Chymraeg: Yn yr hwn y silliadir y geiriau Saesneg a llythrenau Cymraeg.
AWDUR [autor]: Robert Ioan Prys
MANYLION [detalls]: BLWYDDYN [any]: 1857 (Introducció d’un diccionari de pronuciació per gal·lesos que aprenen anglès) Dinbych MDCCCLVII Cyhoeddwyd gan Thomas Gee. 1857 Rhagymadrodd yn unig / Només la introducció
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
011
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]:
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
TEITL [títol]: Geirlyfraeth Gymreig.
BLWYDDYN [any]: 1858
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Awdur: Y Brython (2 Gorffennaf 1858)
Una crítica del diccionari gal.lès anglès
de Dr. Owain Puw de fa seixanta anys i la necessitat d’un nou diccionari que
incorpora la llengua parlada
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
066
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI
WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1797k
TEITL [títol]: Gogwydd yr Iaith Gymraeg D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
BLWYDDYN [any]: 1915
AWDUR [autor]: Moelddyn.
MANYLION [detalls]: (“La tendència de la llengua gal.lesa”) La llengua gal.lesa haurà mort abans del 1950; i sinó, el 1978
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
067
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
Gwilym a Benni Bach |
W. Llewelyn Williams. |
|
1894 |
2% |
079 |
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1344k
TEITL [títol]: Gŵr y Dolau
BLWYDDYN [any]: 1899
AWDUR [autor]: W. Llewelyn Williams.
MANYLION [detalls]: Memòries de poble de la joventut d’aquest nacionalista i diputat
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
040
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1333k
TEITL [títol]: Hamlet, Tywysog Denmarc.
BLWYDDYN [any]: 1864
AWDUR [autor]: Griffiths, D
MANYLION [detalls]: Cyfieithiad Buddugol Yn Eisteddfod Llandudno, 1864. Gan “William Stratford,” Sef, Mr. D. Griffiths. Yr Eisteddfod 1865, Rhif 6 Cyfrol II, Tudalennau 97-192
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
055
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1223k
TEITL [títol]: Hanes Tonyrefail
BLWYDDYN [any]:
AWDUR [autor]: Morgan, Thomas; Morgan, Owen (Morien)
MANYLION [detalls]: Hanes del poble de Tonyrefail abans de ser jun centre industrial Thomas Morgan gyda rhagymadrodd ag atodiad ar enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan Owen Morgan (Morien))
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
013
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2183k
TEITL [títol]: Hanes Eglwysi
Annibynnol Cymru
BLWYDDYN [any]: 1871?.
AWDUR [autor]: Thomas, Rees; Thomas, John
MANYLION [detalls]: 1871?
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
073
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2176k
TEITL [títol]: Hanes y Bibl
Cymraeg
BLWYDDYN [any]:
1876
AWDUR [autor]: Levi, Thomas
MANYLION [detalls]: Thomas Levi Any de Publicació: BLwyddyn Cyhoeddi / 1876
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Thomas Levi Any de Publicació: BLwyddyn Cyhoeddi / 1876
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 072
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0936k
TEITL [títol]: Hela Hen Eiriau
BLWYDDYN [any]: 1898
AWDUR [autor]: Spinther
MANYLION [detalls]: (“recollir
antigues paraules”) Seren Gomer 1898, tudalennau (pàgines) 238-245 Paules de la
llar i de la granja de Y Winllan, a prop del poble de Tal-y-bont, Ceredigion. Autor: Spinther
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls](“recollir antigues
paraules”) Seren Gomer 1898, tudalennau (pàgines) 238-245 Paules de la llar i
de la granja de Y Winllan, a prop del poble de Tal-y-bont, Ceredigion. Autor: Spinther
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 069
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1351k
TEITL [títol]: Hunan-Gymhorth
(llyfr)
BLWYDDYN [any]: 1898
AWDUR [autor]:
Leewis, J Gwrhyd
MANYLION [detalls]: Traducció de ‘Self-Help’
(Auto-ajuda) d’en Samuel
Smiles. Traductor: J. Gwrhyd Lewis. (1898)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels
detalls]Traducció de ‘Self-Help’ (Auto-ajuda) d’en Samuel Smiles. Traductor: J. Gwrhyd Lewis. (1898)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 045
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de
l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0852k
TEITL [títol]: Hwnt ac Yma -
Anaml y clywid gair o Gymraeg ar yr heol ym Merthyrtudful
BLWYDDYN [any]: 1908
AWDUR [autor]: Llywelyn
MANYLION [detalls]: Sylwadau gan "Llywelyn" yn "Nharian y
Gweithiwr" (1908)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Sylwadau gan
"Llywelyn" yn "Nharian y Gweithiwr" (1908)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 037
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1054k
TEITL [títol]: I Godi’r Hen Iaith
yn ei Hôl
BLWYDDYN [any]: 1910
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Cymru, Cyfrol 38, Mai 1910,
tudalennau 245-246.
