http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_bedydd_cymraeg_geiriadur_2_2524e.htm

Yr Hafan / The Home Page

 

..........1864e Y Fynedfa yn Saesneg / The Gateway in English

 

....................0010e Y Barthlen / The Siteplan in English

..............................
1872e Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Names - Orientation Page

..........................................
1937e Cyfeirddalen i Enwau Bedydd / Forenames - Orientation Page

........................................................
0316e Cyfeirddalen i Enwau Bedydd Cymru / Welsh Forenames - Orientation Page

....................................................................y tudalen hwn / this page
                                 


baneri
..




Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Geiriadur enwau bedydd Cymraeg
Dictionary of Welsh forenames
 
Enghreifftiau o enwau bedydd a ddefnyddir yn y Gymru sydd ohoni, ac ambell rai o’r gorffennol
Examples of Welsh-language first names presently in use, along with some that were used in past times

 

Part 2 - Names from N - Z

 

 

 xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

 xxxx Aquesta pŕgina en catalŕ (no disponible encara).

 



2525e Introduction to Welsh forenames

 

1265e Previous section - Names A-M


1 -n
2 (
-
3 PRONUNCIATION:
4 NOTES: used in diminutive forms - usually in the pattern
‘n + monosyllabic name element’.
Since the prefixed ‘n’ is used with native names, it is probable that it is last consonant of Welsh ‘fyn’ = my.
Owen > fyn Ow > Now

Many such names are to be found in English too (Ned,
Nan). The ‘n’ in English is the final consonant of “mine” (used in older English for “my” - mine Edward > Ned, mine Ann > Nan).


These diminutives used in Welsh which are identical with the English ones may have been taken directly from English, rather than being from Welsh “fyn Ed”, “fyn Ann”, etc.

Another (less likely) possibility is that the use of ‘n’ with native names (as in Now) is not from Welsh ‘fyn’ but an imitation of the initial ‘n’ of the English forms Ned, Nan, etc

The use of ‘fyn’ is to be seen before ew˙rth (= uncle) - as in ‘New˙rth’ (= my uncle), used preceding the name of an uncle - New˙rth Daf˙dd.

1
Nadolig
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: na lig
[naˈdoˑlɪg]
4 NOTES: Christmas. There are examples of the English name Christmas used as a surname by Welsh speakers in the 1800s, although uncommon, but Nadolig seems barely to have been used at all. It is not in use at the present time. There is a reference to an individual of this name in the Cambrian Journal of 1855 (p256). ‘Lieutenant Nadolig Ximenes Gwynne, from the Royal Glamorgan Light Infantry Regiment of Militia, has just been appointed Ensign in the 41st. This is as is should be; let Welshmen rally around the standard of their country, the country of Caractacus, Arthur, Llywelyn and Glyndwr. Why join other regiments, whilst the gallant 23rd and 41st claim their services?’

1
Nan
2 (name for a female)
3 PRONUNCIATION:
NAN [nan]
4 NOTES: This is a pet form of Ann (= English Ann, Anne) with prefixed ‘n’. See ‘n’ above.
 
1
Nani
2 (name for a female)
3 PRONUNCIATION: NÂ-ni
[ˈnaˑnɪ]
4 NOTES: This is
Nan (the pet form of Ann with prefixed ‘n’) followed by the diminutive suffix ‘-i’
Y Diwygiwr (magazine title = the reformer)1884 Cyfrol (volume) 49, tudalen (page) 92. “Eu henwau yn llawn mewn print neu dystysgrif fuasai Ebenezer ac Ann Salathiel; ond ar lafar, gelwid hwynt Eben a Nanney Salathia” - their names (written) fully in print or on a certificate would have been Ebenezer and Ann Salathiel; but in common parlance, they were called Eben and Nanney Salathia

 

(Note: ‘Nanney’ is an inexplicable English spelling of ‘Nani’)
 
1
Nanw
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -nu
[ˈnaˑnʊ]
4 NOTES: Pet form of Anne, with the ‘n’ from Welsh ‘fyn’ = my (or else English Nan, where the ‘n’ is from English ‘mine’, equivalent to modern English ‘my’). The ‘w’ is a diminutive ending.

1
Nel
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: NEL
[nɛl]
4 NOTES: A pet form of Elin [E-lin]
 
1
Nelw
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -lu
[ˈneˑlʊ]
4 NOTES: A pet form of Elin [E-lin]
 
1
Nerys (Ner˙s)
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -ris
[ˈneˑrɪs]
4 NOTES:

1
Nest
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: NEST
[nɛst]
4 NOTES: In the North it is pronounced with a long ‘e’
[neːst] [NĘST] and for this reason sometimes written Nęst.
 
1
Nesta
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: NE-sta (ne- as in neck, not as in Nero)
[ˈnɛsta]
4 NOTES: Nest + -a

1
Nia
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: NI-a (ni- as in nit, not as in nine)
[ˈniˑa]
4 NOTES:

 
1
Nisien
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: NI-shen (ni- as in nit, not as in nine; e as in pet, get, Ben)

[ˈniʃɛn]
4 NOTES:
Bachgen amddifad oedd Nisien Wyn heb fam i ofalu am dano. Pan agorodd ef ei lygaid gleision tywyll ar y byd, cauodd ei fam ei hamrantau, heb allu gwneud dim dros ei hunig fachgen bach ond ei enwi fel Rahel gynt. “Gelwch ef Nisien,” ebe hi, “Nisien Wyn, mynnwn iddo fod yn fab tangnefedd, yn bur, a didwyll, hyd nes y caf ei gofleidio yn y wlad na bydd marwolaeth yno.” Ac er i amryw berthynasau geisio darbwyllo Mr. Wyn y byddai yn amgenach i’r plentyn gael enw arall, ni chaent ganddo ef ond un atebiad, “Nisien fydd ei enw ef.” A Nisien a fu.
Nis gwyddai y bachgen am flwyddi maith paham y cafodd yr enw; ond rhyw ddiwrnod dan gysgod hen dderwen, o gwmpas yr hon y cylymai yr eiddew am y goreu, daeth Rhianon a hen lyfr chwedlau allan o’i phoced a darllenodd iddo hanes Nisien brawd Bran Fendigaid. Yfodd y bachgen yn helaeth o ysbryd yr hen ramantau ddydd ar ol dydd, a chlywid ef a Rhianon yn ymryson am y goreu i ddweyd y storiau gyda’r nos wrth y tân mawn yng nghegin yr Hafod.. Tudalen 15 Plant y Gorthrwm (= the sons of the opression) / Gwyneth Vaughan, 1908 (= Anne Harriet Hughes 1852-1910 )


Nisien Wyn was an orphan without a mother to look after him. When he opened his dark blue eyes on the world, his mother closed her eyes (“closed her eyelids”), without being able to do anything for her only son except to name him, as Rahal of yore. “Call him Nisien,” she said, “Nisien Wyn, I want him to be a man of peace (“a son of peace”), pure, and honest, until he is embraced by the country in which there is no death. And although some relatives tried to persuade Mr. Wyn it would be more fitting for child to have another name, they only got one response from him, ‘Nisien will be his name.’ And Nisien it was. The boy didn’t know for long years why he got the name, but one day under the shadow of an old oak, around which ivy was thickly wound, Rhianon took an old book of legends out of her pocket and read to him the story of Nisien the brother of Bran Fendigaid (“blessčd Brân”). The boy drank in the spirit of the old tales abundantly day after day, and he and Rhianon were heard to compete hard to say the stories by the peat fire in the kitchen of the Hafod

1
Non
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: NON
[nɔn]
4 NOTES: Welsh saint and mother of Saint David; from Latin NONNA (= nun; old lady)
 
1
-o
2 (
-
3 PRONUNCIATION: O
4 NOTES: used in diminutive forms - usually in the pattern
‘monosyllabic element + i’. This is usually the first syllable of a name Wiliam > Bil > Bilo; Gwenhwyfar > Gwen > Gwenno

1
Oenwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: OEN-wen
[ˈoinwɛn]
4 NOTES: (OEN = lamb) + (-WEN = suffix for forming female names = white, pure, holy; soft mutated form of GWEN, which is the feminine form of GWźN)
 
1
Olwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: OL-wen
[ˈolwɛn]
4 NOTES:
 
1
-on
2 (
-
3 PRONUNCIATION: -suffix in British names often found in the names of deities. In modern Welsh it is to be seen in place names - in names of rivers, which were often dedicated to gods (e.g. possibly Aeron), and names of saints fossilised in church names (Mabon, in Llanfabon). Such names have been revived as forenames in the nineteenth and twentieth centuries. One which has survived in constant use since British times is Lleision, characteristic of south-east
Wales (llais = voice)

1 Oswallt
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: OS-walht
[ˈoswaɬt]
4 NOTES: Welsh form of the English name Oswald. The town of
Oswestry, in Shropshire, England, historically a Welsh town in an English county, is Croesoswallt in Welsh (“cross of Oswald”)
 


1 Owain
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: O-wain
[ˈɔwain]
4 NOTES: Popular since the early 1400s because it perpetuated the name of Owain Glyndwr, the Welsh leader who sought to unite
Wales and end English domination. This form has been revived in the 1900s, but colloquially it became Owen [O-wen]. The reduction of the diphthong ai (historiically ei) to e in the final syllable in usual in colloquial Welsh. Owen is the form over most of Wales, but in the north-western (counties of Gwynedd, Môn, Conwy) and south-eastern corners (former regions of Morgannwg and Gwent) a final ‘e’ becomes ‘a’. Hence colloquial forms in such areas such as Ŵan [U-an]

The patronymic ab Owain / Bowain (ab Owen / Bowen) (son [of] Owain / Owen) is the surname “Bowen” in English.


The later patronymic Owen (with the loss of the preceding ap) is the surname “Owen, Owens” in English
 
1
Owen
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: O-wen
[ˈɔwɛn]
4 NOTES: See Owain [O-wain]

1
Owenna
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: o-WE-na
[ɔˈwɛna] 
4 NOTES: This is the male forename Owen made feminine by the addition of the suffix -a

1
Padarn
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: -darn
[ˈpaˑdarn]
4 NOTES: From Latin. The name of a Welsh saint (with churches at Llanbadarn Fawr and six other locations in
Wales)

1
Padrig
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: PA-drig
[ˈpadrɪg] 
4 NOTES: Patrick

1
Pali
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -li
4 NOTES: A pet form of Mari [-ri] (= the English name Mary). From Pal-, with a ‘p’ taking the place of the ‘m’ of Mal-, a pet form of Mari. There is also subsitution of ‘l’ for ‘r’ (probably from a childish pronunciation), with the addition of the diminutive suffix -i. Not used as a baptismal name. Compare
Mali, Palws

“All the provinces of
Wales differ greatly in their local pronunciation; where it is said caseg [= mare] in one district, it is pronounced casig in another; also tattws [= potatoes] instead of tatto, Magws for Margaret; Palws, Malws, Mali for Mary, &c.... Mŕli and Mŕlen are common in Dyved”PECULIAR PHRASEOLOGIES’ Archaeologia Cambrensis, Year 1857 (?) pp36-38

1
Palws
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -lus
4 NOTES: A pet form of Mari [-ri] (= the English name Mary). From Pal-, with a ‘p’ taking the place of the ‘m’ of Mal-, a pet form of Mari. There is also subsitution of ‘l’ for ‘r’ (probably from a childish pronunciation), with the addition of the diminutive suffix -ws. Not used as a baptismal name. Compare Pali, Malws.

“All the provinces of
Wales differ greatly in their local pronunciation; where it is said caseg [= mare] in one district, it is pronounced casig in another; also tattws [= potatoes] instead of tatto, Magws for Margaret; Palws, Malws, Mali for Mary, &c.... Mŕli and Mŕlen are common in Dyved”PECULIAR PHRASEOLOGIES’ Archaeologia Cambrensis, Year 1857 (?) pp36-38

1
Pedr
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: -der
4 NOTES: From Latin. Equivalent to English Peter. Found in various the name of various villages called Llanbedr (‘church of (Saint) Peter’), pronounced generally Llambed, or Llambad in the regions (north-west and south-east) where ‘e’ in a final syllable is pronounced ‘a’.

1
Pedrog
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: PE-drog
4 NOTES: Rare. Usually indicates a connection with the village or parish of Llanbedrog ‘church of Pedrog’ in the county of Gwynedd in North-west Wales

1
Pčg
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: PEG
4 NOTES: Pet form of Marged [MAR-ged] = Margaret

1
Pegan
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -gan
4 NOTES: Pet form of Marged [MAR-ged] = Margaret

1
Pegi
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: -gi
4 NOTES: Pet form of Marged [MAR-ged] = Margaret

1
Peris
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: PĘR-ris
4 NOTES:

1 Pryderi (Prγderi)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: prř--ri
4 NOTES: In current use



1
Ratshel
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: RA-chel
4 NOTES: Rachel

1
Rheinallt
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HREI-nalht
4 NOTES: Equivalent to English Reginald.

1
Rhian
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: HRÎ-an
4 NOTES: In current use.
5 ETYMOLOGY: (RHIAN, a form of RHIAIN = maiden)

 

1 Rhianen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: hri-Â-nen
4 NOTES: In current use.

5 ETYMOLOGY:  (RHIAN, a form of RHIAIN = maiden) + (-EN diminutive suffix). 



1
Rhiannon
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: hri-Â-non
4 NOTES: In current use.

A variant spelling or Rhianon. Etymylogically, the form with a single ‘n’ is more correct.

 

1 Rhianon
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: hri-Â-non
4 NOTES: An alternative spelling, though less correct etymologically, has two ‘n’s-  Rhiannon.

5 ETYMOLOGY:  (RHIAN, a form of RHIAIN = maiden) + (-ON suffix). From British from Celtic; related to Latin REGÎNA (= queen).
In his 1850 English-Welsh Dictionary, Caerfallwch has:

A paragon of the female sex: rhianon



1
Rhianwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: HRIAN-wen
4 NOTES: rhian + wen

1 Rhidian
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRID-yan
4 NOTES:



1 Rhisiart
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRI-shart
4 NOTES: Richard
The patronymic ap Rhisiart / Prisiart (son [of] Richard) is the surname “
Prichard, Pritchard” in English.
The later patronymic Rhisiart (with the loss of the preceding ap) is the surname “Richard, Richards” in English

1
Rhobert
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRÔ-bert
[ˈhroˑbɛrt]
4 NOTES: In fact the modern form is Robert without the aspirated initial r. But it was earlier aspirated like other borrowings from English (Rhisiart, Rhosier).
The patronymic ap Rhobert / Probert (son [of] Robert) is the surname “Probert” in English.
The later patronymic Rhobert (with the loss of the preceding ap) is the surname “Roberts” in English

1
Rhobyn (Rhob˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRÔ-bin
4 NOTES: Robin (diminutive form of Robert)

1
Rhodri
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRO-dri
4 NOTES: (rhod = circle, wheel) + soft mutation + (rhi = king)

1
Rholant
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRÔ-lant
[ˈhroˑlant]
4 NOTES: Rowland

1
Rhoser
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRO-ser = HROS-yer
4 NOTES: From the English name Roger. The standard form is Rhosier.
From the ‘ab’ patronymic comes the Englandic surname “Prosser” found in South-east Wales

ab Rhoser > ap Rhoser > Proser, spelt in English with a double ‘s’ - “Prosser”
From the ‘ab’-minus patronymic comes the Englandic surname “Rosser” found in South-east Wales

Rhoser > Roser, spelt in English with a double ‘s’, - “Rosser”. The change of rh > r may have occureed in Welsh or in English.The use of ‘r’ instead of ‘rh’ is usual in the traditional Welsh dialect of the south-east. On the other hand, as the sound does not exist in English, any name beginning with ‘rh’ in Welsh becomes ‘r anyway (for example, Rhys > Reece)

1
Rhosier
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRO-sher
4 NOTES: From the English name Roger.

1 Rhoslyn1 (Rhosl˙n)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: HROS-lin
[ˈhrɔslɪn]
4 NOTES: In current use.

ETYMOLOGY: possibly from a place name.

 

For example, on the island of Môn (Anglesey) there is Llyn Rhos-Ddu SH429650 by Niwbwrch. This is either ‘the lake by Rhos-ddu farm’, or if the correct spelling is Llyn Rhos Ddu, ‘the lake in the black moorland’.

 

In either case, the full form is “llyn y rhos ddu” with typical loss of the linking definite article in place names.

 

(LLYN = lake) + (Y definite article) + (RHOS = moorland) + soft mutation + (DU = black).

 

Such a place name could have been reworked to make it more suitable as a given name - “lake of the black moor” > “moor lake”

 

(RHOS = moor) + soft mutation + (LLYN = lake).

 

1 Rhoslyn2 (Rhosl˙n)
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: HROS-lin [ˈhrɔslɪn]
4 NOTES: In current use.

ETYMOLOGY: In lists of Welsh names on various websites it is said to be ‘Welsh for lovely rose’, though this is inaccurate.

 

It is apparently the English name Rosalinde / Roselyne given a Welsh form.

 

From Rosalina de Vilanova (French: Roseline de Villeneuve) an Occitan saint (1267-1329), patron saint of Draguinhan (French: Draguignan) in Occitania.

 

Her name has given rise to stories of miracles in which roses play a part.

 

As a child in her father’s castle, she took pity on the beggars congregated at the castle gate, and would take them food. But this angered her father, who saw it as a misuse of expensive food, and he ordered her to stop feeding the beggars. But a week after the prohibition, unable to continue ignoring the their plight, she filled her apron with food once more and went towards the gate.

 

She was caught by her father who wanted to know what she was carrying in her apron. She opened up her apron but miraculously all the food had been transformed into roses. Realising that a miracle had taken place, the father ordered his cooks to prepare food to feed all the beggars at the gate.

 

Rosalina and her mother subsequently became nuns.

 

1 Rhoswen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: HROS-wen
[ˈhrɔswɛn]
4 NOTES: In current use. Rare.

ETYMOLOGY: (RHOS = rose) + (-WEN = suffix for forming female names; white, fair, pretty; soft.mutated form of GWEN, feminine form of GWźN)

 

1 Rhys (Rh˙s)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: HRIIS
[hriːs]
4 NOTES: ‘impetus’

1
Robert
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: RO-bert
[ˈroˑbɛrt]
4 NOTES: See
Rhobert

1 Rwth
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: RUUTH
[ˈruːθ]
4 NOTES: = Ruth



1
-s
2

3 PRONUNCIATION:4
4 NOTES: used in diminutive forms - usually in the pattern ‘monosyllabic element + s’. This is usually the first syllable of a name. Emrys >
Ems.

 

Also in Betsan:
(1) Bet from Elisabeth;
(2) with the additon of -s > Bets;
(3) and the addition of the diminutive suffix -an > Betsan

1 Sabrina
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: sa-BRÎ-na

4 NOTE: Rare.

5 ETYMOLOGY: The Latin (from the British or proto-Welsh name) name of a river in mid-Wales which flows into England (in Welsh Hafren. in England known as the River Severn).

 

Hafren (qv) ia also used a forename in Wales


1
Sali
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SA-li
4 NOTES: Sally. A diminutive of Sarah. The Welsh form is probably the English name; or possibly it is a parallel formation - Sara > Sala / Sal (childish confusion of ‘r’ and ‘l’) > Sali (addition of the diminutive suffix -i)

1
Shanco
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHANG-ko
4 NOTES: A pet form of the name Siencyn [SHENG-kin]

 

Not used as a baptismal name.

1
Shôn
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHOON
 [ʃoːn]   
4 NOTES: John. This is a variant spelling of Siôn.
 
1
Siâms
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHÂMS
[ʃaːms]
4 NOTES: James, A diminutive form is Siemsyn (SHEM-sin) (qv)

1
Siân
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SHÂN
[ʃaːn]        
4 NOTES: Jane

1
Siani
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SHÂ-ni
[ˈʃaˑnɪ]
4 NOTES: diminutive form of
Siân (= Jane)
 
1
Siarl
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHARL
[ʃarl]
4 NOTES: Equivalent to English Charles. The Welsh name is in fact a borrowing of this English name.

1
Sieffre
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHE-fre
[ˈʃɛfrɛ]
4 NOTES: Geoffrey, Jeffrey. In south-east Wales, this was Sieffra [SHE fra]
 
1
Siemsyn (Siems˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHEM-sin
[ˈʃɛnsɪn]
4 NOTES: Diminutive of ‘Siâms / Jâms’
 
1
Siencyn (Sienc˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHENG-kin
[ˈʃɛngkɪn]
4 NOTES: Jenkin. A colloquial variant is Shincyn SHING-kin. Diminutives are [SHANG ko] (spelt either Shanco or Sianco), Shincs

The patronymic ap Sienc˙n (son [of] Sienc˙n), or the later patronymic Sienc˙n (with the loss of the preceding ap) is the surname “Jenkins” in English.

1
Siôn
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHÔN
[ʃoːn]       
4 NOTES: John.

 

In English this was originally pronounced with a long ‘o’. For example, in Lancashire in England until this century ‘John’ was pronounced ‘Jone’. A nineteenth-century ballad from the Lancashire town of Oldham has the line ‘Says Jone to his woife on a whot summer’s day) (Jone = John, woife = wife, whot = hot).

 

It seems that the pronunciation was dropped because it coincided with that of the girl’s name Joan.

 

In Scotland today ‘John’ is still pronounced ‘Jone’.

 

When the name was taken into Welsh in medieval times, the initial ‘j-’ was replace by ‘sy-’, since Welsh-speakers were unable to produce the sound ‘j-’. This accounts for the spelling with ‘si-’.

 

Later, the sound ‘sh-’ developed in Welsh, and replaced ‘sy-’.

 

When English-type surnames were imposed by the English administration, the patronymic (ap) Siôn = son of Siôn was replaced by Jone with the genitive ‘s’ - Jones.


Diminutive: Sioni (SHÔ-ni)

1
Sioned
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SHÔ-ned
[ˈʃoˑnɛd]
4 NOTES: Janet
 
1
Sioni
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHÔ-ni
[ˈʃoˑnɪ]
4 NOTES: Familiar form of Siôn [SHOON]. From “Siôn” with the addition of the diminutive suffix -i.

 

It was often used as a nickname for a man from the industrial regions of the south-east (also as Sioni-hoi, Sioni-’oi). It suggested someone given over to a dissolute life-style.

 

Not used as a baptismal name.

1
Siôr
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHÔR
[ˈʃoˑr] 
4 NOTES: George

1
Siorus
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: SHÔ-ris
[ˈʃoˑrɪs]
4 NOTES: George
 
1
Siriol
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SIR-yol
[ˈsɪrjɔl]
4 NOTES: cheerful

Has been used in the 1900s but very rarely
 
1
Siwan
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SHU-an, SYU-an
[ˈʃiwan, ˈsiwan]
4 NOTES: Joan
 
1
Siwsan
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SYU-san
[ˈsjʊsan]
4 NOTES: Susan
 
1
Steffan
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: STĘ-fan
[ˈsteˑfan]
4 NOTES: Stephen. Although infrequently used as a forename, the Welsh form of the name is familiar from the place name Llanbedr Pont Steffan, the Llanbedr by Steffan’s bridge, a village in Ceredigion.

1
Sulwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: SIL-wen
[ˈsɪlwɛn]
4 NOTES:

1
Sulwyn (Sulw˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: SIL-wen
[ˈsɪlwɪn]
4 NOTES: Seems to be a form of Sulgwyn ‘Whit Sunday’. (from Dydd Sul ‘day (of the) sun’, gwyn = ‘white, holy, blessed’).

 

But Sul (= sun) was also the name of a Celtic saint, as in the names Llandysul, Llandysilio. Sulwyn is this element with the addition of the suffix -wyn.used in the formation of certain male names

1 Taliesin
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: tal-YE-sin
[talˈjɛsɪn]
4 NOTES:


1
Tanglwst
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TAN-glust
[ˈtanglʊst]
4 NOTES:

1
Tanwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TAN-wen
[ˈtanwɛn]
4 NOTES:

1
Tecwyn (Tecw˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEK-win
[ˈtɛkwɪn]
4 NOTES:

1
Tegai
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TE-gai
[ˈteˑgai]
4 NOTES: Possibly from the place name Llandygái, which had a colloquial pronunciation Llandegái.

 

If so, the accent was regularised (Tegái > Tégai) to make it more suitable as a forename.

 

It was considered appropriate for a female as it had the element ‘teg’ (= fair, beautiful) in the first syllable.

 

In fact, the name Tygái is that of a male saint Cai, with the addition of a hypochoristic prefix ty (literally, “thy, your”).

 

(TY = thy, your) + soft mutation + (CAI male name)

1
Tegfron
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TEG-vron
[ˈtɛgvrɔn]
4 NOTES: “fair bosom” (TEG = fair) + soft mutation + (BRON = breast, bosom).


It appears as a name for a female in a novel in instalments in Cymru in the 1920s (e.g. Volume 62, p. 218 - Cerddai Tegfron yn araf o orsaf y Groesffordd, ei phen yn ogwyddedig mewn myfyr dwys - Tegfron walked slowly from Groesffordd station, her head bowed in deep reflection)

1
Tegid
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: -gid
[ˈteˑgɪd]
4 NOTES: The lake by Bala in central Wales is called Llyn Tegid, and Tegid is often explained as being from Latin Tacitus - the British aristocracy seem to have adopted Latin names during the 00-year long Roman occupation since and there are many place names whoch contain Britannicised forms of Latin names. But although the derivation from Tacitus is perfectly feasible, a Celtic origin is also possible - ‘Tegid’ could be based on a word equivalent to modern Welsh ‘teg’ [teeg] = fair.

1
Tegla
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEG-la
[ˈtɛgla]
4 NOTES: Village name in Sir Ddinbych - Llandegla.

1
Tegryd (Tegr˙d)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TE-grid
[ˈtɛgrɪd]
4 NOTES: In current use
Etymology: ?
Name of a stream in Llandysul, Ceredigion (Nant Tegryd = the Tegryd stream, Cwm Tegryd = valley of the Tegryd stream)

1
Tegryn (Tegr˙n)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TE-grin
[ˈtɛgrɪn]
4 NOTES: In current use
Etymology: ?
Name of a village in Penfro county


1
Tegwedd
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TEG-wedh
[ˈtɛgwɛđ]
4 NOTES: In current use. See GWEDD
MEANING: ‘fair complexion, fair aspect’ (TEG = fair) + soft mutation + (GWEDD = complexion)

1
Tegwen
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TEG-wen
[ˈtɛgwɛn]
4 NOTES: In current use
MEANING: ‘fair + fair’ (TEG = fair) + soft mutation + (-WEN = suffix for forming female names; white, fair, pretty; soft.mutated form of GWEN, feminine form of GWźN) )

1
Tegwyn (Tegw˙n)
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TEG-win
[ˈtɛgwɪn]
4 NOTES: In current use
MEANING: ‘fair + fair’ (TEG = fair) + soft mutation + (-WźN = suffix for forming male names; white, fair, handsome)



1
Teifi
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEI-vi (EI as in English DAY,
SALE, etc) [ˈteivɪ]
4 NOTES: In current use. Sometimes with the nonstandard spelling Teify
MEANING: name of a river in Ceredigion

1
Teifion
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEI-vyon (EI as in English DAY,
SALE, etc) [ˈteivjɔn]
4 NOTES: In current use.
ETYMOLOGY: Possibly (TEIFI = name of a river in Ceredigion) + (suffix -ON). This suffix is found in certain saints names from the early Welsh period (Ma:bon), and in names of rivers dedicated to deities (Aeron)



1
Teifryn (Teifr˙n)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEI-vyon (EI as in English DAY,
SALE, etc) [ˈteivrɪn]
4 NOTES: In current use.
ETYMOLOGY: Seems to originate from the Dyffryn Teifi area (valley of the river Teifi) in Ceredigion, where various houses are named Brynteifi (= hill [overlooking the river] Teifi). Possibly this is the name reversed (TEIFI) + soft mutation + (BRźN = hill) > TÉIFI-FRźN > TEIFRźN, to give a more euphonious name of two syllables (otherwise the accent would shift to the penult to give TEIFIFRźN)


1
Teilo
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TEI-lo (EI as in English DAY, SALE, etc)
[ˈteilɔ]
4 NOTES: From the saint’s name Teilo, or specifically from the place name Llandeilo (“church of Teilo) - there are fifteen places so called either currently or in former times.
ETYMOLOGY: It is a diminutive form of the name ELIUDD.

 

TEILO < TEILIO < TELIO < T’ ELIAW < TY ELIAW

 

(TY- thy, your used as a hypochoristic prefix) + (ELI- part of the name ELIUDD) + (-sufix diminitive suffix).

 

Before a vowel TY became T’.

 

The AW of the final syllable became O, a normal development in Welsh.

 

The semiconsonant I of the final syllable caused the diphthongisation of the E in the previous syllable, another normal development in Welsh.

 

The semiconsonant I- at the beginning of a final syllable is unusual in South Wales, and was lost.

 

An anglicised spelling is Tylo. “He was followed by Tylo Evans who was the last pastor.” (Y Drych 15 October 1949, referring to a chapel in Lansford, Pennsylvania)


1
Teleri
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: te--ri
[tɛˈleˑrɪ]
4 NOTES: A variant is
Tyleri, where the pretonic vowel has lost its quality nad become an obscure vowel - a feature of southern Welsh, where such a change occurs in many words.

 

ETYMOLOGY: This is (TY- thy, your used as a hypochoristic prefix) + (ELERI woman’s name)

 

TY-ELERI > T’ELERI > TELERI.

 

It is associated with northern Ceredigion where there is a river Teleri (Afon Teleri; colloquially in the clipped form Leri > Afon Leri)

 

There is a stream of the same name in Blaenau Gwent, in south-east Wales, which flows into the Ebwy Fach at Abertyleri. The stream was Teleri originally - and was so noted in the year 1332 (Pastura sua de Teleri, Mon. Angl. iv. 163)

 

A related name found in genealogies is Meleri, where the hypochoristic suffix is my- (English “my”) - MY-ELERI > M’ELERI > MELERI

1 Telor
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TĘ-lor
[ˈteˑlɔr]
4 NOTES:

5 ETYMOLOGY: “warbler”. Used by singers in the 1800s in pseudonyms; this is probably how it became a (rare) forename. The original form of the word is DELOR; from a Celtic root *DEL- meaning ‘to shake’, either from the flight of the bird, or from the trill of its song. The change from DELOR to TELOR is apparently through the influence of the unrelated word TELźN (= harp).



1
Tom
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TOM
[tɔm]
4 NOTES: Short form of Tomos. An equivalent of this is Twm. Through the addition of the diminutive suffix ‘-i’ we get the form Tomi (equivalent to English ‘Tommy’)

1
Tomos
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TO-mos
[ˈtɔmɔs]
4 NOTES: Thomas. Diminutives are Tom, Tomi; Twm, Twmi
TOMAS > TOMOS. The change of a the ‘a’ in a final syllable to ‘o’ occurs in other words in Welsh - yn wastad (= continually) > (yn) wastod. This change would also have been facilitated probably by the presence of the ‘o’in the first syllable.

1
Tudful
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TID-vil
[ˈtɪdvɪl]
4 NOTES: Usually in the semi-English spelling Tydvil, from Welsh Tydfil [TŘD-vil], representing a dialect form of Tudful.


The name is found in the name of the south-eastern town of Merthyrtudful (the English use the poor spelling Merthyr Tydfil), which means ‘the church of Tudful’.

There is a word merthyr in Welsh meaning ‘martyr’ (from Latin martyr). But the first element in
Merthyrtudful is not exactly the same word - it is in fact from Latin martyrium ‘shrine of a martyr’ but in Welsh the word merthyr in place names meant no more than a church.


However the idea of a martyr was attractive and a folk explanation of the name became popular. It was said that here were the reamins of a female saint called Tudful who was martyred by invading ‘Irish and Picts’ in the fifth century. The name Tudful though seems more likely to have been a man’s name.

In the mid-1800’s, with the opening of the ironworks in the area, the town became the biggest in Wales - and not surprisingly it was overwhelmingly Welsh-speaking, until the rapid eradication of the language in the first decades of the 1900s. In the late 1800s however, with the resurgence of pride in Welsh identity - before the massive abandonment of the language due mainly to the imposition of the English education system about this time - many families sought Welsh names for their children, and although not one of the most popular, ‘Tydfil’ was to be found as a girl’s name here and there in the south-east, or spelt with an English ‘v’ - Tydvil.

The correct form ‘Tudful’ in the name of the town was readopted in standard Welsh in the early 1900s, but I’ve never come across the form with the correct spelling as a forename.

‘Tydfil’ in fact represents a dialect form - in south-east Wales ‘u’ and ‘i’ are pronounced the same (although in the North they are still different sounds) and so ‘i’ was often written in place of ‘u’. Also, in the penult, it is not unusual in Welsh - but especially in the south-east - for a vowel (usually a,e,u) to become a schwa - that is, the obscure vowel [ř] as in the first syllable of English ‘about’.

1
Tudno
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TID-no
[ˈtɪdnɔ]
4 NOTES: Town name in Conwy - Llandudno (
church of Tudno).

1
Tudur
2 (
name for a male) [ˈtiˑdɪr]
3 PRONUNCIATION: TI-dir
4 NOTES: from two elements corresponding to modern Welsh forms TUD (obsolete,  = people) + RHI (obsolete, = king). Englished as Tudor.

1
Twm
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: TUM
[tʊm]
4 NOTES: Short form of Tomos. The vowel [o] has become [u] Tom > Twm. This vowel change may have occurred in English though, since ‘Tum’ is used for ‘Tom’ in
Lancashire, England.

1
Tyleri (Tγleri)
2 (name for a female)
3 PRONUNCIATION: tř--ri
[təˈleˑrɪ]
4 NOTES: See Teleri

1
Tydfil (Tγdfil)
2 (
name for a female)
3 PRONUNCIATION: TŘD-vil
[ˈtədvɪl]
4 NOTES: see Tudful

1
Tysul (Tγsul)
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: -sil
[ˈtəsɪl]
4 NOTES: Hypochoristic form of Sul.

 

The first element ty is equivalent to modern Welsh dy (= your)

 

(that is to say, the modern Welsh form uses ty with a soft-mutated first consonant. This has happened too with the word equivalent to English my (Welsh fy, pronounced [vř] < my pronounced [mř]).

 

Also with many prepositions:

gan (= with) < can,

dan (= under) < tan,

wrth (= near, by) < gwrth,

dros (= over) < tros,

drwy (= through) < trwy).

 

This use of the possessive determiner to make a ‘pet name’ seems to have been copied from a practice used by the early Irish.

 

In Ceredigion there is a village Llandysul (church of Tysul).

1
-w
2 (
diminutive suffix)
3 PRONUNCIATION: u
[ʊ]
4 NOTES: used in diminutive forms - usually in the pattern’monosyllabic element + s’. This is usually the first syllable of a name.
Elin > El > Nel > Nelw

1
Wat
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: WAT
[wat]           
4 NOTES: from English Wat, Watt = short form of Walter.

Not used as a baptismal name.

1
Watcyn (Watc˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: WAT-kin
[ˈwatkɪn]         
4 NOTES: from English = little Walter

1
-wedd [wɛđ] See gwedd [gwɛđ]

 

1 -wen [wɛn]

Suffix used in the formation of female names. From gwen, the feminine form of gwyn (= white, pure, blessed, holy). Two of the 24 daughters of Brychan Brycheiniog became nuns, and have churches dedicated to them - Dwyn (Llanddwyn on the island of Môn / Anglesey) amd Cain (Llan-gain in the county of Caerfyrddin). They are also known as Dwynwen (‘holy Dwyn’) and Ceinwen (‘holy Cain’)

 

It was first used in the names of female saints in the sense of ‘holy’

1
Wěl
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: WIL
[wɪl] 
4 NOTES: Short form of the forename “Wiliam”. Same as English “Will”. Not a name in its own right.

1
Wiliam
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: WI-liřm
[ˈwɪljam]           
4 NOTES: William. The most usual diminutive forms are taken from English - Wil (= Will) and Bil, Bili (= Bill, Billy / Billie).

1
Wmffra
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: UM-fra
[ˈʊmfra]
4 NOTES: (North-west Wales). Considered non-standard, so not used as a baptismal name. See Wmffre

1
Wmffre
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: UM-fre
[ˈʊmfrɛ]
4 NOTES: In curent use as a baptismal name.

Equivalent to English ‘Humphrey’ (in fact a borrowing from English). In the North-west, where [e] in the final syllable becomes [a], it is colloquially Wmffra

 

The older form had an inital H - so the patronymic ab Hwmffre became ap Hwmffre > Pwmffre, anglicised as Pumphrey. The later patronymic Hwmffre, without the ap, became Humphrey (Hubert Humphrey, etc) or Humphries, with the addition of the English genitiving suffix -s [s, z, řz]

1 -
ws
2 (
diminutive suffix)
3 PRONUNCIATION:
[ʊs]

4 NOTES: In pet forms of male and female names - usually in the pattern ‘(monosyllabic element) + (i)’. This is usually the first syllable of a name.

 

This monosyllable is usually the first syllable of a name. Examples are:

Catrin > Cati (English: “Catherine”) > (Cat- + -ws) > Catws

Ieuan > Ifan (English: “John”) > (Ian + t + -ws) > Iantws
Marged
(English: “Margaret”) > Mag- > (Mag + -ws) > Magws
Marged
(English: “Margaret”) > Meg > Peg > (Peg + -ws) > Pegws
Mari
(English: “Mary”) > Mal- > (Mal + -ws) > Malws
Mari
(English: “Mary”) > Mal > Pal- > (Pal + -ws) > Palws



1
-wy (w˙)
2 -
3 PRONUNCIATION:
[ui]

4 NOTES: Fanciful suffix used with some river names; some of these river names have been used as forenames.

Certain river names end in -wy, but this is not a suffix in most cases (Elwy, Conwy, Dyfrdwy, Ebwy, etc) - just as the letters a-b-l-e are a suffix ‘-able’ in the English words ‘countable, notable, eatable, etc’, but not in ‘vegetable, constable, table’.

 

 There is also a river name Gwy / Afon Gwy (in earlier Welsh with soft mutation after the word afon - Afon Wy).

 

In the 1800s though it was believed (as a result of an entry in William Owen(-Pughe)’s Welsh-English dictionary, which contained mainly fanciful items - such as the word Athyn later applied to a place in Pennsylvania - Bryn Athyn!) that there was a ‘primitive element’ wy meaning water.

 

There was a belief among some pseudo-etymologists that all river names must have had this ending at one time, so it was ‘restored’ in many cases. Such ‘restored’ forms never went beyond bardic names, or house or street names, except later as an occasional forename, and in the name given in Welsh to the river Chubut in Patagonia - Camwy (twisting river), where it also became a forename among the settlers. A few examples of river names with the additional -wy (some of which are found as middle names, if not first names):
(Aeron - Aeronwy);

(Aman - Amanwy);

(Ogwr - Ogwy);

(Taf - Tafwy)
 

1 Wyn (W˙n)
2 (name for a male)
3 PRONUNCIATION: WIN
[win]                               

 4 NOTES: soft mutation of ‘gwyn’ = fair-haired, white-haired.

1
-yn (˙n)
2 (diminutive suffix)
3 PRONUNCIATION:
[ɪn]

4 NOTES: In pet forms of male names - usually in the pattern‘(monosyllabic element) + (i)’.

 

This monosyllable is usually the first syllable of a name.

 

Examples are:
Rhobert > (Rhob + -yn) > Rhobyn


If the name contains ‘a’, this can become ‘e’ (‘vowel affection’)
Siâms > Siemsyn


Other examples are
Lewys > (Lew’s + - yn) > Lewsyn



1
Ywain (γwain)= Owain
2 (
name for a male)
3 PRONUNCIATION: Ř-wain
[əˈwain]
4 NOTES: the older form of Owain. In use, rare.
________________________________

Main page - Welsh forenames: 0316e

 

Contact us via our guestbook 1853e

________________________________
Adolygiad diweddaraf - latest update: 2001-01-01 a couple of additions; some minor errors corrected) , 2006-09-27 minor corrections; 2006-09-30 more correctons, and addition of names


Sumbolau arbennig
[ˈːˑəđɬxʊŵx ʧʃɔŋθɛɪ]


1265e Gwefan Cymru-
Catalonia / Wales-Catalonia Website. Welsh forenames - gender, pronunciation, origin and meaning, pet forms.. English equivalents given where they exist. Examples of forenames: Mynfanwy (f), Siân (f), Haf (f), Gwilym (m), Ifan (m), Dewi (m), Dafydd (m), etc

Ble’r w˙f i?
Γr ˙ch chi’n γmwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CΓMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pŕgina de la Web “CΓMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunγa)
Where am I?
Γou are visiting a page from the “CΓMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
Weř(r) ŕm ai? Γuu ŕa(r) vízďting ř peij frňm dhř “CΓMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katřlóuniř) Wébsait


CYMRU-CATALONIA
 

diwedd / fi 
 

Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats