http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_macbheathain_1_1594e.htm


0001z Yr Hafan

..........
1864e Y Fynedfa yn  Saesneg / Gateway in English

....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan


..............................1236e Gaeleg / Scottish (= Scottish Gaelic)


........................................0845e MacBheathain / Llyfr Ymadroddion / Phrase Book

..................................................
y tudalen hwn

 


 xxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

  xxxx
Aquesta pàgina en català (no disponible encara)

.....


 

baneri
.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

Adran 18. Gaeleg
Apartat 18. Scottish (= Scottish Gaelic)


GUIDE TO GAELIC CONVERSATION
SECTION 1 out of 6 sections

 

Latest Update / Darrera Actualització
18 04 2002 – 04 04 2003 : 2005-05-10

  
·····

 

(0) Introduction
0.1 Preface

This book is published chiefly to supply a need much felt by visitors to the Highlands, the want of an English-Gaelic handbook of phrases and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some extent by the numerous phrase-books of other European languages, but the peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue necessitated the introduction of new subjects and the adoption of new forms. It was also necessary, on account of the large number of idioms used conversationally in both Gaelic and English, to add a pretty long list of idiomatic phrases. The forms of letters, addresses, and bills, may be of some utlilty even to Highlanders conversant with Gaelic, for that language is at present little used for such purposes. Finally, the vocabularies, which occupy the last fifty pages of the book, (with the exception of some proper names) consist entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the finer shades of Gaelic vowel-sounds by any system of orthoëpy, it is recommended that the learner should get the pronunciation vive voce wherever practicable. When that is not possible, the Gaelic should be read always from the centre column - the third column being referred to only when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling. It is hoped that this little volume will be found useful as a handbook for strangers in the Highlands, as a book of reference by Highlanders themselves, and as the best introduction to Gaelic by those who wish to become acquainted with that language.

0.3 Table of Sounds
In the orthoëpy in the following pages, the vowels used represent the following sounds:

{Website editor’s note: a macron in the original text is replaced here by instead of a circumflex; the original text has the combination of ’a’ and ’e’ written as a ligature, here we have simply “ae”. A circumflex in the original text is used interchangeably with an acute or grave accent. We use the acute or grave accents throughout. We have used the circumflex throughout in the orthoëpy column, and so ’ â, ê, ô and û ’ are ambiguous symbols. The ligature is written as two separate letters – ’ae’.)

(The pronunciation column however is not included for the time being, until all the text columns are finished – English and Gaelic)

1. a               

short as in fat                     

fat.

2. â or à

long like a in far                   

fàr.

3. â
{macron in original text}

short as in fate                    

fât.

4. ae {ligature}

longer than in fame               

faem

5. e                 

short as in wet                     

wet.

6. ê or é

long as in were                     

wér.

7. ê
{macron in original text}

short as in we                      

8. ee                

long as in wee                      

wee

9. i                 

short as in fir                      

fir.

10. î
{macron in original text}

 long as in fire                     

fîr.

11. o                

short as in cot                     

cot.

12. ô or ó

long as in cord                     

córd.

13. ô
{macron in original text}

as in cold                          

côld.

14. u

short as in shun                    

shun.

15. û or ú

long as in jeûne

zhún.

16. û
{macron in original text}

short like ou in would              

wûd.

17. uu

long like ooe in wooed              

wuud.


····
The consonants are pronounced as in English with the following exceptions –
····
Ch not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural as in loch, trachle
····
Dd, tt, ll, and nn represent a very soft sound of these.consonants,
in forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum.
····
 Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of l and
 n, effected by placing the centre of the tongue against the roof of
 the mouth when pronouncing these consonants. The l is rather
softer than in million, and the n softer than the first n in pinion.

 

 

END

 

Next Page: 1595e

 

·····
DOLENNAU MEWNWEFANNOL - INTRA-WEBSITE LINKS

·····
0844e
llista dels temes del llibre de frases de llengua escocesa
Scottish language phrase-book – list of themes
·····
1236e
pàgina de la llengua escocesa
Scottish language page
·····

  

····

1594 Gwefan Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”.  Author:  L Macbean.  Publishers:  MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weørr àm ai? Yuu ààrr vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

1594+(skota_macbheathain_1e)