TROSIAD O’R MANYLION
[traducció dels detalls]Cymru,
Cyfrol 38, Mai 1910, tudalennau 245-246.
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 036
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1225k
TEITL [títol]: Isaac Lewis, Y Crwydryn Digrif (1)
BLWYDDYN [any]: 1906
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: storïau o ryw ganrif yn ôl (?1906) yn adrodd hynt a
helynt y cymeriad ysmala hwn. (Isaac Lewis, el rodamón divertit. Històries d'un
personatge de les valls de Rhondda). ?1906
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]storïau o ryw ganrif yn ôl
(?1906) yn adrodd hynt a helynt y cymeriad ysmala hwn. (Isaac Lewis, el rodamón
divertit. Històries d'un personatge de les valls de Rhondda). ?1906
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 015
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1996k
TEITL [títol]: Isaac Lewis, Y Crwydryn Digrif
(2)
BLWYDDYN [any]: 1908
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: storïau pellach (1908) am
yr Hen Isaac. (Més històries
sobre Isaac Lewis, el rodamón divertit) AFEGIT: 2005-09-07
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]storïau pellach (1908) am yr
Hen Isaac. (Més històries sobre Isaac Lewis, el rodamón divertit) AFEGIT:
2005-09-07
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 015
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0212kc
TEITL [títol]: Llanwynno - Yr Hen Amser, yr Hen
Bobl a'r Hen Droeon
BLWYDDYN [any]: 1888
AWDUR [autor]: Thoma, William (Glanffwrd)
MANYLION [detalls]: (els vells temps, i la gent
i els successos d'aquella època) Dyddiad / data: 1888 Awdur / autor: Glanffrwd,
pseudònim d'en William Thomas 1843 (Ynys-y-bŵl, De Cymru / Galles del Sud)
- 1890 (Llanelwy, Gogledd Cymru / Galles del Nord) (yn 47 oed / als 47 anys)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels
detalls](els vells temps, i la gent i els successos d'aquella època) Dyddiad /
data: 1888 Awdur / autor: Glanffrwd, pseudònim d'en William Thomas 1843
(Ynys-y-bŵl, De Cymru / Galles del Sud) - 1890 (Llanelwy, Gogledd Cymru /
Galles del Nord) (yn 47 oed / als 47 anys)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ CATALANA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 016
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1582k
TEITL [títol]: Llyfr Dadleuon.
BLWYDDYN [any]: -
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Awdur? Blwyddyn?
Wrecsam. Argraffwyd gan Hughes a’i Fab.
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Awdur? Blwyddyn?
Wrecsam. Argraffwyd gan Hughes a’i Fab.
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 058
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 15%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0924k
TEITL [títol]: Llythyra Newydd
BLWYDDYN [any]: 1897
AWDUR [autor]: Bachan Ifanc
MANYLION [detalls]: Llithiau'r Bachan Ifanc yn Nharian y Gweithiwr
(1895-7). Yn y Wenhwyseg Cartes de 'Bachan Ifanc' (Xicot jove), del diari
radical Tarian y Gweithiwr (Escut del Treballador), 1895-7. En el dialcte del
sud-est
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Llithiau'r Bachan Ifanc yn
Nharian y Gweithiwr (1895-7). Yn y Wenhwyseg Cartes de 'Bachan Ifanc' (Xicot
jove), del diari radical Tarian y Gweithiwr (Escut del Treballador), 1895-7. En
el dialcte del sud-est
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 032
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1390k
TEITL [títol]: Magdalen
BLWYDDYN [any]: 1910
AWDUR [autor]:
Williams, J.J.
MANYLION [detalls]: (cerdd) J.J. WILLIAMS Y
Geninen. 1910
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](cerdd) J.J. WILLIAMS Y Geninen. 1910
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 052
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0975k
TEITL [títol]: Mari
Lwyd
BLWYDDYN [any]: 1897?
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Ceremònia tradicional amb closca de cavall al sud-est
de Gal·les. Article de Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Ceremònia tradicional amb
closca de cavall al sud-est de Gal·les. Article de Tarian y Gweithiwr (1896?
1897?)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 038
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
089 |
kimkat2788 |
Murmuron Tawe |
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2180k
TEITL [títol]: Mwyar Duon
BLWYDDYN [any]:
AWDUR [autor]:. James, D (Defynnog)
MANYLION [detalls]: BLwyddyn?
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]BLwyddyn?
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 060
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 3%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1271k
TEITL [títol]: Mynydau Hamddenol: Ail Lyfr Nathan Wyn
BLWYDDYN [any]: 1905
AWDUR [autor]: Nathan Wyn
MANYLION [detalls]: (Poesia)
Autor: Blwyddyn: 1905. Publicat
a Yr Ystrad (Cwm Rhondda)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](Poesia) Autor: Blwyddyn: 1905. Publicat a Yr Ystrad (Cwm Rhondda)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 028
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1060kc
TEITL [títol]: Ni'n Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna a'r Ryfal.
BLWYDDYN [any]: 1918
AWDUR [autor]: Glynfab
MANYLION [detalls]: ("Ni ein
Dau. Tipyn o Hanes Dai a Finnau a'r Rhyfel"). Glynfab, 1918. I gatw'r ên
dafottiath yn fyw - "I gadw'r hen dafodiaith yn fyw".) Helyntion Dai a Shoni, dou fachan o Gwm Rhondda.
(Nosaltres dos. Un amica de la història d'en Joan i en David de les valls de
Rhondda durant la guerra. Autor: Glynfab. 1918. 'per mantenit viu el vell
dialecte')
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]("Ni ein Dau. Tipyn o
Hanes Dai a Finnau a'r Rhyfel"). Glynfab, 1918. I gatw'r ên dafottiath yn
fyw - "I gadw'r hen dafodiaith yn fyw".) Helyntion Dai a Shoni, dou
fachan o Gwm Rhondda. (Nosaltres dos. Un amica de la història d'en Joan i en
David de les valls de Rhondda durant la guerra. Autor: Glynfab. 1918. 'per
mantenit viu el vell dialecte')
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ CATALANA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 017
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0849k
TEITL [títol]: Nodweddion Cymráeg llafar
Aber-dâr yn y flwyddyn
BLWYDDYN [any]: 1902
AWDUR [autor]: Howell, Jenkin
MANYLION [detalls]: Disgrifiad o dafodiaith y rhan hon o Gwm Cynon
(Característiques del gallès parlat de la ciutat d'Aber-dâr 1902.)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Disgrifiad o dafodiaith y rhan
hon o Gwm Cynon (Característiques del gallès parlat de la ciutat d'Aber-dâr
1902.)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 018
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
092 |
kimkat2339k |
Orgraph yr Iaith Gymraeg / R. I. PRYS, A THOMAS STEPHENS / 1859. (Ortografia gal·lesa) |
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1955k
TEITL [títol]: Plant y Gorthrwm
BLWYDDYN [any]: 1908
AWDUR [autor]: Hughes, Anne Harriet (Gwyneth Vaughan)
MANYLION [detalls]: 1908 Anne Harriet Hughes (1852-1910)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]1908 Anne Harriet Hughes (1852-1910)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 070
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 50%
============
RHIF Y DUDALEN [número de
pàgina]: 1345k
TEITL [títol]: Pont-ar-Fynach, a’i hamgylchoedd
BLWYDDYN [any]: 1851
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: Descripció del poble de Pontarfynach (comarca de Ceredigion) Y Traethodydd (1851).
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Descripció del poble de Pontarfynach (comarca de Ceredigion) Y Traethodydd (1851).
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 041
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de
pàgina]: 1001k
TEITL [títol]: Prif ddinas i Gymru
BLWYDDYN [any]: 1895
AWDUR [autor]: ap Iwan, Emrys
MANYLION [detalls]: MANYLION [detalls]: Article d'en Emrys ap Iwan de la
revista Y Geninen (1895) ('el porro'). Diu que qualsevol capital de Galles
haurà de ser al centre del païs; està en contra de la proposta de fer la
capital a la ciutat de Caer-dydd, en un racó del sud-est; també diu que la frontera
entre Galles i Anglaterra ha de ser el riu Hafren (la frontera medieval)
(GALLES)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]TROSIAD O’R MANYLION
[traducció dels detalls]Article d'en Emrys ap Iwan de la revista Y Geninen
(1895) ('el porro'). Diu que qualsevol capital de Galles haurà de ser al centre
del païs; està en contra de la proposta de fer la capital a la ciutat de
Caer-dydd, en un racó del sud-est; també diu que la frontera entre Galles i
Anglaterra ha de ser el riu Hafren (la frontera medieval) (GALLES)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]:
019
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: :
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0936k
TEITL [títol]: Randibws
Cendl
BLWYDDYN [any]: 1860
AWDUR [autor]: Dai Shinkin
MANYLION [detalls]: Erthygl o'r Punch Cymraeg
1860. (Cendl, Blaenau Gwent). Cymysgfa o Gymraeg y de-ddwyrain a Chymraeg
safonol. (Les reunions del
poble de Cendl)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Erthygl o'r Punch Cymraeg
1860. (Cendl, Blaenau Gwent). Cymysgfa o Gymraeg y de-ddwyrain a Chymraeg
safonol. (Les reunions del poble de Cendl)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 020
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1221k
TEITL [títol]: Rhys Lewis (“Hunangofiant Rhys
Lewis, Gweinidog Bethel”)
BLWYDDYN [any]: 1885
AWDUR [autor]: Owen, Daniel
MANYLION [detalls]: Novel·la. (‘autobiografia de Rhys Lewis, el pastor de l’església de Bethel’) Daniel Owen (yr Wyddgrug) 1885
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Novel·la. (‘autobiografia de Rhys Lewis, el pastor de l’església de Bethel’) Daniel Owen (yr Wyddgrug) 1885
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 021
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1814k
TEITL [títol]: Seisnigo Enwau
Cymréig – Enwau Lleoedd
BLWYDDYN [any]: 1897
AWDUR [autor]: ap Iwan, Emrys
MANYLION [detalls]: Emrys ap Iawn Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1Protesta contra l’anglicització de la toponímia gal·lesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Emrys ap Iawn Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1Protesta contra l’anglicització de la toponímia gal·lesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 068
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1532k
TEITL [títol]: Siencyn Pen-hydd (Hanes Bywyd Siencyn Penhydd)
BLWYDDYN [any]: 1850
AWDUR [autor]: Matthews, Edward
MANYLION [detalls]: Seleccions de
la vida de Siencyn Pen-hydd - proto-novela gal·lesa
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls]Seleccions de la vida de Siencyn Pen-hydd - proto-novela gal·lesa
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 046
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1242k
TEITL [títol]: ’S Lawer Dydd
BLWYDDYN [any]: 1918
AWDUR [autor]: Williams, W. Llewelyn
MANYLION [detalls]: Memòries de
poble de la joventut d’aquest nacionalista i diputat del parlament anglès
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls]Memòries de poble de la joventut d’aquest nacionalista i diputat
del parlament anglès
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 022
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de
pàgina]: 0951k
TEITL [títol]: Tafodieithoedd Morgannwg
BLWYDDYN [any]: 1911
AWDUR [autor]: Jones, T
MANYLION [detalls]: T. Jones, Ysgol
y Cyngor, Dunraven, Treherbert / Y Grail, Volume 4, No. 13 (1911). Beth yw'r
Wenhwyseg ac ym mha le y siaredir. (Dialectes
de Morgannwg. Què és el 'Wenhwyseg' (dialecte del sud-est) i on es parla
TROSIAD O’R MANYLION [traducció
dels detalls]T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven, Treherbert / Y Grail, Volume
4, No. 13 (1911). Beth yw'r Wenhwyseg ac ym mha le y siaredir. (Dialectes de Morgannwg. Què és el 'Wenhwyseg'
(dialecte del sud-est) i on es parla
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 023
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0961k
TEITL [títol]: Taith
Americanaidd.
BLWYDDYN [any]: 1843
AWDUR [autor]: Griffiths, S
MANYLION [detalls]: Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8,
tudalennau 370-371. Llythyr o America (Cincinnati, Gorff. 26, 1843) gan John
Griffiths, mab y Parch. S Griffiths, Horeb, Ceredigion. (Viatge americà - carta
de l'any 1843 de Cincinnati)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8,
tudalennau 370-371. Llythyr o America (Cincinnati, Gorff. 26, 1843) gan John
Griffiths, mab y Parch. S Griffiths, Horeb, Ceredigion. (Viatge americà - carta
de l'any 1843 de Cincinnati)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 024
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0939k
TEITL [títol]: Tavodiaith
Morganwg.
BLWYDDYN [any]: 1888
AWDUR [autor]: Evans, Thomas Christopher
(Cadrawd)
MANYLION [detalls]: Ymgom rhwng dau farmwr
{sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddydd
marchnad. Awdur: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). Cyvaill {sic} yr
Aelwyd, Cyfrol 8, 1888. Tudalennau
61-2 (El dialecte de Morgannwg - conversa entre dos pagesos (Shencyn Domos a
Shon Matho) de Morgannwg central al dia del mercat de bestiar. 1888.)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Ymgom rhwng dau farmwr {sic}
(Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddydd marchnad. Awdur: Cadrawd (Thomas Christopher
Evans 1846-1918). Cyvaill {sic} yr Aelwyd, Cyfrol 8, 1888. Tudalennau 61-2 (El dialecte de Morgannwg
- conversa entre dos pagesos (Shencyn Domos a Shon Matho) de Morgannwg central
al dia del mercat de bestiar. 1888.)
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 025
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1384k
TEITL [títol]: Telynegion
Maes a Môr
BLWYDDYN [any]: 1908
AWDUR [autor]: Eifion Wyn
MANYLION [detalls]: (“versos de camp i mar”) Poesia
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls](“versos de camp i mar”)
Poesia
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 051
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1232k
TEITL [títol]: Tribannau Morgannwg
BLWYDDYN [any]:
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]:
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 034
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0950k
TEITL [títol]: Tros y Tonnau - Pigion am Gymry
América
BLWYDDYN [any]: 1897
AWDUR [autor]:
MANYLION [detalls]: 'a l'altra banda del mar' - notícies breus dels
gallesos del Estats Units, de la revista 'Y Teulu' ('la família') 1896, 1897.
Publicades per primera vegada a 'Y Drych' (the mirror).
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]'a l'altra banda del mar' -
notícies breus dels gallesos del Estats Units, de la revista 'Y Teulu' ('la
família') 1896, 1897. Publicades per primera vegada a 'Y Drych' (the mirror).
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]:
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2175k
TEITL [títol]: Twyll Dyn
BLWYDDYN [any]:
AWDUR [autor]: Eirwyn Pontshân,
MANYLION [detalls]: 1982
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]1982
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 035
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de
l’escrit fet]: 1%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 0994k
TEITL [títol]: Twynog - Cyfrol Goffa y diweddar T. Twynog Jeffreys,
Rhymni. Dan Olygiaeth Dyfed. (Evan Rees).
BLWYDDYN [any]: 1912
AWDUR [autor]: Jeffries, T. Twynog
MANYLION [detalls]: Poesia popular, majoritàriament religiosa, d’un poeta
menor nascut a Llanddeusant al sud-oest i wue vivia a la zona industrial del
sud-est, a Aber-dâr, Merthyrtudful, i finalment a Rhymni
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Poesia popular,
majoritàriament religiosa, d’un poeta menor nascut a Llanddeusant al sud-oest i
wue vivia a la zona industrial del sud-est, a Aber-dâr, Merthyrtudful, i
finalment a Rhymni
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 027
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
William Tomos Benja. |
J. James, Tylorstown. |
|
1911. |
|
100% |
077 |
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1285c
TEITL [títol]: Y Beibl Cysegr-Lân
1620 (Fersiwn Rhisiart Parri)
BLWYDDYN [any]: 1620
AWDUR [autor]: Morgan, William
MANYLION [detalls]: La Bíblia – traducció del’any 1620
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]La Bíblia – traducció de l’any
1620
IAITH [llengua]: (GALLÈS; TRADUCCIÓ ANGLESA)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 003
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1759k
TEITL [títol]: Y Gymydogaeth Gymreig Yn Tennessee.
BLWYDDYN [any]: 1856.
AWDUR [autor]:Bebb, William
MANYLION [detalls]: William Bebb. Y Cronicl.
Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn Carta que descriu terrenys al costat dels pobles
de Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton a l’estat de Tennessee a prop
del límit amb l’estat de Kentucky on es proposa fer una veïnat d’emigrants
gal.lesos
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels
detalls]William Bebb. Y Cronicl. Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn Carta que descriu
terrenys al costat dels pobles de Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton
a l’estat de Tennessee a prop del límit amb l’estat de Kentucky on es proposa
fer una veïnat d’emigrants gal.lesos
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 064
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1316k
TEITL [títol]: Yn Eisieu – Safon Gymreig
BLWYDDYN
[any]: 1906
AWDUR [autor]: Williams, W.
Llewelyn
MANYLION
[detalls]: W. Llywelyn
Williams Y Geninen,
TROSIAD O’R
MANYLION [traducció dels detalls]W. Llywelyn Williams Y Geninen,
IAITH
[llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y
GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 033
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge
de l’escrit fet]: 100%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1449k
TEITL [títol]: Yn
Nyffryn Tywi sef Brasluniau o Fywyd Gwledig.
BLWYDDYN [any]: 1894
AWDUR [autor]: Jones, D. Rhagfyr
MANYLION [detalls]: “A la vall de riu Tywi, és a dir assaigs sobre la vida
rural” O’r cylchgrawn / de la revista “Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones”,
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]“A la vall de riu Tywi, és a dir
assaigs sobre la vida rural” O’r cylchgrawn / de la revista “Cyfaill yr Aelwyd
a’r Frythones”,
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 062
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]:
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1346k
TEITL [títol]: Yr Adgyfodiad
BLWYDDYN [any]: 1851
AWDUR [autor]: Williams, Morris (Nicander)
MANYLION [detalls]: Nicander (Morris Williams 1809-1874) Poema – ‘La
resurrecció’. De la revista Y Traethodydd
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Nicander (Morris Williams
1809-1874) Poema – ‘La resurrecció’. De la revista Y Traethodydd
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 042
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 20%
============
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 1350k
TEITL [títol]: Yr Adgyfodiad
BLWYDDYN [any]: 1851
AWDUR [autor]: Tomas, Ebenezer (Eben Fardd)
MANYLION [detalls]: Eben Fardd (Ebenezer Thomas 1802-1863) Poema – ‘La resurrecció’. De la revista Y Traethodydd
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls]Eben Fardd (Ebenezer Thomas 1802-1863) Poema – ‘La resurrecció’. De la revista Y Traethodydd
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 044
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 20%
RHIF Y DUDALEN [número de pàgina]: 2186k
TEITL [títol]: Yr Iaith Gymraeg
BLWYDDYN [any]: 1891
AWDUR [autor]: Morris Jones, John
MANYLION [detalls]: John Morris Jones, (Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig)
TROSIAD O’R MANYLION [traducció dels detalls] John Morris Jones, (Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig)
IAITH [llengua]: (GAL·LÈS)
CÔD Y GWEFANNWR [codi del wèbmaster]: 074
CANRAN O’R YSGRIF WEDI EI WNEUD [percentatge de l’escrit fet]: 5%
============
Y Siswrn |
Daniel Owen |
|
1888 |
100% |
(imatges
jpg) |
|
ELS TEXTOS SEGONS L'ANY DE
PUBLICACIÓ:
1820 - Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr
Wythnos Gadw (Merthyrtudful) |
DOLENNAU MEWNOL /
ENLLAÇOS INTERNS
0043c
yr iaith Gymráeg
la llengua gal·lesa
·····
0006c
mynegai i'r hyn a geir yn y gwefan
l'índex de les temes de la web
·····
0821c
chwiliwch y gwefan hwn o'n tudalen archwilwyr
cerqueu aquesta web - la nostra pàgina de cercadors
0052c
testunau ag iddynt drosiadau Catalaneg
textos amb traducció catalana
Adolygiad
diweddaraf 02 07 2002
·····
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø)
Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page
from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats