2842e Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Galles i Catalunya. Tribannau Morgannwg. Tri pheth ni chr un Cristion /
w dadwrdd haidd o feddwon / Gweld offeirad ms o'i go / A bw lle bo cybyddion


0001z Y Tudalen Blaen

..........1863c Y Porth Cymraeg

....................0009k Y Gwegynllun

..............................0960k Y Cyfeirddalen i Gywaith Sin Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon)

........................................y tudalen hwn / aquesta pgina









0860k y llyfr ymwelwyr

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Galles

Cywaith Sin Prys - Testunau Cymraeg ar y We


T.C. Evans (Cadrawd) The Folklore of Glamorgan
Eisteddfod Genedlaethol Aber-dr 1885

Adolygiadau diweddaraf:
31 10 2001






With the exception of a few tales by the late Iolo Morganwg, this Collection is the result of many years gleaning amongst the older peasants of Glamorgan, many of whom are now dead [THE AUTHOR.]

Preface to the Old Tribanau (Triplets) Hen Dribanau Morganwg (Glamorganshire Triplets) Nursery Rhymes (Hwian Gerddi) Weather Prognostications (Daroganau am y Tywydd) Old Sayings concerning the Weather The Authors of Glamorgans Delight (Awdwyr Dywenydd Morganwg) Peculiar Old Expressions common with the People of Glamorgan Old Glamorganshire Riddles Supernatural Belief Love Spells The Phantom Funeral Signs of the approach of Death Experiences Prognostical of Accidental Deaths A familiar Spirit The Ghost of Pentre (Ysbryd y Pentre) The Tale of the Ciff A Tale of a Salmons regular appearance on a Christmas Day at Aberavon A Welsh Couplet The Seven Wonders of Glamorgan The Legend of Cynffig The Tale of Llyn Nelferch Sir John Aubrey of Llantryddid An old Welsh Couplet Fairy Tales (Y Tylwyth Teg) Croes Efa (Eves ribaldry) A Popular Tale in Glamorgan, by lolo Morganwg Twm of the Fair Lies ( Twm Gelwydd Teg) Miscellaneous Old Tales, Sayings, and Superstitions Y Ladi Wen (The White Lady) The singing in a Phantom Funeral heard.


Amongst the twelve counties of Wales, there are none that can boast of such special and peculiar specimens of ancient Folklore, as Glamorgan; and whatever the rural poetry of England may be able to show, Morganwg is notably the home of the tribanau (triplets),
which the rural bards of the past prepared for the use of the plough-boy and the driver of the plough-oxen.

It has been my earnest desire to see these relics of bygone days preserved. They are worth preserving on their own account, for I know of no better source to obtain examples of the old dialect of Glamorgan, than these tribanau. As compared with the English pastorals, which the poets of the seventeenth , and eighteenth centuries have given us, with their Corins and Celias, their Phocebes and Strephons how real these triplets are, and how completely they reveal the condition of the bucolic mind.

The following collection is the result of what I may call the pleasantest labour of my life during the last ten years. There are many yet amongst the elderly inhabitants of the rural districts of Morganwg, ai muriau gwynion, who can. recognise the tribanau as old friends, reminding them of days long past away. Without some such labour, one might say that twenty years hence all knowledge of the old ox-songs would in all probability have died out, and a chapter in the rural history and industrial economy of our country would thus have been deprived of its characteristic ornament a chapter possessing a kind of ideal beauty, of features Arcadian, and rare, in connection with western lands. These tribanau have the real merit of presenting to our minds an unsophisticated picture of pastoral life in Glamorgan before the advent of the modem system of farming. They are redolent of the soil from whence they sprang, and have in them the very flavour of the life and manners of the period they belong to. Flowing as they did spontaneously out of the minds and hearts of the youth of the time, they contain within them the expression of their loves, their likings, and their longings; and they reveal, artlessly and skilfully, the nature and influence of their surroundings, domestic, and general.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 186)





(x187) Without for a moment assuming that the young of that period were happier than their successors of the present day, or that they enjoyed nearly so many advantages, material or mental, and without in the least desiring a return of old times, I cannot but feel real regret when I recall to mind the time when the rural life of our county was vocal, when there seemed to be ever soaring upwards from day to day, and from year to year, what may be termed musical incense from our fields a proclamation of seasons succeeding seasons, and the continuance of seed-time and harvest. There are persons now living who remember how the youths employed upon the farms in the Fro and there were many more of them employed then than now used to gather together, after supper was over, around the fire to recite their ox-songs; and great the renown accorded to the one who knew the greatest number. Sometimes there might be one or two amongst them brighter than the rest, who recited verses of their own composition. Peals of laughter which shook the rafters of the house, greeted success or failure. This is a picture of rural life then quite common, which has, I think, no parallel in this latitude, and which reminds one more of Greek dimes

. Where burning Sappho loved and sang,

than those of humid Britain. I will venture to assert, that if but a Greek writer had written a description of such a scene (a scene perhaps more Doric in character than Corinthian, more Iketian than Athenian), Mr. Gladstone would have written essays on the Welsh ideal culture, and Mr. Alma Tadema would have painted the scene with its accessories of poet, critic, and audience, all in sympathy with each other. What was this, but a straining after higher things by a class of youths usually considered and ranked amongst the dullest and least imaginative of mankind ?

Before proceeding with the tribanau, it may be well that we should give here a brief disquisition on the place of the ox in the domestic and social economy of Wales. For many hundreds of years it was part of the rural economy of England and Wales, that ploughing should be done by oxen. Many traditionary maxims had accumulated in all those ages, and were handed down to each successive generation of husbandmen. This traditional lore contained guidance as to the management of the ox how he should be treated, when first put under the yoke, how fed and managed whilst working, his likes and dislikes; and how he should be honoured, and many other matters relating to him. The gentle disposition and willing obedience of the animal caused him to be looked upon with a degree of fondness. Superstition credited him with a kind of occult intelligence, something like that which has been attributed to bees. It was thought that the experience of olden times dictated that regard should be paid to the sympathy that existed between the ox and his owner.

In popular mind, his association with the manger of Bethlehem gained for the ox, at least at one season of the year, a kind of reverence. At midnight on Christmas Eve it was thought that he fell on his knees to adore the Infant Saviour. Where wassailing was a customary part of the Epiphany festivities, as in certain parts of Herefordshire, they never failed to offer the wassail bowl to the best or the favourite ox. This was done with numerous ceremonies.

On the same particular occasions, a cake was placed on his horn, which he was incited to toss off, so that augury might be drawn from its falling as to the fruitfulness or otherwise of the coming year. Important events, when they

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 187)




occurred in the family of his owner, were to be communicated to him. In case of death, it was thought necessary to deck his horns with signs of mourning. A most remarkable idiosyncrasy connected with the ox is that he will not work smoothly and well unless he is continually sang to. The practice of ox-drivers the world over is in remarkable accord in this respect. Lady Duff Gordon heard the youthful Egyptian ox-driver sing to his beasts on the banks of the Nile, and noted down his song.*


* Lady Duff Gordons Letters from Egypt.


We could quote instances, where Englishmen travelling through Glamorganshire, and delighted with the beautiful airs which they heard sung by the young swains at ploughing-time, did similar service for the triban songs of Morganwg. With regard to the tribanau themselves, they are in every particular pure Glamorganshire lore. Some of them are very old*,


* Iolo Morganwg was of opinion that some of the airs have come down to us from the time of the Romans.


others perhaps may be as late in date as the year in which oxen were last seen yoked to the ploughs they drew across the broad cornfields of the Vale of Glamorgan. When that last yoke was unfastened cannot perhaps be fixed, but it could not be much later than the year 1845. The custom had been slowly dying out ever since the year 1830, and now (1885) the traditions, songs, and all the memories of the centuries which terminated a little over fifty years ago, are in the perishable keeping of the few grey-headed men who were the plough swains of the palmy days of ox-driving.

Although the ox liked singing to accompany his labour, to keep his mind, so to say, from chafing under the indignity of finding his shoulder under the yoke, it was not every, or any kind of song, that pleased him. There was a set measure and tune to the drivers song, which it was known he loved, with strains gentle and soothing, and a prolonged note or two in each cadence. Not only that, but the words also must be such as pleased his intelligence. A sense of humour had the ox, it must be gratified by some playful nonsense. He was wise, therefore words of sound sense must now and then be chanted to him. He had lively sympathy with those who owned and tended him, therefore his driver could confide to him the story of his love affairs, or his varied experiences in service. Finally, the ox had a modest, though decided sense of his own importance, and the singer must by no means neglect the fact.


Occasionally, the strength and beauty of the yoke might fittingly be sung. And this in the full license of poetry, was done, needless to say, in terms of hyperbolical praise. Altogether, these songs form quite a curious feature in the happy strides of rural life. Who shall say how many thousands of young hearts have not been nurtured into contentment of life, by the singing of these songs, or drank happiness from them in the sunshine of each happy day? In later life, may not the recollection of them have built up the good citizen by the three-fold chord which bound him to the hearth he had established for himself in his native village, and the warmth they infused into his innate feelings of loyalty and patriotism? And yet, these songs are now in the keeping of generation which is becoming patriarchal, and are in danger of being altogether lost The boy ox-driver has become a being of the past, and there is no one whose duty it is to commit these songs to memory; or, if occasion occurred, to increase their number. They are diminishing year by year. Let them not be altogether forgotten. Those that we have been able to rescue, poor as they may be in the eyes of the critic, are dear to us all, as the last draught of the exhausted spring of

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 188)




(x189) poetry that once flowed side by side with the life of the people; and for this alone,
they are truly worth preserving.



NOTE: We have expanded this section of Cadrawds collection - the verse in the yellow block is the form in the original text (which is inconsistent sometimes as a number of forms have been standardised and do not indicate the dialect pronunciation, whereas in other cases the dialect form remains); the second is the probable original form (in modern spelling), and the third is a literal translation.



original text

Tri pheth ni chr un Cristion,
Yw dadwrdd haid o feddwon ;

Gweld offeiriad mas oi go,
A byw lle bo cybyddion.

text with restored dialect features

Tri pheth ni chr un Cristion
w dadwrdd haidd o feddwon
Gweld offirad mas oi go
A bw lle bo cybyddion


English translation

(the) three things a Christian doesnt love

are the noise of a crowd of drunks

seeing a clergyman out of his mind

and living where there are misers





original text

Tri pheth wyn weld yn lled-chwith
Hwch a iwc mewn gwenith;

Cl o bolon heb un clwm

A Thwm y llipryn llaw-with.*



text with restored dialect features

Tri pheth win weld yn lletwith
Hwch a iwc miwn gwenith
Cl o bolon heb un clwm
A Twm y lliprn llawith.


English translation

Three things that I dont like to see (I see awkwardly)

A sow with a yoke in wheat

A clutch of poles without anything tying them together (without any knot)

And Tom the left-handed wet blanket.





original text

Tri pheth gashaf om calon
Hen fenyw dlawd afradlon;

Gwesty llwm, di-lo, di-fawn,
Ar pared yn llawn poerion.

text with restored dialect features

Tri pheth gasa nghalon
Hen fenw glawd afradlon
Gwest llwm, di-lo, di-fawn
Ar parad yn llawn poeron


English translation

(the) three worst things of my heart

a wasteful / profligate poor old woman

a bare lodging, without coal, without peat,

and the wall full of spit globules





original text

Tri pheth wyn farnun gydradd
Dyn meddw brwnt mewn angladd,
Gwraig gwr llen yn tyngu, a swn

Rhain gyru cw^n i ymladd.

text with restored dialect features

Tri pheth win farnun gydradd
Dn meddw brwnt miwn angladd
Gwraig gw^r lln yn tyngu, a sw^n
Rhain gyrru cw^n i ymladd


English translation

three things I judge (to be) equal

a dirty drunken man in a funeral

the wife of a man of letters swearing,

and the sound of people driving dogs to fight





original text

Tri pheth ar wraig syn hagrwch
Gwallt ansyber siabwch,
Plant yn gramen yn eu crwyn,
A melyn drwyn gan drewlwch.

text with restored dialect features
Tri pheth ar wraig sn hagrwch
Gwallt ansybar shabwch
Plant yn graman yn u crwn
A melyn drwn gan drewlwch


English translation

Three things which make a woman ugly (on a woman which are ugliness)

Untidy spoilt hair

Children with scabby skin? (in a scab in their skins)

And a yellow nose from snuff (sneezing powder)





original text

Tri pheth syn gas anhywaeth
Crach ustus mewn cymdogeth,
Anudonwr dig, a brat

Disynwyr at wasanaeth.

text with restored dialect features
Tri pheth sn gas anhywath
Crach ustus miwn cymdocath
Anudonwr dig, a brat
Disynnwr at wasanath


English translation

Three things which are extraordinarily unpleasant -

a contemptible justice of the peace in a neigbourhood,

an angry perjurer, and a cloth

unfit for use (senseless for service)





original text

Tri pheth sy gas ac anfad,
Cael drwg am ddan lle taliad
Colli parch heb wybod pam,
A goddef cam-gyhuddiad

text with restored dialect features

Tri pheth s gas ac anfad
Cl drwg am ddan lle taliad
Colli parch heb wpod pam
A godda camgyhuddiad


English translation

Three things which are nasty and bad,

receiving bad for good instead of a payment,

losing respect without knowing why,

and suffering a false accusation.





original text

Tri pheth syn llonir bachgen
Gweld gwraig y ty^ yn llawen,
Ar crochan mawr yn berwin ffrwd

A llond y cw^d o boten.

text with restored dialect features
Tri pheth sn llonnir bachgan
Gweld gwraig y t^ yn llawan
Ar crochan mawr yn berwin ffrwd
A llond y cw^d o botan.


English translation

Three things gladden a boy / a fellow

seeing the woman of the house happy,

and the big cauldron boiling away merrily,

and a bagful of pudding.





original text

Tri pheth wyn garu beunydd,
Yw digon o lawenydd;
Mynych dramwy yn ddi-ble,
At ieunctyd y Drenewydd.

text with restored dialect features

Tri pheth win garu beundd
w digon o lawendd
Mynch dramw yn ddi-ble
A ienctd y Drenewdd


English translation

Three things I love daily,

are enough merriment,

frequent going nowhere in particular (?) (going without a where),

and the young people of Y Drenewydd


(di-ble is also doubtless, sure)





original text

Tri pheth ni saif yn llonydd,
Ywr niwl ar ben y mynydd;
A malwoden mewn lle llwm,
A thafod Twm Felinydd.

Tri pheth ni saif yn llondd
wr niwl ar ben y myndd
A malwodan miwn lle llwm
A thafod Twm Felindd


English translation

Three things which never stay still,

are the mist on the mountain top,

a snail in a bare place,

and the tongue of Tom the Miller.





original text

Tri pheth ni saif heb siglo,
Yw llong ar fr yn nofio;
Dail yr aethnen yn yr haf,
A thair merch fraf yn dawnsio.

Tri pheth ni saif heb shiglo
w llong ar fr yn nofio
Dail yr aethnan yn yr haf
A thair merch braf yn dawnso


English translation

Three thing which dont stop moving too and fro,

are a ship sailing on the sea,

the leaves of the poplar tree in the summer,

and three fine girls dancing.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 189)





Tri pheth win i hoffi
Offeirad wedi meddwi
Yn bwrw glaw cynhaear gwair
A merch gair drwg iddi


Tri pheth sn dda gan hwsmon
Cl petwar tymor ffrwthlon
Gweld y teulu ar u gwn
A chwrdda hen gyfeillon

Tri pheth nid win i hoffi
wr llapitsh, te a choffi
Erlid clecian fel y cloc
A mnd ir lloc at Siani

Tri pheth win garun ffamws
Cig, pwdin a phytatws
A chwpan llawn o ddiod dwm
A chusan mwn gan Catws

Tri pheth win garu ora
w rwm a llth y bora
Mnd shar hiltwn a Brn-sach
Ir bola bach gl gwledda

Tri pheth sn cwnnun nghalon
Fod gen i arian ddigon
Cl wbren haf yn deg uwchbn
A gwena Gwen lliwr hinon

Tri pheth sn hardd ar Gymro
Sef dysgun graff a ddysgo
Cadwr gwir rhag mnd ar feth
A gweud y peth a fedro

Tri pheth sn anodd ddigon
Cl ca o don heb feillon
Cwrdd offeirad heb ddim dsg
A thwn Pen Prsg heb ladron

Tri pheth sn anodd gwpod
Bwn sobor lle bo diod
Napod benw wrth i gwn
A thwllo hen frithyllod

Tri pheth ni chr y nghalon
Mnd ar y nhrd trwr afon
Marchogath ebol heb un ffrwn
A merch er mwn i moddion

Tri pheth ni alla i aros
w enwn tri phythefnos
Bara haidd yn llawn o fran
A menn Shiwan Domos

Tri gorchwl tra anghynnas
w halar Sul ar negas
Dalar arad heb un swch
A charu hwch o sgenas

Tri pheth erid ni cheras
w putan, a lladronas
A phydleras ar ben ffair
Ond dyma dair cydmaras?

Tri pheth na chr y ngena
w afal sur y bora
Grawel moch odd ar y drain
A diod fain Llangana

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 190)



Tri pheth ni alla i garu
Sw^n llycod yn y gwel
Taith drwr gwnt ar glaw dros frn
An esgid yn y ngwasgu

Tri pheth sn gas gan wladwr
A phawb, beth bynnau cyflwr
Crefu cwrw, dannod bai
A bwdo hen Dai Bwdwr

Tri pheth sn gas ymhobman
Dn yn marchui hunan
Clawd yn diodda eisha bwyd
Ar cybdd llwd miwn caban

Tri pheth sn gas yn wastad
Gan bawb fon berchan teimlad
Anudoni, gwasgur gwan
Gwn ffaro gan offeirad

Tri ysbrd i ryfeddu
w ysbrd cath yn carthu
Ysbrd wilber wrth naill gs
A dw frn nos yn wyrnu

Tri pheth sn gas bob amsar
Dysgawdwr dwl difedar
Cigfran warddun dallur wn
Ar blaidd yn dwn u hannar

Tri pheth ni alla i aros
Ci reto heb i annos
Bw heb fara yn y nghell
A chrefdd bell Rhs Tomos

Tri pheth ma Marin garu
Cl sbonar tynn i gwasgu
Un gyrradd gusan ar i min
A modrw cn prioti

Tri pheth sn gas echryslon
Gweld gw^r a gwriag yn feddwon
Bailin carior gwel bant
A nythad o blant noethon

Tri pheth sn anodd napod
Dn, derwan a diwarnod
Y ddd yn hir, y pren yn gou
Ar dn yn ddouwnepog

Tri pheth win garu mhobman
w cwrdd a chwmpni llawan
A gwasgur enath fach bob nos
Ai lluon grs ddi thalcan

Tri pheth sn with i wala
Gweld march heb ddim pedola
Hwad wllt yn cripad craig
A merch-ne-wraig yn ffowla

Tri pheth sn gas afrifad
Dadleuon dn pengalad
Sain ddi-les offeran Sul
A marchnad gul heb drwddad

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 191)



Cas hefd dri pheth arall
Y creira a bardd anghall
Tafarn lle mar drwg ai dardd
A cherdda bardd di-ddeall

Tri pheth mwy cas nar cyfan
Offeirad balch i anian
Pryddd pw^l yn fardd y blawd
A clerwr clawd i driban

Tri dawnswr gora Nghymru
Syr Charles o Gefanmabli
Sgweiar Lews Wch or Fan
A syr John Carne or Wenni

Tair Sin a dw Gwenllian
Dw Ann, a Margad fychan
Dw Mari ln, a Leisa ffel
Cydseinian fel yr organ

43Tair wy^r, tai chwaer, tair chwerw,

Tair merch, tair gwraig, tair gwdw;

Tair llong ar fr, tair bran uwchben,
Tair clwyd, tair clomen wrw.

Tri pheth sn mnd yn ddiffrwth
Blawd ceirch i nithir cramwth
Torrir pren cn crino i frig
A phobi cig yn olwth

Y tri lle oera Nghymru
w myndd bach y Rhydri
Twn y Garth, a Cefan Onn
Lle buo i bron sythu

Tri pheth w y nymuniad
Bod harddwch yn ymddygiad
Yn denur bachgan glana rid
I addo bod yn gariad

Tri pheth ddymuna in hynod
Cl y sawl win garun briod
A nerth gan Dduw i fwn gytn
A marw run diwarnod

Ma gen i grefft or gora
Pedoli moch a gwdda
Doti iwc ar ycha brain
A dal hwain miwn rhwda

Mi welas ferch yn godro
A meng ar i dwlo
Hilor llth drw glust i chap
A merch Sin Cnap odd honno

Mi welas dddd ar Mari
A ddelsa ms ir baili
I ddishgwl am y bachgan llon
A wnaiff ddi chalon dorri

Mi welas ddwy lydgotan
Yn llusgo ctsh yn llawan
O Ewenni i Gar-ddd
llestri pridd a halan

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 192)




Mi welas arna i amsar
Ddar hynn nid os llawar
Y troeswn feddwl merch go fawr
Miwn llai na awr a hannar

Mi fus yn carun gynnas
A merch o wniadyddas
Rint Bomffn a bln Col-huw
Mar lle mar bwr angylas

Mi wela Ben-rhiw Meibon
Mi wela Ddyffrn Cynon
Ar t^ lle ma yn Aber-dr
Yr un a gr y nghalon

Mi geso ngwawdd i gino
Ar binslons wedi stiwo
Bara haidd a dishgil gd
Ni fu rid shwd reso

Mi welas deirw corn dwb
A phob doun ymladd dwp-dwb
A din disynnwr gitar rhain
Mi alswn lefan iwb-wb

Mi wela Ben Bwlch Garw
Mi wela Waun Croeserw
Mi welar ferch fdd mam y mhlant
Mi wela Nantybedw

Mi welar man yn ola
Lle cs analad gynta
Dos neb a wr ond Duw i hun
Ble hwtha ir un diwetha

Mi halas gant o syllta
A mil o wecheinoca
Wrth yfed cwrw a gwin at Gwen
Ai cholli ar ben y shwrna

Mi gefas gawl i gino
Caf gawl i swpar heno
Fe gaiff y feistras fnd ir diawl
Cn yfa i chawl-hi eto

Mi ddysgas fod yn bryddd
Ac hefd yn felindd
Dysgas hefd godir doll
Cywreina or holl garenndd

Mi wela i mhell odd yma
Mi wela Foel y Caera
Ni welar ferch sdd arna i hwant
Man berchan gant o bunna

Mi welar ferch or Gelli
Mi wela Ddyffrn Llynfi
Mi wela ben y dwarchen las
Mi wela blas y Wenni

Mi welas heddir bora
Do, Bili Ben-bwlch Ycha
Guto Fain, ai fwall gam
Yn trychu am y trecha


Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 193)




Mi fuo lawer blwyddn
Yn canu gitar ychin
Bara haidd a chosn cnap
Dim tishan lap na phwdin

Mi gwnnas heddir bora
Mi welas gywon gwdda
Ecin haidd ac epol bach
Oh bellach fe ddaw Clama


Mi gwnnas gariad newdd
Mi roes yr hen i fyndd
Man promiso cwrdd, os ceidw i gair
Wrth Eclws-fair y Myndd


Mi brynas casag felan
Am betar punt a hweugan (wigan)
Cheisha i bth or bwt yn l
Wath bargan ffl nath Morgan

Mi ddeuthum o Lanhari
Yn bennaf rhag ymboeni
I gwrdd r Eustons o Dre-frn
I weud y gn odd gen i

Mi wna i bob camp in ddifa
Mi garia i ddw^r miwn sifa
Mi farchoga i odd ma ir North
Ar giefan torth o fara

Mi wna i bob camp yn gampus
Gwna i afal sur yn fels
Mi wna i ir gweddrod ddod ag wn
A brig y brwn yn ffigs

Mi welas Wil or Felin
Yn bta naw sgadenn
Tatws, erfin, lonad cart
A douddeg cwart o enwn

Mi flinas bwn y Blaena
Yn ifad llth mor dena
Cosn glas blas y maidd
A bara haidd fynycha

Mi fuas yn y Caera
Am lawar o flynydda
Yn gweitho yno am y mwd
Nes mnd yn llwd y ngrudda

Mi fytas gwt o botan
A dwy ne dair pytatan
Ond am y cig thal i mi sn
Ath Shoni Shn r cyfan

Mi welas long ychrydus
Gan dalad odd i mastus
Yn hwlon braf sha Brystan llin
A lodin or Ist Indis

Mi gymra i rw hen sgeran
Sha phymthag mlwdd ar hucian
Cn yr elo-hin dywdd smart
I dwmo part o nghiefan

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 194)




Mi wela ir Dimlon domld
Ar wraig fonheddig hefd
Mi wela ir t ar ben y twn
S bron dwn y mywd

Mi gwrddas heddir bora
Dafdd or Felindra
Rhwng tylar Cnwc, a Chraig Rhiw-blawd
golwg glawd i wala

Mi glywas gn y gigfran
Sn hofran uwch Craig Afan
Fod Gwilm Prs ai wallt yn wn
Yn tynnun dnn shag yffarn

Mar ceilog coch yn canu
Man brd ir merched gwnnu
Mar bachgan bach yn mnd shar glo
Ar fuwch ar llo yn brefu

Ma gen i bedwar eidon
Rw in gwelad hynnn ddigon
A cheffl gwn, nid ywond gwan
Or gora dan y goron

Ma gen i hwech bustechn
U gwell ni ellir erfn
Nw dorran gws fu rid i bath
Am ganllath fel y cordn

Ma rhai medelwr hwlus
Yn neud u gwaith yn campus
Ond am y neill, a u natur laith
Ma ganddn waith echrydus

Ond oti-hin beth nafus
Fod gwraig yn gwishgo britshus
A mynnur pwrs ar aur i gd
Y faedan ysglyfaethus

Ma llawar henon wlo
Ac erill yn gofidio
Gwell ganddn welad Ddd y Farn
Na gweled Trarn yn falio
Trarn = Trahrn (Trahaearn)

Ma nghariad i eleni
Yn bwyn Sowth Corneli
Yn fain i gwast, yn nt i phleth
Man wynach peth nar lili

Ma Taf yn afon rwsgus
Ma Taf yn dra pheryglus
Taf a ddygodd fywd cant
Ma Taf miwn pant echrydus

Mar merched yma leni
u bwriad ar brioti
Heb ddim i ddoti yn u tai
Ond nw eill dau a babi

Ma effath llysa hwerw
Yn dda i ddn rhag marw
Ond dymar peth naiff ddn yn iach
w llymad bach o gwrw

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 195)




Mar Fro a i meusdd ffwthlon
Yn swno lawar calon
Mar wlad o Lai i Ogwr laith
Yn llawn o waith prydyddon

Man bwrw glawn y Blaena
Man dychra pican yma
Man heulon deg ar bont Llan-daf
Man dywdd braf ym Mrysta

Mar Mr fel mr yn mynad
Mar stor hn wedi i styriad
Trowch yr eidon i ddwr piwr
Man suwr o dorri i syched
Mr = pwll dwr mawr yn Sant-y-brid (Pwll y Mr, heol y Wig)

Ma llefan mawr a gwaeddu
Yn Ystrad-ffin eleni
Ar cerrig nadd yn toddin blwm
Rhag ofan Twm Sin Cati

Ma Bedffwrd Gymro digri
A i gyfall Ffil y joci
Yn hela oria trist wr gair
I hwara iair ar cendi
Iair ar cendi = ystl gadno

Ma gwr y Wig, medd dinon
Yn meddu ar arferon
Pe u mesurid, led a hd
Gwnn faeddur bd o ddigon

Bechgn Shoni Shencn
Am ganu gitar ychin
Dyna u tl, un math o fwd
Sef crwstn llwd ac enwn

Bum bart o dri diwarnod
Yn rhodio Cefan hirgod
Rhint y dderwan gopa fain
Ar t ar waun y gwaddod

Peth ffein w houl y bora
Peth ffein w blodar fala
Peth ffein w cariad fo gerllw
Dn helpor sawl fo bella

Dn helpor mab nas medro
Lwr ddiln merch a i cheisio
Fe fdd hwnnwn farwn fud
A i gladdu a i glefd yndo

Fi helas yn y Walas
Do, lawar bora diflas
Rhint y gwr a gwraig y t
Or diwadd fi madawas

Fi wela i st Berddawan
A Brithwn wrtho i hunan
Fi wela fferm fawr Castletown
A begars pownd Sain Tathan

Rw i nawr ers llawar blwddn
Yn bwmiwn carchar cyfng
Dos gen i le i gwnnu nhrwn
Miwn ffald ar dwn Trefflemin

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 196)




Mi wela Frn y Betws
Mi wela Gwrt y Mwnws
Mi welar t ar ben y twn
Lle mar un fwn yn gorffws

Tra mn yn troi miwn melin
Tra llong yn cario lodin
Tra mr yn tawlu i donna lan
Mi fota ar ran y Stradlin

Y gwr or Lela domld
Ar feistras fach gymhenlld
Yn awr rw in rhdd ar ben y twn
Nw fuon bron dwn y mywd

Shoni bach, wr diflin
Sn gwishgo cap phlufn
Pantalwns a siacad grop
Y fe w top y gegin

Caer-lan sdd hardd ar fyndd
Y Gilfach ar Tnewdd
Ond hendreforgan ar Graig-las
Sn maeddu Plascilfyndd

Yn y Lela leni
Mar tair merch lanan Nghymru
Enwa rhai sdd ym mhob man
Sef Cati, Ann a Mari

Gwaethar gwnt w hwythu
Gwaethar glaw w gwlychu
Gwaethar ddd w dod i ben
A gwaethar Gwen fdd pallu

Tra paro mr miwn asgwn
A charrag las miwn pingwn
Ar ceilog coch yn canu draw
Yn sytn daw ddd Satwn

Y wlan fach adnebdd
Pan fon gyfnewid tywdd
Hi hed yn deg ar adan wen
Or mr i ben y myndd

Ffordd fer i halar gaea
Hir oria tywdd eira
w catar fawr o fln y tn
A llunio cn ddiddana

Ma gen i bedwar bwln
Yn pori brig yr eithin
Nw dorran gws or mwa gwch
Nw gerddan rhch ir blewn

Pe bawn yn Nghwmydyffrn
Ni fydda arna i newn
Cawn gwrw gwch heb altro i naws
A bara chaws a menn

Ond oti-hin rhyfeddod
Bod dannedd merch yn darfod?
A tra bo ynddi anal hwth
Ni dderfdd bth mo i thafod

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 197)




Diareb ddoth fynega
Mai douparth gwaith i dychra
Dyweda finna yn ddi-feth
Ta cwpla peth s ora

Rw noson cs yn shomi
Pan y gofynnodd Mari
Os parod own i ddod shar Llan
Cn Calan, cl prioti

Yn ddistaw gwedas wrthi
Taw gwell fai i ni oedi
Na mnd yn fyrbwll tan yr ieu
Fod cariad weithian oeri

Wrth ddod o Bont y Lladron
Fi gefas ofan creulon
Clywas fwstwr yn y berth
A dorrws nerth y nghalon

Diofal wr adern
Ni hau, ni fed un gronn
Heb ddim gorchwl yn y bd
Ond canu rhd y flwddn
Rhd = ar hd

Eistedda ar y gangan
Gan etrch ar i adan
Heb un geinog yn i god
Ond llywio bod yn llawan

Pe bawn i ddim ond medru
Ar ddarllin a sgrifennu
Mi ddanfonwn lythr crs
At Gwen cn nos yfor

Ma Tomos Gronw wiwlan
Yn caru Martha Ifan
Oh! ma yn ffarmwr gwch
A i bedwar ych a i wagan

125Gwae fi na bawn yn gwbod

Am ffordd, heb ddod yn briod,

I gal y canpunt sydd yn str

Gan ferch yn ochor Llwytgod.

Oh na chawn ddod trw gennad
I l yn annwl gariad
Yr enath gron, a theg i grn
Ddi chlymu o fln y ffeirad

Peth ffein w llth a syfi
Peth ffein w shwgwrcandi
Peth ffein w mynad wedir nos
I stafall glos i garu

Wrth helar ychin weitha
A chroesi tros faenara
Rw in llunio llawar pwt o gn
I ferchad gln y Lela

Dywedir ers peth oesa
Ta buwch or Fro wr gora
Ond cn boddloni cyflawn serch
Ma rhaid cl merch or Blaena

Yr ochor hn ir clochd
Mar atgor ora Nghymru
A rhwng hynn a min y mr
Ma calon r yn llechu

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 198)





Ym Merthr-mawr ma ceingan
I glanach does yn unman
Mi wn am lawar calon hl
Hwenycha chl-hin wreigan

Ma radwr yn Llangewdd
Yn poeni ar bob tywdd
Genol nos yn fawr i sgrd
Wth ganddo brd nai gildd

Mar frech ar wnab Martha
Run faint wecheinoca
Er colli dou o i dannadd bln
Ma yton ln i gwala

Ma gen i hwech o ychin
Yn well na chant o fechgn
Os caf gadw rhain yn fw
Mi reda i riw Pendern

Ma nghariad i eleni
Yn bwym mhentrer Coet
Rw in meddwl gofn idd i mam
A gr ddi-nam brioti

Mar merchad wedi mynad
Dos derfn ar u siarad
Yng nghlch dillad o bob lliw
A phw sn bwheb gariad

Ma merched bach Sain Tathan
Yn ffaelu troi cramwthan
Heb ofn cymorth gwr-ne-was
Ddi thoso ms or ffrimpan

Dou ch w Silc a Sowin
Un coch ar nall yn feln
Pan yn aretig yn u hws
Nw dorran gws ir blewn

Nid twll w twllo twllwr
Nid brad bradychu bradwr
Nid lladrad w, mi gwnaf yn dda
Ladrata ddar ladratwr

Pan fyddo myndd Caera
A i gap yn cuddio i gopa
O niwln tew - am hynn taw!
Ma yndi law, mi brwfa

Os pall dy gariad i ti
Paid bth a digaloni
Ma meddwl merch yn troi fel rhod
Hi ddichon ddod er hynn

Ma nghariad i eleni
Yn Lloegar - nid yng Nghymru
Ymhlith Saeson duon dig
A fin sn unig hebddi

Fe wedodd mam y nghariad
Na chawswn deg i dygiad
Tra ceir cawnan ar ga ton
Rw in dowto hon gamsyniad

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 199)



Yng ngwaelod Cwm y Dyffrn
Ma gwsgod idd u erfn
Tn o lo, yn wch i naws
A bara chaws a menn

Os blin y ddalan fygld
Ma bagad yn i herlid
Dros dir a morodd, medda-nw
Gwnath afal mw o ofid

Oh rhyfadd faint y dwli
Ir bd sn cl i gorddi
Ar Sul ir sil yn enw llth
Ma meddwin wth na brandi

Pe basar brag ar berman
Ar hops heb ddod ir unman
Ar ffiol fach, y bib ar pot
Fe fasa nghot yn gyfan

Y ferch ar ddw bleth amlwg
Ar rhupan am i gwddwg
Dera gita fi i roi tro
Sha gwaelod Bro Morgannwg

Yn Sant-y-brid ma nghariad
Yn Sant-y-brid ma mwriad
Yn Sant-y-brid ma merch fach ln
Os caf hi o fln y ffeirad

Mi wela geilog twrci
Mi welar ferch or Mard
Mi welar frn yn hedfan fr
Mi wela d Pencelli

Llan-fs, Llan-fair, Trefflemin
A Smilstwn ar hen felin
Os aiff cardotn am u traws
Caiff fara chaws ond gofn

Y neithwr mi freuddwtas
Y mod in Sant Nicolas
Gitar ffeirad, sef Wil Twm
Yn clymu clwm priotas

Pan welir pen Ml Caera
Yn gwishgo cap y bora
Odid fawr cn hannar ddd
Fdd ar i grudd-hi ddagra

Y gwr a garor doman
A i gasglo i gd ir unman
Mnd hi ir c miwn prd
A ddaw r d ar ffetan

Rw in drician d yn seriws
Wrth lyfir mawr yr eclws
Ni welas i rid shwd lap
A Shoni Cnap Sant Dunws

Mi welas ddn a bachgan
Yn bildo pompran dderwan
Ac wedi cwplo yn y fan
Hi gwmpws ran i hunan


Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 200)




O stopwch! motrb Catrin!
Arafwch yma ronn
Chi haeddach iarda ar ych gwar
Am rannu ar yr enwn

Pan fyddor n yn crymu
Ar talcan yn crngrychu
Fe fdd y deall mwa glew
Tan gwmwl tew prd hynn

Rw in un or crefftwr gora
Ar ystarn, stwc a thwba
Ennill arian fel y gwnt
A u halan gnt fynycha

Ta gen i our ac arian
Ta gen i dirodd llytan
Mi rhown nwn rhdd heb unrhw ble
Am fw yn nhre Llancarfan

Cabitshan ar y baili
Dou dop yn tyfu arni
Y gwnt a i chwthodd-hi ir llawr
Ar hen hwch fawr btodd-hi

Peth ffein w haf a hawddfd
Peth ffein w ysgafn iechd
Peth ffein w arian lonid pwrs
I dreulo cwrs yn ienctid

T gwn, t gln, t gola
A llawn o bob rhinwedda
Y t gora ar waelod Nedd
Am gwrw a medd wr Creiga

Os ffaelas yn yn amsar
Cl tyddn wrth y mhlesar
Nl dod i fynwant Aber-dr
Caf ynon shr or ddaear

Llan-dw, Llan-daf, Llandocha
Llan-fair, a Llambad Ycha
Llantrisant sdd, Llangeinwr sw
Llangynwd wr lle gora

Ma merchad bach y Blaena
Yn gwishgo cap a lasa
Motrw our ar ben pob bs
A chwt u crs yn llapra

Ma merchad Bro Morgannwg
’r cyfan yn y golwg
Yn tynnu llawar llencn mwn
Dros dwn i dorri i wddwg

Ma merchad pert gwlad Forgan
Yn gwishgo gyna shidan
Ma rhain mor ffeinad yn u gwast
A chynffon gast Shn Bifan

Ma merchad bach balch y Coet
Au bwriad ar brioti
Heb flancad gwel yn y bd
A u gyna i gd heb dalu

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 201)





Ma gen i darw nepwan
A phedwar corn ar hucian
A buwch yn dod llo bob mish
Nid odd i phrish ond hweician

Nepwan = wnebwen

Dim gwell hwech ch ac arad
Nis gellir bth mo u gwelad
Na ffeinach arddwr ar y ms
Na Morgan, gwas y Sichad

Ma castall yng Ngharffili
A gwel pluf i gysgu
A lle braf i hwara wic
Wrth giefan Picadili

Peth da mhob man w melin
Os bdd-hin malun ddiflin
Ond drwg y dn a ddwg y blawd
Odd ar y clawd yn echwn

Gwae fi na bawn yn gwpod
Am ffordd, heb ddod yn briod
I gl y canpunt sdd yn str
Gan ferch yn ochor Llwtgod

Ta in hela blwddn gyfan
Heb fwrw dim yn unman
Fair dwr i gd gan ferch y jawl
Yng nghrochan cawl Cwmsaibran

Hen Wil y saer, Cwmsaibran,
A ddringws fr ir nenbran
Ac a waeddws megis cawr
Ar fwli mawr y Gloran

Nl macu hwch n y Blaena
Ac anfon hon i Frysta
Er maint a wl-hi yma a thraw
Yn hwch y daw-hi adra

Cadd Prs o Bantypand
Rhw gollad fawr eleni
Sef collir t odd uwch i ben
A phart o bren i wel

Rodd Prs o Bantypand
Yn wr a haedda i grogi
Yn hudor merchad wrth y cant
A thawlur plant i foddi

Rhd y bompran grwca
Pw welas-tin mnd drwa?
Dy gariad-di, lliw blotar drain,
Fel cambric main or India

Ti gisha iwc o dderi
A gwyrs o Aberhonddu
Mi fynna ddotir hwch miwn mwth
Cn caffo i ffrwth y gerddi

Gwae fi nad allwn hedfan
Fel brn, dros ben y Ciefan
At y glowa, glana i lliw
Sn bwn Aberboedan

Cath ddu, mi glwas ddwedd
A fetar swno hefd
A chadwr teulu lle man bw
O afal pob rhw glefd
Afal = afael

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 202)




Fe neidar gath yn how
Rhwng gwnt a thywdd garw
Hi dro i phen-l shag at y gwres
Po nesa bo hi i fwrw

Fi waria heddi unswllt
Fe waria fory ddouswllt
A chn y colla i ferch i mam
Fi tria-hi am y triswllt

Mi welas ir o Dwrci
A mil o gywon dani
Pob un o rheini fw nag ch
A chelwdd gwch odd hynn

Rocar Sger le garwa
Lle strandws llong Marina
A bwmbast gwn i wr y Pil
Gwerth petar mil o bunna

Ma Shaco Clerc y Coet
Yn fachgan iawndda lysti
Dos neb mor dr ag en ddi-au
I ddringo grishar clochd

Mi welas feinir lysti
Wrth eclws Sant hilari
Rhaid cl sepon a dwr brwd
I olchir rhwd odd arni

Dn iach nad allo wenu
Na godda neb i ganu
Mi ddalia i swllt ag unrhw un
Mai dyna ddn ga i grogi

Y sawl a fynno fyta
Dou enlln gyda bara
Fe ddyla hwwnw fod yn glawd
Am nithir gwawd o i fola

Mi wela Fro Morgannwg
Golygus w i ngolwg
Mi welar tyddn lle man serch
Ond nid wr ferch yn amlwg

Rw in hoffi twn Llangnwd
Ar pentra lle ym ganwd
A Chiefanydfa, fwna nth
Anghofia i bth dy gronglwd

Oh rhyfadd faint y twrw
S i glywed drw Gwngarw
Iefan Tomos yn gweud fod glo
I ddod i ms o hono

Yng nghylchodd plwf y Betws
Bu rhai prydyddion ffamws
Iefan hopcn Dn-y-nant
Fe gursa gant yn llabws

Nid pell o blwf y Wenni
Ma merch or enw Sali
Hen faedan oerlld, sychld, swrth
Him poena wrth i henwi

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 203)




Ma Dafdd Lews Lawan
Medd pawb, yn burion fachgan
Am yrru ychin hd y gws
Rhag ofan pws y carthbran

Ni cheir ar l llafuro
Rhw lawar o arlwo
Nid os i gl, miwn amball fan
Ond posal gwan yn paso

Cs gwrw crf miwn iolwrch
A chwt o facwn tewdrwch
Nes i mi neud y mol yn llawn
Ar hir brynhwn yn Llwn iwrch

Siams Pritshard wch or Mwntwn
Odd hoff o ddiln helgwn
Dodd neb ychwaith ym mhlwf yr As
A chystal bras o filgwn
Yr As = yr As Fach (Nash) neu yr As Fawr (Monknash)

Ma gwnab y ddaearan
Ag agwadd teg rhag angan
Ma Bln Cwm taf yn ln i liw
I gd or Griw ir Graenan

Oh, gwrandor mab or Dola
Er brasad w dy gamra
Efalla doi cn diwadd ds
Mor fain dy gs a finna

Mar merchad yn llawenu
Wrth weld y caean glasu
Oh! gan weud, fe ddawr haf
Ac amsar braf i garu

Pan fyddor tifedd candrll
Yn mynad ar y gridill
Slwad pawb ar hynnn sth
Mar crefftwr bth yn sefll
Tifedd = etifedd

Mnd at y bl y fforddrch
A chanln dawns yn fynch
A thawlu coetan, bar a gordd
A neido ffordd y mynch


Mae serch yn rhywbeth rhyfedd,
Yn maeau pob amynedd -

Rhyw anfad wall, ryw ynfd wn,
Yn ffwlo dyn a ffoledd.

Ma serch yn rwpath rhyfadd
Yn maenu pob amynadd
Rhw anfad wall, rw ynfd w^n,
Yn ffwlo dn ffoladd



Mae merch a dwy ael feinion

Yn Mro Morganwg dirion
Swrdanllyd iawn bob awr ywr pen

Am dani, Gwen lliwr hinon.

Lle byddo Gwen lliwr lili,
Ar eraill maen rhagori;

Ni phlyg y gawnen ar ei hol,
Maen rhodior ddol mor lysti.

Daeth tes in mwyn gynhesu,
Maer gwwurydd glwys yn glasu;

O dera draw ir llwyni drain,
Y gaten fain llygeitddu.

Maer gwyntoedd yn gostegu,
Mae pawb yn mynd i gysgu;

Mae mab yn daros yn y llwyn,
Y fenw fwyn lygetddu.


Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 204)




Tir cantor du pigfelyn;
Hed drosof at fanwylfun,
A gwed nad oes un gair om pen

Ond enwi Gwen liwr hiffyn.

Merch ifanc wyfyn hoffi

Dyn wasgfain, ysgawn, wisgi;
Ar man lle sangor deg ei dawn,
Ni phlyg y cawn o dani.


Mae chwil y bwm yn canu,
Cawn dywydd teg yfory;
Nid oes fawr goel ar chwil y baw,
Gall fod yn wlaw serch hyny.

Pwy le, pwy lan sy lana?

Pwy le, pa lan sy ora?

Wel, dynar lle o lanaur hyd,
I mi, Llanilltyd Faerdra.

Peth ffein y clychau ffamws

Mewn clochdy uchel cwmws;
Peth ffein yw rank o wyr mewn arms,
Peth ffein yw Psalm mewn Eglwys.

Mae son am wrach y rhibyn,

Y Tylwyth Teg ar goblin,
A son am ysbryd Ladi Wen

N dychrynu plwyf Penderyn.

Y deryn du pigfelyn
A diwnian dal ar frigyn,
Ar fronfraith rhydd ei cherdd mor fwyn
O ganol llwyn o gelyn.

Anhyfryd beth yw methu,

A ffwyd ar ddyn yw ffaelu -
Ni wel fwynder glwysber glau

Nag unawr gn a gwenu.

Mae gwr yn mynydd Nantar
Ai grys yn llai nai golar,
Ai golar crys mor fain a neis

Nes tybiodd Price y cobler nad oedd gantoi un.

Beth wneir a march ni cherdda?

Beth wneir a chell heb fara?

Beth wneir a buwch ni roddo laeth?

Beth wneir a saeth heb fwa?

Beth wneir a stwc heb waelod?

Beth wneir a chasg heb ddiod?

Beth wneir a soeg ond yn fwyd.moch?

Beth wneir a chloch heb dafod?

Beth wneir a merch benchwiban?

Beth wneir a cheffyl truan?
Beth wneir a thaflod heb ddim gwair;
Beth wneir mewn ffair heb arian?


Beth wneir a chig heb halen?
Beth wneir a bardd heb awen?

Beth wneir a gardd ni chaffoi hau?
Beth wneir ag iau heb ychen?

Seren ddu a mwnci,
Jac y Gof yn dyrnu,
Modryb Ann yn pigo pys,
A finan chwys dyferu.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 205)





Ni roddaf fenthyg canswllt

Tra byddo maen a chyswllt,
Na thra fo gwr yn tynu llif,
Heb wybod rhif y rhidwllt.

Gwell bara haidd a heddwch

Na bara cn a garwch;

Gwell na llys Brenin, Duw ai gwyr,
Cwr perth mewn llwyr lonyddwch.

Three things I cannot relish

A woman that is peevish,
To meet a parson with no wit,
And Lantwits broken English.

The following triplet is from the Welsh, by the late lolo Morganwg: -

Three things with contempt have I treated through life
A soldier that lives upon rapine and strife,
A miser that coffers detestable gains,
And fashions dull puppy, that thing without brains.


The history of Nursery Rhymes is lost in the mist of antiquity. They are a species of literature that cannot now be produced. All juvenile literature worthy the name comes down to us from the dark ages. Children are most conservative in their tastes, for, spite of the floods of new books that are annually written for them, none of them take the place of the old tales. The stories of Jack and Jill, of Cock Robin, and of Little Jack Horner, are immortal. Sing a Song of Sixpence, or Old Mother Hubbard, are lisped by countless thousands, and they promise to stand on the summit of eternity, and see time itself into its grave. Nursery Rhymes are very mysterious things, the secret of their vitality defying analysis. In them nonsense is epitomized, etherialized, and immortalized. They are perfect perorations, inasmuch as nothing can be added to them, nothing substracted from them. Welsh Nursery Rhymes, so far as can be discovered, are sui generis. They are not derived from any other language or people, but are essentially a home product. They have not been imported from another tengue or speech, nor are they exported into any other language. The few specimens that we have been able to collect in Glamorganshire, are not perhaps so rich, or so suggestive of childhood, as the mass of English rhymes; but they are of the soil and race, whilst nearly all Nursery Rhymes in English, German, French, and Italian are derived from one common source the Scandinavia. Were Wales searched over, no doubt a goodly volume of Nursery Rhymes might be collected. Their fault (if any) is in their being too ethical: most of them contain a moral or a lesson.


There is a time for everything, and there is room for and an age set aside for the enjoyment of fun and nonsense. Many things that are habitually said


Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 206)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 207)




Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 208)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 209)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 210)




Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 211)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 212)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 213)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 214)



Free Image Hosting at www.ImageShack.us(tudalen 215)