Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. The 1620 Holy
Bible in Welsh. Online Edition. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. 2613ke Gwefan Cymru-Catalonia : la
Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_apocrypha_can_y_tri_llanc_75_2687ke
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k
y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-01-25 |
2686k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (The Song of the Three Holy Children)
·····
CÂN Y TRI LLANC SANCTAIDD, Yr hon sydd yn canlyn y
drydedd adnod ar hugain o'r drydedd bennod i DANIEL, yr hon Gân nid yw yn yr
Hebraeg
THE SONG OF THE THREE HOLY
CHILDREN which followeth in the third Chapter of DANIEL, after this place, — fell down bound into the midst of the
burning fiery furnace — verse 23. That which followeth is not in the
Hebrew, to wit, And they walked — unto these words, Then
Nebuchadnezzar — verse 24.
1 A hwy a rodiasant yng nghanol y fflam, gan foliannu Duw, a bendithio'r
Arglwydd.
1 And they
walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.
2 Ac Asareias yn sefyll a weddïodd fel hyn; ac a agorodd ei enau yng nghanol
y tân, gan ddywedyd,
2 Then
Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst
of the fire, said,
3 Bendigedig wyt ti, O Arglwydd Dduw ein tadau; ie, canmoladwy a gogoneddus
yw dy enw yn dragywydd.
3 Blessed art
thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified
for evermore:
4 Canys cyfiawn wyt ti ym mhob peth a'r a wnaethost i ni; a'th holl
weithredoedd sy gywir; dy ffyrdd hefyd sydd uniawn, a'th holl farnau yn wir.
4 For thou
art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all
thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.
5 A barnu gwirionedd a wnaethost yn yr holl bethau a ddygaist arnom, ac ar
ddinas sanctaidd ein tadau, sef Jerwsalem: o achos mewn gwirionedd a barn y
dygaist hyn oll arnom oherwydd ein pechodau;
5 In all the
things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers,
even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and
judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
6 Canys pechasom, a gwnaethom yn anghyfreithlon trwy ymwrthod a thydi.
6 For we have
sinned and committed iniquity, departing from thee.
7 Ac ym mhob peth ni a wnaethom ar fai, a'th orchmynion di ni wrandawsom
arnynt, ac nis cadwasom, ac ni wnaethom y modd yr archesit i ni, fel y byddai
ddaionus i ni.
7 In all
things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them,
neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.
8 A'r cwbl a'r a ddygaist arnom, a chwbl a'r a wnaethost i ni, mewn gwir
farn y gwnaethost oll:
8 Wherefore
all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us,
thou hast done in true judgment.
9 Ac a'n rhoddaist yn nwylo gelynion digyfraith, ac atgasaf wrthodwyr Duw, a
brenin anghyfiawn gwaethaf ar yr holl ddaear.
9 And thou
didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of
God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.
10 Ac yn awr ni allwn agori ein geneuau; yn gywilydd a
gwaradwydd y'n gwnaethpwyd i'th weision di, a'r rhai a'th addolant.
10 And now we
cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants, and
to them that worship thee.
11 Na fwrw ni ymaith yn gwbl, er mwyn dy enw, ac na
ddiddyma dy gyfamod:
11 Yet deliver
us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:
12 Ac na thyn dy drugaredd oddi wrthym, er mwyn Abraham dy
anwylyd, ac er mwyn Isaac dy was, ac Israel dy sanctaidd;
12 And cause
not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy
servant Isaac's sake, and for thy holy Israel's sake;
13 Y rhai y lleferaist wrthynt, gan ddywedyd yr amlheit eu
had hwynt fel sêr y nef, ac fel y tywod sy gerllaw min y môr.
13 To whom
thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the
stars of heaven, and as the sand that lieth upon the sea shore.
14 Eto, Arglwydd, yr ydym wedi ein lleihau tu hwnt i bob
cenhedlaeth; ac yr ydym heddiw wedi ein darostwng ym mhob gwlad am ein
pechodau:
14 For we, O
Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the
world because of our sins.
15 Ac nid oes y pryd hyn na phennaeth, na phroffwyd, na
blaenor, na phoethoffrwm, nac aberth, nac offrwm, nac arogl, na lle i aberthu
ger dy fron di, modd y gallem gael trugaredd.
15 Neither is
there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or
sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find
mercy.
16 Etc, a ni mewn enaid drylliedig ac ysbryd
gostyngeiddrwydd, derbynier ni.
16
Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
17 Megis pe bai poethebyrth hyrddod a theirw, ac fel pe bai
myrddiwn o ŵyn breision; felly heddiw bydded ein hoffrwm ni yn dy olwg; a
chaniatâ i ni yn gwbl dy ddilyn di: canys nid oes waradwydd i'r rhai a
ymddiriedant ynot ti.
17 Like as in
the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat
lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may
wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in
thee.
18 Ac yr awron y dilynwn di â'n holl galon, ac yr ofnwn di,
ac y ceisiwn dy wynepryd.
18 And now we
follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
19 Na ddod ni yn waradwydd; eithr gwna â ni yn ôl dy
addfwynder, ac yn ôl amlder dy drugaredd.
19 Put us not
to shame: but deal with us after thy loving kindness, and according to the
multitude of thy mercies.
20 Ac achub ni yn ôl dy ryfeddodau, O Arglwydd; a dod
ogoniant i'th enw: a chywilyddier hwynt oll a'r sy yn gwneuthur drwg i'th
weision;
20 Deliver us
also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and
let all them that do thy servants hurt be ashamed;
21 A gwaradwydder hwynt yn eu holl gadernid a'u gallu, a
dryllier eu nerth hwynt;
21 And let
them be confounded in all their power and might, and let their strength be
broken;
22 A gwybyddant mai tydi sydd Arglwydd, unig Dduw, a
gogoneddus dros yr holl fyd.
22 And let
them know that thou art Lord, the only God, and glorious over the whole world.
23 Ac ni pheidiodd gweinidogion y brenin, y rhai a'u
bwriasent hwynt i mewn, a phoethi'r ffwrn â nafftha, â phyg, â charth, ac â
briwydd.
23 And the
king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin,
pitch, tow, and small wood;
24
A'r mam a daflodd uwchlaw'r ffwrn naw cufydd a deugain.
24 So that
the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
25 A
hi a ruthrodd, ac a losgodd y Caldeaid, y rhai a gyrhaeddodd hi ynghylch y
ffwrn.
25 And it
passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
26
Eithr angel yr Arglwydd a ddisgynnodd i'r ffwrn gydag Asareias a'i gyfeillion,
ac a yrrodd mam y tân allan o'r ffwrn;
26 But
the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his
fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
27
Ac a wnaeth ganol y ffwrn megis gwynt llaith yn sïo, fel na chyffyrddodd y tân
â hwynt: ni ofidiodd ac ni flinodd mohonynt.
27 And
made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that
the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
28
Yna y tri, megis o un genau, a ganmolasant, ac a glodforasant, ac a
ogoneddasant Dduw yn y ffwrn, gan ddywedyd,
28 Then
the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed God in the
furnace, saying,
29
Bendigedig wyt ti, Arglwydd Dduw ein tadau, i'th foliannu, ac i'th dra-dyrchafu
yn dragywydd.
29
Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted
above all for ever.
30 A
bendigedig yw dy enw gogoneddus a sanctaidd, ac i'w foliannu ac i'w dra-dyrchafu
yn dragywydd.
30 And
blessed is thy glorious and holy name; and to be praised and exalted above all
for ever.
31
Bendigedig wyt ti yn nheml dy sanctaidd ogoniant, a thra chanmoladwy a thra
gogoneddus yn dragywydd.
31
Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and
glorified above all for ever.
32
Bendigedig wyt ti, yr hwn ydwyt yn gweled yr eigion, ac yn eistedd ar y
ceriwbiaid, a thra chanmoladwy a thra dyrchafadwy yn dragywydd.
32
Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and
to be praised and exalted above all for ever.
33
Bendigedig wyt ti ar orseddfainc gogoniant dy deyrnas, a thra chanmoladwy a
thra gogoneddus yn dragywydd.
33
Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and
glorified above all for ever.
34
Bendigedig wyt ti yn ffurfafen y nefoedd, a thra chanmoladwy a gogoneddus yn
dragywydd.
34
Blessed art thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and
glorified for ever.
35
Holl weithredoedd yr Arglwydd) bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
35 O all
ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
36
Angylion yr Arglwydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
36 O ye
heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
37 Y
nefoedd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
37 O ye
angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
38
Yr holl ddyfroedd goruwch y nef, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
38 O all
ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him
above all for ever.
39
Holl nerthoedd yr Arglwydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch
ef yn dragywydd.
39 O all
ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
40
Yr haul a'r lloer, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
40 O ye
sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
41
Sêr y nef, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
41 O ye
stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
42
Pob cafod a gwlith, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
42 O
every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
43
Holl wyntoedd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
43 O all
ye winds, bless ye the Lord: and exalt him above all for ever.
44
Tan a phoethni, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
44 O ye
fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
45
Oerni a gwres, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
45 O ye
winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
46
Gwlith a rhew, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
46 O ye
dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
47
Nos a dydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
47 O ye
nights and days, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
48
Goleuad a thywyllwch, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
48 O ye
light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
49
Rhew ac oerfel, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
49 O ye
ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
50
Iâ ac eira, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
50 O ye
frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
51
Mellt a chymylau, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
51 O ye
lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
52
Bendithied y ddaear yr Arglwydd; moled a thra-dyrchafed hi ef yn dragywydd.
52 O let
the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
53
Mynyddoedd a bryniau, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
53 O ye
mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all
for ever.
54
Yr holl bethau sydd yn tyfu yn y ddaear, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
54 O all
ye things that grow on the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above
all for ever.
55
Ffynhonnau, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
55 O ye
fountains, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
56
Moroedd ac afonydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
56 O ye seas
and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
57
Morfilod, a chwbl oll a'r a symud yn y dyfroedd, bendithiwch yr Arglwydd;
molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
57 O ye
whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt
him above all for ever.
58
Holl ehediaid y nef, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
58 O all
ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
59
Holl fwystfilod ac anifeiliaid, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
59 O all
ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
60
Plant dynion, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
60 O ye
children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
61
Bendithied Israel yr Arglwydd; moled a thra-drychafed ef yn dragywydd.
61 O
Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62
Offeiriaid yr Arglwydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef yn
dragywydd.
62 O ye
priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
63
Gwasanaethwyr yr Arglwydd, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch ef
yn dragywydd.
63 O ye
servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for
ever.
64
Ysbrydion ac eneidiau y cyfiawn, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
64 O ye
spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him
above all for ever.
65 Y
rhai sanctaidd ac â chalon ostyngedig, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a
thra-dyrchefwch ef yn dragywydd.
65 O ye
holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all
for ever.
66
Ananeias, Asareias, a Misael, bendithiwch yr Arglwydd; molwch a thra-dyrchefwch
ef yn dragywydd: canys efe a'n hachubodd o uffern, ac a'n cadwodd o law
marwolaeth, ac a'n gollyngodd o'r ffwrn, o ganol y fflam danllyd, ac a'n
gwaredodd o ganol y tân.
66 O
Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all
for ever: for he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of
death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even
out of the midst of the fire hath he delivered us.
67
Cyffeswch yr Arglwydd, am ei fod yn ddaionus; am fod ei drugaredd yn dragywydd.
67 O give
thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
68
Pawb oll ag sydd yn ofni'r Arglwydd, bendithiwch Dduw y duwiau; molwch ef, a
chydnabyddwch fod ei drugaredd ef yn dragywydd.
68 O all ye
that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks:
for his mercy endureth for ever.
__________________________________________________________________________
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-01-25
Sumbolau arbennig: ŷ
ŵ
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA