1317ke Gwefan Cymru-
http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_018_cymraeg_aberdar_0872ke.htm
Yr Hafan / Home Page
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in English to this website
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
..................................Y
Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia English translation of an article by Jenkin Howell which appeared in 1902 in the
magazine Y Geninen |
(delw 7293) Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització 2002-05-05,
2009-01-21 |
0849k
- Cymraeg yn unig
·····
Red letters: ORIGINAL ORTHOGRAPHY: Dyffryn Cynon: (6)
Neillduon Ieithyddol Aberdar
Purple letters: UPDATED
ORTHOGRAPHY WITH THE USE OF NONSTANDARD ˙ TO REPRESENT [i ]: Dyffr˙n Cynon: (6)
Neilltuon Ieithyddol Aber-dâr
Blue letters:
ENGLISH TRANSLATION: The
·····
Y Geninen
1902 t270 - O gyfres o erthyglau gan Jenkin Howell
(= Y Genhinen) 1902 tudalen 270 - O gyfres o
erthyglau gan Jenkin Howell
"The Leek" (name of a Welsh-language
magazine) 1902 page 270 - from a series of articles by Jenkin Howell
·····
Y mae rhai pethau rhyfedd yn perthyn i dafodiaith trigolion gwreiddiol Aberdâr
ag ydynt, fel y tybiaf, yn werth sylw. Rhoddant sain lled anhawdd ei darlunio
i'r a. Rhywbeth rhwng y sain arferol ag ea ydyw; ond rhaid eu
clywed hwy eu hunain yn ei seinio cyn y gellir ffurfio meddylddrych cywir
amdani.
Y mae rhai pethau rhyfedd
yn perth˙n i dafodiaith trigolion gwreiddiol Aber-dâr ag yd˙nt, fel y tybiaf,
yn werth s˙lw. Rhoddant sain lled anodd ei darlunio i'r a. Rh˙wbeth
rhwng y sain arferol ag ea yd˙w; ond rhaid eu clywed hw˙ eu hunain yn ei
seinio c˙n y gellir ffurfio meddylddr˙ch cywir amdani.
There are some odd features
in the dialect of the original inhabitants of Aber-dâr which I believe are
worth commenting on. They have a pronunciation which is quite hard to describe
for the a. It is something midway between the usual pronunciation and ea;
but you have to hear them themselves pronouncing it before you can get a
correct idea of it / to know exactly what the sound is.
(COMMENT: this 'a fain' is
typical of the Welsh of south-east Wales, from the English border by Cas-gwent
/ Chepstow, before the eradication of the Welsh language here in the 1800s, to
Castell-nedd / Neath. It is a long aa in south-west
·····
Ni seinir
y llythyren hono bob amser felly, chwaith. Clywir hi mewn geiriau unsill, megys
tân, mam, tad, cân, &c.; ac yn sill ddiweddaf rhai geiriau lluossill yn
unig, megys Aberdâr, santeiddhâd, mwynhâd, &c. Rhoddir
ei sain arferol i'r a gyntaf yn Aberdâr; ond seinir yr ail fel y nodais.
Ni seinir y llythyren
honno bob amser fell˙, chwaith. Clywir hi mewn geiriau unsill, meg˙s tân, mam,
tad, cân, &c.; ac yn sill diwethaf rhai geiriau lluosill yn unig, meg˙s
Aberdâr, sancteiddhâd, mw˙nhâd, &c. Rhoddir ei sain arferol
i'r a gyntaf yn Aberdâr; ond seinir yr ail fel y nodais.
They do not pronounce that
letter in that way every time, however. You hear it in words of one syllable,
like tân = fire, mam = mother, tad = father, cân = song, etc. and in the final
syllable of only a few polysyllabic words, like Aberdâr (= Aber-dâr / Aberdare),
santeiddhâd (= sanctification), mw˙nhâd (= enjoyment), &c.
The first a in Aberdâr has its usual sound, but the second is sounded as I have
noted
(COMMENT: the 'a' in mam is
not long, so it is not sounded as in 'care / bear, etc'. But it is unlikely
that Jenkin Howell would have made a mistake with such a basic word, and so
maybe this was a characteristic of the
·····
Terfynir
agos yr holl eiriau a derfynir âg e yn Sir Gaerfyrddin, âg a yn
Aberdâr; gan yr hen drigolion, fel y nodais yn barod, wrth gwrs. Ceir y
terfyniad ws yn ei holl ogoniant yma; a dywedir mai i wraig o Aberdâr a
gurasai ei gŵr y cyfansoddwyd yr englyn adnabyddus-
Terfynir agos yr holl
eiriau a derfynir ag e yn Sir Gaerfyrddin, ag a yn Aberdâr; gan
yr hen drigolion, fel y nodais yn barod, wrth gwrs. Ceir y terfyniad ws
yn ei holl ogoniant yma; a dywedir mai i wraig o Aberdâr a gurasai ei gŵr
y cyfansoddw˙d yr engl˙n adnabyddus-
Nearly all the words which
end in e in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire end in a in
Aber-dâr; in the case of the older inhabitants, as I've already noted, of
course. The ending -ws is to be heard in all its glory here; and it is said
that the (following) well-known engl˙n (verse) was composed for a woman from
Aber-dâr who beat her husband-
(COMMENT: The sound 'e' in a
final syllable i the south-west has become 'a' in the dialects of the
south-east. Because of immigration from other parts of
·····
······························"Yn
awr y cwnws i'r nen - ei phastwn
········································A ffustws ei gefen;
······························Cnocws, tolcws ei dalcen, -
······························Pan waeddws, baeddws ei ben."
······························"Yn
awr y cwnws i'r nen - ei phastwn
········································A ffustws ei gefen;
······························Cnocws, tolcws ei dalcen, -
······························Pan waeddws, baeddws ei ben."
Now (she) raised to the
ceiling - her stick, and beat his back; (she) knocked (and) banged his
forehead, and when (he) shouted, (she) struck his head
·····
Nid yw yr
englyn wedi cael ei fwriadau i ddynwared dim ond yr olddodyn ws, gan y
seinir cefen yn "gefan", a thalcen yn "dalcan,"
yma. Seinir y cydseiniaid yn galed iawn: "tepig," "atarn
bach," "catw," "pwtu," "cyscu,"
"doti," "tryplu," &c. Seinir y terfyniad ion yn on,
fynychaf: - "dynon," "llwyton," "polon,"
"gwynon."
Nid ˙w yr engl˙n wedi cael
ei fwriadau i ddynwared dim ond yr olddod˙n ws, gan y seinir cefen
yn "gefan", a thalcen yn "dalcan,"
yma. Seinir y cydseiniaid yn galed iawn: "tepig," "atarn
bach," "catw," "pwtu," "cyscu,"
"doti," "tryplu," &c. Seinir y terfyniad ion yn on,
fynychaf: - "dynon," "llw˙ton," "polon,"
"gwynon."
The engl˙n was intended only
to imitate the (use of) the ending ws, since cefn is in fact pronounced cefan,
and talcen is talcan here. The consonants are sounded very hard - tepig (teb˙g
= alike), atarn bach (adar bach = litle birds), catw (cadw = keep), pwtu (pwdu
= sulk), cyscu (cysgu = sleep), doti (dodi = put), tryplu (tryblu = take the
trouble), etc. The ending -ion is pronounced -on usually - dynon (dynion =
men), llw˙ton (llw˙dion - plural form of the adjective llw˙d = grey; also means
sparrows), polon (polion = poles), gwynon (gwynion - plural form of the
adjective gw˙n = white)
(COMMENT: g / b / d at the
beginning of the final syllable typically become k / p / t in the Welsh of the
south-east. And the semi-consonant at the beginning on a final syllable is
usually lost - more examples is the name Einion > Einon. and cig edion (=
beef) > cig eidion), and bryniau (= hills) > brynna)
·····
Ni seinir
yr dd yn cerdda, cerdded: "cera" (imperative, go, - dos),
"cerad" (to walk). Ni seinir yr w ar ôl yr ch yn
y geiriau chwi, chwithau; "chi," "chithau," ydynt
bob amser. Yn anaml iawn y seinir ch ar ddechrau geiriau, megys chwant,
chwerthin, chwareu (= chwarae), chwerw, chwaer, &c. Troir y chw yn wh;
a "wherthin," "whara," "wherw,"
"whant," "whâr," fyddant felly. "Mari'n whâr"
fydd Mari fy chwaer. "Wheigen" yw chweigen (=chweugain).
Ni seinir yr dd yn cerdda,
cerdded: "cera" (imperative, go, - dos), "cerad"
(to walk). Ni seinir yr w ar ôl yr ch yn y geiriau chwi,
chwithau; "chi," "chithau," yd˙nt bob amser. Yn anaml
iawn y seinir ch ar ddechrau geiriau, meg˙s chwant, chwerthin, chwareu
(= chwarae), chwerw, chwaer, &c. Troir y chw yn wh; a
"wherthin," "whara," "wherw," "whant,"
"whâr," fyddant fell˙. "Mari'n whâr" f˙dd Mari fy chwaer.
"Wheigen" ˙w chweigen (=chweugain).
The dd in cerdda (=
go!), cerdded (= walk) is not pronounced: cera (imperative - go,
{equivalent to northern} dos!), cerad (to walk). The w is
not pronounced after ch in chwi (= you), chwithau (= you
too). They are always chi, chithau. The sound ch at the
beginning of a word is very rarely pronounced, as in chwant (= desire), chwerthin
(= laugh), chwarae (= play). chwerw (= bitter), chwaer (=
sister), etc. Chw bcomes wh; and so they will be wherthin,
whara, wherw, whant, whâr. Mari'n whâr will be Mari fy chwaer (Mary
my sister, my sister Mary). "Wheigen" is chweugain (chwe ugain - six
twenties, or one hundred and twenty. Until the decimalisation of the currency
of
COMMENT: Chithau would be in
fact chitha, which the author omits to explain, since it would be generally
understood - the ending -au is literary, not spoken. Fy (= my) is yn generally
in spoken Welsh - Mari yn chwaer > Mari'n chwaer / chwâr. Although Jenkin
Howell says that chw > hw, in the south-east the 'h' is generally lost, so
you'd expect want (= desire), werthin (= laugh), wara (= play). werw (=
bitter). Why he says it is hw is unclear.
·····
Maent yn
hoff o arfer w ar derfyn eu brawddegau: "Own i'n cretu dy fod ti yn
well bachan, w!". Tua chymdogaeth Brynaman a Chwmtwrch,
"ŵr" fydd; ond "w" yn Aberdâr. Yma hefyd y ceir y gair
"shaw" gyntaf yn rhanau uchaf y sir. Ei ystyr yma yw llawer. Yr wyf wedi sylwi fod llawer o
wyr ieuainc y lle yn troi i yn y mewn rhai geiriau, megis minau
yn "myna," tithau yn "tytha!" Yn ddiweddar y daeth y
clefyd hwn i'r lle; a genedigol yw o rannau gorllewinol y sir, ac o Sir
Gaerfyrddin. Un o berthynasau "Ië'n y wir yne" Dyffryn Tawy
ydyw.
Maent yn hoff o arfer w
ar derf˙n eu brawddegau: "Own i'n cretu dy fod ti yn well bachan,
w!". Tua chymdogaeth Br˙naman a Chwm-twrch, "ŵr" f˙dd; ond
"w" yn Aberdâr. Yma hef˙d y ceir y gair "shaw" gyntaf yn
rhannau uchaf y sir. Ei yst˙r yma ˙w llawer. Yr w˙f wedi sylwi fod
llawer o w˙r ieuainc y lle yn troi i yn y mewn rhai geiriau,
megis minnau yn "mynna," tithau yn "tytha!" Yn ddiweddar y daeth y
clef˙d hwn i'r lle; a genedigol ˙w o rannau gorllewinol y sir, ac o Sir
Gaerfyrddin. Un o berthynasau "Ië'n y wir yne" Dyffr˙n Taw˙
yd˙w.
They are fond of using w at
the end of their sentences: "I thought you were a better fellow (than
that), mun!" In the neighbourhood of Br˙naman and Cwm-twrch, it is usually
"ŵr"; but (it's) "w" in Aber-dâr. Here also the word
"shaw" is first found, in the upper parts of the county. Its meaning
here is "many". I've noticed many young men of the place change i
into y {the schwa, the obscure vowel} in some words, like "minnau" {I
myself} as "mynna", "tithau" {you yourself} as
"tytha". This bad habit ("disease") has come to the place
recently, and its origins are in the western parts of the county {of
Morgannwg}, and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire. Its one of the relatives of
"Ië'n y wir yne" {form of Ie fy ngwirionedd i = yes indeed, yes
"my truth" literally}
(COMMENT: Anglo-Welsh 'mun'
(man) is a carryover into English of the practice of using w at the end of the
word, from wr, vocative form of gwr (many words used as vocatives are used in
the soft-mutated form pawb > bawb = everybody, plant > blant = children,
bechg˙n > fechg˙n = boys, merched > ferched = girls, etc). In the
south-east of
·····
Try
"bachgen" Dyffryn Tawy, "bachgan" Glynnedd, yn
"bachan" yn Aberdâr. Mae yr Aberdâriaid yn hoff o arfer yr h mewn
lleoedd na ddylent yn aml. Dyma frawddeg glywais yn yn dylifo dros wefusau un
o'r gwreiddiolion, dro yn ol: - "Mae'n hanawdd iawn pido hufad
y petha meddwol yma, os byddwch wedi harfar llawar a fa!" Seiniant
"ar ucha" yn "acha": - "Fi welas i ddyn yn myn'd i lan
sha Byrdâr acha ceffyl y bora 'ma!" "Ma'n nhr'od i'n
dost; w' i wedi damshal acha h'arn po'th!"
Tr˙ "bachgen"
Dyffr˙n Taw˙, "bachgan" Gl˙n-nedd, yn "bachan" yn Aber-dâr.
Mae yr Aberdâriaid yn hoff o arfer yr h mewn lleoedd na ddylent yn aml.
Dyma frawddeg glywais yn yn dylifo dros wefusau un o'r gwreiddiolion, dro yn
ol: - "Mae'n hanawdd iawn pido hufad y petha meddwol yma, os
byddwch wedi harfar llawar a fa!" Seiniant "ar ucha" yn
"acha": - "Fi welas i dd˙n yn m˙n'd i lan sha Byrdâr acha
ceff˙l y bora 'ma!" "Ma'n nhr'od i'n dost; w' i wedi damshal acha
h'arn po'th!"
The word "bachgen"
of the Tawe valley ("
(COMMENT: "Mae hi'n anodd iawn peidio yfed y pethau meddwol yma, os
byddwch chi wedi arfer llawer ag e"
Pethau meddwol - literally, intoxicating things, arfer llawer â = "use
a lot with". The speaker has used mistakenly used h before anhawdd (anodd)
and ufad (yfed) and arfar (arfer). In general in the south-east the tendency is
to not use the h at all, except in emphasising a word. This is characterisitc
of the English spoken here after the eradication of Welsh in this part of
·····
Mae gan
ieuenctyd y lle ffordd ryfedd iawn i ofyn cwestiynau yn naill i'r llall. Pan
ddysgwyliant ateb cadarnhaol, gofynant - "Nace fa chi nath hwna,
Dafydd?" "Ia, ďa;" ond pan ddysgwyliant ateb nacaol, gofynant,
"Nace fa chi gnath a, ond nace fa, Dafydd?" "Nâce."
Dywedir fod ffordd gyffelyb i ofyn cwestiynau o'r fath gan yr hen Roegiaid. Ant
"i műwn i'r ty;" "i'r lan i'r mynydd;" "catw shop a
chatw mwstwr;" "rhâs gyffyla a rhâs mwlsod." "Shwd y'ch chi
heddu?" yw y cyfarchiad yma. "Stwro a mwstro" (to stir and to
muster) sydd ddau air a arferir yn aml yma.
Mae gan ieuenctid y lle
ffordd ryfedd iawn i of˙n cwestiynau y naill i'r llall. Pan ddysgw˙liant ateb
cadarnhaol, gofynant - "Nace fa chi nath hwnna, Daf˙dd?"
"Ia, ďa;" ond pan ddysgw˙liant ateb nacaol, gofynant, "Nace
fa chi gnath a, ond nace fa, Daf˙dd?" "Nâce." Dywedir fod
ffordd gyffel˙b i of˙n cwestiynau o'r fath gan yr hen Roegiaid. Ânt "i
miwn i'r t˙;" "i'r lan i'r myn˙dd;" "catw shop a chatw
mwstwr;" "rhâs gyffyla a rhâs mwlsod." "Shwd ˙'ch chi
heddi?" ˙w y cyfarchiad yma. "Stwro a mwstro" (to stir and to
muster) s˙dd ddau air a arferir yn aml yma.
The young people of the
place have an odd way of askin each other questions. When they expect an
affirmative answer, they ask - "It isn't YOU that did that, David?"
"Yes, yes." But when the expect a negative answer, the ask "IT
ISN'T you that did it, isn't it, David?" "No." It is said that
the ancient Greeks had a similar way of asking questions of the sort. They go
"into the house" {using "miwn"instead of standard
"mewn"}, "up the mountain / hill" {using "i'r
lan" instead of standard "i fyn˙"}, they "keep a shop"
{but also} "keep a sound / racket " {in Welsh, "make a sound /
noise / racket " translates literally as "keep a sound"}.
"horse race and donkey race" {mutation of ceffylau, but not of
mwlsod; the standard form is "mulod" mules, "ras fulod"
mule race. "How are you today?" {using "shwd" instead of
standard "sut"} is the greeting around here. To stir and to muster
("stwro a mwstro") are two words commonly used here.
(COMMENT: Why "rhas" rather than "ras" is unclear -
the absence of h (rh > r) is general in the south-east).
·····
Arferant
yr sh Seisnig, megys ag y gwneir bob amser yn y Deheubarth, mewn geiriau
megys shilling. "Shon a Shani Shincyn," a chwarddant wrth
glywed rhai Gogleddwyr yn methu ei seinio. "Dishgyn,"
"plyshgyn," "dishgloff," "dewishwn,"
&c. Ond un o'r llygriadau geiriol rhyfeddaf wn i am dano yw jofadd (dyoddef),
a glywir yn Aberdâr a rhanau ereill o Forganwg.
Arferant yr sh
Saesneg, meg˙s ag y gwneir bob amser yn y Deheubarth, mewn geiriau megis shilling.
"Shôn a Shani Shinc˙n," a chwarddant wrth glywed rhai Gogleddw˙r yn
methu ei seinio. "Dishg˙n," "plyshg˙n,"
"dishgloff," "dewishwn," &c. Ond un o'r
llygriadau geiriol rhyfeddaf wn i am dano ˙w jofadd (dioddef), a glywir
yn Aber-dâr a rhannau eraill o Forganwg.
They use the English 'sh',
as is usual ("as is done always") in the South, in words like
"shilling", "Shôn a Shani Shinc˙n" (in English, John and
Jane Jenkins), and they laugh when they hear some Northmen who can't pronounce
it. "Dishg˙n" (= disg˙n - to descend), "dishgloff" (=
disgloff = lame), "dewishwn" (= dewiswn - we would choose), etc. But
one of the strangest distortions of words I know is "jofadd" (dioddef
= to suffer), which is heard in Aber-dÂr and other parts of Morgannwg /
Glamorgan)
(COMMENT: In the south, the
sounds [sh], [z] and [j] have been incorporated into the phonolgy of Welsh,
though they are importations from English (though j is also a development
within souther Welsh of a palatalised 'd'). A century ago, northerners, who had
not been exposed to English influence to the sam extent as southerners, were
unable to produced these sounds)
·····
Nid yw
trigolion y lle hwn yn alluog ond yn anfynych i wahanaiethu rhwng oll ac
holl. Ceir ganddynt "y dynion holl," a'r "oll wlad!"
Gair sathredig a glywir yn aml iawn yn Aberdâr, a rhanau ereill o Forganwg, yw "shimpil"
(simple), ond a olyga yma gwael (mean). "Dyn shimpil iawn yw
a" - (he is a very mean man). "'Does gen i gynnyg i ddyn shimpil,
bachan: mae yn well gen' i drafod clawd o'r hannar." Dyna air rhyfedd
arall - "clawd," am tlawd!
Nid ˙w trigolion y lle hwn
yn alluog ond yn anfyn˙ch i wahanaiethu rhwng oll ac holl. Ceir
gandd˙nt "y dynion holl," a'r "oll wlad!"
Gair sathredig a glywir yn aml iawn yn Aber-dâr, a rhannau eraill o Forgannwg,
˙w "shimpil" (simple), ond a olyga yma gwael (mean).
"D˙n shimpil iawn ˙w a" - (he is a very mean man). "'Does gen i
gynnig i dd˙n shimpil, bachan: mae yn well gen' i drafod clawd o'r
hannar." Dyna air rhyfedd arall - "clawd," am tlawd!
The inhabitants of this
place are not able, except occasionally, to distinguish between oll and holl
(both meaning all - oll after a noun, holl before a noun) - all the men, all
the country. A colloquial word which is often heard un Aber-dâr, and other
parts of Morgannwg / Glamorgan, is "shimpil", which has the meaning
'mean'. {literally - simple}. "He is a (very) mean man". "I
can't stand a mena man; I'd far rather deal with a poor person". That's another
odd word - "clawd", instead of "tlawd"!
(COMMENT: The use of clawd
for tlawd is typical of the south-east)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
DOLENNAU MEWNOL ERAILL / OTHER INTERNAL LINKS
1004e
Y WENHWYSEG - tudalen mynegeiol ar gyfer tafodiaith y de-ddw˙rain
GWENTIAN - index page to the south-eastern dialect of Wales
·····
Sumbolau
arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pŕgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weř(r) ŕm ai? Yůu ŕa(r) vízďting ř peij frňm dhř “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katřlóuniř) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch ar fy
Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats