kimkat3525e Dictionary of Misspelt Welsh Words
(Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings). Geiriadur Geiriau
Cymraeg Camsillafedig (Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
07-11-2019
● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Geiriaduron / Dictionaries http://kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_saesneg_mynegai_1813e.htm
● ● ● ● kimkat1004e Y Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
…..
…..
Geiriau
nas ceir fel arfer mewn geiriaduron Cymraeg safonol.
Geiriau
ag iddynt sillafiad anghonfensiynol yn ôl y sillafiad safonol modern
Hefyd
ffurfiau treigledig ar eiriau yn y Gymraeg safonol (fach < bach, ardd <
gardd, ayyb), a ffurfiau wedi eu cwtogi (ffyle < ceffyle < ceffylau, foty
< hafoty, ayyb)
Words not generally found in standard Welsh
dictionaries.
Unconventionally spelt words according to their modern
standard spelling.
Also mutated forms of words in standard Welsh (fach
< bach, ardd < gardd, etc), and truncated forms (ffyle < ceffyle <
ceffylau, foty < hafoty, etc)
bâch > bach. Meaning:
small. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a
monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though
incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is
to be pronounced long and not short.
bettws > betws.
Meaning: prayer-house. church. English misspelling. Standard Welsh
spelling does not accommodate a double “t”.
Betws-y-Coed > Betws-y-coed
Village name, Gwynedd. No capitalisation of non-initial
elements in a hyphenated place name. The name means “the place called “Y Betws”
by “Y Coed”, or “Betws by the forest”. The forest is Coed Gwydir to the north.
The tage differentiation this “Y Betws” from others in Wales.
Caer-dydd > Caerdydd.
Sometimes used as an unofficial form (as in this website). Strict
application of the spelling rules for place names would have Caer-dydd as the
correct form. A final monosyllable bearing the stress in a compound name in
habitative names should be preceded by a hyphen. Otherwise the spelling
(Caerdydd) suggests that the accent is on the first syllable. However, Caerdydd
is one of the exceptions to the rule that has been permitted.
careg > carreg
Meaning: stone. Misspelling with a single ‘r’ instead of a double ‘r’.
cerig > cerrig
Meaning: stones. Plural of carreg. Misspelling with a single ‘r’ instead of
a double ‘r’.
côch > coch. Meaning:
red. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a
monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though
incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is
to be pronounced long and not short.
coedcae > coetgae.
Meaning: Mountain pasture (literally a hedged-in field; coed = wood, cae =
field; (coed) + (soft mutation C > K) + (cae) > coedgae > coetgae.
Craddock > Caradog. English spelling of C’radog,
in Welsh a colloquial form of the name with vowel deletion in the pretonic
syllable (Caradog > C’radog).
displayo > disbleo.
English word used in colloquial Welsh, retaining the English spelling. In
Geiriadur Prifysgol Cymru (The University of Wales Dictionary) the head word is
“disbleaf” (= I display / I shall display) and the verb-noun is “disbleu”.
Ebbw > Ebw. English
spelling, probably from a ninetenth-century Welsh misspelling. River
name, south-east Wales. The name Ebw is a reduction of an original Ebwy,
showing the simplification of final wy > w which is characteristic of
southern Welsh.
Floyd
English adaptation of the name Llwyd. The initial “ll”, difficult to pronounce
for English spèakers, has been resolved to “fl”. Also
as Lloyd, where the Welsh spelling ‘ll’ is retained. Llwyd means ‘grey;
grey-haired.
Fluellen
English adaptation of the name Llewelyn. The initial “ll”, difficult to
pronounce for English spèakers, has been resolved to “fl”. Llewelyn is a
variant form of Llywelyn. Cf the surname Floyd.
foty <
hafoty. Truncated form. In
place names. A shortened form of hafoty [haˈvo·t ɪ]
(loss of the pretonic syllable) (= upland dwelling, summer farm). Hafoty is
(hafod [ˈha·vɔd]
= summer house) + soft mutation + (ty^ = house) > “Hafod-dy” > “Hafot-ty”
> Hafoty. Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod =
dwelling).
gareg > garreg
Meaning: From Y Garreg (the stone). (y = definite article) + (soft mutation
C > G) + (carreg). The definite article omitted, but the soft mutation
remains. Misspelling with a single ‘r’ instead of a double ‘r’.
glâs > glas [gla:s]. Meaning: blue, green; grey. The
circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in “s”
is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for
non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short.
goleu > golau.
Meaning: light. A nineteenth-century misspelling in Welsh.
Gwillim
(English spelling) > Gwilym (= William)
havod > hafod [ˈha·vɔd]
In place names. English misspelling of hafod (= upland dwelling, summer farm).
Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod =
dwelling).
hên > hen. Meaning: old.
The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending
in a single “n” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a
useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced
long and not short.
hewl > heol. Meaning:
street. Hewl (in the main) is the southern form of “heol”. (Generally “ewl”
with the loss of the initial “h” in the south-east in the traditional Gwentian
dialect)
llanerch > llannerch.
Meaning: clearing in a wood. A nineteenth-century misspelling in Welsh.
Correctly there is a double ‘n’. The vowel “a” is short. In South Wales, at
least, the single “n” suggests a long “a”.
Llewellyn
(English spelling) > Llewelyn. The second ‘ll’ should be a single l.
Llewelyn is a variant form of Llywelyn. The initial “ll” is prounced as
a single “l” in English.
Lloyd
English spelling of the name Llwyd. The initial “ll”, difficult to pronounce
for English speakers, has been resolved to “fl”. Also as Lloyd, where the Welsh
spelling ‘ll’ is retained. Llwyd means ‘grey; grey-haired. The initial “ll” is
prounced as a single “l” in English.
Lysond a medieval spelling in English
of Welsh Lleision, a variant of original Lleisian (a man’s given
name; from llais = voice, -an = diminutive suffix).
Meredith > Meredydd. This is a variant spelling of
original Meredudd. Meredith has become a given name for females in the
USA.
Meyrick
English adaptation of the name Meurig. The final [g] has become [k] in
English. Meurig is equivalent to the English name Morris, from Old French, a
medieval form of Maurice, from Latin Mauritius, a given name of the Roman
Empire period meaning "one from Mauritania", i.e. "a Moor".
The Welsh name is from Latin Mauritius > British > Old Welsh > Middle
Welsh > Modern Welsh. Its popularity is due to Mauritius, who was a saint of
the Theban Legion (died 287).
môch > moch. Meaning:
pigs. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a
monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though
incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is
to be pronounced long and not short
Mothvey An English form for Myddfai village
in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire. Seems to represent the earlier
Welsh form Myddfei, and perhaps the “o” is from a Welsh variant “Moddfei”. The
English “th” is supposed to represent [ð] rather than [θ].
Mredith > Meredydd. Man’s name. This is a variant
spelling of original Meredudd.
myn’ > mynd (= to go).
A colloquial form with loss of the final [d].
on’ > ond (= but).
A colloquial form with loss of the final [d].
shwmae > siẁ’ ma ’i?
Southern Welsh = how are things? The spelling
“shwmae” is incorrect, and suggests that the question is “how is”. But as the
Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary notes, the standard
spelling of this is siẁd mae hi? (though rarely
seen) = “how
+ is + she / it”. The grave accent on the “w” is necessary to show that the
vowel is short, since monosyllables with in “d” have a preceding vowel that is
long. The apostrophe shows that the “d” has been dropped. “Mae” colloquially is
generally reduced to “ma” (the diphthong becomes a simple vowel). The “h” in
“hi” is lost colloquially. A more correct but simplified written colloquial
form would be “shw mai”. Indeed, on Welsh-language radio many years ago there
was a programme called “Shw Mai Heno” (without the question mark) (How’s it
going tonight).
shwt > siwt. Meaning:
how. A southern form. In standard Welsh initial “sh” is not accommodated.
However, the spelling “siwt” is ambiguous. The spelling with “sh” is used
informally and is unambiguous.
Vaughan English
spelling of Fychan. Man’s surname
and given name. The English spelling originally indicated more or less the
Welsh pronunciation, but the “gh” sound in English has been lost – in this case
omitted, and the original two-syllable word has become a monsyllable. The Welsh
letter “f” represents [v]. Fychan is a soft-mutated form of bychan (a
substitution of the first consonant, here [b] > [v]) (in this case as it is
an epithet after a given name – e.g. Morgan + Bychan becomes Morgan Fychan.
Bychan means ‘small, little’. It was used in the sense of “junior” or “the
younger” in the case of an individual with a father with the same name.
Vaughn in
English, a variant form of Vaughan q.v.
velindre > felindre. “The
trêv / settlement with a mill”. English misspelling. (y = definite article) +
(soft mutation M > F) + (melindre). On maps and signs, the definite article
omitted (though its presence is understood), but the soft mutation remains.
votty > foty English
misspelling. In place names. A shortened form of hafoty [haˈvo·t ɪ]
(loss of the pretonic syllable) (= upland dwelling, summer farm). Hafoty is
(hafod [ˈha·vɔd]
= summer house) + soft mutation + (ty^ = house) > “Hafod-dy” > “Hafot-ty”
> Hafoty. Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod =
dwelling).
Vron > Fron. English
misspelling. The full form of this name if Y Fron (= the hillside). The Welsh
letter “f” represents [v]. Fron is a soft-mutated form of bron (a substitution
of the first consonant, here [b] > [v]) (in this case it is a feminine noun
after the definite article; the definite article causes soft mutation in such a
case). The “v”, though incorrect, suggests the correct pronunciation to
non-Welsh-speakers who are tempted to read it as an [f] as in English.
wain > waun (=
meadow; heath). English misspelling. Waun is the soft-mutated form of gwaun
(g > *gh > zero; gwaun > *ghwaun > waun). Gwain is a soft-mutated
form of wain (g > *gh > zero; gwain > *ghwain > wain) which means
“sheath, scabbard; vagina”.
Y Ty Du > Y Tŷ-du,
or simply Tŷ-du.
The English name of this village in Casnewydd / Newport is Rogerstone. It is
unusual to include the definite article in place names of this type (noun +
adjective) on signs (though it is understood to be there by native speakers of
Welsh). The railway station here has Y Ty Du on the station sign, above
Rogerstone. A circumflex is required on the “y” of “ty”; and a hyphen is needed
before “du”, as is usual in habitative names ending in a monosyllable.
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō
Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ ,
Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ
/ ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ
aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː
ɪ / ɔ oˑ oː
/ ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ
θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ
ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
Sumbolau:
Y TUDALEN HWN: www. []kimkat.org[]/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created
/ Creada: 29-08-2017
Adolygiadau
diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-09-2019, 29-08-2017, 11-08-2017
Delweddau /
Imatges / Images:
Ffynhonell
/ Font / Source: archive.org
---------------------------------------
Freefind. Archwiliwch y wefan hon Beth sydd yn newydd? |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag
un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Geiriaduron / Diccionaris / Dictionaries
Mírowgh orth ágan stadégow. Edrychwch ar ein Hystadegau. Mireu les nostres estadístiques