1060kc 'Ni'n Doi', (nosaltres dos), un conjunt d'histries humoroses de l'any 1918 de l'autor Glynfab. El subttol s "Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel" - la histria humorosa de'en Davidet i el Joanet a la (primera) guerra (mundial). Sn miners de carb del Sud de Galles; les narracions sn escrites en el dialecte d'aquesta contrada.. "Pishn o waith Mynyddog, w-i'n gretu oodd y pishn ganas-i nawr. Ma-fa'n iitha pert, a yn atab y mwwfmants yn well na allwn-i ddishgrifio. Os w y pishn yn goparplt, a jail 'i fod am 'i brinto-fa yn y papra..."

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_016_llanwynno_01_0212kc.htm

Y Tudalen Blaen / Pgina principal

.........1861c Y Porth Catalaneg / La porta en catal

....................0008c Y Barthlen / Mapa de la web

..............................0969c Y Cyfeirdalen i Gywaith Sin Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon)

..................................................y tudalen hwn / aquesta pgina


..













 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Galles i Catalunya


Ni'n Dou (Nosaltres Dos)

Aquest era un de molts llibres populars de finals del segle dinou i principis del segle vint escrit en el dialecte de Galhles del sud-oest. Avui en dia s gaireb perdut, per qu els habitants de les valls industrialitzades van abandonar la seva llengua i van pujar els fills com a monolinges anglesos. Per en aquella poca - i fins fa cinquanta anys era el dialecte amb ms parlants dels tres dialectes galhlesos (sud-est, sud-oest, nord).

Llfr Mwaf Difyrus yr Iaith. 'Ni'n Doi', sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel. Gan Glynfab.

Diccyn o Anas Dai a Finna a'r Ryfal. "I gatw'r n Dafottiath yn fw".

El llibre ms divertit en llengua gallesa. La histria humorosa de'en Davidet i el Joanet a la (primera) guerra (mundial). D'en Glynfab. Una mica de la histporia d'en Davidet i jo a la guerra. Per mantenir viu el vell dialecte

Glynfab ="fill de la vall (de Rhondda)"; gln = vall; + mutaci suau [m] > [v]; mab = fill.

Editorial: W M Evans a'i Fab (W.M. Evans i el seu fill)

Lloc: Swddfa "Seren Cymru", Caerfyrddin (oficina de la revista 'Seren Cymru' - l'estel de Galles - ciutat de Caerfyrddin)

Any: 1918







Adolygiad diweddaraf / Darrera actualitzaci
27 12 2000

0928k Yn Gymraeg yn unig

 ,,,,

0926
Caracterstiques del dialecte del sud-est - explica com 'Gwenhwseg' es diferencia del galls estndard: "cadair" (= cadira), dialecte del sud-est: "catar", etc

1) Secci en el dialecte original (amb algunes modificacions per regularitazar l'ortografia) sobretot l's de 'oo' i 'aa' per indicar la simplificaci dels diftongs 'ae' i oe

2) (encara per fer) Repetici d'aquesta part i la seva comparaci amb galls estndard

3) (encara per fer) traducci catalana

 

(1) Y Wechfad Shwrna - Mnd i Setlo Sgwrs Wil

HI-ddaath y bora, bora'r "Kick-off" oodd Dai yn 'i alw-fa.

Oodd yr ffisars yn brasgamu nool a blaan, a'r showdwrs yn busnesan fel sa-chi'n acos i gwch gwenn.
W-i'n siwr fod bona clusta Wil o Berlin yn ddicon pooth i chi bopi bloaters o'u blaan-nw.

Oo-ni'n caal amall i bip ar Lifftenant Td, on' wrth gwrs oodd-a yn yn napod-ni, a dim yn yn napod-ni ar y prd.

Rw weud bach d w hwnna, on tefa? On' i chi'n diall beth w-i yn wilia o bothdi-fa.

Fel ffisar oodd-a ddim yn yn napod-ni - yn gorffod catw dishtans, on' fel partnar oodd-a'n tywlu amall i winc pan yn cwrlo'i fystįsh.

Oon-i'n falch 'i weld-a fel y gwetws bachan o fardd
"Yn gneud cest fel
brest brān."

'Ma ni off yn nrecshwn y stashon.

"Cwnn ddou dicat i Berlin," mynta Dai, yn cellwar dicon, "a taligraffta at Wil, a gwčd -
"Meet me by moonlight alone."

"Gwell piido bachan," myntwn-i yn sbortan dicn. "Na, Dai, 'i goleri-fa hb yn wpod daliff y ffordd".

"Daliff y ffordd, Shoni? Gnaiff walla. Os cwrddiff Wil fi,
hi-dwlla ffordd aar trw'r boi, a fdd dim iisha spyin'-glass
i bipo ar y srs a'r planeta weti 'n.

Miwn i'r train ni.

"Ergd a phwff, a miwn hannar wff
Hwlti, heltar, sgilt a sgeltar.
Ffordd ni fel rhai ar badella
Yn rhes o dicella
Linc-lonc wrth gynffon ci"

Pishn o waith Mynyddog, w-i'n gretu oodd y pishn ganas-i nawr. Ma-fa'n iitha pert, a yn atab y muufmants yn well na allwn-i ddishgrifio.

Os w y pishn yn goparplt, a jail i fod am 'i brinto-fa yn y papra, oos dim i neud on jofadd dicn o bynishmant. Hi-na-i wech mish yn rhwdd ar l cropo mystsh y Kaisar.

'Ma Southampton o'r diwadd! Yr arcol 'na sait (=sight)! Llonga, llonga, a mastus wrth y milo'dd, fel sa-chi'n gweld gallt fawr o good cina-bźns.

Baata bach wrth y canno'dd, stęmars wrth y milo'dd, a showdwrs fel crowd o forgrug, ne'r jaci-jwmpars ˙-chi'n weld yn y caa amsar lladd gwair. Chlapas-i ddim o'n lliced ar gymant o bopath ar yr un pr˙d ariod.

"Shoni," mynta Dai, "Bachan, ma rwpath yn dep˙g i sgyrshon Pwll y Winsor i Ilffrancwn. Bachan 'ma sop˙n o bopath."

"Oos," wetas-i, a mhen yn acor allsach stwffo magna bona (??) i miwn iddo. "Oos wir Dai. 'Ma beth w golycfa ar mencos-i."
Maas aa ni i'r platfform a golwg ffirs arno-ni, yn barod i waith.

"Fall in!" mynta'r ffisars. Hi-ddishgwlws Dai arno-i.
"Fall in!" mynta-fa. "I ble bachan diarth? I'r docs a'r dŵr oor? Dim o di 'Fall in', my boy."
"Fall in!"

Ma Td yn dod a yn wispran.
"All right boys"
"Ffamws," myntwn-i.
"Wel, 'Fall in', ready to go on board the troopship" mynta Td.

"Aros dicn bach, Td," mynta Dai. "Oos rhw sens fod iisha mofiad i'r llong, a dicon o faata yn secur yn y docs?"
"Cer 'mlaan, Dai," mynta Td, "gad di joocs, Dai. Cofia di fod ti a Shoni yn rhw short o ffisars, a bod iisha i chi garco dicn ar y showdwrs cyffretin."

"Bachan," myntwn-i, "oon-i weti anghofio 'y mod-i'n grporal."
"Same here," mynta Dai.
Left - Right.
'Ma ni off yn groos i'r promenedi, y drylla a'r bginets, a bwndal ar yn cefna-ni, fel Dai Pen-rhiw yn newid i lojins.

"Mark time!"
"Sdim shalc 'da fi," mynta Dai.
"I beth?" wetas-i.
"I mark time," mynta Dai. Ma rwpath fel hn yn hela hira'th arno-i wrth feddwl am farco drams ym Mwll y Winsor. W-i'n cretu sa well gyta fi i ripo top a thorri pwcins na rhw hwara plant fel hn."

Hi-greiddson y dec o'r diwadd, mor hapus a dou ganeri bach miwn craaj. 'Na randibŵ! Oodd-hi'n waath na Ffair Llwnpia.
"All 'ands on deck!"

W-i'n diolch fod Td ar yn pws-ni pan glw-ws Dai y comnd
'All 'ands on deck!' 'ma fa'n dychra rhecu!

"Well Shoni," mynta-fa, "This is the last straw that breaks the camomile's back. All 'ands on deck! No fears my boy, ma'n well gen-i "down tools" na doti nulo ar y dec. Beth s i stopo'r bois 'r traad nooth 'na i ddamshal ar 'y nulo-i? On strike, myn hyfrd-i."

"Best joke of the war," mynta Td. "Dewch-chi bois 'ma'r llong yn starto sha Ffrainc."
Hi-sobrws Dai, a hi-wyrthinws pan ddiallws-a ma galw'r sailors
at 'u jbs oodd yshtr 'All 'ands on deck!'

"Gen-u-ine," mynta Dai. "'Ma beth w trip!" hi-fuon yn
walco dicn ar hd y dec i gaal pip ar y mr, on' cm-po-hir = {cn bo hir} hi-aath gwnab Dai fel y shalc.

"Shwd ti'n tiimlo Dai?" myntwn-i
"Tiimlo?" mynta-fa. "Tiimlo rwpath tepg i'r weil = {whale}
ar l iddo lyncu Jona - something like a 'revolvar' inside."

Hi-ffiilws weud racor. Oos gen-inna ddim gwell na doti dots,
rwpath fel hn..........................................................
Hi-fdd y dots yn ddicon o iaith i ddangos shwd oo-ni'n dou yn tiimlo ar ddychra y shwrna sha Ffrainc, wth oo-ni'n gwpod fawr o ddim am beth oodd yn mnd 'mlaan.

Sa Wil o
Berlin yn caal dos "extra superfine" o glefd y mr fysa ddim hwant
'ma starto rhyfal am 'i oos. Oon, erbn y bora oo-ni'n dou fel crics.

"Shoni," mynta Dai, "dim racor o glefd y mr i'r bachan 'ma - ma'n well da fi gerad sha Ffrainc, sa-ni'n gorffod i thrafeulu-ddi yn drotnoth. Bachan, oodd yn inside-i fel sa rasus motor cars yn cymrd lle 'no.

"Same 'ere," myntwn-i. "Oodd 'y mhen-i fel sa saar pen pwll yn drilo twlla yndo i neud gwacar i ridlo glo maan."

"Shwd ti'n tiimlo nawr?" mynta Dai.
"Fel y boi," myntwn-i. "Yn iitha parod i frecwas'. hi-alla weud fel conductor y tramcar - plenty o' room inside."

"W-inna yn shapo rwpath yn depg," mynta Dai. "A os na ddaw ffid cm-po-hir ma gen-i set o ddannadd alla-i 'i roi yn y pnshop {= pawnshop}."
'Ma gloch yn tinclan.

"Beth w'r gloch 'na, Dai?" myntwn-i.
"W-i ddim yn gwpod os nace bachan yn gwyrthu oil s 'na, ma-fa'r un sŵn cloch y bachan s'n gwyrthu praffin yn Dinas."

Hi-geson wpod miwn crac - hi-ddaath Td 'mlaan.
"Wake up, boys, file on to brecwas'."
Off Td, a hi-symutso-ninna gyta'r crowd.

"Arno-i ofan, Shoni," mynta Dai, "ma dicn o fwd iitha tyff s yn yn wiitan-ni, cn bo iisha ffail idd i dacla-fa. hi-dreia-i gillath boc i starto."

Hi-wyrthinas-i, a hi-wetas 'ma yshtr 'ffail' oodd mnd 'mlaan, rwpath tepg i gwt, gwt wrth 'y nghwt-i.

Hi-grampws Dai yr aidy {= idea}, a miwn ni i'r rwm. -chi wedi clywad haid o wdda yn caclan wrth fta soog; wel, 'na amcan i chi o'r row yn y rwm pan oo-ni i gd yn bta. On' wara teg, ntefa, llanw drams gwag oo-ni.

