1758ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i
Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_iago_59_1758ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw
6540) Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. |
1757k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
·····
EPISTOL CYFFREDINOL IAGO YR APOSTOL
PENNOD 1
1:1 Iago, gwasanaethwr Duw a’r
Arglwydd Iesu Grist, at y deuddeg llwyth sydd ar wasgar, annerch.
1:1 James, a servant of God and
of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad,
greeting.
1:2 Cyfrifwch yn bob llawenydd, fy mrodyr,
pan syrthioch mewn amryw brofedigaethau,
1:2 My brethren, count it all
joy when ye fall into divers temptations;
1:3 Gan wybod fod profiad eich ffydd
chwi yn gweithredu amynedd.
1:3 Knowing this, that the
trying of your faith worketh patience.
1:4 Ond caffed amynedd ei pherffaith
waith; fel y byddoch berffaith a chyfan, heb ddiffygio mewn dim.
1:4 But let patience have her
perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
1:5 O bydd ar neb ohonoch eisiau
doethineb, gofynned gan Dduw, yr hwn sydd yn rhoi yn haelionus i bawb, ac heb
ddannod; a hi roddir iddo ef.
1:5 If any of you lack wisdom,
let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and
it shall be given him.
1:6 Eithr gofynned mewn ffydd, heb
amau dim: canys yr hwn sydd yn amau, sydd gyffelyb i don y mâr, a chwelir ac a
deflir gan y gwynt.
1:6 But let him ask in faith,
nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with
the wind and tossed.
1:7 Canys na feddylied y dyn hwnnw y
derbyn efe ddim gan yr Arglwydd.
1:7 For let not that man think
that he shall receive any thing of the Lord.
1:8 Gŵr dauddyblyg ei feddwl
sydd anwastad yn ei holl ffyrdd.
1:8 A double minded man is
unstable in all his ways.
1:9 Y brawd o radd isel, llawenyched
yn ei oruchafiaeth:
1:9 Let the brother of low
degree rejoice in that he is exalted:
1:10 A’r cyfoethog, yn ei
ddarostyngiad: canys megis blodeuyn y glaswelltyn y diflanna efe.
1:10 But the rich, in that he is
made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
1:11 Canys cyfododd yr haul gyda
gwres, a gwywodd y glaswelltyn, a’i flodeuyn a gwympodd, a thegwch ei bryd ef a
gollodd: felly hefyd y diflanna’r cyfoethog yn ei ffyrdd.
1:11 For the sun is no sooner
risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof
falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich
man fade away in his ways.
1:12 Gwyn ei fyd y gŵr sydd yn
goddef profedigaeth: canys pan fyddo profedig, efe a dderbyn goron y bywyd, yr
hon a addawodd yr Arglwydd i’r rhai a’i carant ef.
1:12 Blessed is the man that
endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life,
which the Lord hath promised to them that love him.
1:13 Na ddyweded neb, pan demtier
ef, Gan Dduw y’m temtir: canys Duw nis gellir ei demtio â drygau, ac nid yw efe
yn temtio neb.
1:13 Let no man say when he is
tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither
tempteth he any man:
1:14 But every man is tempted,
when he is drawn away of his own lust, and enticed.
1:15 Then when lust hath
conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth
death.
1:16 Do not err, my beloved
brethren.
1:17 Pob rhoddiad daionus, a phob
rhodd berffaith, oddi uchod y mae, yn disgyn oddi wrth Dad y goleuni, gyda’r
hwn nid oes gyfnewidiad, na chysgod troedigaeth.
1:17 Every good gift and every
perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom
is no variableness, neither shadow of turning.
1:18 O’i wir ewyllys yr enillodd efe
nyni trwy air y gwirionedd, fel y byddem ryw flaenffrwyth o’i greaduriaid ef.
1:18 Of his own will begat he us
with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his
creatures.
1:19 O achos hyn, fy mrodyr annwyl,
bydded pob dyn esgud i wrando, diog i lefaru, diog i ddigofaint:
1:19 Wherefore, my beloved
brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
1:20 Canys digofaint gŵr nid
yw’n cyflawni cyfiawnder Duw.
1:20 For the wrath of man
worketh not the righteousness of God.
1:21 Oherwydd paham rhoddwch heibio
bob budreddi, a helaethrwydd malais; a thrwy addfwynder derbyniwch yr impiedig
air, yr hwn a ddichon gadw eich eneidiau.
1:21 Wherefore lay apart all
filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the
engrafted word, which is able to save your souls.
1:22 A byddwch wneuthurwyr y gair,
ac nid gwrandawyr yn unig, gan eich twyllo eich hunain.
1:22 But be ye doers of the
word, and not hearers only, deceiving your own selves.
1:23 Oblegid os yw neb yn wrandawr y
gair, ac heb fod yn wneuthurwr, y mae hwn yn debyg i ŵr yn edrych ei
wynepryd naturiol mewn drych:
1:23 For if any be a hearer of
the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a
glass:
1:24 For he beholdeth himself,
and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
1:25 Eithr yr hwn a edrych ar
berffaith gyfraith rhyddid, ac a barhao ynddi, hwn, heb fod yn wrandawr
anghofus, ond gwneuthurwr y weithred, efe a fydd dedwydd yn ei weithred.
1:25 But whoso looketh into the
perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful
hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
1:26 Os yw neb yn eich mysg yn
cymryd arno fod yn grefyddol, heb atal ei dafod, ond twyllo’i galon ei him,
ofer yw crefydd hwn.
1:26 If any man among you seem
to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this
man's religion is vain.
1:27 Crefydd bur a dihalogedig
gerbron Duw a’r Tad, yw hyn; Ymweled a’r amddifaid a’r gwragedd gweddwon yn eu
hadfyd, a’i gadw ei him yn ddifrycheulyd oddi wrth y byd.
1:27 Pure religion and undefiled
before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their
affliction, and to keep himself unspotted from the world.
PENNOD 2
2:1 Fy mrodyr, na fydded gennych
ffydd ein Harglwydd ni Iesu Grist, sef Arglwydd y gogoniant, gyda derbyn wyneb.
2:1 My brethren, have not the
faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2:2 Oblegid os daw i mewn i’ch
cynulleidfa chwi ŵr a modrwy aur, mewn dillad gwychion, a dyfod hefyd un
tlawd mewn dillad gwael;
2:2 For if there come unto your
assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a
poor man in vile raiment;
2:3 Ac edrych ohonoch ar yr hwn sydd
yn gwisgo’r dillad gwychion, a dywedyd wrtho, Eistedd di yma mewn lle da; a
dywedyd wrth y tlawd, Saf di yna, neu eistedd yma islaw fy ystôl droed i:
2:3 And ye have respect to him
that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place;
and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
2:4 Onid ydych chwi dueddol ynoch
eich hunain? ac onid aethoch yn farnwyr meddyliau drwg?
2:4 Are ye not then partial in
yourselves, and are become judges of evil thoughts?
2:5 Gwrandewch, fy mrodyr annwyl;
Oni ddewisodd Duw dlodion y byd hwn yn gyfoethogion mewn ffydd, ac yn
etifeddion y deyrnas yr hon a addawodd efe i’r rhai sydd yn ei garu ef?
2:5 Hearken, my beloved
brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs
of the kingdom which he hath promised to them that love him?
2:6 Eithr chwithau a amharchasoch y
tlawd. Onid yw’r cyfoethogion yn eich gorthrymu chwi, ac yn eich tynnu gerbron
brawdleoedd?
2:6 But ye have despised the
poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
2:7 Onid ydynt hwy’n cablu’r enw
rhagorol, yr hwn a elwir arnoch chwi?
2:7 Do not they blaspheme that
worthy name by the which ye are called?
2:8 Os cyflawni yr ydych y gyfraith
frenhinol yn ôl yr ysgrythur. Câr dy gymydog fel ti dy hun; da yr ydych yn
gwneuthur:
2:8 If ye fulfil the royal law
according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do
well:
2:9 Eithr os derbyn wyneb yr ydych, yr
ydych yn gwneuthur pechod, ac yn cael eich argyhoeddi gan y gyfraith megis
troseddwyr.
2:9 But if ye have respect to
persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
2:10 Canys pwy bynnag a gadwo’r
gyfraith i gyd oll, ac a ballo mewn un pwnc, y mae efe yn euog o’r cwbl.
2:10 For whosoever shall keep
the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
2:11 Canys y neb a ddywedodd, Na
odineba, a ddywedodd hefyd, Na ladd. Ac os ti ni odinebi, eto a leddi, yr wyt
ti yn troseddu’r gyfraith.
2:11 For he that said, Do not
commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if
thou kill, thou art become a transgressor of the law.
2:12 So speak ye, and so do, as
they that shall be judged by the law of liberty.
2:13 Canys barn ddidrugaredd fydd
i’r hwn ni wnaeth drugaredd; ac y mac trugaredd yn gorfoleddu yn erbyn barm.
2:13 For he shall have judgment
without mercy, that hath showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
2:14 Pa fudd yw, fy inrodyr, o dywcd
neb fod ganddo ffydd, ac heb fod ganddo weithredoedd? a ddichon ffydd ei gudw
ef?
2:14 What doth it profit, my
brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save
him?
2:15 Eithr os bydd brawd neu chwaer
yn noeth, ac mewn eisiau beunyddiol ymborth,
2:15 If a brother or sister be
naked, and destitute of daily food,
2:16 A dywedyd o un ohonoch wrthynt,
Ewch mewn heddwch, ymdwymnwch, ac ymddigonwch; eto heb roddi iddynt
angenrheidiau’r corff; pa les fydd?
2:16 And one of you say unto
them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them
not those things which are needful to the body; what doth it profit?
2:17 Felly ffydd hefyd, oni bydd
ganddi weithredoedd, marw ydyw, a hi yn unig,
2:17 Even so faith, if it hath
not works, is dead, being alone.
2:18 Eithr rhyw un a ddywed, Tydi
ffydd sydd gennyt, minnau gweithredoedd sydd gennyf: dangos i mi dy ffydd di
heb dy weithredoedd, a minnau wrth fy ngweithredoedd i a ddangosaf i ti fy
ffydd innau.
2:18 Yea, a man may say, Thou
hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will
show thee my faith by my works.
2:19 Credu yr wyt ti mai un Duw
sydd; da yr wyt ti yn gwneuthur: y mae’r cythreuliaid hefyd yn credu, ac yn
crynu.
2:19 Thou believest that there
is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
2:20 But wilt thou know, O vain
man, that faith without works is dead?
2:21 Abraham ein tad ni, onid o
weithredoedd y cyfiawnhawyd ef, pan offrymodd efe Isaac ei fab ar yr allor?
2:21 Was not Abraham our father
justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
2:22 Ti a weli fod ffydd yn
cydweithio â’i weithredoedd ef, a thrwy weithredoedd fod ffydd wedi ei
pherffeithio.
2:22 Seest thou how faith
wrought with his works, and by works was faith made perfect?
2:23 A chyflawnwyd yr ysgrythur yr
hon sydd yn dywedyd, Credodd Abraham i Dduw, a chyfrifwyd iddo yn gyfiawnder: a
Chyfaill Duw y galwyd ef.
2:23 And the scripture was
fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for
righteousness: and he was called the Friend of God.
2:24 Chwi a welwch gan hynny mai o
weithredoedd y cyfiawnheir dyn, ac nid o ffydd yn unig.
2:24 Ye see then how that by
works a man is justified, and not by faith only.
2:25 Yr un ffunud hefyd, Rahab y
butain, onid o weithredoedd y cyfiawnhawyd hi, pan dderbyniodd hi’r cenhadau,
a’u danfon ymaith ffordd arall?
2:25 Likewise also was not Rahab
the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had
sent them out another way?
2:26 Canys megis y mae’r corff heb
yr ysbryd yn farw, felly hefyd ffydd heb weithredoedd, marw yw.
2:26 For as the body without the
spirit is dead, so faith without works is dead also.
PENNOD 3
3:1 Na fyddwch feistriaid lawer, fy
mrodyr: gan wybod y derbyniwn ni farnedigaeth fwy.
