Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. The 1620 Holy
Bible in Welsh. Online Edition. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. 2367ke Gwefan Cymru-Catalonia : la
Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_apocrypha_esdras1_67_2699ke sion_prys_003_beibl_eseia_23_2367ke
0001 Yr Hafan / Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k
y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-02-18 |
xxxxxxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (xxxxxxxxxxx)
xyzeseia |
++PENNOD 1&&& |
1:1 Gweledigaeth Eseia mab
Amos, yr hon a welodd efe am Jwda a Jerwsalem, yn nyddiau Usseia, Jotham,
Alias, a Heseceia, brenhinoedd Jwda. |
º1:1ºº
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and
Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
1:2 Gwrandewch, nefoedd;
clyw dithau ddaear: canys yr
ARGLWYDD a lefarodd, Megais a meithrinais feibion, a hwy a wrthryfelasant i’m
herbyn. |
º1:2ºº
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have
nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
1:3 Yr ych a edwyn ei
feddiannydd, a’r asyn breseb ei berchennog: ond Israel nid edwyn, fy mhobl ni
ddeall. |
º1:3ºº
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not
know, my people doth not consider. |
1:4 O genhedlaeth
bechadurus, pobl lwythog o anwiredd, had y rhai drygionus, meibion yn llygru:
gwrthodasant yr ARGLWYDD, digiasant Sanct Israel, ciliasant yn ôl! |
º1:4ºº
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children
that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy
One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
1:5
I ba beth y’ch trewir mwy? cildynrwydd a chwanegwch: y pen oll sydd glwyfus,
a’r holl galon yn llesg. |
º1:5ºº
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole
head is sick, and the whole heart faint. |
1:6 O wadn y troed hyd y
pen nid oes dim cyfan ynddo; ond archollion, a chleisiau, a gweliau
crawnllyd: ni wasgwyd hwynt, ac ni rwymwyd, ac ni thynerwyd ag olew. |
º1:6ºº
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but
wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither
bound up, neither mollified with ointment. |
1:7 Y mae eich gwlad yn
anrheithiedig, eich dinasoedd wedi eu llosgi â thân: eich tir a dieithriaid
yn ei ysu yn eich gŵydd, ac wedi ei anrheithio fel ped ymchwelai
estroniaid ef. |
º1:7ºº
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land,
strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by
strangers. |
1:8
Merch Seion a adewir megis lluesty mewn gwinllan, megis llety mewn gardd
cucumerau, megis dinas warchaeëdig. |
º1:8ºº
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a
garden of cucumbers, as a besieged city. |
1:9 Oni buasai i ARGLWYDD
y lluoedd adael i ni ychydig iawn o weddill, fel Sodom y buiasem, a chyffelyb
fuasem i Gomorra. |
º1:9ºº
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should
have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
1:10 Gwrandewch air yr
ARGLWYDD tywysogion Sodom, clywch gyfraith ein Duw ni, pobl Gomorra. |
º1:10ºº
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our
God, ye people of Gomorrah. |
1:11 Beth yw lluosowgrwydd
eich aberthau i mi? medd yr ARGLWYDD: llawn ydwyf o boethaberthau hyrddod, ac
o fraster anifeiliaid breision; gwaed bustych hefyd, ac ŵyn, a bychod,
nid ymhyfrydais ynddynt. |
º1:11ºº
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD:
I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I
delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
1:12 Pan ddeloch i
ymddangos ger fy mron, pwy a geisiodd hyn ar eich llaw, sef sengi fy
nghynteddau? |
º1:12ºº
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to
tread my courts? |
1:13 Na chwanegwch. ddwyn offrwmt
ofer: arogl-darth sydd ffiaidd gennyf; ni allaf oddef y newyddloerau na’r
Sabothau, cyhoeddi cymanfa; anwiredd ydyw, sef yr uchel ŵyl gyfarfod. |
º1:13ºº
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new
moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is
iniquity, even the solemn meeting. |
1:14 Eich lleuadau newydd
a’ch gwyliau gosodedig a gasaodd fy enaid: y maent yn faich arnaf; blinais yn
eu dwyn. |
º1:14ºº
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble
unto me; I am weary to bear them. |
1:15 A phan estynnoch eich
dwylo, mi a guddiaf fy llygaid rhagoch: hefyd pan weddïoi-h lawer, ni
wrandawaf: eich dwylo sydd lawn o waed. |
º1:15ºº
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea,
when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
1:16 Ymolchwch, ymlanhewch,
bwriwch ymaith ddrygioni eich gweithredoedd oddi ger bron fy llygaid;
peidiwch â gwneuthur drwg; |
º1:16ºº
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine
eyes; cease to do evil; |
|
º1:17ºº
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless,
plead for the widow. |
|
º1:18ºº
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as
scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson,
they shall be as wool. |
1:19
Os byddwch ewyllysgar ac ufudd, daioni y tir a fwytewch. |
º1:19ºº
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
1:20 Ond os gwrthodwch, ac
os anufuddhewch, a chleddyf y’ch ysir: canys genau yr ARGLWYDD a’i llefarodd. |
º1:20ºº
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the
mouth of the LORD hath spoken it. |
1:21 Pa wedd yr aeth y
ddinas ffyddlon yn butain! cyflawn fu o farn: lletyodd cyfiawnder ynddi; ond
yr awr hon lleiddiaid. |
º1:21ºº
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment;
righteousness lodged in it; but now murderers. |
1:22
Dy arian a aeth yn sothach, dy win sydd wedi ei gymysgu â dwfr: |
º1:22ºº
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
1:23 Dy dywysogion sydd
gyndyn, ac yn gyfranogion a lladron; pob un yn cam rhoddion, ac yn dilyn
gwobrau: ni farnant yr amddifad, a
chŵyn y weddw ni chaiff ddyfod atynt. |
º1:23ºº
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts,
and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the
cause of the widow come unto them. |
1:24 Am hynny medd yr
Arglwydd, ARGLWYDD y lluoedd, cadarn DDUW Israel, Aha, ymgysuraf ar fy
ngwrthwynebwyr, ac ymddialaf ar fy ngelynion. |
º1:24ºº
Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I
will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
1:25
A mi a ddychwelaf fy llaw arnat, ac a lân buraf dy sothach, ac a dynnaf
ymaith dy holl alcam. |
º1:25ºº
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take
away all thy tin: |
1:26 Adferaf hefyd dy
farnwyr, fel cynt, a’th gynghoriaid megis yn y dechrau: wedi hynny y’th elwir
yn Ddinas cyfiawnder, yn Dref ffyddlon. |
º1:26ºº
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the
beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the
faithful city. |
1:27
Seion a waredir â barn, a’r rhai a ddychwelant ynddi â chyfiawnder. |
º1:27ºº
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
1:28 A dinistr y troseddwyr
a’r pechaduriaid fydd ynghyd; a’r rhai a ymadawant â’r ARGLWYDD, a ddifethir. |
º1:28ºº
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together,
and they that forsake the LORD shall be consumed. |
1:29
Canys cywilyddiant o achos y derw a chwenychasoch; a gwarthruddir chwi am y
gerddi a ddetholasoch. |
º1:29ºº
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be
confounded for the gardens that ye have chosen. |
1:30 Canys byddwch fel
derwen â’i dail yn syrthio, ac fel gardd heb ddwfr iddi. |
º1:30ºº
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no
water. |
1:31 A’r cadarn fydd fel
carth, a’i weithydd fel gwreichionen: a hwy a losgant ill dau ynghyd, ac ni
bydd a’u diffoddo. |
º1:31ºº
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they
shall both burn together, and none shall quench them. |
ºPENNOD 2 |
++PENNOD 2&&& |
2:1
Y gair yr hwn a welodd Eseia mab Amos, am Jwda a Jerwsalem. |
º2:1ºº
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
2:2 A bydd yn y dyddiau
diwethaf, fod mynydd tŷ yr ARGLWYDD wedi ei baratoi ym mhen y
mynyddoedd, ac yn.ddyrchafedig goruwch y bryniau, a’r holl genhedloedd a
ddylifant ato. |
º2:2ºº
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's
house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted
above the hills; and all nations shall flow unto it. |
2:3 A phobloedd lawer a
ânt ac a ddywedant, Deuwch, ac esgynnwn i fynydd yr ARGLWYDD, i dŷ Duw
Jacob, ac efe a’n dysg ni yn ei ffyrdd, a ni a rodiwn yn ei lwybrau ef; canys
y gyfraith a â allan o Seion, a gair yr ARGLWYDD o Jerwsalem. |
º2:3ºº
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain
of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his
ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law,
and the word of the LORD from Jerusalem. |
2:4 Ac efe a farna rhwng y
cenhedloedd, ac a gerydda bobloedd lawer: a hwy a gurant eu cleddyfau yn
sychau, a’u gwaywffyn yn bladuriau: ni chyfyd cenedl gleddyf yn erbyn cenedl,
ac ni ddysgant ryfel mwyach. |
º2:4ºº
And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they
shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks:
nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war
any more. |
2:5 Tŷ Jacob, deuwch,
a rhodiwn yng ngoleuni yr ARGLWYDD. |
º2:5ºº O
house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. |
2:6 Am hynny y gwrthodaist
dy bobl, tŷ Jacob, am eu bod wedi eu llenwi allan o’r dwyrain, a’u bod
yn swynwyr megis y Philistiaid, ac mewn plant dieithriaid yr ymfodlonant. |
º2:6ºº
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be
replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they
please themselves in the children of strangers. |
2:7 A’u tir sydd gyflawn o
arian ac aur, ac nid oes diben ar eu trysorau; a’u tir sydd lawn o feirch, ac
nid oes diben ar eu cerbydau. |
º2:7ºº
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their
treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of
their chariots: |
2:8 Eu tir hefyd sydd lawn
o eilunod; i waith eu dwylo eu hun yr ymgrymant, i’r hyn a wnaeth eu bysedd
eu hun: |
º2:8ºº
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands,
that which their own fingers have made: |
2:9 A’r gwrêng sydd yn
ymgrymu, a’r bonheddig yn ymostwng: am hynny na faddau iddynt. |
º2:9ºº
And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore
forgive them not. |
2:10 Dos i’r graig, ac
ymgûdd yn y llwch, rhag ofn yr ARGLWYDD, a rhag gogoniant ei fawredd ef. |
º2:10ºº
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for
the glory of his majesty. |
2:11 Uchel drem dyn a
iselir, ac uchder dynion a ostyngir; a’r ARGLWYDD yn unig a ddyrchefir yn y
dydd hwnnw. |
º2:11ºº
The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be
bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
2:12 Canys dydd ARGLWYDD y
lluoedd fydd ar bob balch ac uchel, ac ar bob dyrchafedig; ac efe a ostyngir: |
º2:12ºº
For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and
lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: |
2:13
Ac ar holl uchel a dyrchafedig gedrwydd Libanus, ac ar holl dderw Basan, |
º2:13ºº
And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all
the oaks of Bashan, |
2:14
Ac ar yr holl fynyddoedd uchel, ac ar yr holl fryniau dyrchafedig, |
º2:14ºº
And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
2:15
Ac ar bob tŵr uchel, ac ar bob magwyr gadarn, |
º2:15ºº
And upon all the high tower, and upon every fenced wall, |
2:16
Ac ar holl longau Tarsis, ac ar yr holl luniau dymunol. |
º2:16ºº
And upon all the ships ot Tar'shish, and upon all pleasant pictures. |
2:17 Yna yr iselir uchelder
dyn, ac y gostyngir uchder dynion: a’r ARGLWYDD yn unig a ddyrchefir yn y
dydd hwnnw. |
º2:17ºº
And the loftines of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall
be exalted in that day. |
2:18
A’r eilunod a fwrw efe ymaith yn hollol. |
º2:18ºº
And the idols he shall utterly abolish. |
2:19 A hwy a ânt i dyllau y
creigiau, ac i ogofau llychlyd, rhag ofn yr ARGLWYDD? a rhag gogoniant ei
fawredd ef, pan gyfodo efe i gynhyrfu y ddaear. |
º2:19ºº
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the
earth, for fear of the LORD, and for the glory of his masjesty, when he
arised to shake terribly the earth. |
2:20 Yn y dydd hwnnw y
teifl dyn ei eilunod arian, a’i eilunod aur, y rhai a wnaethant iddynt i’w
haddoli, i’r wadd ac i’r ystlumod: |
º2:20ºº
In the day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which
they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; |
2:21 I fyned i agennau y
creigiau, ac i gopau y clogwyni, rhag ofn yr ARGLWYDD, a rhag gogoniant ei
fawredd ef, pan gyfodo efe i gynhyrfu y ddaear. |
º2:21ºº
To go into the clefs of the ragged rocks, for fear ot the LORD, and for the
glory of his majesty, when he ariseth to shake the terrible the earth. |
2:22 Peidiwch chwithau â’r
dyn yr hwn sydd â’i anadl yn ei ffroenau: canys ym mha beth y gwneir cyfrif
ohono? |
º2:22ºº
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be
accounted of? |
ºPENNOD 3 |
++PENNOD 3&&& |
3:1 Canys wele, yr
Arglwydd, ARGLWYDD y lluoedd, a dynn ymaith o Jerwsalem, ac o Jwda, y
gynhaliaeth a’r ffon, holl gynhaliaeth bara, a holl gynhaliaeth dwfr, |
º3:1ºº
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and
from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole
stay of water. |
3:2 Y cadarn, a’r
rhyfelwr, y brawdwr, a’r proffwyd, y synhwyrol, a’r henwr, |
º3:2ºº
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the
prudent, and the ancient, |
3:3 Y tywysog deg a
deugain, a’r anrhydeddus, a’r cynghorwr, a’r crefftwr celfydd, a’r areithiwr
huawdl. |
º3:3ºº
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the
cunning artificer, and the eloquent orator. |
3:4
A rhoddaf blant yn dywysogion iddynt, a bechgyn a arglwyddiaetha arnynt. |
º3:4ºº
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
3:5 A’r bobl a orthrymir y
naill gan y llall, a phob un gan ei gymydog: y bachgen yn erbyn yr henwr, a’r
gwael yn erbyn yr anrhydeddus, a ymfalchïa. |
º3:5ºº
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his
neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and
the base against the honourable. |
3:6 Pan ymaflo gŵr yn
ei frawd o dŷ ei dad, gan ddywedyd, Y mae dillad gennyt, bydd dywysog i
ni; a bydded y cwymp hwn dan dy law di: |
º3:6ºº
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying,
Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
3:7 Yntau a dwng yn y dydd
hwnnw, gan ddywedyd, Ni byddaf iachawr; canys yn fy nhŷ nid oes fwyd na
dillad: na osodwch fi yn dywysog i’r bobl. |
º3:7ºº
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house
is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
3:8 Canys cwympodd
Jerwsalem, a syrthiodd Jwda: oherwydd eu tafod hwynt a’u gweithredoedd sydd
yn erbyn yr ARGLWYDD, i gyffroi llygaid ei ogoniant ef. |
º3:8ºº
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their
doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
3:9 Dull eu hwynebau hwynt
a dystiolaetha yn eu herbyn; a’u pechod fel Sodom a fynegant, ac ni chelant:
gwae eu henaid, canys talasant ddrwg iddynt eu hunain. |
º3:9ºº
The show of their countenance doth witness against them; and they declare
their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have
rewarded evil unto themselves. |
3:10 Dywedwch mai da fydd
i’r cyfiawn: canys ffrwyth eu gweithredoedd a fwynhânt. |
º3:10ºº
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat
the fruit of their doings. |
3:11 Gwae yr anwir, drwg
fydd iddo; canys gwobr ei ddwylo ei hun a fydd iddo. |
º3:11ºº
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands
shall be given him. |
3:12 Fy mhobl sydd â’u treiswyr yn fechgyn, a
gwragedd a arglwyddiaetha arnynt. O fy mhobl, y rhai a’th dywysant sydd yn peri i ti
gyfeiliorni, a ffordd dy lwybrau a ddistrywiant. |
º3:12ºº
ºAs for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O
my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy
paths. |
3:13 Yr ARGLWYDD sydd yn
sefyll i ymddadlau, ac yn sefyll i farnu y bobloedd. |
º3:13ºº
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
3:14 Yr ARGLWYDD a ddaw i
farn â henuriaid ei bobl, a’u tywysogion: canys chwi a borasoch y winllan;
anrhaith y tlawd sydd yn eich tai. |
º3:14ºº
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the
princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is
in your houses. |
3:15 Beth sydd i chwi a
guroch ar fy mhobl, ac a faloch ar wynebau y tlodion? medd ARGLWYDD DDUW y
lluoedd. |
º3:15ºº
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the
poor? saith the Lord GOD of hosts. |
3:16 A’r ARGLWYDD a
ddywedodd, Oherwydd balchïo o ferched Seion, a rhodio â gwddf estynedig, ac â
llygaid gwamal, gan rodio a rhygyngu wrth gerdded, a thrystio a’u traed: |
º3:16ºº
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk
with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go,
and making a tinkling with their feet: |
3:17 Am hynny y clafra yr
ARGLWYDD gorunau merched Seion; a’r ARGLWYDD a ddinoetha eu gwarthle hwynt. |
º3:17ºº
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the
daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
3:18 Yn y dydd hwnnw y tyn
yr ARGLWYDD ymaith addurn yr esgidiau, y rhwydwaith hefyd, a’r lloerawg
wisgoedd, |
º3:18ºº
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments
about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
3:19 Y cadwynau, a’r
breichledau, a’r moledau, |
º3:19ºº
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
3:20 Y penguwch, ac .addurn
y coesau, a’r ysnodennau, a’r dwyfronegau, a’r clustlysau, |
º3:20ºº
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the
tablets, and the earrings, |
3:21 Y modrwyau, ac addurn
y trwyn, |
º3:21ºº
The rings, and nose jewels, |
3:22 Y gwisgoedd symudliw,
a’r mentyll, a’r misyrnau, a’r crychnodwyddau, |
º3:22ºº
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the
crisping pins, |
3:23 Y drychau hefyd, a’r
lliain meinwych, a’r cocyllau, a’r gynau. |
º3:23ºº
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils. |
3:24 A bydd yn lle
perarogl, ddrewi; bydd hefyd yn lle gwregys, rwygiad; ac yn lle iawn drefn
gwallt, foelni; ac yn lle dwyfronneg, gwregys o sachliain; a llosgfa yn lle
prydferthwch. |
º3:24ºº
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink;
and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and
instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
3:25
Dy wŷr a syrthiant gan y cleddyf, a’th gadernid trwy ryfel. |
º3:25ºº
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
3:26
A’i phyrth hi a ofidiant, ac a alarant: a hithau yn anrheithiedig a eistedd
ar y ddaear. |
º3:26ºº
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon
the ground. |
ºPENNOD 4 |
++PENNOD 4&&& |
4:1 Ac yn y dydd hwnnw
saith o wragedd a ymaflant mewn un gŵr, gan ddywedyd, Ein bara ein hun a
fwytawn, a’n dillad ein hun a wisgwn: yn unig galwer dy enw di arnom ni;
cymer ymaith ein gwarth ni. |
º4:1ºº
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat
our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name,
to take away our reproach. |
4:2 Y pryd hwnnw y bydd
Blaguryn yr ARGLWYDD yn brydferthwch ac yn ogoniant; a ffrwyth y ddaear yn
rhagorol ac yn hardd i’r rhai a ddianghasant o Israel. |
º4:2ºº
In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the
fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of
Israel. |
4:3 A bydd, am yr hwn a
adewir yn Seion, ac a weddilhr yn Jerwsalem, y dywedir wrtho, O sanct; sef
pob un a’r a ysgrifennwyd ymhlith y rhai byw yn Jerwsalem: |
º4:3ºº
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that
remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written
among the living in Jerusalem: |
4:4 Pan ddarffo i’r
ARGLWYDD olchi budreddi merched Seion, a charthu gwaed Jerwsalem o’i chanol,
mewn ysbryd barn, ac mewn ysbryd llosgfa. |
º4:4ºº
When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and
shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit
of judgment, and by the spirit of burning. |
4:5 A’r ARGLWYDD a grea ar
bob trigfa o fynydd Seion, ac ar ei gymanfaoedd, gwmwl a mwg y dydd, a
llewyrch tân fflamllyd y nos: canys ar yr holl ogoniant y bydd amddiffyn. |
º4:5ºº
And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon
her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire
by night: for upon all the glory shall be a defence. |
4:6 A phabell fydd yn
gysgod y dydd rhag gwres, ac yn noddfa ac yn ddiddos rhag tymestl a rhag
glaw. |
º4:6ºº
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat,
and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
ºPENNOD 5 |
++PENNOD 5&&& |
5:1 Canaf
yr awr hon i’m hanwylyd, ganiad fy anwylyd am ei winllan. Gwinllan sydd i’m
hanwylyd mewn bryn tra ffrwythlon: |
º5:1ºº
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard.
My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
5:2 Ac efe a’i cloddiodd
hi, ac a’i digaregodd, ac a’i plannodd o’r winwydden orau, ac a adeiladodd
dŵr yn ei’chanol, ac a drychodd winwryf ynddi: ac efe a ddisgwyliodd
iddi ddwyn grawnwin, hithau a ddug rawn fgwylltion. |
º5:2ºº
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with
the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress
therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought
forth wild grapes. |
5:3 Ac yr awr hon,
preswylwyr Jerwsalem, a gwŷr Jwda, bernwch, atolwg, rhyngof fi a’m
gwinllan. |
º5:3ºº
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you,
betwixt me and my vineyard. |
5:4 Beth oedd i’w wneuthur
ychwaneg i’m gwinllan, nag a wneuthum ynddi? paham, a mi yn disgwyl iddi
ddwyn grawnwin, y dug hi rawn gwylltion? |
º5:4ºº
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it?
wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth
wild grapes? |
5:5 Ac yr awr hon mi a
hysbysaf i chwi yr hyn a wnaf i’m gwinllan: tynnaf ymaith ei chae, fel y
porer hi, torraf ei magwyr, fel y byddo hi yn sathrfa; |
º5:5ºº
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take
away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall
thereof, and it shall be trodden down: |
5:6 A mi a’i gosodaf hi yn
ddifrod: nid ysgythrir hi, ac ni chloddir hi; ond mieri a drain a gyfyd: ac
i’r cymylau y gorchmynnaf na lawiont law arni. |
º5:6ºº
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall
come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no
rain upon it. |
5:7 Diau, gwinllan
ARGLWYDD y lluoedd yw tŷ Israel, a gwŷr Jwda yw ei blanhigyn hyfryd
ef: ac efe a ddisgwyliodd am farn, ac wele drais, am gyfiawnder, ac wele lef. |
º5:7ºº
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of
Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression;
for righteousness, but behold a cry. |
5:8 Gwae y rhai sydd yn
cysylltu tŷat dŷ, ac yn cydio maes wrth faes, hyd oni byddo eisiau
lle, ac y trigoch chwi yn unig yng nghanol y tir. |
º5:8ºº
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there
be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
5:9 Lle y clywais y
dywedodd ARGLWYDD y lluoedd, Yn ddiau bydd tai lawer, mawrion a theg, yn
anghyfannedd heb drigiannydd. |
º5:9ºº
In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be
desolate, even great and fair, without inhabitant. |
5:10
Canys deg cyfair o winllan a ddygant un bath, a lle homer a ddwg effa. |
º5:10ºº
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer
shall yield an ephah. |
5:11 Gwae y rhai a gyfodant
yn fore i ddilyn diod gadarn, a arhosant hyd yr hwyr, hyd oni enynno y gwin
hwynt. |
º5:11ºº
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong
drink; that continue until night, till wine inflame them! |
5:12 Ac yn eu gwleddoedd
hwynt y mae y delyn, a’r nabl, y dympan, a’r bibell, a’r gwin: ond am waith
yr ARGLWYDD nid edrychant, a gweithred ei ddwylo ef nid |
º5:12ºº
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their
feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the
operation of his hands. |
5:13 Am hynny y
caethgludwyd fy mhobl, am nad oes ganddynt wybodaeth: a’u gwŷr
anrhydeddus sydd newynog, a’u lliaws a wywodd gan syched. |
º5:13ºº
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge:
and their honourable men are famished, and their multitude dried up with
thirst. |
5:14 Herwydd hynny yr
ymehangodd uffern, ac yr agorodd ei safn yn anferth; ac yno y disgyn eu
gogoniant, a’u lliaws, a’u rhwysg, a’r hwn a lawenycha ynddi. |
º5:14ºº
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure:
and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth,
shall descend into it. |
5:15
A’r gwrêng a grymir, a’r galluog a ddarostyngir, a llygaid y rhai uchel a
iselir. |
º5:15ºº
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled,
and the eyes of the lofty shall be humbled: |
5:16
Ond ARGLWYDD y lluoedd a ddyrchefir mewn barn, a’r Duw sanctaidd a
sancteiddir mewn cyfiawnder. |
º5:16ºº
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy
shall be sanctified in righteousness. |
5:17
Yr ŵyn hefyd a borant yn ôl eu harfer; a dieithriaid a fwytânt ddiffeithfaoedd y breision. |
º5:17ºº
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat
ones shall strangers eat. |
5:18
Gwae y rhai a dynnant anwiredd â rheffynnau oferedd, a phechod megis â
rhaffau men: |
º5:18ºº
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were
with a cart rope: |
5:19 Y rhai a ddywedant,
Brysied, a phrysured ei orchwyl, fel y gwelom; nesaed hefyd, a deued cyngor
Sanct yr Israel, fel y gwypom. |
º5:19ºº
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and
let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may
know it! |
5:20
Gwae y rhai a ddywedant am y drwg, Da yw; ac am y da, Drwg yw; gan osod
tywyllwch am oleuni, a goleuni am dywyllwch: y rhai a osodant chwerw am
felys, a melys am chwerw. |
º5:20ºº
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for
light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for
bitter! |
5:21 Gwae y rhai sydd
ddoethion yn eu golwg eu hun, a’r rhai deallgar yn eu golwg eu hun. |
º5:21ºº
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own
sight! |
5:22
Gwae y rhai cryfion i yfed gwin, a’i dynion nerthol i gymysgu diod gadarn: |
º5:22ºº
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle
strong drink: |
5:23 Y rhai a gyfiawnhânt
yr anwir er gwobr, ac a gymerant ymaith gyfiawnder y rhai cyfiawn oddi
ganddynt. |
º5:23ºº
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the
righteous from him! |
5:24 Am hynny, megis ag yr
ysa y ffagl dân y sofl, ac y difa y fflam y mân us: felly y bydd eu gwreiddyn
hwynt yn bydredd, a’u blodeuyn a gyfyd i fyny fel llwch; am iddynt ddiystyru
cyfraith ARGLWYDD y lluoedd, a dirmygu gair Sanct yr Israel. |
º5:24ºº
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the
chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as
dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised
the word of the Holy One of Israel. |
5:25 Am hynny yr enynnodd
llid yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, ac yr estynnodd efe ei law arnynt, ac a’u
trawodd hwynt; a chrynodd y mynyddoedd, a bu eu celanedd hwynt yn rhwygedig
yng nghanol yr heolydd. Er hyn oll ni ddychwelodd ei lid ef, ond eto y mae ei law ef wedi ei
hestyn allan. |
º5:25ºº
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath
stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills
did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For
all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
5:26 Ac efe a gyfyd faner
i’r cenhedloedd o bell, ac a chwibana arnynt hwy o eithaf y ddaear: ac wele,
ar frys yn fuan y deuant. |
º5:26ºº
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto
them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed
swiftly: |
5:27 Ni bydd un blin na
thramgwyddedig yn eu plith; ni huna yr un, ac ni chwsg: ac ni ddatodir
gwregys ei lwynai, ac ni ddryllir carrai ei esgidiau. |
º5:27ºº
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep;
neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their
shoes be broken: |
5:28 Yr hwn sydd â’i
saethau yn llymion, a’i holl fwâu yn
anelog: carnau ei feirch ef a gyfrifir fel callestr, a’i olwynion fel
corwynt. |
º5:28ºº
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be
counted like flint, and their wheels like a whirlwind. |
5:29 Ei ruad fydd fel llew;
efe a rua fel cenawon llew: efe a chwyrna hefyd, ac a ymeifl yn yr
ysglyfaeth, efe a ddianc hefyd, ac a’i dwg ymaith yn ddiogel, ac ni bydd
achubydd. |
º5:29ºº
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea,
they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and
none shall deliver it. |
5:30 Ac efe a rua arnynt y
dydd hwnnw, fel rhuad y môr: os edrychir ar y tir, wele dywyllwch, a
chyfyngder, a’r goleuni a dywyllir yn ei nefoedd. |
º5:30ºº
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and
if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is
darkened in the heavens thereof. |
ºPENNOD 6 |
++PENNOD 6&&& |
6:1 Yn y flwyddyn y bu farw
y brenin Usseia, y gwelais hefyd yr ARGLWYDD yn eistedd ar eisteddfa uchel a
dyrchafedig, a’i odre yn llenwi y deml. |
º6:1ºº
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne,
high and lifted up, and his train filled the temple. |
6:2 Y seraffiaid oedd yn
sefyll oddi ar hynny: chwech adain ydoedd i bob un: â dwy y cuddiai ei wyneb,
ac â dwy y cuddiai ei draed, ac â dwy yr ehedai. |
º6:2ºº
Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered
his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. |
6:3 A llefodd y naill wrth
y llall, ac a ddywedodd, Sanct, Sanct, Sanct, yw ARGLWYDD y lluoedd, yr holl
ddaear sydd lawn o’i ogoniant ef. |
º6:3ºº
And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts:
the whole earth is full of his glory. |
6:4
A physt y rhiniogau. a symudasant gan lef yr hwn oedd yn llefain, a’r tŷ a lanwyd gan fwg. |
º6:4ºº
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house
was filled with smoke. |
6:5 Yna y dywedais, Gwae
fi! canys darfu amdanaf; oherwydd gŵr halogedig ei wefusau ydwyf fi, ac
ymysg pobl halogedig o wefusau yr ydwyf yn trigo: canys fy llygaid a welsant
y brenin, ARGLWYDD y lluoedd. |
º6:5ºº
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips,
and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen
the King, the LORD of hosts. |
6:6 Yna yr ehedodd ataf un
o’r seraffiaid, ac yn ei law farworyn a gymerasai efe oddi ar yr allor mewn
gefel: |
º6:6ºº
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which
he had taken with the tongs from off the altar: |
6:7 Ac a’i rhoes i
gyffwrdd â’m genau, ac a ddywedodd, Wele, cyffyrddodd hwn â’th wefusau, ac
ymadawodd dy anwiredd, a glanhawyd dy bechod. |
º6:7ºº
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and
thine iniquity is taken away, and thy sin purged. |
6:9
Ac efe a ddywedodd, Dos, a dywed wrth y bobl hyn, Gan glywed clywch, ond na
ddeellwch; a chan weled gwelwch, ond na wybyddwch. |
º6:8ºº
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will
go for us? Then said I, Here am I; send me. |
6:10 Brasa galon y bobl
hyn, a thrymha eu clustiau, a chac eu llygaid, rhag iddynt weled â’u llygaid,
a chlywed â clustiau, a deall â’u calon, a dychwelyd, a’u meddyginiaethu. |
º6:9ºº
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not;
and see ye indeed, but perceive not. |
|
º6:10ºº
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their
eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand
with their heart, and convert, and be healed. |
6:11 Yna y dywedais. Pa hyd, ARGLWYDD? Ac efe
a atebodd, Hyd oni anrheithier y dinasoedd heb drigiannydd, a’r tai heb ddyn,
a gwneuthur y wlad yn gwbl anghyfannedd, |
º6:11ºº
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted
without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly
desolate, |
6:12 Ac i’r ARGLWYDD bellhau
dynion, a bod ymadawiad mawr yng nghanol y wlad. |
º6:12ºº
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the
midst of the land. |
6:13 Ac eto bydd ynddi ddegwm, a hi a ddychwel, ac a borir;
fel y llwyfen a’r dderwen, y rhai wrth fwrw eu dail y mae sylwedd ynddynt:
felly yr had sanctaidd fydd ei sylwedd hi. |
º6:13ºº
But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a
teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their
leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. |
ºPENNOD 7 |
++PENNOD 7&&& |
7:1 A bu yn nyddiau Ahas mab Jotham, mab Usseia brenin
Jwda, ddyfid o Resin brenin Syria, a Pheca mab Remaleia, brenin Israel; i
fyny tua Jerwsalem, i ryfela arni: ond ni allodd ei gorchfygu. |
º7:1ºº
And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah,
king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah,
king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not
prevail against it. |
7:2 A mynegwyd i dŷ
Dafydd, gan ddywedyd, Syria a gydsyniodd ag Effraim. A’i galon ef a gyffrôdd, a chalon ei bobl, megis y
cynhyrfa prennau y coed o flaen y gwynt. |
º7:2ºº
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with
Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees
of the wood are moved with the wind. |
7:3 Yna y dywedodd yr ARGLWYDD wrth Eseia, Dos allan yr
awr hon i gyfarfod Ahas, ti a Sear-jasub dy fab, wrth ymyl pistyll y llyn
uchaf, ym mhriffordd maes y pannwr: |
º7:3ºº
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and
Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the
highway of the fuller's field; |
7:4 A dywed wrtho, Ymgadw, a bydd lonydd; nac ofna, ac na
feddalhaed dy galon, rhag dwy gloren y pentewynion myglyd hyn, rhag angerdd
llid Resin, a Syria, a mab Remaleia: |
º7:4ºº
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted
for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin
with Syria, and of the son of Remaliah. |
7:5 Canys Syria, ac Effraim, a mab Remaleia, a
ymgynghorodd gyngor drwg yn dy erbyn, gan ddywedyd, |
º7:5ºº
Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel
against thee, saying, |
7:6 Esgynnwn yn erbyn Jwda, a blinwn hi, torrwn hi hefyd
atom, a gosodwn frenin yn ei chanol hi; sef mab Tabeal. |
º7:6ºº
Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for
us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: |
7:7 Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD DDUW, Ni saif, ac ni bydd
hyn. |
º7:7ºº
Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
7:8 Canys pen Syria yw
Damascus, a phen Damascus yw Resin; ac o fewn pum mlynedd a thrigain y torrir
Effraim rhag bod yn bobl. |
º7:8ºº
For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and
within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a
people. |
7:9 Hefyd pen Effraim yw
Samaria, a phen Samaria yw mab Remaleia. Oni chredwch, diau ni sicrheir chwi. |
º7:9ºº
And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's
son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
7:10 A’r ARGLWYDD a chwanegodd lefaru wrth Ahas gan
ddywedyd, |
º7:10ºº Moreover
the LORD spake again unto Ahaz, saying, |
7:11 Gofyn i ti arwydd gan yr ARGLWYDD dy DDUW; gofyn o’r
dyfnder, neu o’r uchelder oddi arnodd. |
º7:11ºº
Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the
height above. |
7:12 Ond Ahas a ddywedodd,
Ni ofynnaf, ac ni themtiaf yr ARGLWYDD. |
º7:12ºº
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
7:13 A dywedodd yntau, Gwrandewch yr awr hon, tŷ
Dafydd; Ai bychan gennych flino dynion, oni flinoch hefyd fy Nuw? |
º7:13ºº
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to
weary men, but will ye weary my God also? |
7:14 Am hynny yr ARGLWYDD ei
hun a ddyry i chwi arwydd; Wele, morwyn a fydd feichiog, ac a esgor ar fab,
ac a eilw ei enw ef, Immanuel. |
º7:14ºº
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall
conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
7:15 Ymenyn a mêl a fwyty
efe; fel y medro ymwrthod â’r drwg, ac ethol y da. |
º7:15ºº
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and
choose the good. |
7:16 Canys cyn medru o’r bachgen ymwrthod â’r drwg, ac
ethol y da, y gwrthodir y wlad a meiddiaist, gan ei dau frenin. |
º7:16ºº
For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the
land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. |
7:17 Yr ARGLWYDD a ddwg arnat ti, ac ar dy bobl, ac ar
dŷ dy dadau, ddyddiau ni ddaethant er y dydd yr ymadawodd Effraim oddi
wrth Jwda, sef brenin Asyria. |
º7:17ºº
The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's
house, days that have not come from the day that Ephraim departed from Judah;
even the king of Assyria. |
7:18 A bydd yn y dydd hwnnw, i’r ARGLWYDD chwibanu am y
gwybedyn sydd yn eithaf afonydd yr Aifft, ac am y wenynen sydd yn nhir
Asyria: |
º7:18ºº
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly
that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is
in the land of Assyria. |
7:19 A hwy a ddeuant ac a orffwysant oll yn y dyffrynnoedd
anghyfanheddol, ac yng nghromlechydd y creigiau, ac yn yr ysbyddaid oll, ac
yn y perthi oll. |
º7:19ºº
And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and
in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
7:20 Yn y dydd hwnnw yr eillia yr Arglwydd â’r ellyn a
gyflogir, sef â’r rhai o’r tu hwnt i’r afon, sef â brenin Asyria, y pen, a
blew y traed; a’r farf hefyd a ddifa efe. |
º7:20ºº
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by
them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the
feet: and it shall also consume the beard. |
7:21 A bydd yn y dydd hwnnw,
i ŵr fagu anner-fuwch, a dwy ddafad: |
º7:21ºº
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow,
and two sheep; |
7:22 Bydd hefyd o amlder y llaeth a roddant, iddo fwyta
ymenyn: canys ymenyn a mêl a fwyty pawb a adewir o fewn y tir. |
º7:22ºº
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he
shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in
the land. |
7:23 A bydd y dydd hwnnw, fod pob lle yr hwn y bu ynddo fil
o winwydd er mil o arian bathol, yn fieri ac yn ddrain y bydd. |
º7:23ºº
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there
were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers
and thorns. |
7:24 â saethau ac â bwâu y daw yno: canys yn fieri ac yn
ddrain y bydd yr holl wlad. |
º7:24ºº
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall
become briers and thorns. |
7:25 Eithr yr holl fynyddoedd y rhai a geibir â cheibiau,
ni ddaw yno ofn mieri na drain: ond bydd yn hebryngfa gwartheg, ac yn sathrfa
defaid. |
º7:25ºº
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come
thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth
of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
ºPENNOD 8 |
++PENNOD 8&&& |
º1 AR ARGLWYDD a ddywedodd
wrthyf, Cymer i ti rol fawr, ac ysgrifenna arni a phin dyn, am
Maher-shalalhas-bas. |
º8:1ºº
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with
a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
º2 A chymerais yn dystiolaeth i mi dystion
ffyddlon, Ureia yr offeiriad, a Sechareia mab Jeberecheia. |
º8:2ºº
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and
Zechariah the son of Jeberechiah. |
º3 A mi a
neseais at y broffwydes; a hi a feichiogodd, ac a esgorodd ar fab. Yna y
dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, Galw ei enw ef, Maher-shalalhas-bas. |
º8:3ºº
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said
the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
º4 Canys cyn y medro y bachgen alw, Fy
nhad, nea, Fy main, gclud Damascus ac ysbail Samaria a ddygir ymaith o flaen
brenin Asyria. |
º8:4ºº
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother,
the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before
the king of Assyria. |
º5 A chwanegodd yr ARGLWYDD lefaru wrthyf
drachefn, gan ddywedyd, |
º8:5ºº
The LORD spake also unto me again, saying, |
º6 Oherwydd i’r
bobl hyn wrthod dyfroedd Siloa, y rhai sydd yn cerdded yn araf, a chymryd
llawenydd o Resin, a mab Remaleia: |
º8:6ºº
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and
rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
º7 Am hynny,
wele, mae yr Arglwydd yn dwyn arnynt ddyfroedd yr afon, yn gryfion ac yn
fawrion, sef brenin Asyria, a’i holl ogonant; ac efe a esgyn ar ei holl
afonydd, ac ar ei holl geulennydd ef. |
º8:7ºº
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the
river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he
shall come up over all his channels, and go over all his banks: |
º8 Ie, ti-wy
Jwda y treiddia ef: efe a lifa, ac a & drosodd, efe a gyrraedd hyd y
gwddf; ac estyniad ei adenydd ef fydd llonaid lled dy dir di, O Immanuel. |
º8:8ºº
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall
reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Immanuel. |
º9 Ymgyfeillechwch, bobloedd, a chwi a
ddryllir: gwrandewch, holl belledigion y gwledydd; ymwregyswch, a chwi a
ddryllir; ymwregyswch, a chwi a ddryllir. |
º8:9ºº
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give
ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in
pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
º10
Ymgynghorwch gyngor, ac fe a ddiddymir; dywedwch y gair, ac ni saif: canys y
mae Duw gyda ni. |
º8:10ºº
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it
shall not stand: for God is with us. |
º11 Canys fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf a llaw gref, ac efe a’m dysgodd na rodiwn
yn ffordd y bobl hyn, gan ddywedyd, |
º8:11ºº
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I
should not walk in the way of this people, saying, |
º12 Na
ddywedwch, Cydfwriad, wrth y rhai oll y dywedo y bobl hyn, Cydfwriad: nac
ofnwch chwaith eu hofn hwynt, ac na arswydwch. |
º8:12ºº
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A
confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
º13 ARGLWYDD y lluoedd ei hun a
sancteiddiwch; a bydded efe yn ofn i chwi, a bydded efe yn arswyd i chwi: |
º8:13ºº
Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be
your dread. |
º14 Ac efe a
fydd yn noddfa; ond yn faen tramgwydd ac yn graig rhwystr i ddau dŷ
Israel, yn fagi ac yn rhwyd i breswylwyr Jerwsalem. |
º8:14ºº
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock
of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the
inhabitants of Jerusalem. |
º15 A llawer yn eu mysg a dramgwyddant, ac
a syrthiant, ac a ddryllir, ac a rwydir, ac a ddelir. |
º8:15ºº
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared,
and be taken. |
º16 Rhwym y dystiolaeth, selia y gyfraith
ymhlith fy nisgyblion. |
º8:16ºº
Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
º17 A minnau a
ddisgwyliaf am yr ARGLWYDD sydd yn cuddio ei wyneb oddi wrth dy Jacob, ac a
wyliaf amdano. |
º8:17ºº
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob,
and I will look for him. |
º18 Wele fi a’r
plant a roddes yr ARGLWYDD i mi, yn arwyddiou ac yn rhyfeddodau yn Israel:
oddi wrth ARGLWYDD’y lluoedd, yr hwn sydd yn trigo ym mynydd Seion. |
º8:18ºº
Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for
wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
º19 A phan ddywedant wrthych, Ymofynnwch a’r
swynyddion, ac a’r dewiniaid, y rhai sydd yn hustyng, ac yn sibrwd: onid a’u
Duw yr ymofyn pobl? dros y byw at y meirw? |
º8:19ºº
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits,
and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto
their God? for the living to the dead? |
º20 At y
gyfraith, ac at y dystiotaeth: oni ddywedant yn ôl y gair hwn, hyany sydd am
nad oes oleuni ynddynt. |
º8:20ºº
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it
is because there is no light in them. |
º21 A hwy a dramwyant trwyddi, yn galed
arnynt ac yn newynog: a bydd pan, newynont, yr ymddigiant, ac y melltithiant
eu brenin a’u Duw, ac a edrychant i fyny. |
º8:21ºº
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come
to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and
curse their king and their God, and look upward. |
º22 A hwy a edrychant ar y ddaear: ac wele
drallod a thywyllwch, niwi cyfyngder; a byddant wedi eu gwthio i dywyllwch. |
º8:22ºº
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness
of anguish; and they shall be driven to darkness. |
ºPENNOD 9 |
++PENNOD 9&&& |
º1 ETO ni bydd y tywyllwch yn ôl yr hyn a fu yn y gofid;
megis yn yr amser cyntaf y cyffyrddodd yn ysgafn â thir Sabulon a thir
Nafftali, ac wedi hynny yn ddwysach y cystuddiodd hi wrth ffordd y môr, tu
hwnt i’r Iorddonen, yn Galilea y cenhedloedd. |
º9:1ºº
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at
the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali,
and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond
Jordan, in Galilee of the nations. |
º2 Y bobl a
rodiasant mewn tywyllwch, a welsant oleuni mawr: y rhai sydd yn aros yn nhir
cysgod angau y llewyrchodd goleuni arnynt. |
º9:2ºº
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell
in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
º3 Amlheaist y
genhedlaeth, ni chwanegaist lawenydd; llawenychasant ger dy fron megis y
llawenydd amser cynhaeaf, ac megis y llawenychant wrth rannu ysbail. |
º9:3ºº
Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before
thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the
spoil. |
º4 Canys
drylliaist iau ei faich ef, a Son ei ysgwydd ef, gwialen ei orthrymwr, megis
yn nydd Midian. |
º9:4ºº
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder,
the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
º5 Canys pob
cad y rhyfelwr sydd mewn trwst, a dillad wedi eu trybaeddu mewn gwaed; ond
bydd hwn trwy losgiad a chynnud tân. |
º9:5ºº
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled
in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
º6 Canys
bachgen a aned i ni, mab a roddwyd i ni, a bydd y llywodraeth ar ei ysgwydd
ef: a gelwir ei enw ef, Rhyfeddol, Cynghorwr, y Duw cadarn, Tad
tragwyddoldeb, Tywysog tangnefedd. |
º9:6ºº
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall
be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The
mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
º7 Ar
helaethrwydd ei lywodraeth a’i flangnefedd ni bydd diwedd, ar orseddfa
Dafydd, ac ar ei frenhiniaeth ef, i’w threfnu hi, ac i’w chadarnbau a barn ac
a chyfiawnder, o’r pryd hwn, a hyd byth. sêl ARGLWYDD y lluoedd a wna hyn. |
º9:7ºº
Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the
throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with
judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD
of hosts will perform this. |
º8 Yr Arglwydd a anfonodd air i Jacob; ac
efe a syrthiodd ar Israel. |
º9:8ºº
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
º9 A’r holl bobl a wybydd, sef Effraim a
thrigiannydd Samaria, y rhai a ddywedant mewn balchder, ac mewn mawredd
calon, |
º9:9ºº
And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria,
that say in the pride and stoutness of heart, |
º10 Y
priddfeini a syrthiasant, ond a cherrig nadd yr adeiladwn: y sycamorwydd a
dorrwyd, ond ni a’u newidiwn yn gedrwydd. |
º9:10ºº
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycamores
are cut down, but we will change them into cedars. |
º11 Am hynny yr
ARGLWYDD a ddyrchafa wrthwynebwyr Resin yn ei erbyn ef, ac a gysyllta ei
elynion efynghyd; |
º9:11ºº
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and
join his enemies together; |
º12 Y Syriaid
o’r blaen, a’r Ph’listiaid hefyd o’r ôl: a hwy a ysant Israel yn safnrhwth.
Er hyn i gyd ni ddychwelodd ei lid ef, ond eto y mae ei law ef yn estynedig. |
º9:12ºº
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel
with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is
stretched out still. |
º13 A’r bobl ni
ddychwelant at yr hwn a’u trawodd, ac ni cheisiant ARGLWYDD y ISuoedd. |
º9:13ºº
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek
the LORD of hosts. |
º14 Am hynny y
tyr yr ARGLWYDD oddi wrth Israel ben a chynffon, cangen a brwyr-cn, yn yr un
dydd. |
º9:14ºº
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush,
in one day. |
º15 Yr hcnwr
a’r anrhydeddas yw y pen: a’r proffwyd sydd yn dysgu celwyddi-efe |
º9:15ºº
The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth
lies, he is the tail. |
º16 Canys
cyfarwyddwyr y bobl hyn sydd yn peri iddynt gyfeiliorni, a Dyncwyd y rhai a
gyfarwyddir ganddynt. |
º9:16ºº
For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of
them are destroyed. |
º17 Am hynny
nid ymlawenha yr ARGLWYDD yn eu gwŷr ieuainc bwy, ac wrth eu hamddifaid
a’u gweddwon ni thosturia: canys pob un ohorynt sydd ragrithiwr a drygionus, a
phob genau yn traethu ynfydrwydd. Er hyn oll ni ddychwelodd ei lid ef, ond
eto y mae ei law ef yn estynedig. |
º9:17ºº
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have
mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an
evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not
turned away, but his hand is stretched out still. |
º18 Oherwydd
anwiredd a lysg fel tân; y mieri a’r drain a ysa efe, ac a gynnau yn nrysni y
coed; a hwy a ddyrchafant fel ymddyrchafiad mwg. |
º9:18ºº
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns,
and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like
the lifting up of smoke. |
º19 Gan
ddigofaint ARGLWYDD y liuoedd y tywylla y ddaear, ac y bydd y bobl fel
ymborth tân: nid eiriach neb ei frawd. |
º9:19ºº
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people
shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
º20 Ac efe a
gipia ar y llaw ddeau, ac a newyna; bwyty hefyd ar y llaw aswy, ac nis
digonir hwynt: bwytânt bawb gig ei fraich ei hun: |
º9:20ºº
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the
left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the
flesh of his own arm: |
º21 Manasse,
Effraim; ac Effraim, Manasse: hwythau ynghyd yn erbyn Jwda. Er hyn oll ni
ddychwelodd ei lid ef, ond eto y mae ei law ef yn estynedig. |
º9:21ºº
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against
Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched
out still. |
ºPENNOD 10 |
++PENNOD 10&&& |
º1 GWAE y rhai sydd yn gwneuthur deddfau anwir, a’r
ysgrifenyddion Sydd yn ysgrifennu blinder; |
º10:1ºº
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness
which they have prescribed; |
º2 I ymchwelyd
y tlodion oddi wrth farn, ac i ddwyn barn angenogion fy mhobl: fel y byddo
gweddwon yn ysbail iddynt, ac yr anrheithiont yr amddifaid. |
º10:2ºº
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the
poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the
fatherless! |
º3 A pha beth a wnewch yn nydd yr ymweliad,
ac yn y distryw a ddaw o bell? at bwy y ffowch am gynhorthwy? a pha le y
gadewch eich. gogoniant? |
º10:3ºº
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which
shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave
your glory? |
º4 Hebof fi y
crymant dan y carcharorion, a than y rhai a laddwyd y syrthiant. Er hyn oll
ni ddychwelodd ei lid ef, ond ero y mae ei law ef yn estynedig. |
º10:4ºº
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under
the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched
out still. |
º5?I Gwae Assur, gwialen fy llid, a’r ffon
yn eu llaw hwynt yw fy nigofaint. |
º10:5ºº
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine
indignation. |
º6 At genedl
ragrithiol yr anfonaf ef, ac yn erbyn pobl fy nicter y gorchmynnaf iddo
ysbeilio ysbail, ac ysglyfaethu ysglyfaeth, a’u gosod hwynt yn sathrfa megis
tom yr heolydd. |
º10:6ºº
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my
wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and
to tread them down like the mire of the streets. |
º7 Ond nid
felly yr amcana efe, ac nid felly y meddwl ei galon; eithr y mae yn ei fryd
ddifetha a thorn ymaith geahedloedd nid ychydig. |
º10:7ºº
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his
heart to destroy and cut off nations not a few. |
º8 Canys efe a ddywed, Onid yw fy
nhywysogion i gyd yn frenhinoedd? |
º10:8ºº
For he saith, Are not my princes altogether kings? |
º9 Onid fel Charcemis yw Caino? onid fel Arpad
yw Hamath? onid fel Damascus yw Samaria? |
º10:9ºº
ºIs not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as
Damascus? |
º10 Megis y
cyrhaeddodd fy llaw deyrn* asoedd yr eilunod, a’r rhai yr oedd eu delwau
cerfiedig yn rhagori ar yr eiddo Jerwsalem a Samaria: |
º10:10ºº
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did
excel them of Jerusalem and of Samaria: |
º11 Onid megis y gwneuthum i Samaria ac i’w
heilunod, felly y gwnaf i Jerwsalem ac i’w delwau hithau? |
º10:11ºº
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem
and her idols? |
º12 A bydd, pan
gyflawno yr Arglwydd ei holl waith ym mynydd Seion, ac yn Jerwsalem, yr
ymwelafa ffrwyth mawredd calon brenin Assur, ac a gogoniant uchelder ei lygaid
ef: |
º10:12ºº
Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole
work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout
heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
º13 Canys
dywedodd, Trwy nerth fy llaw y gwneuthum hyn, a thrwy fy noethineb; oherwydd
doeth ydwyf: ac mi a symudais derfynau pobloedd, a’u trysorau a ysbeiliais,
ac a fwriais i’r llawr y trigolion fel gŵr grymus: |
º10:13ºº
For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom;
for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have
robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant
man: |
º14 A’m llaw a
gafodd gyfoeth y bobloedd fel nyth; ac megis y cesglir wyau wedi eu gado, y
cesglais yr holl ddaear; ac nid oedd a symudai adain, nac a agorai safn, nac
a ynganai. |
º10:14ºº
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one
gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was
none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
º15 A
ymffrostia y fwycll yn erbyn yr hwn a gymyno a hi? a ymfawryga y llif yn
erbyn yr hwn a’i tynno? megis pe ymddyrchafai y wialen yn erbyn y rhai a’i
codai hi i fyny, neu megis pe ymddyrchafai y ffon, fel pe na byddai yn bren. |
º10:15ºº
Shall the ax boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw
magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself
against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if
it were no wood. |
º16 Am hynny yr
hebrwng yr Arglwydd, Arglwydd y lluoedd, ymhlith ei freision ef guini; a than
ei ogoniant ef y llysg llosgiad megis llosgiad tân. |
º10:16ºº
Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones
leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a
fire. |
º17 A bydd
goleuni Israel yn dan, a’i Sanct ef yn fflam: ac efe a lysg, ac a ysa ei
ddrain a’i fieri mewn un dydd: |
º10:17ºº
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame:
and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
º18 Gogoniant ei goed hefyd, a’i ddoldir, a
ysa efe, enaid a chorff: a byddant megis pan lesmeirio banerwr. |
º10:18ºº
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both
soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
º19 A phrennau gweddill ei goed ef a
fyddant o rifedi, fel y rhifo plentyn |
º10:19ºº
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write
them. |
º20 A bydd yn y
dydd hwnnw, na chwanega gweddill Israel, a’r rhai a ddihangodd o dŷ
Jacob, ymgynnal mwy* ach ar yr hwn a’u trawodd; ond pwysant ar yr ARGLWYDD,
Sanct Israel, mewn gwirionedd. |
º10:20ºº
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such
as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that
smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
º21 Y gweddill a ddychwel, sef gweddill
Jacob, at y Duw cadarn. |
º10:21ºº
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
º22 Canys pe
byddai dy bobl di Israel Sei tywod y môr, gweddill ohonynt a ddychwel:
darfodiad terfynedig a Ufa drosodd mewn cyfiawnder. |
º10:22ºº
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them
shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
º23 Canys
darfodedigaeth, a honno yn derfynedig, a wna Arglwydd DDUW y lluoedd yng
nghanol yr holl dir. |
º10:23ºº
For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the
midst of all the land. |
º24 Am hynny
fel hyn y dywed Arglwydd DDUW y lluoedd, Fy mhobl yr hwn a breswyli yn
Seion, nac ofna rhag yr Asyriad: â gwialen y’th dery di, ac efe a gyfyd ei
ffon i’th erbyn, yn ôl ffordd yr Aifft. |
º10:24ºº
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in
Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and
shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
º25 Canys eto
.ychydig bach, ac fe a dderfydd y llid, a’m digofaittt yn eu dinistr hwy. |
º10:25ºº
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger
in their destruction. |
º26 Ac ARGLWYDD
y lluoedd a gyfyd ffrewyll yn ei erbyn ef, megis lladdfa Midian yng nghraig
Oreb: ac fel y bu ei wialen ar y môr, felly y cyfyd efe hi yn fill ffordd yr
Aifft. |
º10:26ºº
And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the
slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so
shall he lift it up after the manner of Egypt. |
º27 A bydd yn y
dydd hwnnw, y symudir ei faich ef oddi ar dy ysgwydd di, a’i iau ef oddi ar
dy war di; a dryllir yr iau, oherwydd yr eneiniad. |
º10:27ºº
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away
from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be
destroyed because of the anointing. |
º28 Daeth at Aiath, tramwyodd i Migron; ym
Michmas y rhoddes ei ddodrefn i gadw. |
º10:28ºº
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his
carriages: |
º29 Aethant trwy y rhyd, yn Geba y
lletyasant: dychrynodd Rama; Gibea Saul a ffoes. |
º10:29ºº
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba;
Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
º30 Bloeddia a’th lef, merch Galim: par ei
chlywed hyd Lais, O Anathofh dlawd. |
º10:30ºº
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O
poor Anathoth. |
º31 Ymbellhaodd Madmena: trigolion Gebim a
ymgasglasant i ffoi, |
º10:31ºº
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
º32 Eto y dydd
hwnnw y saif efe yn Nob; efe a gyfyd ei law yn erbyn mynydd merch Seion, bryn
Jerwsalem. |
º10:32ºº
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the
mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
º33 Wele, yr
Arglwydd, ARGLWYDD y lluoedd, yn ysgythru y gangen & dychryn: a’r rhai
uchel o gyrff a dorrir ymaith, a’r rhai goruchel a ostyngir. |
º10:33ºº
Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the
high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
º34 Ac efe a dyr ymaith frysglwyni y coed a
haearn; a Libanus trwy un cryfa gwymp. |
º10:34ºº
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall
fall by a mighty one. |
ºPENNOD 11 |
++PENNOD 11&&& |
º1 YNA y daw allan wialen o gyff Jesse; a
Blaguryn a dyf o’i wraidd ef. |
º11:1ºº
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall
grow out of his roots: |
º2 Ac ysbryd yr
ARGLWYDD a orffwys arno ef; ysbryd doethineb a deall, ysbryd cyngor a
chadernid, ysbryd gwybodaeth ac ofn yr ARGLWYDD; |
º11:2ºº
And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and
understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and
of the fear of the LORD; |
º3 Ac a wna ei
ddeall ef yn fywiog yn ofn yr ARGLWYDD: ac nid wrth olwg ei lygaid y barn
efe, nac wrth glywed ei glustiau y cerydda efe. |
º11:3ºº
And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he
shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the
hearing of his ears: |
º4 Ond efe a
farn y tlodion mewn cyfiawnder, ac a argyhoedda dros rai llariaidd y ddaear
mewn uniondeb: ac efe a dery y ddaear axxxxxxxxx gwialen ei enau, ac ag anadl
ei wefusau y lladd efe yr anwir. |
º11:4ºº
But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for
the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth,
and with the breath of his lips shall he slay the wicked. |
º5 A chyfiawnder fydd gwregys ei lwynau ef,
a ffyddlondeb yn wregys ei arennau. |
º11:5ºº
And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the
girdle of his reins. |
º6 A’r blaidd a
drig gyda’r oen, a’r llewpard a orwedd gyda’r myn; y llo hefyd, a chenau y
llew, a’r anifail bras, fyddant ynghyd, a bachgen bychan a’u harwain. |
º11:6ºº
The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with
the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a
little child shall lead them. |
º7 Y fuwch hefyd a’r arth a borant ynghyd;
eu llydnod a gydorweddant: y llew, fel yr ych, a bawr wellt. |
º11:7ºº
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down
together: and the lion shall eat straw like the ox. |
º8 A’r plentyn
sugno a chwery wrth dwil yr asb; ac ar ffau y wiber yr estyn yr hwn a
ddiddyfnwyd ei ‘law. |
º11:8ºº
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child
shall put his hand on the cockatrice' den. |
º9 Ni ddrygant
ac ni ddifethant yn holl fynydd fy sancteiddrwydd: canys y ddaear a fydd
llawn o wybodaeth yr ARGLWYDD, megis y mae y dyfroedd yn toi y môr. |
º11:9ºº
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall
be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
º10 y Ac yn y
dydd hwnnw y bydd gwreiddyn Jesse, yr hwn a saif yn arwydd i’r bobloedd: ag
ef yr ymgais y cenhedloedd: a’i orffwysfa fydd yn ogoniant. |
º11:10ºº
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an
ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be
glorious. |
º11 Bydd hefyd yn y dydd hwnnw, i’r
Arglwydd fwrw eilwaith ei law i feddiannu gweddill ei bobl, y rhai a
weddillir gan Asyria, a chan yr Aifft, a chan Pathros, a chan Ethiopia, a
chan Elam, a chan Sinar, a chan Hamath, a chan ynysoedd y môr. |
º11:11ºº
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again
the second time to recover the remnant of his people, which shall be left,
from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam,
and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. |
º12 Ac efe a
gyfyd faner i’r cenhedloedd, ac a gynnull grwydraid Israel, ac a gasgl
wasgaredigion Jwda o bedair congl y ddaear. |
º11:12ºº
And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the
outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four
corners of the earth. |
º13 Cenfigen
Effraim a ymedy hefyd, a gwrthwynebwyr Jwda a dorrir ymaith: ni chenfigenna
Effraim wrth Jwda, ac ni chyfynga Jwda ar Effraim. |
º11:13ºº
The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be
cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. |
º14 Ond hwy a
ehedant ar ysgwyddau y Philistiaid tua’r gorllewin; ynghyd yr ysbeihant xxxxx
feibion y dwyrain: hwy a osodant eu llaw ar Edom a Moab, a meibion Ammon fydd
mewn ufudd-dod iddynt. |
º11:14ºº
But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west;
they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon
Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. |
º15 Yr ARGLWYDD
hefyd a ddifroda dafod môr yr Aifft, ac a’i wynt nerthol efe a gyfyd ei law
ar yr afon, ac a’i tery hi yn y saith ffrwd, ac a wna fyned drosodd yn
droetsych. |
º11:15ºº
And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with
his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in
the seven streams, and make men go over dryshod. |
º16 A hi a fydd
yn briffordd i weddill ei bobl ef y rhai a adewir o Asyria, megis ag y bu i
Israel yn y dydd y daeth efe i fyny o dir yr Aifft. |
º11:16ºº
And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be
left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out
of the land of Egypt. |
ºPENNOD 12 |
++PENNOD 12&&& |
º1 YNA y dywedi yn y dydd hwnnw, Molaf di, O ARGLWYDD: er
i ti sorri wrthyf, dychwelir dy lid, a thi a’m cysuri. |
º12:1ºº
And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast
angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
º2 Wele, Duw yw
fy iachawdwriaeth; gobeithiaf, ac nid ofnaf: canys yr ARGLWYDD DDUW yw fy
nerth a’m can; efe hefyd yw fy iachawdwriaeth. |
º12:2ºº
Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD
JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. |
º3 Am hynny
mewn llawenydd y tynnwch ddwfr o ffynhonnau iachawdwriaeth. |
º12:3ºº
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. |
º4 A chwi a
ddywedwch yn y dydd hwnnw, Molwch yr ARGLWYDD, gelwch ar ei enw, hysbyswch ei
weithredoedd ef ymhlith y bobloedd, cofiwch mai dyrchafedig yw ei enw ef. |
º12:4ºº
And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare
his doings among the people, make mention that his name is exalted. |
º5 Cenwch i’r
ARGLWYDD; canys godidowgrwydd a wnaeth efe: hysbys yw hyn yn yr holl dir. |
º12:5ºº
Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all
the earth. |
º6 Bloeddia a chrochlefa, breswylferch
Seion; canys mawr yw Sanct Israel o’th fewn di. |
º12:6ºº
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of
Israel in the midst of thee. |
ºPENNOD 13 |
++PENNOD 13&&& |
º1 AICH Babilon, yr hwn a welodd |
º13:1ºº
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
dyrchefwch lef atynt, ysgydwch law, fel yr elont i
fewn pyrth y pendefigion. |
º13:2ºº
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake
the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
º3 Myfi a
orchmynnais I’m rhai sanctaidd, gelwais hefyd fy nghedyrn i’m dicter, y rhai
a ymhyfrydant yn fy nyrchafiad. |
º13:3ºº
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for
mine anger, even them that rejoice in my highness. |
º4 Llef tyrfa
yn y mynyddoedd, yn gyffelyb i bobl lawer; sŵn twrf teyrnasoedd y
cenhedloedd wedi ymgynnull: ARGLWYDD y lluoedd sydd yn cyfrif llu y rhyfel. |
º13:4ºº
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a
tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of
hosts mustereth the host of the battle. |
º5 Dyfod y
maent o wlad bell, o eithaf y nefoedd; sef yr ARGLWYDD, ac arfau ei
lidiowgrwydd, i ddifa yr holl dir. |
º13:5ºº
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the
weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
º6 Udwch; canys
agos yw diwrnod yr ARGLWYDD; megis anrhaith oddi wrth yr Hollalluog y daw. |
º13:6ºº
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction
from the Almighty. |
º7 Am hynny yr holl ddwylo a laesa; a
chalon pob dyn a dawdd: |
º13:7ºº
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
º8 A hwy a
ofnant; gwewyr a doluriau a’u deil hwynt; megis gwraig yn esgor yr
ymofidiant; pawb wrth ei gyfaill a ryfedda, eu hwynebau fyddant wynebau
fflamllyd. |
º13:8ºº
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they
shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at
another; their faces shall be as flames. |
º9 Wele ddydd
yr ARGLWYDD yn dyfod, yn greulon a digofaint a dicter llidiog, i osod y wlad
yn ddiffeithwch; a’i phechaduriaid a ddifa efe allan ohoni. |
º13:9ºº
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger,
to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
º10 Canys sêr y
nefoedd, a’u planedau, ni roddant eu llewyrch: yr haul a dywyllir yn ei
godiad, a’r lloer ni oleua a’i llewyrch. |
º13:10ºº
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their
light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not
cause her light to shine. |
º11 A mi a
ymwelaf a’r byd am ei ddrygioni, ac a’r annuwiolion am eu hanwiredd: a gwnafi
falchder y rhai rhyfygus beidio; gostyngaf hefyd uchder y rhai ofnadwy. |
º13:11ºº
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their
iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay
low the haughtiness of the terrible. |
º12 Gwnaf ddyn yn werthfawrocach nag aur
coeth; ie, dyn na chyn o aur Offir. |
º13:12ºº
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden
wedge of Ophir. |
º13 Am hynny yr
ysgydwaf y nefoedd, a’r ddaear a gryn o’i lle, yn nigofaint ARGLWYDD y
lluoedd, ac yn nydd llid ei ddicter ef. |
º13:13ºº
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her
place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
º14 A hi a fydd
megis ewig wedi ei tharfu, ac fel dafad heb neb a’i coleddo; pawb a wynebant
at eu pobl eu hun, a phawb i’w gwlad eu hun a ffoant. |
º13:14ºº
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they
shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
º15 Pob un a gefhr ynddi a drywenir; a phawb
a chwaneger ati a syrth trwy y cleddyf. |
º13:15ºº
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined
unto them shall fall by the sword. |
º16 Eu plant hefyd a ddryllir o flaen eu
llygaid; eu tai a ysbeilir, a’u gwragedd a dreisir. |
º13:16ºº
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses
shall be spoiled, and their wives ravished. |
º17 Wele fi yn
cyfodi y Mediaid yn eu herbyn hwy, y rhai ni roddant fri ar arian; a’r aur
nid ymhyfrydant ynddo. |
º13:17ºº
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver;
and as for gold, they shall not delight in it. |
º18 Eu bwâu
hefyd a ddryllia y gwŷr ieuainc, ac wrth ffrwyth bru ni thosturiant: cu
llygad nid eiriach y rhai bach. |
º13:18ºº
ºTheir bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no
pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
º19 A Babilon,
prydferthwch y teyrnasoedd, gogoniant godidowgrwydd y Caldeaid, fydd megis
dinistr Duw at Sodom a Gomorra. |
º13:19ºº
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency,
shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
º20 Ni
chyfanheddir hi yn dragywydd, ac ni phreswyhr hi o genhedlaeth i genhedlaeth;
ac ni phabella yr Arabiad yno, a’r bugeiliaid ni chorlannant yno. |
º13:20ºº
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to
generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the
shepherds make their fold there. |
º21 Ond
anifeiliaid gwylltion yr anialwch a orweddant yno; a’u tai hwynt a lenwir o
ormesiaid, a chywion yr estrys a drigant yno, a’r ellyllon a lamant yno: |
º13:21ºº
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full
of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance
there. |
º22 A’r cathod
a gydatebant yn ei gweddwdai hi, a’r dreigiau yn y . palasoedd hyfryd: a’i
hamser sydd yn agos i ddyfod, a’i dyddiau nid oedir. |
º13:22ºº
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and
dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days
shall not be prolonged. |
ºPENNOD 14 |
++PENNOD 14&&& |
º1 CANYS yr ARGLWYDD a
dosturia wrth. Jacob, ac a ddethol Israel eto, ac a bair iddynt orffwys yn eu
tir eu hunain; a’r dieithr a ymgysyllta â hwynt, a hwy a lynant wrth dŷ
Jacob. |
º14:1ºº
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set
them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they
shall cleave to the house of Jacob. |
º2 Y bobl hefyd
a’u cymer hwynt, ac a’u dygant i’w lle, a thŷ Israel a’u meddianna hwynt
yn nhir yr ARGLWYDD, yn weision ac yn forynion: a hwy a gaethiwant y rhai a’u
caethiwodd hwythau, ac a lywodraethant ar eu gorthrymwyr. |
º14:2ºº And
the people shall take them, and bring them to their place: and the house of
Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids:
and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall
rule over their oppressors. |
º3 A bydd, yn y
dydd y rhoddo yr ARGLWYDD lonyddwch i ti oddi wrth dy ofid, ac oddi wrth dy
ofn, ac oddi wrth y caethiwed caled y gwasanaethaist ynddo, |
º14:3ºº
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from
thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast
made to serve. |
º4 I ti gymryd y ddihareb hon yn erbyn
brenin Babilon, a dywedyd. Pa
wedd y peidiodd y gorthrymwr? ac y peidiodd y dref aur? |
º14:4ºº
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say,
How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
º5 Yr ARGLWYDD a ddrylliodd ffon yr
anwiriaid, a theyrnwialen y llywiawdwyr. |
º14:5ºº
The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. |
º6 Yr hwn sydd
yn taro y bobloedd mewn dicllonedd a phla gwastadol, yr hwn sydd yn
llywodraethu y cenhedloedd mewn llidiowgrwydd, a erlidir heb neb yn lluddias. |
º14:6ºº
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the
nations in anger, is persecuted, and none hindereth. |
º7 Gorffwysodd a llonyddodd yr
holl ddaear; canasant o lawenydd. |
º14:7ºº
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
º8 Y
ffynidwydd hefyd a chedrwydd Libanus a lawenhasant yn dy erbyn, gan ddywedyd,
Er pan orweddaist, nid esgynnodd cymynydd i’n herbyn. |
º14:8ºº
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since
thou art laid down, no feller is come up against us. |
º9
Uffern oddi tanodd a gynhyrfodd o’th achos, i gyfarfod âthi wrth dy
ddyfodiad: hi a gyfododd y meirw i ti, sef holl dywysogion y ddaear; cyfododd
holl frenhinoedd y cenhedloedd o’u gorseddfaoedd. |
º14:9ºº
Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth
up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up
from their thrones all the kings of the nations. |
º10 Y rhai hynny oll a lefarant,
ac a ddywedant wrthyt, A wanhawyd tithau fel ninnau? a aethost ti yn gyffelyb
i ni? |
º14:10ºº
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art
thou become like unto us? |
º11
Disgynnwyd dy falchder i’r bedd, a thrwst dy nablau: tanat y taenir pryf,
pryfed hefyd a’th doant. |
º14:11ºº
Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm
is spread under thee, and the worms cover thee. |
º12
Pa fodd y syrthiaist o’r nefoedd, Lusiffer, mab y wawr ddydd! pa fodd y’th
dorrwyd di i lawr, yr hwn a wanheaist y cenhedloedd! |
º14:12ºº
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou
cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
º13
Canys ti a ddywedaist yn dy galon, Mi a ddringaf i’r nefoedd; oddi ar sêr Duw
y dyrchafaf fy ngorseddfa; a mi a eisteddaf ym mynydd y gynulleidfa, yn
ystlysau y gogledd; |
º14:13ºº
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my
throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the
congregation, in the sides of the north: |
º14
Dringaf yn uwch na’r cymylau; tebyg fyddaf i’r Goruchaf. |
º14:14ºº
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. |
º15 Er hynny i uffern y’th
ddisgynnir i ystlysau y ffos. |
º14:15ºº
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
º16
Y rhai a’th welant a edrychant arnat yn graff, ac a’th ystyriant, gan
ddywedyd, Ai dyma y gŵr a wnaeth i’r ddaear grynu, ac a gynhyrfodd
deyrnasoedd? |
º14:16ºº
They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying,
Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
º17
A osododd y byd fel anialwch, ac a ddinistriodd ei ddinasoedd, heb ollwng ei
garcharorion yn rhydd tuag adref? |
º14:17ºº
ºThat made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that
opened not the house of his prisoners? |
º18
Holl frenhinoedd y cenhedloedd, ie, hwy oll a orweddasant mewn gogoniant, bob
un yn ei dŷ ei hun: |
º14:18ºº
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in
his own house. |
º19
Eichr tydi a fwriwyd allan o’th fedd, fel cangen ffiaidd, neu wisg y
lladdedigion, y rhai a drywanwyd â chleddyf; y rhai a ddisgynnent i gerrig y
ffos, fel celain wedi ei mathru. |
º14:19ºº
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the
raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to
the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
º20
Ni byddi mewn un bedd â hwynt, oherwydd dy dir a ddifethaist, a’th bobl a
leddaist: ni bydd had yr annuwiol enwog byth. |
º14:20ºº
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy
land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
º21
Darperwch laddfa i’w feibion ef, am anwiredd eu tadau; rhag codi ohonynt a
goresgyn y tir, a llenwi wyneb y byd â dinasoedd. |
º14:21ºº
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that
they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with
cities. |
º22
Minnau a gyfodaf yn eu herbyn hwynt, medd ARGLWYDD y lluoedd, ac a dorraf
allan o Babilon enw a gweddill, a mab, ac ŵyr, medd yr ARGLWYDD: |
º14:22ºº
For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from
Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
º23
Ac a’i gosodaf hi yn feddiant i aderyn y bwn, ac yn byllau dyfroedd; ysgubaf
hi hefyd ag ysgubau distryw, medd ARGLWYDD y lluoedd. |
º14:23ºº
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I
will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
º24
Tyngodd ARGLWYDD y lluoedd, gan ddywedyd, Diau megis yr amcenais, felly y
bydd; ac fel y bwriedais, hynny a saif; |
º14:24ºº
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it
come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
º25
Am ddryllio Assur yn fy nhir: canys mathraf ef ar fy mynyddoedd; yna y cilia
ei iau ef oddi arnynt, ac y symudir ei faich ef oddi ar eu hysgwyddau hwynt. |
º14:25ºº
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him
under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart
from off their shoulders. |
º26 Dyma y cyngor a gymerwyd am
yr holl ddaear: a dyma y llaw a estynnwyd ar yr holl genhedloedd. |
º14:26ºº
This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the
hand that is stretched out upon all the nations. |
º27
Oherwydd ARGLWYDD y lluoedd a’i bwriadodd, a phwy a’i diddyma? ei law ef
hefyd a estynnwyd, a phwy a’i try yn ôl?
|
º14:27ºº
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand
is stretched out, and who shall turn it back? |
º28
Yn y flwyddyn y bu farw y brenin Ahas, y bu y baich hwn. |
º14:28ºº
In the year that king Ahaz died was this burden. |
º29
Palesteina, na lawenycha di oll, er torri gwialen dy drawydd: oherwydd o
wreiddyn y sarff y daw gwiber allan, a’i ffrwyth hi fydd sarff danllyd
hedegog. |
º14:29ºº
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is
broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his
fruit shall be a fiery flying serpent. |
º30 A chynblant y tlodion a
ymborthant, a’r rhai anghenus a orweddant mewn diogelwch: a mi a laddaf dy wreiddyn â newyn, yntau a ladd y
weddill. |
º14:30ºº
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in
safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
º31
Uda, borth; gwaedda, ddinas; Palesteina, ti oll a doddwyd: canys mwg sydd yn
dyfod o’r gogledd, ac ni bydd unig yn ei amseroedd nodedig ef. |
º14:31ºº
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there
shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed
times. |
º32
A pha beth a atebir i genhadau y genedl? Seilio o’r ARGLWYDD Seion, ac y
gobeithia trueiniaid ei bobl ef ynddi. |
º14:32ºº
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath
founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
ºPENNOD 15 |
++PENNOD 15&&& |
º15:1
BAICH Moab. Oherwydd, y
nos y dinistriwyd Ar Moab, ac y distawyd hi;
oherwydd y nos y dinistriwyd Cir Moab, ac y distawyd hi. |
º15:1ºº
The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and
brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and
brought to silence; |
º15:2
Aeth i fyny i Baith, ac i Dibon, i’r uchelfeydd, i wylo: am Nebo, ac am
Medeba, yr uda Moab; bydd moelni ar eu holl bennau, a phob barf wedi ei
heillio. |
º15:2ºº
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall
howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and
every beard cut off. |
º15:3 Yn eu
heolydd yr ymwregysant â sachliain: ar bennau eu tai, ac yn eu heolydd, yr
uda pob un, gan wylo yn hidl. |
º15:3ºº
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of
their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
º15:4 Gwaedda
Hesbon hefyd, ac Eleale: hyd Jahas y clywir eu llefain hwynt: am hynny
arfogion Moab a floeddiant, pob un a flina ar ei einioes. |
º15:4ºº
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto
Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be
grievous unto him. |
º15:5 Fy
nghalon a waedda am Moab, ei ffoaduriaid hi a ânt hyd Soar, fel anner
deirblwydd; mewn wylofain y dringant hyd allt Luhith: canys codant waedd
dinistr ar hyd ffordd Horonaim. |
º15:5ºº
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an
heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping
shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of
destruction. |
º15:6
Oherwydd dyfroedd Nimrim a fyddant yn anrhaith: canys gwywodd y llysiau,
darfu y gwellt; nid oes gwyrddlesni. |
º15:6ºº
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the
grass faileth, there is no green thing. |
º15:7 Am hynny yr helaethrwydd a
gawsant, a’r hyn a roesant i gadw, a ddygant i afon yr helyg. |
º15:7ºº
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up,
shall they carry away to the brook of the willows. |
º15:8
Canys y gweiddi a amgylchynodd derfyn Moab, eu hudfa hyd Eglaim, a’u hochain
hyd Beer-elim. |
º15:8ºº
For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto
Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. |
º15:9
Canys dyfroedd Dimon a lenwir o waed; canys gosodaf ychwaneg ar Oimon, llewod
ar yr hwn a ddihango ym Moab, ac ar weddill y wlad. |
º15:9ºº
For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon
Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the
land. |
ºPENNOD l6 |
++PENNOD 16&&& |
º1 ANFONWCH oen i lywodraethwr y
tir, o Sela i’r anialwch, i fynydd merch Seion. |
º16:1ºº
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto
the mount of the daughter of Zion. |
º2
Bydd fel aderyn yn gwibio wedi ei fwrw allan o’r nyth; felly y bydd merched
Moab wrth rydau Arnon. |
º16:2ºº
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the
daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
º3
Ymgynghora, gwna farn, gwna dy gysgod fel nos yng nghanol hanner dydd; cuddia
y rhai gwasgaredig, na ddatguddia y crwydrad. |
º16:3ºº
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of
the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. |
º4
Triged fy ngwasgaredigion gyda thi; Moab, bydd di loches iddynt rhag y
dinistrydd; canys diweddwyd y gorthrymydd, yr anrheithiwr a beidiodd, y
mathrwyr a ddarfuant o’r tir. |
º16:4ºº
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the
face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth,
the oppressors are consumed out of the land. |
º5 A
gorseddfainc a ddarperir mewn trugaredd, ac arni yr eistedd efe mewn
gwirionedd, o fewn pabell Dafydd, yn barnu ac yn ceisio barn, ac yn prysuro
cyfiawnder. |
º16:5ºº
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in
truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting
righteousness. |
º6
Clywsom am falchder Moab, (balch iawn yw,) am ei falchder, a’i draha, a’i
ddicllonedd: ond nid felly y bydd ei gelwyddau. |
º16:6ºº
We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his
haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. |
º7 Am hynny yr uda Moab am Moab, pob nn a
uda: am sylfeini Cirhareseth y griddfenwch, yn ddiau hwy a drawyd. |
º16:7ºº
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations
of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. |
º8 Canys
gwinwydd Hesbon a wanhasant; ac am winwydden Sibma, arglwyddi y cenhedloedd a
ysgydwasant ei pher winwydd hi; hyd Jaser y cyraeddasant; crwydrasant ar hyd
yr anialwch; ei changhennau a ymestynasant, ac a aethant dros y môr. |
º16:8ºº
For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the
heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even
unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched
out, they are gone over the sea. |
º9 Am hynny y
galaraf ag wylofain Jaser, gwinwydden Sibma; dyfrhaf di, Hesbon, ac Eleale,
a’m dagrau: canys ar dy ffrwythydd haf, ac ar dy gynhaeaf, y syrthiodd
bloedd. |
º16:9ºº
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will
water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy
summer fruits and for thy harvest is fallen. |
º10 Y llawenydd
hefyd a’r gorfoledd a ddarfu o’r dolydd: ni chenir ac ni floeddir yn y
gwinliannoedd; ni sathr sathrydd win yn y gwryfoedd; gwneuthuni i’w bloedd
gynhaeaf beidic.’ |
º16:10ºº
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the
vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the
treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage
shouting to cease. |
º11 Am hynny y rhua fy ymysgaroedd am Moab
fel telyn, a’m perfedd am Cirharcs. |
º16:11ºº
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts
for Kirharesh. |
º12 A phan
weler blino o Moab ar iyr uchelfan, yna y daw efe i’w gysegr i weddïo; ond ni
thycia iddo. |
º16:12ºº
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high
place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
º13 Dyma y gair a lefarodd yr ARGLwynD am
Moab, er yr amser hwnnw. |
º16:13ºº
This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. |
º14 Ond yn awr
y llefarodd yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, O fewn tair blynedd, fel blynyddoedd
gwas cyflog, y dirmygir gogoniant Aioab, a’r holl dyrfa fawr; a’r gweddill
fydd ychydig bach a di-rym. . |
º16:14ºº
But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an
hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great
multitude; and the remnant shall be very small and feeble. |
ºPENNOD 17 |
++PENNOD 17&&& |
º1 BAICH Damascus. Wele
Damascus . ‘ wedi ei symud o fod yn ddinas, a charnedd wedi syrthio a fydd
hi. |
º17:1ºº
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and
it shall be a ruinous heap. |
º2 Gwrthodwyd
dinasoedd Aroer: i ddiadellau y byddant, y rhai a orweddant, ac ni bydd a’u
dychryno. |
º17:2ºº
The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie
down, and none shall make them afraid. |
º3 A derfydd
amddiffynfa o Effraim, a brenhiniaeth o Damascus, a gwedditi Syria: fel
gogoniant meibion Israel y byddant, medd ARGLWYDD y lluoedd. |
º17:3ºº
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus,
and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of
Israel, saith the LORD of hosts. |
º4 Ac ar y dydd hwnnw y bydd i ogoniant
Jacob feinhau, a braster ei gig ef a gulha. |
º17:4ºº
And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made
thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. |
º5 Ac efe a
fydd fel pan gasglo y cynaeafwr ŷd, a medi a’i fraich y tywysennau: a
bydd fel casglydd tywysennau yng nglyn Reffaim. |
º17:5ºº
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the
ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of
Rephaim. |
º6 Eto ynddo y
gadewir lloffion grawnwin, fel ysgydwad olewydden, sef dau neu dri o rawn ym
miaen y brig, a phedwar neu bump yn ei changhennau ffrwythlon eithaf, medd
ARGLWYDD DDUW Israel. |
º17:6ºº
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two
or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the
outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. |
º7 Yn y dydd hwnnw yr edrych dyn at ei
Wneuthurwr, â’i lygaid a edrychant ar Sanct Israel: . |
º17:7ºº
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to
the Holy One of Israel. |
º8 Ac nid
edrych am yr allorau, y rhai ydynt waith ei ddwylo; ie, nid edrych am yr hyn
a wnaeth ei fysedd, na’r llwyni, na’r delwau. |
º17:8ºº
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall
respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. |
º9 Yn y dydd
hwanw y bydd eu dinasoedd cedyrn fel cangen wrthodedig, a’r brig, y rhai a
adawsant oherwydd meibion Israel: felly y bydd anghyfanhedd-dra. |
º17:9ºº
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost
branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be
desolation. |
º10 Oherwydd
anghofio ohonot DDUW dy iachawdwriaeth, ac na chofiaist graig dy gadernid: am
hynny y plenni blanhigion hyfryd, ac yr impi hwynt a changhennau dieithr. |
º17:10ºº
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been
mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant
plants, and shalt set it with strange slips: |
º11 Y dydd y
gwnei i’th blanhigyn dyfu, a’r bore y gwnei i’th had flodeuo: ond bydd y
cynhaeaf yn bentwr ar ddydd llesgedd a dolur gofidus. |
º17:11ºº
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou
make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of
grief and of desperate sorrow. |
º12 Gwae dyrfa pobloedd lawer, fel twrf y môr
y trystiant; ac i dwrf y bobloedd a drystiant fel sŵn dyfroedd lawer. |
º17:12ºº
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the
seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of
mighty waters! |
º13 Fel
sŵn dyfroedd lawer y trystia y bobl; a Duw a’u cerydda hwynt, a hwy a
ffoant ymheli, ac a erhdir fel peiswyn mynydd o flaen y gwynt, ac fel peth yn
treiglo ym miaen corwynt. |
º17:13ºº
The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke
them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the
mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. |
º14 Ac wele drallod ar brynhawn, a chyn y
bore ni bydd. Dyma ran y rhai a’n hanrheithiant ni, a choelbren y rhai a’n
hysbeiliant ni. |
º17:14ºº
And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is
the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
ºPENNOD 18 |
++PENNOD 18&&& |
º1 GWAE y tir sydd yn cysgodi ag adenydd, yr hwn sydd tu
hwnt’i afonydd Ethiopia: |
º18:1ºº
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: |
º2 Yr hwn a
hebrwng genhadau hyd y môr, ac ar hyd wyneb y dyfroedd, mewn llestri brwyn,
gan ddywedyd, Ewch, genhadon cyflyro, at genhedlaeth wasgaredig ( ac
ysbeiliedig, at bobl ofnadwy er pan ydynt ac etc, cenhedlaeth wedi ei mesur
a’i sathru, yr hon yr ysbeiliodd yr afonydd ei thir. |
º18:2ºº
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the
waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to
a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and
trodden down, whose land the rivers have spoiled! |
º3 Holl
drigolion y byd, a phreswylwyr y ddaear, gwelwch pan gyfodo efe faner tr y
mynyddoedd, a chlywch pan utgano ag utgorn. |
º18:3ºº
All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he
lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear
ye. |
º4 Canys fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, Byddaf lonydd, a mi a ystyriaf yn fy
annedd, megis gwres eglur ar lysiau, fel niwi gwhth yng ngwres cynhaeaf. |
º18:4ºº
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my
dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the
heat of harvest. |
º5 Canys o
flaen cynhaeaf, pan fyddo y blodeuyn yn berffaith, a’r grawnwia surion yn
aeddfedu yn y blodeuyn: efe a dyr y brig a chrymanau, ac a dynn ymaith ac a
dyr y canghencau. |
º18:5ºº
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is
ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks,
and take away and cut down the branches. |
º6 Gadewir
hwynt ynghyd i adar y mynyddoedd, ac i anifeiliaid y ddaear: ac arnynt y bwrw
yr adar yr haf, a holl anifeiliaid y ddaear a aeafa arnynt. |
º18:6ºº
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the
beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts
of the earth shall winter upon them. |
º7 Yr amser
hwnnw y dygir rhodd i ARGLWYDD y lluoedd gan bobl wasgaredig ac ysbeiliedig,
a chan bobl ofnadwy er pan ydynt ac eto, cenedl wedi ei mesur a’i sathru, yr
hon yr ysbeiliodd yr afonydd d thir, i le enw ARGLWYDD y lluoedd, sef i
fynydd Seion. |
º18:7ºº
In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people
scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning
hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers
have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. |
ºPENNOD 19 |
++PENNOD 19&&& |
º1 BAICH yr Aifft. Wele yr
ARGLWYDD yn marchogaeth ar gwmwl ysgafn, ac efe a ddaw i’r Aifft: ac eilunod
yr Aifft a gynhyrfant rhagddo ef, a chalon yr Aifft a dawdd yn ei chanol. |
º19:1ºº
The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall
come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and
the heart of Egypt shall melt in the midst of it. |
º2 Gyrraf hefyd
yr Eifftiaid yn erbyn yr Eifftiaid, a hwy a ymladdant bob un yn erbyn ei
frawd, a phob un yn erbyn ei gymydog; dinas yn erbyn dinas, a theyrnas yn
erbyn teyrnas. |
º19:2ºº
And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight
every one against his brother, and every one against his neighbour; city
against city, and kingdom against kingdom. |
º3 Ac ysbryd yr
Aifft a balla yn ei chpnol, a mi a ddiddymaf ei chyngor hi: yna yr ymofynnant
ag eilunod, ac a swynyddion; ac a dewiniaid, ac a brudwyr. |
º19:3ºº
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy
the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers,
and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
º4 A mi a gaeaf
yr Aifft yn llaw arglwydd caled; a bren
nc cadarn a lywodraetha arnynt, medd’yr Arglwydd, ARGLWYDD y lluoedd. |
º19:4ºº
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a
fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. |
º5 A’r dyfroedd
a ddarfyddant o’r môr, yr afon hefyd a â yn hesb ac yn sech. |
º19:5ºº
And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and
dried up. |
º6 A hwy a droant yr afonydd ymhell, y
ffrydiau amddiffyn a ddihysbyddir, ac a sychant: torrir ymaith bob corsen a
hesgen. |
º19:6ºº
And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be
emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. |
º7 Y papurfrwyn
wrth yr afon, ar fin yr afon, a phob peth a heuwyd wrth yr afon, a wywa, a
chweiir, ac ni bydd mwy. |
º19:7ºº
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing
sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. |
º8 Y pysgodwyr
hefyd a dristânt , a’r rhai oll a fwriant fachau i’r afonydd a alarant: felly
y rhai a daenant rwydau ar hyd wyaeb y dyfroedd a lesgant. |
º19:8ºº
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks
shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
º9 Gwaradwyddir hefyd y rhai a weithiant
feinllin, a’r rhai a weant rwydwaith. |
º19:9ºº
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be
confounded. |
º10 A hwy a dorrir yn eu bwriadau, y rhai
oll a wnânt argaeau a physgodlynnau. |
º19:10ºº
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and
ponds for fish. |
º11 Diau
ynfydion yw tywysogion Soan; cyngor doethion gynghorwyr Pharo a aeth yn
ynfyd: pa fodd y dywedwch wrth Pharo, Mab y doethion ydwyf fi, mab hen
frenhinoedd? |
º19:11ºº
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of
Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise,
the son of ancient kings? |
º12 Mae hwynt?
mae dy ddoethion? a mynegant i ti yr awr hon, a gwybyddant pa gyngor a
gymerodd ARGLWYDD y lluoedd yn erbyn yr Aifft. |
º19:12ºº
Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let
them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. |
º13 Tywysogion Soan a ynfydasant; twyllwyd
tywysogion Noff, a phenaethiaid eu llwythau a hudasant yr Aifft. |
º19:13ºº
The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they
have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. |
º14 Cymysgodd
yr ARGLWYDD ynddi ysbryd gwrchnysigrwydd; a hwy a wnaethant i’r Aifft
gyfeiliorni yn ei holl waith, fel y cyfciliorna meddwyn yn ei chwydfa. |
º19:14ºº
The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have
caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his
vomit. |
º15 Ac ni bydd
gwaith i’r Aifft, yr hwn a wnelo y pen na’r gloren, y gangen na’r frwynen. |
º19:15ºº
Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or
rush, may do. |
º16 Y dydd
hwnnw y bydd yr Aifft fel gwragedd; canys lii a ddychryna, ac,a ofna rhag
ysgydwad llaw ARGLWYDD y lluoedd, yr hon a ysgydwa efe arni hi. |
º19:16ºº
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear
because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh
over it. |
º17 A bydd tir
Jwda yn arswyd i’r Aifft; pwy bynnag a’i cofia hi, a ofna ynddo ei hun,
oherwydd cyngor ARGLWYDD y lluoedd, yr hwn a gymerodd efe yn ei herbyn hi. |
º19:17ºº
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh
mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the
LORD of hosts, which he hath determined against it. |
º18 1 Y
dydd hwnnw y bydd pum dinas |
º19:18ºº
In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of
Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of
destruction. |
º19 Y dydd
hwnnw y bydd allor i’r ARGLWYDD yng nghanol tir yr Aifft, a cholofn i’r
ARGLWYDD gerllaw ei therfyn hi. |
º19:19ºº
In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of
Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. |
º20 Yn arwydd
hefyd ac yn dystiolaeth y bydd i ARGLWYDD y lluoedd yn nhir yr Aifft. Canys
llefant ar yr ARGLWYDD eherwydd y gorthrymwyr; ac efe a enfyn ipdynt
iachawdwr a phennaeth, ac efe a’u gwared hwynt. |
º19:20ºº
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the
land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors,
and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
º21 A’r
ARGLWYDD a adwaenir gan yr Aifft, ie, yr Eifftiaid a adwaenant yr ARGLWYDD
yn y dydd hwnnw: gwnant hefyd aberth ac offrwm, ac addunant adduned i’r
ARGLWYDD, ac a’i talant. |
º19:21ºº
And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD
in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow
unto the LORD, and perform it. |
º22 Yr ARGLWYDD
hefyd a dery yr Aifft; efe a’i tery, ac a’i hiacha; hwythau a droant at yr
ARGLWYDD, ac efe a’u gwrendy hwynt, ac a’u hiachS hwynt. |
º19:22ºº
And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall
return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal
them. |
º23 A’r dydd
hwnnw y bydd priffordd o’r Aifft i Asyria, ac yr a yr Asyriad i’r Aifft, a’r
Eifftiad i Asyria: a’r Eifftiaid f fda’r Asyriaid a wasanaethant. |
º19:23ºº
In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the
Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the
Egyptians shall serve with the Assyrians. |
º24 Y dydd
hwnnw y bydd Israel yn drydydd gyda’r Aifft, a chydag Asyria, sef yn fendith
o fewn y tir: |
º19:24ºº
In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a
blessing in the midst of the land: |
º25 Yr hwn a
fendithia ARGLWYDD y lluoedd, gan ddywedyd Bendigedig yw yr Aifft fy mhobl i,
ac Asyria gwaith fy nwylo, ac Israel fy etifeddiaeth. |
º19:25ºº
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and
Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
ºPENNOD 20 |
++PENNOD 20&&& |
º1 VN y flwyddyn y daeth Tartan i Asdod, pan ddanfonodd
Sargon brenin Asyria ef, ac yr ymladdodd yn erbyn Asdod ac a’i henillodd hi; |
º20:1ºº
In the year that Tartan came unto Ashdod (when Sargon the king of Assyria
sent him,) and fought against Ashdod, and took it; |
º2 Yr amser
hwnnw y bu gair yr ARGLWYDD trwy law Escia mab Amos, gan ddywedyd, DOS, a
datod y sachliain oddi am dy lwynau, a diosg dy esgidiau oddi am dy draed. Ac
efe a wnaeth felly, gan rodio yn noeth, ac heb esgidiau. |
º20:2ºº
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and
loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.
And he did so, walking naked and barefoot. |
º3 Dywedodd yr
ARGLWYBD hefyd, Megis y rhodiodd fy ngwas Eseia yn noeth ac heb esgidiau dair
blynedd yn arwydd ac yn argoel yn erbyn yr Aifft, ac yn erbyn Ethiopia, |
º20:3ºº
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot
three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; |
º4 Peuy yr
arwain brenin Asyria gaethiwed yr Aifft, a chaethglud Ethiopia, sef yn llaaciau
a hynafgwyr, yn noethion ac heb esgidiau, ac yn dinnoeth, yn warth i’r Aifft.
. |
º20:4ºº
So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the
Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their
buttocks uncovered, to the shame of Egypt. |
º5 Brawychant a
chywilyddiant o ashes Ethiopia eu gobaith hwynt, ac o achos yr Aifft eu
gogoniant hwy. |
º20:5ºº
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of
Egypt their glory. |
º6 A’r dydd
hwnnw y dywed preswylwyr yr ynys hon, Wele, fel hyn y mae ein gobaith ni, lle
y ffoesom am gymorth i’a, gwared rhag brenin Asyria: a pha fodd y dihangwn? |
º20:6ºº
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our
expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of
Assyria: and how shall we escape? |
ºPENNOD 21 |
++PENNOD 21&&& |
º1 BAICH anialwch y môr. Fel y mae corwynt
yn y deau yn myned trwoddy felly y daw o’r anialwch, o wlad ofnadwy |
º21:1ºº
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through;
so it cometh from the desert, from a terrible land. |
º2 Gweledigaeth galed a fynegwyd i mi. Yr
anffyddlon sydd yn anffyddloni, a’r dinistrydd sydd yn dinistrio. Elam,
dring; Media, gwarchae; gwneuthum i’w holt riddfan hi ddarfod. |
º21:2ºº
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth
treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all
the sighing thereof have I made to cease. |
º3 Am hynny y
llanwyd fy llwynau & ddolur, gwewyr a’m daliasant fel gwewyr gwraig yn
esgor; syrthiais wrth ei glywed, brawychais wrth ei weled. |
º21:3ºº
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as
the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it;
I was dismayed at the seeing of it. |
º4
Cyfeiliornodd fy nghalon, braw a’m dychrynodd; efe a drodd fy nghyfnos.
ddymunol yn ddychryn i mi. |
º21:4ºº
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he
turned into fear unto me. |
º5 Paratoa y
bwrdd, gwylia ys y ddisgwylfa, bwyta, yf; cyfodwch, dywysogion; eneimwch y
darian. |
º21:5ºº
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes,
and anoint the shield. |
º6 Oherwydd fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, DOS, gosodwyliedydd, myneged yr hyn a
welo. |
º21:6ºº
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what
he seeth. |
º7 Ac efe a welodd gerbyd, a dau o wŷr
meirch, cerbyd asynnod, a cherbyd camelod; ac efe a ystyriodd yn ddyfal iawn
dros ben. |
º21:7ºº
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a
chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
º8 Ac efe a
lefodd, Llew: fy arglwydd, ar y ddisgwylfa yr wyf fi yn sefyll liw dydd yn
wastad, ac ar fy nghadwriaeth yr ydwyf yn sefyll bob nos. |
º21:8ºº
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the
daytime, and I am set in my ward whole nights: |
º9 Ac wele, yma
y mae yn dyfod gerbyd o wŷr, a dau o wŷr meirch. Ac efe a ateliodd
ac a ddywedodd, Syrthiodd, syrthiodd Babilon; a holl ddclwau ccrfiedig ei
duwiau hi a ddrylliodd efe i lawr. |
º21:9ºº
And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he
answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of
her gods he hath broken unto the ground. |
º10 O fy
nyrniad, a chnwd fy llawr dyrnu! yr hyn a glywais gan ARGLWYDD y lluoedd, Duw
Israel, a fynegais tcfawi. |
º21:10ºº
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD
of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
º11 1
Baich Duma, Arnaf fi y mae-’yll galw o Seir, Y gwyliedydd, beth am y nos? y
gwyliedydd, beth am y nos? |
º21:11ºº
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the
night? Watchman, what of the night? |
º12 Dywedodd y
gwyliedydd, Daeth ‘y bore a’r nos hefyd: os ceisiwch, ceisiwch; dychwelwch,
deuwch.: |
º21:12ºº
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will
inquire, inquire ye: return, come. |
º13 Baich ar
Arabia. Yn y coed ytt Arabia y lletywch chwi, fforddolion Dedanim. ‘ ‘. |
º21:13ºº
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye
travelling companies of Dedanim. |
º14 Dygwch
ddyfroedd i gyfarfod a’r sychedig, trigolion tir Tema, achubwch flaen y
crwydrus a’i fara.; |
º21:14ºº
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty,
they prevented with their bread him that fled. |
º15 Oherwydd
rhag cleddyfau y ffoesant, rhag y cleddyf noeth, a rhag ybwa analog, a rhag
trymder rhyfel. |
º21:15ºº
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow,
and from the grievousness of war. |
º16 Oherwydd
fel hyn y dywedodd yr Arglwydd wrthyf fi, Cyn pen blwyddyn, o fath blwyddyn
gwas cyflog, y derfydd hefyd holl anrhydedd Cedar: |
º21:16ºº
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of
an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
º17 A’r
gweddill o rifedi saethyddion gwŷr cedyrn meibion Cedar, a leiheir;
canys ARGLWYDD DDUW Israel a’r dywedodd. |
º21:17ºº
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of
Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
ºPENNOD 22 |
++PENNOD 22&&& |
º1 AICH glyn gweledigaeth. Beth a ddarfu i ti
yn awr, pan ddringaist ti, oll i nennau y tai? |
º22:1ºº
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art
wholly gone up to the housetops? |
º2 Ti yr hon
wyt yn llawn terfysg, yn ddinas derfysgol, yn ddinas lawen: dy laddedigion ni
laddwyd a chleddyf, na’th feirw mewn rhyfel. |
º22:2ºº
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men
are not slain with the sword, nor dead in battle. |
º3 Dy holl dywysogion a gydffoesant, gan y
perchen bwâu y rhwymwyd hwynt: y rhai oll a gafwyd ynot a gydrwymwyd, y rhai
a ffoesant o bell. |
º22:3ºº
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are
found in thee are bound together, which have fled from far. |
º4 Am hynny y
dywedais, Edrychwchf oddi wrthyf; mi a wylaf yn chwerw, na lafuriwch fy
nghysuro, am ddinistr merch fy mhobl. |
º22:4ºº
Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labour not to
comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
º5 Oherwydd
diwrnod blinder yw, a mathru, a drysni, gan Arglwydd DDUW y lluoedd, yng
ngiyn gweledigaeth, yn difurio y gaer, ac yn gweiddi i’r mynydd. |
º22:5ºº
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the
Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of
crying to the mountains. |
º6 Elam hefyd a
ddug y cawell saethau, mewn cerbydau dynion a gwŷr meirch y Cir hefyd a
ddinoethodd y darian. |
º22:6ºº
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered
the shield. |
º7 A bydd dy
ddyffrynnoedd dewisol’yn llawn o gerbydau, a’r gwŷr meirch a ymfyddinant
tua’r porth. |
º22:7ºº
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of
chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
º8 Ac efe a
ddinoethodd do Jwda, ac yn y dydd hwnnw yr edrychaist ar arfogaeth tŷ’r
goedwig. |
º22:8ºº
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to
the armour of the house of the forest. |
º9 A gwelsoch
rwygiadau dinas Dafydd, rtai arni oeddynt; a chasglasoch ddyfroedd y
pysgodlyn isaf. |
º22:9ºº
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and
ye gathered together the waters of the lower pool. |
º10 Rhifasoch hefyd dai Jerwsalem, a
thynasoch y tai i lawr i gadarnhau’r mur. |
º22:10ºº
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken
down to fortify the wall. |
º11 A rhwng y
ddau fur y gwnaethoch lyn i ddyfroedd yr hen bysgodlyn: ond nid edrychasoch
am ei wneuthurwr, nid ystyriasoch yr hwn a’i lluniodd ef er ys talm. |
º22:11ºº
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but
ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that
fashioned it long ago. |
º12 A’r dydd
hwnnw y gwahoddodd Arglwydd DDUW y lluoedd rai i wylofain, ac i alarnad, ac i
foeledd, ac i ymwregysu a’sachliain: |
º22:12ºº
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning,
and to baldness, and to girding with sackcloth: |
º13 Ac wele
lawenydd a gorfoledd, gan ladd gwartheg, a lladd defaid, gan fwyta dg, ac
yfed gwin: bwytawn ac yfwn; canys yfory, meddant, y byddwn feirw. |
º22:13ºº
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh,
and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
º14 A
datguddiwyd hyn lle y clywais gan ARGLWYDD y lluoedd, Yn ddiau ni lanheir yr
anwiredd hyn, hyd oni byddoch feirw, medd Arglwydd DDUW y lluoedd. |
º22:14ºº
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity
shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. |
º15 Fel hyn y
dywed Arglwydd DDUW y lluoedd, Cerdda, dos at y trysorydd hwn, sef at Sebna,
yr hwn sydd benteulu, a dywed, |
º22:15ºº
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto
Shebna, which is over the house, and say, |
º16 Beth sydd i
ti yma? a phwy sydd gennyt ti yma, pan drychaist i ti yma fedd, fel yr hwn a
drychai ei fedd yn uchel, ac a naddai iddo ei hun drigfa mewn craig? |
º22:16ºº
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a
sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that
graveth an habitation for himself in a rock? |
º17 Wele yr ARGLWYDD yn dy fudo di a
chaethiwed tost, a chan wisgo a’th wisg di. |
º22:17ºº
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will
surely cover thee. |
º18 Gan dreiglo
y’th dreighi di, fel trciglo pel i wlad eang; yno y byddi farw, ac yno y bydd
cerbydau dy ogoniant yn warth i dŷ dy feistr. |
º22:18ºº
He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country:
there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame
of thy lord's house. |
º19 Yna y’th
yrraf o’th sefyllfa, ac o’th sefyilfa y dinistria etc di. |
º22:19ºº
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee
down. |
º20 Ac yn y
dydd hwnnw y galwaf ar fy ngwas Eliacim m;ih Hiloeia: |
º22:20ºº
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim
the son of Hilkiah: |
º21 A’th wisg
di hefyd y gwisgaf ef, ac a’th wregys di y nerthaf ef; a than ei law ef y
rhoddaf dy lywodniclh di: ac efe a fydd yn dad i breswylwyr Jerwsalem, ac i
dŷ Jwda. |
º22:21ºº
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and
I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the
inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
º22 Rhoddaf
hefyd agoriad tŷ Dafydd ‘ar ei ysgwydd ef: yna yr egyr efe, ac ni bydd a
gaeo; ac efe a gae, ac ni bydd a agoro. |
º22:22ºº
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall
open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
º23 A mi a’i sicrhaf ef fel hoel mewn man
sicr; ac efe a fydd yn orseddfa gogoniant i dŷ ei dad. |
º22:23ºº
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a
glorious throne to his father's house. |
º24 Ac arno efy crogant holl ogoniant
tŷ -ei dad, hi! ac epil, yr holl fan lestri, o’r llestri meiliau, hyd yr
holl offer cerdd. |
º22:24ºº
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the
offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of
cups, even to all the vessels of flagons. |
º25 Yn y dydd
hwnnw, medd ARGLWYDD y lluoedd, y symudir yr hoel a hoeliwyd yn y man sicr, a
hi a dorrir, ac a syrth: torrir hefyd y llwyth oedd aml; canys yr ARGLWYDD
a’i dywedodd. |
º22:25ºº
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the
sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was
upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. |
ºPENNOD 23 |
++PENNOD 23&&& |
º1 BAICH Tyrus. Llongau Tarsis, udwch: canys anrheithiwyd
hi, fel’nad oes na thŷ, na chyntedd: o dir Chittim y datguddiwyd
iddynt. |
º23:1ºº
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that
there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to
them. |
º2 Distewch,
drigolion yr ynys, yr hon y mae marchnadyddion Sidon, y rhai sydd yn tramwy y
môr, yn dy lenwi. |
º23:2ºº
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that
pass over the sea, have replenished. |
º3 Ac wrth
ddyfroedd lawer, had Sihor, cynhaeaf yr afon yw ei chnwd hi: felly
iftarchnadfa cenhedloedd yw hi. |
º23:3ºº
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her
revenue; and she is a mart of nations. |
º4 Cywilyddia,
Sidon; canys y môr, ie, cryfder y môr, a lefarodd, gan ddywedyd, Nid
ymddygais, ac nid esgorais, ni fegais wŷr ieuainc chwaith, ac ni
feithrinais forynion. |
º23:4ºº
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea,
saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up
young men, nor bring up virgins. |
º5 Megis wrth glywed sôn am yr Eifftiaid,
yr ymofidiant wrth glywed sôn am Tyrus. |
º23:5ºº
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the
report of Tyre. |
º6 Ewch trosodd i Tarsis; udwch, breswylyr
yr ynys. ‘ |
º23:6ºº
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
º7 Ai hon yw
eich dinas lawen chwi, yr hon y mae
ei hynafiaeth er y dyddiau gynt? ei thraed a’i dygant hi i ymdaith i bell. |
º23:7ºº
ºIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet
shall carry her afar off to sojourn. |
º8 Pwy a
gynghorodd hyn yn erbyn Tyrus goronog, yr hon yr ydoedd ei marchnatawyr yn
dywysogion, a’r marsiandwyr yn bendefigion y ddaear? |
º23:8ºº
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants
are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
º9
ARGLWYDD y lluoedd a fwriadodd ‘hyn, i ddifwyno balchder pob gogoniant,
ac i ddirmygu holl bendefigion y ddaear. |
º23:9ºº
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to
bring into contempt all the honourable of the earth. |
º10 Dos trwy dy wlad fel afon, O ferch
Tarsis: nid oes nerth mwyach. |
º23:10ºº
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more
strength. |
º11 Estynnodd
ei law ar y môr, dychrynodd y teyrnasoedd; gorchmynnodd yr ARGLWYDD am ddinas
y farsiandiaeth, ddinistrio ei chadernid. |
º23:11ºº
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath
given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds
thereof. |
º12 Ac efe a
ddywedodd, Ni chei orfoleddu mwyach, yr orthrymedig forwyn, merch Sidon;
cyfod, dos i Chittim; yno chwaith ni bydd i ti lonyddwch. |
º23:12ºº
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of
Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
º13 Wele dir y
Caldeaid; nid oedd y bobl hyn, nes i Assur ei sylfaenu hi i drigolion yr
anialwch: dyrchafasant ei thyrau, cyfodasant ei phalasau; ac efe a’i tynnodd
hi i lawr. |
º23:13ºº
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian
founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers
thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. |
º14 Llongau Tarsis, udwch; canys
anrheithiwyd eich nerth. |
º23:14ºº
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
º15 A’r dydd
hwnnw yr anghofir Tyrus ddeng mlynedd a thrigain, megis dyddiau un brenin:
ymhen y deng mlynedd a thrigain y can Tyrus megis putain. |
º23:15ºº
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy
years, according to the days of one king: after the end of seventy years
shall Tyre sing as an harlot. |
º16 Cymer y delyn, amgylchyna y ddinas, ti
butain anghofiedig: can gerdd yn dda: can lawer fel y’th gofier. |
º23:16ºº
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make
sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
º17 Ac ymhen y deng mlynedd a thrigain yr
ARGLWYDD a ymwêl â Thyrus, a hi a ddychwel at ei helw, ac a buteinia a holl
deyrnasoedd y byd ar wyneb y ddaear. |
º23:17ºº
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will
visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with
all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
º18 Yna y bydd
ei marchnad a’i helw yn sancteiddrwydd i’r ARGLWYDD: ni thrysorir ac nis cedwir:
canys eiddo y rhai a drigant o flaen yr ARGLWYDD fydd ei marsiandiaeth, i
fwyta yn ddigonol, ac yn ddillad parhaus. ‘ |
º23:18ºº
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not
be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell
before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
ºPENNOD 24 |
++PENNOD 24&&& |
º1 WELE yr ARGLWYDD yn gwneuthur y ddaear yn wag, ac yn ei
difwyno hi; canys efe a ddadymchwel ei hwyneb hi, ac a wasgar ei thrigolion. |
º24:1ºº
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it
upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
º2 Yna bydd yr
un ffunud i’r bobl ac i’r offeiriad, i’r gwas ac i’w feistr, i’r llawforwyn
ac i’w meistres, i’r prynydd ac i’r gwerthydd, i’r hwn a roddo ac i’r hwn a
gymero echwyn, i’r hwn a gymero log ac i’r hwn a dalo log iddo. |
º24:2ºº
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant,
so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the
buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with
the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
º3 Gan wacáu y
gwaceir, a chan ysbeilio yr ysbeilir y wlad; canys yr ARGLWYDD a lefarodd y
gair hwn. |
º24:3ºº
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath
spoken this word. |
º4 Galarodd a
diflannodd y ddaear, llesgaodd a dadwinodd y byd, dihoenodd pobl feilchion y
ddaear. |
º24:4ºº
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away,
the haughty people of the earth do languish. |
º5 Y ddaear
hefyd a halogwyd dan ei phreswylwyr: canys troseddasant y cyfreithiau,
newidiasant y deddfau, diddymasant y cyfamod tragwyddol. |
º24:5ºº
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have
transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting
covenant. |
º6 Am hynny
melltim a ysodd y tir, a’r rhai oedd yn trigo ynddo a anrheithiwyd; am hynny
preswylwyr y tir a losgwyd, ac ychydig ddynion a adawyd. |
º24:6ºº
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are
desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men
left. |
º7 Galarodd y
gwin, llesgaodd y winwydden, y rhai llawen galon oll a riddfanasant. |
º24:7ºº
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
º8 Darfu
llawenydd y tympanau, peidiodd trwst y gorfoleddwyr, darfu hyfrydwch y delyn. |
º24:8ºº
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy
of the harp ceaseth. |
º9 Nid yfant win dan ganu; chwerw fydd diod
gref i’r rhai a’i hyfant. |
º24:9ºº
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them
that drink it. |
º10 Drylliwyd y ddinas wagedd; caewyd pob
tŷ, fel na ddeler i mewn. |
º24:10ºº
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may
come in. |
º11 Y mae
llefain am win yn yr heolydd; tywyllodd pob llawenydd, byfrydwch y tir a
fudodd ymaith. |
º24:11ºº
ºThere is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of
the land is gone. |
º12 Yn y ddinas
y gadawyd anghyfanheddrwydd, ag anrhaith hefyd y dryllir y porth. |
º24:12ºº
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
º13 Oblegid
bydd o fewn y tir, yng nghanol y bobloedd, megis ysgydwad olewydden, ac fel
grawn lloffa pan ddarffo cynhaeaf y gwin. |
º24:13ºº
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall
be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the
vintage is done. |
º14 Hwy a
ddyrchafant eu llef, ac a ganant; oherwydd godidowgrwydd yr ARGLWYDD,
bloeddiant o’r môr. |
º24:14ºº
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD,
they shall cry aloud from the sea. |
º15 Am hynny
gogoneddwch yr ARGLWYDD yn y dyffrynnoedd, enw ARGLWYDD DDUW Israel yn
ynysoedd y môr. |
º24:15ºº
Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of
Israel in the isles of the sea. |
º16 O
eithafoedd y ddaear y clywsom ganiadau, sef gogoniant i’r cyfiawn. A
dywedais, O fy nghuini, O fy nghuini, gwae fi! y rhai anffyddlon a wnaethant
yn anffyddlon, ie, gwnaeth yr anffyddlon o’r fath anffyddlonaf. |
º24:16ºº
From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the
righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous
dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt
very treacherously. |
º17 Dychryn, a ffos, a magi fydd arnat ti,
breswylydd y ddaear. |
º24:17ºº
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
º18 A’r hwn a
ffy rhag trvist y dychryn, a syrth yn y ffos; a’r hwn a gyfodo o ganol y
ffos, a ddelir yn y fagi: oherwydd ffenestri o’r uchelder a agorwyd, a
sciliau y ddaear sydd yn crynu. |
º24:18ºº
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear
shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit
shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the
foundations of the earth do shake. |
º19 Gan
ddryllio yr ymddrylliodd y ddaear, gan rwygo yr ymrwygodd y ddaear, gan symud
yr ymsyrnudodd y ddaear. |
º24:19ºº
The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is
moved exceedingly. |
º20 Y ddaear gan
symud a ymsymud fel meddwyn, ac a ymsigia megis bwth; a’i chamwedd fydd drwm
arni; a hi a syrth, ac ni chyfyd mwy. |
º24:20ºº
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a
cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall
fall, and not rise again. |
º21 Yr amser
hwnnw yr ymwêl yr ARGLWYDD â llu yr uchel, yr hwn sydd yn yr uchelder, ac a
brenhinoedd y ddaear ar y ddaear. |
º24:21ºº
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of
the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. |
º22 A chesglir
hwynt fel y cesglir carcharorion mewn daeardy, a hwy a garcherir mewn
carchar, ac ymhen llawer o ddyddiau yr ymwelir â hwynt. |
º24:22ºº
And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit,
and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be
visited. |
º23 Yna y
lleuad a wrida, a’r haul a gywilyddia, pan deyrnaso ARGLWYDD y lluoedd ym
mynydd Seion ac yn Jerwsalern, ac o flaen ei henuriaid mewn gogoniant. |
º24:23ºº
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of
hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients
gloriously. |
ºPENNOD 25 |
++PENNOD 25&&& |
º1 O ARGLWYDD, fy Nuw ydwyt; dyrchafaf di, moliannaf dy enw;
canys gwnaethost ryfeddodau: dy gynghorion er ys talm sydd wirionedd a
sicrwydd. |
º25:1ºº
O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou
hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. |
º2 Canys
gosodaist ddinas yn bentwr, a thref gadarn yn garnedd; palas dieithriaid, fel
na byddo ddinas; nid adeiledir hi byth. |
º25:2ºº
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of
strangers to be no city; it shall never be built. |
º3 Am hynny
pobl nerthol a’th ogonedda, dinas y cenhedloedd ofnadv y a’th arswyda: |
º25:3ºº
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible
nations shall fear thee. |
º4 Canys buost
nerth i’r dawd, a chadernid i’r anghenog yn ei gyfyngder, yn nodded rhag
tymestl, yn gysgod rhag gwres, pan oedd gwynt y cedyrn fel tymestl yn erbyn
mur. |
º25:4ºº
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his
distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of
the terrible ones is as a storm against the wall. |
º5 Fel gwres
mewn sychder y darostyngi dwrf dieithriaid; sef gwres a chysgod cwmwl;
darostyngir cangen yr ofnadwy. |
º25:5ºº
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place;
even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones
shall be brought low. |
º6 Ac ARGLWYDD
y lluoedd a wna i’r holl bobloedd yn y mynydd hwn wledd o basgedigion, gwledd
o loyw-win; o basgedigion breision, a gloyw-win puredig. |
º25:6ºº
And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of
fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of
wines on the lees well refined. |
º7 Ac efe a
ddifa yn y mynydd hwn y gorchudd sydd yn gorchuddio yr holl bobloedd, a’r
llen yr hon a daenwyd ar yr holl genhedloedd. |
º25:7ºº
And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all
people, and the veil that is spread over all nations. |
º8 Efe a lwnc
angau mewn buddugoliaeth; a’r Arglwydd DDUW a sych ymaith |
º25:8ºº
He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears
from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off
all the earth: for the LORD hath spoken it. |
º9 A’r dydd
hwnnw y dywedir, Wele, dyma ein Duw ni; gobeithiasom ynddo, ac efe a’n ceidw:
dyma yr ARGLWYDD; gobeithiasom ynddo, gorfoleddwn a llawenychwn yn ei
iachawdwriaeth ef. |
º25:9ºº
And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for
him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will
be glad and rejoice in his salvation. |
º10 Canys llaw yr ARGLWYDD a orffwys yn y
mynydd hwn, a Moab a sethrir tano, fel sathru gwellt mewn tomen. |
º25:10ºº
For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be
trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. |
º11 Ac efe a
estyn ei ddwylo yn eu canol-hwy, fel yr estyn nofiedydd ei ddwylo i nofio; ac
efe a ostwng eu balchder hwynt ynghyd ag ysbail eu dwylo. |
º25:11ºº
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth
spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride
together with the spoils of their hands. |
º12 Felly y
gogwydda, y gostwng, ac y bwrw efe i lawr hyd y llwch, gadernid uchelder dy
gaerau. |
º25:12ºº
And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low,
and bring to the ground, even to the dust. |
ºPENNOD 26 |
++PENNOD 26&&& |
º1 YDYDD hwnnw y cenir y gan hon yn nhir Jwda: Dinas
gadarn sydd i ni; Duw a esyd iachawdwriaeth yn gaerau ac yn rhagfur. |
º26:1ºº
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong
city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. |
º2 Agorwch y pyrth, fel y dêl y genedl gyfiawn i mewn, yr hon a geidw
wirionedd. |
º26:2ºº
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may
enter in. |
º3 Ti a gedwi
mewn tangnefedd heddychol yr hwn sydd â’i feddylfcyd arnat ti; am ei fod yn
ymddiried ynot. |
º26:3ºº
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he
trusteth in thee. |
º4 Ymddiriedwch
yn yr ARGLWYDD byth; oherwydd yn yr ARGLWYDD DDUW y mae cadernid tragwyddol. |
º26:4ºº
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting
strength: |
º5 Canys efe a
ostwng breswylwyr yr uchelder; tref uchel a ostwng efe: efe a’i darostwng hi
i’r llawr, ac a’i bwrw hi i’r llwch. |
º26:5ºº
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it
low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. |
º6 Troed a’i sathr hi, sef traed y
trueiniaid, a chamre’r tlodion. |
º26:6ºº
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the
needy. |
º7 Uniondeb yw
llwybr y cyfiawn; tydi yr uniawn wyt yn pwyso ffordd y cyfiawn. |
º26:7ºº
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path
of the just. |
º8 Ar lwybr dy
farnedigaethan hefyd y’th ddisgwyliasom, ARGLWYDD; dymuniad ein henaid sydd
at dy enw, ac at dy goffadwriaeth. |
º26:8ºº
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire
of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. |
º9 A’m henaid
y’th ddymunais liw nos, a’m hysbryd hefyd o’m mewn y’th foregeisiaf: canys
preswylwyr y byd a ddysgant gyfiawnder, pan fyddo dy larnedigaethau ar y
ddaear. |
º26:9ºº
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me
will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the
inhabitants of the world will learn righteousness. |
º10 Gwneler
cymwynas I’T annuwiol, eto ni ddysg efe gyfiawnder; yn nhir uniondeb y gwna
ar gam, ac ni wetuehelder yr ARGLWYDD. |
º26:10ºº
Let favour be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in
the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the
majesty of the LORD. |
º11 Ni welant,
ARGLWYDD, pan ddyrchafer dy law: eithr cânt weled, a chywilyddiant am eu
heiddigedd wrth y bobl, ie, tan dy elynion a’u hysa hwynt. |
º26:11ºº
LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and
be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall
devour them. |
º12 ARGLWYDD, ti a drefni i ni heddwch:
canys ti hefyd a wnaethost ein holl weithredoedd ynom ni. |
º26:12ºº
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works
in us. |
º13 O ARGLWYDD
ein Duw, arglwyddi eraill heb dy law di a arglwyddiaethasant arnom ni; yn
unig trwot ti y coffawn dy |
º26:13ºº
O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by
thee only will we make mention of thy name. |
º14 Meirw
ydynt, ni byddant fyw ymadawsant, m chyfodant;
am hynny y gofwyaist a difethaist hwynt, dinistriaist hefyd bob coffa
amdanynt. |
º26:14ºº
ºThey are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise:
therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to
perish. |
º15
Ychwanegaist ar y genedl, O ARGLWYDD, ychwanegaist ar y genedl; ti a
ogoneddwyd; ti a’i symudasit ymhell i holl gyrrau y ddaear. |
º26:15ºº
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou
art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. |
º16 Mewn adfyd,
ARGLWYDD, yr ymwelsant a thi; tywalhasant weddi pa oedd dy gosbedigaeth arnynt. |
º26:16ºº
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy
chastening was upon them. |
º17 Fel y
gofidia ac y gwaedda gwraig feichiog dan ei gwewyr, pan fyddo agos, i esgor;
felly yr oeddem o’th flaen di, ARGLWYDD. |
º26:17ºº
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in
pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
º18
Beichiogasom, gofidiasom, oeddem. fel ped esgorem ar wynt; ni wnaethom
ymwared ar y ddaear, a phreswylwyr y byd ni syrthiasant. |
º26:18ºº
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought
forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have
the inhabitants of the world fallen. |
º19 Dy feirw a fyddant byw, fel fy nghorff
i yr atgyfodant. Deffrowch a chenwch, breswylwyr y llwch xxx: canys dy wlith
sydd fel gwlith llysiau, a’r ddaear a fwrw y mcirw allan. |
º26:19ºº
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake
and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the
earth shall cast out the dead. |
º20 Tyred, fy
mhobl, dos i’th ystafelloedd, a chac dy ddrysau arnat: llecha megis ennyd
bach, hyd onid elo y llid |
º26:20ºº
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee:
hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
º21 Canys wele
yr ARGLWYDD yn dyfod allan o’i fangre, i ymweled ag anwiredd prcswylwyr y
ddaear: a’r ddaear a ddatguddia ei gwaed, ac ni chuddia mwyach ei
lladdedigion. |
º26:21ºº
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of
the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and
shall no more cover her slain. |
ºPENNOD 27 |
++PENNOD 27&&& |
º1 YDYDD hwnnw yr ymwêl yr ARGLWYDD â’i gleddyf caled,
mawr, a chadarn, a lefiathan y sarff hirbralf, ie, & lefiathan y sarff
dorchog: ac efe a ladd y ddraig sydd yn y m&r. |
º27:1ºº
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish
leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he
shall slay the dragon that is in the sea. |
º2 Yn y dydd
hwnnw cenwch iddi, Gwinllan y gwin coch. |
º27:2ºº
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. |
º3 Myfi yr
ARGLWYDD a’i ceidw; ar bob moment y dyfrhaf hi: cadwaf hi nos a dydd, rhag i
neb ei drygu. |
º27:3ºº
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will
keep it night and day. |
º4 Nid oes
lidiowgrwydd ynof: pwy a osodai fieri a drain yn fy erbyn mewn rhyfel? myfi a
awn trwyddynt, mi a’u llosgwn hwynt ynghyd., |
º27:4ºº
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle?
I would go through them, I would burn them together. |
º5 Neu ymafled
yn fy. nerth i, fel y gwnelo heddwch â mi, ac efe a Wfla ileddwch â mi. |
º27:5ºº
Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he
shall make peace with me. |
º6 Efe awnai
hiliogaeth Jacob wreiddio; Israel a flodeua, ac a flaendardda; a hwy a
lanwant wyneb y byd a chnwd. |
º27:6ºº
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and
bud, and fill the face of the world with fruit. |
º7 A drawodd efe ef fel y trawodd y rhai a’i
trawsai ef? a laddwyd ef fel lladdfa ei laddedigion ef? |
º27:7ºº
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain
according to the slaughter of them that are slain by him? |
º8 Wrth fesur,
pan êl allan, yr ymddadlau ag ef: y mae yn atal ei wynt garw ar ddydd
dwyreinwynt. |
º27:8ºº
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his
rough wind in the day of the east wind. |
º9 Am hynny trwy
hyn y glanheir anwiredd Jacob; a dyna’r holl ffrwyth, tynnu ymaith ei
bechod: pan wnelo efe holl gerrig yr allor fel cerrig calch briwedig, ni saif
y llwyni na’r delwau. |
º27:9ºº
By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the
fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as
chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand
up. |
º10 Eto y
ddinas gadarn fydd unig, a’r annedd wedi ei adael, a’i wrthod megis yn
anialwch: yno y pawr y llo, ac y gorwedd
ac y difa ei blagur hi. |
º27:10ºº
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and
left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie
down, and consume the branches thereof. |
º11 Pan wywo ei
brig hi, hwy a dorrir: gwragedd a ddaw, ac a’i llosgant hi,, canys nid pobl
ddeallgar ydynt: am hynny yr hwn a’u gwnaeth ni thosturia wrthynt, a’r hwn
a’u lluniodd ni thrugarha wrthynt. |
º27:11ºº
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women
come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore
he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will
show them no favour. |
º12 A’r dydd
hwnnw y bydd i’r ARGLWYDD ddyrnu, o rfrwd yr afon hyd afon yr Aifft: a chwi
feibion Israel a gesglir bob yn un ac un. |
º27:12ºº
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the
channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one
by one, O ye children of Israel. |
º13 Ac yn y
dydd hwnnw yr utgenir ag utgorn mawr; yna y daw y rhai ar ddarfod amdanynt yn
nhir Asyria, a’r rhai a wasgarwyd yn nhir yr Ailft, ac a addolant yr ARGLWYDD
yn y mynydd sanctaidd yfl Jerwsalena. |
º27:13ºº
And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown,
and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and
the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy
mount at Jerusalem. |
ºPENNOD 28 |
++PENNOD 28&&& |
º1 1 Gwae goron balchder, meddwon Effraim; yr hwn y mae
ardderchowgrwydd ei ogoniant yn flodeuyn diflanedig, yr hwil sydd ar ben y
dyffrynnoedd breision, y rhai a orchfygwyd gan win. |
º28:1ºº
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty
is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are
overcome with wine! |
º2 Wele, un
grymus a nerthol sydd gan yr ARGLWYDD, fel tymestl cenllysg, neu gorwynt
dinistriol, fel llifeiriant dyfroedd mawrion yn llifo drosodd, yr hwn a fwrw
i lawr a llaw. |
º28:2ºº
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and
a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down
to the earth with the hand. |
º3 Dan draed y sethrir ootoa balchder:,
meddwon Effraim. |
º28:3ºº
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: |
º4 Ac
ardderchowgrwydd ei ogoniant, eft’ hwn sydd ar ben y dyffryn bras, fydd
blodeuyn diflanedig, megis ffigysen gynnar cyn yr haf, yr hon pan welo yr hwn
a edrycho arni, efe a’i llwnc hi, a hi eto yn ei law. |
º28:4ºº
And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a
fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that
looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
º5 Yn y dydd
hwnnw y bydd ARGLWYDD y lluoedd yn goron ardderchowgrwydd, ac yn goron
gogoniant i weddill ei bobl; |
º28:5ºº
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem
of beauty, unto the residue of his people, |
º6 Ac yn ysbryd barn i’r hwn a eisteddo ar
farn, ac yn gadernid i’r rhai a ddyehwelant y rhyfel i’r porth. |
º28:6ºº
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for
strength to them that turn the battle to the gate. |
º7 Ac er hynny
hwy a gyfeiliornasant trwy win, ac a amryfusasant trwy ddiod gadarn: yr
offeiriad a’r proffwyd a gyfeiliornasant trwy ddiod gadarn, difawyd hwy gan
win, cyfeiliornasant trwy ddiod gadarn, amryfusasant mewn gweledigaeth,
tramgwyddasant mewn barn. |
º28:7ºº
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of
the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are
swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err
in vision, they stumble in judgment. |
º8 Canys y byrddau oll sydd lawn o chwydfa
a budreddi, heb le glân. |
º28:8ºº
For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place
clean. |
º9 I bwy y dysg
efe wybodaeth? ac i bwy y pair efe ddeall yr hyn a glywo? i’r rhai a
ddiddyfnwyd oddi wrth laeth, y rhai ft-dynnwyd oddi wrth y bronnau. |
º28:9ºº
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine?
them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
º10 Canys rhoddir gorchymyn ar orchymyn,
gorchymyn ar orchymyn; llin ar lin, llin ar lin; ychydig yma, ac ychydig acw. |
º28:10ºº
For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line
upon line; here a little, and there a little: |
º11 Canys a
bloesgni gwefusau, ac a thafodiaith ddieithr, y llefara efe wrth’ y bobl hyn.
. |
º28:11ºº
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. |
º12 Y rhai y
dywedtidd efe wrthynt, Dyma orffwystra, gadewch i’r diffygiol prffwyso, a
dyma esmwythder; ond ni fynnent wrando. |
º28:12ºº
To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest;
and this is the refreshing: yet they would not hear. |
º13 Eithr gair
yr ARGLWYBD oedd iddynt yn orchymyn ar orchymyn, yn orchymyn ar orchymyn; yn
llin ar lin, yn llin ar lin; ychydig yma, ac ychydig acw; fel yr elent ac y
syrthient yn ôl, ac y dryllier, ac y siagler, ac y dalier hwynt. |
º28:13ºº
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon
precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little;
that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
º14 Am hynny
gwrandewch air yr ARGLWYDD, ddynion gwatwarus, llywodisaethwyr y bobl hyn, y
rhai sydd yn Jerwsalem. |
º28:14ºº
Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people
which is in Jerusalem. |
º15 Am i chwi
ddywedyd, Gwnaethom amod ag angau, ac ag uffern y gwnaethom gynghrair; pan
ddêl ffrewyll lifeiriol, ni ddaw atom ni: canys gosodasom ein gobaith ar
gelwydd, a than ffalster y llechasom. |
º28:15ºº
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are
we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall
not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have
we hid ourselves: |
º16 Am hynny
fel hyn y dywed yr ARGLWYDD DDUW, Wele fi yn sylfaenu maen yn Seion, maen
profedig, conglfaen gwerthfawr, sylfaen safadwy; ni frysia yr hwn a gredo. |
º28:16ºº
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a
stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that
believeth shall not make haste. |
º17 A mi a
osodaf farn wrth linyn, a chyfiawnder wrth bwys; y cenllysg a ysguba noddfa
celwydd, a’r dyfroedd a foddant y lloches. |
º28:17ºº
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and
the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow
the hiding place. |
º18 A diddymir
eich amod ag angau, a’ch cynghrair ag uffern ni saif; pan ddêl y ffrewyll
lifeiriol, byddwch yn sathrfa iddi. |
º28:18ºº
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with
hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then
ye shall be trodden down by it. |
º19 O’r amser y delo, y cymer chwi: canys
daw bob bore, ddydd a nos; a blinder yn unig fydd i beri deall yr hyn a
glywir. |
º28:19ºº
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning
shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to
understand the report. |
º20 Canys
byrrach yw y gwely nag y galler ymestyn ynddos. a ehul yw y cwrlid i ymdroi
ynddo. — . |
º28:20ºº
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the
covering narrower than that he can wrap himself in it. |
º21 Canys yr
ARGLWYDD a gyfyd megis ym mynydd Perasim, efe a ddigia megis ytng nglyn
Gibeon, i wneuthur ei waith, ei ddieithr waith; ac i wneuthur ei weithTed, ei
ddieithr weithred. |
º28:21ºº
For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the
valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to
pass his act, his strange act. |
º22 Acynawrna
watwerwch, rhag cadarnhau eich rhwymau; canys clywais fod darfodedigaeth derfynol
oddi wrth ARGLWYDD DDUW y lluoedd ar yr holl dir. |
º28:22ºº
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have
heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the
whole earth. |
º23 Clywch, a
gwrandewch fy llais, ystyriwch, a gwrandewch fy lleferydd. |
º28:23ºº
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
º24 Ydyw. yr
arddwr yn aredig ar hyd y dydd i hau? ydyw efe yn agoryd; ac yn llyfnu ei
dir? |
º28:24ºº
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his
ground? |
º25 Onid wedi
iddo lyfnhau ei wyneb, y taena efe y ffacbys, ac y gwasgar y cwmin, ac y bwrw
y gwenith ardderchog, a’r haidd nodedig, a’r rhyg yn ei gyfle? |
º28:25ºº
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the
fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the
appointed barley and the rie in their place? |
º26 Canys ei
DDUW a’i hyfforddia ef mewn synnwyr, ac a’i dysg ef. |
º28:26ºº
For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. |
º27 Canys nid
ag og y dyrnir ffacbys, ac ni throir olwyn. men ar gwmin; eithr dyrnir
ffacbys a ffon, a chwmin a gwialea. |
º28:27ºº
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a
cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with
a staff, and the cummin with a rod. |
º28 ŷd
bara a felir; ond gan ddyrnu ni ddyrn y dyrnwr ef yn wastadol, ac rfi ysiga
ef ag olwyn ei fen, ac nis mal ef a’i wŷr meirch. |
º28:28ºº
Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it
with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. |
º29 Hyn hefyd a
ddaw oddi wrth ARGLWYDD y lluoedd, yr hwn sydd ryfedd yn ei gyngor, ac
ardderchog yn ei waith. |
º28:29ºº
This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel,
and excellent in working. |
ºPENNOD 29 |
++PENNOD 29&&& |
º1 GWAE Ariel, Ariel, y ddinas y trigodd Dafydd ynddii
ychwanegwch flwyddyn at flwyddyn; lladdant ebyrth..’ |
º29:1ºº
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let
them kill sacrifices. |
º2 Eto mi a gyfyngaf ar Ariel, a bydd galar
a griddfan; a hi a fydd i mi fel Ariel. |
º29:2ºº
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it
shall be unto me as Ariel. |
º3 A gwersyllaf
yn grwn i’th erbyn, ac’a warchaeaf i’th erbyn mewn gwarchdwr, ac a gyfodaf
wrthglawdd yn dy erbyn. |
º29:3ºº
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee
with a mount, and I will raise forts against thee. |
º4 A thi a
ostyngir; o’r ddaear y lleferi, ac o’r llwch y bydd isel dy leferydd; dy lais
fydd hefyd o’r ddaear fel llais swynwr, a’th ymadrodd a hustyng o’r llwch. |
º29:4ºº
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy
speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that
hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out
of the dust. |
º5 A thyrfa dy
ddieithriaid fydd fel llwch man, a thyrfa’r cedyrn fel peiswyn yn myned
heibio; ie, bydd yn ddisymwth ddiatreg. |
º29:5ºº
Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the
multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it
shall be at an instant suddenly. |
º6 Oddi wrth
ARGLWYDD y lluoedd .y gofwyir trwy daranau, a thrwy ddaeargryn, a thwrf mawr,
trwy gorwynt, a thyme sti, a fflam dân ysol. |
º29:6ºº
Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake,
and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. |
º7 Yna y bydd tyrfa yr holl genhedloedd y
rhai a ryfelant yn erbyn Ariel, fel breuddwyd gweledigaeth nos, sef y rhai
oll a ymladdant yn ei herbyn hi a’i hamddiffynfa, ac a warchaeant arni. |
º29:7ºº
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that
fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a
dream of a night vision. |
º8 Ie, bydd
megis newynog a freuddwydio, ac wele ef yn bwyta; a phan ddeff-r6,
gwag fydd ei enaid: ac megis y sychedig a freuddwydio, ac wele ef yn yfed, a
phan ddeffro, wele ef yn ddiffygiol, a’i enaid yn chwennych diod: felly y
bydd tyrfa yr holl genhedloedd a lueddant yn erbyn mynydd Seion. |
º29:8ºº
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but
he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and,
behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul
hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight
against mount Zion. |
º9 Arefwch, a
rhyfeddwch; bloeddiwch, a gwaeddwch: meddwasant, ac nid trwy win,
penfeddwasant, ac nid trwy ddiod gadarn. |
º29:9ºº
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not
with wine; they stagger, but not with strong drink. |
º10 Canys
tywalltodd yr ARGLWYDD arnoch ysbryd trymgwsg, ac a gaeodd eich llygaid chwi:
eich proffwydi, a’ch penaethiaid, y gweledyddion, a orchuddiodd efe. |
º29:10ºº
For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath
closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. |
º11 A
gweledigaeth pob un ohonynt sydd i chwi fel geiriau llyfr seliedig, yr hwn os
rhoddant ef at un a fedr ar lyfr, gan ddywedyd, Darllen hwn, atolwg: yna y
dywed, Ni allaf; canys seliwyd ef. |
º29:11ºº
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is
sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray
thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: |
º12 Os rhoddir
y llyfr at yr hwn ni fedr ar lyfr, gan ddywedyd, Darllen hwn,, atolwg: yna y
dywed, Ni fedraf ar lyfr. |
º29:12ºº
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I
pray thee: and he saith, I am not learned. |
º13 Am hynny y dywedodd yr ARGLWYDD, Oherwydd
bod y bobl hyn yn n ataf a’u genau, ac yn fy anrhydeddu a’u gwefusau, a
phellhau eu calon oddi wrthyf, a bod eu hofn tuag ataf fi wedi ei ddysgu
allan o athrawiaeth dynion; |
º29:13ºº
Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their
mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far
from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: |
º14 Am hynny
wele fi yn myned rhagof i wneuthur yn rhyfedd ymysg y bobl hyn, sef gwyrthiau
a rhyfeddod; canys difethir doethineb eu doethion hwynt, a dealt eu rhai
deallgar hwynt a ymguddia. |
º29:14ºº
Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people,
even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall
perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. |
º15 Gwae y rhai
a ddyfngeisiant i guddio eu cyngor oddi wrth yr ARGLWYDD, ac y mae eu
gweithredoedd mewn tywyllwch, ac a ddywedant, Pwy a’n gwêl ni? a phwy a’n
hedwyn? |
º29:15ºº
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their
works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? |
º16 Diau fel clai crochenydd y cyfrifir
eich trofeydd chwi. Canys a ddywed y gwaith am y gweithydd, Ni’m gwnaeth i?
neu a ddywed y petti a luniwyd am yr hwn a’i lluniodd, Nid yw ddeallus? |
º29:16ºº
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's
clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall
the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? |
º17 Onid
ychydig bach fydd eto hyd oni throir Libanus yn ddoldir, a’r doldir a gyfrifir
yn goed? |
º29:17ºº
ºIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a
fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? |
º18 A’r dydd hwnnw y rhai byddar a glywant
eiriau y llyfr, a llygaid y deillion. a welant allan o niwi a thywyllwch., |
º29:18ºº
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of
the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. |
º19 A’r rhai
llariaidd a chwanegaat lawenychu yn yr ARGLWYDD; a’r dynion tlodion a
ymhyfrydant yn Sanct Israel. |
º29:19ºº
The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men
shall rejoice in the Holy One of Israel. |
º20 Canys darfu am yr ofnadwy, a difethwyd
y gwatwarus, a’r rhai oll a wyliant am anwiredd a dorrir ymaith, |
º29:20ºº
For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and
all that watch for iniquity are cut off: |
º21 Y rhai a wnânt ddyn yn droseddwr
oherwydd gair, ac a osodant faglau i’r hwn a geryddo yn y porth, ac a wnânt i’r
cyfiawn wyro am beth coeg. |
º29:21ºº
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that
reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. |
º22 Am hynny
fel hyn y dywed yr ARGLWYDD, yr hwn a waredodd Abraham, am dy Jacob, Weithian
ni chywilyddir Jacob, ac ni lasa ei wyneb ef. |
º29:22ºº
Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of
Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. |
º23 Eithr pan
welo efe ei feibion, gwaith fy nwylo, o’i fewn, hwy a sancteiddiant fy enw,
ie, sancteiddiant Sanct Jacob, ac a ofnant DDUW Israel. |
º29:23ºº
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him,
they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall
fear the God of Israel. |
º24 A’r rhai
cyfeiliornus o ysbryd a ddysgant ddeall, a’r grwgnachwyr a ddysgant addysg. |
º29:24ºº
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that
murmured shall learn doctrine. |
ºPENNOD 30 |
++PENNOD 30&&& |
º1 GWAE y meibion cyndyn, medd yr ARGLWYDD, a gymerant
gyngor, ond nid gennyf fi; ac a orchuddiant a gorchudd, ac nid o’m hysbryd i,
i chwanegu pechod ar bechod: |
º30:1ºº
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of
me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add
sin to sin: |
º2 Y rhai sydd
yn myned i ddisgyn i’r Aifft, heb ymofyn a mi, i ymnerthu yn nerth Pharo, ac
i ymddiried yng nghysgod yrAifft. .,, |
º30:2ºº
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to
strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow
of Egypt! |
º3 Am hynny y bydd nerth Pharo ys gywilydd
i chwi, a’r ymddiried yng nghysgod yr Aifft yn waradwydd. .; ‘ |
º30:3ºº
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the
shadow of Egypt your confusion. |
º4 Canys bu ei dywysogion yn Soan, a’i
genhadau a ddaethant i Hanes. |
º30:4ºº
For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
º5 Hwynt oll a
gywilyddiwyd oherwydd y bobl ni fuddia iddynt, ni byddant yn gynhorthwy nac
yn llesâd, eithr yn warth ac yn waradwydd. |
º30:5ºº
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help
nor profit, but a shame, and also a reproach. |
º6 Baich
anifeiliaid y deau. I dir cystudd ac ing, lle y daw ohonynt yr hen lew a’r
llew ieuanc, y wiber a’r sarff danllyd hedegog, y dygant eu golud ar gefnau
asynnod, a’u trysorau ar gefnau camelod, at bobl ni wna les. |
º30:6ºº
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish,
from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent,
they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their
treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. |
º7 Canys yn
ddiles ac yn ofer y cynorthwya yr Eifftiaid: am hynny y llefais arni, Eu
nerth hwynt yw aros yn llonydd. |
º30:7ºº
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I
cried concerning this, Their strength is to sit still. |
º8 Dos yn avr,
.ysgrifenna hyn mewn llech ger eu broil hwynt, ac ysgrifenna mewn llyfr, fel
y byddo hyd y dydd diwethaf yn oes oesoedd; |
º30:8ºº
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may
be for the time to come for ever and ever: |
º9 Mai pobl
wrthryfeigar yw y rhai hyn, plant celwyddog, plant ni fynnant wrando cyfraith
yr ARGLWYDD: ‘ |
º30:9ºº
That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear
the law of the LORD: |
º10 Y rhai a
ddywedant wrth y gweledyddion, Na welwch; ac wrth y proffwydi, Na
phroffwydwch i ni bethau uniawn, traethwch i ni weniaith, proffwydwch i ni
siomedigaeth: |
º30:10ºº
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us
right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
º11 Ciliwch o’r
ffordd, ciliwch o’r llwybr; perwch i Sanct Israel beidio â ni. |
º30:11ºº
Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of
Israel to cease from before us. |
º12 Am hynny fel hyn y dywed Sanct Israel,
Am wrthod ohonoch y gair hwn, ac ymddiried ohonoch mewn twyll a cham, a
phwyso ar hynny: |
º30:12ºº
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word,
and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: |
º13 Am hynny y
bydd yr anwiredd hyn i chwi fel rhwygiad chwyddedig mewn mur uchel ar
syrthio, yr hwn y daw ei ddrylliad yn ddisymwth heb atreg. |
º30:13ºº
Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling
out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
º14 Canys efe
a’i dryllia hi fel dryllio llestr crochenydd, gan guro heb arbed; fel na
chaffer ymysg ei darnau gragen i gymryd tan o’r aelwyd, nac i godi dwfr o’r
ffos. |
º30:14ºº
And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken
in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the
bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal
out of the pit. |
º15 Canys fel
hyn y dywed yr Arglwydd DDUW, Sanct Israel, Trwy ddychwelyd a gorffwys y
byddwch gadwedig; mewn llonyddwch a gobaith y bydd eich cadernid: ond ni
fynnech. |
º30:15ºº
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest
shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and
ye would not. |
º16 Eithr dywedasoch, Nid felly; canys ni a
ffown ar feirch; am hynny y ffowch: a marchogwn ar feirch buain; am hynny y
bydd buain y rhai a’ch erlidio. |
º30:16ºº
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and,
We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
º17 Mil a ffy
wrth gerydd un; ac wrth gerydd pump y ffowch, hyd oni’ch gadaw-* er megis
hwylbren ar ben mynydd, ac fel baner ar fryn. |
º30:17ºº
One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye
flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an
ensign on an hill. |
º18 Ac am hynny
y disgwyl yr ARGLWYDD i drugarhau wrthych, ie, am hynny yr ymddyrchaif i
dosturio wrthych; canys Duw cyfiawnder yw yr ARGLWYDD. Gwyn
eu byd y rhai oll a ddisgwyliant wrtho. |
º30:18ºº
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and
therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD
is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
º19 Canys y
bobl a drig yn Seion o fewn Jerwsalem: gan wylo nid wyli; gan drugarhau efe
a drugarha wrthyt; wrth lef dy waedd, pan ei clywo, efe a’th ateb di. |
º30:19ºº
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he
will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear
it, he will answer thee. |
º20 A’r
Arglwydd a rydd i chwi fara ing a dwfr gorthrymder, ond ni chomelir dy
.sxbeawsm. niwy, eabs dylygaid fyddant yn gweled dy athrawon: |
º30:20ºº
And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of
affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but
thine eyes shall see thy teachers: |
º21 A’th,
glustiau a glywant;air o’th, ôl yn dywedyd, Dyma y ffordd, rhodiwch ynddi,
pan bwysoch ar y llaw ddeau, neu pan bwysoch ar y llaw aswy. |
º30:21ºº
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk
ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
º22 Yna yr
halogwch ball dy gerfddelw arian, ac effod dy dawdd-ddelw aur; gwasgeri hwynt
fel cadach misglwyf, a dywedi wrthynt, Dos ymaith. |
º30:22ºº
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the
ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a
menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. |
º23 Ac efe a
rydd law i’th had pan heuech dy dir, a bara cnwd y ddaear, ac efe a fydd yn
dew ac yn aml; a’r dydd hwnnw y pawr dy anifeiliaid mewn porfa helaeth. |
º30:23ºº
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground
withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and
plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
º24 Dy ychen hefyd a’th asynnod, y rhai a
lafuriant y tir, a borant ebran pur; yr hwn a nithiwyd a gwyntyll ac a gogr. |
º30:24ºº
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean
provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
º25 Bydd hefyd
ar bob mynydd uchel, ac ar bob bryn dyrchafedig, afonydd a ffrydiau dyfroedd,
yn nydd y lladdfa fawr, pan syrthio y tyrau. |
º30:25ºº
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers
and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers
fall. |
º26 A bydd
llewyrch y lleuad fel llewyrch yr haul, a llewyrch yr haul fydd saith mwy,
megis llewyrch saith niwrnod, yn y dydd y rhwyma yr ARGLWYDD friw ei bobl, ac
yr iachao archoll eu dyrnod hwynt. |
º30:26ºº
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the
light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day
that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of
their wound. |
º27 Wele enw yr
ARGLWYDD yn dyfod a bell, yn llosgi gan ei ddigofaint ef, a’i faich sydd
drwm; ei wefusau a lanwyd o ddicter, a’i dafod sydd megis tan ysol. |
º30:27ºº
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the
burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as
a devouring fire: |
º28 Ei anadl
hefyd, megis afon lifeiriol, a gyrraedd hyd hanner y gwddf, i nithio’r
cenhedloedd a gogr oferedd; a bydd ffrwyn yng ngenau y bobloedd, yn eu gyrru
ar gyfeiliorn. |
º30:28ºº
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the
neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a
bridle in the jaws of the people, causing them to err. |
º29 Y gan fydd
gennych megis y noswaith y sancteiddir uchel ŵyl; a llawenydd calon,
megis pan elo un a phibell i fyned i fynydd yr ARGLWYDD, at Gadarn yr Israel. |
º30:29ºº
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and
gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of
the LORD, to the mighty One of Israel. |
º30 A’r
ARGLWYDD a wna glywed ardderchowgrwydd ei lais, ac a ddengys ddisgyniad ei
fraich, mewn dicter llidiog, ac a fflam dân ysol, a gwasgarfa, ac a thymesti,
ac a cherrig cenllysg. |
º30:30ºº
And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the
lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the
flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. |
º31 Canys â llais yr ARGLWYDD y distrywir
Assur, yr hwn a drawai a’r wialen. |
º30:31ºº
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which
smote with a rod. |
º32 A pha le
bynnag yr elo y wialen. ddiysgog, yr hon a,esyd yr ARGLWYDD arno ef, gyda
thympanau a thelynau’ y bydd: ac a rhyfel tost yr ymladd efe yn ei erbyn. |
º30:32ºº
And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall
lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking
will he fight with it. |
º33 Canys
darparwyd Toffet er doe, ie, paratowyd hi i’r brenin: efe a’i dyfnhaodd hi,
ac a’i ehangodd: ei chyneuad sydd dân a choed lawer; anadl yr ARGLWYDD, megis
afon. o frwmstan, sydd yn ei faennyn hi. |
º30:33ºº
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made
it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the
LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
ºPENNOD 31 |
++PENNOD 31&&& |
º1 GWAE y rhai a ddisgynnant i’r Aifft am gynhorthwy, ac a
ymddiriedant mewn meirch, ac a hyderant ar gerbydau, am eu bod yn aml; ac ar
wŷr meirch, am eu bod yn nerthol iawn: ond nid edrychant am Sanct
Israel, ac ni cheisiant yr ARGLWYDD. |
º31:1ºº
Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in
chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very
strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! |
º2 Eto y mae
efe yn ddoeth, ac a ddaw a chosbedigaeth, ac ni eilw ei air yn ôl; eithr
cyfyd yn erbyn tŷ y rhai drygionus, ac yn erbyn cynhorthwy y rhai a
weithredant anwiredd. |
º31:2ºº
Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words:
but will arise against the house of the evildoers, and against the help of
them that work iniquity. |
º3 Yr Eifftiaid
hefyd ydynt ddynion, ac nid Duw; a’u meirch yn gnawd, ac nid yn ysbryd. Pan
estynno yr ARGLWYDD ei law, yna y syrth y cynorthwywr, ac y cwymp y
cynorthwyedig, a hwynt oll a gydballant. |
º31:3ºº
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not
spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall
fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail
together. |
º4 Canys fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, Megis y rhua hen lew a’r llew ieuanc ar
ei ysglyfaeth, yr hwn, er galw lliaws o fugeiliaid yn ei erbyn, ni ddychryn
rhag eu llef hwynt, ac nid ymostwng er eu twrf hwynt: felly y disgyn ARGLWYDD
y lluoedd i ryfela dros fynydd Seion, a thros ei fryn ef. |
º31:4ºº
For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion
roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against
him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of
them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for
the hill thereof. |
º5 Megis adar
yn ehedeg, felly yr amddiffyn ARGLWYDD y lluoedd Jerwsalem; gan amddiffyn a
gwared, gan basio heibio ac achub. |
º31:5ºº
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also
he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
º6 Dychwelwch at yr hwn y llwyr giliodd
meibion Israel oddi wrtho. |
º31:6ºº
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. |
º7 Oherwydd yn
y dydd hwnnw gwrthodant bob un ei eilunod arian, a’i eilunod aur, y rhai a
wnaeth eich dwylo eich hun yn bechod i chwi. |
º31:7ºº
For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols
of gold, which your own hands have made unto you for a sin. |
eiddo dyn gwael, a’i
difa ef: ac efe a fry rhag y cleddyf, a’i wŷr ieuainc a fyddant dan
dreth. |
º31:8ºº
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the
sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword,
and his young men shall be discomfited. |
º9 Ac efe a â
i’w graig rhag ofn; a’i dywysogion a ofnant rhag y faner, medd yr ARGLWYDD,
yr hwn y mae ei dan yn Seion, a’i ffwrn yn Jerwsalem. |
º31:9ºº
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be
afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace
in Jerusalem. |
ºPENNOD 32 |
++PENNOD 32&&& |
º1 WELE, brenin a deyrnasa
mewn cyfiawnder, a thywysogion’a lywodraethant mewn barn. |
º32:1ºº
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in
judgment. |
º2 A gŵr
fydd megis yn ymguddfa rhag y gwynt, ac yn lloches rhag y dymesd;. megis
afonydd dyfroedd mewn sychdir, megis cysgod craig fawr mewn’tir sychedig. |
º32:2ºº
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the
tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in
a weary land. |
º3 Yna llygaid y rhai a welant ni chaeir, a
chlustiau y rhai a glywant a wrandawant. |
º32:3ºº
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that
hear shall hearken. |
º4 Calon y rhai ehud hefyd a ddeall
wybodaeth, a thafod y rhai bloesg a brysura lefaru yn eglur. |
º32:4ºº
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the
stammerers shall be ready to speak plainly. |
º5 Ni elwir mwy
y coegddyn yn fonheddig, ac ni ddywedir am y cybydd, Hael yw,. |
º32:5ºº
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be
bountiful. |
º6 Canys coegwr
a draetha goegni, a’i-. galon a wna anwiredd, i ragrithio, ac i draethu
amryfusedd yn erbyn yr ARGLWYDD, i ddiddymu enaid y newynog; ac efe a wna i
ddiod y sychedig ballu. |
º32:6ºº
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to
practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the
soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
º7 Arfau y
cybydd sydd ddrygionus: efe a ddychymyg ddichellion i ddifwyno y trueiniaid
trwy ymadroddion gau, pan draetho yr anghenus yr uniawn. |
º32:7ºº
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to
destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
º8 Ond yr
hael a ddychymyg haelioni; ac ar haelioni y saif efe. . . .. |
º32:8ºº
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he
stand. |
º9 Cyfodwch,
wragedd di-waittt; clywch fy llais: gwrandewch. fy ymadrodd, ferched diofal.
/ |
º32:9ºº
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters;
give ear unto my speech. |
º10 Dyddiau
gyda blwyddyn y traBodir chwi, wragedd difraw: canys darfa y cynhaeaf gwin,
ni ddaw cynnull. |
º32:10ºº
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage
shall fail, the gathering shall not come. |
º11 Ofnwch, rai
difraw; dychrynwch, rai diofal: ymddiosgwch, ac ymnoethwch, a gwregyswch
sachliain am eich llwynau. |
º32:11ºº
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you,
and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
º12 Galarant am y tethau, am y meysydd
hyfryd, am y winwydden ffrwythlon. |
º32:12ºº
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful
vine. |
º13 Cyfyd drain
a mieri ar dir fy mhobli ie, ar bob tŷ llawenydd yn y ddinas hyfryd. |
º32:13ºº
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the
houses of joy in the joyous city: |
º14 Canys y
palasau a wrthodw, lluosowgrwydd y ddinas a adewir, yr amddiffynfeydd a’r
tyrau fyddant yn ogofeydd hyd byth, ynhyfry dwell asynnod gwylltion, yn borfa
diadellau; |
º32:14ºº
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be
left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a
pasture of flocks; |
º15 Hyd oni
thywallter arnom yr ysbryd o’r uchelder, a bod yr anialwch yn ddoldir, a
chyfrif y doldir yn goetir. |
º32:15ºº
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a
fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
º16 Yna y trig barn yn yr anialwch, a .
chyfiawnder a erys yn y doldir. |
º32:16ºº
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the
fruitful field. |
º17 A gwaith
cyfiawnder fydd heddwch; ie, gweithred cyfiawnder fydd llonyddwch. a
diogelwch, hyd byth. |
º32:17ºº
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness
quietness and assurance for ever. |
º18 A’m pobl a
drig mewn preswylfa heddychlon, ac mewn anheddau diogel, ac mewn
gorffwysfaoedd llonydd. |
º32:18ºº
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings,
and in quiet resting places; |
º19 Pan
ddisgynno cenllysg ar y coed, ac y gostyngir y ddinas mewn lle isel. |
º32:19ºº
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a
low place. |
º20 Gwyn eich
byd y rhai a heuwch gerllaw pob dyfroedd, y rhai a yrrwch; draed yr ych a’r
asyn yno. |
º32:20ºº
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet
of the ox and the ass. |
ºPENNOD 33 |
++PENNOD 33&&& |
º1 GWAE di anrheithiwr, a thi heb dy anrheithio; a thi
anffyddlon, er na: wnaed yn anffyddlon a thi: pan ddarffoi ti anrheithio,
y’th anrheithir; a phatt ddarffo i ti fod yn anffyddlon, byddant. anffyddlon
i ti. |
º33:1ºº
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest
treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt
cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to
deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
º2 ARGLWYDD,
trugarha wrthym; wrthyt y disgwyliasom: bydd fraich iddynt bob bore, a’n
hiachawdwriaeth ninnau yn amser cystudd. |
º33:2ºº
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every
morning, our salvation also in the time of trouble. |
º3 Wrth lais y
twrf y gwibiodd y bobl; wrth ymddyrchafu ohonot y gwasgarwyd y cenhedloedd. |
º33:3ºº
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the
nations were scattered. |
º4 A’ch ysbail
a gynullir fel. cynulliad lindys; fel gwibiad ceiliogod rhedyn y rhed efe
arnynt. |
º33:4ºº
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as
the running to and fro of locusts shall he run upon them. |
º5 Dyrchafwyd
yr ARGLWYDD; canys preswylio y mae yn yr uchelder: efe a lanwodd Seion o farn
a chyfiawnder. |
º33:5ºº
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with
judgment and righteousness. |
º6 A sicrwydd .
dy amserau, a nerth iachawdwriaeth, fydd doethineb a gwybodaeth: ofn yr
ARGLWYDD yw ei drysor ef. |
º33:6ºº
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of
salvation: the fear of the LORD is his treasure. |
º7 Wele, eu
rhai dewrion a waeddafit oddi allan: cenhadon heddwchi a wylant yn chwerw.: |
º33:7ºº
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall
weep bitterly. |
º8 Aeth y
priffyrdd yn ddisathr, darfn cyniweirydd llwybr: diddymodd y cyfamod,
diystyrodd y dinasoedd, ni wnaeth gyfrif o ddynion. |
º33:8ºº
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the
covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. |
º9 Galarodd a llesgaodd y ddaear,
cywilyddiodd Libanus, a thorrwyd ef; Saron a aeth megis anialwch, ysgydwyd
Basan hefyd a Charmel. |
º33:9ºº
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon
is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
º10 Cyfodaf yn
awr, medd yr ARGLWYDD: ymddyrchafaf weithian; ymgodaf bellach. |
º33:10ºº
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up
myself. |
º11 Chwi a ymddygwch us, ac a esgorwch ar
sofl; eich anadl fel tan a’ch ysa chwi. |
º33:11ºº
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire,
shall devour you. |
º12 A’r
bobloedd fyddant fel llosgfa calch, fel drain wedi eu torri y llosgir hwy yn
tân. |
º33:12ºº
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they
be burned in the fire. |
º13 Gwrandewch, belledigiQn, yr hyn a
wneuthum; a gwybyddwch, gymdogion, fy nerth. |
º33:13ºº
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near,
acknowledge my might. |
º14
Pechaduriaid a ofnasant yn Seion, dychryn a ddaliodd y rhagrithwyr: pwy
ohonom a drig gyda’r tân ysol? pwy ohonom a breswylia gyda llosgfeydd
tragwyddol? |
º33:14ºº
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites.
Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell
with everlasting burnings? |
º15 Yr hwn a
rodia mewn cyfiawnder, ac a draetha uniondeb, a wrthyd elw traws-ter, a
ysgydwo ei law rhag derbyn gwobr a
gaeo ei glust rhag clywed celanedd, ac a gaeo ei lygaid rhag edrych ar
ddrygioni, |
º33:15ºº
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the
gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that
stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing
evil; |
º16 Efe a
breswylia yr uchelderau; cestyll y creigiau fydd ei amddiffynfa ef: ei fara a
roddir iddo, ei ddwfr fydd sicr. |
º33:16ºº
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks:
bread shall be given him; his waters shall be sure. |
º17 Dy lygaid a welant y brenin yn i
degwch: gwelant y lir pell. |
º33:17ºº
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that
is very far off. |
º18 Dy galon a
fyfyria ofn; pa le y mae yr ysgrifennydd? pa le y mae y trysorwr? pa le y mae
rhifwr y tyrau? |
º33:18ºº
Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the
receiver? where is he that counted the towers? |
º19 Ni chei weled pobl greulon, pobl o
iaith ddyfnach nag a ddeallech di, neu floesg dafod, fel na ddeallech. |
º33:19ºº
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou
canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. |
º20 gwêl Seion,
dinas ein cyfarfod: dy lygaid a welant Jerwsalem, y breswylfa lonydd, y
babell ni thynnir i lawr, ac ni syflir un o’i hoelion byth, ac ni thorrir un
o’i rhaffau. |
º33:20ºº
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a
quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the
stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof
be broken. |
º21 Eithr yr
ARGLWYDD ardderchog fydd yno i ni, yn fangre afonydd a-ffrydiau llydain: y
rhwyflong nid a trwyddo, a llong odidog nid a drosto. |
º33:21ºº
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and
streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship
pass thereby. |
º22 Canys yr
ARGLWYDD yw ein barnwr, yr ARGLWYDD yw ein deddfwr, yr ARGLWYDD yw ein
brenin; efe a’n ceidw. |
º33:22ºº
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he
will save us. |
º23
Gollyngasant dy raffau, ni chadarnhasant eu hwylbren yn iawn, ni thaenasant
yr hwyl; yna y rhennir ysglyfaeth ysbail fawr, y cloffion a ysglyfaethant yr
ysglyfaeth. |
º33:23ºº
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they
could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the
lame take the prey. |
º24 Ac ni
ddywed y preswylydd, Claf ydwyf: maddeuir anwiredd y bobl a drigant ynddi. |
º33:24ºº
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein
shall be forgiven their iniquity. |
ºPENNOD 34 |
++PENNOD 34&&& |
º1 NESEWCH, genhedloedd, i glywed, a gwrandewch, bobloedd;
gwrandawed y ddaear ac oll y sydd ynddi, y byd a’i holl gnwd. |
º34:1ºº
Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear,
and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. |
º2 Canys
llidiowgrwydd yr ARGLWYDD sydd ar yr holl genhedloedd, a’i soriant ar eu holl
luoedd hwynt: difrododd hwynt, rhoddes hwynt i’r lladdfa. |
º34:2ºº
For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all
their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the
slaughter. |
º3 A’u
lladdedigion a fwrir allan, a’u drewiant o’u celanedd a gyfyd i fyny, y
mynyddoedd hefyd a doddant o’u gwaed. hwynt. |
º34:3ºº
Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of
their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. |
º4 Holl lu y
nefoedd hefyd a ddatodir, a’r nefoedd a blygir fel llyfr: a’i holl lu a
syrth, fel y syrthiai deilen o’r winwydden, ac fel ffigysen yn syrthio oddi
ar y pren. |
º34:4ºº
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be
rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf
falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. |
º5 Canys fy nghleddyf a drochir yn y
nefoedd: wele, ar Edom y disgyn i fam, ac ar y bobl a ysgymunais. |
º34:5ºº
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon
Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. |
º6 Cleddyf yr
ARGLWYDD a lanwyd "o waed, tewychodd gan fraster, a chan waed ŵyn a
bychod, gan fraster arennau hyrddod: canys mae i’r ARGLWYDD aberth yn Bosra,
a lladdfa fawr yn nhir Edom. |
º34:6ºº
The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and
with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for
the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of
Idumea. |
º7 A disgyn yr
unicorniaid gyda hwynt, a’r bustych gyda’r teirw; a’u tir hwynt a feddwa o’u
gwaed hwynt, a’u llwch fydd dew o fraster. |
º34:7ºº
And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls;
and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with
fatness. |
º8 Canys
diwrnod dial yr ARGLWYDD, blwyddyn taledigaeth yn achos Seion, yw. |
º34:8ºº
For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompenses for
the controversy of Zion. |
º9 A’i hafonydd
a droir yn byg, a’i llwch yn frwmstan, a’i daear yn byg llosgedig. |
º34:9ºº
And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into
brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. |
º10 Nis
diffoddir nos na dydd; ei mwg a ddring byth: o genhedlaeth i genhedlaeth y
diffeithir hi, ni bydd cyniweirydd trwyddi byth bythoedd. |
º34:10ºº
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for
ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass
through it for ever and ever. |
º11 Y pelican
hefyd a’r draenog a’i meddianna; y dylluan a’r gigfran a itxxxxxxxxxxxxx
drigant ynddi; ac etc a estyn arni xxx linya anhrefn, a meini gwagedd. |
º34:11ºº
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the
raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion,
and the stones of emptiness. |
º12 Ei
phendcfigion hi a alwant i’r frenhiniaeth, ond ni bydd yr un yno, a’i holl
dywysogion hi fyddant ddiddim. |
º34:12ºº
They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there,
and all her princes shall be nothing. |
º13 Cyfyd hefyd
yn ei phalasau ddrain, danadl ac ysgall o fewn ei cheyrydd: a hi a fydd yn
drigfa dreigiau, yn gyntedd i gywion yr estrys. |
º34:13ºº
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the
fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for
owls. |
º14 Ac
anifeiliaid gwylltion yr anialwch, a’r cathod, a ymgyfarfyddant: yr ellyll a
eilw ar ei gyfaill; yr wyll a orffwys yno hefyd, ac a gaiff orffwysfa iddi. |
º34:14ºº
The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the
island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall
rest there, and find for herself a place of rest. |
º15 Yno y nycha
y dylluan, ac y dodwa, ac y deora, ac a gasgl yn ei chysgod; y fwlturiaid a
ymgasglant yno hefyd, pob un gyda’i gymar. |
º34:15ºº
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under
her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her
mate. |
º16 Ceisiwch
allan o lyfr yr ARGLWYDD, a darllenwch; ni phalla un o hyn, ni bydd un heb ei
gymar; canys fy ngenau, efe a ftrchmynnodd, a’i ysbryd, efe a’u casglodd
hwynt. |
º34:16ºº
Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail,
none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it
hath gathered them. |
º17 Efe hefyd a
fwriodd y coelbren iddynt, a’i law ef a’i rhannodd hi iddynt wrth linyn:
meddiannant hi hyd byth, a phreswyliant ynddi o genhedlaeth i genhedlaeth. |
º34:17ºº
And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by
line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall
they dwell therein. |
ºPENNOD 35 |
++PENNOD 35&&& |
º1 YR anialwch a’r anghyfanheddk a lawenychant o’u plegid;
y ‘diffeithwch hefyd a orfoledda, ac a flodeua fel rhosyn. |
º35:1ºº
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert
shall rejoice, and blossom as the rose. |
º2 Gan flodeuo
y blodeua, ac y llawenycha hefyd a llawcnydd ac a chan: gogoniant Libanus a
roddir iddo, godidowgrwydd Carmel a Saron: hwy a welant ogoniant yr ARGLWYDD,
a godidowgrwydd ein Duw ni. |
º35:2ºº
It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory
of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they
shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. |
º3 Cadarnhewch
y dwylo llesg, a chryfhewch y gliniau gweiniaid. |
º35:3ºº
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
º4 Dywedwch
wrth y rhai ofnus o galon, Ymgryfhewch, nac ofnwch: wele, eich Duw chwi a
ddaw a dial, ie, Buw a thaledigaeth; efe a ddaw, ac a’ch achub chwi.; |
º35:4ºº
Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your
God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and
save you. |
º5 Yna yr agorir llygaid y deillion, a
chlustiau y byddarion a agorif. |
º35:5ºº
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be
unstopped. |
º6 Yna y llama
y cloff fel hydd, ac y cAn tafod y mudan: canys dytroodd a dyr allan yn yr
anialwch, ac afonydd yn y diffeithwch. |
º35:6ºº
Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for
in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
º7 Y crastir hefyd
fydd yn llyn, a’r til sychedig yn ffynhonnau dy&oedd; yn nhngfa y
dreigiau, a’u gorweddfa, y bydd cyfle corsennau a brwyn. |
º35:7ºº
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of
water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with
reeds and rushes. |
º8 Yna y bydd
priffordd, a ffordd; a Ffordd sanctaidd y gelwir hi: yr halogedig aid a ar
hyd-ddi; canys hi a fydd i’r rhai hvnny: a rodio y ffordd, pe byddent
ynfydion, ni chyfeiliornant. |
º35:8ºº
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of
holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the
wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
º9 Ni bydd yno
lew, a bwystfil gormesol ni ddring iddi, ac nis ceir yno; eithr y rhai
gwaredol a rodiant yno. |
º35:9ºº
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall
not be found there; but the redeemed shall walk there: |
º10 A gwaredigion yr ARGLWYDD a
ddychwelant, ac a ddeuant i Seion a chaniadau, ac a llawenydd tragwyddol ar
eu pen: goddiweddant lawenydd a hyfrydwch, a chystudd a galar a ffy ymaith. |
º35:10ºº
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and
everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and
sorrow and sighing shall flee away. |
ºPENNOD 36 |
++PENNOD 36&&& |
º1 AC yn y bedwaredd flwyddyn ar ddeg * i’r brenin Heseceia, y daeth
Sena-cherib brenin Asyria i fyny yn erbyn holl gaerog ddinasoedd Jwda, ac a’u
goresgynnodd hwynt. |
º36:1ºº
Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib
king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took
them. |
º2 A brenin Asyria a anfonodd Rabsace o
Lachis i Jerwsalem, at y brenin Heseceia, a llu dirfawr. Ac efe a safodd wrth
bistyll y llyn uchaf, ym mhriffordd maes y pannwr. |
º36:2ºº
And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king
Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in
the highway of the fuller's field. |
º3 Ac aeth ato
ef Eliacim mab Hiloeia, yr hwn oedd benteulu, a Sebna yr ysgnfennydd, a Joa
mab Asaff y cofiadur. |
º36:3ºº
Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house,
and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. |
º4 d A dywedodd
Rabsace wrthynt, Dywedwch yn awr wrth Heseceia; Fel hyn y dywed y brenin
mawr, brenin Asyria, Pa hyder yw hwn yr ymddiriedi ynddo? |
º36:4ºº
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great
king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
º5 Dywedais,
meddi, (ond nid ydynt ond geiriau ofer,) Cyngor a nerth sydd gennyf i ryfel:
ar bwy, atolwg, yr hydcri, pan wyt yn gwrthryfela i’m herbyn? |
º36:5ºº
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength
for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
º6 Wele,
hyderaist ar y ffon gorsen ddrylliedig honno, ar yr Aifft; yr hon pwy bynnag
a bwyso arni, In xxxxxx a i gledr ei law ef, ac a dylla trwyddi: ielly y mae
Pharo brenin yr Aifft i bawb a hyderant ariiQt |
º36:6ºº
Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a
man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of
Egypt to all that trust in him. |
º7 Ond os
dywedi wrthyf, Yn yr ARGLWYDD ein Duw yr ydym yn ymddiried: onid efe yw yr
hwn y darfu i Heseceia dynnu i lawr ei uchelfeydd, a’i allorau, a dywedyd
wrth Jwda a Jerwsalem, O flaen yr allor hon yr addolwch? |
º36:7ºº
But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high
places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to
Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
º8 Ac yn awr
dod wystlon, atolwg, i’m harglwydd brenin Asyria, a mi a roddaf i ti ddwy fil
o feirch, os gelli di roddi rhai a farchogo arnynt. |
º36:8ºº
Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria,
and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set
riders upon them. |
º9 A pha fodd y
troi di ymaith wyneb un capten o’r gweision lleiaf i’m harglwydd, ac yr
ymddiriedi yn yr Aifft am gerbydau ac am farchogion? |
º36:9ºº
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my
master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
º10 Ai heb yr
ARGLWYDD y deuthum i fyny yr awr hon yn erbyn y wlad hon i’w dinisttio? yr
ARGLWYDD a ddywedodd wrthyf, Dos i fyny yn erbyn y wlad hon, a dinistria hi. |
º36:10ºº
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the
LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
º11 Yna y
dywedodd Eliacim, a Sebna, a Joa, wrth Rabsace, Llefara, atolwg, wrth dy
weision yn Syriaeg: canys yr ydym ni yn ei deall; ac na lefara wrthym yn
iaith yr Iddewon, lle y clywo y bobl sydd ar y mur. |
º36:11ºº
Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee,
unto thy servants in the Syrian language; for we understand it; and speak not
to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
º12 Ond Rabsace
a ddywedodd, Ai at dy feistr ac atat tithau yr anfonodd fy meistr fi i lefaru
y geiriau hyn? onid at y dynion sydd yn eistedd ar y mur yr anfonodd fi, fel
y bwytaont eu tomxxxxxxxxxxxxxxx eu hun, ac yr yfont eu trwnc eu hun gyda
chwi? |
º36:12ºº
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak
these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they
may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
º13 A safodd
Rabsace, a gwaeddodd â llef uchel yn iaith yr Iddewon, ac a ddywedodd,
Gwrandewch eiriau y brenin mawr, brenin Asyria: |
º36:13ºº
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and
said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
º14 Fel hyn y
dywed y brenin, Na thwylled Heseceia chwi: canys ni ddichon efe eich gwaredu
chwi. |
º36:14ºº
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able
to deliver you. |
º15 Ac na
phared Heseceia i chwi ymddiried yn yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD
gan waredu a’ch gwared chwi, ni roddir y ddinas hon yn llaw brenin Asyria. |
º36:15ºº
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely
deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of
Assyria. |
º16 Na
wrandewch ar Heseceia: canys fel hyn y dywed brenin Asyria, Gwnewch fwynder a
mi, a deuwch allan ataf, a bwytewch bob un o’i winwydden ei hun, a phob un
o’i ffigysbren, ac yfed pawb ddwfr ei ffynnon ei hun; |
º36:16ºº
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an
agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of
his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of
his own cistern; |
º17 Nes i mi ddyfod a’ch dwyn chwi i wlad
megis eich gwlad eich hun, gwlad ŷd a gwin, gwlad bara a gwinllannoedd. |
º36:17ºº
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn
and wine, a land of bread and vineyards. |
º18 Gwyliwch
rhag i Heseceia eich hudo chwi, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD a’n gwared ni. A
waredodd un o dduwiau y cenhedloedd ei wlad o law brenin Asyria? |
º36:18ºº
ºBeware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath
any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king
of Assyria? |
º19 Mae duwiau Hamath ac Arffad? mae duwiau
Seffarfaim? a waredasant hwy Samaria o’m llaw i? |
º36:19ºº
Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim?
and have they delivered Samaria out of my hand? |
º20 Pwy sydd
ymhlith holl dduwiau y gwledydd hyn a’r a waredasant eu gwlad o’m llaw i, fel
y gwaredai yr ARGLWYDD Jerwsalem o’m llaw? |
º36:20ºº
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their
land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? |
º21 Eithr hwy a
dawsant, ac nid atebasant air iddo; canys gorchymyn y brenin oedd hyn, gan
ddywedyd, Nac atebwch ef. |
º36:21ºº
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's
commandment was, saying, Answer him not. |
º22 Yna y daeth
Eliacim mab Hiloeia, yr hwn oedd benteulu, a Sebna yr ysgrifennydd, a Joa mab
Asaff y cofiadur, at Heseceia, a’u dillad yn rhwygedig, ac a fynegasant iddo
eiriau Rabsace. |
º36:22ºº
Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and
Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with
their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
ºPENNOD 37 |
++PENNOD 37&&& |
º1 A phan glybu y brenin
Heseceia hynny, efe a rwygodd ei ddillad, ac a ymwisgodd mewn sachliain, ac a
aeth i dŷ yr ARGLWYDD. |
º37:1ºº
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes,
and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
º2 Ac a
anfonodd Eliacim y penteulu, a Sebna yr ysgrifennydd, a henuriaid yr
offeiriaid, wedi ymwisgo mewn sachliain, at Eseia y proffwyd mab Amos. |
º37:2ºº
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and
the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the
son of Amoz. |
º3 A hwy a ddywedasant wrtho. Fel hyn y
dywedodd Heseceia, Diwrnod cyfyngder, a cherydd, a chabledd, yw y dydd hwn:
canys y plant a ddaethant hyd yr enedigaeth, ond nid oes grym i esgor. |
º37:3ºº
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble,
and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and
there is not strength to bring forth. |
º4 Fe allai y
gwrendy yr ARGLWYDD dy DDUW eiriau Rabsace, yr hwn a anfonodd brenin Asyria
ei feistr i gablu y Duw byw, ac y cerydda efe y geiriau a glybu yr ARGLWYDD
dy DDUW: am hynny dyrcha dy weddi dros y gweddill sydd i’w gael. |
º37:4ºº
It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of
Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the
words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the
remnant that is left. |
º5 Felly gweision y brenin Heseceia a
ddaethant at Eseia. |
º37:5ºº
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
º6 A dywedodd Eseia wrthynt, Fel hyn y
dywedwch wrth eich meistr, Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD, Nac ofna y geiriau a
glywaist, trwy y rhai y cablodd gweision brenin Asyria fi. |
º37:6ºº
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the
LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants
of the king of Assyria have blasphemed me. |
º7 Wele fi yn
rhoddi arno ef wynt, ac efe n glyw sŵn, ac a ddychwel i’w wlad: gwnaf
hefyd iddo syrthio gan y cleddyf yn ei wlad ei hun. |
º37:7ºº
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return
to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
º8 Yna y
dychwelodd Rabsace, ac a gafodd frenin Asyria yn rhyfela yn erbyn Libna:
canys efe a glywsai ddarfod iddo fyned o Lachis. |
º37:8ºº
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah:
for he had heard that he was departed from Lachish. |
º9 Ac efe a glywodd sôn am Tirhaca brenin
Ethiopia, gan ddywedyd, Efe a aeth allan i ryfela â thi. A phan glywodd
hynny, efe a anfonodd genhadau at Heseceia, gan ddywedyd, |
º37:9ºº
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to
make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah,
saying, |
º10 Fel hyn y
dywedwch wrth Heseceia brenin Jwda, gan ddywedyd, Na thwylled dy DDUW di, yr
hwn yr wyt yn ymddiried ynddo, gan ddywedyd, Ni roddir Jerwsalem yn llaw
brenin Asyria. |
º37:10ºº
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in
whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into
the hand of the king of Assyria. |
º11 Wele, ti a glywaist yr hyn a wnaeth
brenhinoedd Asyria i’r holl wiedydd, gan eu difrodi hwynt; ac a waredir di? |
º37:11ºº
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by
destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
º12 A waredodd
duwiau y cenhedloedd hwynt, y rhai a ddarfu i’m tadau eu dinistrio, sef
Gosan, a Haran, a Reseff, a meibion Eden, y rhai oedd o fewn Telassar? |
º37:12ºº
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed,
as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in
Telassar? |
º13 Mae brenin Hamath, a brenin Arffad, a
brenin dinas Seffarfaim, Hena, ac Ifa? |
º37:13ºº
Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city
of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
º14 A chymerth
Heseceia y llythyr o law y cenhadau, ac a’i darllenodd; a Heseceia a aeth i fyny
i dŷ yr ARGLWYDD, ac a’i lledodd gerbron yr ARGLWYDD. |
º37:14ºº
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read
it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the
LORD. |
º15 A Heseceia a weddïodd at yr ARGLWYDD,
gan ddywedyd, |
º37:15ºº
And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
º16 ARGLWYDD y
lluoedd, Duw Israel, yr hwn wyt yn trigo rhwng y ceriwbiaid, ti ydwyt DDUW,
ie, tydi yn unig, i holl deyrnasoedd y ddaear: ti a wnaethost y nefoedd a’r
ddaear. |
º37:16ºº
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art
the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made
heaven and earth. |
º17 Gogwydda,
ARGLWYDD, dy glust, a gwrando; agor dy lygaid, ARGLWYDD, ac edrych: gwrando
hefyd holl eiriau Senacherib, yr hwn a anfonodd i ddifenwi y Duw byw. |
º37:17ºº
Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and
hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living
God. |
º18 Gwir yw, O
ARGLWYDD, i frenhinoedd Asyria ddifa yr holl genhedloedd a’u gwledydd, |
º37:18ºº
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and
their countries. |
º19 A rhoddi eu
duwiau hwy yn tân; canys nid oeddynt hwy dduwiau, ond gwaith dwylo dyn, o
goed a maen: am hynny y dinistriasant hwynt. |
º37:19ºº
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work
of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
º20 Yr awr hon
gan hynny, O ARGLWYDD ein Duw, achub ni o’i law ef, fel y gwypo holl
deyrnasoedd y ddaear mai ti yw yr ARGLWYDD, tydi yn unig. |
º37:20ºº
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms
of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
º21 Yna Eseia
mab Amos a anfonodd at Heseceia, gan ddywedyd. Fel hyn y dywed ARGLWYDD DDUW
Israel, Oherwydd i ti weddïo ataf fi yn erbyn Senacherib brenin Asyria: |
º37:21ºº
Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD
God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of
Assyria: |
º22 Dyma y gair
a lefarodd yr ARGLWYDD yn ei erbyn ef; Y forwyn merch Seion a’th ddirmygodd,
ac a’th watwarodd; merch Jerwsalem a ysgydwodd ben ar dy ôl. |
º37:22ºº
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the
daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter
of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
º23 Pwy a
ddifenwaist ac a geblaist? ac yn erbyn pwy y dyrchefaist dy lef, ac y
cyfodaist yn uchel dy lygaid? yn erbyn Sanct Israel. |
º37:23ºº
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted
thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of
Israel. |
º24 Trwy law dy
weision y ceblaist yr Arglwydd, ac y dywedaist, A lliaws fy ngherbydau y
deuthum i fyny i uchelder y mynyddoedd, i ystlysau Libanus; a mi a dorraf
uchelder ei gedrwydd, a’i ddewis ffynidwydd; af hefyd i’w gŵr uchaf, ac
i goed ei ddoldir. |
º37:24ºº
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the
multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the
sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice
fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the
forest of his Carmel. |
º25 Myfi a gloddiais, ac a yfais ddwfr; a
gwadnau fy nhraed hefyd y sychais holl afonydd y gwarchaeëdig. |
º37:25ºº
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up
all the rivers of the besieged places. |
º26 Oni
chlywaist wneuthur ohonof hyn er ys talm, a’i lunio er y dyddiau gynt? yn awr
y dygais hynny i ben, fel y byddit i ddistrywio dinasoedd caerog yn gameddau
dinistriol. |
º37:26ºº
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that
I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to
lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
º27 Am hynny eu
trigolion yn gwloglaw a ddychrynwyd ac a gywilyddiwyd: oeddynt megis gwellt y
maes, fel gwyrddlysiau, a glaswellt ar bennau tai, neii ŷd wedi deifio
cyn aeddfedu. |
º37:27ºº
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and
confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as
the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
º28 Dy
eisteddiad hefyd; a’th fynediad allan, a’th ddyfodiad i mewn, a adnabuiffi
xxx a’th gynddeiriowgrwydd i’m herbyn. |
º37:28ºº
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage
against me. |
º29 Am i ti
ymgynddeiriogi i’m herbyn, ac i’th ddadwrdd ddyfod i fyny i’m clustiau; am
hynny y rhoddaf fy mach yn dy ffroen di, a’m ffrwyn yn dy weflau, ac a’th
ddychwelaf di ar hyd yr un ffordd ag y daethost. |
º37:29ºº
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears,
therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I
will turn thee back by the way by which thou camest. |
º30 A hyn fydd
yn arwydd i ti, Heseceia: Y flwyddyn hon y bwytei a dyfo ohono ei hun; ac yn
yr ail flwyddyn yr atwf; ac yn y drydedd flwyddyn heuwch a medwch, plennwch
winllannoedd hefyd, a bwytewch eu ffrwyth hwynt. |
º37:30ºº
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of
itself; and the second year that which springeth of the same: and in the
third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
º31 A’r gweddill o dŷ Jwda, yr hwn a adcwir, a wreiddia
eilwaith i waered, ac a ddwg ffrwyth i fyny. |
º37:31ºº
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root
downward, and bear fruit upward: |
º32 Canys
gweddill a â allan o Jerwsfllem, a’r rhai dihangol o fynydd Seion: sêl
ARGLWYDD y lluoedd a wna hyn. |
º37:32ºº
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of
mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
º33 Am hynny
fel hyn y dywed yr ARGLWYDD am frenin Asyria, Ni ddaw efe i’r ddinas hon, ac
nid ergydia efe saeth yno; hefyd ni ddaw o’i blaen a tharian, ac ni fwrw glawdd
i’w herbyn. |
º37:33ºº
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not
come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with
shields, nor cast a bank against it. |
º34 Ar hyd yr
un ffordd ag y daeth y dychwel, ac ni ddaw i mewn i’r ddinas hon, medd yr
ARGLWYDD. |
º37:34ºº
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into
this city, saith the LORD. |
º35 Canys mi a
ddiffynnaf y ddinas hon, i’w chadw hi er fy mwyn fy hun, ac er mwyn Dafydd fy
ngwas. |
º37:35ºº
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant
David's sake. |
º36 Yna yr aeth
angel yr ARGLWYDD, ac a drawodd yng ngwersyll yr Asyriaid gant a phedwar
ugain a phump o filoedd: a phan gyfodasant yn fore drannoeth, weie hwynt oll
yn gelaneddau meirwon. |
º37:36ºº
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians
a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the
morning, behold, they were all dead corpses. |
º37 Felly Senacherib brenin Asyria a
ymadawodd, ac a aeth, ac a ddychwelodd, ac a drigodd yn Ninefe. |
º37:37ºº
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at
Nineveh. |
º38 A bu, fel
yr ydoedd efe yn addoli yn ahv Nisroch ei dduw, i Adrammelech a Sareser ei
feibion, ei daro ef â’r cleddyf ; a hwy a ddianghasant i wlad Armenia. Ac Esarhadon ei fab a deyrnasodd yn ei le ef. |
º37:38ºº
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god,
that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they
escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his
stead. |
ºPENNOD 38 |
++PENNOD 38&&& |
º1 YN y dyddiau hynny y
clafychodd Heseceia hyd farw. Ac Eseia y proffwyd mab Amos a ddaeth ato ef,
ac a ddywedodd wrtho, Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD, Trefna dy dŷ; canys
marw fyddi, ac ni byddi byw. |
º38:1ºº
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of
Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house
in order: for thou shalt die, and not live. |
º2 Yna Heseceia a droes ei wyneb at y
pared, ac a weddïodd at yr ARGLWYDD: |
º38:2ºº
Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
º3 A dywedodd,
Atolwg, ARGLWYDD, cofia yr awr hon i mi rodio ger dy fron di mewn gwirionedd
ac a chalon berffaith, a gwneuthur ohonof yr hyn oedd |
º38:3ºº
And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee
in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy
sight. And Hezekiah wept sore. |
º4 Yna y bu gair yr ARGLWYDD wrth Eseia, gan
ddywedyd, |
º38:4ºº
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
º5 DOS, a dywed
wrth Heseceia, Fel hyn y dywed ARGLWYDD DDUW Dafydd dy dad, Clywais dy weddi
di, gwelais dy ddagrau, wele, mi a chwanegaf at dy ddyddiau di bymtheng
mlynedd. |
º38:5ºº
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I
have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy
days fifteen years. |
º6 Ac o law brenin Asyria y’th waredaf di
a’r ddinas: a mi a ddiflymraf y ddinas hon. |
º38:6ºº
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria:
and I will defend this city. |
º7 A hyn fydd i
ti yn arwydd oddi wrth yr ARGLWYDD, y gwna yr ARGLWYDB y gair hwn a lefarodd; |
º38:7ºº
And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this
thing that he hath spoken; |
º8 Wele fi yn
dychwelyd cysgod y graddau, yr hwn a ddisgynnodd yn neial Ahas gyda’r haul,
ddeg o raddau yn ei ôl. Felly yr haul a ddychwelodd ddeg o raddau, ar hyd y
graddau y disgynasai ar hyd-ddynt. |
º38:8ºº
Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in
the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees,
by which degrees it was gone down. |
º9 Ysgrifen Heseceia brenin Jwda, pan
glafychasai, a byw ohono o’i glefyd: |
º38:9ºº
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered
of his sickness: |
º10 Aiyfi a
ddywedais yn nhoriad fy nyddiau, Af i byrth y bedd; difuddiwyd fi o weddill
fy mlynyddoedd. |
º38:10ºº
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I
am deprived of the residue of my years. |
º11 Dywedais,
Ni chaf weled yr ARGLWYDD I OR yn nhir y rhai byw: ni welaf ddyn mwyach
ymysg trigolion y byd. |
º38:11ºº
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I
shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
º12 Fy nhrigfa
a aeth, ac a symudwyd oddi wrthyf fel lluest bugail: torrais ymaith fy hoedl
megis gwehydd; a nychdod y’m tyr ymaith: o ddydd hyd nos y gwnei ben amdanaf. |
º38:12ºº
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut
off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day
even to night wilt thou make an end of me. |
º13 Cyfrifais
hyd y bore, mai megis llew y dryllia efe fy holl esgyrn: o ddydd hyd nos y
gwnei ddiben arnaf. |
º38:13ºº
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from
day even to night wilt thou make an end of me. |
º14 Megis garan
neu wennol, felly trydar a wneuthum; griddfenais megis colomen; fy llygaid a
ddyrchafwyd i fyny: O ARGLWYDD, gorthrymwyd fi, esmwytha arnaf. |
º38:14ºº
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes
fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
º15 Beth a
ddywedaf? canys dywedodd wrthyf, ac efe a’i gwna: mi a gerddaf yn araf fy
holl flynyddoedd yn chwerwedd fy enaid. |
º38:15ºº
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I
shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
º16 Arglwydd,
trwy y pethau hyn yr ydys yn byw, ac yn yr holl bethau hyn y mae bywyd fy
ysbryd i; felly yr iachei, ac y bywhei fi. |
º38:16ºº
O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my
spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
º17 Wele yn lle
heddwch i mi chwerwder chwerw: ond o gariad ar fy enaid y gwaredaist ef o
bwll llygredigaeth: canys ti a deflaist fy holl bechodau o’r tu ôl i’th gefn. |
º38:17ºº
Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul
delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins
behind thy back. |
º18 Canys y
bedd ni’th fawl di, angau ni’th glodfora: y rhai sydd yn disgyn i’r pwll ni
obeithiant am dy wirionedd. |
º38:18ºº
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go
down into the pit cannot hope for thy truth. |
º19 Y byw, y
byw, efe a’th fawl di, fel yr wyf fi heddiw: y tad a hysbysa i’r plant dy
wirionedd. |
º38:19ºº
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to
the children shall make known thy truth. |
º20 Yr ARGLWYDD
sydd i’m cadw: am hynny y canwn fy nghaniadau holl ddyddiau ein heinioes yn
nhŷ yr ARGLWYDD. |
º38:20ºº
The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the
stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. |
º21 Canys Eseia
a ddywedasai, Cymerant swp o ffigys, a rhwymant yn blastr ar y cornwyd, ac
efe a fydd byw. |
º38:21ºº
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster
upon the boil, and he shall recover. |
º22 A dywedasai Heseceia, Pa arwydd fydd y
caf fyned i fyny i dŷ yr ARGLWYDD? |
º38:22ºº
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of
the LORD? |
ºPENNOD 39 |
++PENNOD 39&&& |
º1 YN yr amser hwnnw Merodach-Baladan, mab Baladan, brenin
Babilon, a anfonodd lythyrau ac anrheg at Heseceia: canys efe a glywsai ei
fod ef yn glaf, a’i fyned yn iach. |
º39:1ºº
At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent
letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick,
and was recovered. |
º2 A Heseceia a
lawenychodd o’u herwydd hwynt, ac a ddangosodd iddynt dy ei drysorau, yr
arian, a’r aur, a’r llysieuau, a’r olew gwerthfawr, a holl dy ei arfau, a’r
hyn oll a gafwyd yn ei drysorau ef: nid oedd dim yn ei dv ef, nac yn ei holl
gyfoeth ef, a’r nas dangosodd Heseceia iddynt. |
º39:2ºº
And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious
things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment,
and all the house of his armour, and all that was found in his treasures:
there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed
them not. |
º3 Yna y daeth
Eseia y proffwyd at y brenin Heseceia, ac a ddywedodd wrtho, Beth a ddywedodd
y gwŷr hyn? ac o ba le y daethant atat? A dywedodd
Heseceia, (? wlad bell y daethant ataf fi, sef o Babilon. |
º39:3ºº
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said
these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are
come from a far country unto me, even from Babylon. |
º4 Yntau a ddywedodd. Both a welsant hwy yn
dy dŷ di? A dywedodd llcscceia, Yr hyn oll oedd yn fy nhŷ i a
welsant: nid oes dim yn fy nhrysorau a’r nas dangosais iddynt. |
º39:4ºº
Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All
that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures
that I have not showed them. |
º5 Yna Eseia a
ddywedodd wrth Heseceia, Gwrando air ARGLWYDD y lluoedd. |
º39:5ºº
Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: |
º6 Wele y
dyddiau yn dyfod, pan ddygir i Babilon yr hyn oll sydd yn dy dŷ di, a’r
hyn a gynilodd dy dadau di hyd y dydd hwn: ni adewir dim, Biedd yr ARGLWYDD. |
º39:6ºº
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy
fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon:
nothing shall be left, saith the LORD. |
º7 Cymerant
hefyd o th feibion di, y rhai a ddaw ohono!:, sef y rhaa a genhedii, fel y
byddont ystafellyddion yn llys brenin Babilon. |
º39:7ºº
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall
they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of
Babylon. |
º8 Yna y
dywedodd Heseceia wrth Eseia, Da yw gair yr ARGLWYDD, yr hwn a leferaist.
Dywedodd hefyd, Canys l ydd heddwch a
gwirionedd yn fy ffyddiau i. |
º39:8ºº
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast
spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
ºPENNOD 40 |
++PENNOD 40&&& |
º1 YSURWCH, cysurwch fy
mhobl, ‘—’ medd eich Duw. |
º40:1ºº
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
º2 Dywedwch
wrth fodd calon Jerwsalem, llefwch wrthi hi, gyflawni ei milwriaeth, ddileu
ei hanwiredd: oherwydd derbyniodd o law yr ARGLWYDD yn ddauddyblyg am ei holl
bechodau. |
º40:2ºº
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is
accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the
LORD's hand double for all her sins. |
º3 Llef un yn llefain yn yr anialwch,
Paratowch ffordd yr ARGLWYDD, unionwch lwybr i’n Duw ni yn y diffeithwch. |
º40:3ºº
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the
LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
º4 Pob pant a gyfodir, a phob mynydd a bryn
a ostyngir: y gwŷr a wneir yn union, a’r anwastad yn wastadedd. |
º40:4ºº
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low:
and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
º5 A gogoniant
yr ARGLWYDD a ddatguddir, a phob cnawd ynghyd â’i gwêl; canys genau yr
ARGLWYDD a lefarodd hyn. |
º40:5ºº
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it
together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
º6 Y llef a ddywedodd, Gwaedda. Yntau a
ddywedodd, Beth a waeddaf? Pob cnawd sydd wellt, a’i holl odidowgrwydd fel
blodeuyn y maes. |
º40:6ºº
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and
all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
º7 Gwywa y
gwelltyn, syrth y blodeuyn; canys ysbryd yr ARGLWYDD a chwythodd arno:
gwellt yn ddiau yw y bobl. |
º40:7ºº
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD
bloweth upon it: surely the people is grass. |
º8 Gwywa y gwelltyn, syrth y blodeuyn; ond
gair ein Duw ni a saif byth. |
º40:8ºº
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand
for ever. |
º9 Dring
rhagot, yr efengyles Seion, i fynydd uchel; dyrchafa dy lef trwy nerth, O
efengyles Jerwsalem: dyrchafa, nac ofna; dywed wrth ddinasoedd Jwda, Wele
eich Duw chwi. |
º40:9ºº
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O
Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift
it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
º10 Wele, yr
ARGLWYDD DDUW a ddaw yn erbyn y cadarn, a’i fraich a lywodraetha drosto: wele
ei wobr gydag if, a’i waith o’i Haen. |
º40:10ºº
Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for
him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
º11 Fel bugail
y portha fcfe- N braidd; a’i fraich y casgl ei ŵyn, ac a’u dwg yn ei
fynwes, ac a goledda y mamogiaid. |
º40:11ºº
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his
arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with
young. |
º12 , Pwy a
fesurodd y dyfroedd yn ei ddwrn, ac a fesurodd y nefoedd a’i rychwant, ac a
gymhwysodd bridd y ddaear mewn mesur, ac a bwysodd y mynyddoedd mewn pwysau,
a’r bryniau mewn cloriannau? |
º40:12ºº
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven
with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and
weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
º13 Pwy a
gyfarwyddodd Ysbryd yr ARGLWYDD, ac yn ŵr o’i gyngor a’i cyfarwyddodd
ef? |
º40:13ºº
Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught
him? |
º14 A phwy yr
ymgynghorodd efe, ie, pwy a’i cyfarwyddodd, ac a’i dysgodd yn llwybr barn, ac
a ddysgodd iddo wybodaeth, ac a ddangosodd iddo ffordd dealltwriaeth? |
º40:14ºº
With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path
of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? |
º15 Wele, y
cenhedloedd a gyfrifwyd fel defnyn o gelwrn, ac fel mân lwch y cloriannau;
wele, fel brycheuyn y cymer efe yr ynysoedd i fyny. |
º40:15ºº
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small
dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
º16 Ac nid
digon Libanus i gynnau tân; nid digon ei fwystfilod chwaith yn boethoffrwm. |
º40:16ºº
And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for
a burnt offering. |
º17 Yr holl
genhedloedd ydynt megis diddim ger ei fron ef; yn llai na dim, ac na gwagedd,
y cyfrifwyd hwynt ganddo. |
º40:17ºº
All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than
nothing, and vanity. |
º18 I bwy gan hynny y cyffelybwch DDUW? a
pha ddelw a osodwch iddo? |
º40:18ºº
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
º19 Y crefftwr
a dawdd gerfddelw, a’r eurych a’i goreura, ac a dawdd gadwyni arian. |
º40:19ºº
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with
gold, and casteth silver chains. |
º20 Yr hwn sydd
dlawd ei offrwm a ddewis bren ni phydra; efe a gais ato saer cywraint, i
baratoi cerfddelw, yr hon ni syfl. |
º40:20ºº
He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will
not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image,
that shall not be moved. |
º21 Oni
wybuoch? oni chlywsoch? oni fynegwyd i chwi o’r dechreuad? oni ddeallasoch er
seiliad y ddaear? |
º40:21ºº
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the
beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
º22 Efe sydd yn
eistedd ar amgylchoedd y ddaear, a’i thrigolion sydd fel locustiaid; yr hwn a
daena y nefoedd fel llen, ac a’i lleda fel pabell i drigo ynddi: |
º40:22ºº
ºIt is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants
thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain,
and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
º23 Yr hwn a
wna lywodraethwyr yn ddiddim; fel gwagedd y gwna efe farnwyr y ddaear. |
º40:23ºº
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as
vanity. |
º24 Ie, ni
phlennir hwynt, nis heuir chwaith; ei foncyff hefyd ni wreiddia yn y ddaear:
ac efe a chwyth arnynt, a hwy a wywant, a chorwynt a’u dwg hwynt ymaith fel
son. |
º40:24ºº
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock
shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they
shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
º25 I bwy gan hynny y’m cyrfelybwchs ac y’m
cystedlir? medd y Sanct. |
º40:25ºº
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
º26 Dyrchefwch
eich llygaid i fyny, ac edrychwch pwy a greodd y rhai hyn, a ddwg eu llu
hwynt allan mewn rhifedi: efe a’u geilw hwynt oll wrth eu henwau; gan arnlder
ei rym ef, a’i gadarn allu, ni phalla un. |
º40:26ºº
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that
bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the
greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
º27 Paham y
dywedi, Jacob, ac y lleferi, Israel, Cuddiwyd fy ffordd oddi wrth yr
ARGLWYDD, a’m barn a aeth heibio i’m Duw? |
º40:27ºº
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the
LORD, and my judgment is passed over from my God? |
º28 Oni
wyddost, oni chlywaist, na ddiffygia ac na flina Duw tragwyddoldeb, yr
ARGLWYDD, Creawdwr cyrrau y ddaear? ni ellir chwilio allan ei synnwyr ef. |
º40:28ºº
Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD,
the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there
is no searching of his understanding. |
º29 Yr hwn a rydd nerth i’r diffygiol, ac a
amlha gryfder i’r di-rym. |
º40:29ºº
He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth
strength. |
º30 Canys yr ieuenctid a ddiflygia ac a
flina, a’r gwŷr ieuainc gan syrthio a syrthiant: |
º40:30ºº
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly
fall: |
º31 Eithr y
rhai a obeithiant yn yr ARGLWYDD a adnewyddant eu nerth; ehedant fel eryrod;
rhedant, ac ni flinant, rhodiant, ac ni ddiffygiant. |
º40:31ºº
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount
up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall
walk, and not faint. |
ºPENNOD 41 |
++PENNOD 41&&& |
º1 DISTEWCH, ynysoedd, ger fy mron; adnewydded y
cenhedloedd eu nerth: deuant yn nes, yna llefarant; cydnesawn i farn. |
º41:1ºº
Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength:
let them come near; then let them speak: let us come near together to
judgment. |
º2 Pwy a
gyfododd y cyfiawn o’r dwyrain, a’i galwodd at ei droed, a roddodd y cenhedloedd
o’i flaen ef, ac a wnaeth iddo lywodraethu ar frenhinoedd? efe a’u rhoddodd
hwynt fel llwch i’w gleddyf, ac fel sofl gwasgaredig i’w fwa ef. |
º41:2ºº
Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave
the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the
dust to his sword, and as driven stubble to his bow. |
º3 Y mae efe yn
eu herlid hwynt, ac yn myned yn ddiogel; ar hyd llwybr ni cherddasai efe a’i
draed. |
º41:3ºº
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with
his feet. |
º4 Pwy a weithredodd ac a wnaeth hyn, gan
alw y cenedlaethau o’r dechreuad? Myfi yr ARGLWYDD y cyntaf, myfi hefyd fydd
gyda’r diwethaf. |
º41:4ºº
Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I
the LORD, the first, and with the last; I am he. |
º5 Yr ynysoedd a welsant, ac a ofnasaat;
eithafoedd y ddaear a ddychrynasant, a nesasant, ac a ddaethant. |
º41:5ºº
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near,
and came. |
º6 Pob un a
gynorthwyodd ei gymydog, ac a ddywedodd wrth ei frawd, Ymgryfha. |
º41:6ºº
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of
good courage. |
º7 Felly y saer
a gysurodd yr eurych, a’r morthwyliwr yr hwn oedd yn taro ar yr eingion, gan
ddywedyd, Y mae yn barod i’w asio; ac efe a’i sicrhaodd â hoelion, fel nad
ysgogir. |
º41:7ºº
So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the
hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the soldering: and
he fastened it with nails, that it should not be moved. |
º8 Eithr ti, Israel, fy ngwas ydwyt ti,
Jacob yr hwn a etholais, had Abraham fy anwylyd. |
º41:8ºº
But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of
Abraham my friend. |
º9 Ti, yr hwn a
gymerais o eithafoedd y ddaear, ac y’th elwais oddi wrth ei phendefigion, ac
y dywedais wrthyt, Fy ngwas wyt ti; dewisais di, ac ni’th wrthodais. |
º41:9ºº
ºThou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the
chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen
thee, and not cast thee away. |
º10 Nac ofna;
canys yr ydwyf fi gyda thi: na lwfrha; canys myfi yw dy DDUW: cadarnhaf di,
cynorthwyaf di hefyd, a chynhaliaf di a deheulaw fy nghyfiawnder. |
º41:10ºº
Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will
strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the
right hand of my righteousness. |
º11 Wele,
cywilyddir a gwaradwyddir y rhai oll a lidiasent wrthyt: dy wrthwynebwyr a
fyddant megis diddim, ac a ddifethir. |
º41:11ºº
Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded:
they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. |
º12 Ti a’u ceisi, ac nis cei hwynt, sef y
dynion a ymgynenasant a thi: y gwŷr a ryfelant a thi fyddant megis
diddim, a megis peth heb ddim. |
º41:12ºº
Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with
thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of
nought. |
º13 Canys myfi
yr ARGLWYDD dy DDUW a ymaflaf yn dy ddeheulaw, a ddywed wrthyt, Nac ofna,
myfi a’th gynorthwyaf. |
º41:13ºº
For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not;
I will help thee. |
º14 Nac ofna,
di bryf Jacob, gwŷr Israel; myfi a’th gynorthwyaf, medd yr ARGLWYDD,
a’th Waredydd, Sanct Israel. |
º41:14ºº
Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the
LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. |
º15 Wele,
gosodaf di yn fen ddyrnu newydd ddanheddog; y mynyddoedd a ddyrni ac a feli,
gosodi hefyd y bryniau fel mwlwg. |
º41:15ºº
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou
shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as
chaff. |
º16 Nithi
hwynt, a’r gwynt a’u dwg ymaith, a’r corwynt a’u gwasgar hwynt: a thi a lawenychi
yn yr ARGLWYDD, yn Sanct Israel y gorfoleddi. |
º41:16ºº
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind
shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in
the Holy One of Israel. |
º17 Pan geisio
y trueimaid a’r tlodion ddwfr, ac nis cant, pan ballo eu tafod o syched,myfi
yr ARGLWYDD ii’u gwrandawaf hwynt, myfi Duw Israel nis gadawaf hwynt. |
º41:17ºº
ºWhen the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue
faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not
forsake them. |
º18 Agoraf
afonydd ar leoedd uchel, a ffynhonnau yng nghanol y dyffrynnoedd: gwnaf y
diffeithwch yn llyn dwfr, a’r crastir yn ffrydiau dyfroedd. |
º41:18ºº
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys:
I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of
water. |
º19 Gosodaf yn
yr anialwch y fiedrwydd, sita, myrtwydd, ac olewydd; gosodaf yn y diffeithwch
ffynidwydd, ffawydd, a’r pren bocs ynghyd; |
º41:19ºº
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle,
and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and
the box tree together: |
º20 Fel y
gwelont, ac y gwybyddont, ac yr ystyriont, ac y deallonfr ynghyd, mai llaw yr
ARGLWYDD a wnaeth hyn, a Sanct Israel a’i creodd. |
º41:20ºº
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the
hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
º21 Deuwch yn
nes a’ch cwyn, medd yr ARGLWYDD; dygwch eich rhesymau cadarnaf, medd brenin
Jacob. |
º41:21ºº
Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith
the King of Jacob. |
º22 Dygant
hwynt allan, a mynegant i ‘ni y pethau a ddigwyddant: mynegwch y" pethau
gynt, beth ydynt, fel yr ystyriom ac
y gwypom eu diwedd hwynt; neu traethwch i ni y pethau a ddaw. |
º41:22ºº
Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former
things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of
them; or declare us things for to come. |
º23 Mynegwch y
pethau a ddaw ar ôl hyn, fel y gwypom mai duwiau ydycht chwi; gwnewch hefyd dda
neu ddrwg, fel y synno arnom, ac y gwelom ynghyd. |
º41:23ºº
Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye are
gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it
together. |
º24 Wele, peth
heb ddim ydych chwi, a’ch gwaith sydd ddiddim: ffiaidd yw y gŵr a’ch
dewiso chwi. |
º41:24ºº
Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that
chooseth you. |
º25 Cyfodais un
o’r gogledd, ac efe a ddaw; o gyfodiad haul y geilw efe ar fy enw; ac efe a
ddaw ar dywysogion fel ar glai, ac fel y sathr crochenydd bridd. |
º41:25ºº
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of
the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon
mortar, and as the potter treadeth clay. |
º26 Pwy a
fynegodd o’r dechreuad, fel y gwybyddom? ac ymlaen llaw, fel y dywedom,
Cyfiawn yw? nid oes a fynega nid oes
a draetha chwaith, ac nid oes a glyw eich ymadroddion. |
º41:26ºº
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that
we may say, He is righteous? yea, there is none that showeth, yea, there is
none that declareth, yea, there is none that heareth your words. |
º27 Y cyntaf a ddywed wrth Seion Wele, wele hwynt; rhoddaf hefyd efengylwr i Jerwsalem. |
º41:27ºº
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to
Jerusalem one that bringeth good tidings. |
º28 Canys
edrychais, ac nid oedd neb, ie, yn eu plith, ac nid oedd gynghorwr, pan
ofynnais iddynt, a fedrai ateb gair. |
º41:28ºº
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no
counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. |
º29 Wele, hwynt
oll ydynt wagedd, a’u gweithredoedd yn ddiddim: gwync a gwagedd yw eu
tawdd-ddelwau. |
º41:29ºº
Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are
wind and confusion. |
ºPENNOD 42 |
++PENNOD 42&&& |
º1 WELE fy ngwas, yr hwn yr ydwyf yn ei gynnal; fy etholedig,
i’r hwn y mae fy enaid yn fodlon: rhoddais fy ysbryd arno; efe a ddwg allaa
farn i’r cenhedloedd. |
º42:1ºº
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I
have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. |
º2 Ni waedda,
ac ni ddyrchafa, ac ni phair glywed ei lef yn yr heol. |
º42:2ºº
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. |
º3 Ni ddryllia gorsen ysig, ac ni ddiffydd
lin yn mygu; .efe a .ddwg allan,farn at wirionedd., „.:; |
º42:3ºº
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench:
he shall bring forth judgment unto truth. |
º4 Ni phalla
efe, ac ni ddigalonna, hyd eni osodo farn ar y ddaear; yr ynysoedd hefyd a ddisgwyliant
am ei gyfraith ef. |
º42:4ºº
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth:
and the isles shall wait for his law. |
º5 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD DDUW, creawdydd y nefoedd a’i hestyn" nydd; lledydd y
ddaear a’i chnwd; rhoddydd anadl i’r bobl arni, ac ysbryd i’r rhai a rodiant
ynddi: |
º42:5ºº
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out;
he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that
giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: |
º6 Myfi yr
ARGLWYDD a’th elwais mewn cyfiawnder, ac ymaflaf yn dy law, cadwaf di hefyd,
a rhoddaf di yn gyfamod pobL,i ac yn oleuni Cenhedloedd; |
º42:6ºº
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and
will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of
the Gentiles; |
º7 I agoryd llygaid y deillion, i ddwya
allan y carcharor o’r carchar, a’r rhai a eisteddant mewn tywyllwch o’r
carchardy.i |
º42:7ºº
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them
that sit in darkness out of the prison house. |
º8 Myfi yw yr
ARGLWYDD; dyma fy; enw: a’m gogoniant ni roddaf i arall, na’m mawl i ddelwau
cerfiedig. |
º42:8ºº I
am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another,
neither my praise to graven images. |
º9 Wele, y pethau o’r blaen a ddaethant i
ben, a mynegi yr ydwyf fi bethau newydd, traethaf hwy i chwi cyn eu tarddu
allan. |
º42:9ºº Behold,
the former things are come to pass, and new things do I declare: before they
spring forth I tell you of them. |
º10 Cenwch i’r
ARGLWYDD gan newyddn a’i fawl ef o eithaf y ddaear; y rhai a ddisgynnwch i’r
môr, ac sydd ynddo; yr ynysoedd a’u trigolion. |
º42:10ºº
Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye
that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the
inhabitants thereof. |
º11 Y
dineithwch a’i ddinasoedd, dyrchafant eu llef, y maestrefi a breswylia Cedar;
caned preswylwyr y graig, bloeddiant o ben y mynyddoedd. |
º42:11ºº
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages
that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout
from the top of the mountains. |
º12 Rhoddant ogoniant i’r ARGLWYBD, a
mynegant ei fawl yn yr ynysoedd. . |
º42:12ºº
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. |
º13 Yr ARGLWYDD
a â allan fel cawr, fel rhyfelwr y cyffry eiddigedd; efe a waedday ie, efe a
rua; ac a fydd drech na’i elynion.. |
º42:13ºº
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man
of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. |
º14 Tewais er
ys talm, distewais, ymateliais; llefaf fel gwraig yn esgor, difwynaf, a
difethaf ar unwaith. |
º42:14ºº
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself:
now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
º15 Mi a wnaf y
mynyddoedd a’r bryniau yn ddiffeithwch, a’u holl wellt a wywaf; ac a wnaf yr
afonydd yn ynysoedd, a’r llynnoedd a sychaf. |
º42:15ºº
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will
make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
º16 Arweiniaf y
deilliaid ar hyd fford4-nid adnabuant; a gwnaf iddynt gerdded ar hyd
llwybrau nid adnabuant; gwnaf dywyllwch yn oleuni o’u blaen hwynt, a’r pethau
ceimion yn union. Dyma y pethau a wnaf iddynt, ac nis
gadawaf hwynt. |
º42:16ºº
And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths
that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked
things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. |
º17 Troiryn’eu
hôl,allwyrwaradwyddir y rhai a ymddiriedant mewn delwau. cerfiedig, y rhai a
ddywedant wrth y delwau tawdd, Chwi yw ein duwiau ni. |
º42:17ºº
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in
graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. |
º18 O fyddariaid, gwrandewch; a’r deillion,
edrychwch i weled. |
º42:18ºº
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
º19 Pwy sydd ddall ond fy ngwas i? neu
fyddar fel fy nghennad a anfonais? pwy môr ddall a’r perffaith, a dall fel
gwas yr ARGLWYDD? |
º42:19ºº
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is
blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? |
º20 Er gweled llawer, eto nid ystyri; er
agoryd clustiau, eto ni wrendy. |
º42:20ºº
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth
not. |
º21 Yr ARGLWYDD
sydd fodlon er mwyn ei gyfiawnder; efe a fawrha y gyfraith, ac a’i gwna yn
anrhydeddus. |
º42:21ºº
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the
law, and make it honourable. |
º22 Eto dyma
bobl a ysbeiliwyd, ac a anrheithiwyd: hwy a faglwyd oll mewn tyilau, mewn
carchardai hefyd y cuddiwyd hwynt: y maent yn ysbail, ac heb waredydd; yn
anriiaith, ac heb a ddywedai, Dyro yn ei ôl. |
º42:22ºº
But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in
holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none
delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. |
º23 Pwy ohonoch a wrendy hyn? pwy a ystyr
ac a glyw erbyn yr amser a ddaw? |
º42:23ºº
Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time
to come? |
º24 Pwy a
roddes Jacob yn anrhaith, ac Israel i’r ysbeilwyr? onid yr ARGLWYDD, yr hwn y
pechasom i’w erbyn? canys ni fynnent rodio yn ei ffyrdd, ac nid ufuddhaent
i’w gyfraith. |
º42:24ºº
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he
against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither
were they obedient unto his law. |
º25 Am hynny y tywalltodd
efe ame lidiowgrwydd ei ddicter a chryfder rhyfel: efe a’i henynnodd oddi
amgylch, ond ni wybu efe; llosgodd ef hefyd, ond nid ystyriodd. |
º42:25ºº
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of
battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it
burned him, yet he laid it not to heart. |
ºPENNOD 43 |
++PENNOD 43&&& |
º1 OND yr awr hon fel hyn y dywed yr ARGLWYDD dy Greawdwr di,
Jacob, a’th Luniwr di, Israel, Nac ofna; canySr gwaredais di: gelwais di
erbyn dy enw; eiddof fi ydwyt. |
º43:1ºº
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed
thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy
name; thou art mine. |
º2 Pan elych
trwy y dyfroedd, myfi a fyddaf gyda thi; a thrwy yr afonydd, fel na lifant
drosot: pan rodiech trwy’r tan) ni’th losgir; ac ni ennyn y fflam arnat. |
º43:2ºº
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the
rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire,
thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
º3 Canys myfi
yw yr ARGLWYDD dy DDUW, Sanct Israel, dy Waredydd: myfi a roddais yr Aifft yn
iawn trosot, Ethiopia a Seba amdanat. |
º43:3ºº
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt
for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
º4 Er pan
aethost yn werthfawr yn fy ngolwg, y’th ogoneddwyd, a mi a’th hoffais; am
hynny y rhoddaf ddynion amdanat ti, a phobloedd dros dy einioes di. |
º43:4ºº
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have
loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
º5 Nac ofna;
canys yr ydwyf fi gyda thi: o’r dwyrain y dygaf dy had, ac o’r gorllewin y’th
gasglaf. |
º43:5ºº
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather
thee from the west; |
º6 Dywedaf wrth
y gogledd, Dod; ac wrth y deau, Nac atal: dwg fy meibion o . bell, a’m
merched o eithaf y ddaear;, |
º43:6ºº
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my
sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
º7 Sef pob un a
elwir ar fy enw: canys i’m gogoniant y creais ef, y lluniais ef, ac
ygwneuthunLef.; |
º43:7ºº
ºEven every one that is called by my name: for I have created him for my
glory, I have formed him; yea, I have made him. |
º8 Dwg allan y bobl
ddall sydda llygaid Kidynt, a’r byddariaid sydd â chlusitiau iddynt. |
º43:8ºº
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
º9 Casgler yr
holl genhedloedd ynghyd, a chynuller y bobloedd; pwy yn eu mysg a fynega hyn,
ac a draetha i ni y pethau o’r blaen? dygant eu tystion, fel y cyfiawnfcaer
hwynt; neu wrandawant, a dywedant, Gwir yw. |
º43:9ºº
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled:
who among them can declare this, and show us former things? let them bring
forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say,
It is truth. |
º10 Fy nhystion
i ydych chwi, medd yr ARGLWYDD, a’m gwas yr hwn a ddewisais; fel yr
adnabyddoch, ac y credoch fi, ac y dealloch mai myfi yw: o’m blaen nid oedd
Duw wedi ei ffurfio, ac ni bydd ar fy ôl. |
º43:10ºº
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that
ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was
no God formed, neither shall there be after me. |
º11 Myfi, myfi yw yr ARGLWYDB;ac Bid oes
geidwad ond myfi. |
º43:11ºº
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
º12 Myfi a
fynegais, ac a ach’iiibais, ac a ddangosais, pryd nad oedd dttw dieithi? yn
eich mysg: am hynny ohwi ydych fy
nhystion, medd yr ARGLWTOI!),fliai myft sydd DDUW. ‘ |
º43:12ºº
I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange
god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
º13 Ie, cyn bod dydd yr ydwyf fi; ac nid
Oes a wared o’m llaw: gwnaf, a phwy a’i Huddia? |
º43:13ºº
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my
hand: I will work, and who shall let it? |
º14 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, eich Gwaredydd chwi, Sanct Israel: Er eich mwyn chwi yr
anfonais i Babilon, ac y tynnais i lawr eu holl benaduriaid, a’r Caldeaid,
sydd â’u bloedd mewn llongau. |
º43:14ºº
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I
have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the
Chaldeans, whose cry is in the ships. |
º15 Myfi yr ARGLWYDD yw eich Sanct chwi,
Creawdydd Israel, eich Brenin Chwi. |
º43:15ºº
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
º16 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYBD, yr hwn a wna ffordd yn y dor, a’flwybr yn,y dyfroedd
cryfion;;’ , |
º43:16ºº
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty
waters; |
º17 Yr hwn a ddwg
allan y cerfeyd a*r march, y llu a’r cryfder; cydorweddant, ni chodant:
darfuant, fel llin y difiaddasant., . |
º43:17ºº
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they
shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are
quenched as tow. |
º18 Na chofiwch
y pethau O’T blaen, ac nac ystyriwch y pethau gynt. . |
º43:18ºº
Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
º19 Wele fi yn gwneuthur peth newydtk yr
awr hon y dechrau; oni chewch ei wybod? Gwnaf ffordd yn yr anialwcn, ac
afonydd yn y dineithwch. |
º43:19ºº
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know
it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
º20 Bwystfil y
maes, y dreigiau, a chywion yr estrys, a’m gogoneddant; ana toddi ohonof
ddwfr yn yr anialwch,. a-’r afonydd yn y diffeithwch, i roddi dwd I’m pobl,
fy newisedig. |
º43:20ºº
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give
waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my
people, my chosen. |
º31 Y bobl hyn a luniais i mi fy hun; fy
moliant a fynegant. |
º43:21ºº
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. |
º22 Eithr ni elwaist arnaf, Jacob, ond
blinaist arnaf, Israel. |
º43:22ºº
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O
Israel. |
º23 Ni ddygaist
i mi filed dy offrymau poeth, ac ni’m hanrhydeddaist a’th ebyrth: ni pherais
i ti fy ngwasanaethu g offrwrn, ac
ni’th flinais ag arogl-darth. |
º43:23ºº
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither
hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with
an offering, nor wearied thee with incense. |
º24 Ni phrynaist i mi galamus ag arian, ac
ni’m llenwaist a braster dy ebyrth: eithr ti a wnaethost i mi wasanaethu
&’th bechodau, blinaist fi a’th anwireddau. |
º43:24ºº
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me
with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins,
thou hast wearied me with thine iniquities. |
º25 Myfi, myfi
yw yr hwn a ddilea dy gamweddau er fy mwyn fy hun, ac ni ehofiaf dy bechodau. |
º43:25ºº
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and
will not remember thy sins. |
º26 Dwg ar gof
i mi, cydyrnddadleuwa-: adrodd di, fel y’th gyfiawnhaer. |
º43:26ºº
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest
be justified. |
º27 Dy dad cyntaf a bechodd, a’th athrawon
a wnaethant gamwedd i’rtt herbyn. |
º43:27ºº
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
º28 Am hynny yr
halogais dywysogion y cysegr, ac y rhoddais Jacob yn ddiofrydbeth, ac Israel
yn waradwydd. |
º43:28ºº
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob
to the curse, and Israel to reproaches. |
ºPENNOD 44 |
++PENNOD 44&&& |
º1 A yn awr gwrando, Jacob fy ngwas, ac Israel
yr hwn a ddewisais. |
º44:1ºº
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: |
º2 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, yr hwn a’th wnaeth, ac a’th luniodd o’r groth, efe a’th
gynorthwya: Nac ofna, fy ngwas Jacob; a thi, Jeswrwn, yr hwn a ddewisais. |
º44:2ºº
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will
help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have
chosen. |
º3 Canys tywalltaf
ddyfroedd ar y sychedig, a ffrydiau ar y sychdir: tywalltaf Sy Ysbryd ar dy
had, a’m bendith ar dy hiliogaeth: |
º44:3ºº
For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry
ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine
offspring: |
º4 A hwy a dyfant megis ymysg glaswellt,
fel helyg wrth ffrydiau dyfroedd. |
º44:4ºº
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. |
º5 Hwn a
ddywed, Eiddo yr ARGLWYDD ydwyf fi; a’r llall a’i geilw ei hun ar enw Jacob;
ac arall a ysgrifenna a’i law, Eiddo yr ARGLWYDD ydwyf, ac a ymgyfenwa ar enw
Israel. |
º44:5ºº
One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of
Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname
himself by the name of Israel. |
º6 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, Brenin Israel, a’i Waredydd, ARGLWYDD y lluoedd; Myfi yw y
cyntaf, diwethaf ydwyf fi hefyd; ac nid oes Duw ond myfi. |
º44:6ºº
Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I
am the first, and I am the last; and beside me there is no God. |
º7 Pwy hefyd,
fel fi, a eilw, a fynega, ac a esyd hyn yn drefnus i mi, er pan osodais yr hen
bobl? neu mynegant iddynt y pethau sydd ar ddyfod, a’r pethau a ddaw. |
º44:7ºº
And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me,
since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and
shall come, let them show unto them. |
º8 Nac ofnwch,
ac nac arswydwch; onid 6r hynny o amser y traethais i ti, ac y
mynegais? a’m tystion ydych chwi. A oes Duw ond myfi? ie,
nid oes Duw: nid adwaen i yr un. |
º44:8ºº
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have
declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there
is no God; I know not any. |
º9 Oferedd ydynt hwy oll y rhai a luniant
ddelw gerfiedig; ni wna eu pethau dymimol lesâd: tystion ydynt iddynt eu hun,
na welant, ac na wyddant; fel y byddo cywilydd arnynt. |
º44:9ºº
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable
things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor
know; that they may be ashamed. |
º10 Pwy a luniai dduw, neu a fwriai ddelw
gerfiedig, heb wneuthur dim lles? |
º44:10ºº
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for
nothing? |
º11 Wele, ei holl gyfeillion a gywilyddir, y
seiri hsfyd, o ddynion y maent: casgler hwynt oll, safant i fyny; eto hwy a
ofnant, ac a gydgywilyddiant. |
º44:11ºº
Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men:
let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear,
and they shall be ashamed together. |
º12 Y gof a’r
efel a weithia yn y glo, ac a’i llunia a morthwylion, ac â nerth ei fraich y
gweithia efe hi: newynog yw hefyd, a’i nerth a balla; nid yfddwfr, ac y mae
yn diffygio. |
º44:12ºº
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with
hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and
his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
º13 Y saer pren
a estyn ei linyn; efe a’i llunia hi wrth linyn coch; efe a’i cymhwys-a hi a
bwyeill, ac a’i gweithia wrth gwmpas, ac a’i gwna ar ôl delw dyn, fel
prydferthwch dyn, i aros mewn tŷ. |
º44:13ºº
The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he
fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it
after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may
remain in the house. |
º14 Efe a dyr
iddo gedrwydd, ac a gymer y gypreswydden a’r dderwen, ac a ymegnïa ymysg
prennau y coed; efe a blanna onnen, a’r glaw a’i maetha. |
º44:14ºº
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he
strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash,
and the rain doth nourish it. |
º15 Yna y bydd i
ddyn i gynnau tân: canys efe a gymer ohoni, ac a ymdwyma; ie, efe a’i llysg,
ac a boba fara; gwna hefyd dduw, ac a’i haddola ef; gwna ef yn ddelw
gerfiedig, ac a ymgryma iddo. |
º44:15ºº
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm
himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and
worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. |
º16 Rhan ohono
a lysg efe yn tân; wrth ran ohono y bwyty gig, y rhostia rost, fel y diwaller
ef: efe a ymdwyma hefyd, ac a ddywed. Aha, ymdwymais, gwelais
dan. |
º44:16ºº
He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he
roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I
am warm, I have seen the fire: |
º17 A’r rhan
arall yn dduw y gwna, yn ddelw gerfiedig iddo; efe a ymgryma iddo, ac a’i
haddola, ac a weddïa arno, ac a ddywed, Gwared fi; canys fy nuw ydwyt. |
º44:17ºº
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth
down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me;
for thou art my god. |
º18 Ni wyddant,
ac ni ddeallant; canys Duw a gaeodd eu llygaid hwynt rhag’ gweled, a’u
calonnau rhag deall. |
º44:18ºº
They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they
cannot see; and their hearts, that they cannot understand. |
º19 Ie, ni
feddwl neb yn ei galon, ie, nid oes wybodaeth na deall i ddywedyd, Llosgais
ran ohono yn tân, ac ar ei farwor y pobais fara, y rhostiais gig, ac y
bwyteais; ac a wnaf fi y rhan arall yn ffieiddbeth? a ymgrymaf i foncyff o
bren? |
º44:19ºº
And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor
understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have
baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and
shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the
stock of a tree? |
º20 Ymborth ar
ludw y mae; calon siomedig a’i gwyrdrodd ef, fel na waredo ei enaid, ac na
ddywedo, Onid oes celwydd yn fy neheulaw? |
º44:20ºº
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot
deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? |
º21 Meddwl hyn,
Jacob ac Israel; canys fy ngwas ydwyt ti; lluniais di, gwas i. mi ydwyt;
Israel, ni’th anghofir gennyf. |
º44:21ºº
Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed
thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
º22 Dileais dy
gamweddau fel cwmwi, a’th bechodau fel niwi: dychwel ataf fi; canys myfi a’th
waredais di. |
º44:22ºº
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud,
thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. |
º23 Cenwch, nefoedd:
canys yr ARGLWYDD a wnaeth hyn: bloeddiwch, gwaelodion y ddaear; bloeddiwch
ganu, fynyddoedd, y coed a phob pren ynddo: canys gwaredodd yr ARGLWYDD
Jacob, ac yn Israel yr ymogonedda efe. |
º44:23ºº
Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the
earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree
therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. |
º24 Fel hyn y
dywedodd yr ARGLWYDD dy Waredydd, a’r hwn a’th luniodd o’r groth, Myfi yw yr
ARGLWYDD sydd yn gwneuthur pob peth, yn estyn y nefoedd fy hunan, yn lledu y
ddaear ohonof fy hun: |
º44:24ºº
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I
am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone;
that spreadeth abroad the earth by myself; |
º25 Yn diddymu
arwyddion y rhai celwyddog, ac yn ynfydu dewiniaid; yn troi y doethion yn eu
hôl, ac yn gwneuthur eu gwybodaeth yn ynfyd: |
º44:25ºº
That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that
turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; |
º26 Yr hwn a
gyflawna air ei was, ac a gwblha gyngor ei genhadon; yr hwn a ddywed wrth Jerwsalem,
Ti a breswylir; ac wrth ddinasoedd Jwda, Chwi a adeiledir, a chyfodaf ei
hadwyau: |
º44:26ºº
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his
messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities
of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
º27 Yr hwn wyf yn dywedyd wrth y dyfnder,
Bydd sych; a mi a sychaf dy afonydd: |
º44:27ºº
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
º28 Yr hwn wyf yn
dywedyd wrth Cyrus, Fy mugail yw, ac efe a gyflawna fy holl ewyllys: gan
ddywedyd wnft Jerwsalem, Ti a adeiledir; ac wrth y deral, Ti a sylfaenir. |
º44:28ºº
That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure:
even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy
foundation shall be laid. |
ºPENNOD 45 |
++PENNOD 45&&& |
º1 FEL hyn y dywed yr ARGLWYDD wrth ei eneiniog, wrth
Cyrus, yr hwn yr ymeflais i yn ei ddeheulaw,,i i ddarostwng cenhedloedd o’i flaen
ef: a mi a ddatodaf lwynau brenhinoedd; i agoryd y dorau o’i flaen ef; a’r
pyrth ni chaeir: |
º45:1ºº
Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have
holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to
open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; |
º2 Mi a af o’th
flaen di, ac a unionaf y gwyrgeimion; y dorau pres a dorraf, a’r barrau heyrn
a ddrylliaf: |
º45:2ºº
I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in
pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: |
º3 Ac a roddaf
i ti drysorau cuddiedig, a chuddfeydd dirgel, fel y gwypech mai myfi yr
ARGLWYDD, yr hwn a’th alwodd erbyn dy enw, yw Duw Israel. |
º45:3ºº
And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret
places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name,
am the God of Israel. |
º4 Er mwyn
Jacob fy ngwas, ac Israel fy etholedig, y’th elwais erbyn dy enw: mi a’th
gyfenwais, er na’m hadwaenit. |
º45:4ºº
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee
by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
º5 Myfi ydwyf yr
ARGLWYDD, ac nid; arall, nid oes Duw ond myfi; gwregysais di, er na’m
hadwaenit: |
º45:5ºº
I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded
thee, though thou hast not known me: |
º6 Fel y
gwvpont o godiad haul, act o’r gorllewin, nad neb ond myfi: myfi yw yr
ARGLWYDD, ac nid arall:;’ |
º45:6ºº
That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there
is none beside me. I am the LORD, and there is none else. |
º7 Yn llunio
goleuni, ac yn creu tywyllwch; yn gwneuthur llwyddiant, ac yn creu drygfyd:
myfi yr ARGLWYDD sydd yn gwneuthur hyn oll.
‘ |
º45:7ºº
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the
LORD do all these things. |
º8 Defnynnwch,
nefoedd, oddi uchod, a thywallted yr wybrennau gyfiawnder; ymagored y ddaear,
ffrwythed iachawdwriaeth a chyfiawnder, cyd-darddant: myfi yr ARGLWYDD a’u
creais. |
º45:8ºº
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness:
let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness
spring up together; I the LORD have created it. |
º9 Gwae a ymrysono â’i Luniwr. Ymrysoned
priddell a phriddellau y ddaear. A ddywed y clai wrth ei luniwr, Both a wnei?
neu, Y mae dy waith heb ddwylo iddo? |
º45:9ºº Woe
unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the
potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What
makest thou? or thy work, He hath no hands? |
º10 Gwae a ddywedo wrth ei dad, Beth a
genhedii? neu wrth y wraig, Beth a esgoraist? |
º45:10ºº
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the
woman, What hast thou brought forth? |
º11 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, Sanct Israel, a’i Luniwr, Gofynnwch i mi y pethau a ddaw
am fy meibion, a gorchmynnwch fi am waith fy nwylo. |
º45:11ºº
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things
to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye
me. |
º12 Myfi a wneuthum y ddaear, ac a greais ddyn
aml: myfi, ie, fy nwylo i a estynasant y nefoedd, ac a orchmynnais eu holl
luoedd. |
º45:12ºº
I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have
stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
º13 Myfi a’i cyfodais
ef mewn cyfiawnder, a’i holl ffyrdd a gyfarwyddaf; efe a adeilada fy ninas,
efe a ollwng fy ngharcharorion, heb na gwerth na gobrwy, medd ARGLWYDD y
lluoedd. |
º45:13ºº
I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he
shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor
reward, saith the LORD of hosts. |
º14 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, Llafur yr Aifft, a marsiandiaeth Ethiopia, a’r Sabeaid
hirion, a ddeuant atat ti, ac eiddot ti fyddant; ar dy ôl y deuant; mewn
cadwyni y deuant trosodd, ac ymgrymant i ti; atat y gweddïant, gan ddywedyd,
Yn ddiau ynot ti y mae Duw, ac nid oes arall, nac oes Duw. |
º45:14ºº
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of
the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be
thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they
shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying,
Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
º15 Ti yn ddiau
wyt DDUW yn ymguddio, O DDUW Israel yr Achubwr! |
º45:15ºº
Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. |
º16 Cywilyddir a gwaradwyddir hwynt oll;
seiri delwau a ânt ynghyd i waradwydd. |
º45:16ºº
They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to
confusion together that are makers of idols. |
º17 Israel a
achubir yn yr ARGLWYDD a iachawdwriaeth dragwyddol: ni’ch cywilyddir ac ni’ch
gwaradwyddir byth byth;oedd. |
º45:17ºº
ºBut Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye
shall not be ashamed nor confounded world without end. |
º18 Canys fel
hyn y dywed yr ARGLWYDD, Creawdydd y nefoedd, y Diny ei hun a luniodd y
ddaear, ac a’i gwnaeth;; efe a’i sicrhaodd hi, ni chreodd hi yn ofer, i’w
phreswylio y lluniodd hi: Myfi yw yr ARGLWYDD, ac nid neb amgen. ‘ |
º45:18ºº
For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the
earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he
formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. |
º19 Ni leferais
mewn dirgelwch, mewn man tywyll o’r ddaear; ni ddywedais wrth had Jacob,
Ceisiwch fi yn ofer.-Myfi yr ARGLWYDD wyf yn llefara. cyfiawnder, ac yn
mynegi pethau uniawn. |
º45:19ºº
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto
the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I
declare things that are right. |
º20 Ymgesglwch,
a deuwch; cydnesewch, rai dihangol y cenhedloedd; nid oes gwybodaeth gan y
rhai a ddyrchafant goed eu cerfddelw, ac a weddïant dduw ni all achub. ‘. |
º45:20ºº
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the
nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image,
and pray unto a god that cannot save. |
º21
M.ynegwch,anesewchhwynt;cydymgynghorant hefyd; pwy a draethodd hyn er cynt?
pwy a’i mynegodd er y pryd hwnnw? onid myfi yr ARGLWYDD? ac nid oes Duw arall
ond myfi; yn DDUW cyfiawn, ac yn achubydd; nid oes ondr myfi., ‘.’’ |
º45:21ºº
Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath
declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I
the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there
is none beside me. |
º22 Trowch eich
wynebau ataf fi, holl gyrrau y ddaear, fel y’ch achuber: canys niyfi wyf
DDUW, ac nid neb arall. |
º45:22ºº
Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and
there is none else. |
º23 I mi fy hun
y tyngais, aeth y gair o’m genau mewn cyfiawnder, ac m ddychwel, Mai i mi y
plyga pob glin, y twng pob tafod. |
º45:23ºº
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness,
and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall
swear. |
º24 Yn ddiau yn
yr ARGLWYDD, medd un, y mae i mi gyfiawnder a nerth; ato ef y deuir; a
chywilyddir pawb a ddigiant wrtho. |
º45:24ºº
Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to
him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
º25 Yn yr ARGLWYDD y cyfiawnheir, ac yr
ymogonedda holl had Israel. |
º45:25ºº
In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
ºPENNOD 46 |
++PENNOD 46&&& |
º1 CRYMODD Bel, plygodd Nebo; eu delwau oedd ar
fwystfilod; ac ai anifeiliaid: eich dud a lwythwyd yn drwm; llwyth ydynt i’r
diflygiol. |
º46:1ºº Bel
boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the
cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary
beast. |
º2 Gostyngant, cydgrymant: ni allent achub
y llwyth, ond aethant mewn caethiwed eu hunain. |
º46:2ºº
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but
themselves are gone into captivity. |
º3 tŷ
Jacob, gwrandewch arnaf fi, a holl weddill tŷ Israel, y rhai a dducpwyd
gennyf o’r groth, ac a arweddwyd o’r bru: |
º46:3ºº
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of
Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the
womb: |
º4 Hyd henaint
hefyd myfi yw; ie, royfi a’ch dygaf hyd oni benwynnoch: gwneuthum, arweddaf
hefyd, ie, dygaf, a gwaredaf chwi. |
º46:4ºº
And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I
have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. |
º5 I bwy y’m
gwnewch yn debyg, ac y’m cystedlwch, ac y’m cyffelybwch, fel y byddom debyg? |
º46:5ºº
To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be
like? |
º6 Hwy a wastraffant aur o’r pwrs, ac a
bwysant arian mewn dorian, a gyflogant eurych, ac efe a’i gweithia yn dduw;
gostyngant, ac ymgrymant. |
º46:6ºº
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a
goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. |
º7 Dygant ef ar
ysgwyddau, dygant ef, ac a’i gosodant yn ei le, ac efe a saif; ni syfl o’i
le: os llefa un arno, nid etyb, ac nis gwared ef o’i gystudd. |
º46:7ºº
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place,
and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto
him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. |
º8 Cofiwch hyn, a byddwch wŷr;
atgofiwch, droseddwyr. |
º46:8ºº
Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O ye
transgressors. |
º9 Cofiwch y
pethau gynt eriofid; canys myfi ydwyf DDUW, ac nid neb airall; Duw ydwyf, ac
heb fy math; |
º46:9ºº
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am
God, and there is none like me, |
º10 Yn mynegi y
diwedd o’r dechreuad, ac er cynt yr hyn ni wnaed eto, yn dywedyd, Fy nghyngor
a saif, a’m holl ewyllys a wnaf: |
º46:10ºº
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that
are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my
pleasure: |
º11 Yn galw
aderyn o’r dwyrain,< y gŵr a wna fy nghyngor o wlad bell: dywedais, a
mi a’i dygaf i ben; mi a’i lluniais, a mi a’i gwnaf. |
º46:11ºº
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from
a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have
purposed it, I will also do it. |
º12
Gwrandewch arnaf fi, y rhai cedyrn galon, y rhai pell oddi wrth
gyfiawnder: |
º46:12ºº
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: |
º13 Neseais fy
nghyfiawnder; ni bydd bell, a’m hiachawdwriaeth nid erys: rhoddaf hefyd
iachawdwriaeth yn Seion i’m gogoniant Israel. |
º46:13ºº
I bring near my righteousness: it shall not be far off, and my salvation
shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |
ºPENNOD 47 |
++PENNOD 47&&& |
º1 DISGYN, ac eistedd ŷd y llwch, ti forwynferch
Babilon, eistedd ar lawr: nid oes orseddfainc, ti ferch y Caldeaid; canys
ni’th alwant mwy yn dyner ac yn foethus. |
º47:1ºº
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground:
there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be
called tender and delicate. |
º2 Cymer y
meini melin, a mala flawd; datguddia dy lywethau, noetha dy sodlau, dinoetha
dy forddwydydd, dos trwy yr afonydd. |
º47:2ºº
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg,
uncover the thigh, pass over the rivers. |
º3 Dy noethni a
ddatguddir, dy warth hefyd a welir: dialaf, ac nid fel dyn y’th gyfarfyddaf. |
º47:3ºº Thy
nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take
vengeance, and I will not meet thee as a man. |
º4 Ein
gwaredydd ni, ei enw yw ARGLWYDD y lluoedd, Sanct Israel. |
º47:4ºº
ºAs for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
º5 Eistedd yn
ddistaw, a dos i dywyllwch, ti ferch y Caldeaid: canys ni’th alwant mwy yn
Arglwyddes y teyrnasoedd. |
º47:5ºº
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for
thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
º6 Digiais wrth
fy mhobl, halogais fy etifeddiaeth, a rhoddais hwynt yn dy law di; ni
chymeraist drugaredd arnynt; rhoddaist dy iau yn drom iawn ar yr henuriaid. |
º47:6ºº
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them
into thine hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou
very heavily laid thy yoke. |
º7 A dywedaist,
Byth y byddaf arglwyddes: felly nid ystyriaist hyn, ac ni chofiaist ei diwedd
hi. |
º47:7ºº And
thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these
things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
º8 Am hynny yn
awr gwrando hyn, y foethus, yr hon a drigi yn ddiofal, yr hon a ddywedi yn dy
galon, Myfi sydd, ac nid neb ond myfi: nid eisteddaf yn weddw, ac ni chaf
wybod beth yw diepiledd. |
º47:8ºº
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest
carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I
shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
º9 Ond y ddau
beth hyn a ddaw i ti yn ddisymwth yr un dydd, diep’ledd a gweddwdod: yn gwbl
y deuant arnat, am amlder dy hudoliaethau, a mawr nerth dy swynion. |
º47:9ºº
But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of
children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for
the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine
enchantments. |
º10 Canys
ymddiriedaist yn dy ddrygioni: dywedaist, Ni’m gwêl neb. Dy ildoethineb a’th
wybodaeth a’th hurtiant;;i dywedaist yn dy galon, Myfi sydd, ac nid neb arall
ond myfi. |
º47:10ºº
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy
wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine
heart, I am, and none else beside me. |
º11 Am hynny y
daw amat ddrygfyd, yr hwn ni chei wybod ei gyfodiad; a syrth .irnat ddinistr
nis gelli ei ochelyd: ie, daw .irnat ddistryw yn ddisymwth, heb wybod i ti. |
º47:11ºº
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it
riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it
off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. |
º12 Safyn awr
gyda’th swynion, a chydag .imlder dy hudoliaethau, yn y rhai yr ‘ ymflinaist
o’th ieuenctid; i edrych a elli wneuthur lles, i edrych a fyddi grymus, |
º47:12ºº
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein
thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if
so be thou mayest prevail. |
º13 Ymflinaist yn amlder dy gynghorion dy
hun. Safed yn awr astronomyddion y nefoedd, y rhai a dremiant ar y sêr, y
rhai xxxxxxxx hysbysant am y misoedd, ac achubant di oddi wrth y pethau a
ddeuant arnat. |
º47:13ºº
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers,
the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from
these things that shall come upon thee. |
º14 Wele, hwy a
fyddant fel sofl; y tân .i’u llysg hwynt, ni waredant eu heinioes o Ieddiant
y fflam: ni bydd marworyn i vmdwymo, na than i eisiedd ar ei gyfer. |
º47:14ºº
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not
deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to
warm at, nor fire to sit before it. |
º15 Felly y
byddant hwy i ti gyda’r i liai yr ymflinaist, sef dy farsiandwyr o’th ieuenctid;
crwydrasant bob un ar ei iluedd; nid oes un yn dy achub di. |
º47:15ºº
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy
merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none
shall save thee. |
ºPENNOD 48 |
++PENNOD 48&&& |
º1 GWRANDEWCH hyn, tŷ Jacob, y rhai a elwir ar enw
Israel, ac a 1daethant allan o ddyfroedd Jwda, y rhai xxxxxx dyngant i
enw yr ARGLWYDD, ac a soffant am DDUW Israel, nid mewn gwir?" lonedd,
nac mewn cyfiawnder. |
º48:1ºº
Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and
are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the
LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in
righteousness. |
º2 Canys hwy
a’u galwant eu hunain o’r ddinas sanctaidd, ac a bwysant ar DDUW Israel; enw
yr hwn yw ARGLWYDD y lluoedd. |
º48:2ºº
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God
of Israel; The LORD of hosts is his name. |
º3 Y pethau gynt
a fynegais er y pryd liwnnw, a daethant o’m genau, a mi a’u, naethais; mi a’u
gwneuthum yn ddisymwth, daethant i ben. |
º48:3ºº
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out
of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. |
º4 Oherwydd i mi wybod dy fod di yn ‘.iled,
a’th war fel giewyn haearn, a’th ikiloen yn bres; |
º48:4ºº
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and
thy brow brass; |
º5 Mi a’i mynegais
i ti er y pryd hwnnw; ulroddais i ti cyn ei ddyfod; rhag dywedyd ohonot, Fy
nelw a’u gwn.ieth, fy ugherfddelw a’m tawdd-ddelw a’u gorchmynnodd, |
º48:5ºº
I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I
showed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my
graven image, and my molten image, hath commanded them. |
º6 Ti a
glywaist, gwêl hyn oll; ac oni fynegwch chwithau ef? adroddais i ti bethau
newyddion o’r pryd hwn, a phethau cuddiedig, y rhai ni wyddit oddi wrthynt. |
º48:6ºº
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed thee
new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
º7 Yn awr y crewyd
hwynt, ac nid er y dechreuad, cyn y dydd ni chlywaist sôn amdanynt: rhag
dywedyd ohonot, Wele, gwyddwn hwynt. |
º48:7ºº
They are created now, and not from the beginning; even before the day when
thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
º8 Ie, nis
dywsit, ac nis gwyddit chwaith, nid agorasid dy glust y pryd hwnnw: canys
gwyddwn y byddit lwyr anffyddlon, a’th alw o’r groth yn droseddwr. |
º48:8ºº
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine
ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously,
and wast called a transgressor from the womb. |
º9 Er mwyn fy
enw yr oedaf fy llid, ac er fy mawl yr ymataliaf oddi wrthyt, rhag dy
ddifetha. |
º48:9ºº
For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain
for thee, that I cut thee not off. |
º10 Wele, myfi a’th burais, ond nid fel
arian; dewisais di mewn pair cystudd. |
º48:10ºº
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the
furnace of affliction. |
º11 Er fy mwyn
fy hun, er fy mwyn fy hun, y gwnaf hyn, canys pa fodd yr halogid fy enw? ac
ni roddaf fy ngogoniant i arall. |
º48:11ºº
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my
name be polluted? and I will not give my glory unto another. |
º12 Gwrando
arnaf fi, Jacob, ac Israel, yr hwn a elwais: myfi yw; myfi yw y cyntaf, a mi
yw y diwethaf. |
º48:12ºº
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I
also am the last. |
º13 Fy llaw i hefyd a seiliodd y ddaeari
a’m deheulaw i a rychwantodd y nefoedd: pan alwyf fi arnynt, hwy a gydsafant. |
º48:13ºº
Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath
spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
º14 Ymgesglwch oll, a gwrandewch; pwy
ohonynt hwy a fynegodd hyn? Yr ARGLWYDD a’i hoffodd; efe a wna ei ewyllys ar
Babilon, a’i fraich a fydd ar y Caldeaid. |
º48:14ºº
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these
things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his
arm shall be on the Chaldeans. |
º15 Myfi, myn a leferais, ac a’i gelwais
ef: dygais ef, ac efe a lwydda ei ffordd ef. |
º48:15ºº
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he
shall make his way prosperous. |
º16 Nesewch
ataf, gwrandewch hyn; ni leferais o’r cyntaf yn ddirgel; er y pryd y mae
hynny yr ydwyf finnau yno: ac yn awr yr ARGLWYDD DDUW a’i Ysbryd a’m
hanfonodd. |
º48:16ºº
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the
beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and
his Spirit, hath sent me. |
º17 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD dy Waredydd, Sancc Israel; Myfi yw yr ARGLWYDD dy DDUW, yr
hwn wyf yn dy ddysgu di i wellhau, gan dy arwain yn y ffordd y dylit rodio. |
º48:17ºº
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy
God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou
shouldest go. |
º18 O na
wrandawsit ar fy ngorchmynion! yna y buasai dy heddwch fel afon, a’th
gyfiawnder fel tonnau y môr: |
º48:18ºº
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a
river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
º19 A buasai dy had fel y tywod, ac epil dy
gorff fel ei racan ef: ni thorasid, ac ni ddinistriasid ei enw oddi ger fy airon, |
º48:19ºº
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the
gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from
before me. |
º20 Ewch allan o
Babilon, ffowch oddi wrth y Caldeaid, a llef gorfoledd mynegwch ac adroddwch
hyn, traethwch ef hyd eithafoedd y ddaear; dywedwch, Gwaredodd yr ARGLWYDD ei
was Jacob. |
º48:20ºº
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare
ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath
redeemed his servant Jacob. |
º21 Ac ni
sychedasant pan arweiniodd hwynt yn yr anialwch: gwnaeth i ddwfr bistyllio
iddynt o’r graig: holltodd y graig hefyd, a’r dwfr a ddylifodd. |
º48:21ºº
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the
waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the
waters gushed out. |
º22 Nid oes heddwch, medd yr ARGLWYDD, i’r
rhai annuwiol. |
º48:22ºº
ºThere is no peace, saith the LORD, unto the wicked. |
ºPENNOD 49 |
++PENNOD 49&&& |
º1 GWRANDEWCH arnaf, ynysoedd; ac ystyriwch, bobl o bell;
Yr ARGLWYDD a’m galwodd o’r groth; o ymysgaroeddfymam y gwnaeth goffa
amfyenw. |
º49:1ºº
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath
called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of
my name. |
º2 Gosododd
hefyd fy ngenau fel deddyf llym, yng nghysgod ei law y’m cuddiodd; a gwnaeth
fi yn saeth loyw, cuddiodd fi yn ei gawell saethau; |
º49:2ºº
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath
he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; |
º3 Ac a ddywedodd
wrthyf, Fy ngwas i ydwyt ti, Israel, yr hwn yr ymogoneddaf ynot. |
º49:3ºº
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
º4 Minnau a
ddywedais, Yn ofer y llafuriais, yn ofer ac am ddim y treuliais fy nerth; er hynny
y mae fy marn gyda’r ARGLWYDD, a’m gwaith gyda’m Duw. |
º49:4ºº
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought,
and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my
God. |
º5 Ac yn awr, medd
yr ARGLWYDD yr hwn a’m lluniodd o’r groth yn was iddo, i ddychwelyd Jacob ato
ef, Er nad ymgasglodd Israel, eto gogoneddus fyddaf fi yng ngolwg yr
ARGLWYDD, a’m Duw fydd fy nerth. |
º49:5ºº
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to
bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be
glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. |
º6 Ac efe a
ddywedodd, Gwael yw dy fod yn was i mi, i gyfodi llwythau Jacob, ac i adferu
rhai cadwedig Israel: mi a’th roddaf hefyd yn oleuni i’r Cenhedloedd, fel y
byddych yn iachawdwriaeth i mi hyd eithaf y ddaear. |
º49:6ºº
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise
up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also
give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto
the end of the earth. |
º7 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, Gwaredydd Israel, a’i Sanct, wrth y dirmygedig o enaid, wrth
yr hwn sydd ffiaidd gan y genedl, wrth was llywodraethwyr; Brenhinoedd a
welant, ac a gyfodant; tywysogion hefyd a ymgrymant, er mwyn yr ARGLWYDD, yr
hwn sydd ffyddlon, Sanct Israel, ac efe a’th ddewisodd di. |
º49:7ºº
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom
man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers,
Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD
that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. |
º8 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD, Mewn amser bodlongar y’th wrandewais, ac yn nydd
iachawdwriaeth y’th gynorthwyais; a mi a’th gadwaf, ac a’th roddaf yn gyfamod
y bobl, i sicrhau y ddaear, i Beri etifeddu yr etifeddiaethau anghyfanheddol; |
º49:8ºº
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of
salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a
covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the
desolate heritages; |
º9 Fel y
dywedych wrth y carcharorion, Ewch allan; wrth y rhai sydd mewn tywyllwch,
Ymddangoswch. Ar y ffyrdd y porant, ac yn yr holl uchelfannau y bydd eu porfa
hwynt. |
º49:9ºº
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in
darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures
shall be in all high places. |
º10 Ni
newynant, ac ni sychedant; ac nis tery gwres na haul hwynt: oherwydd yr hwn a
dosturia wrthynt a’u tywys, ac a’u harwain wrth y ffynhonnau dyfroedd. |
º49:10ºº
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them:
for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water
shall he guide them. |
º11 A mi a wnaf fy holl fynydd yn ffordd,
a’m priflyrdd a gyfodir. |
º49:11ºº
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. |
º12 Wele, y
rhai hyn a ddeuant o bell: ac wele, y rhai acw o’r gogledd, ac o’r gorllewin;
a’r rhai yma o dir Sinim. |
º49:12ºº
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the
west; and these from the land of Sinim. |
º13 Cenwch, nefoedd; a gorfoledda, ddaear;
bloeddiwch ganu, y mynyddoedd; canys yr ARGLWYDD a gysurodd ei bobl, ac a
drugarha wrth ei drueiniaid. |
º49:13ºº
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O
mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon
his afflicted. |
º14 Eto
dywedodd Seion, Yr ARGLWYDD a’m gwrthododd, a’m Harglwydd a’m hanghofiodd. |
º49:14ºº
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. |
º15 A anghofia
gwraig ei phlentyn sugno, fel na thosturio wrth fab ei chroth? ie, hwy a
allant anghofio, eto myfi nid anghofiaf di. |
º49:15ºº
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on
the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. |
º16 Wele, ar gledr fy nwylo y’th
argreffais; dy furiau sydd ger fy mron bob amser. |
º49:16ºº
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are
continually before me. |
º17 Dy blant a frysiant; y rhai a’th
ddinistriant, ac a’th ddistrywiant, a ânt allan ohonot. |
º49:17ºº
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste
shall go forth of thee. |
º18 Dyrcha dy lygaid oddi amgylch, ac
edrych: y rhai hyn oll a ymgasglant, ac a ddeuant atat. Fel mai byw fi, medd
yr ARGLWYDD, diau y gwisgi hwynt oll fel harddwisg, ac y rhwymi hwynt amdanat
fel priodferch. |
º49:18ºº
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves
together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely
clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a
bride doeth. |
º19 Canys dy
ddiffeithwch a’th anialwch, a’th dir dinistriol, yn ddiau fydd yn awr yn rhy
gyfyng gan breswylwyr; a’r rhai a’th lyncant a ymbellhant. |
º49:19ºº
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall
even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed
thee up shall be far away. |
º20 Plant dy
ddiepiledd a ddywedant eto lle y clywych, Cyfyng yw y lle hwn i mi, dod le i
mi, fel y preswyliwyf. |
º49:20ºº
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say
again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I
may dwell. |
º21 Yna y
dywedi yn dy galon, Pwy a genhedlodd y rhai hyn i mi, a mi yn ddiepil, ac yn
unig, yn gaeth, ac ar grwydr? a phwy a fagodd y rhai hyn? Wele, myfi a adawyd fy hunan; o ba le y daeth y rhai
hyn? |
º49:21ºº
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have
lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and
who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they
been? |
º22 Fel hyn y
dywed yr Arglwydd DDUW, Wele, cyfodaf fy llaw at y cenhedloedd, a dyrchafaf
fy maner at y bobloedd; a dygant dy feibion yn eu mynwes, a dygir dy ferched
ar ysgwyddau. |
º49:22ºº
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles,
and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their
arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
º23 Brenhinoedd
hefyd fydd dy dadmaethod, a’u breninesau dy famaethod; crymant i ti a’u
bwynebau tua’r llawr, a llyfant lwch dy draed; a chei wybod mai myfi yw yr
ARGLWYDD: canys ni chywilyddir y rhai a ddisgwyliant wrthyf fi. |
º49:23ºº
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers:
they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the
dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not
be ashamed that wait for me. |
º24 A ddygir y
caffaeliad oddi ar y cadarn? neu a waredir y rhai a garcherir yn gyfiawn? |
º49:24ºº
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? |
º25 Ond fel hyn
y dywed yr ARGLWYDD, Ie, carcharorion y cadarn a ddygir, ac anrhaith y
creulon a ddianc: canys myfi a ymrysonaf â’th ymrysonydd, a myfi a achubaf dy
feibion. |
º49:25ºº
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away,
and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him
that contendeth with thee, and I will save thy children. |
º26 Gwnaf hefyd
i’th orthrymwyr fwyta eu cig eu hunain, ac ar eu gwaed eu hun y meddwant fel
ar win melys; a gwybydd pob cnawd mai myfi yr ARGLWYDD yw dy Achubydd, a’th
gadam Waredydd di, Jacob. |
º49:26ºº
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall
be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know
that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
ºPENNOD 50 |
++PENNOD 50&&& |
º1 FEL hyn y dywed yr ARGLWYDD, Pa le y mae llythyr ysgar
eich mam, trwy yr hwn y gollyngais hi ymaith? neu pwy o’m dyledwyr y
gwerthais chwi iddo? Wele, am eich anwireddau yr ymwerthasoch,
ac am eich camweddau y gollyngwyd ymaith eich mam. |
º50:1ºº
Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I
have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you?
Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your
transgressions is your mother put away. |
º2 Paham, pan
ddeuthum, nad oedd neb i’m derbyn? pan elwais, nad atebodd neb? Gan gwtogi a
gwtogodd fy llaw, fel na allai ymwared? neu onid oes ynof north i achub?
wele, a’m cerydd y sychaf y môr, gwneuthum yr afonydd yn ddiffeithwch: eu
pysgod a ddrewant o eisiau dwfr, ac a fyddant feirw o syched. |
º50:2ºº
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to
answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no
power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a
wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for
thirst. |
º3 Gwisgaf y nefoedd a thywyllwch, a
gosodaf sachliain yn do iddynt. |
º50:3ºº I
clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
º4 Yr Arglwydd
DDUW a roddes i mi dafod y dysgedig, i fedru roewn pryd lefaru gair wrth y
diffygiol: deffry fi bob bore, deffry i mi glust i glywed fel y dysgedig. |
º50:4ºº
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how
to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by
morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. |
º5 Yr Arglwydd DDUW a agorodd fy nghlust, a
minnau ni wrthwynebais, ac ni chiliais yn fy ôl. |
º50:5ºº
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned
away back. |
º6 Fy nghorff a
roddais i’r curwyr, a’m cflrnau i’r rhai a dynnai y blew: ni chuddia s fy wyneb oddi wrth waradwydd a phoeredd. |
º50:6ºº
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the
hair: I hid not my face from shame and spitting. |
º7 Oherwydd yr
Arglwydd DDUW a’na cymorth; am hynny ni’m cywilyddir: am hynny gosodais fy wyneb
fel callestr, a gwn na’m cywilyddir. |
º50:7ºº
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore
have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
º8 Agos yw yr
hwn a’m cyfiawnha; pwy a ymryson â mi? safwn ynghyd: pwy yw fy ngwrthwynebwr?
nesaed ataf. |
º50:8ºº
ºHe is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand
together: who is mine adversary? let him come near to me. |
º9 Wele, yr
Arglwydd DDUW a’m cynorthwya; pwy yw yr hwn a’m bwrw yn euog? wele, hwynt oll
a heneiddiant fel dilledyn; y gwyfyn a’u hysa hwynt. |
º50:9ºº
Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they
all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. |
º10 Pwy yn eich
mysg sydd yn ofni yr ARGLWYDD, yn gwrando ar lais ei was ef, yn rhodio mewn
tywyllwch, ac heb lewyrch iddo? gobeithied yn enw yr ARGLWYDD, ac
ymddirieded yn ei DDUW. |
º50:10ºº
Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant,
that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the
LORD, and stay upon his God. |
º11 xxx Wele, chwi oll y rhai ydych yn (Synnau
tân, ac yn eich amgylchu eich hunain a gwreichion; rhodiwch wrth lewyrch eich
tân, ac wrth y gwreichion a gyneuasoch. O’m llaw i y bydd hyn i
chwi; mewn gofid y gorweddwch. |
º50:11ºº
Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks:
walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This
shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. |
ºPENNOD 51 |
++PENNOD 51&&& |
º1 GWRANDEWCH arnaf fi, ddilynwyr cyfiawnder, y rhai a
geisiwch yr ARGLWYDD: edrychwch ar y graig y’ch naddwyd, ac ar geudod y ffos
y’ch cloddiwyd ohonynt. |
º51:1ºº
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD:
look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye
are digged. |
º2 Edrychwch ar
Abraham eich tad, ac ar Sara a’ch eagorodd: canys ei hunan y gelwais ef, ac y
bendithiais, ac yr amlheais ef. |
º51:2ºº
Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him
alone, and blessed him, and increased him. |
º3 Oherwydd yr ARGLWYDD
a gysura Seion: efe a gysura ei holl anghyfaneddleoedd hi; gwna hefyd ei
hanialwch hi fel Eden, a’i diffeithwch fel gardd yr ARGLWYDD: ceir ynddi
laweoydd a hyfrydwch, diolch, a llais can. |
º51:3ºº
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he
will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the
LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of
melody. |
º4 Gwrandewch
arnaf, fy mhobl; clustymwrandewch â mi, fy nghenedl: canys cyfraith a â allan
oddi wrthyf, a gosodaf fy marn yn oleuni pobloedd. |
º51:4ºº
Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law
shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the
people. |
º5 Agos yw fy
nghyfiawnder; fy iachawdwriaeth a aeth allan, fy mreichiau hefyd a farnant y
bobloedd: yr ynysoedd a ddisgwyliant wrthyf, ac a ymddiriedant yn fy mraich. |
º51:5ºº
My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge
the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
º6 Dyrchefwch
eich llygaid tua’r nefoedd, ac edrychwch ar y ddaear isod: canys y nefoedd a
ddarfyddant fel mwg, a’r ddaear a heneiddia fel dilledyn, a’i phreswylwyr yr
un modd a fyddant feirw; ond fy iachawdwriaeth i a fydd byth, a’m cyfiawnder
ni dderfydd. |
º51:6ºº
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the
heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment,
and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall
be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
º7 Gwrandewch
arnaf, y rhai a adwaenoch gyfiawnder, y bobl sydd â’m cyfraith yn eu calon:
nac ofnwch waradwydd dynion, ac nac arswydwch rhag eu difenwad. |
º51:7ºº
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my
law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their
revilings. |
º8 Canys y pryf
a’u bwyty fel dilledyn, a’r gwyfyn a’u hysa fel gwlân: eithr fy nghyfiawnder
a fydd yn dragywydd, a’m, hiachawdwriaeth o genhedlaeth i genhedlaeth. |
º51:8ºº
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them
like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from
generation to generation. |
º9 Deffro,
deffro, gwisg nerth, O’ fraich yr ARGLWYDD; deffro, fel yn y dyddiau gynt, yn
yr oesoedd gynt. Onid ti yw yr hwn a dorraist Rahab, ac a
archollaisi y ddraig? |
º51:9ºº
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient
days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and
wounded the dragon? |
º10 Onid ti yw
yr hwn a sychaist y môr dyfroedd y dyfnder
mawr? yr hwn a wnaethost ddyfnderoedd y môr yn ffordd i’r gwaredigion i fyned
drwodd? |
º51:10ºº
ºArt thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that
hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
º11 Am hynny y dychwel gwaredigion yr
ARGLWYDD, a hwy a ddeuant i Seion a chanu, ac a llawenydd tragwyddol as-eu
pennau: goddiweddant lawenydd a-hyfrydwch; gofid a griddfan a ffy ymaith. |
º51:11ºº
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto
Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain
gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
º12 Myfi, myfi,
yw yr hwn a’ch diddana chwi: pwy wyt ti, fel yr ofnit ddyn, yr hwn fydd farw;
a mab dyn, yr hwn a-wceir fel glaswelltyn? |
º51:12ºº
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be
afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as
grass; |
º13 Ac a
anghofi yr ARGLWYDD dy Wneuthurwr, yr hwn a estynnodd y nefoedd, ac a
seiliodd y ddaear? ac a OTnaist bob dydd yn wastad rhag llid y gorthrymydd,
fel pe darparai i ddinistrio?’ pha le y mae llid y gorthrymydd? |
º51:13ºº
And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and
laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day
because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and
where is the fury of the oppressor? |
º14 Y carcharor
sydd yn brysio i gael ei ollwng yn rhydd, fel na byddo farw yn y pwll, ac na
phallo ei fara ef. |
º51:14ºº
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die
in the pit, nor that his bread should fail. |
º15 Eithr myfi
yw yr ARGLWYDD dy E)DUW, yr hwn a barthodd y môr, pan ruodd ei donnau: ei enw
yw ARGLWXDD y.lluoedd. |
º51:15ºº
But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD
of hosts is his name. |
º16 Gosodais
hefyd fy ngeiriau yn dy enau, ac yng nghysgod fy llaw y’th doais, fel y
plannwn y nefoedd, ac y seiliwn y ddaear, ac y dywedwn wrth Seion, Fy mhobl
ydwyt. |
º51:16ºº
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow
of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the
earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
º17 Deffro,
deffro, cyfod, Jerwsalem, yr hon a yfaist o law yr ARGLWYDD gwpan ei
lidiowgrwydd ef, yfaist waddod y cwpan erchyll, ie, sugnaist ef. |
º51:17ºº
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD
the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and
wrung them out. |
º18 Nid oes arweinydd
iddi o’r holt feibion a esgorodd; ac nid oes a ymaflo yn ei llaw o’r holl
feibion a fagodd. |
º51:18ºº
ºThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth;
neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she
hath brought up. |
º19 Y ddau beth hyn a ddigwyddasant i ti;
pwy a ofidia trosot? dinistr a distryw, a newyn a chleddyf; trwy bwy y’th
gysuraf? |
º51:19ºº
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation,
and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
º20 Dy feibion
a lewygasant, gorweddant ym mben pob heol, fel tarw gwyllt mewn magi: llawn
ydynt o lidiowgrwydd yr ARGLWYDD, a cherydd dy DDUW. |
º51:20ºº
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild
bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
º21
Am hynny gwrando fi yn awr, y druan, a’r feddw, ac nid irwy win. |
º51:21ºº
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
º22 Fel hyn y
dywed dy Arglwydd, yr ARGLWYDD, a’th DDUW di, yr hwn a ddadlau dros ei bobl,
Wele, cymerais o’th law y cwpan erchyll, sef gwaddod cwpan fy llidiowgrwydd: ni
chwanegi ai yfed mwy: |
º51:22ºº
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his
people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the
dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
º23 Eithr
rhoddaf ef yn llaw dy gystuddwyr; y rhai a ddywedasant wrth dy enaid,
Gostwng, fel yr elom drosot: a thi a osodaist dy gorff fel y llawr, ac fel
heol i’r rhai a elent drosto. |
º51:23ºº
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to
thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the
ground, and as the street, to them that went over. |
ºPENNOD 52 |
++PENNOD 52&&& |
º1 TT EFFRO, deffro, gwisg dy nerth, Seion; gwisg wisgoedd
dy ogoniant, sanctaidd ddinas Jerwsalem: canys ni ddaw o’th fewn mwy
ddienwaededig nac aflan. |
º52:1ºº
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O
Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee
the uncircumcised and the unclean. |
º2 Ymysgwyd o’r
llwch, cyfod, eistedd.,-Jerwsalem: ymddatod oddi wrth rwymau dy wddf, ti
gaelhferch Seion. |
º52:2ºº
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from
the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
º3 Canys fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD, Yn rhad yr ymwerthasochi as nid ag arian y’ch
gwaredir. |
º52:3ºº
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be
redeemed without money. |
º4 Canys fel
hyn y dywedodd yr Arglwydd DDUW, Fy mhobl a aeth i waered i’r Aifft yn y
dechreuad, i ymdaith yno; a’r Asyriaid a’u gorthrymodd yn ddi-achos. |
º52:4ºº
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn
there; and the Assyrian oppressed them without cause. |
º5 Ac yn awr
beth sydd yma i mi, medd yr ARGLWYDD, pan ddygid fy mhpbl ymaith yn rhad? eu
llywodraethwy’r a wna iddynt udo, medd yr ARGLWYDD; a phob dydd yn wastad y
ceblir fy enw. |
º52:5ºº
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away
for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and
my name continually every day is blasphemed. |
º6 Am hynny y
caiff fy mhobl adnabod fy enw: am hynny y cânt wybod y dydd hwnnw, mai myfi
yw yr hwn sydd yn dywedyd: wele, myfi ydyw. |
º52:6ºº
Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day
that I am he that doth speak: behold, it is I. |
º7 Mor weddaidd
ar y mynyddoedd; yw traed yr hwn sydd yn efengylu, yo cyhoeddi heddwch; a’r
hwn sydd yn’ mynegi daioni, yn cyhoeddi iachawdws* iaeth; yn dywedyd wrth
Seion, Dy DDUW di sydd yn teyrnasu. |
º52:7ºº
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good
tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that
publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
º8 Dy wylwyr a
ddyrchafant lef; gyda’f llef y cydganant: canys gwelant lygad ynllygad, pan
ddychwelo yr ARGLWYDD. Seion. |
º52:8ºº
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they
sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
º9 Bloeddiwch, cydgenwch, anialwdh.
Jerwsalem: canys yr ARGLWYDD a gysurodd ei bobl, efe a waredodd Jerwsalem. |
º52:9ºº
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the
LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. |
º10 Diosgodd yr
ARGLWYDD fraich ei sancteiddrwydd yng ngolwg yr holl genhedloedd: a holl gyrrau
y ddaear a welant iachawdwriaeth ein Duw ni. |
º52:10ºº
The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all
the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
º11 S! Ciliwch,
ciliwch, ewch allan odd! yno, na chyffyrddwch â dim halogedig; ewch allan o’i
chanol; ymlanhewch, y rhai a ddygwch lestri yr ARGLWYDD. |
º52:11ºº
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye
out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
º12 Canys nid
ar frys yr ewch allan, ac nid ar ffo y cerddwch: canys yr ARGLWYDD a â o’ch
blaen chwi, a Duw Israel a’ch casgl chwi. |
º52:12ºº
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before
you; and the God of Israel will be your rereward. |
º13 Wele, fy ngwus a lwydda; efe a godir, a
ddyrchefir, ac a fvdd uchel lawn. |
º52:13ºº
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled,
and be very high. |
º14 Megis y
rhyt’eddudd ll.iwer wrthyty (mor llygredig oedd ei wedd yn anad neb< a’i
bryd yn anad meibion dynion,) |
º52:14ºº
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man,
and his form more than the sons of men: |
º15 Felly y taenella
efe genhedloedd lawer; brenhinoedd a gtieant eu genau |
º52:15ºº
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him:
for that which had not been told them shall they see; and that which they had
not heard shall they consider. |
ºPENNOD 53 |
++PENNOD 53&&& |
º1 PWY a gredodd i’n
hymadrodd.? ac i bwy y datguddiwyd braich yr ARGLWYDD? |
º53:1ºº Who
hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? |
º2 Canys efe a
dyf o’i flaen ef fel blag-aryn, ac fel gwreiddyn o dir sych: nid oes na phryd
na thegwch iddo: pan edrychom arno, ni bydd pryd fel y dymunem ef. |
º53:2ºº
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry
ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is
no beauty that we should desire him. |
º3 Dirmygedig
yw, a diystyraf o’r gwŷr; gŵr gofidus, a chynefin a dolur: ac yr
oeddem megis yn cuddio ein hwynebau oddi wrtho: dirmygedig oedd, ac ni
wnaethom gyfrif ohono. |
º53:3ºº
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with
grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we
esteemed him not. |
º4 Diau efe a
gymerth ein gwendid ni, ac a ddug ein doluriau: eto ni a’i cyfrifasom ef wedi
ei faeddu, ei daro gan DDUW, a’i gystuddio. |
º53:4ºº
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him
stricken, smitten of God, and afflicted. |
º5 Ond efe a
archollwyd am ein camweddau ni, efe a ddrylliwyd am ein hanwireddau ni:
cosbedigaeth ein heddwch ni oedd arno ef: a thrwy ei gleisiau ef yr iachawyd
ni. |
º53:5ºº But
he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the
chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
º6 Nyni oll a
grwydrasom fel defaid; troesom bawb i’w ffordd ei hun: a’r ARGLWYDD a roddes
arno efein hanwiredd ni i gyd. |
º53:6ºº
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way;
and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. |
º7 Efe a
orthrymwyd, ac efe a gystuddiwyd, ac nid agorai ei enau: fel oen yr arweinid
ef i’r lladdfa, ac fel y tau dafad o flaen y rhai a’i cneifiai, felly nid
agorai yntau ei enau. |
º53:7ºº
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is
brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is
dumb, so he openeth not his mouth. |
º8 O garchar ac
o farn y cymerwyd ef; a phwy a draetha ei oes ef? canys efe a dorrwyd o dir y
rhai byw; rhoddwyd rda arno ef am gamwedd fy mhobl. |
º53:8ºº
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his
generation? for he was cut off out of the land of the living: for the
transgression of my people was he stricken. |
º9 Ac efe a
wnaeth ei fedd gyda’r rhai anwir, a chyda’r cyfoethog yn ei farwol aeth; am na wnaethai gam, ac nad oedd twyll
yn ei enau. |
º53:9ºº
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death;
because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. |
º10 Eithr yr
ARGLWYDD a fynnai ei ddryllio ef; efe a’i clwyfodd: pan osodo efe ei enaid yn
abcrth dros bechod, efe a wêl ei had, efe a estyn ei ddyddiau; ac ewyllys yr
ARGLWYDD a lwydda yn ei law ef. |
º53:10ºº
Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou
shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall
prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. |
º11 O lafur ei
enaid y gwêl, ac y diwellir: fy ngwas cyfiawn a gyfiawnha lawer trwy ei
wybodaeth; canys efe a ddwg eu hanwireddau hwynt. |
º53:11ºº
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his
knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their
iniquities. |
º12 Am hynny y
rhannaf iddo ran gyda llawer, ac efe a ranna yr ysbail gyda’r cedyrn: am iddo
dywallt ei enaid i farwolaeth: ac efe a gyfrifwyd gyda’r troseddwyr; ac efe a
ddug bechodau llaweroedd, ac a eiriolodd dros y troseddwyr. |
º53:12ºº
Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the
spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he
was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made
intercession for the transgressors. |
ºPENNOD 54 |
++PENNOD 54&&& |
º1 CAN, di amhlantadwy nid esgorodd; bloeddia ganu, a
gorfoledda, yr hon nid esgorodd: oherwydd amlach meibion yr hon a adawyd,
na’r hon y mae gŵr iddi, medd yr ARGLWYDD. |
º54:1ºº
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry
aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of
the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
º2 Helaetha le
dy babell, ac estynnant gortynnau dy breswylfeydd: nac atal, estyn dy rafEau,
a sicrha dy hoelion. |
º54:2ºº
Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of
thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; |
º3 Canys ti a
dorri allan ar y llaw ddeau ac ar y llaw aswy; a’th had a etifedda y
Cenhedloedd, a dinasoedd anrheithiedig a wnânt yn gyfanheddol. |
º54:3ºº
For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed
shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. |
º4 Nac ofna;
canys ni’th gywilyddir: ac na’th waradwydder, am na’th warthruddir; canys ti
a anghofi waradwydd dy ieuenctid, a gwarthrudd dy weddwdod ni chofi mwyach. |
º54:4ºº
Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou
shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and
shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. |
º5 Canys dy
briod yw yr hwn a’th wnaeth; ARGLWYDD-y lluoedd yw ei enw: dy Waredydd hefyd,
Sanct Israel, Duw yr holl ddaear y gelwir ef. |
º54:5ºº
For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy
Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be
called. |
º6 Canys fel
gwraig wrthodedig, a chysmddiedig o ysbryd, y’th alwodd yr ARGLWYDD, a gwraig
ieuenctid, pan oeddit wrthodedig, medd dy DDUW. |
º54:6ºº
For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and
a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. |
º7 Dros ennyd fechan y’th adewais; ond a
mawr drugareddau y’th gasglaf. |
º54:7ºº For
a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather
thee. |
º8 Mewn ychydig
sonant y cuddiais fy wyneb oddi wrthyt ennyd awr; ond a thrugaredd dragwyddol
y trugarhaf wrthyt, medd yr ARGLWYDD dy Waredydd. |
º54:8ºº
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting
kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. |
º9 Canys fel
dyfroedd Noa y mae hyn i mi: canys megis y tyngais nad elai dyfroedd Noa mwy
dros y ddaear; felly y tyngais na ddigiwn wrthyt, ac na’th geryddwn. |
º54:9ºº
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the
waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would
not be wroth with thee, nor rebuke thee. |
º10 Canys y
mynyddoedd a giliant, a’r bryniau a symudant: eithr fy nhrugaredd ni chilia
oddi wrthyt, a chyfamod fy hedd ni syfl, medd yr ARGLWYDD sydd yn trugarhau
wrthyt. |
º54:10ºº
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness
shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be
removed, saith the LORD that hath mercy on thee. |
º11 Y druan,
helbulus gan dymesti, y ddigysur, wele, mi a osodaf dy gerrig di a charbund,
ac a’th sylfaenaf a meini saffir. |
º54:11ºº
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay
thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. |
º12 Gwnaf hefyd
dy ffenestri o risial, a’th byrth o feini disglair, a’th holl derfynau o
gerrig dymunol. |
º54:12ºº
And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all
thy borders of pleasant stones. |
º13 Dy holl
feibion hefyd fyddant wedi eu dysgu gan yr ARGLWYDD; a mawr fydd heddwch dy
feibion. |
º54:13ºº
And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the
peace of thy children. |
º14 Mewn
cyfiawnder y’th sicrheir: byddi bell oddi wrth orthrymder, canys nid ofni; ac
oddi wrth ddychryn, canys ni nesâ atat. |
º54:14ºº
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from
oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come
near thee. |
º15 Wele, gan
ymgasglu hwy a ymgasglant, ond nid ohonof fi: pwy bynnag ohonot ti a ymgasglo
i’th erbyn, efe a syrth. |
º54:15ºº
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall
gather together against thee shall fall for thy sake. |
º16 Wele, myfi
a greais y gof, yr hwn a chwyth y marwor yn tân, ac a ddefnyddia arf i’w
waith; myfi hefyd a greais y dinistrydd i ddistrywio. |
º54:16ºº
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that
bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to
destroy. |
º17 Ni lwydda un offeryn a lunier i’th erbyn;
a thi a wnei yn euog bob tafod a gyfodo i’th erbyn mewn barn. Dyma
etifeddiaeth gweision yr ARGLWYDD, a’u cyfiawnder hwy sydd oddi wrthyf fi,
medd yr ARGLWYDD. |
º54:17ºº
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall
rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the
servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD. |
ºPENNOD 55 |
++PENNOD 55&&& |
º1 O DEUWCH i’r dyfroedd, bob un y mae syched arno, ie, yr hwn
nid oes arian ganddo; deawch, prynwch, a bwytewch; ie, deuwch, prynwch win a
llaeth, heb arian, ac heb werth. |
º55:1ºº
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no
money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and
without price. |
º2 Paham y
gweriwch arian am yr hyn nid ydyw fara? a’ch llafur am yr hyn nid yw yn
digoni? gan wrando gwrandewch arnaf fi, a bwytewch yr hyn sydd dda; ac
ymhyfryded eich enaid mewn braster. |
º55:2ºº
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for
that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which
is good, and let your soul delight itself in fatness. |
º3 Gogwyddwch
eich dust, a deuwch ataf; gwrandewch, a bydd byw eich enaid: a mi a wnaf
gyfamod tragwyddol a chwi, sef sicr drugareddau Dafydd. |
º55:3ºº
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I
will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. |
º4 Wele, rhoddais
ef yn dyst i’r bobl, yn flaenor ac yn athro i’r bobloedd. |
º55:4ºº
Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander
to the people. |
º5 Wele, cenedl
nid adwaeni a eiwi, a chenhedloedd ni’th adwaenai di a red atat, er mwyn yr
ARGLWYDD dy DDUW, ac oberwydd Sanct Israel: canys efe a’th ogoneddodd. |
º55:5ºº
Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew
not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy
One of Israel; for he hath glorified thee. |
º6 Ceisiwch yr
ARGLWYDD, tra y galler ei gael ef; gelwch saws, tra fyddo yn agos. |
º55:6ºº Seek
ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: |
º7 Gadawed y
drygionus ei ffordd, a’r gŵr anwir ei feddyliau; a dychweled at yr
ARGLWYDD, ac efe a gymer drugaredd arno; ac at ein Duw ni, oherwydd efe a
arbed yn helaeth. |
º55:7ºº
Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let
him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God,
for he will abundantly pardon. |
º8 Canys nid fy
meddyliau i yw eich meddyliau chwi, ac nid eich ffyrdd chwi yw fy ffyrdd i,
medd yr ARGLWYDD. |
º55:8ºº
For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith
the LORD. |
º9 Canys fel y
mae y nefoedd yn uwch na’r ddaear, felly uwch yw fy ffyrdd i na’ch ffyrdd chwi,
a’m meddyliau i na’ch meddyliau chwi. |
º55:9ºº
For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your
ways, and my thoughts than your thoughts. |
º10 Canys fel y
disgyn y glaw a’r eira o’r nefoedd, ac ni ddychwel yno, eithr dyfrha y
ddaear, ac a wna iddi darddu a thyfu, fel y rhoddo had i’r heuwr, a bara i’r
bwytawr: |
º55:10ºº
For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not
thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may
give seed to the sower, and bread to the eater: |
º11 Felly y
bydd fy ngair, yr hwn a ddaw o’m genau: ni ddychwel ataf yn wag; eithr efe a
wna yr hyn a fynnwyf, ac a lwydda yn y peth yr anfonais ef o’i blegid. |
º55:11ºº
So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return
unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall
prosper in the thing whereto I sent it. |
º12 Canys mewn
llawenydd yr ewch allan, ac mewn hedd y’ch arweinir; y mynyddoedd a’r bryniau
a floeddiant ganu o’ch blaen, a holl goed y maes a gurant ddwylo. |
º55:12ºº
For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and
the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the
field shall clap their hands. |
º13 Yn lle
drain y cyfyd ffynidwydd, yn lle mieri y cyfyd myrtwydd: a hyn fydd i’r
ARGLWYDD yn enw, ac yn arwydd tragwyddol yr hwn ni thorrir ymaith. |
º55:13ºº
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier
shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an
everlasting sign that shall not be cut off. |
ºPENNOD 56 |
++PENNOD 56&&& |
º1 FEL hyn y dywed yr ARGLWYDD, Cedwch farn, a gwnewch gyfiawnder:
canys fy iachawdwriaeth sydd ar ddyfod, a’m cyfiawnder ar ymddangos. |
º56:1ºº
Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is
near to come, and my righteousness to be revealed. |
º2 Gwyn ei fyd
y dyn a wnelo hyn, a mab y dyn a ymaflo ynddo; gan gadw y Saboth heb ei
halogi, a chadw ei law rhag gwneuthur dim drwg. |
º56:2ºº
Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it;
that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing
any evil. |
º3 Ac na
lefared y dieithrfab, yr hwn |
º56:3ºº
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD,
speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither
let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
º4 Canys fel
hyn y dywed yr ARGLWYDD wrth y rhai disbaddedig, y rhai a gadwant fy
Sabothau, ac a ddewisant yr hyn a ewyllysiwyf, ac a ymaflant yn fy nghyfamod
i; |
º56:4ºº
For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose
the things that please me, and take hold of my covenant; |
º5 Ie, rhoddaf iddynt yn fy nhŷ, ac o
fewn fy magwyrydd. Ie ac enw gwell na meibion ac na merched: rhoddaf iddynt
enw tragwyddol, yr hwn ni thorrir ymaith. |
º56:5ºº
Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a
name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting
name, that shall not be cut off. |
º6 A’r meibion
dieithr, y rhai a lynant wrth yr ARGLWYDD, gan ei wasanaethu ef, a chan garu enw
yr ARGLWYDD, i fod yn weision iddo ef, pob un a gadwo y Saboth heb ei halogi,
ac a ymaflo yn fy nghyfamod; |
º56:6ºº
Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve
him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that
keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; |
º7 Dygaf
hwythau hefyd i fynydd fy sancteiddrwydd, a llawenychaf hwynt yn nhŷ fy
ngweddi: eu poethoffrymau hefyd a’u hebyrth fyddant gymeradwy ar fy allor:
canys fy nhŷ i a elwir yn dy gweddi i’r holl bobloedd. |
º56:7ºº
Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house
of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon
mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. |
º8 Medd yr
Arglwydd DDUW, yr hwn a gasgl wasgaredigion Israel, Eto mi a gasglaf eraill
ato ef, gyda’r rhai sydd wedi eu casglu ato. |
º56:8ºº
The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather
others to him, beside those that are gathered unto him. |
º9 Pob bwystfil
y maes, deuwch i ddifa, a phob bwystfil yn y coed. |
º56:9ºº
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. |
º10 Deillion yw
ei wyliedyddion: ni wyddant hwy oll ddim, cŵn mudion iydynt hwy oll, heb
fedru cyfarth; yn cysgu, yn gorwedd, ac yn caru hcpian. |
º56:10ºº
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they
cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. |
º11 Ie, cwxxxn
gwancus ydynt, ni chydnabyddant xxx a’u digon, a bugeiliaid ydynt ni fedrant
ddcall; wynebant oll ar eu ffordd eu hun, pob un at ei clw ei hun o’i
gŵr. |
º56:11ºº
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds
that cannot understand: they all look to their own way, every one for his
gain, from his quarter. |
º12 Deuwch, meddant, cyrchaf win, ac
ymlanwn o ddiod gref; a bydd yfory megis heddiw, a mwy o lawer iawn. |
º56:12ºº
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong
drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
ºPENNOD 57 |
++PENNOD 57&&& |
º1 DARFU am y cyfiawn, ac ni esyd neb at ei galon; a’r
gwŷr trugarog a gymerir ymaith, heb neb yn deall mai o flaen drygfyd y
cymerir y cyfiawn ymaith. |
º57:1ºº
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are
taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil
to come. |
º2 Efe a â i
dangnefedd: hwy a orffwys- aat yn eu hystafelloedd, sef pob un a TOdia yn ei
uniondeb. |
º57:2ºº
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in
his uprightness. |
º3 Nesewch yma, meibion yr hudoles, had y
godinebus a’r butain. |
º57:3ºº
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and
the whore. |
º4 Yn erbyn pwy
yr ymddigrifwch? yn erbyn pwy y lledwch safn, ac yr estynnwch dafod? onid meibion
camwedd a had ffalsedd ydych chwi? |
º57:4ºº
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and
draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of
falsehood, |
º5 Y rhai a ymwresogwch
ag eilunod dan bob pren deiliog, gan ladd y plant yn y glynnoedd dan
gromlechydd y creigiau. |
º57:5ºº
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children
in the valleys under the clifts of the rocks? |
º6 Yng nghabolfeini
yr afon y mae dy ran; hwynt-hwy yw dy gwtws: iddynt hwy hefyd y tywelltaist
ddiodoffrwm, ac yr offrymaist fwydoffrwm. Ai yn y rhai hyn yr
ymgysurwn? |
º57:6ºº
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot:
even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat
offering. Should I receive comfort in these? |
º7 Ar fynydd uchel a dyrchafedig y
gosodaist dy wely: dringaist hefyd yno i aberthu aberth. |
º57:7ºº
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest
thou up to offer sacrifice. |
º8 Yng nghil y
drysau hefyd a’r pyst y gosodaist dy goffadwriaeth: canys ymddi-noethaist i
arall heb fy llaw i, a dringaist; helaethaist dy wely, ac a wnaethost amod
rhyngot a hwynt; ti a hoffaist eu gorweddle hwynt pa le bynnag y gwelaist. |
º57:8ºº
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for
thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast
enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed
where thou sawest it. |
º9 Cyfeiriaist hefyd at y brenin ag
ennaint, ac amlheaist dy beraroglau: anfonaist hefyd dy genhadau i bell, ac
ymostyngaist hyd uffern. |
º57:9ºº And
thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and
didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
º10 Ym maim dy ffordd yr ymflinaist; ac ni
ddywedaist, Nid oes obaith: cefaist fywyd dy law; am hynny ni chlefychaist. |
º57:10ºº
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is
no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not
grieved. |
º11 Pwy hefyd a
arswydaist ac a ofnaist, fel y dywedaist gelwydd, ac na chofiaist fi, ac nad
ystvriaist yn dy galon? oni thewais i a sôn er ys talm, a thithau heb fy
ofni? |
º57:11ºº
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast
not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of
old, and thou fearest me not? |
º12 Myfi a
fynegaf dy gyfiawnder, a’th weithredoedd: canys ni wnânt i ti les. |
º57:12ºº
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit
thee. |
º13 Pan
waeddech, gwareded dy gynulleidfaoedd di: eithr y gwynt a’u dwg hwynt ymaith
oll; oferedd a’u cymer hwynt: ond yr hwn a obeithia ynof fi a etifedda y tir,
ac a feddianna fynydd fy sancteiddrwydd. |
º57:13ºº
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry
them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me
shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
º14 Ac efe a
ddywed, Palmentwch, palmentwch, paratowch y ffordd, cyfoSwch y rhwystr o
ffordd fy mhobl. |
º57:14ºº
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling
block out of the way of my people. |
º15 Canys fcl
hyn y dywed y Goruchel a’r dyrchatedig, yr hwn a breswylia dragwyddoldeb, ac
y mae ei enw yn Sanctaidd, Y goruchelder a’r cysegr a breswyliaf; a chyda’r
cystuddiedig a’r isel o ysbryd, i fywhau y rhai isel o ysbryd, ac i fywhau
calon y rhai cystuddiedig. |
º57:15ºº
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is
Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite
and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the
heart of the contrite ones. |
º16 Canys nid
byth yr ymrysonaf, ac nid yn dragywydd y digiaf: oherwydd yr ysbryd a ballai
o’m blaen i, a’r eneidiau a wneuthum i. |
º57:16ºº
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit
should fail before me, and the souls which I have made. |
º17 Am anwiredd
ei gybydd-dod ef y digiais, ac y trewais ef: ymguddiais, a digiais, ac efe a
aeth rhagddo yn gildynnus ar hyd ffordd ei galon. |
º57:17ºº
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me,
and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
º18 Ei ffyrdd a
welais, a mi a’i hiachâf ef: tywysaf ef hefyd, ac adferaf gysur iddo, ac i’w
alarwyr. |
º57:18ºº
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore
comforts unto him and to his mourners. |
º19 Myfi sydd
yn creu ffrwyth y gwefusau; Heddwch, heddwch, i bell, ac i agos, medd yr
ARGLWYDD: a mi a’i hiachâf ef. |
º57:19ºº
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to
him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
º20 Ond y rhai
anwir sydd fel y môr yn dygyfor, pan na allo fod yn llonydd, yr hwn y mae ei ddyfroedd
yn bwrw allan dom a llaid. |
º57:20ºº
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters
cast up mire and dirt. |
º21 Ni bydd heddwch, medd fy Nuw, i’r rhai
annuwiol. |
º57:21ºº
ºThere is no peace, saith my God, to the wicked. |
ºPENNOD 58 |
++PENNOD 58&&& |
º1 E..EFA a’th geg, nac arbed, dyrchafa dy lais fel
utgorn, a mynega i’m pobl eu camwedd, a’u pechodau i dŷ Jacob. |
º58:1ºº
Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people
their transgression, and the house of Jacob their sins. |
º2 Eto beunydd
y’m ceisiant, ac a ewyllysiant wybod fy ffyrdd, fel cenedl a wnelai
gyfiawnder, ac ni wrthodai farnedigaeth ei Duw: gofynnant i’ mi
farnedigaethau cyfiawnder, ewyllysiant n at DDUW. |
º58:2ºº Yet
they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did
righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the
ordinances of justice; they take delight in approaching to God. |
º3 Paham,
meddant, yr ymprydiasom, ac ms gwelaist? y cystuddiasom ein henaid, ac nis
gwybuost? Wele, yn y dydd yr ymprydioch yr ydych yn cael gwynfyd, ac yn mynnu
eich holl ddyledion. |
º58:3ºº
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we
afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your
fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
º4 Wele, i
ymryson â chynnen yr ymprydiwch, ac i daro a dwrn anwiredd: nac ymprydiwch
fel y dydd hwn, i beri clywed eich llais yn yr uchelder. |
º58:4ºº
Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of
wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be
heard on high. |
º5 Ai dyma yr
ympryd a ddewisais? dydd i ddyn i gystuddio ei enaid? ai crymu ei ben fel brwyaen
ydyw, a thaemi sachliain a lludw daflo? ai hyn a eiwi yn ympryd, ac yn
ddiwrnod cymeradwy gan yr ARGLWYDD? |
º58:5ºº
Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is
it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under
him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? |
º6 Onid dyma yr
ympryd a ddewisais? datod rhwymau anwiredd, tynnu ymaith feichiau trymion, a gollwng
y rhai gorthrymedig yn rhyddion, a thorri ohonoch bob iau? |
º58:6ºº
ºIs not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness,
to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye
break every yoke? |
º7 Onid torri
dy fara i’r newynog, a dwyn ohonot y crwydraid i dŷ? a phan welych y
noeth, ei ddilladu; ac nad ymguddiech oddi wrth dy gnawd dy hun? |
º58:7ºº
ºIs it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that
are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him;
and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
º8 Yna y tyr dy
oleuni allan fel y wawr, a’th iechyd a dardda yn fuan: a’th gyfiawnder a â
o’th flaen; gogoniant yr ARGLWYDD a’th ddilyn. |
º58:8ºº
Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall
spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory
of the LORD shall be thy rereward. |
º9 Yna y geiwi,
a’r ARGLWYDD a etyb; y gwaeddi, ac efe a ddywed, Wele fi. Os bwri o’th fysg
yr iau, estyn bys, a dy-wedyd oferedd; |
º58:9ºº
Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall
say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the
putting forth of the finger, and speaking vanity; |
º10 Os tynni
allan dy enaid i’r newynog, a diwallu yr enaid cystuddiedig: yna dy oleuni a
gyfyd mewn tywyllwch, a’th dywyllwch fydd fel hanner dydd: |
º58:10ºº
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then
shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: |
º11 A’r
ARGLWYDD a’th arwain yn wag.’" tad, ac a ddiwalla dy enaid ar sychder,
ac a wna dy esgyrn yn freision: a thi a fyddi fel gardd wedi ei dyfrhau, ac
megis ffynnon ddwfr, yr hon ni phalla ei dyfr oedd. |
º58:11ºº
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought,
and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a
spring of water, whose waters fail not. |
º12 A’r rhai a
fyddant ohonot ti a adeil-adant yr hen ddiffeithleoedd; ti a gyfodi sylfeini
llawer cenhedlaeth: a thi a elwir yn gaewr yr adwy, yn gyweiriwr llwybrau i
gyfanheddu ynddynt. |
º58:12ºº
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt
raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The
repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
º13 O throi dy
droed oddi wrth y Saboth, heb wneuthur dy ewyllys ar fy nydd sanctaidd; a
galw y Saboth yn hyfrydwch, sanct yr ARGLWYDD yn ogoneddus; a’i anrhydeddu
ef, heb wneuthur dy ffyrdd dy hun, heb geisio dy ewyllys dy hun, na dywedyd
dy eiriau dy hun: |
º58:13ºº
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my
holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable;
and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own
pleasure, nor speaking thine own words: |
º14 Yna yr
ymhyfrydi yn yr ARGLWYDD, ac mi a wnaf i ti farchogaeth ar uchel-feydd y ddaear,
ac a’th borthaf ag cliteddlaeth Jacob dy dad: canys genau yr ARGLWYDD a’i
llefarodd. |
º58:14ºº
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride
upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy
father: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
ºPENNOD 59 |
++PENNOD 59&&& |
º1 WELE, ni fyrhawyd llaw yr .ARGLWYDD, fel na allo achub;
ac ni thrymhaodd ei glust ef, fel na allo glywed: |
º59:1ºº
Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his
ear heavy, that it cannot hear: |
º2 Eithr eich
anwireddau chwi a ysgarodd rhyngoch chwi a’ch Duw, a’cli pechodau a
guddiasant ei wyneb oddi wrthych, fel na chlywo. |
º59:2ºº But
your iniquities have separated between you and your God, and your sins have
hid his face from you, that he will not hear. |
º3 Canys eich
dwylo a halogwyd a gwaed, a’ch bysedd a chamwedd: eich gwefusau a draethasant
gelwydd, eich tafod a fyfyriodd anwiredd. |
º59:3ºº
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your
lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. |
º4 Nid oes a
alwo am gyfiawnder, nac a ddadlau dros y gwirionedd: y maent yn gobeithio
mewn gwagedd, ac yn dywedyd celwydd; yn beichiogi ar flinder, ac yn esgor ar
anwiredd. |
º59:4ºº
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity,
and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
º5 Wyau asb a ddodwasant, a gweoedd y pryf
copyn a weant: yr hwn a fwyty o’u hwyau a fydd farw, a’r hwn a sathrer a dyr
allan yn wiber. |
º59:5ºº
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of
their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
º6 Eu gweoedd
hwy ni byddant yn wisgoedd, ac nid ymddilladant a’u gweithredoedd: eu
gweithredoedd ydynt weithredoedd anwiredd, a gwaith trawster sydd yn eu
dwylo. |
º59:6ºº Their
webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with
their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in
their hands. |
º7 Eu traed a
redant i ddrygioni, a hwy a frysiant i dywallt gwaed gwinon: eu meddyhau sydd
feddyliau anwir; distryw a dinistr sydd ar eu ffyrdd hwynt. |
º59:7ºº
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their
thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their
paths. |
º8 Ffordd
heddwch nid adwaenant; ac nid oes gyfiawnder yn eu llwybrau: gwnaethant
iddynt lwybrau ceimion: pwy bynnag a rodio yno, nid edwyn heddwch. |
º59:8ºº
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings:
they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know
peace. |
º9 Am hynny y
ciliodd barnedigaeth oddi wrthynz, ac ni’n goddiweddodd cyfiawnder:
disgwyliasom am oleuni, ac wele dywyllwch; am ddisgleirdeb, ac yn y fagddu yr
ydym yn rhodio. |
º59:9ºº
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait
for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
º10 Palfalasom
fel deillion a’r pared, ie, fel rhai heb lygaid y palfalasom: tramgwyddasom
ar hanner dydd fel y cyfnos, oeddem mewn
lleoedd anghyfannedd fel rhai meirw. |
º59:10ºº
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we
stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
º11 Nym oll a ruasom fel eirth, a chan
riddfan y gnddfanasom fel colomennod: disgwyliasom am farn, ac nid oes dim:
am iachawdwnaeth, ac ymbellhaodd oddi wrthym. |
º59:11ºº
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but
there is none; for salvation, but it is far off from us. |
º12 Canys
amlhaodd ein camweddau ger dy fron, a thystiolaethodd ein pechodau i’n
herbyn.ohwwydd ein camweddau sydd gyda ni; a’n hanwireddau, ni a’u
hadwaenom: |
º59:12ºº
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify
against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we
know them; |
º13 Camweddu, a
dywedyd celwydd yn erbyn yr ARGLWYDD, a chilio oddi ar ôl ein Duw, dywedyd
trawster ac anufudd-dod, myfyrio a thraethu o’r galon eiriau gau. |
º59:13ºº
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God,
speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words
of falsehood. |
º14 Barn hefyd a droed yn ei hôl, a chyfiawnder
a safodd o hirbell: canys gwirionedd a gwympodd yn yr heol, ac uniondeb ni
all ddyfod i mewn. |
º59:14ºº
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for
truth is fallen in the street, and equity cannot enter. |
º15 Ie,
gwirionedd sydd yn pallu, a’r hwn sydd yn cilio oddi wrth ddrygioni a’i gwna
ei hun yn ysbail: a gwelodd yr ARGLWYDD hyn, a drwg oedd yn ei olwg nad oedd
barn. |
º59:15ºº
Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey:
and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. |
º16 Gwelodd hefyd nad oedd gŵr, a
rhyfeddodd nad oedd eiriolwr: am hynny ei fraich a’i hachubodd, a’i
gyfiawnder ei hun a’i cynhaliodd. |
º59:16ºº
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor:
therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it
sustained him. |
º17 Canys efe a
wisgodd gyfiawnder fel llurig, a helm iachawdwriaeth am ei ben; ac a wisgodd
wisgoedd dial yn ddillad; ie, gwisgodd sêl fel cochl. |
º59:17ºº
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon
his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad
with zeal as a cloak. |
º18 Yn ôl y gweithredoedd,
ie, yn eu hôl hwynt, y tâl efe. llid i’w wrthwynebwyr, taledigaeth i’w
elynion; taledigaeth i’r ynysoedd a dal efe. |
º59:18ºº
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries,
recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. |
º19 Felly yr ofnant enw yr ARGLWYDD o’r
gorilewin, a’i ogoniant ef o godiad haul. Pan ddelo y gelyn i mewn fel afon,
Ysbryd yr ARGLWYDD a’i hymlid ef ymaith.; |
º59:19ºº
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the
rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of
the LORD shall lift up a standard against him. |
º20 Ac i Seion y daw y Gwaredydd, ac i’r
rhai a droant oddi wrth anwiredd yn Jacob, medd yr ARGLWYDD. |
º59:20ºº
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from
transgression in Jacob, saith the LORD. |
º21 A minnau,
dyma fy nghyfamod â hwynt, medd yr ARGLWYDD: Fy ysbryd yr hwn sydd arnat, a’m
geiriau y rhai a osodais yn dy enau, ni chiliant o’th enau, nac o enau dy
had, nac o enau had dy had, medd yr ARGLWYDD, o hyn allan byth. |
º59:21ºº
As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is
upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out
of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy
seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. |
ºPENNOD 60 |
++PENNOD 60&&& |
º1 CYFOD, llewyrcha;
canys daeth dy oleuni, a chyfododd gogoniant yr ARGLWYDD arnat. |
º60:1ºº
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon
thee. |
º2 Canys wele,
tywyllwch a orchuddia y ddaear, a’r fagddu y bobloedd: ond arnat ti y cyfyd
yr ARGLWYDD, a’i ogoniant a welir arnat. |
º60:2ºº
For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the
people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon
thee. |
º3 Cenhedloedd hefyd a rodiant at dy oleuni,
a brenhinoedd at ddisgleirdeb dy gyfodiad. |
º60:3ºº
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy
rising. |
º4 Cytbd dy
lygaid oddi amgylch, ac edrych; ymgasglasant oll, daethant atat: dy feibion a
ddeuant o bell, a’th ferched a fegir wrth dy ystlys. |
º60:4ºº
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together,
they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be
nursed at thy side. |
º5 Yna y cei weled,
ac yr ymddisgleiri; dy galon hefyd a ofna, ac a helaethir; am droi atat
luosowgrwydd y môr, golud y cenhedloedd a ddaw i ti. |
º60:5ºº
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be
enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the
forces of the Gentiles shall come unto thee. |
º6 Lliaws y camelod a’th orchuddiant, sef
cyflym gamelod Midian ac Effa; hwynt oll o Seba a ddeuant; aur a thus a
ddygant; a moliant yr ARGLWYDD a fynegant. |
º60:6ºº
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and
Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and
they shall show forth the praises of the LORD. |
º7 Holl ddefaid
Cedar a ymgasglant atat ti, hyrddod Nebaioth a’th wasanaethant: hwy a ddeuant
i fyny yn gymeradwy ar fy allor, a mi a anrhydeddaf dy fy ngogoniant. |
º60:7ºº
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth
shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar,
and I will glorify the house of my glory. |
º8 Pwy yw y rhai hyn a ehedant fel ewmwl,
ac fel colomennod i’w ffenestri? |
º60:8ºº
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
º9 Yn ddiau yr
ynysoedd a’m disgwyliant, a llongau Tarsis yn bennaf, i ddwyn dy feibion o
bell, eu harian hefyd a’u haur gyda hwynt, i enw yr ARGLWYDD dy DDUW, ac i
Sanct Israel, am iddo dy ogoneddu di. |
º60:9ºº
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring
thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of
the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified
thee. |
º10 A meibion
dieithr a adeiladant dy furiau, a’u brenhinoedd a’th wasanaethant; canys yn
fy nig y’th drewais, ac o’m hewyllys da fy hun y tosturiais wrthyt. |
º60:10ºº
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall
minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had
mercy on thee. |
º11 Am hynny dy
byrth a fyddant yn agored yn wastad, ni chaeir hwynt na dydd na nos, i ddwyn
atat olud y cenhedloedd, fel y dyger eu brenhinoedd hwynt hefyd. |
º60:11ºº
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor
night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that
their kings may be brought. |
º12 Canys y
genedl a’r deyrnas ni’th wasanaetho di, a ddifethir; a’r cenhedloedd hynny a
lwyr ddinistrir. |
º60:12ºº
For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those
nations shall be utterly wasted. |
º13 Gogoniant
Libanus a ddaw atat, y ffynidwydd, ffawydd, a bocs ynghyd, i harddu lle fy
nghysegr; harddaf hefyd le fy nhraed. |
º60:13ºº
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and
the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the
place of my feet glorious. |
º14 A meibion
dy gystuddwyr a ddeuant atat yn ostyngedig: a’r rhai oll a’th ddiystyrasant a
ymostyngant wrth wadnau dy draed, ac a’th alwant yn Ddinas yr ARGLWYDD, yn
Seion Sanct Israel. |
º60:14ºº
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and
all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy
feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy
One of Israel. |
º15 lle y buost
yn wrthodedig, ac yn gas, ac heb gyniweirydd trwot, gwnaf di yn ardderchowgrwydd
tragwyddol, ac yn llawenydd i’r holl genedlaethau. |
º60:15ºº
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee,
I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
º16 Sugni hefyd
laeth y cenhedloedd, ie, bronnau brenhinoedd a sugni; a chei wybod mai myfi
yr ARGLWYDD yw dy Achubydd, a’th Waredydd yw cadarn Dduw Jacob. ‘ |
º60:16ºº
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of
kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer,
the mighty One of Jacob. |
º17 Yn lle pres
y dygaf aur, ac yn lle * haearn y dygaf arian, ac yn lle coed, bres, ac yn
lle cerrig, haearn; a gwnaf dy swyddogion yn heddychol, a’th drethwyr yn
gyfiawn. |
º60:17ºº
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood
brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine
exactors righteousness. |
º18 Ni chlywir
mwy sôn am drais yn dy wlad, na distryw na dinistr yn dy derfynau: eithr ti a
eiwi dy fagwyrydd yn Iachawdwriaeth, a’th byrth yn Foliant. |
º60:18ºº
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within
thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
º19 Ni bydd yr
haul i ti mwyach yn oleuni y dydd, a’r lleuad ni oleua yn llewyrch i ti:
eithr yr ARGLWYDD fydd i ti yn oleuni tragwyddol, a’th DDUW yn ogoniant i ti. |
º60:19ºº
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the
moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting
light, and thy God thy glory. |
º20 Ni fachluda
dy haul mwyach, a’th leuad ni phalla: oherwydd yr ARGLWYDD fydd i ti yn
oleuni tragwyddol, a dyddiau dy alar a ddarfyddant. |
º60:20ºº
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for
the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall
be ended. |
º21 Dy bobl
hefyd fyddant gyfiawn oll: etifeddant y tir byth, sef blaguryn fy
mhlanhigion, gwaith fy nwylo, fel y’m gogonedder. |
º60:21ºº
Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever,
the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
º22 Y bychan a
fydd yn fil, a’r gwael yn genedl gref. Myfi yr ARGLWYDD a brysuraf hynny yn
ei amser. |
º60:22ºº
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the
LORD will hasten it in his time. |
ºPENNOD 61 |
++PENNOD 61&&& |
º1 YSBRYD yr ARGLWYDD DDUW sydd arnaf; oherwydd yr ARGLWYDD
a’m heneiniodd i efengylu i’r rhai llariaidd; efe a’m hanfonodd i rwymo y
rhai ysig eu calon, i gyhoeddi rhyddid i’r caethion, ac agoriad carchar i’r
rhai sydd yn rhwym; |
º61:1ºº
The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to
preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the
brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the
prison to them that are bound; |
º2 I gyhoeddi
blwyddyn gymeradwy yr ARGLWYDD, a dydd dial ein Duw ni; i gysuro pob galarus; |
º61:2ºº
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our
God; to comfort all that mourn; |
º3 I osod i
alarwyr, Seion, ac i roddi iddynt ogoniant yn lle lludw, olew llawenydd yn
lle galar, gwisg moliant yn lle ysbryd cystuddiedig; fel y gelwid hwynt yn
brennau cyfiawnder, yn blanhigyn yr ARGLWYDD, fel y gogonedder ef. |
º61:3ºº
To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes,
the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of
heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of
the LORD, that he might be glorified. |
º4 Adeiladant
hefyd yr hen ddiffeithfa, cyfodant yr anghyfanheddfa gynt, ac adnewyddant ddinasoedd
dinaith, ac anghyfanhedd-dra llawer oes. |
º61:4ºº
And they shall build the old wastes, they shall raise up the former
desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many
generations. |
º5 A dieithriaid a safant ac a borthant
eich praidd, a meibion dieithr fydd arddwyr a gwinllanwyr i chwi. |
º61:5ºº
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien
shall be your plowmen and your vinedressers. |
º6 Chwithau a
elwir yn offeiriaid i’r ARGLWYDD: Gweinidogion ein Duw ni, meddir wrthych;
golud y cenhedloedd a fwynhewch, ac yn eu gogoniant hwy yr ymddyrchefwch. |
º61:6ºº
But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the
Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their
glory shall ye boast yourselves. |
º7 Yn lle eich
cywilydd y cewch ddauddyblyg; ac yn lle gwaradwydd hwy a lawenychant yn eu
rhan: am hynny yn y tir y meddiannant ran ddwbl; llawenydd tragwyddol fydd
iddynt. |
º61:7ºº For
your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in
their portion: therefore in their land they shall possess the double:
everlasting joy shall be unto them. |
º8 Canys myfi
yr ARGLWYDD a hoffaf gyfiawnder; yr wyf yn casáu trais yn boethoffrwrn, ac a gyfarwyddaf eu gwaith mewn
gwirionedd, ac a wnaf â hwynt gyfamod tragwyddol. |
º61:8ºº
For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will
direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with
them. |
º9 Eu had hwynt
hefyd a adwaenir ymysg y cenhedloedd, a’u hiliogaeth hwynt yng nghanol y
bobl: y rhai a’u gwelant a’u hadwaenant, mai hwynt-hwy yw yr had a
fendithiodd yr ARGLWYDD. |
º61:9ºº And
their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the
people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed
which the LORD hath blessed. |
º10 Gan
lawenychu y llawenychaf yn yr ARGLWYDD, fy enaid a orfoledda yn fy NUW: canys
gwisgodd fi a gwisgoedd iachawdwriaeth, gwisgodd â mantell cyfiawnder; megis
y mae priodfab yn ymwisgo a harddwisg, ac fel yr ymdrwsia priodferch a’i
thlysau. |
º61:10ºº
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he
hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the
robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as
a bride adorneth herself with her jewels. |
º11 Canys megis
y gwna y ddaear i’w gwellt dyfu, ac fel y gwna gardd i’w hadau egino, felly y
gwna yr Arglwydd IOR i gyfiawnder a moliant darddu gerbron yr holl
genhedloedd. |
º61:11ºº
For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things
that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness
and praise to spring forth before all the nations. |
ºPENNOD 62 |
++PENNOD 62&&& |
º1 ER mwyn Seion ni thawaf, ac er mwyn Jerwsalem ni
ostegaf, hyd onid elo ei chyfiawnder hi allan fel disgleirdeb, a’i
hiachawdwriaeth hi fel lamp yn llosgi. |
º62:1ºº
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not
rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the
salvation thereof as a lamp that burneth. |
º2 A’r
cenhedloedd a welant dygyfiawnder, a’r holl frenhinoedd dy ogoniant: yna y
gelwir arnat enw newydd, yr hwn a enwa genau yr ARGLWYDD. |
º62:2ºº
And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and
thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
º3 Byddi hefyd
yn goron gogoniant yn llaw yr ARGLWYDD, ac yn dalaith frenhmol yn llaw dy
DDUW. |
º62:3ºº
Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem
in the hand of thy God. |
º4 Ni ddywedir
amdanat mwy, Gwrthodedig; am dy dir hefyd ni ddywedit mwy, Anghyfannedd:
eithr ti a elwir Heffsiba; a’th dir, Beula: canys y mae yr ARGLWYDD yn dy
hoffi, a’th dir a briodir. |
º62:4ºº
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be
termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for
the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
º5 Canys fel y
prioda gŵr ieuanc forwyn, y prioda dy feibion dydi; ac a llawenydd
priodfab am briodferch, y llawenycha dy DDUW o’th blegid di. |
º62:5ºº
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as
the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
º6 Ar dy furiau
di, Jerwsalem, y gosodais geidwaid, y rhai ni thawant ddydd na nos yn wastad:
y rhai ydych yn cofio yr ARGLWYDD, na ddistewch, |
º62:6ºº
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their
peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence. |
º7 Ac na adewch
ddistawrwydd iddo, hyd oni sicrhau, ac hyd oni osodo Jerwsalem yn foliant ar
y ddaear. |
º62:7ºº
And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise
in the earth. |
º8 Tyngodd yr
ARGLWYDD i’w ddeheu-law, ac i’w fraich nerthol, Yn ddiau ni roddaf dy ŷd
mwyach yn ymborth i’th elynion; a meibion dieithr nid yfant dy win, yr hwn y
llafuriaist amdano: |
º62:8ºº
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely
I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of
the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
º9 Eithr y rhai
a’i casglant a’i bwytânt, ac a foliannant yr ARGLWYDD; a’r rhai a’i cynullasant
a’i hyfant o fewn cynteddoeddi fy sancteiddrwydd. |
º62:9ºº
But they that have gathered it shall eat it and praise the LORD; and they
that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
º10
Cyniweiriwch, cyniweiriwch trwy y pyrth: paratowch ffordd y bobl; palmentwch,
palmentwch briffordd; dig-aregwch hi: cyfodwch faner i’r bobloedd. |
º62:10ºº
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up,
cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the
people. |
º11 Wele, yr
ARGLWYDD a gyhoeddodd hyd eithaf y ddaear, Dywedwch wrth ferch Seion, Wele dy
iachawdwriaeth yn dyfod, wele ei gyflog gydag ef, a’i waith iS’i flaen. |
º62:11ºº
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the
daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with
him, and his work before him. |
º12 Galwant
hwynt hefyd yn Bobl sanctaidd, yn Waredigion yr ARGLWYDD: tithau a elwir, Yr
hon a geisiwyd, Dinas nis gwrthodwyd. |
º62:12ºº
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou
shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
ºPENNOD 63 |
++PENNOD 63&&& |
º1 PWY yw hwn yn dyfod o Edom, yn goch ei ddillad o Bosra?
hwn sydd hardd yn ei wisg, yn ymdaith yn amlder ei rym? Myfi,
yr hwn a lefaraf mewn cyfiawnder, ac wyf gadarn i iacháu. |
º63:1ºº
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that
is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I
that speak in righteousness, mighty to save. |
º2 Paham yr
ydwyt yn goch dy ddillad, a’th wisgoedd fel yr hwn a sathrai mewn gwinwryf? |
º63:2ºº Wherefore
art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the
winefat? |
º3 Sethrais y
gwinwryf fy hunan, ac o’r bobl nid oedd un gyda mi, canys mi a’u sathraf
hwynt yn fy nig, ac a’u mathraf hwynt yn fy llidiowgrwydd; a’u gwaed hwynt a
daenellir ar fy nillad, a’m holl wisgoedd a lychwinaf. |
º63:3ºº
I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me:
for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their
blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
º4 Canys dydd dial sydd yn fy ngbalon, a
blwyddyn fy ngwaredigion a ddaeth. |
º63:4ºº
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is
come. |
º5 Edrychais
hefyd, ac nid oedd gynorthwywr, rhyfeddais hefyd am nad oedd gynhaliwr: yna
fy mraich fy hun a’m hachubodd, a’m llidiowgrwydd a’m cynhaliodd. |
º63:5ºº
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none
to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it
upheld me. |
º6 A mi a
sathraf y bobl yn fy nig, ac a’u meddwaf hwynt yn fy llidiowgrwydd; a’u
cadernid a ddisgynnaf i’r llawr. |
º63:6ºº
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury,
and I will bring down their strength to the earth. |
º7 Cofiaf
drugareddau yr ARGLWYDD, a moliant Duw, yn ôl yr hyn oll a roddodd Duw i ni,
ac amlder ei ddaioni i dŷ Israel, yr hyn a roddodd efe iddynt yn ôl ei
dosturiaethau, ac yn ôl amlder ei drugareddau. |
º63:7ºº
I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD,
according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness
toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his
mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
º8 Canys efe a
ddywedodd, Diau fy mhobl ydynt hwy, meibion ni ddywedant gelwydd; felly efe a
aeth yn lachawdwr iddynt. |
º63:8ºº
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was
their Saviour. |
º9 Yn eu holl
gystudd hwynt efe a gystuddiwyd, ac angel ei gynddrychiol-deb a’u hachubodd
hwynt; yn ei gariad ac yn ei drugaredd y gwaredodd efe hwynt: efe a’u dygodd
hwynt, ac a’u harweiniodd yr holl ddyddiau gynt. |
º63:9ºº
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved
them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and
carried them all the days of old. |
º10 y Hwythau
oeddynt wrthryfelgar, ac a ofidiasant ei Ysbryd sanctaidd ef: am hynny y
trodd efe yn elyn iddynt, ac yr ymladdodd yn eu herbyn. |
º63:10ºº
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be
their enemy, and he fought against them. |
º11 Yna y
cofiodd efe y dyddiau gynt, Moses a’i bobl, gan ddywedyd, Mae yr hwn a’u
dygodd hwynt i fyny o’r môr, gyda bugail ei braidd? mae yr hwn a osododd ei
Ysbryd sanctaidd o’i fewn ef? |
º63:11ºº
Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is
he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where
is he that put his holy Spirit within him? |
º12 Yr hwn a’u
tywysodd hwynt a de-heulaw Moses, ac a’i ogoneddus fraich, gan holiti y
dyfroedd o’u blaen hwynt, i wneuthur iddo ei hun enw uigwyddol? |
º63:12ºº
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the
water before them, to make himself an everlasting name? |
º13 Yr hwn a’u
harweirdodd .hwynt trwy y dyfnderau, fel march yn yr anialwch, fel na
thramgwyddent? |
º63:13ºº
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they
should not stumble? |
º14 Fel y
disgyn anifail i’r dyffryn, y gwna Ysbryd yr ARGLWYDD iddo orffwys: felly y
tywysaist dy bobl, i wneuthur i ti enw gogoneddus. |
º63:14ºº
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to
rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
º15 Edrych o’r
nefoedd a gwêl o annedd dy sancteiddrwydd a’th ogoniant: mae dy sêl a’th
gadernid, lluosowgrwydd dy dosturiaethau a’th drugareddau tuag ataf fi? a
ymataliasant? |
º63:15ºº
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of
thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and
of thy mercies toward me? are they restrained? |
º16 Canys ti yw
ein Tad ni, er nad edwyn Abraham ni, ac na’n cydnebydd Israel: ti, ARGLWYDD,
yw ein Tad ni, ein Gwaredydd; dy enw sydd erioed. |
º63:16ºº
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel
acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is
from everlasting. |
º17 Paham,
ARGLWYDD, y gwnaethost i ni gyfeiliorni allan o’th ftyrdd? ac y caledaist ein
calonnau oddi wrth dy ofn? Dychwel er mwyn dy weision, Hwythau dy etifeddiaeth.
. . |
º63:17ºº
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart
from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine
inheritance. |
º18 Dros ychydig
ennyd y aaeddiannodd dy bobl sanctaidd: ein gwrthwynebwyr a fathrasant dy
gysegr di. |
º63:18ºº
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our
adversaries have trodden down thy sanctuary. |
º19 Nyni ydym
eiddot ti: erioed ni buost yn arglwyddiaethu arnynt hwy; ac ni elwid dy enw
arnynt. |
º63:19ºº
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy
name. |
ºPENNOD 64 |
++PENNOD 64&&& |
º1 ONA rwygit y nefoedd, a disgyn, fel y toddai’r mynyddoedd
o’th flaen di, |
º64:1ºº
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that
the mountains might flow down at thy presence. |
º2 Fel pan
losgo’r tân greision, y pair y tân i’r dwfr ferwi; i hysbysu dy enw i’th
wrthwynebwyr, fel yr ofno’r cenhedloedd rhagot! |
º64:2ºº
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to
make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy
presence! |
º3 Pan
wnaethost bethau ofnadwy ni ddisgwyliasom amdanynt, y disgynnaist, a’r
mynyddoedd a doddasant o’th flaen. |
º64:3ºº
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down,
the mountains flowed down at thy presence. |
º4 Ac erioed ni
chlywsant, ni dderbyniasant a chlustiau, ac ni welodd llygad, O DDUW, ond
tydi, yr hyn a ddarparodd efe i’r neb a ddisgwyl wrtho. |
º64:4ºº
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the
ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for
him that waiteth for him. |
º5 Cyfarfyddi
a’r hwn sydd lawen, ac a wna gyfiawnder; y rhai yn dy ffyrdd a’th gofiant di:
wele, ti a ddigiaist, pan bechasom: ynddynt hwy y mae para, a ni a fyddwn
cadwedig. |
º64:5ºº Thou
meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember
thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is
continuance, and we shall be saved. |
º6 Eithr yr ydym
ni oll megis peth aflan, ac megis bratiau budron yw ein holl gyfiawnderau; a
megis deilen y syrthia- |
º64:6ºº
But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy
rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have
taken us away. |
º7 Ac nid oes a
alwo ar dy enw, nac a ymgyfyd i ymaflyd ynot: canys cuddiaist dy wyneb oddi
wrthym; difeaist ni, oherwydd ein haawireddau. |
º64:7ºº
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to
take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us,
because of our iniquities. |
º8 Ond yn awr,0
ARGLWYDD, ein Tad ni ydwyt ti: nyni ydym glai, a thithau yw ein lluniwr ni;
ie, gwaith dy law ydym ni oll. |
º64:8ºº
But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter;
and we all are the work of thy hand. |
º9 Na ddigia,
ARGLWYDD, yn ddirfawr, ac na chofia anwiredd yn dragywydd: wele, edrych, atolwg,
dy bobl di ydym ni oll. |
º64:9ºº
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold,
see, we beseech thee, we are all thy people. |
º10 Dy sanctaidd ddinasoedd sydd anialwch;
Seion sydd yn ddiffeithwch, a Jerwsalem yn anghyfannedd. |
º64:10ºº
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a
desolation. |
º11 tŷ ein
sancteiddrwydd a’n harddwch ni, lle y moliannai ein tadau dydi, a losgwyd â
thân; a’n holl bethau dymunol sydd yn anrhaith. |
º64:11ºº
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned
up with fire: and all our pleasant things are laid waste. |
º12 A ymateli di, ARGLWYDD, wrth y pethau
hyn? a dewi di, ac a gystuddi di ni yn ddirfawr? |
º64:12ºº
Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace,
and afflict us very sore? |
ºPENNOD 65 |
++PENNOD 65&&& |
º1 /""‘"EISIWYD fi gan y rhai ni
ymofynasant amdanaf; cafwyd fi gan y rhai ni’m ceisiasant: dywedais, Wele fi,
wele fi, wrth genhedlaeth ni alwyd ar fy enw i. |
º65:1ºº
I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me
not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my
name. |
º2 Estynnais fy
llaw ar hyd y dydd at bobl wrthryfelgar, y rhai a rodient y ffordd nid oedd
dda, yn ôl eu meddyliau eu hun; |
º65:2ºº
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which
walketh in a way that was not good, after their own thoughts; |
º3 Pobl y rhai
a’m llidient i yn wastad yn fy wyneb; yn aberthu mewn gerddi, ac yn
arogl-darthu ar allorau priddfeini; |
º65:3ºº
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth
in gardens, and burneth incense upon altars of brick; |
º4 Y rhai a arhoent
ymysg y beddau, ac a letyent yn y mynwentau; y rhai a fwytaent gig moch, ac
isgell ffiaidd bethau yn eu llestri; |
º65:4ºº
Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's
flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
º5 Y rhai a
ddywedent, Saf ar dy ben dy hun; na nesâ ataf fi: canys sancteiddiach ydwyf
na thydi. Y rhai hyn sydd fwg yn fy ffroenau, tan yn llosgi ar hyd y dydd. |
º65:5ºº
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.
These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. |
º6 Weie,
ysgrifennwyd ger fy mron: ni thawaf; eithr talaf, ie, talaf i’w mynwes, |
º65:6ºº
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will
recompense, even recompense into their bosom, |
º7 Eich
anwireddau chwi, ac anwireddau eich tadau ynghyd, medd yr ARGLWYDD, y rhai a
arogldanhasant ar y mynyddoedd, ac a’m cablusant ar y bryniau: am hynny y
mesuraf eu hen weithredoedd hwynt i’w mynwes. |
º65:7ºº Your
iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD,
which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the
hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
º8 Fel hyn y
dywed yr ARGLWYDD; Megis y ceir gwin newydd mewn swp o rawn, ac y dywedir, Na
ddifwyna ef; canys y mae bendith ynddo: felly y gwnaf er mwyn fy ngweision,
na ddistrywiwyf hwynt oll. |
º65:8ºº
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy
it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I
may not destroy them all. |
º9 Eithr dygaf
had allan o Jacob, ac o Jwda un a etifeddo fy mynyddoedd: a’m hetholedigion
a’i hetifeddant, a’m gweision a drigant yno. |
º65:9ºº
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of
my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell
there. |
º10 Saron hefyd
fydd yn gorlan defaid, a glyn Achor yn orweddfa gwartheg, i’m pobl y rhai a’m
ceisiasant. |
º65:10ºº
And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the
herds to lie down in, for my people that have sought me. |
º11 Ond chwi yw
y rhai a wrthodwch yr ARGLWYDD, a anghofiwch fy mynydd sanctaidd, a arlwywch
fwrdd i’r llu acw, ac a lenwch ddiodoffrwm i’r niferi acw. |
º65:11ºº
But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that
prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that
number. |
º12 Rhifaf
chwithau i’r cleddyf, a chwi oll a ymostyngwch i’r lladdedigaeth: Alerwydd
pan elwais chwi, nid atebasoch, pan leferais, ni wrandawsoch; ond gwnaethoch
ddrygioni yn fy ngolwg, a dewisasoch yr hyn nid oedd dda gennyf. |
º65:12ºº
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the
slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not
hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted
not. |
º13 Am hynny
fel hyn y dywed yr ARGLWYDD DDUW; Wele, fy ngweision a fwytânt , a chwithau
a newynwch: wele, fy ngweision a yfant, a chwithau a sychedwch: wele, fy
ngweision a laweny chant, a chwithau a fydd cywilydd arnoch: |
º65:13ºº
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye
shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty:
behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: |
º14 Wele, fy ngweision a ganant o hyfrydwch
calon, a chwithau a waeddwch rhag gofid calon, ac a udwch rhag cystudd
ysbryd. |
º65:14ºº
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow
of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
º15 A’ch enw a adewch yn felltith gan fy
etholedigion: canys yr ARGLWYDD DDUW a’th ladd di, ac a eilw ei weision ar
enw arall: |
º65:15ºº
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD
shall slay thee, and call his servants by another name: |
º16 Fel y bo
i’r hwn a ymfendigo ar y ddaear, ymfendigo yn Nuw y gwirionedd; ac i’r hwn a
dyngo ar y ddaear, dyngu i DDUW y gwirionedd: am anghofio y trallodau gynt,
ac am eu cuddio hwynt o’m golwg. |
º65:16ºº
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of
truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth;
because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine
eyes. |
º17 Canys wele fi
yn creu nefoedd newydd, a daear newydd: a’r rhai cyntaf ni chofir, ac ni
feddylir amdanynt. |
º65:17ºº
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not
be remembered, nor come into mind. |
º18 Eithr
llawenychwch a gorfoleddwch yn dragywydd yn y pethau a grewyf fi: canys wele
fi yn creu Jerwsalem yn orfoledd, a’i phobl yn llawenydd. |
º65:18ºº
But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I
create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
º19 Gorfoleddaf
hefyd yn Jerwsalem, a llawenychaf yn fy mhobl: ac ni chlywir ynddi mwyach
lais wylofain, na llef gwaedd. |
º65:19ºº
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of
weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
º20 Ni bydd o
hynny allan blentyn o oed, na hynafgwr, yr hwn ni chyflawnodd ei ddyddiau:
canys y bachgen fydd marw yn fab canmlwydd; ond y pechadur yn fab canmlwydd a
felltithir. |
º65:20ºº
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not
filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner
being an hundred years old shall be accursed. |
º21 A hwy a adeiladant dai, ac a’u
cyfanheddant; plannant hefyd winllannoedd, a bwytânt eu ffrwyth. |
º65:21ºº
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant
vineyards, and eat the fruit of them. |
º22 Nid
adeiladant hwy, fel y cyfanheddo arall; ac ni phlannant, fel y bwytao arall:
eithr megis dyddiau pren y bydd dyddiau fy mhobl, a’m hetholedigion a hir
fwynhânt waith eu dwylo. |
º65:22ºº
They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another
eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect
shall long enjoy the work of their hands. |
º23 Ni
lafuriant yn ofer, ac ni chenhedlant i drallod: canys had rhai bendigedig yr
ARGLWYDD ydynt hwy, a’u hepil gyda hwynt. |
º65:23ºº
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the
seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. |
º24 A bydd, cyn galw ohonynt, i mi ateb: ac
a hwy eto yn llefaru, mi a wrandawaf. |
º65:24ºº
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while
they are yet speaking, I will hear. |
º25 Y blaidd a’r
oen a borant ynghyd; y llew fel ych a bawr wellt; a’r sarff, llwch fydd ei
bwyd hi: ni ddrygant ac ni ddistrywiant yn fy holl fynydd sanctaidd, medd yr
ARGLWYDD. |
º65:25ºº
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like
the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor
destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
ºPENNOD 66 |
++PENNOD 66&&& |
º1 FEL hyn y dywed yr ARGLWYDD; Y nef yw fy ngorseddfainc,
a’r ddaear yw lleithig fy nhraed: mae y tŷ a adeiledwch i mi? ac mae y
fan y gorffwysaf? |
º66:1ºº
Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool:
where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? |
º2 Canys y
pethau hyn oll a wnaeth fy llaw, a thrwof fi y mae hyn oll, medd yr ARGLWYDD:
ond ar hwn yr edrychaf, sef ar y truan a’r cystuddiedig o ysbryd, ac sydd yn
crynu wrth fy ngair. |
º66:2ºº
For all those things hath mine hand made, and all those things have been,
saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of
a contrite spirit, and trembleth at my word. |
º3 Yr hwn a
laddo ych, sydd fel yr hwn a laddo ŵr; yr hwn a abcrtho oen, sydd fel yr
hwn a dorfynyglo gi; yr hwn a offrymo offrwm, sydd fel ped offrymai waed
moch; yr hwn a arogl-dartho thus, sydd fel pe bendigai eilun: ie, hwy a
ddewisasant eu ffyrdd eu hun, a’u henaid a ymhyfrydodd yn eu ffieidd-dra. |
º66:3ºº
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as
if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered
swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they
have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
º4 Minnau a
ddewisaf eu dychmygion hwynt, ac a ddygaf arnynt yr hyn a ofnant: am alw
ohonof, ac nid oedd a atebai; lleferais, ac ni wrandawsant; eithr gwnaethant
yr hyn oedd ddrwg yn fy ngolwg, a’r hyn nid oedd dda gennyf a ddewisasant. |
º66:4ºº I
also will choose their delusions, and will bring their fears upon them;
because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but
they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
º5 Gwrandewch
air yr ARGLWYDD, y rhai a grynwch wrth ei air ef; Eich brodyr y rhai a’ch
casasant, ac a’ch gyrasant ar encil er mwyn fy enw i, a ddywedasant,
Gogonedder yr ARGLWYDD: eto i’ch llawenydd chwi y gwelir ef, a hwynt a
waradwyddir. |
º66:5ºº
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that
hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be
glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
º6 Llef
soniarus o’r ddinas, llef o’r deml, llef yr ARGLWYDD yn talu y pwyth i’w
elynion. |
º66:6ºº
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD
that rendereth recompense to his enemies. |
º7 Cyn ei
chlafychu, yr esgorodd; cyn dyfod gwewyr arni, y rhyddhawyd hi ar fab. |
º66:7ºº Before
she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of
a man child. |
º8 Pwy a glybu y fath beth a hyn? pwy a
welodd y fath bethau a hyn? A wneir i’r ddaear dyfu mewn un dydd? a enir
cenedl ar unwaith? Pan glafychodd Seion, yr esgorodd hefyd ar ei meibion. |
º66:8ºº
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be
made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as
soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
º9 A ddygaf fi
i’r enedigaeth, ac oni pharafesgor? medd yr ARGLWYDD: a baraf fi esgor, ac a
luddiaf? medd dy DDUW. |
º66:9ºº
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD:
shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. |
º10 Llawenhewch
gyda Jerwsalem,? byddwch hyfryd gyda hi, y rhai oll a’i cerwch hi:
llawenhewch gyda hi yn llawen, y rhai oll a alerwch o’i phlegid hi: |
º66:10ºº
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her:
rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: |
º11 Fel y
sugnoch, ac y’ch diwaller & bronnau ei diddanwch hi; fel y godroch, ac y
byddoch hyfryd gan helaethrwydd ei gogoniant hi. |
º66:11ºº
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that
ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
º12 Canys fel
hyn y dywed yr ARGLWYDD; Wele, mi a estynnaf iddi heddwch fel afon, a
gogoniant y cenhedloedd fel ffrwd lifeiriol: yna y sugnwch, ar ei hystlys hi y’ch
dygir, ac ar ei gliniau y’ch diddenir. |
º66:12ºº
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and
the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall
be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
º13 Fel un yr
hwn y diddana ei fam ef, felly y diddanaf fi chwi; ac yn Jerwsalem y’ch
diddenir. |
º66:13ºº
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be
comforted in Jerusalem. |
º14 A phan
weloch hyn, y llawenycha eich calon; eich esgyrn hefyd a flodeuant fel
llysieuyn: ac fe adwaenir llaw yr ARGLWYDD tuag at ei weision, a’i
hdiowgrwydd wrth ei elynion. |
º66:14ºº
And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish
like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants,
and his indignation toward his enemies. |
º15 Canys,
wele, yr ARGLWYDD a ddaw fi than, ac a’i gerbydau fel trowynt, i dalu ei
ddicter a llidiowgrwydd, a’i gerydd a fflamau tân. |
º66:15ºº
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a
whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
º16 Canys yr
ARGLWYDD a ymddadlau â thân ac a’i gleddyf yn erbyn pob cnawd; a lladdedigion
yr ARGLWYDD fyddant arni. |
º66:16ºº
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the
slain of the LORD shall be many. |
º17 Y rhai a
ymsancteiddiant, ac a ymlanhantxxxx yn y gerddi, yn ôl ei gilydd, yn y canol,
gan fwyta cig moch, a ffieidd-dra, a llygod, a gyd-ddiweddir, medd yr
ARGLWYDD. |
º66:17ºº
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind
one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the
mouse, shall be consumed together, saith the LORD. |
º18 Canys mi a
adwaen eu gweithredoedd hwynt a’u meddyliau: y mae yr amser yn dyfod, i
gasglu yr holl genhedloedd a’r ieithoedd; a hwy a ddeuant, ac a welant fy
ngogoniant. |
º66:18ºº
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather
all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
º19 A gosodaf
yn eu mysg arwydd, ac anfonaf y rhai dihangol ohonynt at y cenhedloedd, i
Tarsis, Affrica, a Lydia, y rhai a dynnant mewn bwa, i Italia, a Groeg, i’r
ynysoedd pell, y rhai ni chlyw-sant sôn amdanaf, ac ni welsant fy ngogoniant;
a mynegant fy ngogoniant ymysg y cenhedloedd. |
º66:19ºº
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them
unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and
Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen
my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. |
º20 A hwy a ddygant
eich holl frodyr o blith yr holl genhedloedd, yn offrwm i’r ARGLWYDD, ar
feirch, ac ar gerbydau, ac ar elorau meirch, ac ar fulod, ac ar anifeiliaid
buain, i’m mynydd sanctaidd Jerwsalem, medd yr ARGLWYDD, megis y dwg meibion
Israel offrwm mewn llestr glân i dŷ yr ARGLWYDD. |
º66:20ºº
And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of
all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and
upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the
children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the
LORD. |
º21 Ac ohonynt hwy y cymeraf rai yn
offeiriaid ac yn Lefiaid, medd yr ARGLWYDD. |
º66:21ºº
And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. |
º22 Canys megis
y saif ger fy mron y nefoedd newydd a’r ddaear newydd, y rhai a wnaf fi, medd
yr ARGLWYDD, felly y saif eich had chwi, a’ch enw chwi. |
º66:22ºº
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain
before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
º23 Bydd hefyd o newyddloer i newyddloer,
ac o Saboth i Saboth, i bob cnawd ddyfod i addoli ger fy mron i, medd yr
ARGLWYDD. |
º66:23ºº
And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one
sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the
LORD. |
º24 A hwy a ânt
allan, ac a edrychant ar gelanedd y rhai a wnaethant gamwedd i’m herbyn: canys
eu pryf ni bydd marw, a’u tan ni ddiffydd; a byddant yn ffieidd-dra gan bob
cnawd. |
º66:24ºº
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have
transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their
fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. |
__________________________________________________________________________
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-02-17
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
ə
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə “CYMRU-CATALONIA”
(= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA