1319ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i
Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_galatiaid_48_1319ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
|
1318k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
PENNOD 1
1:1 Paul, apostol, (nid o ddynion, na thrwy ddyn, eithr trwy
Iesu Grist, a Duw Dad, yr hwn a’i cyfododd ef o feirw;)
1:1 Paul, an
apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father,
who raised him from the dead;)
1:2 A’r brodyr oll y rhai sydd gyda mi, at eglwysi Galatia:
1:2 And all the
brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
1:3 Gras fyddo i chwi a heddwch oddi wrth Dduw Dad, a’n
Harglwydd Iesu Grist;
1:3 Grace be to
you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 Yr hwn a’i rhoddes ei hun dros ein pechodau, fel y’n
gwaredai ni oddi wrth y byd drwg presennol, yn ô1 ewyllys Duw a’n Tad ni:
1:4 Who gave himself
for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according
to the will of God and our Father:
1:5 I’r hwn y byddo gogoniant yn oes oesoedd. Amen.
1:5 To whom be
glory for ever and ever. Amen.
1:6 Y mae yn rhyfedd gennyf eich symud mor fuan oddi wrth yr
hwn a’ch galwodd i ras Crist, at efengyl arall:
1:6 I marvel
that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ
unto another gospel:
1:7 Yr hon nid yw arall; ond bod rhai yn eich trallodi chwi,
ac yn chwennych datroi efengyl Crist.
1:7 Which is
not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel
of Christ.
1:8 Eithr pe byddai i ni, neu i angel o’r nef, efengylu i chwi
amgen na’r hyn a efengylasom i chwi, bydded anathema.
1:8 But though
we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which
we have preached unto you, let him be accursed.
1:9 Megis y rhagddywedasom, felly yr ydwyf yr awron drachefn yn
dywedyd, Os efengyla neb i chwi amgen na’r hyn a dderbyniasoch, bydded
anathema.
1:9 As we said
before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than
that ye have received, let him be accursed.
1:10 Canys yr awron ai peri credu dynion yr wyf, ynteu Duw? neu a
ydwyf fi yn ceisio rhyngu bodd dynion? canys pe rhyngwn fodd dynion eto, ni
byddwn was i Grist.
1:10 For do I
now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men,
I should not be the servant of Christ.
1:11 Eithr yr ydwyf yn hysbysu i chwi, frodyr, am yr efengyl a
bregethwyd a gennyf fi, nad yw hi ddynol.
1:11 But I
certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after
man.
1:12 Canys nid gan ddyn y derbyniais i hi, nac y’m dysgwyd; eithr
trwy ddatguddiad Iesu Grist.
1:12 For I neither
received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus
Christ.
1:13 Canys chwi a glywsoch fy ymarweddiad i gynt yn y grefydd
Iddewig, i mi a allan o fesur erlid eglwys Dduw, a’i hanrheithio hi;
1:13 For ye
have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that
beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
1:14 Ac i mi gynyddu yn y grefydd Iddewig yn fwy na llawer o’m
cyfoedion yn fy nghenedl fy hun, gan fod yn fwy awyddus i draddodiadau fy nhadau.
1:14 And
profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being
more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
1:15 Ond pan welodd Duw yn dda, yr hwn a’m neilltuodd i o
groth fy mam, ac a’m galwodd i trwy ei ras,
1:15 But when
it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his
grace,
1:16 I ddatguddio ei Fab ef ynof fi, fel y pregethwn ef
ymhlith y cenhedloedd; yn y fan nid ymgynghorais â chig a gwaed:
1:16 To reveal
his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I
conferred not with flesh and blood:
1:17 Ac nid euthum yn fy ôl i Jerwsalem at y rhai oedd o’m
blaen i yn apostolion; ond mi a euthum i Arabia, a thrachefn y dychwelais i
Ddamascus.
1:17 Neither
went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into
Arabia, and returned again unto Damascus.
1:18 Yna ar ôl tair blynedd y deuthum yn fy ôl i Jerwsalem i ymweled
â Phedr; ac a arhosais gydag ef bymtheng niwrnod.
1:18 Then after
three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen
days.
1:19 Eithr neb arall o’r apostolion nis gwelais, ond Iago
brawd yr Arglwydd.
1:19 But other
of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
1:20 A’ r pethau yr wyf yn eu hysgrifennu atoch, wele, gerbron Duw,
nad wyf yn dywedyd celwydd.
1:20 Now the
things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
1:21 Wedi hynny y deuthum i wledydd Syria a Cilicia;
1:21 Afterwards
I came into the regions of Syria and Cilicia;
1:22 Ac yr oeddwn heb fy adnabod wrth fy wyneb yn eglwysi
Jwdea y rhai oedd yng Nghrist:
1:22 And was
unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
1:23 Ond yn unig hwy a glywsent, fod yr hwn oedd gynt yn ein
herlid ni, yr awron yn pregethu’r ffydd, yr hon gynt a anrheithiasai.
1:23 But they
had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the
faith which once he destroyed.
1:24 A hwy a ogoneddasant Dduw ynof fi.
1:24 And they
glorified God in me.
PENNOD 2
2:1 Yna wedi pedair blynedd ar ddeg yr euthum drachefn i fyny
i Jerwsalem gyda Barabas, gan gymryd Titus hefyd gyda mi.
2:1 Then
fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus
with me also.
2:2 Ac mi a euthum i fyny yn ôl datguddiad, ac a fynegais iddynt yr
efengyl yr hon yr wyf yn ei phregethu ymhlith y Cenhedloedd; ond o’r neilltu
i’r rhai cyfrifol, rhag mewn un modd fy mod yn rhedeg yn ofer, neu ddarfod i mi
redeg.
2:2 And I went
up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among
the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means
I should run, or had run, in vain.
2:3 Eithr Titus, yr hwn oedd gyda mi, er ei fod yn Roegwr, ni
chymhellwyd chwaith i enwaedu arno:
2:3 But neither
Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
2:4 A hynny oherwydd y gau frodyr a ddygasid i mewn, y rhai a
ddaethant i mewn i ysbïo ein rhyddid ni yr hon sydd gennym yng Nghrist Iesu,
fel y’n caethiwent ni:
2:4 And that
because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out
our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into
bondage:
2:5 I ba rai nid ymroesom trwy ddarostyngiad, naddo dros awr;
fel yr arhosai gwirionedd yr efengyl gyda chwi.
2:5 To whom we
gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel
might continue with you.
2:6 A chan y rhai a dybid eu bod yn rhywbeth, (pa fath gynt
oeddynt, nid yw ddim i mi; nid yw Duw yn derbyn wyneb dyn;) canys y rhai
cyfrifol ni chwanegasant ddim i mi.
2:6 But of
these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to
me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in
conference added nothing to me:
2:7 Eithr yn y gwrthwyneb, pan welsant ddarfod ymddiried i mi
am efengyl y dienwaediad, megis am efengyl yr enwaediad i Pedr:
2:7 But
contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed
unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
2:8 (Canys yr hwn oedd yn gweithredu yn nerthol yn Pedr i
apostoliaeth yr enwaediad, a nerthol weithredodd ynof finnau hefyd tuag at y
Cenhedloedd:)
2:8 (For he
that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the
same was mighty in me toward the Gentiles:)
2:9 A phan wybu Iago, a Cheffas, ac Ioan, y rhai a dybid eu
bod yn golofnau, y gras a roddwyd i mi, hwy a roddasant i mi ac i Barnabas
ddeau-ddwylo cymdeithas; fel yr elem ni at y Cenhedloedd, a hwythau at yr
enwaediad.
2:9 And when
James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was
given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that
we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
2:10 Yn unig ar fod i ni gofio’r tlodion; yr hyn hefyd y bûm i ddiwyd
i’w wneuthur.
2:10 Only they
would that we should remember the poor; the same which I also was forward to
do.
2:11 A phan ddaeth Pedr i Antiochia, mi a’i gwrthwynebais yn
ei wyneb, am ei fod i’w feio.
2:11 But when
Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be
blamed.
2:12 Oblegid cyn dyfod rhai oddi wrth Iago, efe a fwytaodd gyda’r
Cenhedloedd: ond wedi iddynt ddyfod, efe a giliodd, ac a’i neilltuodd ei hun
oddi wrthynt, gan ofni’r rhai oedd o’r enwaediad.
2:12 For before
that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were
come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the
circumcision.
2:13 A’r Iddewon eraill hefyd a gydragrithiasant ag ef; yn
gymaint ag y dygwyd Barnabas hefyd i’w rhagrith hwy.
2:13 And the
other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried
away with their dissimulation.
2:14 Eithr pan welais i nad oeddynt yn iawn droedio at wirionedd yr
efengyl, mi a ddywedais wrth Pedr yn eu gŵydd hwy oll, Os wyt ti, a thi yn
Iddew, yn byw fel y Cenhedloedd, ac nid fel yr Iddewon, paham yr wyt ti yn
cymell y Cenhedloedd i fyw yn Iddewaidd?
2:14 But when I
saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said
unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of
Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as
do the Jews?
2:15 Nyni, y rhai wrth naturiaeth ydym Iddewon, ac nid o’r
Cenhedloedd yn bechaduriaid,
2:15 We who are
Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
2:16 Yn gwybod nad ydys yn cyfiawnhau dyn trwy weithredoedd y ddeddf,
ond trwy ffydd Iesu Grist, ninnau hefyd a gredasom yng Nghrist Iesu, fel yn
cyfiawnhaer trwy ffydd Crist, ac nid trwy weithredoedd y ddeddf: oblegid ni
chyflawnheir un cnawd trwy weithredoedd y ddeddf.
2:16 Knowing
that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus
Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by
the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the
law shall no flesh be justified.
2:17 Ac os, wrth geisio ein cyfiawnhau yng Nghrist, y’n caed ninnau
hefyd yn bechaduriaid, a ydyw Crist am hynny yn weinidog pechod? Na ato
Duw.
2:17 But if,
while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners,
is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
2:18 Canys os wyf fi yn adeiladu drachefn y pethau a ddistrywiais, yr
wyf yn fy ngwneuthur fy hun yn droseddwr.
2:18 For if I
build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
2:19 Canys yr wyf fi trwy’r ddeddf wedi marw i’r ddeddf, fel y
byddwn fyw i Dduw.
2:19 For I
through the law am dead to the law, that I might live unto God.
2:20 Mi a groeshoeliwyd gyda Christ: eithr byw ydwyf; eto nid
myfi, ond Crist sydd yn byw ynof fi: a’r hyn yr ydwyf yr awron yn ei fyw yn y
cnawd, ei fyw yr ydwyf trwy ffydd Mab Duw, yr hwn a’m carodd, ac a’i dodes ei
hun drosof fi.
2:20 I am
crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me:
and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of
God, who loved me, and gave himself for me.
2:21 Nid wyf yn dirymu gras Duw: canys os o’r ddeddf y mae
cyfiawnder, yna y bu Crist farw yn ofer.
2:21 I do not
frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ
is dead in vain.
PENNOD 3
3:1 O y Galatiaid ynfyd, pwy a’ch llygad-dynnodd chwi fel nad
ufuddhaech i’r gwirionedd, i ba rai o flaen eu llygaid y portreiadwyd Iesu
Grist, wedi groeshoelio yn eich plith?
3:1 O foolish Galatians,
who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes
Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
3:2 Hyn yn unig a ewyllysiaf ei ddysgu gennych, Ai wrth weithredoedd
ddeddf y derbyniasoch yr Ysbryd, ynteu wrth wrandawiad ffydd?
3:2 This only
would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the
hearing of faith?
3:3 A ydych chwi mor ynfyd? gwedi i chwi ddechrau yn yr
Ysbryd, a berffeithir chwi yr awron yn y cnawd?
3:3 Are ye so
foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
3:4 A ddioddefasoch gymaint yn ofer? os yw ofer hefyd.
3:4 Have ye
suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
3:5 Yr hwn gan hynny sydd yn trefnu i chwi yr Ysbryd, ac yn
gwneutur gwyrthiau yn eich plith, ai o weithredoedd y ddeddf, neu o wrandawiad
ffydd, y mae?
3:5 He
therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you,
doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
3:6 Megis y credodd Abraham i Dduw, ac y cyfrifwyd iddo yn
gyfiawnder.
3:6 Even as
Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
3:7 Gwybyddwch felly mai’r rhai sydd o ffydd, y rhai hynny yw plant
Abraham.
3:7 Know ye
therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
3:8 A’r ysgrythur yn rhagweled mai trwy ffydd y mae Duw yn cyfiawnhau
y cenhedloedd, a ragefengylodd i Abram gan ddywedyd, Ynot ti y bendithir yr
holl genhedloedd.
3:8 And the
scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith,
preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be
blessed.
3:9 Felly gan hynny, y rhai sydd o ffydd a fendithir gydag
Abraham ffyddlon.
3:9 So then they
which be of faith are blessed with faithful Abraham.
3:10 Canys cynifer ag y sydd o weithredoedd y ddeddf, dan felltith y
maent: canys ysgrifennwyd, Melltigedig yw pob un nid yw yn aros yn yr holl
bethau a ysgrifennir yn llyfr y ddeddf, i’w gwneuthur hwynt.
3:10 For as
many as are of the works of the law are under the curse: for it is written,
Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the
book of the law to do them.
3:11 Ac na chyfiawnheir neb trwy’r ddeddf gerbron Duw, eglur yw:
oblegid, Y cyfiawn a fydd byw trwy ffydd.
3:11 But that
no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The
just shall live by faith.
3:12 A’r ddeddf nid yw o ffydd: eithr, Y dyn a wna’r pethau hynny, a
fydd byw ynddynt.
3:12 And the
law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
3:13 Crist a’n llwyr brynodd oddi wrth felltith y ddeddf, gan
ei wneuthur yn felltith trosom: canys y mae yn ysgrifenedig, Melltigedig yw pob
un sydd yng nghrog ar bren:
3:13 Christ
hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it
is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
3:14 Fel y delai bendith Abraham ar y Cenhedloedd, trwy Grist
Iesu; fel y derbyniem addewid yr Ysbryd trwy ffydd.
3:14 That the
blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we
might receive the promise of the Spirit through faith.
3:15 Y brodyr, dywedyd yr wyf ar wedd ddynol; Cyd na byddo ond
amod dyn, wedi y cadarnhaer, nid yw neb yn ei ddirymu, neu yn rhoddi ato.
3:15 Brethren,
I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it
be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
3:16 Abraham y gwnaethpwyd yr addewidion, ac i’w had ef. Nid yw yn
dywedyd, Ac i’w hadau, megis am lawer; a megis am un, Ac i’th had di, yr hwn yw
Crist.
3:16 Now to
Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of
many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
3:17 A hyn yr wyf yn ei ddywedyd, am yr amod a gadarnhawyd o’r blaen
gan Dduw yng Nghrist, nad yw’r ddeddf, oedd bedwar cant a deg ar hugain o
fynyddoedd wedi, yn ei ddirymu, i wneuthur yr addewid yn ofer.
3:17 And this I
say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law,
which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should
make the promise of none effect.
3:18 Canys os o’r ddeddf y mae’r etifeddiaeth, nid yw haeach o’r
addewid: ond Duw a’i rhad roddodd i Abraham trwy addewid.
3:18 For if the
inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham
by promise.
3:19 Beth gan hynny yw’r ddeddf? Oblegid troseddau y rhoddwyd hi yn
ychwaneg, hyd oni ddelai’r had, i’r hwn y gwnaethid yr addewid; a hi a drefnwyd
angylion yn llaw cyfryngwr.
3:19 Wherefore
then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed
should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the
hand of a mediator.
3:20 A chyfryngwr nid yw i un; ond Duw sydd un.
3:20 Now a
mediator is not a mediator of one, but God is one.
3:21 A ydyw’r ddeddf gan hynny yn erbyn addewidion Duw? Na ato
Duw: ,canys pe rhoesid deddf a allasai fywhau, yn wir o’r ddeddf y buasai
cyfiawnder
3:21 Is the law
then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given
which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
3:22 Eithr cydgaeodd yr ysgrythur bob peth dan bechod, fel y rhoddid
yr addewid trwy ffydd Iesu Grist i’r rhai sydd yn credu.
3:22 But the
scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus
Christ might be given to them that believe.
3:23 Eithr cyn dyfod ffydd, y’n cadwyd dan y ddeddf, wedi ein cyd-gau
i’r ffydd, yr hon oedd i’w datguddio.
3:23 But before
faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should
afterwards be revealed.
3:24 Y ddeddf gan hynny oedd ein hathro ni at Grist, fel y’n
cyfiawnheid trwy ffydd.
3:24 Wherefore
the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be
justified by faith.
3:25 Eithr wedi dyfod ffydd, nid ydym mwyach dan athro.
3:25 But after
that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
3:26 Canys chwi oll ydych blant i Dduw trwy fydd yng Nghrist
Iesu.
3:26 For ye are
all the children of God by faith in Christ Jesus.
3:27 Canys cynifer ohonoch ag a fedyddiwyd yng Nghrist, a
wisgasoch Grist.
3:27 For as
many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
3:28 Nid oes nac Iddew na Groegwr, nid oes na chaeth na rhydd,
nid oes na gwryw na benyw: canys chwi oll un ydych yng Nghrist Iesu.
3:28 There is
neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male
nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
3:29 Ac os eiddo Crist ydych, yna had Abraham ydych, ac
etifeddion yn ôl yr addewid.
3:29 And if ye
be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
PENNOD 4
4:1 A hyn yr wyf yn ei ddywedyd: dros gymaint o amser ag y
mae’r etifedd yn fachgen, nid oes dim rhagor rhyngddo a gwas, er ei fod yn
arglwydd ar y cwbl;
4:1 Now I say,
That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant,
though he be lord of all;
4:2 Eithr y mae efe dan ymgeleddwyr a llywodraethwyr, hyd yr
amser a osodwyd gan y tad.
4:2 But is
under tutors and governors until the time appointed of the father.
4:3 Felly ninnau hefyd, pan oeddem fechgyn, oeddem gaethion
dan wyddorion y byd:
4:3 Even so we,
when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4:4 Ond pan ddaeth cyflawnder yr amser, y danfonodd Duw ei
Fab, wedi ei wneuthur o wraig, wedi ei wneuthur dan y ddeddf;
4:4 But when
the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made
under the law,
4:5 Fel y prynai’r rhai oedd dan y ddeddf, fel y derbyniem y
mabwysiad.
4:5 To redeem
them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
4:6 Ac oherwydd eich bod yn feibion, yr anfonodd Duw Ysbryd ei
Fab i’ch calonnau chwi, yn llefain, Abba, Dad.
4:6 And because
ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts,
crying, Abba, Father.
4:7 Felly nid wyt ti mwy yn was, ond yn fab; ac os mab,
etifedd hefyd i Dduw trwy Grist.
4:7 Wherefore
thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God
through Christ.
4:8 Eithr y pryd hynny, pan oeddech heb adnabod Duw, chwi a
wasanaethasoch y rhai wrth naturiaeth nid ydynt dduwiau.
4:8 Howbeit
then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no
gods.
4:9 Ac yn awr, a chwi yn adnabod Duw, ond yn hytrach, yn adnabyddus
gan Dduw, pa fodd yr ydych yn troi drachefn at yr egwyddorion llesg a thlodion,
y rhai yr ydych yn chwennych drachefn o newydd eu gwasanaethu?
4:9 But now,
after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to
the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
4:10 Cadw yr ydych ddiwrnodau, a misoedd, ac amseroedd, a
blynyddoedd.
4:10 Ye observe
days, and months, and times, and years.
4:11 Y mae arnaf ofn amdanoch, rhag darfod i mi boeni wrthych yn
ofer.
4:11 I am
afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
4:12 Byddwch fel myfi, canys yr wyf fi fel chwi, y brodyr,
atolwg i chwi: ni wnaethoch i mi ddim cam.
4:12 Brethren,
I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
4:13 A chwi a wyddoch mai trwy wendid y cnawd yr efengylais i
chwi y waith gyntaf.
4:13 Ye know
how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
4:14 A’m profedigaeth, yr hon oedd yn fy nghnawd, ni
ddiystyrasoch, ac ni ddirmygasoch; eithr chwi a’m derbyniasoch megis angel Duw,
megis Crist Iesu.
4:14 And my temptation
which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an
angel of God, even as Christ Jesus.
4:15 Beth wrth hynny oedd eich dedwyddwch chwi? canys tystio yr wyf i
chwi, pe buasai bosibl, y tynasoch eich llygaid, ac a’u rhoesech i mi.
4:15 Where is
then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been
possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
4:16 A euthum i gan hynny yn elyn i chwi, wrth ddywedyd i chwi
y gwir?
4:16 Am I
therefore become your enemy, because I tell you the truth?
4:17 Y maent yn rhoi mawr serch arnoch, ond nid yn dda; eithr
chwennych y maent eich cau chwi allan, fel y rhoddoch fawr serch arnynt hwy.
4:17 They
zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might
affect them.
4:18 Eithr da yw dwyn mawr serch mewn peth da yn wastadol, ac nid yn
unig tra fyddwyf bresennol gyda chwi.
4:18 But it is
good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am
present with you.
4:19 Fy mlant bychain, y rhai yr wyf yn eu hesgor drachefn,
hyd oni ffurfier Crist ynoch;
4:19 My little
children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
4:20 Ac mi a fynnwn pe bawn yn awr gyda chwi, a newidio fy llais,
oherwydd yr wyf yn amau ohonoch.
4:20 I desire
to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of
you.
4:21 Dywedwch i mi, y rhai ydych yn chwennych bod dan y ddeddf, onid
ydych chwi yn clywed y ddeddf?
4:21 Tell me,
ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
4:22 Canys y mae’n ysgrifenedig, fod i Abraham ddau fab; un o’r
wasanaethferch, ac un o’r wraig rydd.
4:22 For it is
written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a
freewoman.
4:23 Eithr yr hwn oedd o’r wasanaethferch, a aned yn ôl y cnawd; ar
hwn oedd o’r wraig rydd, trwy’r addewid.
4:23 But he who
was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by
promise.
4:24 Yr hyn bethau ydynt mewn alegori: Canys y rhai hyn yw’r
ddau destament; un yn ddiau o fynydd Seina, yn cenhedlu i gaethiwed, yr hon yw
Agar:
4:24 Which
things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount
Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
4:25 Canys yr Agar yma yw mynydd Seina yn Arabia, ac y mae yn cyfateb
i’r Jerwsalem sydd yn awr; ac y mae yn gaeth, hi a’i phlant.
4:25 For this
Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is
in bondage with her children.
4:26 Eithr y Jerwsalem honno uchod sydd rydd, yr hen yw ein
mam ni oll.
4:26 But
Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
4:27 Canys ysgrifenedig yw, Llawenha, di’r amhlantadwy, yr hon
nid wyt yn epilio; tor allan a llefa, yr hon nid wyt yn esgor: canys i’r unig y
mae llawer mwy o blant nag i’r hon y mac iddi ŵr.
4:27 For it is
written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that
travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an
husband.
4:28 A ninnau, frodyr, megis yr oedd Isaac, ydym blant yr
addewid.
4:28 Now we,
brethren, as Isaac was, are the children of promise.
4:29 Eithr megis y pryd hynny, yr hwn a anwyd yn ôl y cnawd a
erlidiai’r hwn a anwyd yn ôl yr Ysbryd, felly yr awr hon hefyd.
4:29 But as
then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the
Spirit, even so it is now.
4:30 Ond beth y mae’r ysgrythur yn ei ddywedyd? Bwrw allan y
wasanaethferch a’i mab: canys ni chaiff mab y wasanaethferch etifeddu gyda mab
y wraig rydd.
4:30
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for
the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
4:31 Felly, frodyr, nid plant i’r wasanaethferch ydym, ond i’r
wraig rydd.
4:31 So then,
brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
PENNOD 5
5:1 Sefwch gan hynny yn y rhyddid â’r hwn y rhyddhaodd Crist ni; ac
na ddalier chwi drachefn dan iau caethiwed.
5:1 Stand fast therefore
in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again
with the yoke of bondage.
5:2 Wele, myfi Paul wyd yn dywedyd wrthych, Os enwaedir chwi, ni lesâ
Crist ddim i chwi.
5:2 Behold, I
Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
5:3 Ac yr wyf yn tystiolaethu drachefn i bob dyn a’r a enwaedir, ei
fod ef yn ddyledwr i gadw yr holl ddeddf.
5:3 For I
testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the
whole law.
5:4 Chwi, a aethoch yn ddi-fudd oddi wrth Grist, y rhai ydych
yn ymgyfiawnhau yn y ddeddf: chwi a syrthiasoch ymaith oddi wrth ras.
5:4 Christ is
become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are
fallen from grace.
5:5 Canys nyni yn yr Ysbryd trwy ffydd ydym yn disgwyl gobaith
cyfiawnder.
5:5 For we
through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
5:6 Canys yng Nghrist Iesu ni all enwaediad ddim, na dienwaediad; ond
ffydd yn gweithio trwy gariad.
5:6 For in
Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but
faith which worketh by love.
5:7 Chwi a redasoch yn dda; Pwy a’ch rhwystrodd chwi, fel nad
ufuddhaech i’r gwirionedd?
5:7 Ye did run
well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
5:8 Y cyngor hwn nid yw oddi wrth yr hwn sydd yn eich galw chwi.
5:8 This
persuasion cometh not of him that calleth you.
5:9 Y mae ychydig lefain yn lefeinio’r holl does.
5:9 A little
leaven leaveneth the whole lump.
5:10 Y mae gennyf fi hyder amdanoch yn yr Arglwydd, na syniwch chwi
ddim arall: ond y neb sydd yn eich trallodi a ddwg farnedigaeth, pwy bynnag
fyddo.
5:10 I have
confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but
he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
5:11 A myfi, frodyr, os yr enwaediad eto yr wyf yn ei bregethu, paham
y’m herlidir eto? yn wir tynnwyd ymaith dramgwydd y groes.
5:11 And I,
brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then
is the offence of the cross ceased.
5:12 Mi a fynnwn,
ie, pe torrid ymaith y rhai sydd yn aflonyddu arnoch.
5:12 I would
they were even cut off which trouble you.
5:13 Canys i ryddid y’ch galwyd chwi, frodyr: yn unig nac arferwch y
rhyddid yn achlysur i’r cnawd, ond trwy gariad gwasanaethwch eich gilydd.
5:13 For,
brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an
occasion to the flesh, but by love serve one another.
5:14 Canys yr holl ddeddf a gyflawnir mewn un gair, sef yn
hwn; Câr dy gymydog fel ti dy hun.
5:14 For all
the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour
as thyself.
5:15 Ond os cnoi a thraflyncu eich gilydd yr ydych, gwyliwch na
ddifether chwi gan eich gilydd.
5:15 But if ye
bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
5:16 Ac yr wyf yn dywedyd, Rhodiwch yn yr Ysbryd, ac na chyflawnwch
drachwant y cnawd.
5:16 This I say
then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
5:17 Canys y mae’r cnawd yn chwenychu yn erbyn yr Ysbryd, a’r Ysbryd
yn erbyn y cnawd: a’r rhai hyn a wrthwynebant ei gilydd, fel na alloch wneuthur
beth bynnag a ewyllysioch.
5:17 For the
flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these
are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye
would.
5:18 Ond os gan yr Ysbryd y’ch arweinir, nid ydych dan y
ddeddf.
5:18 But if ye
be led of the Spirit, ye are not under the law.
5:19 Hefyd amlwg yw gweithredoedd y cnawd; y rhai yw, torpriodas,
godineb, aflendid, anlladrwydd,
5:19 Now the
works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication,
uncleanness, lasciviousness,
5:20 Delw-addoliaeth, swyngyfaredd, casineb, cynhennau, gwynfydau,
llid, ymrysonau, ymbleidio, heresïau.
5:20 Idolatry,
witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
5:21 Cenfigennau, llofruddiaeth, meddwdod, cyfeddach, a
chyffelyb i’r rhai hyn: am y rhai yr wyf fi yn rhagddywedyd wrthych, megis ag y
rhagddywedais, na chaiff y rhai sydd yn gwneuthur y cyfryw bethau etifeddu
teyrnas Dduw.
5:21 Envyings,
murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you
before, as I have also told you in time past, that they which do such things
shall not inherit the kingdom of God.
5:22 Eithr ffrwyth yr Ysbryd yw, cariad, llawenydd,
tangnefedd, hirymaros, cymwynasgarwch, daioni, ffydd, addfwyn, dirwest:
5:22 But the
fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness,
faith, meekness, temperance:
5:23 Yn erbyn y cyfryw nid oes ddeddf.
5:23 Against
such there is no law.
5:24 A’r rhai sydd yn eiddo Crist, a groeshoeliant y cnawd, â’i
wyniau a’i chwantau.
5:24 And they
that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
5:25 Os byw yr ydym yn yr Ysbryd, rhodiwn hefyd yn yr Ysbryd.
5:25 If we live
in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
5:26 Na fyddwn wag-ogoneddgar, gan ymannog ein gilydd, gan
ymgenfigennu wrth ein gilydd.
5:26 Let us not
be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
PENNOD 6
6:1 Y brodyr, os goddiweddir dyn ar ryw fai, chwychwi y rhai
ysbrydol, adgyweiriwch y cyfryw un mewn ysbryd addfwynder; gan dy ystyried dy
hun, rhag dy demtio dithau.
6:1 Brethren,
if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one
in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
6:2 Dygwch feichiau eich gilydd, ac felly cyflawnwch gyfraith
Crist.
6:2 Bear ye one
another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
6:3 Oblegid os tybia neb ei fod yn rhyw beth, ac yntau heb fod
yn ddim, y mae efe yn ei dwyllo ei hun.
6:3 For if a
man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
6:4 Eithr profed pob un ei waith ei hun: ac yna y caiff orfoledd
ynddo ei hun yn unig, ac nid mewn arall.
6:4 But let
every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself
alone, and not in another.
6:5 Canys pob un a ddwg ei faich ei hun.
6:5 For every
man shall bear his own burden.
6:6 A chyfranned yr hwn a ddysgwyd yn y gair â’r hwn sydd yn
ei ddysgu, ym mhob peth da.
6:6 Let him
that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good
things.
6:7 Na thwyller chwi; ni watwarir Duw: canys beth bynnag a
heuo dyn, hynny hefyd a fed efe.
6:7 Be not
deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also
reap.
6:8 Oblegid yr hwn sydd yn hau i’w gnawd ei hun, o’r cnawd a fed
lygredigaeth: eithr yr hwn sydd yn hau i’r Ysbryd, o’r Ysbryd a fed fywyd
tragwyddol.
6:8 For he that
soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to
the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
6:9 Eithr yn gwneuthur daioni na ddiogwn: canys yn ei iawn bryd y
medwn, oni ddiffygiwn.
6:9 And let us
not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
6:10 Am hynny tra ydym yn cael amser cyfaddas, gwnawn dda i bawb, ond
yn enwedig i’r rhai sydd o deulu’r ffydd.
6:10 As we have
therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who
are of the household of faith.
6:11 Gwelwch cyhyd y llythyr a ysgrifennais atoch â’m flaw fy
hun.
6:11 Ye see how
large a letter I have written unto you with mine own hand.
6:12 Cynifer ag sydd yn ewyllysio ymdecáu yn y cnawd, y rhai hyn sydd
yn eich cymell i’ch enwaedu; yn unig fel nad erlidier hwy oblegid croes Crist.
6:12 As many as
desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised;
only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
6:13 Canys nid yw’r rhai a enwaedir, eu hunain yn cadw’r ddeddf; ond
ewyllysio y maent enwaedu arnoch chwi, fel y gorfoleddont yn eich cnawd chwi.
6:13 For
neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have
you circumcised, that they may glory in your flesh.
6:14 Eithr na ato Duw i mi ymffrostio ond yng nghroes ein
Harglwydd Iesu Grist, trwy yr hwn y croeshoeliwyd y byd i mi, a minnau i’r byd.
6:14 But God
forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom
the world is crucified unto me, and I unto the world.
6:15 Canys yng Nghrist Iesu ni ddichon enwaediad ddim, na
dienwaediad, ond creadur newydd.
6:15 For in
Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a
new creature.
6:16 A chynifer ag a rodiant yn ôl y rheol hon, tangnefedd
arnynt a thrugaredd, ac ar Israel Duw.
6:16 And as
many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the
Israel of God.
6:17 O hyn allan na flined neb fi: canys dwyn yr wyf fi yn fy
nghorff nodau’r Arglwydd Iesu.
6:17 From
henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord
Jesus.
6:18 Gras ein Harglwydd Iesu Grist a fyddo gyda’ch ysbryd
chwi, frodyr. Amen.
6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen.
At y Galatiaid yr ysgrifennwyd o Rufain.
Unto
the Galatians written from Rome.
___________________________
DIWEDD
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 26 04 2002
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website