Portada / Yr
Hafan (kimkat0001) » Mapa del Web / Yr Arweinlen (kimkat2002c)
Índex
Secció de Cançons / Mynegai i’r Adran Ganeuon (kimkat0059c) » Aquesta
pàgina / Y tudalen hwn
Adolygiad diweddaraf 28-09-2011 (20.00)
___________________________________________________________________________________
Gwenno Penygelli
Cançó
popular : "Gwenno (= nom de noia) de (la masia de) Penygelli"
(amb traducció literal després de la lletra gal·lesa)
(La
lletra “y” es pronuncia com a vocal neutra (és curta, però també mig-curta al
Sud de Gal·les a l’accent tònic d’algunes paraules). També té la pronunciació
[i] (curta o llarga segons la paraula; i també mig-curta al Sud a l’accent
tònic d’algunes paraules). Aquí s’escriu com a ÿ, però la ortografia estàndard
no fa la distinció, tret d’alguns casos aïllats, quan la diferència es nota amb
l’accent greu, o sigui l’accent “obert” del català, o el circumflex)
(1) Rw i'n
ddeg ar hugain oed
Ac arna i
chwant priodi
Geneth
ysgafndroed
Fel Gwenno
Penygelli
Mae ganddi
ddillad crand
A mae hi'n
eneth bropor
A deg punt
yn y banc
Ar ôl ei
modrÿb Gaenor
(2) Mae gen
i het Jim Cro
Yn barod i
fy siwrne
A sgidie o
groen llo
A gwisg o
frethÿn cartre
Mae gen i dÿ
yn llawn
Yn barod i'w
chroesawu
A phedair
tas o fawn
A dillad ar
fy ngwelÿ
(3) Mae gen
i ddafad ddu
Yn
Chwiaden,
cath a chi
A gwartheg
lond y beudÿ
Mi fedraf
dasu a thoi
A chanu, a
dal yr
A gweithio
heb ymdroi
A thorri
gwrÿch yn wastad
(4) Roedd
yno bwdin reis
A hwnnw ar
hanner berwi
Y cwc wedi torri'i
bÿs
A cholli'r cadach
llestri
Cig y maharan du
Yn wÿdÿn yn 'i
gymale
Potes maip
yn grÿ
A chloben o
baste 'fale
TRADUCCIÓ LITERAL:
(1) Rw i (jo estic, jo sóc)
'n (partícula d'enllaç) ddeg ar hugain (deu sobre vint = trenta) oed ([anys]
d'edat)
Ac (i) arna i (sobre meu)
chwant (desitj) priodi (casar-me)
Geneth ((amb) noia)
ysgafndroed (de peus lleugers)
Fel (com) Gwenno (nom de
noi) Penygelli ((del mas de) 'Marge del Bosc')
Mae (hi ha) ganddi (amb
ella) ddillad crand (roba elegant)
A (i) mae hi (ella ès) 'n
(partícula d'enllaç) eneth (noia) bropor (bonica)
A (i) deg punt (deu lliures)
yn y banc (al banc)
Ar ôl (després de) ei modrÿb
(la sev tia) Gaenor (nom de dona) = del testament de la tia
(2) Mae gen i (hi ha amb mi
= jo tinc) het (un barret) Jim Cro (tipus 'Jim Crow')
Yn (partícula
d'enllaç) barod (a punt, preparat) i (per a) fy siwrne (el meu viatge)
A (i) sgidie (sabates) o
(de) groen (pell) llo (de vedell)
A (i) gwisg (roba) o (de)
frethÿn (teixit) cartre ((fet a) casa, casoler)
Mae gen i dÿ (casa) yn
(partícula d'enllaç) llawn (ple, plena)
Yn (partícula
d'enllaç) barod (a punt) i (per) 'w (el seu) chroesawu (acollir)
A (i) phedair (quatre) tas
(pila) o (de) fawn (turba)
A (i) dillad (roba,
llençols) ar (sobre) fy ngwelÿ (el meu llit)
(3) Mae gen i (tinc) ddafad
ddu (un ovella negra)
Yn (partícula
d'enllaç) pori (pasturar) ar (sobre) Eryri ((les muntanyes d') Eryri)
Chwiaden (ànec), cath
(gat) a (i) chi (gos)
A (i) gwartheg (vaques) lond
(capacitat) y beudÿ (de l'estable) = un estable ple de vaques
Mi (partícula de cap de
frase) fedraf (puc) dasu (fer pallers) a (i) thoi (fer sostres de palla)
A (i) chanu (cantar), a (i)
dal (posar les mans a) yr arad (la llaura, l'arada)
A (i) gweithio
(treballar) heb (sense) ymdroi (girar-se) = sense demora
A (i) thorri (trencar,
podar) gwrÿch (tancat d'arbustos) yn (partícula d'enllaç) wastad
(ras)
(4) Roedd (hi havia)
yno (allà) bwdin reis (púdin d'arròs = àrros i llet bullida i sucre)
A (i) hwnnw (aquest)
ar hanner berwi (sobre mig bullida)
Y cwc (la cuinera) wedi
(després) torri (tallar) 'i (el seu d'ella) bÿs (dit) = s'ha fet un tall
al dit
A (i) cholli (perdre)
'r (el) cadach (drap) llestri ((dels) vaixells) = drap per eixugar els plats
Cig (carn) y maharan du (del
moltó negre)
Yn (partícula
d'enllaç) wÿdÿn (dur) yn 'i gymale (a les seves articulacions)
Potes (sopa) maip ((de)
naps) yn (partícula d'enllaç) grÿ (fort)
A (i) chloben (cosa enorme)
o (de) baste (tarta) 'fale ((de) pomes)
·····
DIWEDD
__________________________________________________________________________________
http://www.kimkat.org/amryw/canu_gwenno_penygelli_0168c.htm
(delw 4703)
EL NOSTRE LLIBRE DE
VISITANTS
Ein
llyfr ymwelwyr (kimkat1852c)
CERQUEU AQUEST WEB
Archwiliwch y wefan
hon
MAPA DEL WEB
Adeiladwaith
y wefan
QUÈ HI HA DE NOU?
Beth
sydd yn newydd?
Pàgina
creada / Dyddiad creu’r tudalen:
Actualitzacions
/ Adolygiadau 2011-09-28, 1999-05-20
Estadístiques de la secció de cançons /
Ystadegau’r Adran Ganeuon ac Emynau
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r
Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website (English)
Weər àm ai? Yùu àar
víziting ə peij fròm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
(Íngglish)
CYMRU-CATALONIA