2381ke Gwefan
Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysegr-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_job_18_2361ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delw 6540) |
2360k
Y tudalen
hwn yn Gymraeg yn unig (Jeremeia)
PENNOD 1
1:1 Yr oedd gŵr yng ngwlad Us a’i
enw Job, ac yr oedd y gŵr hwnnw yn berffaith ac yn uniawn, ac yn ofni Duw,
ac yn cilio oddi wrth ddrygioni.
1:1 There was a
man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and
upright, and one that feared God, and eschewed evil.
1:2 Ac iddo y ganwyd saith o feibion, a
thair o ferched.
1:2 And there
were born unto him seven sons and three daughters.
1:3 A’i olud oedd saith mil o ddefaid, a
thair mil o gamelod, a phum can iau o ychen, a phum cant o asynnod, a llawer
iawn o wasanaethyddion, ac yr oedd y gŵr hwn yn fwyaf o holl feibion y
dwyrain.
1:3 His
substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five
hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so
that this man was the greatest of all the men of the east.
1:4 A’i feibion ef a aent ac a wnaent
wledd yn eu tai, bob un ar ei ddiwrnod; ac a anfonent ac a wahoddent eu tair
chwaer i fwyta ac i yfed gyda hwynt.
1:4 And his
sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called
for their three sisters to eat and to drink with them.
1:5 A phan ddeuai dyddiau y wledd oddi
amgylch, yna Job a anfonai ac a’u sancteiddiai hwynt, ac a gyfodai yn fore, ac
a offrymai boethoffrymau yn ôl eu rhifedi hwynt oll: canys dywedodd Job, Fy
meibion ond odid a bechasant, ac a felltithiasant DDUW yn eu calonnau. Felly y
gwnai Job yr holl ddyddiau hynny.
1:5 And it was
so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and
sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings
according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have
sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
1:6 A dydd a ddaeth i feibion Duw ddyfod
i sefyll gerbron yr ARGLWYDD; a Satan hefyd a ddaeth yn eu plith hwynt.
1:6 Now there
was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and
Satan came also among them.
1:7 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Satan,
O ba le yr ydwyt ti yn dyfod? A
Satan a atebodd yr ARGLWYDD, ac a ddywedodd, O dramwy ar hyd y ddaear, ac o
ymrodio ynddi.
1:7 And the
LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and
said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
1:8 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Satan, A
ddeliaist ti ar fy ngwas Job, nad oes gyffelyb iddo ar y ddaear, yn ŵr
perffaith ac uniawn, yn ofni Duw, ac yn cilio oddi wrth ddrygioni?
1:8 And the
LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none
like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and
escheweth evil?
1:9 Yna Satan a atebodd yr ARGLWYDD, ac a
ddywedodd, Ai yn ddiachos y mae Job yn ofni DUW?
1:9 Then Satan
answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
1:10 Oni chaeaist o’i amgylch ef, ac o
amgylch ei dŷ, ac ynghylch yr hyn oll sydd eiddo oddi amgylch? ti a
fendithiaist waith ei ddwylo ef, a’i dda ef a gynyddodd ar y ddaear.
1:10 Hast not
thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath
on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is
increased in the land.
1:11 Eithr estyn yn awr dy law, a
chyffwrdd â’r hyn oll sydd ganddo, ac efe a’th felltithia o flaen dy wyneb.
1:11 But put
forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy
face.
1:12 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Satan,
Wele, yr hyn oll sydd eiddo ef yn dy law di; yn unig yn ei erbyn ef ei hun nac
estyn dy law. Felly Satan a aeth allan oddi gerbron yr ARGLWYDD.
1:12 And the
LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon
himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the
LORD.
1:13 A dydd a ddaeth, pan oedd ei feibion
ef a’i ferched yn bwyta ac yn yfed gwin yn nhŷ eu brawd hynaf.
1:13 And there
was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in
their eldest brother’s house:
1:14 A daeth cennad at Job, ac a ddywedodd,
Yr ychen oedd yn aredig, a’r asynnod oedd yn pori gerllaw iddynt;
1:14 And there
came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses
feeding beside them:
1:15 A’r Sabeaid a ruthrasant, ac a’u
dygasant ymaith; y llanciau hefyd a drawsant hwy â min y cleddyf, a mi fy hunan
yn unig a ddihengais i fynegi i ti.
1:15 And the
Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants
with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
1:16 Tra yr oedd hwn yn llefaru, un arall
hefyd a ddaeth, ac a ddywedodd, Tân Duw a syrthiodd o’r nefoedd, ac a losgodd y
defaid, a’r gweision, ac a’u hysodd hwynt; ond myfi fy hunan yn unig a
ddihengais i fynegi i ti.
1:16 While he
was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen
from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them;
and I only am escaped alone to tell thee.
1:17 Tra yr ydoedd hwn yn llefaru, un
arall hefyd a ddaeth, ac a ddywedodd, Y Caldeaid a osodasant dair byddin, ac a
ruthrasant i’r camelod, ac a’u dygasant ymaith, ac a drawsant y llanciau â min
y cleddyf; a minnau fy hun yn unig a ddihengais i fynegi i ti.
1:17 While he
was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out
three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and
slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to
tell thee.
1:18 Tra yr ydoedd hwn yn llefaru, un
arall hefyd a ddaeth, ac a ddywedodd, Dy feibion a’th ferched oedd yn bwyta ac
yn yfed gwin yn nhŷ eu brawd hynaf:
1:18 While he
was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters
were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
1:19 Ac wele, gwynt mawr a ddaeth oddi ar
yr anialwch, ac a drawodd wrth bedair congl y tŷ,
ac efe a syrthiodd ar y llanciau, a buant feirw; ond myfi fy hun yn unig a
ddihengais i fynegi i ti.
1:19 And,
behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners
of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am
escaped alone to tell thee.
1:20 Yna y cyfododd Job, ac a rwygodd ei
fantell, ac a eilliodd ei ben, ac a syrthiodd i lawr, ac a addolodd;
1:20 Then Job
arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground,
and worshipped,
1:21 Ac a ddywedodd, Noeth y deuthum o
groth fy mam, a noeth y dychwelaf yno. Yr ARGLWYDD a roddodd, a’r ARGLWYDD a
ddygodd ymaith; bendigedig fyddo enw yr ARGLWYDD.
1:21 And said,
Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the
LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
1:22 Yn hyn i gyd ni phechodd Job, ac ni
roddodd yn ynfyd ddim yn erbyn DUW.
1:22 In all
this Job sinned not, nor charged God foolishly.
PENNOD 2
2:1 A dydd a ddaeth i feibion Duw ddyfod
i sefyll gerbron yr ARGLWYDD; a Satan hefyd a ddaeth yn eu plith hwynt i sefyll
gerbron yr ARGLWYDD.
2:1 Again there
was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and
Satan came also among them to present himself before the LORD.
2:2 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Satan,
O ba le yr ydwyt ti yn dyfod? A
Satan a atebodd yr ARGLWYDD, ac a ddywedodd, O dramwy ar hyd y ddaear, ac o
ymrodio ynddi.
2:2 And the
LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and
said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
2:3 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Satan,
A ddeliaist ti ar fy ngwas Job, nad oes gyffelyb iddo ar y ddaear, yn ŵr
perffaith ac uniawn, yn ofni Duw, ac yn cilio oddi wrth ddrygioni? ac yn parhau
yn ei berffeithrwydd, er i ti fy annog i yn ei erbyn ef, i’w ddifa ef heb
achos?
2:3 And the
LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none
like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and
escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst
me against him, to destroy him without cause.
2:4 A Satan a atebodd yr ARGLWYDD, ac a
ddywedodd, Croen am groen, a’r hyn oll sydd gan ŵr a ddyry efe am ei
einioes.
2:4 And Satan
answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he
give for his life.
2:5 Eithr estyn yn awr dy law, a
chyffwrdd â’i esgyrn ef ac â’i gnawd, ac efe a’th felltithia di o flaen dy
wyneb.
2:5 But put
forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee
to thy face.
2:6 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Satan,
Wele ef yn dy law di; eto cadw ei hoedl ef.
2:6 And the
LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
2:7 Felly Satan a aeth allan oddi gerbron
yr ARGLWYDD, ac a drawodd Job â chornwydydd blin, o wadn ei droed hyd ei gorun.
2:7 So went
Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from
the sole of his foot unto his crown.
2:8 Ac efe a gymerth gragen i ymgrafu â
hi; ac a eisteddodd yn y lludw.
2:8 And he took
him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
2:9 Yna ei wraig a ddywedodd wrtho, A wyt
ti eto yn parhau yn dy berffeithrwydd? melltthia DDUW, a bydd farw.
2:9 Then said
his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
2:10 Ond efe a ddywedodd wrthi,
Lleferaist fel y llefarai un o’r ynfydion: a dderbyniwn ni gan DDUW yr hyn sydd
dda, ac oni dderbyniwn yr hyn sydd ddrwg? Yn hyn i gyd ni phechodd Job a’i
wefusau.
2:10 But he
said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall
we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this
did not Job sin with his lips.
2:11 A phan glybu tri chyfaill Job yr
holl ddrwg yma a ddigwyddasai iddo ef, hwy a ddaethant bob un o’i fangre ei
hun; Eliffas y Temaniad, a Bildad y Suhiad, a Soffar y Naamathiad: canys hwy a
gytunasent i ddyfod i gydofidio ag ef, ac i’w gysuro.
2:11 Now when
Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came
every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and
Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to
mourn with him and to comfort him.
2:12 A phan ddyrchafasant eu llygaid o
bell, ac heb ei adnabod ef, hwy a ddyrchafasant eu llef, ac a wylasant;
rhwygasant hefyd bob un ei fantell, a thaenasant Iwch ar eu pennau tua’r
nefoedd.
2:12 And when
they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their
voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon
their heads toward heaven.
2:13 Felly hwy a eisteddasant gydag ef,
ar y ddaear saith niwrnod a saith noswaith; ac nid oedd neb a ddywedai air
wrtho ef: canys gwelent fyned ei ddolur ef yn fawr iawn.
2:13 So they
sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a
word unto him: for they saw that his grief was very great.
PENNOD 3
3:1 Wedi hyn Job a agorodd ei enau, ac a
felltithiodd ei ddydd.
3:1 After this
opened Job his mouth, and cursed his day.
3:2 A Job a lefarodd, ac a ddywedodd,
3:2 And Job
spake, and said,
3:3 Darfydded am y dydd y’m ganwyd ynddo,
a’r nos y dywedwyd, Enillwyd gwryw.
3:3 Let the day
perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man
child conceived.
3:4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch, a
Duw oddi uchod heb ei ystyried; ac na thywynned llewyrch arno.
3:4 Let that
day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine
upon it.
3:5 Tywyllwch a chysgod marwolaeth a’i
halogo, ac arhosed cwmwl arno; dued y diwrnod a’i dychryno.
3:5 Let
darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the
blackness of the day terrify it.
3:6 Y nos honno, tywyllwch a’i cymero, na
chydier hi â dyddiau y flwyddyn, ac na ddeued i rifedi y misoedd.
3:6 As for that
night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the
year, let it not come into the number of the months.
3:7 Bydded y noswaith honno yn unig, ac
na fydded gorfoledd ynddi.
3:7 Lo, let
that night be solitary, let no joyful voice come therein.
3:8 A’r rhai a felltithiant y dydd, ac
sydd barod i gyffroi eu galar, a’i melltithio hi.
3:8 Let them
curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
3:9 A bydded sêr ei chyfddydd hi yn
dywyll: disgwylied am oleuni ac na fydded iddi; ac na chaffed weled y
wawrddydd:
3:9 Let the
stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none;
neither let it see the dawning of the day:
3:10 Am na chaeodd ddrysau croth fy mam,
ac na chuddiodd ofid oddi wrth fy llygaid.
3:10 Because it
shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
3:11 Paham na bum farw o’r bru? na
threngais pan ddeuthum allan o’r groth?
3:11 Why died I
not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the
belly?
3:12 Paham y derbyniodd gliniau fyfi? a
phaham y cefais fronnau i sugno?
3:12 Why did
the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
3:13 Oherwydd yn awr mi a gawswn orwedd,
a gorffwys, a huno: yna y buasai llonyddwch i mi.
3:13 For now
should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been
at rest,
3:14 Gyda brenhinoedd a chynghorwyr y
ddaear, y rhai a adeiladasant iddynt eu hunain fannau anghyfannedd;
3:14 With kings
and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
3:15 Neu gyda thywysogion ag aur
ganddynt, y rhai a lanwasant eu tai ag arian;
3:15 Or with
princes that had gold, who filled their houses with silver:
3:16 Neu fel erthyl cuddiedig, ni buaswn
ddim; megis plant bychain heb weled goleuni.
3:16 Or as an
hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
3:17 Yno yr annuwiolion a beidiant a’u
cyffro; ac yno y gorffwys y rhai lluddedig.
3:17 There the
wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
3:18 Y rhai a garcharwyd a gânt yno
lonydd ynghyd; nic chlywant lais y gorthrymydd.
3:18 There the
prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
3:19 Bychan a mawr sydd yno; a’r gwas a
ryddhawyd oddi wrth ei feistr.
3:19 The small
and great are there; and the servant is free from his master.
3:20 Paham y rhoddir goleuni i’r hwn sydd
mewn llafur, a bywyd i’r gofidus ei enaid?
3:20 Wherefore
is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
3:21 Y rhai sydd yn disgwyl am
farwolaeth, ac heb ei chael; ac yn cloddio amdani yn fwy nag am drysorau
cuddiedig?
3:21 Which long
for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
3:22 Y rhai a lawenychant mewn hyfrydwch,
ac a orfoleddant, pan gaffont y bedd?
3:22 Which
rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
3:23 Paham y rhoddir goleuni i’r dyn y
mae ei ffordd yn guddiedig, ac y caeodd Duw arno?
3:23 Why is
light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
3:24 Oblegid o flaen fy mwyd y daw fy
uchenaid; a’m rhuadau a dywelltir megis dyfroedd.
3:24 For my sighing
cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
3:25 Canys yr hyn a fawr ofnais a ddaeth
arnaf, a’r hyn a arswydais a ddigwyddodd i mi.
3:25 For the
thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is
come unto me.
3:26 Ni chefais na llonydd nac
esmwythdra, ac ni orffwysais: er hynny daeth cynnwrf.
3:26 I was not
in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
PENNOD 4
4:1 Yna Eliffas y Temaniad a atebodd ac a
ddywedodd,
4:1 Then
Eliphaz the Temanite answered and said,
4:2 Pe profem ni air wrthyt, a fyddai
blin gennyt ti? ond pwy a all atal ei ymadroddion?
4:2 If we assay
to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from
speaking?
4:3 Wele, ti a ddysgaist lawer, ac a
gryfheaist ddwylo wedi llaesu.
4:3 Behold,
thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4:4 Dy ymadroddion a godasant i fyny yr
hwn oedd yn syrthio; a thi a nerthaist y gliniau oedd yn camu.
4:4 Thy words have
upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
4:5 Ond yn awr, daeth arnat tithau, ac y
mae yn flin gennyt; cyffyrddodd â thi, a chyffroaist.
4:5 But now it
is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
4:6 Onid dyma dy ofn di, dy hyder,
perffeithrwydd dy ffyrdd, a’th obaith?;
4:6 Is not this
thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
4:7 Cofia, atolwg, pwy, ac efe yn
ddiniwed, a gollwyd? a pha le y torrwyd y rhai uniawn ymaith?
4:7 Remember, I
pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut
off?
4:8 Hyd y gwelais i, y rhai a arddant
anwiredd, ac a heuant ddrygioni, a’u medant.
4:8 Even as I
have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
4:9 Gan anadl Duw y difethir hwynt, a
chan chwythad ei ffroenau ef y darfyddant.
4:9 By the
blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
4:10 Rhuad y llew, a llais y llew
creulon, a dannedd cenawon y llewod, a dorrwyd.
4:10 The
roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the
young lions, are broken.
4:11 Yr hen lew a fethodd o eisiau
ysglyfaeth; a chenawon y llew mawr a wasgarwyd.
4:11 The old
lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered
abroad.
4:12 Ac ataf fi y dygwyd gair yn ddirgel:
a’m clust a dderbyniodd ychydig ohono.
4:12 Now a
thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
4:13 Ymhlith meddyliau yn dyfod o
weledigaethau y nos, pan syrthio trymgwsg ar ddynion,
4:13 In
thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
4:14 Ofn a ddaeth arnaf, a dychryn, ac a
wnaeth i’m holl esgyrn grynu.
4:14 Fear came
upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
4:15 Yna ysbryd a aeth heibio o flaen fy
wyneb; ac a wnaeth i flew fy nghnawd sefyll.
4:15 Then a
spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
4:16 Efe a safodd, ac nid adwaenwn ei
agwedd ef: drychiolaeth oedd o flaen fy Ilygaid, bu distawrwydd, a mi a glywais
lef yn dywedyd,
4:16 It stood
still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes,
there was silence, and I heard a voice, saying,
4:17 A fydd dyn marwol yn gyfiawnach na
Duw? a fydd gŵr yn burach na’i wneuthurwr?
4:17 Shall
mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
4:18 Wele, yn ei wasanaethwyr ni roddes
ymddiried; ac yn erbyn ei angylion y gosododd ynfydrwydd:
4:18 Behold, he
put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
4:19 Pa faint llai ar y rhai sydd yn
trigo mewn tai o glai, y rhai sydd a’u sail mewn pridd, y rhai a falurir yn
gynt na gwyfyn?
4:19 How much
less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust,
which are crushed before the moth?
4:20 O’r bore hyd hwyr y malurir hwynt;
difethir hwynt yn dragywydd heb neb yn ystyried.
4:20 They are
destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding
it.
4:21 Onid aeth y rhagoriaeth oedd ynddynt
ymaith? hwy a fyddant feirw, ac nid mewn doethineb.
4:21 Doth not
their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
PENNOD 5
5:1 Galw yn awr, od oes neb a etyb i ti,
ac at bwy o’r saint y troi di?
5:1 Call now,
if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou
turn?
5:2 Canys dicllondeb a ladd yr ynfyd, a
chenfigen a ladd yr annoeth.
5:2 For wrath
killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
5:3 Mi a welais yr ynfyd yn gwreiddio; ac
a felltithiais ei drigfa ef yn ddisymwth.
5:3 I have seen
the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
5:4 Ei feibion ef a bellheir oddi wrth
iachawdwriaeth: dryllir hwynt hefyd yn y porth, ac nid oes gwaredydd.
5:4 His
children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is
there any to deliver them.
5:5 Yr hwn y bwyty y newynog ei gynhaeaf,
wedi iddo ei gymryd o blith drain, a’r sychedig a Iwnc eu cyfoeth.
5:5 Whose
harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the
robber swalloweth up their substance.
5:6 Er na ddaw cystudd allan o’r pridd,
ac na flagura gofid allan o’r ddaear:
5:6 Although
affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the
ground;
5:7 Ond dyn a aned i flinder, fel yr
eheda gwreichionen i fyny.
5:7 Yet man is
born unto trouble, as the sparks fly upward.
5:8 Eto myfi a ymgynghorwn â Duw: ac ar
DDUW y rhoddwn fy achos:
5:8 I would
seek unto God, and unto God would I commit my cause:
5:9 Yr hwn sydd yn gwneuthur pethau
mawrion ac anchwiliadwy; rhyfeddol heb rifedi:
5:9 Which doeth
great things and unsearchable; marvellous things without number:
5:10 Yr hwn sydd yn rhoddi glaw ar wyneb
y ddaear; ac yn danfon dyfroedd ar wyneb y meysydd:
5:10 Who giveth
rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
5:11 Gan osod rhai isel mewn uchelder;
fel y dyrchefir y galarus i iachawdwriaeth.
5:11 To set up
on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
5:12 Efe sydd yn diddymu amcanion y
cyfrwys, fel na allo eu dwylo ddwyn dim i ben.
5:12 He
disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform
their enterprise.
5:13 Efe sydd yn dal y doethion yn eu cyfrwystra:
a chyngor y cyndyn a ddiddymir.
5:13 He taketh
the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried
headlong.
5:14 Lliw dydd y cyfarfyddant â
thywyllwch, a hwy a balfalant hanner dydd megis lliw nos.
5:14 They meet
with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
5:15 Yr hwn hefyd a achub y tlawd rhag y
cleddyf, rhag eu safn hwy, a rhag llaw y cadarn.
5:15 But he
saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the
mighty.
5:16 Felly y mae gobaith i’r tlawd, ac
anwiredd yn cau ei safn.
5:16 So the
poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
5:17 Wele, gwyn ei fyd y dyn a geryddo
Duw; am hynny na ddiystyra gerydd yr Hollalluog.
5:17 Behold,
happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening
of the Almighty:
5:18 Canys efe a glwyfa, ac a rwym: efe a
archolla, a’i ddwylo ef a iachant.
5:18 For he
maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
5:19 Mewn chwech o gyfyngderau efe a’th
wared di; ie, mewn saith ni chyffwrdd drwg â thi.
5:19 He shall
deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
5:20 Mewn newyn efe a’th wared rhag
marwolaeth: ac mewn rhyfel rhag nerth y cleddyf.
5:20 In famine he
shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
5:21 Rhag ffrewyll tafod y’th guddir; ac
nid ofni rhag dinistr pan ddelo.
5:21 Thou shalt
be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of
destruction when it cometh.
5:22 Mewn dinistr a newyn y chwerddi; ac
nid ofni rhag bwystfilod y ddaear.
5:22 At
destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the
beasts of the earth.
5:23 Canys â cherrig y maes y byddi mewn
cynghrair; a bwystfil y maes hefyd fydd heddychol â thi.
5:23 For thou
shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field
shall be at peace with thee.
5:24 A thi a gei wybod y bydd heddwch yn
dy luest: a thi a ymweli â’th drigfa, ac ni phechi.
5:24 And thou
shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy
habitation, and shalt not sin.
5:25 A chei wybod hefyd mai Iluosog fydd
dy had, a’th hiliogaeth megis gwellt y ddaear.
5:25 Thou shalt
know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the
earth.
5:26 Ti a ddeui mewn henaint i’r bedd,
fel y cyfyd ysgafn o ŷd yn ei amser.
5:26 Thou shalt
come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his
season.
5:27 Wele hyn, ni a’i chwiliasom, felly y
mae: gwrando hynny, a gwybydd er dy fwyn dy hun.
5:27 Lo this,
we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
PENNOD 6
6:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
6:1 But Job
answered and said,
6:2 O gan bwyso na phwysid fy ngofid, ac
na chydgodid fy nhrychineb mewn cloriannau!
6:2 Oh that my
grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
6:3 Canys yn awr trymach fyddai na thywod
y môr: am hynny y pallodd geiriau gennyf.
6:3 For now it
would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
6:4 Oherwydd y mae saethau yr Hollalluog
ynof, y rhai y mae eu gwenwyn yn yfed fy ysbryd: dychrynfâu Duw a ymfyddinasant
i’m herbyn.
6:4 For the
arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit:
the terrors of God do set themselves in array against me.
6:5 A rua asyn gwyllt uwchben glaswellt?
a fref ych uwchben ei borthiant?
6:5 Doth the
wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6:6 A fwyteir peth diflas heb halen? a
oes blas ar wyn wy?
6:6 Can that
which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of
an egg?
6:7 Y pethau a wrthododd fy enaid eu
cyffwrdd, sydd megis bwyd gofidus i mi.
6:7 The things
that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
6:8 O na ddeuai fy nymuniad! ac na roddai
Duw yr hyn yr ydwyf yn ei ddisgwyl!
6:8 Oh that I
might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
6:9 Sef rhyngu bodd i DDUW fy nryllio, a
gollwng ei law yn rhydd, a’m torri ymaith.
6:9 Even that
it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me
off!
6:10 Yna cysur a fyddai eto i mi, ie, mi
a ymgaledwn mewn gofid; nac arbeded, canys ni chelais ymadroddion y Sanctaidd.
6:10 Then
should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not
spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
6:11 Pa nerth sydd i mi i obeithio? a pha
ddiwedd fydd i mi, fel yr estynnwn fy hoedl?
6:11 What is my
strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my
life?
6:12 Ai cryfder cerrig yw fy nghryfder? a
ydyw fy nghnawd o bres?
6:12 Is my
strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
6:13 Onid ydyw fy nghymorth ynof fi? a
fwriwyd doethineb yn llwyr oddi wrthyf?
6:13 Is not my
help in me? and is wisdom driven quite from me?
6:14 I’r cystuddiol y byddai trugaredd
oddi wrth ei gyfaill; ond efe a adawodd ofn yr Hollalluog.
6:14 To him
that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsaketh the
fear of the Almighty.
6:15 Fy mrodyr a’m twyllasant megis afon:
aethant heibio fel llifeiriant afonydd;
6:15 My
brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they
pass away;
6:16 Y rhai a dduasant gan rew, ac yr
ymguddiodd eira ynddynt:
6:16 Which are
blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
6:17 Yr amser y cynhesant, hwy a dorrir
ymaith: pan wresogo yr hin, hwy a ddarfyddant allan o’u lle.
6:17 What time
they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their
place.
6:18 Llwybrau eu ffordd hwy a giliant:
hwy a ânt yn ddiddim, ac a gollir.
6:18 The paths
of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
6:19 Byddinoedd Tema a edrychasant,
minteioedd Seba a ddisgwyliasant amdanynt.
6:19 The troops
of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
6:20 Hwy a gywilyddiwyd, am iddynt
obeithio; hwy a ddaethant hyd yno, ac a wladeiddiasant.
6:20 They were
confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
6:21 Canys yn awr nid ydych chwi ddim;
chwi a welsoch fy nhaflu i lawr, ac a ofnasoch.
6:21 For now ye
are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
6:22 A ddywedais i, Dygwch i mi? neu,
O’ch golud rhoddwch roddion drosof fi?
6:22 Did I say,
Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
6:23 Neu, Gwaredwch fi o law y gelyn?
neu, Rhyddhewch fi o law y cedyrn?
6:23 Or,
Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
6:24 Dysgwch fi, a myfi a dawaf: A
gwnewch i mi ddeall ym mha beth y camgymerais.
6:24 Teach me,
and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
6:25 Mor gryfion ydyw geiriau uniondeb!
ond pa beth a argyhoedda argyhoeddiad un ohonoch chwi?
6:25 How
forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
6:26 Ai argyhoeddi ymadroddion a amcenwch
chwi â geiriau un diobaith, y rhai sydd megis gwynt?
6:26 Do ye
imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are
as wind?
6:27 Chwi a ruthrwch hefyd am ben yr
amddifad, ac a gloddiwch bwll i’ch cyfaill.
6:27 Yea, ye
overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
6:28 Yn awr gan hynny byddwch fodlon;
edrychwch arnaf fi; canys y mae yn eglur i chwi os dywedaf gelwydd.
6:28 Now
therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
6:29 Dychwelwch, atolwg, na fydded
anwiredd; ie, trowch eto, y mae fy nghyfiawnder yn hyn.
6:29 Return, I
pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
6:30 A oes anwiredd yn fy nhafod? oni
ddeall taflod fy ngenau gam flas?
6:30 Is there
iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
PENNOD 7
7:1 Onid oes amser terfynedig i ddyn ar y
ddaear? onid yw ei ddyddiau ef megis dyddiau gwas cyflog?
7:1 Is there
not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of
an hireling?
7:2 Megis y dyhea gwas am gysgod, ac y
disgwyl cyflogddyn wobr ei waith:
7:2 As a
servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the
reward of his work:
7:3 Felly y gwnaethpwyd i mi feddiannu
misoedd o oferedd, a nosweithiau blinion a osodwyd i mi.
7:3 So am I
made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
7:4 Pan orweddwyf, y dywedaf. Pa bryd y codaf, ac yr ymedy y nos? canys
caf ddigon o ymdroi hyd y cyfddydd.
7:4 When I lie
down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings
to and fro unto the dawning of the day.
7:5 Fy nghnawd a wisgodd bryfed a thom
priddlyd: fy nghroen a agennodd, ac a aeth yn ffiaidd.
7:5 My flesh is
clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:6 Fy nyddiau sydd gynt na gwennol
gwehydd, ac a ddarfuant heb obaith.
7:6 My days are
swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7:7 Cofia mai gwynt yw fy hoedl: ni wêl
fy llygad ddaioni mwyach.
7:7 O remember
that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7:8 Y llygad a’m gwelodd, ni’m gwêl
mwyach: dy lygaid sydd arnaf, ac nid ydwyf.
7:8 The eye of
him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am
not.
7:9 Fel y derfydd y cwmwl, ac yr â
ymaith: felly yr hwn sydd yn disgyn i’r bedd, ni ddaw i fyny mwyach.
7:9 As the
cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall
come up no more.
7:10 Ni ddychwel mwy i’w dŷ: a’i le
nid edwyn ef mwy.
7:10 He shall
return no more to his house, neither shall his place know him any more.
7:11 Gan hynny ni warafunaf i’m genau; mi
a lefaraf yng nghyfyngdra fy ysbryd; myfi a gwynaf yn chwerwder fy enaid.
7:11 Therefore
I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will
complain in the bitterness of my soul.
7:12 Ai môr ydwyf, neu forfil, gan dy fod
yn gosod cadwraeth arnaf?
7:12 Am I a
sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
7:13 Pan ddywedwyf, Fy ngwely a’m cysura,
fy ngorweddfa a esmwytha fy nghwynfan;
7:13 When I
say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
7:14 Yna y’m brawychi â breuddwydion, ac
y’m dychryni â gweledigaethau:
7:14 Then thou
scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
7:15 Am hynny y dewisai fy enaid ymdagu,
a marwolaeth yn fwy na’m hoedl.
7:15 So that my
soul chooseth strangling, and death rather than my life.
7:16 Ffieiddiais einioes, ni fynnwn fyw
byth: paid â mi, canys oferedd ydyw fy nyddiau.
7:16 I loathe
it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
7:17 Pa beth ydyw dyn, pan fawrheit ef? a
phan osodit dy feddwl arno?
7:17 What is
man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart
upon him?
7:18 Ac ymweled ag ef bob bore, a’i brofi
ar bob moment?
7:18 And that
thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
7:19 Pa hyd y byddi heb gilio oddi
wrthyf, ac na adewi fi yn llonydd tra llyncwyf fy mhoeryn?
7:19 How long
wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
7:20 Myfi a bechais; beth a wnaf i ti, O
geidwad dyn? paham y gosodaist fi yn nod i ti, fel yr ydwyf yn faich i mi fy
hun?
7:20 I have
sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set
me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
7:21 A phaham na faddeui fy nghamwedd, ac
na fwri heibio fy anwiredd? canys yn awr yn y llwch y gorweddaf, a thi a’m
ceisi yn fore, ond ni byddaf.
7:21 And why
dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now
shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall
not be.
PENNOD 8
8:1 Yna Bildad y Suhiad a atebodd ac
ddywedodd,
8:1 Then
answered Bildad the Shuhite, and said,
8:2 Pa hyd y dywedi di hynny? ac y bydd
geiriau dy enau megis gwynt cryf?
8:2 How long
wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like
a strong wind?
8:3 A ŵyra DUW farn? neu a ŵyra
yr Hollalluog gyfiawnder?
8:3 Doth God
pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
8:4 Os dy feibion a bechasant yn ei erbyn
ef; a bwrw ohono ef hwynt ymaith am eu camwedd;
8:4 If thy
children have sinned against him, and he have cast them away for their
transgression;
8:5 Os tydi a foregodi at DDUW, ac a
weddïi ar yr Hollalluog;
8:5 If thou
wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
8:6 Os pur ac uniawn fyddi, yn wir efe a
ddeffry atat ti yr awron, ac a wna drigfa dy gyfiawnder yn llwyddiannus.
8:6 If thou
wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the
habitation of thy righteousness prosperous.
8:7 Er bod dy ddechreuad yn fychan, eto
dy ddiwedd a gynydda yn ddirfawr.
8:7 Though thy
beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8:8 Oblegid gofyn, atolwg, i’r oes gynt,
ac ymbaratoa i chwilio eu hynafiaid hwynt:
8:8 For
inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of
their fathers:
8:9 (Canys er doe yr ydym ni, ac ni
wyddom ddim, oherwydd cysgod yw ein dyddiau ni ar y ddaear:)
8:9 (For we are
but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
8:10 Oni ddysgant hwy di? ac oni
ddywedant i ti? ac oni ddygant ymadroddion allan o’u calon?
8:10 Shall not
they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
8:11 A gyfyd brwynen heb wlybaniaeth? a
dyf hesg heb ddwfr?
8:11 Can the
rush grow up without mire? can the flag grow without water?
8:12 Tra fyddo hi eto yn wyrddlas heb ei
thorri, hi a wywa o flaen pob glaswelltyn.
8:12 Whilst it
is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
8:13 Felly y mae llwybrau pawb a’r sydd
yn gollwng DUW dros gof, ac y derfydd am obaith y rhagrithiwr;
8:13 So are the
paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
8:14 Yr hwn y torrir ymaith ei obaith; ac
fel tŷ pryf copyn y bydd ei hyder ef.
8:14 Whose hope
shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web.
8:15 Efe a bwysa ar ei dŷ, ond ni
saif; efe a ymeifl ynddo, ond ni phery.
8:15 He shall
lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it
shall not endure.
8:16 Y mae efe yn ir o flaen yr haul, ac
yn ei ardd y daw ei frig allan.
8:16 He is
green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
8:17 Plethir ei wraidd ef ynghylch y
pentwr, ac efe a wêl le cerrig.
8:17 His roots
are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
8:18 Os diwreiddia efe ef allan o’i le,
efe a’i gwad ef, gan ddywedyd, Ni’th welais.
8:18 If he
destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen
thee.
8:19 Wele, dyma lawenydd ei ffordd ef: ac
o’r ddaear y blagura eraill.
8:19 Behold, this
is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
8:20 Wele, ni wrthyd DUW y perffaith, ac
nid ymeifl efe yn llaw y rhai drygionus;
8:20 Behold,
God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
8:21 Oni lanwo efe dy enau di â
chwerthin, a’th wefusau â gorfoledd.
8:21 Till he
fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
8:22 A gwisgir dy gaseion di â chywilydd,
ac ni bydd lluesty yr annuwiol.
8:22 They that
hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked
shall come to nought.
PENNOD 9
9:1 Yna Job a atebodd ac a ddywedodd,
9:1 Then Job
answered and said,
9:2 Yn wir mi a wn mai felly y mae: canys
pa fodd y cyfiawnheir dyn gyda Duw?
9:2 I know it
is so of a truth: but how should man be just with God?
9:3 Os myn efe ymryson ag ef, ni all ateb
iddo am un peth o fil.
9:3 If he will
contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
9:4 Y mae efe yn ddoeth o galon, ac yn
alluog o nerth; pwy a ymgaledodd yn ei erbyn ef, ac a lwyddodd?
9:4 He is wise
in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and
hath prospered?
9:5 Yr hwn sydd yn symud mynyddoedd, ac
heb wybod iddynt: yr hwn sydd yn eu dymchwelyd hwynt yn ei ddigofaint.
9:5 Which removeth
the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
9:6 Yr hwn sydd yn cynhyrfu y ddaear
allan o’i lle, fel y cryno ei cholofnau hi.
9:6 Which
shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
9:7 Yr hwn a ddywed wrth y haul, ac ni
chyfyd: ac a selia ar y sêr.
9:7 Which
commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
9:8 Yr hwn yn unig sydd yn taenu y
nefoedd, ac yn sathru ar donnau y môr.
9:8 Which alone
spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9:9 Yr hwn sydd yn gwneuthur Arcturus,
Orion, a Phleiades, ac ystafelloedd y deau.
9:9 Which
maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9:10 Yr hwn sydd yn gwneuthur pethau
mawrion anchwiliadwy, a rhyfeddodau aneirif.
9:10 Which
doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
9:11 Wele, efe a â heibio i mi, ac nis
gwelaf ef; ac efe a a rhagddo, ac ni chanfyddaf ef.
9:11 Lo, he
goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
9:12 Wele, efe a ysglyfaetha, pwy a’i
lluddia? pwy a ddywed wrtho, Pa beth yr wyt yn ei wneuthur?
9:12 Behold, he
taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
9:13 Oni thry DUW ei ddicllonedd ymaith,
dano ef y cryma cynorthwywyr balchder.
9:13 If God
will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
9:14 Pa faint llai yr atebaf iddo ef, ac
y gallaf ddewis fy ngeiriau i ymresymu ag ef?
9:14 How much
less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
9:15 I’r hwn, pe bawn gyfiawn, nid
atebwn, eithr ymbiliwn â’m barnwr.
9:15 Whom,
though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication
to my judge.
9:16 Pe galwaswn, a phed atebasai efe i
mi, ni chredwn y gwrandawai efe fy lleferydd.
9:16 If I had
called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened
unto my voice.
9:17 Canys efe a’m dryllia â chorwynt, ac
a amlha fy archollion yn ddiachos.
9:17 For he
breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
9:18 Ni ddioddef efe i mi gymryd fy
anadl: ond efe a’m lleinw â chwerwder.
9:18 He will
not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
9:19 Os soniaf am gadernid, wele ef yn gadarn:
ac os am farn, pwy a ddadlau drosof fi?
9:19 If I speak
of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to
plead?
9:20 Os myfi a ymgyfiawnhaf, fy ngenau
a’m barn yn euog: os perffaith y dywedaf fy mod, efe a’m barn yn gildyn.
9:20 If I
justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it
shall also prove me perverse.
9:21 Pe byddwn berffaith, eto nid
adwaenwn fy enaid; ffiaidd fyddai gennyf fy einioes.
9:21 Though I
were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
9:22 Dyma un peth, am hynny mi a’i
dywedais: y mae efe yn difetha y perffaith a’r annuwiol.
9:22 This is
one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
9:23 Os lladd y ffrewyll yn ddisymwth,
efe a chwardd am ben profedigaeth y diniwed.
9:23 If the
scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
9:24 Y ddaear a roddwyd yn llaw yr
annuwiol: efe a fwrw hug dros wynebau ei barnwyr hi: onid e, pa le y mae, a
phwy yw efe?
9:24 The earth
is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges
thereof; if not, where, and who is he?
9:25 A’m dyddiau i sydd gynt na rhedegwr:
ffoant ymaith heb weled daioni.
9:25 Now my
days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
9:26 Aethant heibio megis llongau buain,
megis yr eheda eryr at ymborth.
9:26 They are
passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
9:27 Os dywedaf, Gollyngaf fy nghwyn dros
gof; mi a adawaf fy nhrymder, ac a ymgysuraf:
9:27 If I say,
I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
9:28 Yr wyf yn ofni fy holl ddoluriau:
gwn na’m berni yn wirion.
9:28 I am
afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
9:29 Os euog fyddaf, paham yr ymflinaf yn
ofer?
9:29 If I be
wicked, why then labour I in vain?
9:30 Os ymolchaf mewn dwfr eira, ac os
glanhaf fy nwylo yn lân;
9:30 If I wash
myself with snow water, and make my hands never so clean;
9:31 Eto ti a’m trochi yn y pwll; a’m
dillad a’m ffieiddiant.
9:31 Yet shalt
thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
9:32 Canys nid gŵr fel myfi yw efe,
fel yr atebwn iddo, ac y delem ynghyd i farn.
9:32 For he is
not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in
judgment.
9:33 Nid oes rhyngom ni ddyddiwr a all
osod ei law arnom ein dau.
9:33 Neither is
there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
9:34 Tynned ymaith ei wialen oddi arnaf;
ac na ddychryned ei ofn ef fyfi:
9:34 Let him
take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
9:35 Yna y dywedwn, ac nid ofnwn ef: ond
nid felly y mae gyda myfi.
9:35 Then would
I speak, and not fear him; but it is not so with me.
PENNOD 10
10:1 Y mae fy enaid yn blino ar fy
einioes: arnaf fy hun y gadawaf fy nghwyn; ac yn chwerwder fy enaid y llefaraf.
10:1 My soul is
weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the
bitterness of my soul.
10:2 Dywedaf wrth DDUW, Na farn fi yn
euog; gwna i mi wybod paham yr ymrysoni â mi.
10:2 I will say
unto God, Do not condemn me; show me wherefore thou contendest with me.
10:3 Ai da i ti orthrymu, fel y diystyrit
waith dy ddwylo, ac y llewyrchit gyngor yr annuwiol?
10:3 Is it good
unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of
thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
10:4 Ai llygaid o gnawd sydd i ti? ai fel
y gwêl dyn y gweli di?
10:4 Hast thou
eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
10:5 A ydyw dy ddyddiau di fel dyddiau
dyn? a ydyw dy flynyddoedd di fel dyddiau gŵr,
10:5 Are thy
days as the days of man? are thy years as man’s days,
10:6 Pan geisi fy anwiredd, a phan
ymofynni am fy mhechod?
10:6 That thou
inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
10:7 Ti a wyddost nad ydwyf annuwiol; ac
nid oes a waredo o’th law di.
10:7 Thou
knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine
hand.
10:8 Dy ddwylo di a’m gweithiasant, ac a’m
cydluniasant o amgylch; eto fy nifetha yr wyt.
10:8 Thine hands
have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
10:9 Cofia, atolwg, mai fel clai y
gwnaethost fi; ac a ddygi di fi i’r pridd drachefn?
10:9 Remember, I
beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into
dust again?
10:10 Oni thywelltaist fi fel llaeth; ac
oni cheulaist fi fel caws?
10:10 Hast thou
not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10:11 Ti a’m gwisgaist i â chroen, ac â
chnawd; ti a’m diffynnaist i âg esgyrn ac â gïau.
10:11 Thou hast
clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
10:12 Bywyd a thrugaredd a ddarperaist i
mi, a’th ymgeledd a gadwodd fy ysbryd.
10:12 Thou hast
granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
10:13 A’r pethau hyn a guddiaist ti yn dy
galon: gwn fod hyn gyda thi.
10:13 And these
things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
10:14 Os pechaf, ti a’m gwyli, ac ni’m
glanhei oddi wrth fy anwiredd.
10:14 If I sin,
then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
10:15 Os ydwyf annuwiol, gwae fi; ac os
cyfiawn ydwyf, er hynny ni chodaf fy mhen: yr ydwyf yn llawn o warthrudd, am
hynny gwêl fy nghystudd;
10:15 If I be
wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I
am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
10:16 Canys cynyddu y mae: fy hela yr
ydwyt fel llew creulon: er hynny drachefn ti a wnei yn rhyfedd â mi.
10:16 For it
increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself
marvellous upon me.
10:17 Yr wyt ti yn adnewyddu dy dystion
i’m herbyn, ac yn amlhau dy ddigofaint wrthyf; cyfnewidiau a rhyfel sydd i’m
herbyn.
10:17 Thou
renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me;
changes and war are against me.
10:18 Paham gan hynny y dygaist fi allan
o’r groth? O na buaswn farw, ac na’m gwelsai llygad!
10:18 Wherefore
then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the
ghost, and no eye had seen me!
10:19 Mi a fuaswn megis pe na buaswn, a
myfi a ddygasid o’r bru i’r bedd.
10:19 I should
have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to
the grave.
10:20 Onid ychydig yw fy nyddiau? paid gan
hynny, gad im lonydd, fel yr ymgysurwyf ychydig;
10:20 Are not my
days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
10:21 Cyn myned ohonof lle ni ddychwelwyf,
i dir tywyllwch a chysgod angau;
10:21 Before I
go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of
death;
10:22 Tir tywyllwch fel y fagddu, a
chysgod angau, a heb drefn; lle y mae y goleuni fel y tywyllwch.
10:22 A land of
darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order,
and where the light is as darkness.
PENNOD 11
11:1 A Soffar y Naamathiad a atebodd ac a
ddywedodd,
11:1 Then
answered Zophar the Naamathite, and said,
11:2 Oni atebir amlder geiriau? ac a
gyfiawnheir gŵr siaradus?
11:2 Should not
the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
11:3 Ai dy gelwyddau a wna i wŷr
dewi? a phan watwarech, oni bydd a’th waradwyddo?
11:3 Should thy
lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee
ashamed?
11:4 Canys dywedaist. Pur ydyw fy
nysgeidiaeth, a glân ydwyf yn dy olwg di.
11:4 For thou
hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
11:5 Ond, O na lefarai DUW, ac nad agorai
ei wefusau yn dy erbyn,
11:5 But oh that
God would speak, and open his lips against thee;
11:6 A mynegi i ti ddirgeledigaethau
doethineb, eu bod yn ddau cymaint â’r hyn sydd! Cydnebydd gan hynny i DDUW ofyn
gennyt lai nag a haeddai dy anwiredd.
11:6 And that he
would show thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is!
Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
11:7 A elli di wrth chwilio gael gafael ar
DDUW? a elli di gael yr Hollalluog hyd berffeithrwydd?
11:7 Canst thou
by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
11:8 Cyfuwch â’r nefoedd ydyw, beth a wnei
di? dyfnach nag uffern yw, beth a elli di ei wybod?
11:8 It is as
high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
11:9 Mae ei fesur ef yn hwy na’r ddaear,
ac yn lletach na’r môr.
11:9 The measure
thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
11:10 Os tyr efe ymaith, ac os carchara:
os casgl ynghyd, pwy a’i rhwystra ef?
11:10 If he cut
off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11:11 Canys efe a edwyn ofer ddynion, ac a
wêl anwiredd; onid ystyria efe gan hynny?
11:11 For he
knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
11:12 Dyn gwag er hynny a gymer arno fod
yn ddoeth; er geni dyn fel llwdn asen wyllt.
11:12 For vain
man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
11:13 Os tydi a baratoi dy galon, ac a
estynni dy ddwylo ato ef;
11:13 If thou
prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
11:14 Od oes drygioni yn dy law, bwrw ef
ymaith ymhell, ac na ddioddefi anwiredd drigo yn dy luestai:
11:14 If
iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy
tabernacles.
11:15 Canys yna y codi dy wyneb yn
ddifrychau; ie, byddi safadwy, ac nid ofni:
11:15 For then
shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and
shalt not fear:
11:16 Oblegid ti a ollyngi dy ofid dros
gof: fel dyfroedd y rhai a aethant heibio y cofi ef.
11:16 Because
thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
11:17 Dy oedran hefyd a fydd disgleiriach
na hanner dydd; llewyrchi, a byddi fel y boreddydd.
11:17 And thine
age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as
the morning.
11:18 Hyderus fyddi hefyd, oherwydd bod
gobaith: ie, ti a gloddi, ac a orweddi mewn diogelwch.
11:18 And thou
shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and
thou shalt take thy rest in safety.
11:19 Ti a orweddi hefyd, ac ni bydd a’th
ddychryno, a llawer a ymbiliant â’th wyneb.
11:19 Also thou
shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto
thee.
11:20 Ond llygaid yr annuwiolion a
ddiffygiant, metha ganddynt ffoi, a’u gobaith fydd fel ymadawiad yr enaid.
11:20 But the
eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall
be as the giving up of the ghost.
PENNOD 12
12:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
12:1 And Job
answered and said,
12:2 Diau mai chwychwi sydd bobl; a chyda
chwi y bydd marw doethineb.
12:2 No doubt
but ye are the people, and wisdom shall die with you.
12:3 Eithr y mae gennyf fi ddeall fel
chwithau, nid ydwyf fi waeth na chwithau; a phwy ni ŵyr y fath bethau â
hyn?
12:3 But I have
understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not
such things as these?
12:4 Yr ydwyf fel un a watwerid gan ei
gymydog, yr hwn a eilw ar DDUW, ac efe a’i hetyb: gwatwargerdd yw y cyfiawn
perffaith.
12:4 I am as one
mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just
upright man is laughed to scorn.
12:5 Lamp ddiystyr ym meddwl y
llwyddiannus, yw yr hwn sydd barod i lithro â’i draed.
12:5 He that is
ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is
at ease.
12:6 Llwyddiannus yw lluestai ysbeilwyr,
ac y mae diogelwch i’r rhai sydd yn cyffroi DUW, y rhai y cyfoethoga Duw eu
dwylo.
12:6 The
tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into
whose hand God bringeth abundantly.
12:7 Ond gofyn yn awr i’r anifeiliaid, a
hwy a’th ddysgant; ac i ehediaid yr awyr, a hwy a fynegant i ti.
12:7 But ask now
the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall
tell thee:
12:8 Neu dywed wrth y ddaear, a hi a’th
ddysg; a physgod y môr a hysbysant i ti.
12:8 Or speak to
the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare
unto thee.
12:9 Pwy ni ŵyr yn y rhai hyn oll,
mai llaw yr ARGLWYDD a wnaeth hyn?
12:9 Who knoweth
not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
12:10 Yr hwn y mae einioes pob peth byw yn
ei law, ac anadl pob math ar ddyn.
12:10 In whose
hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
12:11 Onid y glust a farna ymadroddion?
a’r genau a archwaetha ei fwyd?
12:11 Doth not
the ear try words? and the mouth taste his meat?
12:12 Doethineb sydd mewn henuriaid; a
deall mewn hir ddyddiau.
12:12 With the
ancient is wisdom; and in length of days understanding.
12:13 Gydag ef y mae doethineb a
chadernid; cyngor a deall sydd ganddo.
12:13 With him
is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
12:14 Wele, efe a ddistrywia, ac nid
adeiledir: efe a gae ar ŵr, ac nid agorir arno.
12:14 Behold, he
breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there
can be no opening.
12:15 Wele, efe a atal y dyfroedd, a hwy a
sychant: efe a’u denfyn hwynt, a hwy a ddadymchwelant y ddaear.
12:15 Behold, he
withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they
overturn the earth.
12:16 Gydag ef y mae nerth a doethineb:
efe biau y twylledig, a’r twyllodrus.
12:16 With him
is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
12:17 Efe sydd yn gwneuthur i gynghoriaid
fyned yn anrhaith; ac efe a ynfyda farnwyr.
12:17 He leadeth
counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
12:18 Efe sydd yn datod rhwym brenhinoedd,
ac yn rhwymo gwregys am eu llwynau hwynt.
12:18 He looseth
the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
12:19 Efe sydd yn gwneuthur i dywysogion
fyned yn anrhaith; ac a blyga y rhai cedyrn.
12:19 He leadeth
princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
12:20 Efe sydd yn dwyn ymaith ymadrodil y
ffyddlon; ac yn dwyn synnwyr y rhai hen.
12:20 He
removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of
the aged.
12:21 Efe sydd yn tywallt diystyrwch ar
dywysogion; ac yn gwanhau nerth y rhai cryfion.
12:21 He poureth
contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
12:22 Efe sydd yn datguddio pethau dyfnion
allan o dywyllwch; ac yn dwyn cysgod angau allan i oleuni.
12:22 He
discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow
of death.
12:23 Efe sydd yn amlhau y cenhedloedd, ac
yn eu distrywio hwynt: efe sydd yn ehengi ar y cenhedloedd, ac efe a’u dwg
hwynt i gyfyngdra.
12:23 He
increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and
straiteneth them again.
12:24 Efe sydd yn dwyn calon penaethiaid
pobl y ddaear; ac efe a wna iddynt grwydro mewn anialwch heb ffordd.
12:24 He taketh
away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to
wander in a wilderness where there is no way.
12:25 Hwy a balfalant yn y tywyllwch heb
oleuni; ac efe a wna iddynt hwy gyfeiliorni fel meddwyn.
12:25 They grope
in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
PENNOD 13
13:1 Wele, fy llygad a welodd hyn oll, fy
nghlust a’i clywodd ac a’i deallodd.
13:1 Lo, mine
eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
13:2 Mi a wn yn gystal â chwithau: nid
ydwyf waeth na chwithau.
13:2 What ye
know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
13:3 Yn wir myfi a lefaraf wrth yr
Hollalluog, ac yr ydwyf yn chwenychu ymresymu â Duw.
13:3 Surely I
would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
13:4 Ond rhai yn asio celwydd ydych chwi:
meddygon diddim ydych chwi oll.
13:4 But ye are
forgers of lies, ye are all physicians of no value.
13:5 O gan dewi na thawech! a hynny a
fyddai i chwi yn ddoethineb.
13:5 O that ye
would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
13:6 Clywch, atolwg, fy rheswm, a
gwrandewch ar ddadl fy ngwefusau.
13:6 Hear now my
reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
13:7 A
ddywedwch chi anwiredd dros DDUW? ac a ddywedwch chwi dwÿll er ei fwÿn e? A
ddywedwch chwi anwiredd dros DDUW? ac a ddywedwch chwi dwyll er ei fwyn ef?
13:7 Will ye
speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
13:8 A dderbyniwch chwi ei wyneb ef? a
ymrysonwch chwi dros DDUW?
13:8 Will ye
accept his person? will ye contend for God?
13:9 Ai da fydd hyn pan chwilio efe chwi?
a dwyllwch chwi ef fel twyllo dyn?
13:9 Is it good
that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock
him?
13:10 Gan geryddu efe a’ch cerydda chwi,
os derbyniwch wyneb yn ddirgel.
13:10 He will
surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
13:11 Oni ddychryna ei ardderchowgrwydd ef
chwi? ac oni syrth ei arswyd ef arnoch?
13:11 Shall not
his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
13:12 Cyffelyb i ludw ydyw eich coffadwriaeth
chwi; a’ch cyrff i gyrif o glai.
13:12 Your
remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13:13 Tewch, gadewch lonydd, fel y
llefarwyf finnau, a deued aaraf yr hyn a ddelo.
13:13 Hold your
peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
13:14 Paham y cymeraf fy nghnawd â’m
dannedd? ac y gosodaf fy einioes yn fy llaw?
13:14 Wherefore
do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
13:15 Pe lladdai efe fi, eto mi a
obeithiaf ynddo ef: er hynny fy ffyrdd a ddiffynnaf ger ei fron ef.
13:15 Though he
slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
13:16 Hefyd efe fydd iachawdwriaeth i mi:
canys ni ddaw rhagrithiwr yn ei ŵydd ef.
13:16 He also
shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
13:17 Gan wrando gwrandewch fy ymadrodd,
ac a fynegwyf, â’ch clustiau.
13:17 Hear
diligently my speech, and my declaration with your ears.
13:18 Wele yn awr, trefnais fy achos; gwn
y’m cyfiawnheir.
13:18 Behold
now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
13:19 Pwy ydyw yr hwn a ymddadlau i mi?
canys yn awr os tawaf, mi a drengaf.
13:19 Who is he
that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the
ghost.
13:20 Ond dau beth na wna i mi: yna nid
ymguddiaf rhagot.
13:20 Only do
not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
13:21 Pellha dy law oddi arnaf: ac na
ddychryned dy ddychryn fi.
13:21 Withdraw
thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
13:22 Yna galw, a myfi a atebaf: neu myfi
a lefaraf, ac ateb di fi.
13:22 Then call
thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
13:23 Pa faint o gamweddau ac o bechodau
sydd ynof? pâr i mi wybod fy nghamwedd a’m pechod.
13:23 How many
are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
13:24 Paham y cuddi dy wyneb, ac y cymeri
fi yn elyn i ti?
13:24 Wherefore
hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
13:25 A ddrylli di ddeilen ysgydwedig? a
ymlidi di soflyn sych?
13:25 Wilt thou
break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
13:26 Canys yr wyt ti yn ysgrifennu pethau
chwerwon yn fy erbyn; ac yn gwneuthur i mi feddiannu camweddau fy ieuenctid.
13:26 For thou
writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my
youth.
13:27 Ac yr ydwyt ti yn gosod fy nhraed
mewn cyffion, ac yn gwylied ar fy holl lwybrau; ac yn nodi gwadnau fy nhraed,
13:27 Thou
puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths;
thou settest a print upon the heels of my feet.
13:28 Ac efe, megis pydrni, a heneiddia,
fel dilledyn yr hwn a ysa gwyfyn.
13:28 And he, as
a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
PENNOD 14
14:1 Dyn a aned o wraig sydd fyr o
ddyddiau, a llawn o helbul.
14:1 Man that is
born of a woman is of few days, and full of trouble.
14:2 Fel blodeuyn y daw allan, ac y torrir
ef ymaith; ac efe a gilia fel cysgod, ac ni saif.
14:2 He cometh
forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and
continueth not.
14:3 A agori di dy lygaid ar y fath yma?
ac a ddygi di fi i farn gyda thi?
14:3 And dost
thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
14:4 Pwy a ddyry beth glân allan o beth
aflân? neb.
14:4 Who can
bring a clean thing out of an unclean? not one.
14:5 Gan fod ei ddyddiau ef wedi eu rhagderfynu,
rhifedi ei fisoedd ef gyda thi, a gosod ohonot ei derfynau, fel nad êl
drostynt:
14:5 Seeing his
days are determined, the number of his months are with thee, thou hast
appointed his bounds that he cannot pass;
14:6 Tro oddi wrtho, fel y gorffwyso, hyd
oni orffenno, fel gwas cyflog, ei ddiwrnod.
14:6 Turn from
him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
14:7 Canys y mae gobaith o bren, er ei
dorri, y blagura efe eto, ac na phaid ei flagur ef â thyfu.
14:7 For there is
hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the
tender branch thereof will not cease.
14:8 Er heneiddio ei wreiddyn ef yn y
ddaear, a marweiddio ei foncyff ef yn y pridd;
14:8 Though the
root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
14:9 Efe a flagura oddi wrth arogl
dyfroedd, ac a fwrw ganghennau fel planhigyn.
14:9 Yet through
the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
14:10 Ond gŵr a fydd marw, ac a
dorrir ymaith; a dyn a drenga, a pha le y mae?
14:10 But man
dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
14:11 Fel y mae dyfroedd yn pallu o’r môr,
a’r afon yn myned yn ddihysbydd, ac yn sychu:
14:11 As the
waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
14:12 Felly gŵr a orwedd, ac ni
chyfyd hyd oni byddo heb nefoedd; ni ddihunant, ac ni ddeffroant o’u cwsg.
14:12 So man
lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake,
nor be raised out of their sleep.
14:13 O na chuddit fi yn y bedd! na’m
cedwit yn ddirgel, nes troi dy lid ymaith! na osodit amser nodedig i mi, a’m
coflo!
14:13 O that
thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until
thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14:14 Os bydd gŵr marw, a fydd efe
byw drachefn? disgwyliaf holl ddyddiau fy milwriaeth, hyd oni ddelo fy
nghyfnewidiad.
14:14 If a man
die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till
my change come.
14:15 Gelwi, a myfi a’th atebaf; chwenychi
waith dy ddwylo.
14:15 Thou shalt
call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine
hands.
14:16 Canys yr awr hon y rhifi fy nghamre:
onid wyt yn gwylied ar fy mhechod?
14:16 For now
thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
14:17 Fy nghamwedd a selied mewn cod; a
thi a wnïaist i fyny fy anwiredd.
14:17 My
transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
14:18 Ac yn wir, y mynydd a syrthio a
ddiflanna; a’r graig a symudir o’i lle.
14:18 And surely
the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his
place.
14:19 Dyfroedd a dreuliant y cerrig; yr
wyt yn golchi ymaith y pethau sydd yn tyfu o bridd y ddaear, ac yn gwneuthur i
obaith dyn golli.
14:19 The waters
wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the
earth; and thou destroyest the hope of man.
14:20 Yr wyt yn ei orchfygu ef yn
dragywydd, fel yr elo ymaith: a chan newidio ei wyneb ef, yr wyt yn ei ddanfon
ef i ffordd.
14:20 Thou
prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance,
and sendest him away.
14:21 Ei feibion ef a ddaw i anrhydedd, ac
nis gwybydd efe: a hwy a ostyngir, ac ni ŵyr efe oddi wrthynt:
14:21 His sons
come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he
perceiveth it not of them.
14:22 Ond ei gnawd arno a ddoluria, a’i
enaid ynddo a alara.
14:22 But his
flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
PENNOD 15
15:1 Yna Eliffas y Temaniad a atebodd ac a
ddywedodd,
15:1 Then
answered Eliphaz the Temanite, and said,
15:2 A adrodd gŵr doeth wybodaeth o
wynt? ac a leinw efe ei fol â’r dwyreinwynt?
15:2 Should a
wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
15:3 A ymresyma efe â gair ni fuddia? neu
ag ymadroddion y rhai ni wna efe lesâd â hwynt?
15:3 Should he
reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
15:4 Yn ddiau ti a dorraist ymaith ofn: yr
ydwyt yn atal gweddi gerbron Duw.
15:4 Yea, thou
castest off fear, and restrainest prayer before God.
15:5 Canys dy enau a draetha dy anwiredd;
ac yr wyt yn dewis tafod y cyfrwys.
15:5 For thy
mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
15:6 Dy enau di sydd yn dy fwrw yn euog,
ac aid myfi: a’th wefusau sydd yn tystiolaethu yn dy erbyn.
15:6 Thine own
mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
15:7 A aned tydi yn gyntaf dyn? a lunied
tydi o flaen y bryniau?
15:7 Art thou
the first man that was born? or wast thou made before the hills?
15:8 A glywaist ti gyfrinach Duw? ac a
ateli di ddoethineb gyda thi dy hun?
15:8 Hast thou
heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
15:9 Beth a wyddost ti a’r nas gwyddoiri
ni? beth a ddeelli di, heb fod hynny hefyd gennym ninnau?
15:9 What
knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
15:10 Y mae yn ein mysg ni y penllwyd, a’r
oedrannus hefyd; hŷn o oedran na’th dad di.
15:10 With us
are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
15:11 Ai bychan gennyt ti ddiddanwch DUW?
a oes dim dirgel gyda thi?
15:11 Are the
consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
15:12 Pa beth sydd yn dwyn dy feddwl oddi
arnat? ac ar ba beth yr amneidia dy lygaid,
15:12 Why doth
thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
15:13 Gan i ti droi dy feddwl yn erbyn
DUW, a gollwng y fath eiriau allan o’tn enau?
15:13 That thou
turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
15:14 Pa beth yw dyn, i fod yn lân? a’r
hwn a aned o wraig, i fod yn gyfiawn?
15:14 What is
man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should
be righteous?
15:15 Wele, ni roddes efe ymddiried yn ei
saint; a’r nefoedd nid ydynt lân yn ei olwg ef.
15:15 Behold, he
putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15:16 Pa faint mwy ffiaidd a drewedig ydyw
dyn, yr hwn sydd yn yfed anwiredd fel dwfr?
15:16 How much
more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
15:17 Dangosaf i ti, gwrando arnaf; a r
hyn a welais a fynegaf.
15:17 I will
show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
15:18 Yr hyn a fynegodd gwŷr doethion
oddi wrth eu tadau, ac nis celasant:
15:18 Which wise
men have told from their fathers, and have not hid it:
15:19 I’r rhai yn unig y rhoddwyd y
ddaear: ac ni ddaeth alltud yn eu plith hwy.
15:19 Unto whom
alone the earth was given, and no stranger passed among them.
15:20 Holl ddyddiau yr annuwiol y bydd efe
yn ymofidio: a rhifedi y blynyddoedd a guddiwyd oddi wrth y traws.
15:20 The wicked
man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the
oppressor.
15:21 Trwst ofnadwy sydd yn ei glustiau
ef: mewn heddwch y daw y dinistrydd arno.
15:21 A dreadful
sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
15:22 Ni chred efe y dychwel allan o
dywyllwch: ac y mae y cleddyf yn gwylied arno.
15:22 He
believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the
sword.
15:23 Y mae efe yn crwydro am fara, pa le
y byddo: efe a ŵyr fod dydd tywyllwch yn barod wrth ei law.
15:23 He
wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of
darkness is ready at his hand.
15:24 Cystudd a chyfyngdra a’i brawycha
ef; hwy a’i gorchfygant, fel brenin pared i ryfel.
15:24 Trouble
and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king
ready to the battle.
15:25 Canys efe a estynnodd ei law yn
erbyn Duw; ac yn erbyn yr Hollalluog yr ymnerthodd.
15:25 For he
stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the
Almighty.
15:26 Efe a red yn y gwddf iddo ef, trwy
dewdwr torrau ei dananau:
15:26 He runneth
upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
15:27 Canys efe a dodd ei wyneb â’i
fraster: ac a wnaeth dyrch o floneg ar ei denewynnau.
15:27 Because he
covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
15:28 A thrigo y mae mewn dinasoedd wedi
eu dinistrio, a thai anghyfannedd, y rhai sydd barod i fod yn garneddau.
15:28 And he
dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are
ready to become heaps.
15:29 Ni chyfoethoga efe, ni phery ei olud
ef chwaith; ac nid estyn efe eu perffeithrwydd hwy ar y ddaear.
15:29 He shall
not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the
perfection thereof upon the earth.
15:30 Nid ymedy efe allan o dywyllwch, y
fflam a wywa ei frig ef; ac efe a ymedy trwy anadl ei enau ef.
15:30 He shall
not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the
breath of his mouth shall he go away.
15:31 Yr hwn a dwylled, nac ymddirieded
mewn oferedd: canys oferedd fydd ei wobr ef.
15:31 Let not
him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
15:32 Efe a dorrir ymaith cyn ei ddydd;
a’i gangen ni lasa.
15:32 It shall
be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
15:33 Efe a ddihidia ei rawn anaeddfed fel
gwinwydden; ac a fwrw ei flodeuyn fel olewydden.
15:33 He shall
shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the
olive.
15:34 Canys cynulleidfa rhagrithwyr fydd
unig: a thân a ysa luestai gwobrwyr.
15:34 For the
congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the
tabernacles of bribery.
15:35 Y maent yn ymddwyn blinder, ac yn
esgor ar wagedd; a’u bol sydd yn darpar twyll.
15:35 They
conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
PENNOD 16
16:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
16:1 Then Job
answered and said,
16:2 Clywais lawer o’r fath hyn: cysurwyr
gofidus ydych chwi oll.
16:2 I have
heard many such things: miserable comforters are ye all.
16:3 Oni cheir diwedd ar eiriau ofer? neu
pa beth sydd yn dy gryfhau di i ateb?
16:3 Shall vain
words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
16:4 Mi a fedrwn ddywedyd fel chwithau: pe
byddai eich enaid chwi yn lle fy enaid i, medrwn bentyrru geiriau i’ch erbyn,
ac ysgwyd fy mhen arnoch.
16:4 I also
could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up
words against you, and shake mine head at you.
16:5 Ond mi a’ch cryfhawn chwi â’m genau;
a symudiad fy ngwefusau a esmwythâi eich gofid.
16:5 But I would
strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your
grief.
16:6 Os llefaraf fi, nid esmwytha fy
nolur; ac os peidiaf, ai llai fy ngofid?
16:6 Though I
speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
16:7 Ond yn awr efe a’m blinodd i,
anrheithiaist fy holl gynulleidfa:
16:7 But now he
hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
16:8 A chroengrychaist fi, a hynny sydd
dystiolaeth: a’m culni yn codi ynof, a dystiolaetha yn fy wyneb.
16:8 And thou
hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness
rising up in me beareth witness to my face.
16:9 Yn ei ddicllondeb y’m rhwyga yr hwn
a’m casâ: efe a ysgyrnyga ddannedd arnaf; fy ngwrthwynebwr a flaenllymodd ei
lygaid yn fy erbyn.
16:9 He teareth
me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy
sharpeneth his eyes upon me.
16:10 Hwy a ledasant eu safnau arnaf;
trawsant fy nghernau yn ddirmygus; ymgasglasant ynghyd yn fy erbyn.
16:10 They have
gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek
reproachfully; they have gathered themselves together against me.
16:11 DUW a’m rhoddes i’r anwir; ac a’m
trodd i ddwylo yr annuwiolion.
16:11 God hath
delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
16:12 Yr oeddwn yn esmwyth; ond a’m
drylliodd, ac a ymaflodd yn ngwddf, ac a’m drylliodd yn chwilfriw, ac a’m
cododd yn nod iddo ei hun.
16:12 I was at
ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and
shaken me to pieces, and set me up for his mark.
16:13 Ei saethyddion ef sydd yn fy
anagylchu; y mae efe yn hollti fy arennau, ac nid ydyw yn arbed; y mae yn
tywallt fy mustl ar y ddaear.
16:13 His
archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not
spare; he poureth out my gall upon the ground.
16:14 Y mae yn fy rhwygo â rhwygiad ar
rwygiad: y mae efe yn rhedeg arnaf fel cawr.
16:14 He
breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
16:15 Gwnïais sachlen ar fy nghroen,
halogais fy nghorn yn y llwch.
16:15 I have
sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16:16 Fy wyneb sydd fudr gan wylo, a
chysgod marwolaeth sydd ar fy amrantau:
16:16 My face is
foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
16:17 Er nad oes gamwedd yn fy nwylo, a
bod fy ngweddi yn bur.
16:17 Not for
any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
16:18 O ddaearen, na orchuddia fy ngwaed,
ac na fydded lle i’m gwaedd.
16:18 O earth,
cover not thou my blood, and let my cry have no place.
16:19 Wele hefyd yn awr fy nhyst yn y
nefoedd; a’m tystiolaeth yn yr uchelder.
16:19 Also now,
behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
16:20 Fy nghyfeillion sydd yn fy ngwawdio:
fy llygad a ddiferodd ddagrau wrth DDUW.
16:20 My friends
scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
16:21 O na chai un ymddadlau a DUW dros
ddyn, fel mab dyn dros ei gymydog!
16:21 O that one
might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
16:22 Canys pan ddêl ychydig flynyddoedd,
yna mi a rodiaf lwybr ar hyd yr hwn ni ddychwelaf.
16:22 When a few
years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
PENNOD 17
17:1 Fy anadl a lygrwyd, fy nyddiau a
ddiffoddwyd, beddau sydd barod i mi.
17:1 My breath
is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
17:2 Onid oes watwarwyr gyda mi? ac onid
yw fy llygad yn aros yn eu chwerwedd hwynt?
17:2 Are there
not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
17:3 Dyro i lawr yn awr, dyro i mi feichiau
gyda thi: pwy ydyw efe a dery ei law ya fy llaw i?
17:3 Lay down
now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
17:4 Canys cuddiaist eu calon hwynt oddi
wrth ddeall: am hynny ni ddyrchefi di hwynt.
17:4 For thou
hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
17:5 Yr hwn a ddywed weniaith i’w
gyfeillion, llygaid ei feibion ef a ballant.
17:5 He that
speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
17:6 Yn ddiau efe a’m gosododd yn ddihareb
i’r bobl,ac o’r blaen yr oeddwn megis tympan iddynt.
17:6 He hath
made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
17:7 Am hynny y tywyllodd fy llygad gan
ddicllonedd, ac y mae fy aelodau oll fel cysgod.
17:7 Mine eye
also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
17:8 Y rhai uniawn a synnant am hyn; a’r
diniwed a ymgyfyd yn erbyn y rhagrithiwr.
17:8 Upright men
shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the
hypocrite.
17:9 Y cyfiawn hefyd a ddeil ei ffordd;
a’r glân ei ddwylo a chwanega gryfder.
17:9 The
righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be
stronger and stronger.
17:10 Ond chwi oll, dychwelwch, a deuwch
yn awr: am na chaf fi ŵr doeth yn eich plith chwi.
17:10 But as for
you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
17:11 Fy nyddiau a aeth heibio, fy
amcanion a dynned ymaith; sef meddyliau fy nghalon.
17:11 My days
are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
17:12 Gwnant y nos yn ddydd: byr yw y
goleuni, oherwydd tywyllwch.
17:12 They
change the night into day: the light is short because of darkness.
17:13 Os disgwyliaf, y bedd sydd dy i mi:
mewn tywyllwch y cyweiriais fy ngwely.
17:13 If I wait,
the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
17:14 Gelwais ar y pwll, Tydi yw fy nhad:
ar y pryf, Fy mam a’m chwaer wyt.
17:14 I have
said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my
sister.
17:15 A pha le yn awr y mae fy ngobaith?
pwy hefyd a genfydd fy ngobaith?
17:15 And where
is now my hope? as for my hope, who shall see it?
17:16 Disgynnant i farrau y pwll, pan
fyddo ein cydorffwysfa yn y llwch.
17:16 They shall
go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
PENNOD 18
18:1 A Bildad y Suhiad a atebodd ac a
ddywedodd,
18:1 Then
answered Bildad the Shuhite, and said,
18:2 Pa bryd y derfydd eich ymadrodd?
ystyriwch, wedi hynny ninnau a lefarwn.
18:2 How long
will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
18:3 Paham y cyfrifed nyni fel
anifeiliaid? ac yr ydym yn wael yn eich golwg chwi?
18:3 Wherefore
are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
18:4 O yr hwn sydd yn rhwygo ei enaid yn
ei ddicllondeb, ai er dy fwyn di y gadewir y ddaear? neu y symudir y graig
allan o’i lle?
18:4 He teareth
himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock
be removed out of his place?
18:5 Ie, goleuni yr annuwiolion a
ddiffoddir, a gwreichionen ei dân ef ni lewyrcha.
18:5 Yea, the
light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not
shine.
18:6 Goleuni a dywylla yn ei luesty ef a’i
lusern a ddiffydd gydag ef.
18:6 The light
shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
18:7 Camre ei gryfder ef a gyfyngir, a’i
gyngor ei hun a’i bwrw ef i lawr.
18:7 The steps
of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
18:8 Canys efe a deflir i’r rhwyd erbyn ei
draed, ac ar faglau y rhodia efe.
18:8 For he is
cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
18:9 Magl a ymeifl yn ei sawdl ef, a’r
gwylliad fydd drech nag ef.
18:9 The gin
shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
18:10 Hoenyn a guddied iddo ef yn y
ddaear, a magl iddo ar y llwybr.
18:10 The snare
is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
18:11 Braw a’i brawycha ef o amgylch, ac
a’i gyr i gymryd ei draed.
18:11 Terrors
shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
18:12 Ei gryfder fydd newynllyd, a dinistr
fydd parod wrth ei ystlys.
18:12 His
strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
18:13 Efe a ysa gryfder ei groen ef:
cyntaf-anedig angau a fwyty ei gryfder ef.
18:13 It shall
devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his
strength.
18:14 Ei hyder ef a dynnir allan o’i
luesty: a hynny a’i harwain ef at frenin dychryniadau.
18:14 His
confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the
king of terrors.
18:15 Efe a drig yn ei luest ef, am nad
eiddo ef ydyw: brwmstan a wasgerir ar ei drigfa ef.
18:15 It shall
dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be
scattered upon his habitation.
18:16 Ei wraidd a sychant oddi tanodd, a’i
frig a dorrir oddi arnodd.
18:16 His roots
shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
18:17 Ei goffadwriaeth a gollir o’r
ddaear, ac ni bydd enw iddo ar wyneb yr heol.
18:17 His
remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the
street.
18:18 Efe a yrrir allan o oleuni i
dywyllwch: efe a ymlidir allan o’r byd.
18:18 He shall
be driven from light into darkness, and chased out of the world.
18:19 Ni bydd iddo fab nac ŵyr ymysg
ei bobl; nac un wedi ei adael yn ei drigfannau ef.
18:19 He shall
neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his
dwellings.
18:20 Y rhai a ddêl ar ei ôl, a synna
arnynt oherwydd ei ddydd ef; a’r rhai o’r blaen a gawsant fraw.
18:20 They that
come after him shall be astonied at his day, as they that went before were
affrighted.
18:21 Yn wir, dyma drigleoedd yr anwir a
dyma le y dyn nid edwyn DDUW.
18:21 Surely
such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth
not God.
PENNOD 19
19:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
19:1 Then Job
answered and said,
19:2 Pa hyd y cystuddiwch fy enaid? ac y’m
drylliwch â geiriau?
19:2 How long
will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
19:3 Dengwaith bellach y’m
gwaradwyddasoch; ac nid cywilydd gennych ymgaledu i’m herbyn.
19:3 These ten
times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange
to me.
19:4 Hefyd pe byddai wir wneuthur ohonof
fi yn amryfus; gyda mi y trig f amryfusedd.
19:4 And be it
indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
19:5 Yn wir os ymfawrygwch yn fy erbyn, a
dadlau fy ngwaradwydd fin herbyn;
19:5 If indeed
ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
19:6 Gwybyddwch yn awr mai DUW a’m.
dymchwelodd i, ac a’m hamgylchodd â’i rwyd.
19:6 Know now
that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
19:7 Wele, llefaf rhag trawster, ond ni’m
hatebir: gwaeddaf, ond nid oes farn.
19:7 Behold, I
cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
19:8 Efe a gaeodd fy ffordd, fel nad elwyf
drosodd: y mae efe yn gosod tywyllwch ar fy llwybrau.
19:8 He hath
fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
19:9 Efe a ddiosgodd fy ngogoniant oddi
amdanaf; ac a ddygodd ymaith goron fy mhen.
19:9 He hath
stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
19:10 Y mae efe yn fy nistrywio oddi
amgylch, ac yr ydwyf yn myned ymaith: ac efe a symudodd fy ngobaith fel pren.
19:10 He hath
destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a
tree.
19:11 Gwnaeth hefyd i’w ddigofaint gynnau
yn fy erbyn; ac a’m cyfrifodd iddo fel un o’i elynion.
19:11 He hath
also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his
enemies.
19:12 Ei dorfoedd sydd yn dyfod ynghyd, ac
yn palmantu eu ffyrdd yn fy erbyn, ac yn gwersyllu o amgylch fy mhabell.
19:12 His troops
come together, and raise up their way against me, and encamp round about my
tabernacle.
19:13 Efe a bellhaodd fy mrodyr oddi
wrthyf, a’r rhai oedd yn fy adnabod hefyd a ymddieithrasant oddi wrthyf.
19:13 He hath
put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from
me.
19:14 Fy nghyfnesaf a ballasant, a’r rhai
oedd o’m cydnabod a’m hanghofiasant.
19:14 My
kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
19:15 Y rhai oedd yn trigo yn fy nhŷ,
a’m morynion, sydd yn fy nghyfrif yn ddieithr: alltud ydwyf yn eu golwg.
19:15 They that
dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in
their sight.
19:16 Gelwais ar fy ngwasanaethwr, ac nid
atebodd; ymbiliais ag ef â’m genau.
19:16 I called
my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
19:17 Dieithr oedd fy anadl i’m gwraig, er
ymbil ohonof â hi er mwyn fy mhlant o’m corff.
19:17 My breath
is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of mine own
body.
19:18 Plant hefyd a’m diystyrent:
cyfodais, a dywedasant i’m herbyn.
19:18 Yea, young
children despised me; I arose, and they spake against me.
19:19 Fy holl gyfrinachwyr sydd yn fy
ffieiddio: a’r rhai a gerais a droesant yn fy erbyn.
19:19 All my
inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19:20 Fy esgyrn a lynodd wrth fy nghroen,
ac wrth fy nghnawd; ac â chroen fy nannedd y dihengais.
19:20 My bone
cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my
teeth.
19:21 Trugarhewch wrthyf, trugarhewch
wrthyf, fy nghyfeillion; canys llaw DUW a gyffyrddodd â mi.
19:21 Have pity
upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched
me.
19:22 Paham yr ydych chwi yn fy erlid i
fel Duw, heb gael digon ar fy nghnawd?
19:22 Why do ye
persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
19:23 O nad ysgrifennid fy ngeiriau yn
awr! O nad argreffid hwynt mewn llyfr!
19:23 Oh that my
words were now written! oh that they were printed in a book!
19:24 O nad ysgrifennid hwynt yn y graig
dros byth â phin o haearn ac â phlwm!
19:24 That they
were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
19:25 Canys myfi a wn fod fy Mhrynwr yn
fyw, ac y saif yn y diwedd ar y ddaear.
19:25 For I know
that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the
earth:
19:26 Ac er ar ôl fy nghroen i bryfed
ddifetha’r corn hwn, eto caf weled Duw yn fy nghnawd:
19:26 And though
after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
19:27 Yr hwn a gaf fi i mi fy hun ei
weled, a’m llygaid a’i gwelant, ac nid arall; er i’m harennau ddarfod ynof.
19:27 Whom I
shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my
reins be consumed within me.
19:28 Eithr chwi a ddylech ddywedyd, Paham
yr erlidiwn ef? canys gwreiddyn y mater a gaed ynof.
19:28 But ye
should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
19:29 Ofnwch amdanoch rhag y cleddyf:
canys y mae digofaint yn dwyn cosbedigaethau y cleddyf, fel y gwybyddoch fod
barn.
19:29 Be ye
afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye
may know there is a judgment.
PENNOD 20
20:1 Yna Soffar y Naamathiad a atebodd ac
a ddywedodd,
20:1 Then
answered Zophar the Naamathite, and said,
20:2 Am hynny y mae fy meddyliau yn peri i
mi ateb: ac am hyn y mae brys arnaf.
20:2 Therefore
do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
20:3 Yr ydwyf yn clywed cerydd
gwaradwyddus i mi; ac y mae ysbryd fy neall yn peri i mi ateb.
20:3 I have
heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me
to answer.
20:4 Oni wyddost ti hyn erioed, er pan
osodwyd dyn ar y ddaear,
20:4 Knowest
thou not this of old, since man was placed upon earth,
20:5 Mai byr yw gorfoledd yr annuwiolion,
a llawenydd y rhagrithwyr dros funud awr?
20:5 That the
triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a
moment?
20:6 Pe dyrchafai ei odidowgrwydd ef i’r
nefoedd, a chyrhaeddyd o’i ben ef hyd y cymylau;
20:6 Though his
excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
20:7 Efe a gollir yn dragywydd fel ei dom:
y rhai a’i gwelsant a ddywedant. Pa
le y mae efe?
20:7 Yet he
shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say,
Where is he?
20:8 Efe a eheda ymaith megis breuddwyd,
ac ni cheir ef: ac efe a ymlidir fel gweledigaeth nos.
20:8 He shall
fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a
vision of the night.
20:9 Y llygad a’i gwelodd, ni wêl ef mwy:
a’i le ni chenfydd mwy ohono.
20:9 The eye
also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more
behold him.
20:10 Ei feibion a gais fodloni’r tlodion:
a’i ddwylo a roddant adref eu golud hwynt.
20:10 His
children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their
goods.
20:11 Ei esgyrn sydd yn llawn o bechod ei
ieuenctid, yr hwn a orwedd gydag ef yn y pridd.
20:11 His bones
are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
20:12 Er bod drygioni yn felys yn ei enau
ef; er iddo ei gau dan ei dafod;
20:12 Though
wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
20:13 Er iddo ei arbed, ac heb ei ado;
eithr ei atal o fewn taflod ei enau:
20:13 Though he
spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
20:14 Ei lwyd a dry yn ei ymysgaroedd:
bustl asbiaid ydyw o’i fewn ef.
20:14 Yet his
meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
20:15 Efe a lyncodd gyfoeth, ac efe a’i
chwyda: Duw a’i tyn allan o’i fol ef.
20:15 He hath
swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them
out of his belly.
20:16 Efe a sugn wenwyn asbiaid: tafod
gwiber a’l lladd ef.
20:16 He shall
suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
20:17 Ni chaiff weled afonydd, ffrydiau,
ac aberoedd o fêl ac ymenyn.
20:17 He shall
not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
20:18 Y mae efe yn rhoddi adref yr hyn a
lafuriodd amdano, ac nis llwnc: yn ôl ei olud y rhydd adref, ac heb gael
llawenydd ohono.
20:18 That which
he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to
his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
20:19 Am iddo ddryllio, a gado’r tlodion;
ysglyfaethu tŷ nid adeiladodd;
20:19 Because he
hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away
an house which he builded not;
20:20 Diau na chaiff lonydd yn ei fol, na
weddill o’r hyn a ddymunodd.
20:20 Surely he
shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he
desired.
20:21 Ni bydd gweddill o’i fwyd ef; am
hynny ni ddisgwyl neb am ei dda ef.
20:21 There
shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
20:22 Pan gyflawner ei ddigonoldeb, cyfyng
fydd arno; llaw pob dyn blin a ddaw arno.
20:22 In the
fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked
shall come upon him.
20:23 Pan fyddo efe ar fedr llenwi ei fol,
Duw a ddenfyn arno angerdd ei ddigofaint; ac a’i glawia hi arno ef ymysg ei
fwyd.
20:23 When he is
about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and
shall rain it upon him while he is eating.
20:24 Efe a ffy oddi wrth arfau haearn;
a’r bwa dur a’i trywana ef.
20:24 He shall
flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
20:25 Efe a dynnir, ac a ddaw allan o’r
corff, a gloywlafn a ddaw allan o’i fustl ef; dychryn fydd arno.
20:25 It is
drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his
gall: terrors are upon him.
20:26 Pob tywyllwch a fydd cuddiedig yn ei
ddirgeloedd ef: tan heb ei chwythu a’i hysa ef: yr hyn a adawer yn ei luestai
ef, a ddrygir.
20:26 All
darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him;
it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
20:27 Y nefoedd a ddatguddiant ei anwiredd
ef, a’r ddaear a gyfyd yn ei erbyn ef.
20:27 The heaven
shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
20:28 Cynnydd ei dŷ ef a gilia: ei
dda a lifa ymaith yn nydd ei ddigofaint ef.
20:28 The
increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of
his wrath.
20:29 Dyma ran dyn annuwiol gan DDUW; a’r
etifeddiaeth a osodwyd iddo gan DDUW.
20:29 This is
the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by
God.
PENNOD 21
21:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
21:1 But Job
answered and said,
21:2 Gan wrando gwrandewch fy ymadrodd; a
bydded hyn yn lle eich cysur.
21:2 Hear
diligently my speech, and let this be your consolations.
21:3 Dioddefwch fi, a minnau a lefaraf; ac
wedi i mi ddywedyd, gwatwerwch.
21:3 Suffer me
that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
21:4 A minnau, ydwyf fi yn gwneuthur fy
nghwyn wrth ddyn? ac os ydwyf, paham na byddai gyfyng ar fy ysbryd?
21:4 As for me,
is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be
troubled?
21:5 Edrychwch arnaf, a synnwch: a
gosodwch eich llaw ar eich genau.
21:5 Mark me,
and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
21:6 Minnau pan gofiwyf, a ofnaf; a
dychryn a ymeifl yn fy nghnawd.
21:6 Even when I
remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
21:7 Paham y mae yr annuwiolion yn byw, yn
heneiddio, ac yn cryfhau mewn cyfoeth?
21:7 Wherefore
do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
21:8 Eu had hwy sydd safadwy o’u blaen
gyda hwynt, a’u hiliogaeth yn eu golwg.
21:8 Their seed
is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
21:9 Eu tai sydd mewn heddwch allan o ofn;
ac nid ydyw gwialen DUW arnynt hwy.
21:9 Their
houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
21:10 Y mae eu tarw hwynt yn cyfloi, ac ni
chyll ei had; ei fuwch ef a fwrw lo, ac nid erthyla.
21:10 Their bull
gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
21:11 Danfonant allan eu rhai bychain fel
diadell, a’u bechgyn a neidiant.
21:11 They send
forth their little ones like a flock, and their children dance.
21:12 Cymerant dympan a thelyn, a
llawenychant wrth lais yr organ.
21:12 They take
the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
21:13 Treuliant eu dyddiau mewn daioni, ac
mewn moment y disgynnant i’r bedd.
21:13 They spend
their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
21:14 Dywedant hefyd wrth DDUW, Cilia oddi
wrthym; canys nid ydym yn chwennych gwybod dy ffyrdd.
21:14 Therefore
they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
21:15 Pa beth ydyw yr Hollalluog, fel y
gwasanaethem ef? a pha fudd fydd i ni os gweddïwn arno?
21:15 What is
the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we
pray unto him?
21:16 Wele, nid ydyw eu daioni hwy yn eu
llaw eu hun: pell yw cyngor yr annuwiol oddi wrthyf fi.
21:16 Lo, their
good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
21:17 Pa sawl gwaith y diffydd cannwyll yr
annuwiolion? ac y daw eu dinistr arnynt hwy? DUW a ran ofidiau yn ei ddig.
21:17 How oft is
the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon
them! God distributeth sorrows in his anger.
21:18 Y maent hwy fel sofl o flaen gwynt,
ac fel mân us yr hwn a gipia’r corwynt.
21:18 They are
as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
21:19 DUW a guddia ei anwiredd ef i’w
feibion: efe a dâl iddo, ac efe a’i gwybydd.
21:19 God layeth
up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
21:20 Ei lygaid a welant ei ddinistr ef;
ac efe a yf o ddigofaint yr Hollalluog.
21:20 His eyes
shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21:21 Canys pa wynfyd sydd ganddo efyn ei
dŷ ar ei ôl, pan hanerer rhifedi ei fisoedd ef?
21:21 For what
pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut
off in the midst?
21:22 A ddysg neb wybodaeth i DDUW? gan ei
fod yn barnu y rhai uchel.
21:22 Shall any
teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
21:23 Y naill sydd yn marw yn ei gyflawn
nerth, ac efe yn esmwyth ac yn heddychol yn gwbl.
21:23 One dieth
in his full strength, being wholly at ease and quiet.
21:24 Ei fronnau ef sydd yn llawn llaeth,
a’i esgyrn yn iraidd gan fêr.
21:24 His
breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
21:25 A’r llall sydd yn marw mewn
chwerwder enaid, ac ni fwytaodd mewn hyfrydwch,
21:25 And
another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
21:26 Hwy a orweddant ynghyd yn y pridd,
a’r pryfed a’u gorchuddia hwynt,
21:26 They shall
lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
21:27 Wele, mi a adwaen eich meddyliau, a’r
bwriadau yr ydych chwi yn eu dych mygu ar gam yn fy erbyn.
21:27 Behold, I
know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
21:28 Canys dywedwch, Pa le y mae ty y
pendefig? a pha le y mae lluesty anheddau yr annuwiolion?
21:28 For ye
say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the
wicked?
21:29 Oni ofynasoch chwi i’r rhai oedd yn
myned heibio ar hyd y ffordd? ac onid adwaenoch chwi eu harwyddion hwy,
21:29 Have ye
not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
21:30 Mai hyd ddydd dinistr yr arbedir y
drygionus? yn nydd cynddaredd y dygir hwynt allan.
21:30 That the
wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to
the day of wrath.
21:31 Pwy a fynegaei ffordd efyneiwyneb
ef? a phwy a dâl iddo fel y gwnaeth?
21:31 Who shall
declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
21:32 Eto efe a ddygir i’r bedd, ac a erys
yn y pentwr.
21:32 Yet shall
he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
21:33 Y mae priddellau y dyffryn yn felys
iddo, a phob dyn a dynn ar ei ôl ef, megis yr aeth aneirif o’i flaen ef.
21:33 The clods
of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as
there are innumerable before him.
21:34 Pa fodd gan hynny y cysurwch fi ag
oferedd, gan fod camwedd yn eich atebion chwi?
21:34 How then
comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
PENNOD 22
22:1 Yna Eliffas y Temaniad a atebodd ac a
ddywedodd,
22:1 Then
Eliphaz the Temanite answered and said,
22:2 A wna gŵr lesâd i DDUW, fel y
gwna y synhwyrol lesad iddo ei hun?
22:2 Can a man
be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
22:3 Ai digrifwch ydyw i’r Hollalluog dy
fod di yn gyfiawn? neu ai elw dy fod yn perffeithio dy ffyrdd?
22:3 Is it any
pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that
thou makest thy ways perfect?
22:4 Ai rhag dy ofn y cerydda efe dydi?
neu yr â efe gyda thi i farn?
22:4 Will he
reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
22:5 Onid ydyw dy ddrygioni di yn aml?
a’th anwireddau heb derfyn?
22:5 Is not thy
wickedness great? and thine iniquities infinite?
22:6 Canys cymeraist wystl gan dy frawd yn
ddiachos; a diosgaist ddillad y rhai noethion.
22:6 For thou
hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of
their clothing.
22:7 Ni roddaist ddwfr i’w yfed i’r
lluddedig; a thi a ateliaist fara oddi wrth y newynog.
22:7 Thou hast
not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the
hungry.
22:8 Ond y gŵr cadarn, efe bioedd y
ddaear; a’r anrhydeddus a drigai ynddi.
22:8 But as for
the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
22:9 Danfonaist ymaith wragedd gweddwon yn
waglaw; a breichiau y rhai amddifaid a dorrwyd.
22:9 Thou hast
sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
22:10 Am hynny y mae maglau o’th amgylch,
ac ofn disymwth yn dy ddychrynu di;
22:10 Therefore
snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
22:11 Neu dywyllwch rhag gweled ohonot: a
llawer o ddyfroedd a’th orchuddiant.
22:11 Or
darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
22:12 Onid ydyw DUW yn uchelder y nef
oedd? gwêl hefyd uchder y sêr, mor uchel ydynt.
22:12 Is not God
in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
22:13 A thi a ddywedi, Pa fodd y gŵyr
Duw? a farn efe trwy’r cwmwl tywyll?
22:13 And thou
sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
22:14 Y tew gymylau sydd loches iddo, ac
ni wêl; ac y mae efe yn rhodio ar gylch y nefoedd.
22:14 Thick
clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit
of heaven.
22:15 A ystyriaist di yr hen ffordd a
sathrodd y gwŷr anwir?
22:15 Hast thou
marked the old way which wicked men have trodden?
22:16 Y rhai a dorrwyd pan nid oedd amser;
afon a dywalltwyd ar eu sylfaen hwy.
22:16 Which were
cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
22:17 Hwy a ddywedasant wrth DDUW, Cilia
oddi wrthym: a pha beth a wna’r Hollalluog iddynt hwy?
22:17 Which said
unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
22:18 Eto efe a lanwasai eu tai hwy o
ddaioni: ond pell yw cyngor yr annuwiolion oddi wrthyf fi.
22:18 Yet he
filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from
me.
22:19 Y rhai cyfiawn a welant, ac a
lawenychant: a’r diniwed a’u gwatwar hwynt.
22:19 The
righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
22:20 Gan na thorred ymaith ein sylwedd
ni, eithr y tân a ysodd eu gweddill hwy.
22:20 Whereas
our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
22:21 Ymarfer, atolwg, ag ef, a bydd
heddychlon: o hyn y daw i ti ddaioni.
22:21 Acquaint
now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22:22 Cymer y gyfraith, atolwg, o’i enau
ef, a gosod ei eiriau ef yn dy galon.
22:22 Receive, I
pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
22:23 Os dychweli at yr Hollalluog, ti
adeiledir, symudi anwiredd ymhell oddi wrth dy luestai.
22:23 If thou
return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity
far from thy tabernacles.
22:24 Rhoddi aur i gadw fel pridd, ac aur
Offir fel cerrig yr afonydd.
22:24 Then shalt
thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
22:25 A’r Hollalluog fydd yn amddiffyn i
ti, a thi a gei amldra o arian.
22:25 Yea, the
Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
22:26 Canys yna yr ymhoffi yn yr
Hollalluog, ac a ddyrchefi dy wyneb at DDUW.
22:26 For then
shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto
God.
22:27 Ti a weddïi arno ef, ac efe a’th
wrendy; a thi a deli dy addunedau.
22:27 Thou shalt
make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
22:28 Pan ragluniech di beth, efe a
sicrheir i ti; a’r goleuni a lewyrcha ar dy ffyrdd.
22:28 Thou shalt
also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall
shine upon thy ways.
22:29 Pan ostynger hwynt, yna y dywedi di,
Y mae goruchafiaeth; ac efe a achub y gostyngedig ei olwg.
22:29 When men
are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the
humble person.
22:30 Efe a wareda ynys y diniwed; a thrwy
lendid dy ddwylo y gwaredir hi.
22:30 He shall
deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of
thine hands.
PENNOD 23
23:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
23:1 Then Job
answered and said,
23:2 Y mae fy ymadrodd heddiw yn chwerw:
fy nialedd sydd drymach na’m huchenaid.
23:2 Even to day
is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
23:3 O na wyddwn pa le y cawn ef! fel y
deuwn at ei eisteddfa ef! .
23:3 Oh that I
knew where I might find him! that I might come even to his seat!
23:4 Trefnwn fy mater ger ei fron efe: a
llanwn fy ngenau â rhesymau.
23:4 I would
order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
23:5 Mynnwn wybod â pha eiriau y’m hatebai;
a deall pa beth a ddywedai efe wrthyf.
23:5 I would
know the words which he would answer me, and understand what he would say unto
me.
23:6 A ddadlau efe i’m herbyn a
helaethrwydd ei gadernid? Na wna; ond efe a osodai nerth ynof.
23:6 Will he
plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
23:7 Yno yr uniawn a ymresymai ag ef;
felly mi a ddihangwn byth gan fy marnwr.
23:7 There the
righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my
judge.
23:8 Wele, ymlaen yr af, ond nid ydyw fe
yno; yn ôl hefyd, ond ni fedraf ei ganfod ef:
23:8 Behold, I
go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
23:9 Ar y llaw aswy, lle y mae efe yn
gweithio, ond ni fedraf ei weled ef: ar y llaw ddeau y mae yn ymguddio, fel na
chaf ei weled:
23:9 On the left
hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the
right hand, that I cannot see him:
23:10 Ond efe a edwyn fy ffordd i: wedi
iddo fy mhrofi, myfi a ddeuaf allan fel aur.
23:10 But he
knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
23:11 Fy nhroed a ddilynodd ei gerddediad
ef: cedwais ei ffordd ef, ac ni wyrais.
23:11 My foot
hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
23:12 Nid ydwyf chwaith yn cilio oddi wrth
orchymyn ei wefusau ef: hoffais eiriau ei enau ef yn fwy na’m hymborth
angenrheidiol.
23:12 Neither
have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of
his mouth more than my necessary food.
23:13 Ond y mae efe yn un, a phwy a’i try
ef? a’r hyn y mae ei enaid ef yn ei chwenychu, efe a’i gwna.
23:13 But he is
in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he
doeth.
23:14 Canys efe a gyflawna yr hyn a osodwyd
i mi: ac y mae ganddo lawer o’r fath bethau.
23:14 For he
performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with
him.
23:15 Am hynny y dychrynais rhag ei ofn
ef: ystyriais, ac ofnais ef.
23:15 Therefore
am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
23:16 Canys DUW a feddalhaodd fy nghalon,
a’r Hollalluog a’m cythryblodd:
23:16 For God
maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
23:17 Oherwydd na thorrwyd fi ymaith o
flaen y tywyllwch, ac na chuddiodd efe y tywyllwch o’m gŵydd.
23:17 Because I
was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from
my face.
PENNOD 24
24:1 Paham, gan na chuddiwyd yr amseroedd
rhag yr Hollalluog, na welai y rhai sydd yn ei adnabod ef, ei ddyddiau ef?
24:1 Why, seeing
times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
24:2 Y mae rhai yn symudo terfynau; yn
ysglyfaethu defaid, ac yn ymborthi arnynt.
24:2 Some remove
the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
24:3 Y maent yn gyrru asynnod yr amddifad
ymaith: maent yn cymryd ych y wraig weddw ar wystl.
24:3 They drive
away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
24:4 Maent yn troi yr anghenog allan o’r
ffordd: tlodion y ddaear a ymgydlechant.
24:4 They turn
the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
24:5 Wele, y maent fel asynnod gwylltion
yn yr anialwch, yn myned allan i’w gwaith, gan geisio ysglyfaeth yn fore: y
diffeithwch sydd yn dwyn iddynt fwyd, ac i’w plant.
24:5 Behold, as
wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a
prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
24:6 Medant eu hŷd yn y maes; a
gwinllan yr annuwiol a gasglant.
24:6 They reap
every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
24:7 Gwnânt i’r tlawd letya yn noeth heb
ddillad, ac heb wisg mewn oerni.
24:7 They cause
the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
24:8 Gwlychant gan lifeiriant y
mynyddoedd; ac o eisiau diddosrwydd y cofleidiant graig.
24:8 They are
wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a
shelter.
24:9 Tynnant yr amddifad oddi wrth y fron:
cymerant wystl gan y tlawd.
24:9 They pluck
the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
24:10 Gwnânt iddo fyned yn noeth heb
ddillad; a dygant ddyrneidiau lloffa y rhai newynog.
24:10 They cause
him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
24:11 Y rhai sydd yn gwneuthur olew o fewn
eu parwydydd hwynt, ac sydd yn sathru eu cafnau gwin, ydynt sychedig.
24:11 Which make
oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
24:12 Y mae gwŷr yn griddfan o’r
ddinas, ac y mae eneidiau y rhai archolledig yn gweiddi; ac nid yw Duw yn rhoi
ffolineb yn eu herbyn.
24:12 Men groan
from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth
not folly to them.
24:13 Y rhai hynny sydd ymhlith y rhai
sydd yn gwrthwynebu goleuni; nid ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei
lwybrau.
24:13 They are
of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor
abide in the paths thereof.
24:14 Gyda’r goleuad y cyfyd y lleiddiad,
ac y lladd efe y tlawd a’r anghenog; a’r nos y bydd efe fel lleidr.
24:14 The
murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is
as a thief.
24:15 A llygad y godinebwr sydd yn gwylied
am y cyfnos, gan ddywedyd, Ni chaiff llygad fy ngweled; ac efe a esyd hug ar ei
wyneb.
24:15 The eye
also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me:
and disguiseth his face.
24:16 Yn y tywyll y maent yn cloddio trwy
dai, y rhai a nodasant iddynt eu hunain liw dydd: nid adwaenant hwy oleuni.
24:16 In the
dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the
daytime: they know not the light.
24:17 Canys megis cysgod marwolaeth ydyw y
bore iddynt hwy: dychryn cysgod marwolaeth yw, os edwyn neb hwynt.
24:17 For the
morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in
the terrors of the shadow of death.
24:18 Ysgafn ydyw ar wyneb y dyfroedd;
melltigedig ydyw eu rhandir hwy ar y ddaear: ni thry efe ei wyneb at ffordd y
gwinllannoedd.
24:18 He is
swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the
way of the vineyards.
24:19 Sychder a gwres sydd yn cipio
dyfroedd eira: felly y bedd y rhai a bechasant.
24:19 Drought
and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
24:20 Y groth a’i gollwng ef dros gof,
melys fydd gan y pryf ef; ni chofir ef mwy: ac anwiredd a dorrir fel pren.
24:20 The womb
shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more
remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
24:21 Y mae efe yn dryllio yr amhlantadwy,
yr hon ni phlanta; ac nid ydyw yn gwneuthur daioni i’r weddw.
24:21 He evil
entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
24:22 Ac y mae efe yn tynnu y rhai cedyrn
wrth ei nerth: y mae efe yn codi, ac nid oes neb diogel o’i einioes.
24:22 He draweth
also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
24:23 Er rhoddi iddo fod mewn diogel wch,
ar yr hyn y mae ei bwys; eto y mae ei lygaid ef ar eu ffyrdd hwy.
24:23 Though it
be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their
ways.
24:24 Hwynt-hwy a ddyrchafwyd dros
ychydig, ond hwy a ddarfuant, ac a ostyngwyd; hwy a dducpwyd ymaith fel pawb
eraill, ac a dorrwyd ymaith fel pen tywysen.
24:24 They are
exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of
the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
24:25 Ac onid ydyw felly yn awr, pwy a’m
gwna i yn gelwyddog, ac a esyd fy ymadrodd yn ddiddim?
24:25 And if it
be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
PENNOD 25
25:1 Yna Bildad y Suhiad a atebodd ac a
ddywedodd,
25:1 Then
answered Bildad the Shuhite, and said,
25:2 Arglwyddiaeth ac ofn sydd gydag ef: y
mae efe yn gwneuthur heddwch yn ei uchelfannau.
25:2 Dominion
and fear are with him, he maketh peace in his high places.
25:3 A oes gyfrif o’i luoedd ef? ac ar bwy
ni chyfyd ei oleuni?
25:3 Is there
any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
25:4 Pa fodd y cyfiawnheir dyn gyda Duw?
neu pa fodd y bydd yr hwn a aned o wraig yn lân?
25:4 How then
can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
25:5 Wele hyd yn oed y lleuad, ac ni
lewyrcha hi, a’r sêr nid ydynt bur yn ei olwg ef:
25:5 Behold even
to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
25:6 Pa faint llai dyn, yr hwn sydd bryf;
a mab dyn, yr hwn sydd abwydyn?
25:6 How much
less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
PENNOD 26
26:1 A Job a atebodd ac a ddywedodd,
26:1 But Job
answered and said,
26:2 Pwy a gynorthwyaist ti? ai y dinerth?
a achubaist ti y braich sydd heb gadernid?
26:2 How hast
thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no
strength?
26:3 Pa fodd y cynghoraist ti yr annoeth?
ac y mynegaist yn helaeth y peth fel y mae?
26:3 How hast
thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared
the thing as it is?
26:4 Wrth bwy y mynegaist ymadroddion? ac
ysbryd pwy a ddaeth allan ohonot ti?
26:4 To whom
hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
26:5 Pethau meirw a lunnir oddi tan y
dyfroedd, a’r rhai sydd yn trigo ynddynt hwy.
26:5 Dead things
are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
26:6 Y mae uffern yn noeth ger ei fron ef:
ac nid oes do ar ddistryw.
26:6 Hell is
naked before him, and destruction hath no covering.
26:7 Y mae efe yn taenu’r gogledd ar y
gwagle: y mae efe yn crogi’r ddaear ar ddiddim.
26:7 He
stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon
nothing.
26:8 Y mae efe yn rhwymo’r dyfroedd yn ei
gymylau; ac nid ydyw y cwmwl yn hollti danynt hwy.
26:8 He bindeth
up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
26:9 Y mae efe yn atal wyneb ei
orseddfainc: y mae efe yn taenu ei gwmwl arni hi.
26:9 He holdeth
back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
26:10 Efe a amgylchodd wyneb y dyfroedd â
therfynau, nes dibennu goleuni a thywyllwch.
26:10 He hath
compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
26:11 Y mae colofnau y nefoedd yn crynu,
ac yn synnu wrth ei gerydd ef.
26:11 The
pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
26:12 Efe a ranna y môr a’i nerth, ac a
dery falchder â’i ddoethineb.
26:12 He
divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through
the proud.
26:13 Efe a addurnodd y nefoedd â’i
ysbryd: ei law ef a luniodd y sarff dorchog.
26:13 By his
spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
26:14 Wele, dyma rannau ei ffyrdd ef: ond
mor fychan ydyw y peth yr ydym ni yn ei glywed amdano ef! ond pwy a ddeall
daranau ei gadernid ef?
26:14 Lo, these
are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the
thunder of his power who can understand?
PENNOD 27
27:1 A Job a barablodd eilwaith, ac a
ddywedodd,
27:1 Moreover
Job continued his parable, and said,
27:2 Y mae DUW yn fyw, yr hwn a ddug
ymaith fy marn; a’r Hollalluog, yr hwn a ofidiodd fy enaid;
27:2 As God
liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my
soul;
27:3 Tra fyddo fy anadl ynof, ac ysbryd .
Duw yn fy ffroenau;
27:3 All the
while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
27:4 Ni ddywed fy ngwefusau anwiredd ac ni
thraetha fy nhafod dwyll.
27:4 My lips
shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
27:5 Na ato DUW i mi eich cyfiawnhau chwi:
oni threngwyf, ni symudaf fy mherffeithrwydd oddi wrthyf.
27:5 God forbid
that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
27:6 Yn fy nghyfiawndcr y glynais, ac nis
gollyngaf hi: ni waradwydda fy nghalon fi tra fyddwyf byw.
27:6 My
righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach
me so long as I live.
27:7 Bydded fy ngelyn fel yr annuwiol; a’r
hwn sydd yn codi yn fy erbyn, fel yr anwir.
27:7 Let mine
enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
27:8 Canys pa obaith sydd i’r rhagrithiwr,
er elwa ohono ef, pan dynno DUW ei enaid ef allan?
27:8 For what is
the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his
soul?
27:9 A wrendy DUW ar ei lef, pan ddelo
cyfyngder arno?
27:9 Will God
hear his cry when trouble cometh upon him?
27:10 A ymlawenycha efe yn yr Hollalluog?
a eilw efe ar DDUW bob amser?
27:10 Will he
delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
27:11 Myfi a’ch dysgaf chwi trwy law Duw:
ni chelaf yr hyn sydd gyda’r Hollalluog.
27:11 I will
teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not
conceal.
27:12 Wele, chwychwi oll a’i gwelsoch, a
phaham yr ydych chwi felly yn ofera mewn oferedd?
27:12 Behold,
all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
27:13 Dyma ran dyn annuwiol gyda Duw, ac
etifeddiaeth y rhai traws, yr hon a gânt hwy gan yr Hollalluog.
27:13 This is
the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which
they shall receive of the Almighty.
27:14 Os ei feibion ef a amlheir, hwy a
amlheir i’r cleddyf: a’i hiliogaeth ef ni ddigonir â bara.
27:14 If his
children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be
satisfied with bread.
27:15 Ei weddillion ef a gleddir ym
marwolaeth: a’i wragedd gweddwon nid wylant.
27:15 Those that
remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
27:16 Er iddo bentyrru arian fel llwch, a
darparu dillad fel clai;
27:16 Though he
heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
27:17 Efe a’i darpara, ond y cyfiawn a’i
gwisg: a’r diniwed a gyfranna yr arian.
27:17 He may
prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the
silver.
27:18 Efe a adeiladodd ei dŷ fel
gwyfyn, ac fel bwth a wna gwyliwr.
27:18 He
buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
27:19 Y cyfoethog a huna, ac nis cesglir
ef: efe a egyr ei lygaid, ac nid yw.
27:19 The rich
man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he
is not.
27:20 Dychryniadau a’i goddiweddant ef fel
dyfroedd: corwynt a’i lladrata ef liw nos.
27:20 Terrors
take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
27:21 Y dwyreinwynt a’i cymer ef i ffordd,
ac efe a a ymaith; ac a’i teifl ef fel corwynt allan o’i le.
27:21 The east
wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his
place.
27:22 Canys DUW a deifl arno ef, ac nid
arbed: gan ffoi, efe a fynnai ffoi rhag ei law ef.
27:22 For God
shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
27:23 Curant eu dwylo arno, ac a’i hysiant
allan o’i le.
27:23 Men shall
clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
PENNOD 28
28:1 Diau fod gwythen i’r arian; a lle i’r
aur, lle y coethant ef.
28:1 Surely
there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
28:2 Haearn a dynnir allan o’r pridd, ac
o’r garreg y toddir pres.
28:2 Iron is
taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
28:3 Efe sydd yn gosod terfyn ar
dywyllwch, ac yn chwilio allan bob perffeithrwydd; hyd yn oed meini tywyllwch a
chysgod angau.
28:3 He setteth
an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness,
and the shadow of death.
28:4 Y mae yr afon yn torri allan oddi
wrth y trigolion, y dyfroedd a anghofiwyd gan y troed: hwy a sychasant ac a
aethant ymaith oddi wrth ddynion.
28:4 The flood
breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they
are dried up, they are gone away from men.
28:5 Y ddaearen, ohoni y daw bara: trowyd
megis tân oddi tani.
28:5 As for the
earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
28:6 Ei cherrig hi a fyddant le i saffir;
a phriddellau aur sydd iddi.
28:6 The stones
of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
28:7 Y mae llwybr nid adnabu aderyn, ac ni
chanfu llygad barcud:
28:7 There is a
path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
28:8 Yr hwn ni sathrodd cenawon llew, nid
aeth hen lew trwyddo.
28:8 The lion’s
whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
28:9 Y mae efe yn estyn ei law at y
gallestr: y mae efe yn dymchwelyd mynyddoedd o’r gwraidd.
28:9 He putteth
forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
28:10 Y mae efe yn peri i afonydd dorri
trwy y creigiau; ac y mae ei lygad ef yn gweled pob peth gwerthfawr.
28:10 He cutteth
out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
28:11 Y mae efe yn rhwymo yr afonydd rhag
llifo, ac yn dwyn peth dirgel allan i oleuni.
28:11 He bindeth
the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to
light.
28:12 Ond pa le y ceir doethineb? a pha le
y mae trigle deall?
28:12 But where
shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
28:13 Ni ŵyr dyn beth a dâl hi; ac ni
cheir hi yn nhir y rhai byw.
28:13 Man
knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
28:14 Y mae y dyfnder yn dywedyd, Nid ydyw
hi ynof fi: ac y mae y môr yn dywedyd, Nid ydyw hi gyda myfi.
28:14 The depth
saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
28:15 Ni cheir hi er aur pur; ac ni ellir
pwyso ei gwerth hi o arian.
28:15 It cannot
be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
28:16 Ni chyffelybir hi i’r aur o Offir;
nac i’r onics gwerthfawr, nac i’r saffir.
28:16 It cannot
be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
28:17 Nid aur a grisial a’i cystadla hi:
na llestr o aur dilin fydd gydwerth iddi.
28:17 The gold
and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels
of fine gold.
28:18 Ni chofir y cwrel, na’r gabis: canys
gwell yw caffaeliad doethineb na gemau.
28:18 No mention
shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
28:19 Ni ellir cyffelybu y topas o
Ethiopia iddi hi: ni chydbrisir hi ag aur pur.
28:19 The topaz
of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
28:20 Gan hynny o ba le y daw doethineb? a
pha le y mae mangre deall?
28:20 Whence
then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
28:21 Canys hi a guddied oddi wrth lygaid
pob dyn byw; a hi a guddiwyd oddi wrth ehediaid y nefoedd.
28:21 Seeing it
is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
28:22 Colledigaeth a marwolaeth sydd yn
dywedyd, Ni a glywsom â’n clustiau sôn amdani hi.
28:22
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
28:23 DUW sydd yn deall ei ffordd hi; ac
efe a edwyn ei lle hi.
28:23 God
understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
28:24 Canys y mae efe yn edrych ar
eithafoedd y ddaear, ac yn gweled dan, yr holl nefoedd;
28:24 For he
looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
28:25 I wneuthur pwys i’r gwynt; ac efe a
bwysa’r dyfroedd wrth fesur.
28:25 To make
the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
28:26 Pan wnaeth efe ddeddf i’r glaw, a
ffordd i fellt y taranau:
28:26 When he
made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
28:27 Yna efe a’i gwelodd hi, ac a’i
mynegodd hi; efe a’i paratodd hi, a hefyd efe a’i chwiliodd hi allan.
28:27 Then did
he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28:28 Ac wrth ddyn efe a ddywedodd, Wele,
ofn yr Arglwydd, hynny ydyw doethineb; a chilio oddi wrth ddrwg, sydd ddeall.
28:28 And unto
man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from
evil is understanding.
PENNOD 29
29:1 Yna Job a barablodd drachefh, ac a
ddywedodd,
29:1 Moreover
Job continued his parable, and said,
29:2 O na bawn i fel yn y misoedd o’r
blaen, fel yn y dyddiau pan gadwai DUW fi;
29:2 Oh that I
were as in months past, as in the days when God preserved me;
29:3 Pan wnai efe i’w oleuni lewyrchu ar
fy mhen, wrth oleuni yr hwn y rhodiwn trwy dywyllwch;
29:3 When his
candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
29:4 Pan oeddwn yn nyddiau fy ieuenctid, a
dirgelwch DUW ar fy mhabell;
29:4 As I was in
the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
29:5 Pan oedd yr Hollalluog eto gyda mi,
a’m plant o’m hamgylch;
29:5 When the
Almighty was yet with me, when my children were about me;
29:6 Pan olchwn fy nghamre ag ymenyn, a
phan dywalltai y graig i mi afonydd o olew!
29:6 When I
washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
29:7 Pan awn i allan i’r porth trwy y
dref; pan baratown fy eisteddfa yn yr heol,
29:7 When I went
out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
29:8 Llanciau a’m gwelent, ac a
ymguddient; a henuriaid a gyfodent, ac a safent i fyny.
29:8 The young
men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
29:9 Tywysogion a atalient eu
hymadroddion, ac a osodent eu llaw ar eu genau.
29:9 The princes
refrained talking, and laid their hand on their mouth.
29:10 Pendefigion a dawent â sôn, a’u
tafod a lynai wrth daflod eu genau.
29:10 The nobles
held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
29:11 Pan y’m clywai clust, hi a’m
bendithiai; a phan y’m gwelai llygad, efe a dystiolaethai gyda mi:
29:11 When the
ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to
me:
29:12 Am fy mod yn gwaredu’r tlawd a
fyddai yn gweiddi, a’r amddifad, a’r hwn ni byddai gynorthwywr iddo.
29:12 Because I
delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to
help him.
29:13 Bendith yr hwn oedd ar ddarfod
amdano a ddeuai arnaf; a gwnawn i galon y wraig weddw lawenychu.
29:13 The
blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s
heart to sing for joy.
29:14 Gwisgwn gyfiawnder, a hithau a
wisgai amdanaf fi: a’m barn fyddai fel mantell a choron.
29:14 I put on
righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
29:15 Llygaid oeddwn i’r dall; a thraed
oeddwn i’r cloff.
29:15 I was eyes
to the blind, and feet was I to the lame.
29:16 Tad oeddwn i’r anghenog; a’r cwyn ni
wyddwn a chwiliwn allan.
29:16 I was a
father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
29:17 Drylliwn hefyd gilddannedd yr
anghyfiawn, ac a dynnwn yr ysglyfaeth allan o’i ddannedd ef.
29:17 And I
brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
29:18 Yna y dywedwn, Byddaf farw yn fy
nyth; a byddaf mor aml fy nyddiau â’r tywod.
29:18 Then I
said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
29:19 Fy ngwreiddyn oedd yn ymdaenu wrth y
dyfroedd; a’r gwlith a arhosodd ar hyd nos ar fy mrig.
29:19 My root
was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
29:20 Fy ngogoniant oedd ir ynof fi; a’m
bwa a adnewyddai yn fy llaw.
29:20 My glory
was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
29:21 Hwy a wrandawent arnaf, ac a
ddisgwylient; distawent wrth fy nghyngor.
29:21 Unto me
men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
29:22 Ar ôl fy ymadrodd ni ddywedent hwy
eilwaith; a’m hymadrodd a ddiferai arnynt hwy.
29:22 After my words
they spake not again; and my speech dropped upon them.
29:23 A hwy a ddisgwylient amdanaf fel am
y glaw; ac a ledent eu genau fel am y diweddar-law.
29:23 And they
waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the
latter rain.
29:24 Os chwarddwn arnynt hwy, ni
chredent; ac ni wnaent hwy i lewyrch fy wyneb syrthio.
29:24 If I
laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they
cast not down.
29:25 Dewiswn eu ffordd hwynt, eisteddwn
yn bennaf, a thrigwn fel brenin mewn llu, megis yr hwn a gysura rai galarus.
29:25 I chose
out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that
comforteth the mourners.
PENNOD 30
30:1 Ond yn awr y rhai sydd ieuangach na
mi sydd yn fy ngwatwar, y rhai y diystyraswn eu tadau i’w gosod gyda chŵn
fy nefaid.
30:1 But now
they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have
disdained to have set with the dogs of my flock.
30:2 I ba beth y gwasanaethai cryfdwr eu
dwylo hwynt i mi? darfuasai am henaint ynddynt hwy.
30:2 Yea,
whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was
perished?
30:3 Gan angen a newyn, unig oeddynt: yn
ffoi i’r anialwch gynt, yn ddiffaith ac yn wyllt:
30:3 For want
and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time
desolate and waste.
30:4 Y rhai a dorrent yr hocys mewn
brysglwyni, a gwraidd meryw yn fwyd iddynt.
30:4 Who cut up
mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
30:5 Hwy a yrrid ymaith o fysg dynion,
(gwaeddent ar eu hôl hwy, fel ar ôl lleidr;)
30:5 They were
driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
30:6 I drigo mewn holltau afonydd, mewn
tyllau y ddaear, ac yn y creigiau.
30:6 To dwell in
the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
30:7 Hwy a ruent ymhlith perthi: hwy a
ymgasglent dan ddanadl.
30:7 Among the
bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
30:8 Meibion yr ynfyd, a meibion rhai
anenwog oeddynt: gwaelach na’r ddaear oeddynt.
30:8 They were
children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
30:9 Ac yn awr eu cân hwy ydwyf fi, a myfi
sydd yn destun iddynt.
30:9 And now am
I their song, yea, I am their byword.
30:10 Y maent yn fy ffieiddio, yn cilio
ymhell oddi wrthyf: ac nid arbedant boeri yn fy wyneb.
30:10 They abhor
me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
30:11 Oblegid iddo ddatod fy rhaff, a’m
cystuddio; hwythau a ollyngasant y ffrwyn yn fy ngolwg i.
30:11 Because he
hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle
before me.
30:12 Y rhai ieuainc sydd yn codi ar fy
llaw ddeau; y maent yn gwthio fy nhraed, ac yn sarnu i’m herbyn ffyrdd eu
dinistr.
30:12 Upon my
right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me
the ways of their destruction.
30:13 Anrheithiant fy llwybr, ychwanegant
fy nhrueni, heb fod help iddynt.
30:13 They mar
my path, they set forward my calamity, they have no helper.
30:14 Y maent hwy yn dyfod arnaf megis
dwfr trwy adwy lydan: y maent yn ymdreiglo arnaf wrth yr anrhaith.
30:14 They came
upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled
themselves upon me.
30:15 Dychryniadau a drowyd arnaf: fel gwynt
yr erlidiant fy enaid: a’m hiachawdwriaeth a â heibio fel cwmwi.
30:15 Terrors
are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth
away as a cloud.
30:16 Am hynny yr ymdywallt fy enaid yn
awr arnaf; dyddiau cystudd a ymaflasant ynof.
30:16 And now my
soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
30:17 Y nos y tyllir fy esgyrn o’m mewn:
a’m gïau nid ydynt yn gorffwys.
30:17 My bones
are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
30:18 Trwy fawr nerth fy nghlefyd, fy
ngwisg a newidiodd: efe a’m hamgylcha fel coler fy mhais.
30:18 By the
great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the
collar of my coat.
30:19 Efe a’m taflodd yn y clai; ac euthum
yn gyffelyb i lwch a lludw.
30:19 He hath
cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
30:20 Yr ydwyf yn llefain arnat ti, ac nid
ydwyt yn gwrando: yr ydwyf yn sefyll, ac nid ystyri wrthyf.
30:20 I cry unto
thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
30:21 Yr wyt yn troi yn greulon yn fy
erbyn; yr wyt yn fy ngwrthwynebu â nerth dy law.
30:21 Thou art
become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
30:22 Yr wyt yn fy nyrchafu i’r gwynt; yr
ydwyt yn gwneuthur i mi farchogaeth arno, ac yr ydwyt yn toddi fy sylwedd.
30:22 Thou
liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my
substance.
30:23 Canys myfi a wn y dygi di fi i i
farwolaeth; ac i’r tŷ rhagderfynedig i bob dyn byw.
30:23 For I know
that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
30:24 Diau nad estyn ef law i’r bedd, er
bod gwaedd ganddynt yn ei ddinistr ef.
30:24 Howbeit he
will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
30:25 Oni wylais i dros yr hwn oedd galed
ei fyd? oni ofidiodd fy enaid dros yr anghenog?
30:25 Did not I
weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
30:26 Pan edrychais am ddaioni, drygfyd a
ddaeth: pan ddisgwyliais am oleuni, tywyllwch a ddaeth.
30:26 When I
looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there
came darkness.
30:27 Fy ymysgaroedd a ferwasant, ac ni
orffwysasant: dyddiau cystudd a’m rhagflaenasant.
30:27 My bowels
boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
30:28 Cerddais yn alarus heb yr haul:
codais, a gwaeddais yn y gynulleidfa.
30:28 I went
mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
30:29 Yr ydwyf yn frawd i’r dreigiau, ac
yn gyfaill i gywion yr estrys.
30:29 I am a
brother to dragons, and a companion to owls.
30:30 Fy nghroen a dduodd amdanaf, a’m
hesgyrn a losgasant gan wres.
30:30 My skin is
black upon me, and my bones are burned with heat.
30:31 Aeth fy nhelyn hefyd yn alar, a’m
horgan fel llais rhai yn wylo.
30:31 My harp
also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
PENNOD 31
31:1 Myfi a wneuthum amod â’m llygaid;
paham gan hynny y meddyliwn am forwyn?
31:1 I made a
covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
31:2 Canys pa ran sydd oddi wrth DDUW oddi
uchod? a pha etifeddiaeth sydd oddi wrth yr Hollalluog o’r uchelder?
31:2 For what
portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from
on high?
31:3 Onid oes dinistr i’r anwir? a dialedd
dieithr i’r rhai sydd yn gwneuthur anwiredd?
31:3 Is not
destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
31:4 Onid ydyw efe yn gweled fy ffyrdd i? ac
yn cyfrif fy holl gamre?
31:4 Doth not he
see my ways, and count all my steps?
31:5 Os rhodiais mewn oferedd, ac os
prysurodd fy nhroed i dwyllo;
31:5 If I have
walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
31:6 Pwysed fi mewn cloriannau cyfiawn, a
mynned DUW wybod fy mherffeithrwydd.
31:6 Let me be
weighed in an even balance that God may know mine integrity.
31:7 Os gwyrodd fy ngherddediad allan o’r
ffordd; a myned o’m calon ar ôl fy llygaid; neu lynu dim aflan wrth fy nwylo:
31:7 If my step
hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any
blot hath cleaved to mine hands;
31:8 Yna heuwyf fi, a bwytaed arall, ie,
dadwreiddier fy hiliogaeth i.
31:8 Then let me
sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
31:9 Os twylled fy nghalon gan wraig, ac
os cynllwynais wrth ddrws fy nghymydog;
31:9 If mine
heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s
door;
31:10 Maled fy ngwraig innau i ŵr
arall; ac ymgrymed eraill arni hi.
31:10 Then let
my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
31:11 Canys ysgelerder ydyw hyn, ac
anwiredd ydyw i’w gosbi gan farnwyr.
31:11 For this
is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
31:12 Canys tân ydyw a ysa oni anrheithio,
ac efe a ddadwreiddia fy holl ffrwyth.
31:12 For it is
a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
31:13 Os diystyrais achos fy ngwas a’m
gwasanaethferch, pan ymrysonent â mi;
31:13 If I did
despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended
with me;
31:14 Pa beth gan hynny a wnaf pan godo
Duw? a phan ymwelo efe, pa beth a atebaf iddo?
31:14 What then
shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
31:15 Onid yr hwn a’m gwnaeth i yn y
groth, a’i gwnaeth yntau? ac onid yr un a’n lluniodd yn y bru?
31:15 Did not he
that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
31:16 Os ateliais ddim o ddeisyfiad y tlawd,
ac os gwneuthum i lygaid y weddw ddiffygio;
31:16 If I have
withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to
fail;
31:17 Ac os bwyteais fy mwyd yn unig, ac
oni fwytaodd yr amddifad ohono;
31:17 Or have
eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
31:18 (Canys efe a gynyddodd gyda mi fel
gyda thad, o’m hieuenctid; ac o groth fy mam mi a’i tywysais hi;)
31:18 (For from
my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her
from my mother’s womb;)
31:19 Os gwelais neb yn marw o eisiau
dillad, a’r anghenog neb wisg:
31:19 If I have
seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
31:20 Os ei lwynau ef ni’m bendithiasant,
ac oni chynhesodd efe gan gnu fy nefaid i,
31:20 If his
loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my
sheep;
31:21 Os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad,
pan welwn fy nghymorth yn y porth;
31:21 If I have
lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
31:22 Syrthied fy mraich oddi wrth fy
ysgwydd, a thorrer fy mraich oddi wrth y cymal.
31:22 Then let
mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
31:23 Canys ofn dinistr DUW oedd arnaf; a
chan ei uchelder ef ni allwn oddef.
31:23 For
destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could
not endure.
31:24 Os gosodais fy ngobaith mewn aur; ac
os dywedais wrth aur coeth, Fy ymddiried wyt;
31:24 If I have
made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
31:25 Os llawenychais am fod fy nghyfoeth
yn fawr, ac oblegid i’m llaw gael llawer;
31:25 If I
rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
31:26 Os edrychais ar yr haul pan
dywynnai, a’r lleuad yn cerdded yn ddisglair;
31:26 If I
beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
31:27 Ac os hudwyd fy nghalon yn
guddiedig, ac os fy ngenau a gusanodd fy llaw:
31:27 And my
heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
31:28 Hyn hefyd fuasai anwiredd i’w gosbi
gan y barnwyr: canys gwadaswn DDUW uchod.
31:28 This also
were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God
that is above.
31:29 Os llawenychais i am drychineb yr
hwn a’m casai, ac os ymgodais pan ddigwyddodd drwg iddo:
31:29 If I
rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil
found him:
31:30 (Ac ni ddioddefais i daflod fy
ngenau bechu; gan ofyn ei einioes ef trwy felltithio.)
31:30 Neither
have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31:31 Oni ddywedodd dynion fy mhabell, O
na chaem o’i gnawd ef! ni ddigonir ni.
31:31 If the men
of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31:32 Ni letyodd dieithrddyn yn yr heol:
agorais fy nrysau i’r fforddolion.
31:32 The
stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
31:33 Os cuddiais fy nghamweddau fel Adda;
gan guddio fy anwiredd yn fy mynwes;
31:33 If I
covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
31:34 A ofnais i dyrfa luosog, neu a’m
dychrynai dirmyg teulu; fel y tawn, heb fyned allan o’m drws?
31:34 Did I fear
a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept
silence, and went not out of the door?
31:35 O am un a’m gwrandawai! wele, fy
nymuniad yw, i’r Hollalluog fy ateb i, ac ysgrifennu o’m gwrthwynebwr lyfr.
31:35 Oh that
one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and
that mine adversary had written a book.
31:36 Diau y dygwn ef ar fy ysgwydd; a
rhwymwn ef yn lle coron i mi.
31:36 Surely I
would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
31:37 Mynegwn iddo rifedi fy nghamre; fel
tywysog y nesawn ato.
31:37 I would
declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
31:38 Os ydyw fy nhir i yn llefain yn fy
erbyn, ac os ydyw ei gwysau ef yn cydwylo;
31:38 If my land
cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
31:39 Os bwyteais i ei gnwd ef heb arian,
ac os cystuddiais enaid ei berchenogion ef:
31:39 If I have
eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to
lose their life:
31:40 Tyfed ysgall yn lle gwenith, a bulwg
yn lle haidd. Diweddwyd geiriau Job.
31:40 Let
thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job
are ended.
PENNOD 32
32:1 Felly y tri gŵr yma a beidiasant
ag ateb i Job, am ei fod ef yn gyfiawn yn ei olwg ei hun.
32:1 So these
three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
32:2 Yna digofaint Elihu, mab Barachel y
Busiad, o genedl Ram, a gyneuodd: ei ddigofaint ef a enynnodd yn erbyn Job, am
farnu ohono ei enaid yn gyfiawn o flaen Duw.
32:2 Then was
kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of
Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather
than God.
32:3 A’i ddigofaint ef a gyneuodd yn erbyn
ei dri chyfaill, am na chawsent hwy ateb, ac er hynny, farnu ohonynt Job yn
euog.
32:3 Also
against his three friends was his wrath kindled, because they had found no
answer, and yet had condemned Job.
32:4 Elihu hefyd a arosasai ar Job nes
darfod iddo lefaru: canys yr oeddynt hwy yn hŷn nag ef o oedran.
32:4 Now Elihu
had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
32:5 Pan welodd Elihu nad oedd ateb gan y
triwyr hyn, yna y cyneuodd ei ddigofaint ef.
32:5 When Elihu
saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath
was kindled.
32:6 Ac Elihu, mab Barachel y Busiad, a
atebodd ac a ddywedodd, Ieuanc ydwyf o oedran, chwithau ydych hen iawn: am
hynny yr arswydais, ac yr ofnais ddangos fy meddwl i chwi.
32:6 And Elihu
the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very
old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
32:7 Dywedais, Dyddiau a draethant, a
lliaws o flynyddoedd a ddysgant ddoethineb.
32:7 I said,
Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
32:8 Ond y mae ysbryd mewn dyn; ac
ysbrydoliaeth yr Hollalluog sydd yn gwneuthur iddynt hwy ddeall.
32:8 But there
is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them
understanding.
32:9 Nid yw gwŷr mawrion ddoeth bob
amser: ac nid yw hynafgwyr yn deall barn.
32:9 Great men
are not always wise: neither do the aged understand judgment.
32:10 Am hynny y dywedais, Gwrando fi;
minnau a ddangosaf fy meddwl.
32:10 Therefore
I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
32:11 Wele, disgwyliais wrth eich geiriau;
clustymwrandewais â’ch rhesymau, tra y chwiliasoch chwi am eiriau.
32:11 Behold, I
waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what
to say.
32:12 Ie, mi a ddeliais arnoch: ac wele,
nid oedd un ohonoch yn argyhoeddi Job, gan ateb ei eiriau ef:
32:12 Yea, I
attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or
that answered his words:
32:13 Rhag dywedyd ohonoch, Ni a gawsom
ddoethineb: DUW sydd yn ei wthio ef i lawr, ac nid dyn.
32:13 Lest ye
should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
32:14 Er na hwyliodd efe ei ymadroddion yn
fy erbyn i: ac nid atebaf finnau iddo â’ch geiriau chwi.
32:14 Now he
hath not directed his words against me: neither will I answer him with your
speeches.
32:15 Hwy a synasant, nid atebasant mwy;
peidiasant â llefaru.
32:15 They were
amazed, they answered no more: they left off speaking.
32:16 Wedi disgwyl ohonof, (canys ni
lefarant, eithr sefyll heb ateb mwy,)
32:16 When I had
waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
32:17 Dywedais, Minnau a atebaf fy rhan,
minnau a ddangosaf fy meddwl.
32:17 I said, I
will answer also my part, I also will show mine opinion.
32:18 Canys yr ydwyf yn llawn geiriau: y
mae yr ysbryd sydd ynof yn fy nghymell i.
32:18 For I am
full of matter, the spirit within me constraineth me.
32:19 Wele, fy mol sydd fel gwin nid
agorid arno: y mae efe yn hollti fel costrelau newyddion.
32:19 Behold, my
belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
32:20 Dywedaf, fel y caffwyf fy anadl:
agoraf fy ngwefusau, ac atebaf.
32:20 I will
speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
32:21 Ni dderbyniaf yn awr wyneb neb: ni
wenieithiaf wrth ddyn.
32:21 Let me
not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles
unto man.
32:22 Canys ni fedraf wenieithio; pe
gwnelwn, buan y’m cymerai fy Ngwneuthurwr ymaith.
32:22 For I know
not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
PENNOD 33
33:1 Oherwydd paham, Job, clyw, atolwg, fy
ymadroddion; a gwrando fy holl eiriau.
33:1 Wherefore,
Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
33:2 Wele, yr ydwyf yn awr yn agoryd fy
ngenau; mae fy nhafod yn dywedyd yn nhaflod fy ngenau.
33:2 Behold, now
I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
33:3 O uniondeb fy nghalon- y bydd fy
ngeiriau; a’m gwefusau a adroddant wybodaeth bur.
33:3 My words
shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge
clearly.
33:4 Ysbryd DUW a’m gwnaeth i; ac anadl yr
Hollalluog a’m bywiocaodd i.
33:4 The spirit
of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
33:5 Os gelli, ateb fi: ymbaratoa, a saf
o’m blaen i.
33:5 If thou
canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
33:6 Wele fi, yn ôl dy ddymuniad di, yn
lle Duw: allan o’r clai y torrwyd finnau.
33:6 Behold, I
am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
33:7 Wele, ni’th ddychryna fy arswyd i, ac
ni bydd fy llaw yn drom arnat.
33:7 Behold, my
terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
33:8 Dywedaist yn ddiau lle y clywais i, a
myfi a glywais lais dy ymadroddion:
33:8 Surely thou
hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
33:9 Pur ydwyf fi heb gamwedd: glân ydwyf,
ac heb anwiredd ynof.
33:9 I am clean
without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
33:10 Wele, efe a gafodd achosion yn fy
erbyn: y mae efe yn fy nghyfrif yn elyn iddo.
33:10 Behold, he
findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
33:11 Y mae yn gosod fy nhraed yn y
cyffion; y mae yn gwylied fy holl lwybrau.
33:11 He putteth
my feet in the stocks, he marketh all my paths.
33:12 Wele, yn hyn nid ydwyt gyfiawn. Mi
a’th atebaf, mai mwy ydyw DUW na dyn.
33:12 Behold, in
this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
33:13 Paham yr ymrysoni yn ei erbyn ef?
oherwydd nid ydyw efe yn rhoi cyfrif am ddim o’i weithredoedd.
33:13 Why dost
thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
33:14 Canys y mae DUW yn llefaru unwaith,
ie, ddwywaith; ond ni ddeall dyn.
33:14 For God
speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
33:15 Trwy hun, a thrwy weledigaeth nos,
pan syrthio trymgwsg ar ddynion, wrth hepian ar wely;
33:15 In a
dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in
slumberings upon the bed;
33:16 Yna yr egyr efe glustiau dynion, ac
y selia efe addysg iddynt:
33:16 Then he
openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
33:17 I dynnu dyn oddi wrth ei waith, ac i
guddio balchder oddi wrth ddyn.
33:17 That he
may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
33:18 Y mae efe yn cadw ei enaid ef rhag y
pwll; a’i hoedl ef rhag ei cholli trwy y cleddyf.
33:18 He keepeth
back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
33:19 Ac efe a geryddir trwy ofid ar ei
wely; a lliaws ei esgyrn ef a gofid caled:
33:19 He is
chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with
strong pain:
33:20 Fel y ffieiddio ei fywyd ef fara, a’i
enaid fwyd blasus.
33:20 So that
his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
33:21 Derfydd ei gnawd ef allan o olwg;
saif ei esgyrn allan, y rhai ni welid o’r blaen.
33:21 His flesh
is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen
stick out.
33:22 Nesau y mae ei enaid i’r bedd, a’i
fywyd i’r dinistrwyr.
33:22 Yea, his
soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
33:23 Os bydd gydag ef gennad o ladmerydd,
un o fil, i ddangos i ddyn ei uniondeb:
33:23 If there
be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man
his uprightness:
33:24 Yna efe a drugarha wrtho, ac a
ddywed, Gollwng ef, rhag disgyn ohono i’r clawdd: myfi a gefais iawn.
33:24 Then he is
gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have
found a ransom.
33:25 Ireiddiach fydd ei gnawd na bachgen:
efe a ddychwel at ddyddiau ei ieuenctid.
33:25 His flesh
shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
33:26 Efe a weddia ar DDUW, ac yntau a
fydd bodlon iddo; ac efe a edrych yn ei wyneb ef mewn gorfoledd: canys efe a
dâl i ddyn ei gyfiawnder.
33:26 He shall
pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face
with joy: for he will render unto man his righteousness.
33:27 Efe a edrych ar ddynion, ac os dywed
neb. Mi a bechais, ac a wyrais uniondeb, ac ni lwyddodd i mi,
33:27 He looketh
upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right,
and it profited me not;
33:28 Efe a wared ei enaid ef rhag myned
i’r clawdd, a’i fywyd a wêl oleuni.
33:28 He will
deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
33:29 Wele, hyn oll a wna DUW ddwywaith
neu dair â dyn,
33:29 Lo, all
these things worketh God oftentimes with man,
33:30 I ddwyn ei enaid ef o’r pwll, i’w
oleuo â goleuni y rhai byw.
33:30 To bring
back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
33:31 Gwrando, Job, clyw fi: taw, a mi a
lefaraf.
33:31 Mark well,
O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
33:32 Od oes geiriau gennyt, ateb fi:
llefara, canys chwenychwn dy gyfiawn hau di.
33:32 If thou
hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33:33 Onid e, gwrando arnaf fi: bydd
ddistaw, a myfi a ddysgaf i ti ddoethineb.
33:33 If not,
hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
PENNOD 34
34:1 Ac Elihu a lefarodd ac a ddywedodd,
34:1 Furthermore
Elihu answered and said,
34:2 Ha wŷr doethion, gwrandewch fy
ymadroddion; a chwychwi y rhai ydych yn gwybod, clustymwrandewch.
34:2 Hear my
words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
34:3 Canys y glust a farn ymadroddion, fel
yr archwaetha y genau fwyd.
34:3 For the ear
trieth words, as the mouth tasteth meat.
34:4 Dewiswn i ni farn, gwybyddwn rhyngom
pa beth sydd dda.
34:4 Let us
choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
34:5 Canys dywedodd Job, Cyfiawn ydwyf; a
DUW a ddug ymaith fy marn.
34:5 For Job
hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
34:6 A ddywedaf fi gelwydd yn erbyn fy
mater fy hun? anaele yw fy archoll heb gamwedd.
34:6 Should I
lie against my right? my wound is incurable without transgression.
34:7 Pa ŵr sydd fel Job, yr hwn a yf
watwargerdd fel dwfr?
34:7 What man is
like Job, who drinketh up scorning like water?
34:8 Ac a rodio yng nghymdeithas gyda
gweithredwyr anwiredd, ac sydd yn myned gyda dynion annuwiol.
34:8 Which goeth
in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
34:9 Canys dywedodd, Ni fuddia i ŵr
ymhyfrydu â Duw.
34:9 For he hath
said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
34:10 Am hynny chwychwi wŷr calonnog,
gwrandewch arnaf. Pell oddi wrth DDUW fyddo gwneuthur annuwioldeb, ac oddi wrth
yr Hollalluog weithredu anwiredd.
34:10 Therefore
hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do
wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
34:11 Canys efe a dâl i ddyn ei waith; ac
efe a wna i ŵr gael yn ôl ei ffyrdd ei hun.
34:11 For the
work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according
to his ways.
34:12 Diau hefyd na wna DUW yn annuwiol,
ac na wyra yr Hollalluog farn.
34:12 Yea,
surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
34:13 Pwy a roddes iddo ef lywodraethu y
ddaear? a phwy a osododd yr holl fyd?
34:13 Who hath
given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
34:14 Os gesyd ei galon ar ddyn, os casgl
efe ato ei hun ei ysbryd a’i anadl ef,
34:14 If he set
his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
34:15 Pob cnawd a gyd-drenga, a dyn a
ddychwel i’r pridd.
34:15 All flesh
shall perish together, and man shall turn again unto dust.
34:16 Ac od oes ddeall ynot, gwrando hyn:
clustymwrando â llef fy ymadroddion.
34:16 If now
thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
34:17 A gaiff yr hwn sydd yn casáu barn,
lywodraethu? ac a ferni di yr hwn sydd gyfiawn odiaeth, yn annuwiol?
34:17 Shall even
he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
34:18 A ddywedir wrth frenin, Drygionus
ydwyt? ac, Annuwiol ydych, wrth dywysogion?
34:18 Is it fit
to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
34:19 Pa faint llai wrth yr hwn ni dderbyn
wynebau tywysogion, ac nid edwyn y goludog o flaen y tlawd? canys gwaith ei
ddwylo ef ydynt oll.
34:19 How much
less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich
more than the poor? for they all are the work of his hands.
34:20 Hwy a fyddant feirw mewn moment, a
hanner nos y cynhyrfa y bobl, ac yr ânt ymaith: a’r cadarn a symudir heb waith
llaw.
34:20 In a
moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass
away: and the mighty shall be taken away without hand.
34:21 Canys ei lygaid ef sydd ar ffyrdd
dyn ac efe a wêl ei holl gamre ef.
34:21 For his
eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
34:22 Nid oes dywyllwch, na chysgod angau,
lle y gall y rhai sydd yn gweithio anwiredd, ymguddio.
34:22 There is
no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide
themselves.
34:23 Canys ni esyd DUW arddyn ychwaneg
nag a haeddo; fel y gallo efe fyned i gyfraith a Duw.
34:23 For he
will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with
God.
34:24 Efe a ddryllia rai cedyrn yn
aneirif, ac a esyd eraill yn eu lle hwynt.
34:24 He shall
break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
34:25 Am hynny efe a edwyn eu
gweithredoedd hwy: a phan newidio efe y nos, hwy a ddryllir.
34:25 Therefore
he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are
destroyed.
34:26 Efe a’u tery hwynt, megis rhai
annuwiol, yn amlwg:
34:26 He
striketh them as wicked men in the open sight of others;
34:27 Am iddynt gilio oddi ar ei ôl ef, ac
nad ystyrient ddim o’i ffyrdd ef:
34:27 Because
they turned back from him, and would not consider any of his ways:
34:28 Gan ddwyn gwaedd y tlawd ato ef, ac
efe a wrendy waedd y cystuddiol.
34:28 So that
they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the
afflicted.
34:29 Pan esmwythao efe, pwy a anesmwytha?
a phan guddio efe ei wyneb, pwy a edrych arno? pa un bynnag ai yn erbyn cenedl,
ai yn erbyn dyn yn unig?
34:29 When he
giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who
then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man
only:
34:30 Fel na theyrnasai dyn ffuantus, ac
na rwyder y bobl.
34:30 That the
hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
34:31 Ond wrth DDUW, yr hwn a ddywed, Mi a
faddeuais, nid anrheithiaf, y dylid dywedyd;
34:31 Surely it
is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any
more:
34:32 Heblaw a welaf, dysg di fi: o
gwneuthum anwiredd, ni wnaf fi mwy.
34:32 That which
I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
34:33 Ai wrth dy feddwl di y byddai? efe
a’i tâl, pa un bynnag a wnelych ai gwrthod, ai dewis, ac nid myfi: am hynny
dywed yr hyn a wyddost.
34:33 Should it
be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or
whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34:34 Gwŷr call, dywedant i mi; a’r
gŵr doeth, dywed fi.
34:34 Let men of
understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
34:35 Job a ddywedodd yn annoeth; a’i
eiriau ydynt heb ddoethineb.
34:35 Job hath
spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
34:36 Fy Nhad, profer Job hyd y diwedd, am
roddi atebion dros ddynion anwir.
34:36 My desire
is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
34:37 Canys efe a chwanegodd ysgelerder at
ei bechod; efe a gurodd ei ddwylo yn ein plith ni, ac a amlhaodd ei eiriau yn
erbyn Duw.
34:37 For he
addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth
his words against God.
PENNOD 35
35:1 A Elihu a lefarodd ac a ddywedodd,
35:1 Elihu spake
moreover, and said,
35:2 A gyfrifaist di yn uniawn ddywedyd
ohonot, Y mae fy nghyfiawnder i yn fwy na’r eiddo Duw?
35:2 Thinkest
thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
35:3 Canys dywedaist. Pa les a wna hynny i
ti? pa beth a enillaf, er fy nglanhau oddi wrth fy mhechod?
35:3 For thou
saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if
I be cleansed from my sin?
35:4 Myfi a atebaf i ti, ac i’th
gyfeillion gyda thi.
35:4 I will
answer thee, and thy companions with thee.
35:5 Edrych ar y nefoedd, a gwêl; ac
edrych ar y cymylau, y rhai sydd uwch na thi.
35:5 Look unto
the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
35:6 Os pechi, pa niwed a wnei di iddo ef?
os arni fydd dy anwireddau, pa beth yr wyt yn ei wneuthur iddo ef?
35:6 If thou
sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied,
what doest thou unto him?
35:7 Os cyfiawn fyddi, pa beth yr wyt yn
ei roddi iddo ef? neu pa beth y mae efe yn ei gael ar dy law di?
35:7 If thou be
righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
35:8 I ŵr fel tydi, dy annuwioldeb,
ac i fab dyn, dy gyfiawnder, a all ryw beth.
35:8 Thy
wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son
of man.
35:9 Gan faint y gorthrymder, hwy a wnânt
i’r gorthrymedig lefain: hwy a floeddiant rhag braich y cedyrn.
35:9 By reason
of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by
reason of the arm of the mighty.
35:10 Ond ni ddywed neb, Pa le y mae DUW,
yr hwn a’m gwnaeth i; yr hwn sydd yn rhoddi achosion i ganu y nos?
35:10 But none
saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
35:11 Yr hwn sydd yn ein dysgu yn fwy nag
anifeiliaid y ddaear, ac yn ein gwneuthur yn ddoethach nag ehediaid y nefoedd.
35:11 Who
teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the
fowls of heaven?
35:12 Yna hwy a waeddant rhag balchder y
rhai drwg, ac ni chlyw efe.
35:12 There they
cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
35:13 Diau na wrendy DUW oferedd, ac nad
edrych yr Hollalluog arno.
35:13 Surely God
will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
35:14 Er dywedyd ohonot na weli ef, eto y
mae barn ger ei fron ef: disgwyl dithau wrtho.
35:14 Although
thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust
thou in him.
35:15 Ac yn awr, am nad yw felly, efe a
ymwelodd yn ei ddigofaint; eto ni ŵyr efe mewn dirfawr galedi:
35:15 But now,
because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in
great extremity:
35:16 Am hynny y lleda Job ei safn yn
ofer; ac yr amlha eiriau heb wybodaeth.
35:16 Therefore
doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
PENNOD 36
36:1 A Elihu a aeth rhagddo, ac a
ddywedodd,
36:1 Elihu also
proceeded, and said,
36:2 Goddef i mi ychydig, a myfi a fynegaf
i ti, fod gennyf ymadroddion eto dros DDUW.
36:2 Suffer me a
little, and I will show thee that I have yet to speak on God’s behalf.
36:3 O bell y cymeraf fy ngwybodaeth, ac
i’m Gwneuthurwr y rhoddaf gyfiawnder.
36:3 I will
fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
36:4 Canys yn wir nid celwydd fydd fy
ymadroddion: y perffaith o wybodaeth sydd gyda thi.
36:4 For truly
my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
36:5 Wele, cadarn ydyw Duw, ac ni
ddiystyra efe neb: cadarn o gadernid a doethineb yw efe.
36:5 Behold, God
is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
36:6 Nid achub efe fywyd yr annuwiol; ond
efe a rydd uniondeb i’r trueiniaid.
36:6 He
preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
36:7 Ni thyn efe ei olwg oddi ar y
cyfiawn; eithr y maent gyda brenhinoedd, ar yr orseddfainc; ie, efe a’u sicrha
yn dragywydd, a hwy a ddyrchefir.
36:7 He
withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the
throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
36:8 Ac os hwy a rwymir a gefynnau, ac a
ddelir â rhaffau gorthrymder;
36:8 And if they
be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
36:9 Yna efe a ddengys iddynt hwy eu
gwaith, a’u hanwireddau, amlhau ohonynt:
36:9 Then he
showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
36:10 Ac a egyr eu clustiau hwy i dderbyn
cerydd; ac a ddywed am droi ohonynt oddi wrth anwiredd.
36:10 He openeth
also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
36:11 Os gwrandawant hwy, a’i wasanaethu
ef, hwy a dreuliant eu dyddiau mewn daioni, a’u blynyddoedd mewn hyfrydwch.
36:11 If they
obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years
in pleasures.
36:12 Ac oni wrandawant, difethir hwy gan
y cleddyf; a hwy a drengant heb wybodaeth.
36:12 But if
they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without
knowledge.
36:13 Ond y rhai rhagrithiol o galon a
chwanegant ddig: ni waeddant pan rwymo efe hwynt.
36:13 But the
hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
36:14 Eu henaid hwythau fydd marw mewn
ieuenctid, a’u bywyd gyda’r aflan.
36:14 They die
in youth, and their life is among the unclean.
36:15 Efe a wared y truan yn ei gystudd,
ac a egyr eu clustiau hwynt mewn gorthrymder.
36:15 He
delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
36:16 Felly hefyd efe a’th symudasai di o
enau cyfyngdra i ehangder, lle nid oes gwasgfa; a saig dy fwrdd di fuasai yn
llawn braster.
36:16 Even so
would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is
no straitness; and that which should be set on thy table should be full of
fatness.
36:17 Ond ti a gyflawnaist farn yr
annuwiol: barn a chyfiawnder a ymaflant ynot.
36:17 But thou
hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on
thee.
36:18 Oherwydd bod digofaint, gochel rhag
iddo dy gymryd di ymaith â’i ddyrnod: yna ni’th wared iawn mawr.
36:18 Because
there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great
ransom cannot deliver thee.
36:19 A brisia efe ar dy olud di? na
phrisia, ar aur, nac ar holl gadernid nerth.
36:19 Will he
esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
36:20 Na chwennych y nos, pan dorrer pobl
ymaith yn eu lle.
36:20 Desire not
the night, when people are cut off in their place.
36:21 Ymochel, nac edrych ar anwiredd;
canys hynny a ddewisaist o flaen cystudd.
36:21 Take heed,
regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
36:22 Wele, DUW trwy ei nerth a ddyrchafa;
pwy sydd yn dysgu fel efe?
36:22 Behold,
God exalteth by his power: who teacheth like him?
36:23 Pwy a orchmynnodd ei ffordd ef iddo?
a phwy a ddywed, Gwnaethost anwiredd?
36:23 Who hath
enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
36:24 Cofia fawrhau ei waith ef, ar yr hwn
yr edrych dynion.
36:24 Remember
that thou magnify his work, which men behold.
36:25 Pob dyn a’i gwêl, a dyn a’i cenfydd
o bell.
36:25 Every man
may see it; man may behold it afar off.
36:26 Wele, mawr yw Duw, ac nid adwaenom
ef; ac ni fedrir chwilio allan nifer ei flynyddoedd ef.
36:26 Behold,
God is great, and we know him not, neither can the number of his years be
searched out.
36:27 Canys efe a wna y defnynnau dyfroedd
yn fân: hwy a dywalltant law fel y byddo ei darth;
36:27 For he
maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour
thereof:
36:28 Yr hwn a ddifera ac a ddefnynna y
cymylau ar ddyn yn helaeth.
36:28 Which the
clouds do drop and distil upon man abundantly.
36:29 Hefyd, a ddeall dyn daeniadau y
cymylau, a thwrf ei babell ef?
36:29 Also can
any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
36:30 Wele, efe a daenodd ei oleuni arno,
ac a orchuddiodd waelod y môr.
36:30 Behold, he
spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
36:31 Canys â hwynt y barn efe y bobloedd,
ac y rhydd efe fwyd yn helaeth.
36:31 For by
them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
36:32 Efe a guddia y goleuni a chymylau;
ac a rydd orchymyn iddo na thywynno trwy y cwmwl sydd rhyngddynt.
36:32 With
clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that
cometh betwixt.
36:33 Ei dwrf a fynega amdano, a’r
anifeiliaid am y tarth.
36:33 The noise
thereof showeth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
PENNOD 37
37:1 Wrth hyn hefyd y cryn fy nghalon, ac
y dychlama hi o’i lle.
37:1 At this
also my heart trembleth, and is moved out of his place.
37:2 Gan wrando gwrandewch ar sŵn ei
lef, ac ar y sain a ddaw allan o’i enau ef.
37:2 Hear
attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
37:3 Efe a’i hyfforddia dan yr holl
nefoedd, a’i fellt hyd eithafoedd y ddaear.
37:3 He
directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the
earth.
37:4 Swn a rua ar ei ôl ef: efe a wna
daranau â llais ei odidowgrwydd, ac ni oeda efe hwynt, pan glywir ei dwrf ef.
37:4 After it a
voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not
stay them when his voice is heard.
37:5 DUW a wna daranau a’i lais yn
rhyfedd: y mae yn gwneuthur pethau mwy nag a wyddom ni.
37:5 God
thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot
comprehend.
37:6 Canys efe a ddywed wrth yr eira, Bydd
ar y ddaear; ac wrth gawod o law, ac wrth law mawr ei nerth ef.
37:6 For he
saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the
great rain of his strength.
37:7 Efe a selia law pob dyn, fel yr
adwaeno pawb ei waith ef.
37:7 He sealeth
up the hand of every man; that all men may know his work.
37:8 Yna yr â y bwystfil i’w loches, ac y
trig yn ei le.
37:8 Then the
beasts go into dens, and remain in their places.
37:9 O’r deau y daw corwynt, ac oerni oddi
wrth y gogledd.
37:9 Out of the
south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
37:10 A’i wynt y rhydd DUW rew: a lled y
dyfroedd a gyfyngir.
37:10 By the
breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
37:11 Hefyd efe a flina gwmwl yn dyfrhau;
efe a wasgar ei gwmwl golau.
37:11 Also by
watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
37:12 Ac y mae hwnnw yn ymdroi oddi
amgylch wrth ei lywodraeth ef: fel y gwnelont hwy both bynnag a orchmynno efe
iddynt, ar hyd wyneb y byd ar y ddaear.
37:12 And it is
turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth
them upon the face of the world in the earth.
37:13 Pa un bynnag ai yn gosbedigaeth, ai
i’w ddaear, ai er daioni, efe a bair iddo ddyfod.
37:13 He causeth
it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
37:14 Gwrando hyn. Job; saf, ac ystyria
ryfeddodau Duw.
37:14 Hearken
unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
37:15 A wyddost ti pa bryd y dosbarthodd
DUW hwynt, ac y gwnaeth efe i oleuni ei gwmwl lewyrchu?
37:15 Dost thou
know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
37:16 A wyddost ti oddi wrth bwysau y cymylau,
rhyfeddodau yr hwn sydd berffaith-gwbl o wybodaeth?
37:16 Dost thou
know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect
in knowledge?
37:17 Pa fodd y mae dy ddillad yn gynnes,
pan baro efe y ddaear yn dawel a’r deheuwynt?
37:17 How thy
garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
37:18 A daenaist ti gydag ef yr wybren, yr
hon a sicrhawyd fel drych toddedig?
37:18 Hast thou
with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
37:19 Gwna i ni wybod pa beth a ddywedwn
wrtho: ni fedrwn ni gyfleu ein geiriau gan dywyllwch.
37:19 Teach us
what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of
darkness.
37:20 A fynegir iddo ef os llefaraf? os
dywed neb, diau y llyncir ef.
37:20 Shall it
be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
37:21 Ac yn awr, ni wêl neb y goleuni
disglair sydd yn y cymylau: ond myned y mae y gwynt, a’u puro hwynt.
37:21 And now
men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and
cleanseth them.
37:22 O’r gogleddwynt y daw hindda: y mae
yn Nuw ogoniant mwy ofnadwy.
37:22 Fair
weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
37:23 Am yr Hollalluog, ni allwn ni mo’i
gael ef: ardderchog yw o nerth, a barn, a helaethrwydd cyfiawnder: ni
chystuddia efe.
37:23 Touching
the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in
judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
37:24 Am hynny yr ofna dynion ef: nid
edrych efe ar neb doeth eu calon.
37:24 Men do
therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
PENNOD 38
38:1 Yna yr ARGLWYDD a atebodd Job allan
o’r corwynt, ac a ddywedodd,
38:1 Then the
LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
38:2 Pwy yw hwn sydd yn tywyllu cyngor ag
ymadroddion heb wybodaeth.
38:2 Who is this
that darkeneth counsel by words without knowledge?
38:3 Gwregysa dy lwynau yn awr fel
gŵr; a mynega i mi yr hyn a ofynnwyf i ti.
38:3 Gird up now
thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
38:4 Pa le yr oeddit ti pan sylfaenais i y
ddaear? mynega, os medri ddeall.
38:4 Where wast
thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast
understanding.
38:5 Pwy a osododd ei mesurau hi, os
gwyddost? neu pwy a estynnodd linyn arni hi?
38:5 Who hath
laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon
it?
38:6 Ar ba beth y sicrhawyd ei sylfeini
hi? neu pwy a osododd ei chonglfaen hi,
38:6 Whereupon
are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
38:7 Pan gydganodd sêr y bore, ac y
gorfoleddodd holl feibion Duw?
38:7 When the
morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
38:8 A phwy a gaeodd y môr â dorau, pan
ruthrodd efe allan megis pe delai allan o’r groth?
38:8 Or who shut
up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the
womb?
38:9 Pan osodais i y cwmwl yn wisg iddo, a
niwl tew yn rhwymyn iddo,
38:9 When I made
the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
38:10 Pan osodais fy ngorchymyn arno, a
phan osodais drosolion a dorau,
38:10 And brake
up for it my decreed place, and set bars and doors,
38:11 Gan ddywedyd, Hyd yma y deui, ac nid
ymhellach; ac yma yr atelir ymchwydd dy donnau di.
38:11 And said,
Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be
stayed?
38:12 A orchmynnaist ti y bore er dy
ddyddiau? a ddangosaist ti i’r wawrddydd ei lle,
38:12 Hast thou
commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his
place;
38:13 I ymaflyd yn eithafoedd y ddaear,
fel yr ysgydwer yr annuwiol allan ohoni hi?
38:13 That it
might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out
of it?
38:14 Canys hi a ymnewidia fel clai y sêl;
a hwy a safant fel dillad.
38:14 It is
turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
38:15 Ac atelir eu goleuni oddi wrth yr
annuwiol: dryllir y braich dyrchafedig.
38:15 And from
the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
38:16 A ddaethost ti i eigion y môr? ac a
rodiaist ti yng nghilfachau y dyfnder?
38:16 Hast thou
entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the
depth?
38:17 A agorwyd pyrth marwolaeth i ti? neu
a welaist ti byrth cysgod angau?
38:17 Have the
gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow
of death?
38:18 A ystyriaist ti led y ddaear?
mynega, os adwaenost ti hi i gyd.
38:18 Hast thou
perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
38:19 Pa ffordd yr eir lle y trig goleuni?
a pha le y mae lle y tywyllwch,
38:19 Where is
the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
38:20 Fel y cymerit ef hyd ei derfyn, ac y
medrit y llwybrau i’w dy ef?
38:20 That thou
shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths
to the house thereof?
38:21 A wyddit ti yna y genid tydi? ac y
byddai rhifedi dy ddyddiau yn fawr?
38:21 Knowest
thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is
great?
38:22 A aethost ti i drysorau yr eira? neu
a welaist ti drysorau y cenllysg,
38:22 Hast thou
entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the
hail,
38:23 Y rhai a gedwais i hyd amser
cyf-yngder, hyd ddydd ymladd a rhyfel?
38:23 Which I
have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
38:24 Pa ffordd yr ymranna goleuni, yr hwn
a wasgar y dwyreinwynt ar y ddaear?
38:24 By what
way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
38:25 Pwy a rannodd ddyfrlle i’r
llifddyfroedd? a ffordd i fellt y taranau,
38:25 Who hath
divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning
of thunder;
38:26 I lawio ar y ddaear lle ni byddo
dyn, ar yr anialwch, sydd heb ddyn ynddo?
38:26 To cause
it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is
no man;
38:27 I ddigoni y tir diffaith a gwyllt,
ac i beri i gnwd o laswellt dyfu?
38:27 To satisfy
the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to
spring forth?
38:28 A oes dad i’r glaw? neu pwy a
genhedlodd ddefnynnau y gwlith?
38:28 Hath the
rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
38:29 O groth pwy y daeth yr iâ allan? a
phwy a genhedlodd lwydrew y nefoedd?
38:29 Out of
whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
38:30 Y dyfroedd a guddir megis â
charreg’, ac wyneb y dyfnder a rewodd.
38:30 The waters
are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
38:31 A rwymi di hyfrydwch Pleiades? neu a
ddatodi di rwymau Orion?
38:31 Canst thou
bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
38:32 A ddygi di allan Massaroth yn eu
hamser? neu a dywysi di Arcturus a’i feibion?
38:32 Canst thou
bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his
sons?
38:33 A adwaenost ti ordeiniadau y
nefoedd? a osodi di ei lywodraeth ef ar y ddaear?
38:33 Knowest
thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the
earth?
38:34 A ddyrchefi di dy lef ar y cwmwl,
fel y gorchuddio helaethrwydd o ddyfroedd dydi?
38:34 Canst thou
lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
38:35 A ddanfoni di fellt allan, fel yr
elont, ac y dywedont wrthyt, Wele ni?
38:35 Canst thou
send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
38:36 Pwy a osododd ddoethineb yn yr
ymysgaroedd? neu pwy a roddodd ddeall i’r galon?
38:36 Who hath
put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
38:37 Pwy a gyfrif y cymylau trwy
ddoethineb? a phwy a all atal costrelau y nefoedd.
38:37 Who can
number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38:38 Pan droer y llwch yn dom, fel y
glyno y priddellau ynghyd?
38:38 When the
dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38:39 A elli di hela ysglyfaeth i’r llew?
neu a elli di lenwi gwanc cenawon y llewod,
38:39 Wilt thou
hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
38:40 Pan ymgrymant yn eu llochesau, pan
eisteddant mewn ffau i gynllwyn?
38:40 When they
couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
38:41 Pwy a ddarpar i’r gigfran ei bwyd?
pan lefo ei chywion ar DDUW, gwibiant o eisiau bwyd.
38:41 Who
provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander
for lack of meat.
PENNOD 39
39:1 A wyddost ti yr amser i eifr
gwylltion y creigiau lydnu? a fedri di wylied yr amser y bwrw yr ewigod loi?
39:1 Knowest
thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark
when the hinds do calve?
39:2 A gyfrifi di y misoedd a gyflawnant
hwy? ac a wyddost ti yr amser y llydnant?
39:2 Canst thou
number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring
forth?
39:3 Ymgrymant, bwriant eu llydnod, ac
ymadawant â’u gofid.
39:3 They bow
themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
39:4 Eu llydnod a gryfha, cynyddant yn y
maes: ânt allan, ac ni ddychwelant atynt hwy.
39:4 Their young
ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not
unto them.
39:5 Pwy a ollyngodd yr asyn gwyllt yn
rhydd? neu pwy a ddatododd rwymau yr asyn gwyllt?
39:5 Who hath
sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
39:6 Yr hwn y gosodais yr anialwch yn dy
iddo, a’r diffeithwch yn drigfa iddo.
39:6 Whose house
I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
39:7 Efe a chwardd am ben lliaws tref: ni
wrendy ar lais y geilwad.
39:7 He scorneth
the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
39:8 Cilfachau y mynyddoedd yw ei borfa
ef, ac efe a chwilia am bob glaswelltyn.
39:8 The range
of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
39:9 A gytuna yr unicorn i’th wasanaethu
di? a erys efe wrth dy bresebau di?
39:9 Will the
unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
39:10 A rwymi di unicorn â’i did mewn
rhych? a lyfna efe y dolydd ar dy ôl di?
39:10 Canst thou
bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys
after thee?
39:11 A ymddiriedi wrtho, am fod ei
gryfder yn fawr? a adewi di dy lafur iddo?
39:11 Wilt thou
trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
39:12 A goeli di ef, y dwg efe dy had di
drachefn, ac y casgl efe ef i’th lawr dyrnu di?
39:12 Wilt thou
believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
39:13 A roddaist ti adenydd hyfryd i’r
peunod? neu adenydd a phlu i’r estrys?
39:13 Gavest
thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the
ostrich?
39:14 Yr hon a ad ei hwyau yn y ddaear, ac
a’u cynhesa yn y llwch;
39:14 Which
leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
39:15 Ac y mae hi yn gollwng dros gof y
gallai droed eu dryllio hwynt, neu anifail y maes eu sathru.
39:15 And
forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
39:16 Caled yw hi wrth ei chywion, fel pe
na byddent eiddi hi: ei gwaith hi sydd ofer, heb ofn;
39:16 She is
hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in
vain without fear;
39:17 Oblegid na roddes DUW iddi
ddoethineb, ac na chyfrannodd iddi ddeall.
39:17 Because
God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
39:18 Yr amser yr ymgodo hi yn uchel, hi a
ddiystyra y march a’i farchog.
39:18 What time
she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
39:19 A roddaist ti gryfder i farch? neu a
ddysgaist iddo weryru?
39:19 Hast thou
given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
39:20 A ddychryni di ef fel ceiliog rhedyn?
dychryn ydyw ardderchowgrwydd ei ffroen ef.
39:20 Canst thou
make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
39:21 Ei draed ef a gloddiant yn y
dyffryn, ac efe a lawenycha yn ei gryfder: efe a â allan i gyfarfod arfau.
39:21 He paweth
in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed
men.
39:22 Efe a ddiystyra arswyd, ac ni
ddychryna efe; ac ni ddychwel yn ei ôl rhag y cleddyf.
39:22 He mocketh
at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
39:23 Y cawell saethau a drystia yn ei
erbyn, y ddisglair waywffon a’r darian.
39:23 The quiver
rattleth against him, the glittering spear and the shield.
39:24 Efe a Iwnc y ddaear gan greulondeb a
chynddaredd: ac ni chred mai llais yc utgorn yw.
39:24 He
swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is
the sound of the trumpet.
39:25 Efe a ddywed ymhlith yr utgyrn. Ha, ha; ac a arogla o bell ryfel, twrf
tywysogion, a’r bloeddio.
39:25 He saith
among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of
the captains, and the shouting.
39:26 Ai trwy dy ddoethineb di yr eheda y
gwalch, ac y lleda efe ei adenydd tua’r deau?
39:26 Doth the
hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
39:27 Ai wrth dŷ orchymyn di yr
ymgyfyd yr eryr, ac y gwna efe ei nyth yn uchel?
39:27 Doth the
eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
39:28 Y trig efe ac yr erys mewn craig; ac
ar ysgithredd y graig, a’r lle cadarn?
39:28 She
dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong
place.
39:29 Oddi yno y chwilia am fwyd; ei
lygaid a ganfyddant o bell.
39:29 From
thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
39:30 Ei gywion hefyd a sugnant waed: a
lle y byddo celanedd, yno y bydd efe.
39:30 Her young
ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
PENNOD 40
40:1 Yr ARGLWYDD hefyd a atebodd
Job, ac a ddywedodd,
40:1 Moreover
the LORD answered Job, and said,
40:2 Ai dysgeidiaeth yw ymryson â’r
Hollalluog? a argyhoeddo DDUW, atebed i hynny.
40:2 Shall he
that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him
answer it.
40:3 A Job a atebodd yr ARGLWYDD, ac a
ddywedodd,
40:3 Then Job
answered the LORD, and said,
40:4 Wele, gwael ydwyf; pa beth a atebaf i
ti? mi a osodaf fy llaw ar fy ngenau.
40:4 Behold, I
am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
40:5 Dywedais unwaith; ond nid atebaf: ie,
ddwywaith; ond ni chwanegaf.
40:5 Once have I
spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
40:6 A’r ARGLWYDD a atebodd Job allan o’r
corwynt, ac a ddywedodd,
40:6 Then
answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
40:7 Gwregysa yn awr dy lwynau fel
gŵr; a myfi a ofynnaf i ti, mynega dithau i mi.
40:7 Gird up thy
loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
40:8 A wnei di fy marn i yn ofer? a ferni
di fi yn anghyfiawn, i’th gyfiawnhau dy hun?
40:8 Wilt thou
also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
40:9 A oes i ti fraich fel i DDUW? neu a
wnei di daranau a’th lais fel yntau?
40:9 Hast thou
an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
40:10 Ymdrwsia yn awr â mawredd ac a
godidowgrwydd, ac ymwisg â gogoniant ac â phrydferthwch.
40:10 Deck
thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and
beauty.
40:11 Gwasgar gynddaredd dy ddigofaint; ac
edrych ar bob balch, a thafl ef i lawr.
40:11 Cast
abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase
him.
40:12 Edrych ar bob balch, a gostwng ef; a
mathra yr annuwiol yn eu lle.
40:12 Look on
every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their
place.
40:13 Cuddia hwynt ynghyd yn y pridd, a
rhwym eu hwynebau hwynt mewn lle cuddiedig.
40:13 Hide them
in the dust together; and bind their faces in secret.
40:14 Yna hefyd myfi a addefaf i ti; y
gall dy ddeheulaw dy achub.
40:14 Then will
I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
40:15 Yn awr wele y behemoth, yr hwn a
wneuthum gyda thi; glaswellt a fwyty efe fel ych.
40:15 Behold now
behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
40:16 Wele yn awr, ei gryfder ef sydd yn
ei lwynau, a’i nerth ym mogel ei fol.
40:16 Lo now,
his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
40:17 Efe a gyfyd ei gynffon fel
cedrwydden: gewynnau ei arennau ef sydd blethedig.
40:17 He moveth
his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
40:18 Pibellau pres ydyw ei esgyrn ef: ei
esgyrn sydd fel ffyn heyrn.
40:18 His bones
are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
40:19 Pennaf o ffyrdd DUW ydyw efe: yr hwn
a’i gwnaeth a all beri i’w gleddyf nesau ato ef.
40:19 He is the
chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto
him.
40:20 Y mynyddoedd yn ddiau a ddygant
laswellt iddo: ac yno y chwery holl anifeiliaid y maes.
40:20 Surely the
mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
40:21 Efe a orwedd dan goedydd cysgodfawr,
mewn lloches o gyrs a siglennydd.
40:21 He lieth
under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
40:22 Coed cysgodfawr a’i gorchuddiant a’u
cysgod: helyg yr afon a’i hamgylchant.
40:22 The shady
trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
40:23 Wele, efe a yf yr afon, ac ni
phrysura: efe a obeithiai y tynnai efe’r Iorddonen i’w safn.
40:23 Behold, he
drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan
into his mouth.
40:24 A ddeil neb ef o flaen ei lygaid? a
dylla neb ei drwyn ef a bachau?
40:24 He taketh
it with his eyes: his nose pierceth through snares.
PENNOD 41
41:1 A dynni di y lefiathan allan â bach?
neu a rwymi di ei dafod ef â rhaff?
41:1 Canst thou
draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest
down?
41:2 A osodi di fach yn ei drwyn ef? neu a
dylli di asgwrn ei en ef a mynawyd?
41:2 Canst thou
put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
41:3 A fawr ymbil efe â thi? a ddywed efe
wrthyt ti yn deg?
41:3 Will he
make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
41:4 A wna efe amod â thi? a gymeri di ef
yn was tragwyddol?
41:4 Will he
make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
41:5 A chwaraei di ag ef fel ag aderyn?
neu a rwymi di ef i’th lancesau?
41:5 Wilt thou
play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
41:6 A swpera cyfeillion arno? a
gyfrannant hwy ef rhwng marsiandwyr?
41:6 Shall the
companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
41:7 A lenwi di ei groen ef â phigau
heyrn? neu ei ben â thryferau?
41:7 Canst thou
fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
41:8 Gosod dy law arno ef; cofia y rhyfel;
na wna mwy.
41:8 Lay thine
hand upon him, remember the battle, do no more.
41:9 Wele, ofer ydyw ei obaith ef: oni
chwymp un gan ei olwg ef?
41:9 Behold, the
hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
41:10 Nid oes neb mor hyderus â’i godi ef:
a phwy a saif ger fy mron i?
41:10 None is so
fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
41:11 Pwy a roddodd i mi yn gyntaf, a mi a
dalaf? beth bynnag sydd dan yr holl nefoedd, eiddof fi yw.
41:11 Who hath
prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is
mine.
41:12 Ni chelaf ei aelodau ef, na’i
gryfder, na gweddeidd-dra ei ystum ef.
41:12 I will not
conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
41:13 Pwy a ddatguddia wyneb ei wisg ef?
pwy a ddaw ato ef a’i ffrwvn ddauddyb- lyg?
41:13 Who can
discover the face of his garment? or who can come to him with his double
bridle?
41:14 Pwy a egyr ddorau ei wyneb ef?
ofnadwy yw amgylchoedd ei ddannedd ef.
41:14 Who can
open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
41:15 Ei falchder yw ei emau, wedi eu cau
ynghyd megis â sêl gaeth.
41:15 His scales
are his pride, shut up together as with a close seal.
41:16 Y mae y naill mor agos at y llall,
fel na ddaw gwynt rhyngddynt.
41:16 One is so
near to another, that no air can come between them.
41:17 Pob un a lŷn wrth ei gilydd;
hwy a gydymgysylltant, fel na wahenir hwy.
41:17 They are
joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
41:18 Wrth ei disian ef y tywynna goleuni,
a’i lygaid ef sydd fel amrantau y bore.
41:18 By his
neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
41:19 Ffaglau a ânt allan, a gwreichion
tanllyd a neidiant o’i enau ef.
41:19 Out of his
mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
41:20 Mwg a ddaw allan o’i ffroenau, fel o
bair neu grochan berwedig.
41:20 Out of his
nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
41:21 Ei anadl a wna i’r glo losgi, a
fflam a ddaw allan o’i enau.
41:21 His breath
kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
41:22 Yn ei wddf y trig cryfder, a
thristwch a dry yn llawenydd o’i flaen ef.
41:22 In his
neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
41:23 Llywethau ei gnawd a lynant ynghyd:
caledodd ynddo ei hun, fel na syflo.
41:23 The flakes
of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be
moved.
41:24 Caled ydyw ei galon fel carreg: a
chaled fel darn o’r maen isaf i felin.
41:24 His heart
is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
41:25 Rhai cryfion a ofnant pan godo efe:
rhag ei ddrylliadau ef yr ymlanhant.
41:25 When he
raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify
themselves.
41:26 Cleddyf yr hwn a’i trawo, ni ddeil;
y waywffon, y bicell, na’r llurig.
41:26 The sword
of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
41:27 Efe a gyfrif haearn fel gwellt, a
phres fel pren pwdr.
41:27 He
esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
41:28 Ni phair saeth iddo ffoi: cerrig
tafl a droed iddo yn sofl.
41:28 The arrow
cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
41:29 Picellau a gyfrifir fel soflyn; ac
efe a chwardd wrth ysgwyd gwaywffon.
41:29 Darts are
counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
41:30 Dano ef y bydd megis darnau llymion
o lestri pridd: efe a daena bethau llymion ar hyd y clai.
41:30 Sharp
stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
41:31 Efe a wna i’r dyfnder ferwi fel
crochan: efe a esyd y môr fel crochan o ennaint.
41:31 He maketh
the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
41:32 Efe a wna lwybr golau ar ei ôl; fel
y tybygid fod y dyfnder yn frigwyn.
41:32 He maketh
a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
41:33 Nid oes ar y ddaear gyffelyb iddo,
yr hwn a wnaethpwyd heb ofn.
41:33 Upon earth
there is not his like, who is made without fear.
41:34 Efe a edrych ar bob peth uchel:
brenin ydyw ar holl feibion balchder.
41:34 He
beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
PENNOD 42
42:1 A Job a atebodd yr ARGLWYDD, ac a
ddywedodd,
42:1 Then Job
answered the LORD, and said,
42:2 Myfi a wn y gelli di bob peth; ac na
atelir un meddwl oddi wrthyt.
42:2 I know that
thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
42:3 Pwy ydyw yr hwn sydd yn cuddio cyngor
heb wybodaeth? am hynny y lleferais yr hyn nis deellais; pethau rhy ryfedd i
mi, y rhai nis gwyddwn.
42:3 Who is he
that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I
understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
42:4 Gwrando, atolwg, a myfi a lefaraf:
gofynnaf i ti, dysg dithau finnau.
42:4 Hear, I
beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto
me.
42:5 Myfi a glywais a’m clustiau sôn
amdanat: ond yn awr fy llygad a’th welodd di.
42:5 I have
heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
42:6 Am hynny y mae yn ffiaidd gennyf fi
fy hun; ac yr ydwyf yn edifarhau mewn llwch a lludw.
42:6 Wherefore I
abhor myself, and repent in dust and ashes.
42:7 Ac wedi dywedyd o’r ARGLWYDD y
geiriau hyn wrth Job, yr ARGLWYDD a ddywedodd wrth Eliffas y Temaniad, Fy
nigofaint a gyneuodd yn dy erbyn di, ac yn erbyn dy ddau gyfaill; am na
ddywedasoch amdanaf fi yn uniawn fel fy ngwasanaethwr Job.
42:7 And it was
so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to
Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two
friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant
Job hath.
42:8 Yn awr gan hynny cymerwch i chwi
saith o fustych, a saith o hyrddod, ac ewch at fy ngwasanaethwr Job, ac
offrymwch boethaberth drosoch; a gweddied fy ngwasanaethwr Job drosoch: canys
mi a dderbyniaf ei wyneb ef: fel na wnelwyf i chwi yn ôl eich ffolineb, am na
ddywedasoch yr uniawn amdanaf fi, fel fy ngwasanaethwr Job.
42:8 Therefore
take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and
offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for
you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye
have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
42:9 Felly Eliffas y Temaniad, a Bildad y
Suhiad, a Soffar y Naamathiad, a aethant ac a wnaethant fel y dywedasai yr
ARGLWYDD wrthynt. A’r ARGLWYDD a dderbyniodd wyneb Job.
42:9 So Eliphaz
the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did
according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
42:10 Yna yr ARGLWYDD a ddychwelodd
gaethiwed Job, pan weddïodd efe dros ei gyfeillion: a’r ARGLWYDD a chwanegodd
yr hyn oll a fuasai gan Job yn ddauddyblyg.
42:10 And the
LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD
gave Job twice as much as he had before.
42:11 Yna ei holl geraint, a’i holl
garesau, a phawb o’i gydnabod ef o’r blaen, a ddaethant ato, ac a fwytasant
fwyd gydag ef yn ei dŷ, ac a gwynasant iddo, ac a’i cysurasant ef, am yr
holl ddrwg a ddygasai yr ARGLWYDD arno ef: a hwy a roddasant iddo bob un ddarn
o arian, a phob un dlws o aur.
42:11 Then came
there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had
been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and
they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had
brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an
earring of gold.
42:12 Felly yr ARGLWYDD a fendithiodd
ddiwedd Job yn fwy na’i ddechreuad: canys yr oedd ganddo bedair mil ar ddeg o
ddefaid, a chwe mil o gamelod, a mil o gyplau ychen, a mil o asynnod.
42:12 So the
LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen
thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a
thousand she asses.
42:13 Ac yr oedd iddo saith o feibion, a
thair o ferched.
42:13 He had
also seven sons and three daughters.
42:14 Ac efe a alwodd enw y gyntaf,
Jemima; ac enw yr ail Ceseia; ac enw y drydedd, Ceren-happuc.
42:14 And he
called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and
the name of the third, Kerenhappuch.
42:15 Ac ni cheid gwragedd mor lân â
merched Job yn yr holl wlad honno: a’u tad a roddes iddynt hwy etifeddiaeth
ymhlith eu brodyr.
42:15 And in all
the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father
gave them inheritance among their brethren.
42:16 A Job a fu fyw wedi hyn gant a
deugain o flynyddoedd; ac a welodd o’i feibion, a meibion ei feibion, bedair
cenhedlaeth.
42:16 After this
lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons,
even four generations.
42:17 Felly Job a fu farw yn hen, ac yn
llawn o ddyddiau.
42:17 So Job
died, being old and full of days.
_______________________________________________________________
DIWEDD – END
Adolygiad
diweddaraf – latest update 2007-03-21, 2007-04-07
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu
visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katəlóuniə) Wébsait (Íngglish)
Edrychwych
ar fy ystadegau / View My Stats