http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/enwau_lleoedd_cymru_ffurfiau_llafar_0154c.htm
Yr
Hafan / Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0439c Enwau -
Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa
.....................................0441cc
Enwau Lleoedd - Tudalen Ymgyfeirio / Topònims - Pàgina Orientativa
................................................0605c Enwau Lleoedd Cymru -
Tudalen Ymgyfeirio / Topònims gal·lesos - Pàgina Orientativa
............................................................y tudalen hwn /
aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
Adolygiad
diweddaraf : darrera actualització 21 01 2001 : 2005-05-23 |
De vegades, un topònim té dues formes - una de 'complerta' /
'referencial' oficial, i una d'ús local. Per exemple, en català, Sant Pere de
Vilamajor seria el nom referencial del poble, per què s'ha de diferenciar
d'altres pobles de nom Sant Pere. Però a nivell local és suficient la forma
curta Sant Pere. O Puigreig a nivell
local es diu Pureig.
LLISTA - format provisional
Abertwe < Abertawe
Y Bont (1) [ø BONT]
'el pont'
Nom freqüent per pobles amb noms on “pont” és el primer element
Bontdolgadfan [bont-dol-GAD-van] 'el pont de Dolgadfan (prat de Cadfan)'
Y
Bontuchel [ø bont-I-khel] 'el pont alta'
Pontarddulais [pon-tar-DHI-les] 'el pont del riu Dulais ('riera
negra')'
Pontneddfechan [pont-needh-VE-khan] 'el pont del riu Dulais ('el Nedd [NEEDH]
petit, el riu tributari del gran Nedd ')'
Pontrhÿdfendigaid [pon-trid-ven-DI-ged] 'el pont del gual beneït (= del camí del
monestir)'
Pont-ty^-pridd [pon-ti-PRIIDH] 'pont de la casa de tova'
Pontyberem [pon-tø-BE-rem] 'el pont del llevat' (reformació d'una altra
paraula - no tinc els meus apunts a mà)
Brocwr =
Aberogwr ("Ogmore on Sea")
Byr-där =
Aber-dâr ("Aberdare")
Y Fro [ø VROO]
'la terra baixa' Bro
Morgannwg [broo mor-GA-nug] 'la terra baixa de la comarca de
Morgannwg'
Llannach-medd
= Llannerch-y-medd (Môn)
Llwnpia =
Llwÿnypia (Rhondda Cynon Taf)
Yr Ochr =
Ochrpenrhÿn (comarca de Conwÿ)
Y Traws =
Trawsfynÿdd
TUDALEN CYSYLLTIEDIG:
0964e
Arweinlyfr enwau lleoedd Cymraeg wedi eu hesbonio (yn Saesneg / yn Gatalaneg)
Una guia dels topònims gal·lesos. Vols saber que volen dir els noms de llocs
gal·lesos? Llegiu aquesta secció, i apreniu el per què de tot plegat (Ara per
ara només en anglès).
__________________________________________________________
RHIYN Y TUDALENc: 0154
PWNC: Toponímia de Gal·les - formes curtes. Pont-tÿ-pridd (el pont del costat
de la casa d'argila) és localment 'Y Bont - = el pont. Altres formes locals
demostren característicques de la parla local. Llannerch-y-medd (la clariana
del hidromel) - Llannach-medd.
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una
pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA
diwedd /
fi