Oodd Ted weti bod yn drwmpn unwath yto, a weti catw bord fach rown' i Dai a fi. Coffi, a bara a ham oodd i frecwas'. Dicon? O, oodd, wara teg. Ar genol y ford oodd dishgil fach yn llawn o fwstart, a llw yn 'i chenol-i.

Arfadd Mrs Jones, gwraig y lojins, oodd doti mwstart ar yn plts-ni, 'na pam oodd Dai yn synnu wrth weld y llw.

"Alli-di fentro, Shoni," mynta Dai, "ma' stail newdd o fwta mwstart s 'ma. Bobo lond llw ar y tro. I should like to 'ave an exclamation from our friend, Ted."
"Wel," myntwn i, "ma let-go ar lwad Dai."

Hi-ftas lond llw, hi-dasgws y dŵr o'n lliced-i.
"Beth di'n llefan Shoni?" mynta Dai.

Cofio yn sytan netho-i am hen wr y naci gas i groci am dwcid defed," myntwn-i. "Treia lwad, Dai. Ma-fa'n first-class."

Hi-dreiws Dai lwad, a 'ma'r dŵr yn tasgu maas o'i liced-a.
"Beth di'n llefan, Dai," myntwn-i, jest hollti iisha wyrthin {= chwerthin}.

"Llefan fuo-ni'n dou am amsar, a 'mlaan aa'r brecwas'. "Myn hyffrid-i, Shoni, sa-ni heb gaal brecwas' fysa rhaid i fi lyncu pr o brops i ddal ochra'n stwmog i'r lan," mynta Dai.

Hi-ddibenson, a 'ma'r cornat yn cico row. Off ni, a'n hanal yn yn dyrna., a miwn wincad oodd pob un yn sefll ar y dec i gal 'i ecspecto.

"Pasa di niishad bwc 'na," mynta Dai, "ma'r mwstart yn briweddu o hd, i di dla-di nl yn droring-rwm My Nabs yn
Berlin.

Oodd Dai yn fachan o natur dda, oodd ddim dicio yn 'i anas-a, a oo-ni'n gwbod hd a lled 'i fwcwth-a. hi-ddaath yr 'ecspecsiwn' i ben, a hi-geson rwpath fel 'free an' easy'.

Rhai yn pipo ar y mr, rhai yn lortshan ar y dec, rhai yn cerad nl a 'mlaan. Y mr yn wrdd, a mor smwdd a billiard table y Queen's. Amall i stemar yn dod i'n cwrdd-ni; a llong hwlia wetyn yn tacan nl a blaan, yn depg i Wil Mab Ann yn 'i thracan-i sha thre o'r clwb ar nos Satwrn pai. Man o' War ar l 'n.

"Dishgwl Dai," myntwn i. "'Co long gnociff dwll yn gwiilotion llonga'r Kaisar."
"Ia, myn hyffrd-i," mynta Dai.

Chollson-ni ddim golwg ar dir Lloegar yn hir cn i fachan miwn cot a rhubana weiddi maas trw dromboon -
"Land ahoy!"

"Bachan o ble w hwnnw, Shoni?" mynte Dai.
"Pw?" myntwn-i, "y bachan a'r trombn?"

"Nace, y bachan ma-fa'n 'i alw yn "Landa". W-i weti clywad Dai hoi a Shoni hoi, on' chlywas i ddim fod bachan o'r enw "Landa" wedi joino'r "Welsh Rjymant"."

"Bachan, Dai," myntwn-i, "gweud fod y tir yn acos ma-fa."
"O, -ni jest cyrradd Bo-loig-ne 'ta?"

"Otn, otn, bachan, 'co'r docs yn y golwg," myntwn-i.
"Ia wir ddn, w-ti'n iitha rait, Shoni. 'Co nw."

Ma'r biwglz yn canu, yr ffisars yn rytag, y showdwrs yn mwstro, a chn po Dai a finna yn caal amsar i acor yn lliced ma'r troopship yn stopo.
'Mlaan 'to dicn bach, a wiw ni i ochor y landin' stage.

Sn am waith harn Dwlash! Y wistlan, y stm, an' so on, oodd gwaith harn Dwlash on' rwpath fel cr plant wrth ochor Cr Caradog os slawar ddd.

Myn amsar oo-ni'n sefll ar y landin' stage, "showdar tw showdar", fel sa Wil meiswn sch weti bod yn gneud wal o hono-ni.

Ma "Ffrensh ffisars" yn paso i gaal pip gyta'n ffisars-ni, a dicon hawdd darllan wrth 'u gwynepa-nw 'i bod-nw weti caal 'u pleso.
Form fours. Left wheel. March!

Off ni sha'r barics yn Bolougne, yn canu, fel y Royal Male Voice, y dn 'Tipperary', yn Gwmrag a Sysnag, yn betwar part, a ar bwla yn hannar dwsan o barts fel bysa'r wl -
"O mae'n bell iawn i Gwm y Rhondda..."

Mishtir Ni'n Dou naath y geira, a ma'n wyrth i chi gaal 'u clywad-nw. Watshwch y shwrna nesa.





(2) Fersiwn mewn Cymraeg safonol llenyddol (ar wahn i rai nodweddion sdd yn llai llenyddol, megis (i) y rhagenwau l, (ii) y negyddn ddim, (iii) y terfyniad -iff)

Y Wechfad Shwrna - Mnd i Setlo Sgwrs Wil
Y chweched siwrnai - mnd i setlo sgwrs Wil

(H)i-ddaath y bora, bora'r "Kick-off" oodd Dai yn 'i alw-fa.
Fe ddaeth y bore, bore'r "Kick-off" yr oedd Dai yn ei alw ef.

Oodd yr ffisars yn brasgamu nool a blaan, a'r showdwrs yn busnesan fel sa-chi'n acos i gwch gwenn. W-i'n siwr fod bona clusta Wil o Berlin yn ddicon pooth i chi bopi bloaters o'u blaan-nw.
Yr oedd yr 'ffisers' yn brasgamu yn l a blaen, a'r 'sowdiwrs' (milwr) yn busnesan fel pe buasech chi yn agos i gwch gwenn. Yr wf fi yn sicr fod bonau clustiau Wil o
Berlin yn ddigon poerth i chi bobi 'bloaters' o'u blaen hw.

Oo-ni'n caal amall i bip ar Lifftenant Td, on' wrth gwrs oodd-a yn yn napod-ni, a dim yn yn napod-ni ar y prd.
Yr oeddem ni yn cael ambell bip (ambell gipolwg) ar Lifftenant Td, ond wrth gwrs yr oedd ef yn ein hadnabod ni, a dim ynein hadnabod ni ar y prd

Rw weud bach d w (h)wnna, on tefa? On' i chi'n diall //"deall"// beth w-i yn wilia o bothdi-fa.
Rhw ddweud bach d w hwnna, onid e? Ond yr ch chi yn deall beth (yr hn) yr wf yn chwedleua (siarad) o'i beutu ef (amdano ef).

Fel ffisar oodd-a ddim yn yn napod-ni - yn gorffod catw dishtans, on' fel partnar oodd-a'n tywlu amall i winc pan yn cwrlo'i fystįsh.
Fel 'ffiser' nid oedd e ddim yn ein hadnabod ni - yn gorfod cadw 'distans', ond fel partner (cyfaill) yr oedd ef yn taflu ambell winc pan yn cyrlio ei fwstsh

Oon-i'n falch 'i weld-a fel y gwetws bachan o fardd
"Yn gneud cest fel brest brn."
Yr oeddwn i yn falch i'w weld ef fel y dywedodd bachan o fardd (rhw fardd)
"Yn gwneud cest fel
brest brn."

'Ma ni off yn nrecshwn y stashon.
Dyma ni ymith yng nghyfeiriad yr orsaf.

"Cwnn ddou dicat i
Berlin," mynta Dai, yn cellwar dicn, "a taligraffta at Wil, a gwd -
"Meet me by moonlight alone."
Cwnn (cwd) ddau docn i
Berlin, " meddai Dai, yn cellwair dipn, a tligraffa at Wil, a dweud
"Meet me by moonlight alone."

"Gwell piido bachan," myntwn-i yn sbortan dicn. "Na, Dai, 'i goleri-fa (h)b yn wpod daliff y ffordd".
Gwell peidio bachan," meddwn i yn sbortan (gwamalu) dipn. "Na, Dai, ei goleri ef heb yn wbod a daliff y ffordd

"Daliff y ffordd, Shoni? Gnaiff walla. Os cwrddiff Wil fi,
(h)i-dwlla ffordd aar trw'r boi, a fdd dim iisha spyin'-glass
i bipo ar y srs a'r planeta weti 'n.
A daliff y ffordd, Shoni? Gwnaiff efallai. Os cwrddiff Wil mi, fe dyllaf ffordd aer trw'r boi, ac ni fdd dim eisiau 'spying glass' i bipo (edrch) ar y sr a'r planedau wedi hynn

Miwn i'r train ni.
I mewn i'r trn ni

"Ergd a phwff, a miwn (h)annar wff
Hwlti, heltar, sgilt a sgeltar.
Ffordd ni fel r(h)ai ar badella
Yn r(h)es o dicella
Linc-lonc wrth gynffon ci"
"Ergd a phwff, a mewn hanner chwff
Hwlti, helter, sgilt a sgelter.
I ffwrdd ni fel rhai ar badellau
Yn rhes o degellau
Linc-lonc wrth gynffon ci"

Pishn o waith Mynyddog, w-i'n gretu oodd y pishn ganas-i nawr. Ma-fa'n iitha pert, a yn atab y muufmants yn well na allwn-i ddishgrifio.
Pishn o waith Mynyddog, yr wf yn credu yr oedd y pishn (darn) a ganais i nawr. Mae ef yn eithaf pert, ac yn ateb y muufmants yn well na gallwn i disgrifio.

Os w y pishn yn goparplt, a jail i fod am 'i brinto-fa yn y papra, oos dim i neud on jofadd dicn o bynishmant. (H)i-na-i wech mish yn r(h)wdd ar l cropo mystsh y Kaisar.
Os w y pishn (darn) yn goperplt, a jail (carchar) i fod am ei brintio ef yn y papurua, nid oes dim i'w wneud ond dioddef dipn o gocb. Fe wnaf fi chwe mis yn rhwdd (hawdd) ar l cropio (torri) mwstsh y Kaiser.

'Ma Southampton o'r diwadd! Yr arcol 'na sait (=sight)! Llonga, llonga, a mastus wrth y milo'dd, fel sa-chi'n gweld gallt fawr o good cina-bns.

Dyma Southampton o'r diwedd! Yr argoel dyna olygfa! Llongau, llongau, a mastiau wrth y miloedd, fel pe busaech chi yn gweld gallt fawr (coed mawr) o goed cidna-bns.

Baata bach wrth y canno'dd, stmars wrth y milo'dd, a showdwrs fel crowd o forgrug, ne'r jaci-jwmpars -chi'n weld yn y caa amsar lladd gwair. Chlapas-i ddim o'n lliced ar gymant o bopath ar yr un prd ariod.
Badau bach wrth y cannoedd, stmars wrth y miloedd, a sowdiwrs (milwr) fel crowd (haid) o forgrug, neu'r jaci-jwmpars (ceiliogod y rhedn) yr ch chi yn eu gweld yn y cae amser lladd gwair. Chlapais (Ni osodais) i ddim o'm llygiad ar gymaint o bopeth ar yr un prd eried.

"Shoni," mynta Dai, "Bachan, ma rwpath yn depg i sgyrshon Pwll y Winsor i Ilffrancwn. Bachan 'ma sopn o bopath."
"Shoni," meddai Dai, "Bachan, mae rhwbeth yn debg i 'sgyrshon' (gwibdaith) Pwll y Windsor i Ilfracombe. Bachan, dyma sopn (llawer) o bopeth."

"Oos," wetas-i, a m(h)en yn acor allsach stwffo magna bona (??) i miwn iddo. "Oos wir Dai. 'Ma beth w golycfa ar mencos-i."
Maas aa ni i'r platfform a golwg ffirs arno-ni, yn barod i waith.
"Oes," fe wedais i, ac fy mhen yn agor fe allsech stwffo 'magna bona' (??) i mewn iddo. "Oes yn wir Dai. Dyma beth w golygfa, ar fy einoes i." I maes ni i'r platfform a golwg ffirs (gwllt)
arno ni, yn barod i waith.

"Fall in!" mynta'r ffisars. (H)i-ddishgwlws Dai arno-i.
"Fall in!" mynta-fa. "I ble bachan diarth? I'r docs a'r dŵr oor? Dim o di 'Fall in', my boy."
"Fall in!"
"Fall in!"
meddai'r ffisars. Fe ddisgwlodd (edrychodd) Dai
arno i.
"Fall in!" meddai ef. "I ble bachan dieithr? I'r dociau a'r dŵr oer? Dim o dy 'Fall in', my boy."
"Fall in!"


Ma Td yn dod a yn wispran.
"All right boys"
"Ffamws," myntwn-i.
"Wel, 'Fall in', ready to go on board the troopship" mynta Td.
Mae Td yn dod ac yn whispran (sibrwd).
"All right boys"
"Ardderchog," meddwn i.
"Wel, 'Fall in', ready to go on board the troopship," meddai Td.

"Aros dicn bach, Td," mynta Dai. "Oos r(h)w sens fod iisha mofiad i'r llong, a dicon o faata yn secur yn y docs?"
"Cer 'mlaan, Dai," mynta Td, "gad di joocs, Dai. Cofia di fod ti a Shoni yn r(h)w short o ffisars, a bod iisha i chi garco dicn ar y showdwrs cyffretin."
"Aros dipn bach, Td," meddai Dai. "Oes rhw sens (synnwr) fod eisiau nofio i'r llong, a digon o badau yn secur yn y dociau?"
"Cer ymlaen, Dai," meddai Td, "gad di jocs, Dai. Cofia di dy fod di a Shoni yn rhw sort (math) o ffisars, a bod eisiau i chi garco (ofalu) dipn ar y sowdiwrs cyffredin."

"Bachan," myntwn-i, "oon-i weti ang(h)ofio 'y mod-i'n grporal."
"Same (h)ere," mynta Dai.
Left - Right.
'Ma ni off yn groos i'r promenedi, y drylla a'r bginets, a bwndal ar yn cefna-ni, fel Dai Pen-rhiw yn newid i lojins.
"Bachan," meddwn i, "yr oeddwn i wedi anghofio fy mod i yn grporal."
"Same here," meddai Dai.
Left - Right.
Dyma ni off (ymaith) yn groes i'r promenadau, y dryllau a'r bidogau, a bwndel (baich) ar ein cefnau ni, fel Dai Pen-rhiw yn newid ei lojins

"Mark time!"
"Sdim shalc 'da fi," mynta Dai.
"I beth?" wetas-i.
"I mark time," mynta Dai. Ma rwpath fel (h)n yn (h)ela (h)ira'th arno-i wrth feddwl am farco drams ym Mwll y Winsor. W-i'n cretu sa well gyta fi i ripo top a thorri pwcins na r(h)w (h)wara plant fel (h)n."
"Mark time!"
"Sdim sialc gennf fi," meddai Dai.
"I beth?" fe dywedais i.
"I mark time," meddai Dai. Mae rhwbeth fel hn yn hela hiraeth arnaf fi wrth feddwl am farcio drams ym Mwll y Windsor. Yr wf fi yn cretu y buasai yn well gennf fi i ripio top a thorri pwcins na rhw chwarae plant fel hn."

(H)i-greiddson y dec o'r diwadd, mor (h)apus a dou ganeri bach miwn craaj. 'Na randibŵ! Oodd-(h)i'n waath na Ffair Llwnpia.
"All 'ands on deck!"
Fe gyraeddasom y dec o'r diwedd, mor hapus a dau ganeri bach mewn caetsh. Dyna randibŵ! Yr oedd hi yn waeth na Ffair Llwnypia.
"All 'ands on deck!"

W-i'n diolch fod Td ar yn pws-ni pan glw-ws Dai y comnd
'All 'ands on deck!' 'ma fa'n dychra r(h)ecu!
Yr wf fi yn diolch fod Td ar ein pws ni pan glwodd Dai y comnd
'All 'ands on deck!' dyma fe yn dechrau rhegu!

"Well Shoni," mynta-fa, "This is the last straw that breaks the camomile's back. All 'ands on deck! No fears my boy, ma'n well gen-i "down tools" na doti nulo ar y dec. Beth s i stopo'r bois 'r traad nooth 'na i ddamshal ar 'y nulo-i? On strike, myn (h)yfrd-i."
"Well Shoni," meddai ef, "This is the last straw that breaks the camomile's back. All 'ands on deck! No fears my boy, mae yn well gennf fi "down tools" na dodi fy nwlo ar y dec. Beth sdd i stopio'r bois 'r traed noeth yna i ddamsang ar fy nwlo i? On strike, myn hyfrd i."

"Best joke of the war," mynta Td. "Dewch-chi bois 'ma'r llong yn starto sha Ffrainc."
(H)i-sobrws Dai, a (h)i-wyrthinws pan ddiallws-a ma galw'r sailors
at 'u jbs oodd yshtr 'All 'ands on deck!'
"Best joke of the war," meddai Td. "Dewch chi bois dyma'r llong yn starto (hwlio) tua Ffrainc."
Fe sobrodd Dai, ac fe chwerthinodd pan ddeallodd ef mai galw'r sailors
at eu jbs yr oedd ystr 'All 'ands on deck!'

"Gen-u-ine," mynta Dai. "'Ma beth w trip!" (H)i-fuon yn
walco dicn ar (h)d y dec i gaal pip ar y mr, on' cm-po-(h)ir = {cn bo hir} (h)i-aath gwnab Dai fel y shalc.
"Gen-u ine," meddai Dai. "Dyma beth w trip!" fe fuom yn
cerdded dipn ar hd y dec i gael pip (golwg) ar y mr, ond cn bo hir fe aeth wneb Dai fel y sialc.

"Shwd ti'n tiimlo Dai?" myntwn-i
"Tiimlo?" mynta-fa. "Tiimlo rwpath tepg i'r weil = {whale}
ar l iddo lyncu Jona - something like a 'revolvar' inside."
"Sut wt ti yn teimlo Dai?" meddwn i
"Teimlo?" meddai ef. "Teimlo rhwbeth tebg i'r morfil
ar l iddo lyncu Jona - something like a 'revolvar' inside."

(H)i-ffiilws weud racor. Oos gen-inna ddim gwell na doti dots,
rwpath fel (h)n..........................................................
(H)i-fdd y dots yn ddicon o iaith i ddangos shwd oo-ni'n dou yn tiimlo ar ddychra y shwrna sha Ffrainc, wth oo-ni'n gwpod fawr o ddim am beth oodd yn mnd 'mlaan.
Fe ffaelodd ddweud rhagor. Nid oes gennf innau ddim gwell na dodi dots, rhwbeth fel hn..........................................................
fe fdd y dots yn ddigon o iaith i ddangos sut yr oeddwn ni ein dau yn teimlo ar ddechrau y siwrnai tua Ffrainc, o waith (oherwdd) yr oeddwn ni yn gwbod fawr o ddim am beth oedd yn mnd ymlaen.

Sa Wil o
Berlin yn caal dos "extra superfine" o glefd y mr fysa ddim (h)want
'ma starto r(h)yfal am 'i oos. Oon, erbn y bora oo-ni'n dou fel crics.
Pe buasai Wil o
Berlin yn cael dos "extra superfine o glefd y mr ni fuasai ddim chwant yma starto (cychwn) rhyfel am 'i oes. Oeddem, erbn y bora yr oedden ni ein dau fel crics.

"Shoni," mynta Dai, "dim racor o glefd y mr i'r bachan 'ma - ma'n well da fi gerad sha Ffrainc, sa-ni'n gorffod i thrafeulu-ddi yn drotnoth. Bachan, oodd yn inside-i fel sa rasus motor cars yn cymrd lle 'no.
"Shoni," meddai Dai, "dim rhagor o glefd y mr i'r bachan yma - mae yn well gennf fi gerdded tua Ffrainc, pe buasem ni yn gorfod ei thrafeulu hi yn droednoeth. Bachan, yr oedd fy nghyllau i fel pe buasai rasus 'motor cars' (ceir modur) yn cymrd lle yno.

"Same 'ere," myntwn-i. "Oodd 'y m(h)en-i fel sa saar pen pwll yn drilo twlla yndo i neud gwacar i ridlo glo maan."
"Same 'ere," meddwn i. "Yr oedd fy mhen i fel pe buasai saer pen pwll yn drilio tyllau ynddo i wneud gogr i ridlo glo maen."

"Shwd ti'n tiimlo nawr?" mynta Dai.
"Fel y boi," myntwn-i. "Yn iitha parod i frecwas'. (H)i-alla weud fel conductor y tramcar - plenty o' room inside."
"Sut wt ti yn teimlo yn awr?" meddai Dai.
"Fel y boi," meddwn i. "Yn eithaf parod i frecwast. Fe allaf ddweud fel conductor y tramcar - plenty o' room inside."

"W-inna yn shapo rwpath yn depg," mynta Dai. "A os na ddaw ffid cm-po-(h)ir ma gen-i set o ddannadd alla-i 'i roi yn y pnshop {= pawnshop}."
'Ma gloch yn tinclan.
"Yr wf innau yn siapo rhwbeth yn debg," meddai Dai. "A os na ddaw ffid cm-po-hir mae gen i set o ddannadd alla i 'i roi yn y pnshop {= pawnshop}."
Dyma gloch yn tinclan.

"Beth w'r gloch 'na, Dai?" myntwn-i.
"W-i ddim yn gwpod os nace bachan yn gwyrthu oil s 'na, ma-fa'r un sŵn cloch y bachan s'n gwyrthu praffin yn Dinas."
"Beth w'r gloch yna, Dai?" meddwn i.
"W i ddim yn gwbod os nace bachan yn gwyrthu oil s yna, ma ef'r un sŵn cloch y bachan s yn gwyrthu praffin yn Dinas."

(H)i-geson wpod miwn crac - (h)i-ddaath Td 'mlaan.
"Wake up, boys, file on to brecwas'."
Off Td, a (h)i-symutso-ninna gyta'r crowd.
fe geson wbod miwn crac - fe ddaeth Td ymlaen.
"Wake up, boys, file on to brecwas'."
Off Td, a fe symutso ninna gyta'r crowd.

"Arno-i ofan, Shoni," mynta Dai, "ma dicn o fwd iitha tyff s yn yn wiitan-ni, cn bo iisha ffail idd i dacla-fa. (H)i-dreia-i gillath boc i starto."
"
Arno i ofan, Shoni," meddai Dai, "mae dicn o fwd eithaf tyff s yn yn weitan ni, cn bo eisiau ffail idd i dacla ef. fe dreia i gillath boc i starto."

(H)i-wyrthinas-i, a (h)i-wetas 'ma yshtr 'ffail' oodd mnd 'mlaan, rwpath tepg i gwt, gwt wrth 'y ng(h)wt-i.
Fe chwerthinais i, ac fe ddywedais mai ystr 'ffail' a oedd mnd ymlaen, rhwbeth tebg i gwt, gwt wrth fy nghwt i.

(H)i-grampws Dai yr aidy {= idea}, a miwn ni i'r rwm. -chi wedi clywad (h)aid o wdda yn caclan wrth fta soog; wel, 'na amcan i chi o'r row yn y rwm pan oo-ni i gd yn bta. On' wara teg, ntefa, llanw drams gwag oo-ni.
Fe grampodd (ddeallodd) Dai y syniad ac i mewn ni i'r rwm. Yr ch chi wedi clywed haid o wddau yn caclan wrth fwta soeg; wel, dyna amcan i chi o'r row yn y rwm pan yr oeddwn ni i gd yn bwta. Ond chwarae teg, onid e, llenwi drams gwag yr oeddem ni.

Oodd Ted weti bod yn drwmpn unwath yto, a weti catw bord fach rown' i Dai a fi. Coffi, a bara a (h)am oodd i frecwas'. Dicon? O, oodd, wara teg. Ar genol y ford oodd dishgil fach yn llawn o fwstart, a llw yn 'i chenol-i.
Yr oedd Ted wedi bod yn drwmpn (yn gyfaill da) unwaith eto, a wedi cadw bwrdd bach crwn i Dai a fi. Coffi, a bara a ham yr oedd i frecwast. Digon? O, yr oedd, chwarae teg. Ar ganol y bwrdd yr oedd dsgl fach yn llawn o fwstard, a llw yn ei chanol hi.

Arfadd Mrs Jones, gwraig y lojins, oodd doti mwstart ar yn plts-ni, 'na pam oodd Dai yn synnu wrth weld y llw.
Arfer Mrs Jones, gwraig y lojins, oedd dodi mwstard ar ein platiau ni, dyna pam yr oedd Dai yn synnu wrth weld y llw.

"Alli-di fentro, Shoni," mynta Dai, "ma' stail newdd o fwta mwstart s 'ma. Bobo lond llw ar y tro. I should like to 'ave an exclamation from our friend, Ted."
"Wel," myntwn i, "ma let-go ar lwad Dai."
"Fe elli di fentro, Shoni," meddai Dai, "mai steil newdd o fwta mwstardt sdd yma. Bobo lond llw ar y tro. I should like to 'ave an exclamation from our friend, Ted."
"Wel," meddwn i, "ma let-go ar lwaid Dai."

(H)i-ftas lond llw, (h)i-dasgws y dŵr o'n lliced-i.
"Beth di'n llefan Shoni?" mynta Dai.
Fe fwtais lond llw, fe dasgodd y dŵrr o'n llygaid i.
"I beth yr wt ti yn llefain, Shoni?" meddai Dai.

Cofio yn sytan netho-i am (h)en wr y naci gas i groci am dwcid defed," myntwn-i. "Treia lwad, Dai. Ma-fa'n first-class."
Cofio yn sydn a wneuthum am hen wr fy nhad-cu a gaeth ei grogi am ddwn defaid," meddwn i. "Treia (rho gynnig ar) lwaid, Dai. Mae ef yn first-class."

(H)i-dreiws Dai lwad, a 'ma'r dŵr yn tasgu maas o'i liced-a.
"Beth di'n llefan, Dai," myntwn-i, jest (h)ollti iisha wyrthin {= chwerthin}.
Fe dreiodd Dai lwaid, a dyma'r dŵr yn i maes o'i lygaid ef.
" I beth yr wt ti yn llefain, Dai," meddwn i, jest hollti o eisiau chwerthin

"Llefan fuo-ni'n dou am amsar, a 'mlaan aa'r brecwas'. "Myn (h)yffrid-i, Shoni, sa-ni (h)eb gaal brecwas' fysa r(h)aid i fi lyncu pr o brops i ddal ochra'n stwmog i'r lan," mynta Dai.
"Llefain y buom ni ein dau am amser, ac ymlaen 'r brecwast. "Myn hyfrd i, Shoni, pe buasem ni heb gael brecwast fe fuasai rhaid i mi lyncu pr o brops i ddal ochrau fy stumog i lan," meddai Dai.

(H)i-ddibenson, a 'ma'r cornat yn cico row. Off ni, a'n (h)anal yn yn dyrna., a miwn wincad oodd pob un yn sefll ar y dec i gal 'i ecspecto.
fe ddibenson, a 'ma'r cornat yn cico row. Off ni, a yn hanal yn yn dyrna., a miwn wincad Yr oedd pob un yn sefll ar y dec i gal 'i ecspecto.

"Pasa di niishad bwc 'na," mynta Dai, "ma'r mwstart yn briweddu o (h)d, i di dla-di nl yn droring-rwm My Nabs yn Berlin.
"Pasa di'r neisiad boc yna," meddai Dai, "mae'r mwstard yn briweddu o hd, i'th dla di yn l yn 'drawing room'My Nabs yn Berlin.

Oodd Dai yn fachan o natur dda, oodd ddim dicio yn 'i anas-a, a oo-ni'n gwbod (h)d a lled 'i fwcwth-a. (H)i-ddaath yr 'ecspecsiwn' i ben, a (h)i-geson rwpath fel 'free an' easy'.
Yr oedd Dai yn fachan o natur dda. Yr oedd ddim digio yn ei hanes e, ac yr oeddem ni yn gwbod hd a lled ei fygwth e. Fe ddaeth yr 'ecspecsiwn' i ben, ac fe gawsom rwbeth fel 'free an' easy'.

R(h)ai yn pipo ar y mr, r(h)ai yn lortshan ar y dec, r(h)ai yn cerad nl a 'mlaan. Y mr yn wrdd, a mor smwdd a billiard table y Queen's. Amall i stemar yn dod i'n cwrdd-ni; a llong hwlia wetyn yn tacan nl a blaan, yn depg i Wil Mab Ann yn 'i thracan-i sha thre o'r clwb ar nos Satwrn pai. Man o' War ar l 'n.
Rhai yn pipo (edrch) ar y mr, rhai yn lortshan ar y dec, rhai yn cerdded yn l ac ymlaen. Y mr yn wrdd, a mor smwdd (llfn) billiard table y Queen's. Ambell stemar yn dod i'n cwrdd ni; a llong hwliau wedi hynn yn tacan (tacio) yn l a blaen, yn debg i Wil Mab Ann yn ei thracan hi tua thref o'r clwb ar nos Sadwrn pae. Man o' War ar l hynn.

"Dishgwl Dai," myntwn i. "'Co long gnociff dwll yn gwiilotion llonga'r Kaisar."
"Ia, myn (h)yffrd-i," mynta Dai.
"Disgwl (Edrch) Dai," meddwn i. "'Dacw long gnociff dwll yn gwaelodion llongau'r Kaiser."
"Ie, myn hyfrd i," meddai Dai.

Chollson-ni ddim golwg ar dir Lloegar yn (h)ir cn i fachan miwn cot a r(h)ubana weiddi maas trw dromboon -
"Land ahoy!"
Chollsom ni ddim golwg ar dir Lloegr yn hir cn i fachan mewn cot a rhubanau weiddi i maes trw drombn -
"Land ahoy!"

"Bachan o ble w (h)wnnw, Shoni?" mynte Dai.
"Pw?" myntwn-i, "y bachan a'r trombn?"
"Bachan o ble w hwnnw, Shoni?" mynte Dai.
"Pw?" meddwn i, "y bachan a'r trombn?"

"Nace, y bachan ma-fa'n 'i alw yn "Landa". W-i weti clywad Dai (H)oi a Shoni (H)oi, on' chlywas i ddim fod bachan o'r enw "Landa" wedi joino'r "Welsh Rjymant"."
"Nage, y bachan y mae ef yn ei alw yn "Landa". Yr wf fi wedi clywed Dai hoi a Shoni hoi, ond chlywais i ddim fod bachan o'r enw "Landa" wedi joino'r (ymuno 'r) "Welsh Rjymant"."

"Bachan, Dai," myntwn-i, "gweud fod y tir yn acos ma-fa."
"O, -ni jest cyrradd Bo-loig-ne 'ta?"
"Bachan, Dai," meddwn i, "dweud fod y tir yn agos y mae ef."
"O, yr m ni jest chyrraedd Boulogne ynteu?"

"Otn, otn, bachan, 'co'r docs yn y golwg," myntwn-i.
"Ia wir ddn, w-ti'n iitha rait, Shoni. 'Co nw."
"Ydn, ydn, bachan, dacw'r docs yn y golwg," meddwn i.
"Ie yn wir ddn, yr wt ti yn eithaf rait, Shoni. Dacw nw."

Ma'r biwglz yn canu, yr ffisars yn rytag, y showdwrs yn mwstro, a chn po Dai a finna yn caal amsar i acor yn lliced ma'r troopship yn stopo. 'Mlaan 'to dicn bach, a wiw ni i ochor y landin' stage.
Ma'r biwglz yn canu, yr ffisers yn rhedeg, y sowdiwrs yn mwstro, a chn bo Dai a minnau yn cael amser i agor ein llygaid dyma'r troopship yn stopio. Ymlaen eto dipn bach, a chwiw ni i ochr y 'landing stage'

Sn am waith (h)arn Dwlash! Y wistlan, y stm, an' so on, oodd gwaith (h)arn Dwlash on' rwpath fel cr plant wrth ochor Cr Caradog os slawar ddd.
Sn am waith haearn Dowlais! Y whistlan, y stm, an' so on, Yr oedd gwaith haearn Dowlais ond rhwbeth fel cr plant wrth ochr Cr Caradog ers llawer ddd.

Myn amsar oo-ni'n sefll ar y landin' stage, "showdar tw showdar", fel sa Wil meiswn sch weti bod yn gneud wal o (h)ono-ni.
Ymhn amser yr oeddem ni yn sefll ar y 'landing stage', "showdar tw showdar", fel y buasai Wil meiswn sch (saer maen) wedi bod yn gwneud wal ohonom ni.

Ma "Ffrensh ffisars" yn paso i gaal pip gyta'n ffisars-ni, a dicon (h)awdd darllan wrth 'u gwynepa-nw 'i bod-nw weti caal 'u pleso.
Form fours. Left wheel. March!
Mae "Ffrensh ffisars" yn pasio i gael pip gyda (i gael golwg ar) ein ffisers ni, a digon hawdd darllen wrth eu wynebau hw ei bod hw wedi cael eu plesio.
Form fours. Left wheel. March!

Off ni sha'r barics yn Bolougne, yn canu, fel y Royal Male Voice, y dn 'Tipperary', yn Gwmraag a Sysnag, yn betwar part, a ar bwla yn (h)annar dwsan o barts fel bysa'r wl -
"O mae'n bell iawn i Gwm y Rhondda..."
Ymith ni tua'r barics yn Bolougne, yn canu, fel y Royal Male Voice, y dn 'Tipperary', yn Gymraeg a Saesneg, yn bedwar part, ac ar bylau yn hanner dwsen o barts fel buasai'r wl -
"O mae yn bell iawn i Gwm y Rhondda..."

Mishtir Ni'n Dou naath y geira, a ma'n wyrth i chi gaal 'u clywad-nw. Watshwch y shwrna nesa.
Meistr Ni Ein Dau a wnaeth y geiriau, a mae yn wyrth (mae yn werth) i chi gael eu clywed hw. Watshwch (Gwliwch) y siwrnai nesaf.
 

2184c
tudalen mynegeiol y Wenhwseg
pgina ndex
del dialecte gals del sud-est

0926e
Nodweddion tafodiaith y De-ddwrain - dengs y gwahaniaethau rhwng Cymraeg llenyddol a'r Wenhwseg
Caracterstiques del dialecte
del sud-est - explica com 'Gwenhwseg' es diferencia del galls estndard: "cadair" (= cadira), dialecte del sud-est: "catar", etc

 

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ

Bler wyf i? Yr ych chin ymwld ag un o dudalennaur Gwefan CYMRU-CATALONIA
On sc? Esteu visitant una pgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Galles-Catalunya)
We(r) m ai? Yu a(r) vzting peij frm dh CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katluni) Wb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

fel ma-nw'n weud ar y cwta (??rails??) cn)
DIWEDD / FI / END 

Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadstiques / View My Stats