3:1 My brethren, be not many
masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
3:2 Canys mewn llawer o bethau yr
ydym ni bawb yn llithro. Od oes neb heb lithro ar air, gŵr
perffaith yw hwnnw, yn gallu ffrwyno’r holl gorff hefyd.
3:2 For in many things we
offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able
also to bridle the whole body.
3:3 Wele, yr ydym ni yn rhoddi
ffrwynau ym mhennau’r meirch, i’w gwneuthur yn ufudd i ni, ac yr ydym yn troi
eu holl gorff hwy oddi amgylch,
3:3 Behold, we put bits in the
horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
3:4 Wele, y llongau hefyd, er eu
maint, ac er eu gyrru gan wyntoedd creulon, a droir oddi amgylch a llyw bychan,
lle y mynno’r llywydd.
3:4 Behold also the ships,
which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they
turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
3:5 Felly hefyd y tafod, aelod bychan
yw, ac yn ffrostio pethau mawrion. Wele, faint o ddefnydd y mae ychydig dan yn
ei ennyn!
3:5 Even so the tongue is a
little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little
fire kindleth!
3:6 A’r tafod, tan ydyw, byd o
anghyfiawnder. Felly y mae’r tafod wedi ei osod ymhlith ein haelodau ni, fel y
mae yn halogi’r holl gorff, ac yn gosod troell naturiaeth yn fflam; ac wedi ei
wneuthur yn fflam gan uffern.
3:6 And the tongue is a fire, a
world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the
whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of
hell.
3:7 Canys holl natur gwylltfilod, ac
adar, ac ymlusgiaid, a’r pethau yn y mor, a ddofir ac a ddofwyd gan natur
ddynol:
3:7 For every kind of beasts,
and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath
been tamed of mankind:
3:8 Eithr y tafod ni ddichon un dyn
ei ddofi; drwg anllywodraethus ydyw, yn llawn gwenwyn marwol.
3:8 But the tongue can no man
tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
3:9 Ag ef yr ydym yn bendithio Duw
a’r Tad, ag ef hefyd yr ydym yn melltithio dynion, a wnaethpwyd ar lun Duw.
3:9 Therewith bless we God,
even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude
of God.
3:10 O’r un genau y mae’n dyfod
allan fendith a melltith. Fy mrodyr, ni ddylai’r pethau hyn fod felly.
3:10 Out of the same mouth
proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
3:11 Doth a fountain send forth
at the same place sweet water and bitter?
3:12 A ddichon y pren ffigys, fy
mrodyr, ddwyn olifaid? neu winwydden, ffigys? felly ni ddichon un ffynnon roddi
dwfr hallt a chroyw.
3:12 Can the fig tree, my
brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both
yield salt water and fresh.
3:13 Pwy sydd ŵr doeth a
deallus yn eich plith? dangosed, trwy ymarweddiad da, ei weithredoedd mewn
mwyneidd-dra doethineb.
3:13 Who is a wise man and
endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his
works with meekness of wisdom.
3:14 Eithr od oes gennych genfigen
chwerw ac ymryson yn eich calon, na fyddwch ffrostwyr a chelwyddog yn erbyn y
gwirionedd.
3:14 But if ye have bitter
envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
3:15 This wisdom descendeth not from
above, but is earthly, sensual, devilish.
3:16 For where envying and
strife is, there is confusion and every evil work.
3:17 Eithr y ddoethineb sydd oddi
uchod, yn gyntaf pur ydyw, wedi hynny heddychlon, boneddigaidd, hawdd ei thrin,
llawn trugaredd a ffrwythau da, diduedd, a diragrith.
3:17 But the wisdom that is from
above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of
mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
3:18 And the fruit of
righteousness is sown in peace of them that make peace.
PENNOD 4
4:1 O ba le y mae rhyfeloedd ac ymladdau
yn eich plith chwi? onid oddi wrth hyn, sef eich melyschwantau y rhai sydd yn
rhyfela yn eich aelodau?
4:1 From whence come wars and
fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your
members?
4:2 Chwenychu yr ydych, ac nid ydych
yn cael: cenfigennu yr ydych ac eiddigeddu, ac nid ydych yn gallu cyrhaeddyd:
ymladd a rhyfela yr ydych, ond nid ydych yn cael, am nad ydych yn gofyn.
4:2 Ye lust, and have not: ye
kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not,
because ye ask not.
4:3 Gofyn yr ydych, ac nid ydych yn
derbyn, oherwydd eich bod yn gofyn ar gam, fel y galloch eu treulio ar eich
melyschwantau.
4:3 Ye ask, and receive not,
because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
4:4 Chwi odinebwyr a godinebwragedd,
oni wyddoch chwi fod cyfeillach y byd yn elyniaeth i Dduw? pwy bynnag gan hynny
a ewyllysio fod yn gyfaill i’r byd, y mae’n elyn i Dduw.
4:4 Ye adulterers and
adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God?
whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
4:5 A ydych chwi yn tybied fod
yrysgrythur yn dywedyd yn ofer. At genfigen y mae chwant yr ysbryd a gartrefa
ynom ni?
4:5 Do ye think that the
scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
4:6 Eithr rhoddi gras mwy y mae:
oherwydd paham y mae yn dywedyd, Y mae Duw yn gwrthwynebu’r beilchion, ond yn
rhoddi gras i’r rhai gostyngedig.
4:6 But he giveth more grace.
Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
4:7 Ymddarostyngwch gan hynny i
Dduw. Gwrthwynebwch ddiafol, ac efe a ffy oddi wrthych.
4:7 Submit yourselves therefore
to God. Resist the devil, and he will flee from you.
4:8 Nesewch at Dduw, ac efe a nesa
atoch chwi. Glanhewch eich dwylo, chwi bechaduriaid; a phurwch eich calonnau,
chwi â’r meddwl dauddyblyg.
4:8 Draw nigh to God, and he
will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts,
ye double minded.
4:9 Ymofidiwch, a galerwch, ac
wylwch: troer eich chwerthin chwi yn alar, a’ch llawenydd yn dristwch.
4:9 Be afflicted, and mourn,
and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
4:10 Ymddarostyngwch gerbron yr
Arglwydd, ac efe a’ch dyrchafa chwi.
4:10 Humble yourselves in the
sight of the Lord, and he shall lift you up.
4:11 Speak not evil one of
another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his
brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the
law, thou art not a doer of the law, but a judge.
4:12 There is one lawgiver, who
is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
4:13 Iddo yn awr, y rhai ydych yn
dywedyd, Heddiw neu yfory ni a awn i gyfryw ddinas, ac a arhoswn yno flwyddyn,
ac a farchnatawn, ac a enillwn:
4:13 Go to now, ye that say, To day
or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy
and sell, and get gain:
4:14 Whereas ye know not what
shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that
appeareth for a little time, and then vanisheth away.
4:15 Lle y dylech ddywedyd, Os yr Arglwydd
a’i myn, ac os byddwn byw, ni a wnawn hyn, neu hynny.
4:15 For that ye ought to say,
If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
4:16 Eithr yn awr gorfoleddu yr
ydych yn eich ymffrost: pob cyfryw orfoledd, drwg ydyw.
4:16 But now ye rejoice in your
boastings: all such rejoicing is evil.
4:17 Therefore to him that
knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
PENNOD 5
5:1 Iddo yn awr, chwi gyfoethogion,
wylwch ac udwch am eich trueni sydd yn dyfod arnoch.
5:1 Go to now, ye rich men,
weep and howl for your miseries that shall come upon you.
5:2 Eich cyfoeth a bydrodd, a’ch
gwisgoedd a fwytawyd gan bryfed.
5:2 Your riches are corrupted,
and your garments are motheaten.
5:3 Eich aur a’ch arian a rydodd;
a’u rhwd hwynt a fydd yn dystiolaeth yn eich erbyn chwi, ac a fwyty eich cnawd
chwi fel tân. Chwi a gasglasoch drysor yn y dyddiau diwethaf.
5:3 Your gold and silver is
cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat
your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
5:4 Wele, y mae cyflog y gweithwyr,
a fedasant eich meysydd chwi, yr hwn a gamataliwyd gennych, yn llefain: a llefain
y rhai a fedasant a ddaeth i mewn i glustiau Arglwydd y lluoedd.
5:4 Behold, the hire of the
labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud,
crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of
the Lord of sabaoth.
5:5 Moethus fuoch ar y ddacar, a
thrythyll; meithrin eich calonnau a wnaethoch, megis mewn dydd lladdedigaeth.
5:5 Ye have lived in pleasure
on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of
slaughter.
5:6 Condemniasoch a lladdasoch y
cyfiawn: ac yntau heb sefyll i’ch erbyn.
5:6 Ye have condemned and
killed the just; and he doth not resist you.
5:7 Byddwch gan hynny yn ymarhous,
frodyr, hyd ddyfodiad yr Arglwydd. Wele, y mae’r llafurwr yn disgwyl am werthfawr
ffrwyth y ddaear, yn dda ei amynedd amdano, nes iddo dderbyn y glaw cynnar a
diweddar.
5:7 Be patient therefore,
brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the
precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive
the early and latter rain.
5:8 Byddwch chwithau hefyd dda eich
amynedd; cadarnhewch eich calonnau: oblegid dyfodiad yr Arglwydd a nesaodd.
5:8 Be ye also patient;
stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
5:9 Na rwgnechwch yn erbyn eich
gilydd, frodyr, fel na’ch condemnier: wele, y mae’r Barnwr yn sefyll with y
drws.
5:9 Grudge not one against
another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the
door.
5:10 Cymerwch, fy mrodyr, y proffwydi,
y rhai a lefarasant yn enw yr Arglwydd, yn siampl o ddioddef blinder, ac o
hirymaros.
5:10 Take, my brethren, the
prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering
affliction, and of patience.
5:11 Wele, dedwydd yr ydym yn gadael
y rhai sydd ddioddefus. Chwi a glywsoch am amynedd Job, ac a welsoch
ddiwedd yr Arglwydd: oblegid tosturiol iawn yw’r Arglwydd, a thrugarog.
5:11 Behold, we count them happy
which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of
the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
5:12 Eithr o flaen pob peth, fy
mrodyr, na thyngwch, nac i’r nef, nac i’r ddaear, nac un llw arall: eithr
bydded eich ie chwi yn ie, a’ch nage yn nage; fel na syrthioch i farnedigaeth.
5:12 But above all things, my
brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any
other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into
condemnation.
5:13 Is any among you afflicted?
let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
5:14 A oes neb yn eich plith yn
glaf? galwed ato henuriaid yr eglwys; a gweddïant hwy drosto, gan ei eneinio ef
ag olew yn enw’r Arglwydd:
5:14 Is any sick among you? let
him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing
him with oil in the name of the Lord:
5:15 A gweddi’r ffydd a iacha’r
claf, a’r Arglwydd a’i cyfyd ef i fyny; ac os bydd wedi gwneuthur pechodau, hwy
a faddeuir iddo.
5:15 And the prayer of faith
shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed
sins, they shall be forgiven him.
5:16 Cyffeswch eich camweddau bawb i’ch
gilydd, a gweddïwch dros eich gilydd, fel y’ch iachaer. Llawer a ddichon
taer weddi’r cyfiawn.
5:16 Confess your faults one to
another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent
prayer of a righteous man availeth much.
5:17 Eleias oedd ddyn yn rhaid iddo
ddioddef fel ninnau, ac mewn gweddi efe a weddïodd na byddai law: ac ni bu glaw
ar y ddaear dair blynedd a chwe mis.
5:17 Elias was a man subject to
like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it
rained not on the earth by the space of three years and six months.
5:18 And he prayed again, and
the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
5:19 Brethren, if any of you do
err from the truth, and one convert him;
5:20 Gwybydded, y bydd i’r hwn a
drodd bechadur oddi wrth gyfeiliorni ei ffordd, gadw enaid rhag angau, a
chuddio lliaws o bechodau.
5:20 Let him know, that he which
converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death,
and shall hide a multitude of sins.
DIWEDD
Sumbolau arbennig: ŷŵ
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website