http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_macbheathain_2_1595e.htm
|
|
.....
|
Gwefan Cymru-Catalonia Adran 18. Gaeleg
|
Latest Update / Darrera Actualització |
xxxx Y tudalen
hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)
xxxx Aquesta pàgina en català (no disponible
encara)
0006c
Mynegai i’r wefan / Índex d’aquesta web / Index to this website
__________________________________________________________________
(Duilleag / Page x6·)
(1) Materials for Gaelic Conversation
When
adressing {·sic·} more than one person, or one person who is your superior in
rank or age, use the word bracketted (thus) instead of the word immediately
preceding
English. Gaelic.
There is, there are Tha
I am Tha
mi
You are Tha
thu
You are Tha
sibh
We are Tha
sinn
They are Tha
iad
He is Tha e
She is Tha i
Is it I? Am
mise?
It's you Is tu
(sibh)
Is it? Is he? An e?
Is this? An e
seo? ('n e seo?)
This is... ’Se
so
Was there, were there An robh?
There was, there were Bha
Is there, are there Am bheil?
Will there be? Am
bi?
There will be Bithidh
Who is there? Co
tha'n sin?
I am Tha
mise
Who are these? Co
iad sin?
Where is / where are? Càite 'm bheil?
It is here Tha e
anseo
To whom do you speak? Co ris tha thu (sibh) bruidhinn?
To you Tha
riut-sa (ribh-se)
When will there be? Cuin a bhitheas?
When is there? Cuin
a tha?
A little while ago O
chionn ghoirid
In a little while Ann
an tiota
What is that? Ciod
e sin?
What more? Ciod
tuille?
What harm? Dè an
dolaidh?
What's this? Ciod
seo?
Take care Thoir
/ thoiribh toigh
Do you hear? An
cluinn thu / sibh
Tell me Innis
/ innsibh domh
Do not tell Na
innis / innsibh
Do you know? An
aithne duit / duibh
Are you aware? Am
bheil fios agad / agaibh
I do not know Chan
eil fhios a'am
I am not aware Chan
aithne domh
I know Is
aithne domh
(Duilleag / Page x7·)
Do you not know? Nach aithne duit (duibh) ?
Are you
serious? Bheil thu (sibh) rireadh?
Do you say so? Bheil thu (sibh) radh sin?
Yes, indeed. Tha, gu dearbh.
I will take you at
your word. Gabhaidh mi air t’ fhocail (bhur focail) thu
(sibh.)
Will you believe
me? An creid thu (sibh) mi ?
I will. Creididh.
I won't believe it
at all. Cha chreid mi idir e.
Really and
truly. Gu dearbh ’s gu deimhinn
Upon my word. Air m’ fhocail.
Upon my
honour. Air m’onoir.
As sure as it can
be. Cho cinnteach ’s is urrainn da bhi.
There is no doubt
of it. Cha’n’eil teagamh ann.
I am not sure Cha’n’eil mi cinnteach.
You are right. Tha thu (sibh) ceart.
I am in the
belief. Tha mi’n duil.
In my opinion. A reir mo bharail-sa.
I am sorry . Tha mi duilich.
We are very
glad. Tha sinn gle thoilichte.
I cannot help
it. Cha’n urrainn mi leasachadh
Never mind. Coma leat (leibh).
I don't mind Is coma leam.
I don't care. Cha choma leam.
I do mind. Tha mi coma.
Will you
speak? Am bruidhinn thu (sibh)?
I will. Bruidhinnidh.
I'll say
nothing. Chan abair mi dad.
Let me alone. Leig (leigibh) leam.
I will not Cha leig mi.
I will. Leigidh.
Do not trouble
me. Na cuir (cuiribh) dragh orm.
Go away. Bi (bithibh) falbh.
Leave me. Fag (fagaibh) mi.
Will you take
? An gabh thu (sibh)
I will, will
not. Gabhaidh, cha ghabh.
Give me. Thoir (thoiribh) domh.
Come here. Trothad (trothaibh) an so.
Come away Tiucainn (tiucainnibh.)
I will go. Theid mi.
Show me. Feuch domh.
Look at this. Seall ri so.
(Duilleag / Page x8·)
1:2 Courtesies, Visiting, &c.
Hail! I greet
you. Failt’ ort (oirbh).
I present my
respects. Failt’ ort (oirbh).
You’re very
welcome. Failt’ is furain ort (oirbh).
Let me welcome
me. Failt’ is furain ort (oirbh).
A thousand
welcomes Mile failte.
How do you do? Cia mar tha thu (sibh)?
Pretty well. Tha gu gasda.
Thank you. Gu’n ro math agad (agaibh).
And how are
you? ’S cia mar tha thu (sibh) fein?
So, so. Mar sin fhein.
A happy new year to
you. Bliadhna mhath
I wish you the
same. Mar sin duit (duibh).
And many
returns. ’Smoran diubh.
Come in. Thig (Thigibh) a
stigh.
I am obliged to
you Tha mi ann ad chomain (bhur comain).
I am so glad to see
you. ’S mi gle toilichte t’ fhaicinn (bhur
faicinn).
I feared to miss
you. Bha eagal orm nach fhaicinn thu (sibh).
It's well that I’ve
met you. ’S math gu’n do thachair mi ruit (ribh).
Don’t stand on
ceremony Na ’bi (bithidh) ri ard-mhodhalachd.
You're too
kind. Tha thu (sibh) ro choimhneil.
You're too good to
me. Tha thu (sibh) ro mhath dhomh
Not at all. ’S mi nach eil
Don't mention
it. Na abair (abraibh) smid
Won't you take a
seat? Nach gabh thu (sibh) suidheachain?
Sit down. Dean (deanaibh) suidhe.
It's long since I
saw you before. ’S fhad’ o nach fhaca rai roimhe thu (sibh).
I was longing to
see you. Bha fadal orm t’ fhaicinn (bhur faicinn).
Are they well at
home ? Bheil an t-slaint’ ac’ aig a bhaile?
Oh, they're
nicely. U, tha iad gu lughach.
My sister is not so
well. Chan’eil mo phiuthar cho math.
I am very
sorry. Tha mi gle dhuilich.
(Duilleag / Page x9·)
I have compliments
for you. Tha iomchagair agam duit (duilh)
From whom? Co uaith.
From your
friend. Bho do charaid
He sends you his
blessings. Tha e cur bheannachdan ugad (ugaibh)
I’m glad to hear
from him. Tha mi toilichte cluinntinn uaithe.
I’m grateful to
him. Tha mi ’na chomain.
I was glad to hear
about you. Bha mi toilichte cluinntinn umad (umaibh)
I wish you all
joy. Na h-uile sonas duit (duibh)
You have my
blessing. Tha mo bheannachd agad (agaibh)
Excuse me. Gabh (gabhai’) mo leisgeul
I beg your
pardon. Tha mi ’g iarraidh maitheanais.
Don’t trouble
yourself. Na gabh (gabhaibh) trioblaid sam bith.
Don’t mind me. Coma leat (leibh) domhsa.
If you please. Ma’se do thoil (bhur toil) e
You are
welcome. ’S e do bheatha (bhur beatha)
I’ll bid you good
bye. Bith’ mi gabhail beannachd leat (leibh)
Must you go? Am feum thu (sibh) falbh?
I must. Feumaidh.
You’re in a great
hurry. ’Stu (sibh) tha cabhagach
Your visit is but
short. Cha mhor do cheilidh (bhur ceilidh)
You’re not going
already Cha’n’eil thu (sibh) falbh mu thrath?
It will be as
well. Bithidh e cho math.
You’re in great
haste. ’S mor do chabhag (bhur cabhag)
I don’t like to be
late. Cha toigh leam bhi anmoch.
I’ll be late for
____. Bith’ mi fadalach airson ____
You’ll be time
enough Bith’ tu (sibh) trath ni’s leoir
My business is
pressing Tha mo ghnothuch eiginneach.
You must stay. Feumaidh tu (sibh) tamh.
Longer next
time. Ni’s fhaide ’n ath uair.
I’ll be too
glad. Bith’ mi ro thoilichte.
Take care of
yourself now. Their (thoiribh) toigh ort (oirbh) fein.
(Duilleag / Page x10·)
1:3 Moods and
Feelings
I'm all right. Tha mise ceart gu leoir
Many thanks to
you. Moran taing duit (duibh)
Let us be
going. Bitheamaid falbh.
Step this way. Thig an rathad so.
After you. As do dheigh-sa.
May we start. An gluais sinn.
I am ready. Tha mise ullamh.
With your
permission we depart. Le’r cead falbhaidh sinne.
We are sorry for
that. Tha sinn duilich airson sin.
Good evening,
gentlemen. Feasgair math duibh, dhaoin uaisle.
Good night. Oidhche mhath duit (duibh)
Good morning to you
all. Madainn mhath duibh uile.
We must all part
sometime. Feumaidh sinn uile dealachadh uaireigin.
I regret to leave
you. ’S bochd leam bhur fagail.
Don’t stay long
away from us Na fuirich fad’ air falbh uainn.
I'll soon be
back. Bi’ mi air ais gu h’aith-ghearr.
Come to see us
to-morrow Thig (thigibh) a choimhead orinnn a
maireach.
I'll be very
glad. Bith mi gle thoilichte.
When will you come
again. C’uin thig thu (sibh) rithisd?
First
opportunity. Cheud chothrom.
If you allow
me. Ma gheibh mi cead.
I won't
forget. Cha dhich’nich mi.
Don't wait an
invitation Na bi (bithibh) tamh ri cuireadh.
You'll be tired of
me. Bithidh sibh sgith diom.
You were kind to
come. Bha e math diot (dibh) tighinn.
My respects to
John. Sorruidh uam gu Ian
My blessings to
those at home. Mo bheannachd doibh aig an tigh.
Good-day to
you. La math duit (duibh.)
May all your days
be good. Na h-uile la gu math duit (duibh.)
Good-bye Beannachd leat (leibh)
Farewell. Slan leat (leibh)
May you ever be
happy. An la chi ’s nach fhaic.
(Duilleag / Page x11·)
I'm very happy Tha mi gle shona.
I'm glad to hear
it. Tha mi
toilichte a chluinntinn.
My heart is very
full. Tha
me chridhe lan.
What gives you
pleasure. ’De
tha toirt aoibhneas duit (duibh)?
That is well. ’S math sin.
It could not be
better. Cha
b’ ûrrainn ni b’fhearr.
This is very
pleasant. Tha
so gle thaitneach.
Does it please
you? Bheil
thu (sibh) toilichte leis?
You're very
merry. Tha
thu (sibh) gle aighearach.
Yes, I feel in good
spirits. Tha
deadh ghean orm.
He's always so
hearty. Tha
esan an comhnuidh cridheil.
It's best to be
hopeful. ’S
fhearr a bhi dochasach
There's a good time
coming. Tha
ám math a tighinn.
I hope so. Tha mi ’g earbsa sin.
I wonder at
this. Tha
iongantas orm ri so.
Isn't that
strange? Nach
eil sin neonach?
It's very
extraordinary. Tha e anabarrach iongantach.
I feel quite
astonished. ’Sann
orm tha’n ioghnadh
Every one is
surprised. Tha
neonachas air na h-uile h-aon.
Preserve us! what's
this? Co’ar
sinn ! ciod so?
Well this is
odd. Mata,
’tha so gàbhaidh.
We are in great
sorrow. Tha
sinn fo mhor mhulad.
What grieves
you? ’De
tha cur doilgheas oirbh?
What a
misfortune! Nach
bochd sin!
I am very
sorry. Tha
mi gle dhuilich.
Alas! alas! woe the
day Och,
ochan! mise’n diugh
Oh, dear! Mo chreach!
I regret that you
should suffer. ’S bochd leam thu (sibh) bhi fulang.
It touches my
heart. Tha e
ruidhinn mo chridhe.
I am really
grieved. . ’S mi
tha bronach.
My heart is
sore. Tha
me chridhe goirt.
I feel
depressed. Tha
mi dubhach.
(Duilleag / Page x12·)
You seem out of
sorts. Tha
thu (sibh) coimhead mi-shona
I am full of
fear. Tha
mi lan eagail.
What do you
fear? ’De
tha cur geilt ort (oirbh)?
I'm in terror. Tha fiamh orm.
I’m quite
nerveless. Tha
mi gun mhisneach.
Don’t be
cowardly. Na bi
(bithidh) gealtach.
I’m quite
ashamed. ’Sann
orm tha naire
Never think of
it. Na
smuainich air.
For shame! Mo naire!
I'll be
anxious. Bi’
iomagain orm.
Don't be too
solicitous. Na bi
(bithibh) ro churamach.
It doesn't do to
worry. Chan
dean e’n e gnothuch bhi mi-fhoisneach.
It's care that kills. ’Sen curam a chiurras.
I'm quite
horrified. Tha
mi lan oillt.
Isn't that
shocking? Nach
eil sin sgreataidh?
It's just
fearful. Tha e
direach uamhasach
It makes me
shiver. Tha e
cur greis orm.
I cannot stand
it. Cha
sheas mi ris.
I like this. Tha deidh agam air so.
So do I, my
dear. Tha
s’agams’, a ghraidh
This is my
friend. ’S so
mo charaid.
He has a warm side
to me. Tha
taobh bhlath aige rium.
I am much attached
to him. Tha
migle cheangailte ris.
I like them
all. ’Stoigh
leam iad uile.
She favours
him. Tha
baigh aice ris.
He doesn't dislike
it at all. Cha
bheag air idir e.
I dearly love
---. ’Sann
agam tha’n gaol do ---.
I have respect for
---. Tha
speis agam do ---.
He esteems you
highly. Tha
meas air ort (oirbh).
We all reverence
him. Tha
urram againn uile da.
I am very grateful
to you. Tha
mi gle bhuidhach ort (oirbh.)
I deserve no
gratitude. Cha’n’eil
mi toilltinn taingealachd.
I'll never forget
your kindness. Cha dhi-ch’nich mi do (bhur) caoimhneas.
It’s nothing at
all. Cha
ro’ ann ach neo-ni.
He has my
sympathy. Tha
baigh agam ris.
We feel with
him. Tha
co-fhaireachdainn againn da.
You're very
sympathetic. Tha sibh gle thruacanta.
(Duilleag / Page x13·)
I dislike (hate) that
man. fhear sin. Tha fuath agam do'n fhear sin.
Don't you care for
him? Nach
toigh leat (leibh) e?
Nobody can like
him. Cha’n
urrainn do neach speis thoirt da.
His appearance is
against him. Tha choltach ’na aghaidh
I can't bear
him. Chan
fhuiling mi e.
Don't despise
me. Na dean (deanaibh) tair
orm.
Such men have my
contempt. S’
beag mo shuim do leithid sin.
They disgust
me. Tha
iad cur gràin orm.
They re beneath
notice. Cha’n
fhiach iad smuain.
Are you angry? Bheil fearg ort (oirbh)?
Yes, he has vexed
me.. Tha;
bhuair e mi.
You are so easily
displeased. ’S
furasda corruich chur ort (oirbh.)
I was
provoked. Cha’
mo bhrosnuchadh.
He's so
irritating. Tha e
cho sarachail.
It's
outrageous! Tha e
ro-dhona.
It would provoke
anyone. Chuireadh
e frionas air neach sam bith.
I am tired of
him. Tha
mi sgith deth.
I pity him. Tha truas agam ris.
I would rather
suffer it myself. B’fhearr leam fhein fhulang.
I cannot bear to
see him suffer so. Cha’n arrainn domh fhaicinn a fulang mar sin.
It's a great thing to
sympathise. ’S
mor an ni co-fhulangas bhi againn.
Is she not hard
hearted? Nach
ise tha cruaidh chridheach?
It becomes us all
to be merciful. Buinidh e duinn uile bhi trocaireach.
There's no pity in
his heart. Cha’n’eil
iochd ’na chridhe.
You’re a pitiable
object. Bu tu
chulaidh thruais.
I won't accept your
pity. Cha
ghabh mi truas bhuat-sa (uaibh-sa)
I have my own
feelings. Tha
m’ fhaireachdainn fhein again.
He has no
feeling. Cha’n’eil
mothuchadh aige.
You're dreadfully
sensitive. ’S tu
tha so-chiurrta.
Nothing can move
me. Cha
ghluais ni mi.
These are my
sentiments. ’S
iad sin mo bheachdan-sa.
(Duilleag / Page x14·)
1:4 Asking,
Offering, &c.
May I ask you a favour? An iarr mi fabhair ort (oirbh)?
You have my
consent. Tha
m’aont agad (agaibh)
I must refuse. Feumaidh mi diultadh.
May I get
this? Am
faigh mi so?
Yes,
willingly. Gheibh
gu toileach.
Not just now. Chan fhigh an traths’.
I am very desirous
of getting it. Tha mi gle dheigheil air fhaotainn.
It is yours then. Is leat e mata.
It isn’t mine. Cha bhuin e domhsa.
Shall I really get
it? ’Ne
gu’m faigh mi e?
You would get more
if I could. Gheibheadh
tu (sibh) corr nam b’ urrainn domh.
You cannot get
it. Cha’n
urrainn duit (duibh) fhaighinn.
I am anxious to get
it. Tha
mi gle iarrtasach air
You shall have it
then. Mata
gheibh thu e.
You need not think
of it Cha’n’eil
math duit (duibh) smuaineachadh air.
Will you give it
me? An
toir thu domh e?
I shall,
willingly. ’Smi
bheir gu deonach.
Not if I can help
it. Cha
toir le m’ thoil.
Where shall I
get? C’
aite am faigh mi?
I'll find it for
you. Gheibh
mise duit (duibh)
You won't get it
here. Cha’n
fhaigh an so.
Give me. Feuch (feuchaibh) domh
Show me. Fiach (fiachaibh) dhomh
You shall have that. Gheibh thu (sibh) sin.
I haven't got
it Cha’n’eil
e agam.
I must have
it. Feumaidh
mi fhaotainn.
Why not? C’arson nach fhaigheadh?
You’d better get
it. ’S
fhearr duit (duibh) fhaighinn.
You won't refuse
me. Cha
diult thu mi.
I would not wish it. Cha bu mhath leam sin.
I must. Feumaidh mi.
Let me have
it. Cur
mo rathad e.
If I can at
all. Ma’s
urrainn domh idir.
I can’t do
that. Cha’n
urainn domh sin.
I beg of you. Tha mi guidhe ort
(oirbh)
(Duilleag / Page x15·)
I must acquiesce. Feumaidh mi geilleadh.
Don’t be so importunate. Na bi cho bleideil.
May I ask you ?
Am faod
mi foighneachd riut (ribh?)
What would you ?
’De do
thoil ?
You needn’t. Cha ruig thu leas.
Will you tell me?
An innis
thu (sibh) domh?
If it’s in my power. Ma tha e’m chomas.
I don’t know. Cha’n’eil fhios agam.
Be so good as to tell me. Bi cho math’s innse domh
I certainly will.
’Smi dh’
innseas.
It’s none of your business. Cha bhuin sin duitsa (duibh-se.)
I’m sorry to trouble you. Tha mi duilich dragh chur ort (oirbh.)
It’s no trouble at all. Cha dragh idir e.
It is not the trouble at all. Cha’n e’n dragh idir.
It is necessity that forces me. ’Se ’n eigin chuir h-uige mi.
I can believe it.
Creididh
mi sin.
That’s your affair.
’Se sin
do ghnothuch-sa.
You would oblige me.
Chuireadh
tu (sibh) co-main orm.
It isn’t much to speak of. Cha mhor an comain sin.
It isn’t in my power.
Cha’n’eil
e am chomas.
I’ll be indebted to you. Bi’ mi fo fhiachaibh duit (duibh.)
I can’t deny you.
Cha’n
urrainn domh t’ (bhur’n) aicheadh.
You don’t deserve it.
Cha’n
fhiach thu (sibh) e.
May I offer you this? An tairg mi so duit (duibh ?)
I’ll accept it gladly. Gabhaidh mi gu toilicht’ e.
I must decline it. Feumaidh mi obadh (dh-iultadh.)
Will you take it?
An gabh thu
(sibh) e ?
Of course I will.
’S mi
ghabhas.
I don’t like. Cha toigh learn.
You won’t refuse it?
Cha diult thu (sibh) e ?
Oh, no. O, cha diult.
That’s what I must do.
’Se sin
a dh’fheumas mi.
What would you like?
’De bu
mhath leat (leibh)?
Anything you please.
Ni sam
bith thogras tu (sibh.)
I want nothing.
Cha’neil
ni bhuam.
You shall have your choice. Gheibh thu do thoil [singul]
(Duilleag / Page x16·)
You can suit yourselves. Gheibh sibh bhur taghadh. [plural]
I am very grateful.
Tha mi ro-thaingeil
I won't trouble you.
Cha
chuir mi dragh ort (oirbh.)
What shall I give you ? ’De bheir mi duit (duibh)?
I'll leave that with you. Fagaidh mi sin agad (agaibh) fein.
Nothing at present.
Cha toir
ni, an traths'.
Take a little more.
Gabh
(gabhaibh) beagan tuille.
Yes, since yon ask me.
Gabhaidh
o'n dh'iarr thu (sibh) orm.
It would not be proper. Cha bhiodh e iomchuidh.
You'd be none the worse. Cha bu mhisd' thu (sibh) idir e.
Perhaps not. Theagamh nach bu mhiad
I wouldn’t be the better of it. Cha b' fheairde mi e.
What do you want ?
’De tha
dhith ort (oirbh)?
I would like to be shown the way. Ghabhainn seoladh an rathaid.
I want nothing at all.
Cha’n’eil
aiteil uam.
Here is a book for you. Seallaibh leabhair duibh.
I'm obliged to you.
Tha mi
ad chomain.
I wan't nothing of that sort. Cha’n’eil a leithid uam.
To whom shall I give it? Co dha bheir mi i?
Give it to me. Thoir dhomhs’ i.
Don't send it this way. Na cur an so i.
Will you take it?
An gabh
thu (sibh) i?
Of course I will.
’S mi a
ghabhas.
I won't. Cha ghabh mise.
Will you not take it ?
Nach
gabh thu (sibh) i?
Perhaps I will.
Theagamh
gu’n gabh.
I don't believe I will. Cha chreid mi gu’n gabh.
Shall I get it for you? Am faigh mi duit i ?
You may do so. Faodaidh tu sin.
It isn't worth while.
Cha’n
fhiach e’n t-saothair.
Try a little of this.
Feuch
beagan de so.
I will. Feuchaidh.
I don't care for it.
Coma
leam da.
Here's a snuff for you. So snaoisean duit (duibh)
Thanks. Tapadh leat (leibh.)
I never take it
Cha’n’eil
mi ris idir.
(Duilleag / Page x17·)
1:5 Health and
Sickness.
How are you? Cia mar tha thu (sibh) ?
Are you quite well ?
Bheil an
t-slaint’ agad (agaibh)?
Are you in good health? Bheil thu(sibh)gu sunndach?
What sort of life have you? ’De ’m beoth’ ort (oirbh)?
How do you feel ?
Ciamar
tha thu (sibh) faireachdainn.
Are you in good trim ?
Bheil
thu (sibh) ann an sgoinn ?
How are they at home ?
Cia mar
tha iad agad (agaibh) ?
How do you do ?
’De mar
tha sibh ?
I am nicely. Tha mi gu gasda.
I’m glad I’m so well.
’S math
mar tha mi.
We are nicely. Tha sinn gu lughach.
I am thankful to be so well. Tha mi taingeil mar tha mi.
I have no reason to complain. Cha’n’eil aobhar gearain agam.
I’m very well. Tha mi gu gleusda.
I could not be better.
Cha b’
urrainn domh bhi ni b’ fhearr.
That is well. ’Smath sin.
I’m glad to hear it.
Tha mi
toilicht’ a chluinntinn.
You look very well.
Tha thu
(sibh) coimhead gle mhath.
You’re the picture of health. Tha fiamh na slaint oirt (oirbh.)
Health is a very important thing. ’S mor an gnothuch an t-slaint.
I was very anxious about you. Bha iomagan orm umad (umaidh.)
I was afraid you weren’t keeping well. Bha eagal orm nach robh thu cumail slan.
And how are you, yourself ? ’S ciamar tha thu (sibh) fein ?
Only so so. Cha’n’eil ach meadhonach.
I’m not very well.
Cha’n’eil mi ro mhath.
(Duilleag / Page x18·)
I am sick. Tha mi gu tinn.
She is very poorly.
Tha i
gle bhochd.
I'm not at all right.
Cha’n’eil
mi ceart idir.
I'm sorry to hear it.
Tha mi
duilich a chluinntinn.
I didn't know that.
Cha robh
fios agam air sin.
You don't look very well. Tha droch neul ort (oirbh).
You're very pale.
Tha thu
(sibh) gle bhán.
What's wrong with you?
’De tha
tigh’n riut (ribh)?
What ails them.
’De tha
cur orra ?
What is your trouble ?
’De do
thrioblaid?
I have a cold. Tha cnatan orm.
I got cold. Fhuair mi fuachd.
He has a bad cough.
Tha
droch chasad air.
She has no strength.
Cha’n’eil
luth aice.
I have a headache.
Tha mo
cheann goirt.
He hurt his foot.
Chiurr e
a chas.
He is consumptive.
Tha e
ann an tinneas-caitheimh.
Is he long ill?
Am bheil
e fada bochd?
How did it commence?
Ciamar
thoisich e?
You must be careful.
Feumaidh
tu (sibh) bhi toigheach.
I hope to see him better. Tha mi ’n dochas fhaicinn ni’s fhearr.
I'm afraid he won't live long. Tha eagail orm nach fhad a bheo.
He isn't improving at all. Cha’n’eil e tigh’n air aghaidh idir.
He has wasted away dreadfully. ’S uamhasach mar dh’ fhalbh e.
I am better. Tha mi ni’s fhearr.
He has got relief.
Fhuair e
lasachadh.
I'm a little easier.
Tha mi
beagan ni’s socraich.
The pain is not so great. Cha’n’eil am pian cho mòr.
I'm recovering my appetite. Tha mi faighinn mo chál
She is much stronger.
Tha i
moran ni’s treasa.
How are you Hector?
Ciamar
tha thu, Eachainn?
Pretty well, thank you. Gu gasd, gu’n robh math agaibh.
(Duilleag / Page x19·)
1:6. The
Weather.
What sort of day is it? ’De seors’ la th’ ann ?
It’s a fine day.
Tha la
briagh ann.
Is it warm ? Bheil e blath?
The sun is hot.
Tha ghrian
gle theth.
It’s a beautiful day.
Tha la
boidheach ann.
The weather is uncertain Tha’n aimisir mi-chinnteach.
It’s like rain.
Tha e
coltach ri uisge.
It’s rather cloudy.
Tha e
car neulach.
This is nasty weather.
’S
rabach an aimisir so.
The road is dirty.
Tha’n
rathad salach.
It’s quite muddy.
Tha e
lan poll.
It’s a beautiful night. ’S briagh ’n oiche th’ann.
It’s very bright.
’S i tha
soilleir.
That is the light of the moon. Sin solus na gealaich.
It is new moon.
’S i
ghealach ùr a th’ann.
What made it so dark?
’De rinn
cho dorch’ e ?
There’s an eclipse.
Tha
tinneas-na-gealaich ann.
The moon has gone down
Chaidh
ghealach fodha.
I cannot see a step.
Cha leir
domh ceum.
It’s brighter now.
Tha e
ni’s soilleir a
The stars are visible.
Chithear
na rionnagan.
There’s aurora borealis. Tha fir-chlis ann.
It’s very dry.
Tha e
gle thioram.
There’s much need for rain. ’S mor an feum a tha air uisge.
Everything is withering. Tha na h-uile ni a seargadh.
This must injure the farmers. Ni so call do’n tuath.
It is very calm? Nach e tha ciuin.
It’s very quiet.
Tha e
gle shamhach.
There’s not a breath of air. Cha’n’eil oiteag gaoith ann.
It’s warm to-day. Tha e blath an diugh.
It’s really hot.
Tha e
direach teth.
I’m getting warm.
Tha mi
fas blath.
You’re perspiring.
Tha
fallus ort (oirbh.)
It’s terribly hot.
’S
anabarrach an teas a th’ann.
It’s just sultry.
Tha e
direach bruicheil.
I feel it very oppresive. Tha mi ’g a fhaireachdainn gle bhruthainneach.
(Duilleag / Page x20·)
It’s going to rain. Ni e’n t-uisge.
The sky is lowering.
Tha e
fas duaichnidh
The clouds are gathering Tha na neoil a tional.
There’s a shower approaching. Tha fras a tighinn.
It’s begining (sic) to rain. Tha e toiseachadh air uisge.
It’s raining. Tha e ’g uisge.
There’s a down-pour.
Tha’n
dortadh ann.
It’s extremely wet.
’S e tha
flinch.
Do you think it will clear? Saoil thu (sibh) an tog e?
It cannot last long.
Cha
mhair e fada.
It’s clearing already.
Tha e’g
eiridh muthrath
It’s not so heavy. Cha’n’eil e cho trom.
The shower is over.
Tha ’n
fhras seachad.
What a beautiful rainbow ! Nach briagh am bogha-frois sin!
I was out in the rain.
Bha mi
muigh fo’n uisge.
I’m quite wet. Tha mi bog flinch.
It was very drenching.
Bhe e
gle dhruiteach.
That is thunder.
Sin tairneanach.
I heard the noise.
Chuala
mi an toirm.
I hear it. Tha mi ¡ga chluinntinn.
Tliere is the lightning. Sin an dealanach.
Did you see the flash?
Faca tu
(sibh) an dearrsadh.
Do you think it will do harm? Saoil thu (sibh) ’n dean e call?
The wind is rising. Tha ghaoth ag eiridh.
Where does it blow from? Co as a tha i seideadh?
From the north.
Tha a
tuath.
That wind is always cold. Tha ghaoth sin fuar daonnan.
The south wind is warmest. ’Si ghaoth a deas is blaithe.
It’s very windy.
Tha
ghaoth gle ard.
It’s raising the dust.
Tha i
togail an dus.
This is stormy.
Tha so stormail.
Isn’t it wild! Nach e tha fiadhaich.
It must be stormy at sea. Bi’ e gaillionach air a chuan.
It’s dreadful weather.
’S
gailbheach an uair a th’ann.
There will be snow.
Bi’ sneachd
ann.
It feels like it.
’Se sin
blas a th’air.
Will it not be sleet?
Nach e
fliuch-shneachd a bhi’s ann?
No. Cha’n e.
It’s snowing. Tha e cur an t-sneachda.
(Duilleag / Page x21·)
There is hail. Tha clach mheallain ann
The ground is white.
Tha’n
talamh geal.
The snow is quite deep. Tha’n sneachda gle dhomhain.
Here is a snow-wreath.
So
cuithe-shneachda
It’s very cold.
Tha e
gle fhuar.
It was chilly all day.
Bha o
fionar fad an latha.
I am chilled. Tha mi air fuachd.
The wind is piercing.
’S i
ghaoth tha guinte
You’re shivering.
Tha thu
(sibh) air chrith.
I’m quite benumbed.
Chaill
mi mo luthas.
I’m starving with cold. Tha im meileachadh.
There’s frost now. Tha reothadh ann a nis.
It’s very frosty. ’Se tha reota.
It’s hoar frost.
’Se
lia-reoth’ a th’ann.
The road is slippery.
Tha ’n
rathad sleamhainn.
Will it thaw to-night?
Dean e’n
t-aiteamh a nochd?
The ice is melting.
Tha ’n
eigh a leigheadh.
What a mist!
Nach ann
ann tha’n ceo!
It’s very dense.
Tha e
gle thiugh.
I don’t like a fog.
Cha
toigh leam ceathach.
The mist is rising.
Tha’n
ceo ag eiridh.
This is good spring weather. ’Smath ’n aimisir earraich so.
It’s becoming more genial Tha e fas ni’s daimheil.
We have more sunshine.
Tha’n
corr againn de’n ghrian.
But the breeze is still chilly. Ach tha ghaoth fionar fhathast.
Summer is come at last. Thainig ’n samhradh mu dheireadh.
There’s a great change in the weather. ’S moran t-atharrachadh a th’air an t-side.
Isn’t it warm! Nach e tha blath!
That’s quite seasonable. ’Se sin am a th’ ann.
It’s very summer-like.
Tha e
gle shamhrachail.
We have autumn now. Tha’m foghar againn a nis.
It isn’t so warm.
Cha’n’eil
e cho blath.
It’s good harvest weather ’Smath ’n aimisir foghair e.
The sun isn’t so strong. Cha’n’eil a ghrian cho laidir.
We’ll have winter immediately. Bi’n geamhradh againn a thiota.
How cold it’s getting! ’De cho fuar ’sa tha e fas.
We’ll appreciate the fire Bi’ meas air an teinenis.
(Duilleag / Page x22·)
1.7
News
What’s the news? ’De naigheachd?
I know of nothing new. Cha’n’eil ur-sgeul agam
Well, no news is better
than bad news. . Is math a naigheachd bhi gun naigheachd idir
Have you yourself nothing
to tell? Nach
’eil innse sam bith agad fein?
No, indeed. Gu dearbh cha’n’eil.
Is there no intelligence
from the Lowlands? Nach ’eil sgeul ùr o’n Mhachair?
No, there’s nothing going
on Cha
n’eil ni a tachairt an traths’.
Have you seen a
newspaper? Am faca
tu paipear-naigheachd?
I have seen a Glasgow
paper. Chunnaic
mi paipear a Glaschu.
Does it contain
anything? Bheil ni
sam bith ann?
Nothing important. Cha’n’eil dad is fhiu.
There’s sometimes plenty
news current. Bi’
uairean pailteas sgeulachd a dol
Yes, and often of a
questionable kind. Bi’, ’s gle thric cha’n e’n seors’ is fhearr.
I hate gossip and scandal
myself. Cha
toigh leam fhein gobaireachd is tuaileas.
Special
Is it true about that
dreadful accident? Bheil e fior mu’n sgioradh uamhasach sin?
I’m not aware. Cha d’fhairich mi
Haven’t you heard the
rumour? Nach
cuala tu (sibh) iomradh air?
Not a word. Cha chuala smid.
That is strange. ’S iongantach sin.
What was it? ’De bh’ ann?
Some collision on the
railway. Co
’bhualadh air chioir eigin air an rathad iaruinn
Were people hurt? ’N do chiurradh sluagh?
One man was killed. Chaidh aon duine mharbhadh.
That is sad news. ’S bochd an sgiala sin
Yes, it is Seadh, gu dearbh.
(Duilleag / Page x23·)
Doubted.
You’re not serious?
Cha’n’eil
thu rireadh?
I am indeed. Tha gu dearbh.
But how do you know?
Ach
ciamar tha fios agad (agaibh)?
I heard it myself.
Chuala
mo chluasan e.
I could scarcely credit it. ’Sgann a chreidinn e.
You may take my word for it. Faodaidh tu (sibh) m’fhocail a gha’il air
And you were present?
’S blia
thu-sa ’n lathair?
I was. Bha.
I can’t believe it.
Cha
chreid mi e.
It’s as sure as I exist. Tha e cho chinnteach ’s is beo mi.
And this is true about the ship? ’S bha so ceart mu’n long?
True enough. Ceart gu leoir.
Well I know the contrary. Mata’s aithne domhsa chaochla.
It’s the truth though.
’S e’n
fhinnn th’ann ged tha.
It could not be.
Cha b’
urrainn e bhi.
You can see it in the newspaper. Chi thu (sibh) ’sa phaipear naigheachd e.
A newspaper fabrication Uirsgeul nam paipear.
They must have something in the papers. Feumaidh iad ni eigin ’s na paipearan.
There is not a word of truth in it. Ach fhuair mi litir toirt cunntas air.
But I got a letter with an account of it. Cha’n’eil focal firinn ann
All the accounts are contradictory. Tha na cunntasan uile ’n aghaidh cheile.
They are uncertain.
Tha iad
mi-chinnteach.
Believed.
Prices are rising in town. Tha prisean ag eiridh ’sa bhaile.
Are they indeed.
Bheil gu
dearbh?
Yes they are. Tha iad sin.
What’s the cause of that? ’De ’s aobhar do sin?
The bad harvest weather ’N drochaimisir foghair.
I can believe it.
’Smi
chreideadh.
They were high enough.
Bha iad
ard gu leoir.
Yes, indeed. Gu dearbh, bha.
But the shop-keepers are so greedy. Ach tha luchd nam buth cho gionach.
Don’t I know them?
Nach ann
domh ’s aithn’ iad?
(Duilleag / Page x24·)
1.8 Time.
What o'clock in
it? ’De ’n uair tha e?’
It has struck
one. Bhuail
e uair.
What is it by your
watch? ’De
tha e air t-uaireadair?
It is not
going. Cha’n’eil
e dol.
Is it not after
one? Nach
’eil e ’n deigh uair?
Not long. Cha’n’eil fada
I thought it was
two o'clock Shaoil
leam go ro e da uair.
Not yet. Cha’n’eil fhathast.
Did the bell
ring? An do
bhuail an clag?
It did Bhuail.
Is that clock
right? Bheil
an t-uaireadair sin ceart?
It is fast Tha e air thoiseach.
What time is it
there? Cia
miad uair tha e’n sin?
Twenty minutes from
two. Fichead
mionaid o dha.
Do you come at
three? An
tig thu (sibh) aig a tri
About half past
three. Mu
leth-uair an deigh tri
Say a quarter
past Abair
cairsteil as a dheigh
What day is
to-day ’De
la th’ann an diugh?
Of the week? De’n t-seachduin?
Yes Seadh
It is Friday. Tha Di-h-aoine
Was yesterday not
Wednesday? Nach
b’e ’n dé Dé-ciadaoin
No, but
Thursday. Cha
b’e ach Di-Sathuirne?
Is to-morrow
Saturday? ’N e
maireach Di-Sathuirne?
It is. ’Se.
What day of the
month is this? ’De la tha’n ‘so de’n mhios?
The eighth
day. An
t-ochdamh la.
This is the month
of May ’Se
so a cheitein
'I'he first month
of summer. Ciad
mhios an t-samhraidh.
The fifth of the
year. A
chuigeamh de’n bhliadhna
What year is this
of the century? ’De bhliadhna so de’n chiad?
This is 1882. ’Si so ochdciad diag
ceithir fichead ‘sa a dha
When did you get
up? C’uin
a dh’eirich thu (sibh)
(Duilleag / Page x25·)
A while ago O
chion treis.
Is it an hour
since. Bheil
uair thím uaith?
It is. Tha.
That was very
early. ’Bha
sin gle mhoch.
I always rise
early ’S
abhuist domh eiridh moch
When did you go to
bed? C’uin
chaidh thu (sibh) laidh
It was late. Bha e anmoch.
About
midnight? Mu
mheadhoin oich’?
It was. Bha.
I)oes he leave
to-night? Bheil
e falbh a nochd?
Not till to-morrow
night Cha’n’eil
gus’n ath oich’.
Will he be here all
day? Bi
e’n so fad an latha?
He will. Bithidh.
When will he come
here? C’uin
thig e’n so?
In a little
while. An
ceann tachdan.
An hour and a
half.? Uair
gu leth?
About that Mu’n cuairt do sin.
It is long since I
saw him ’S
fhad o nach fhaca mi e
More than a
fortnight? Corr’s
ceithir-la-diag?
Yes, three
weeks. Tha.
tri seachhduin {sic}
I saw him every
day. Chunnaic
mis’ e na huile dia
That was last
week Bha
sin air an t-seachduin so chaidh.
He was here for
half a year. Bha
e’n so airson leth-bhliadhn’.
Was that last
year? ’N
ann an uiridh?
It was a year
ago. Tha
bliadhna uaith.
He won't come next
year Cha
tig e’n ath bhliadhn’
When was it
first? C’uin
bha e’n toiseach?
There's many a day
since then. ’S
iomadh la o sin.
Is it always like
this. Bheil
e’n comhnuidh mar so?
No, only sometimes. Chaneil ach air uairean.
Will it ever
be? ’M bi
e feasd?
Yes, some
time. Bithidh
uair-eigin.
What day? Cia’n la?
Some day La eigin
When was it. C’uin a bha e.
At the time. Aig an àm
(Duilleag / Page x26·)
1:9 Railway
Travelling.
I am about to travel.
Tha mi
dol air thuiris.
Where do you go?
C’aite
bheil thu (sibh) dol?
To Glasgow. Gu Glaschu.
What route do you take? ’De rathad a ghabhas tu (sibh)?
From Inverness by Perth Bho Inbhirnis tre Pheairt.
Is everything ready?
Bheil na
h-uile ni deas?
Yes. Tha.
Where’s your luggage?
C’ aite
bheil do (bhur) goireas-turuis?
It’s in the carriage.
Tha e
’sa charbad.
Shall we be in time?
’M bi
sinn trath gu leoir?
We have plenty time.
Tha
pailteas tìm againn.
When does the train start? C’uin a dh’ fhalbhas an iomchar (treana.)
At ten o’clock.
Aig
deich uairean.
Have you a time-table?
’M bheil
clar-tìm agad (agaibh)?
We’ll get one at the station. Gheibh sinn aon aig an aite seasaimh.
Get me a ticket.
Faigh
domh comharradh (tiocaid.)
How much is the fare?
’De
tha’n dioladh?
Is it first-class?
’N ann
‘s a chiad inbhe?
It is. ’S ann.
The fare for the journey is two pounds. Cosdaidh ’n turus da phunnd sasunnach.
Have you got any wraps? Bhei trusadh sam bith agad (agaibh)?
Here they are. So iad.
But where’s the portmanteau? Ach c’aite bheil a mhaileid turuis?
I gave it to the guard. Thug mi i do’n fhear gleidh.
We had better take our seats. ’S fearr duinn ar suidheachan agha’il.
We must be quick.
Feumaidh
sinn bhi clisg
There’s the signal to start Sin an sanus gu falbh.
Yes, we’re off.
Tha, dh’
fhalbh sinn
We’re going very fast.
Tha sinn
dol gle luath.
Yes, there’s a down incline. Tha; tha sinn dol leis a bhruthaich
The locomotive is steaming too. Tha bheart-ruith cur smuid di cuideachd.
(Duilleag / Page x27·)
What are they whistling
for? C’ arson tha iad feadaireachd?
Because we're near
a station. O’n
tha sinn faisg air aite-seasaimh.
We're going more
slowly. Tha
sinn del ni’s moille.
We have stopped
now. Stad
sinn a nis.
We’re off
again. Tha
sinn air falabh rithis
Is this the last
train? ’N e
so an luath ruitheach?
Yes, it's the mail
train. ’S i,
tha i giulan nan litrichean.
It goes faster than
the ordinary trains Theid i ni’s luaithe na na uidheann chumanta?
Much faster. Moran ni’s luaithe.
And it carries
fewer passengers. ’S tha ni’s lugha luchd turuis orre.
There is not a long
train of carriages attached to the engine.
Chan’eil sreath fada de charbadan ’n ceangal
ris a bheart.
Do we stay long
here? Am fuirich sinn fada ‘n so?
Five minutes. Cuig mionaidean.
There are not many
people waiting. Cha’n’eil moran sluaigh a feitheamh.
No, it’s a small
place. Cha’n’eil, tha’n t-aite beag.
Shall I have time
to get a drink? Am bi tím agam deoch a ghabhail?
If you be smart. Ma bhios tu (sibh) sgiobalt
May I close the
window? Faod mi ’n uinneag a dhunadh?
I'll be obliged to
you. Bi mi ad chomain.
What makes it so
dark? De rinn cho dorch’ e.
The line is through
a tunnel here. Tha’n rathad ruith fo’n talamh an so.
Is it long? Bheil e fada mar sin?
No; see, it's
getting brighter Cha’n’eil; seall, tha e fas ni’s soilleir.
Is this a through
carriage. An teid an carbad so fad an rathaid?
No, it goes only to
Perth Cha teid e seach Peairt.
How many stations
are there yet? Cia meud aite seasaimh tha romhainn fhathast
Only two now. Cha’n’eil ach a dha nis.
We’re near the
terminus Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe.
What are we waiting
so long here for. C’ arson tha sinn tamh cho fada’n
so?
They're collecting
the tickets from us. Tha iad tional nan cairtean uainn.
(Duilleag / Page x28·)
1.10 On a Steamboat.
When does the packet
sail? C’ uin a
sheolas an long-litriche?
In half an hour. Ann an leth-uair.
Is it a steamship? ’Ne soitheach smuid a th’
innte?
It is. ’Se.
We'll go to the
wharf. Theid
sinn gus an laimhrig
Put my baggage on
board Cur mo
threilich-turuis air bòrd
Where is the
captain? C’aite
bheil an sgiobair?
He is on the deck. Tha e air clar na luinge.
We are out of the
harbour Tha sinn
mach as a chala
Yes, we'll soon be in the
open sea Tha, bi’
sinn gu h-aithghearr ’as chuan fhos.
Do you hear the noise of
the engines? Bheil
thu (sibh) cluinntinn gleadhraich nam beart?
Yes and feel the vessel
shaking. Tha ’s a
faireachadh an t-soithich a crith.
Will the passage be
rough? Am bi an
t-aiseag fiadhaich?
No, the sea is
smooth. Cha bhi,
tha mhuir féachail
They are hoisting the
sail Tha iad
togail an t-siùil.
That will give us a
quicker voyage. Bheir sin an corr asur di.
You do not, seem
easy. Cha’n’eil
thusa (sibhse) coimhead gu math.
No, I feel qualmish. Cha’n’ eil, tha mi car
sleogach
Sea-sickness,
perhaps? Tinneas-mara,
ma dh’fhao’te?
I think so, Tha mi’n duil gur e.
You should see the
steward. ’S fearr
duit (duibh) an rioghlair (stiubhard) fhaicinn.
I’ll go below: Theid mi an h-iosal.
What Loch is that? ’De’n loch tha sin?
Shall we call at --? An cur sinn staigh aig --?
We shall. Cuiridh.
How much is the
fare? Cia meud
tha’n aiseag?
Shall I pay here? Am paigh mi an so?
(Duilleag / Page x29·)
1:11 Home
It’s time to get up.
Tha e’n
t-am bhi ’g eiridh.
I have just awakened.
Tha mi
direach air dusgadh.
Will you rise now?
An
eirich thu (sibh) a nis?
There’s no hurry.
Cha’n’eil
cabhag ann.
Come, dress yourself.
So so,
cuir umad.
What sort of morning is it? ’De seorsa madainn a th’ann?
A very fine morning.
Madainn
gle bhriagh.
I’ll have a bath
Tha mise
dol ’gam fhailceadh.
The bathroom is open.
Tha’n
t-seomar failcidh fosgailte.
Where’s the soap?
C’aite
bheil an siapunn?
I’ll send you some.
Cuiridh
mi h-ugad iad.
That will do. Ni sin an ghothuch.
Are you nearly ready?
Bheil
thu (sibh) faisgair bhideas?
I’m combing my hair.
Tha mi
cireadh m’ fhalt.
We’re waiting you.
Tha sinn
feitheamh riut (ribh.)
Where’s my father?
C’aite
bheil mi athair?
He’s in the dressing-room. Tha e ’san t-seomar-sgeadachaidh.
I see him in the garden. Tha mi ’ga fhaicinn ’san lios.
Good morning, boy.
Madainn
mhath duit’ ’ille
Good morning, Sir.
Madainn
mhath duibh.
Have you slept well?
An do
chaidil thu gu math?
Yes; I hope you have also done so. Chaidil; tha’ mi dochas gun d’rinn sibhse sin.
I slept moderately well. Chaidil mi, meadhonach math.
Breakfast is ready.
Tha’m
biadh deas.
We’ll be there directly. Bi’ sinne ’n sin gun dail.
I’ll be from home all day. Bi’ mise o’n tigh fad an latha.
Come as soon as you can. Thig cho luath ’s is urrainn duit (duibh.)
Here I’m home again.
So mise
dachaidh rithisd.
You’re late. Tha thu (sibh) anmoch.
(Duilleag / Page x30·)
Yes, I was hindered. Tha, chaidh eis chur orm.
Will you have some dinner? An gabh thu (sibh) beagan dinneir?
No, I have had some.
Cha
ghabh, fhuair mi cuid.
Will you come into the sitting room then? An tig thu (sibh) do’n t-seomar suidhe, mata?
Yes. Thig.
I’m glad to see you all busy. Tha mi toilichte bhur faicinn uile gniomhach.
Have the children behaved since I left? An robh chloinn oileanach o dh’fhalbh mi?
Yes, they were very good. Bha iad gle mhath.
The room is pretty cold. Tha’n rum car fuar.
Yes, I’ll poke the fire. Tha, leasaichi’mi’n teine
Put on more coals.
Cuir air
an corr guail.
Shall I light the gas?
Am
beothaich mi an solus?
Do, it’s getting dark.
Dean,
tha e fas dorch.
Would you like this couch? Am bu toigh leibh an langasaid so?
No but bring me a footstool. Cha bu toigh, ach thoir do’ stol-coise.
May I read to you?
An leugh
mi duibh?
No but give us some music. Na leugh ach thoir duinn ceòl.
What would you like?
’De bu
mhath leibh?
Highland Music.
Ceol Gaidhealach.
I’ll try it. Fiachaidh mi ris.
That’s very good.
Tha sin
gle mhath.
Children, don’t chatter. A chloinn, na bithibh a gobaireachd.
Study your lessons.
Ionnsuichibh
’ur leasanan.
It’s time you were retiring. Tha e’n t-am duibh bhi dol a luidhe.
We are not sleepy.
Cha’n’eil
an cadal oirnn.
Good night, dears.
Oiche
mhath duibh, a ghradhana.
Have you gone to bed.
An
deach’ sibh a luidhe?
We’re undressing.
Tha sinn
cur dinn.
Sound sleep to you.
Cadal
math duibh.
Will you waken us early An dùisg sibh trath sinn?
Yes. Dùisgidh.
Please raise the blind. Togaibh an dall-bhrat, mas e bhur toil e
May I close the door?
An dùin
mí an dorus.
You may do so. Faodaidh sibh sin.
Next Page: 1596e
····· |
·····
1595 Gwefan Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic
Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms
of bills and letters”. Author: L Macbean.
Publishers: MacLachlan and
Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,
·····
····
····
Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA