Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. The 1620 Holy Bible in
Welsh. Online Edition. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. Testun
ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. 2362k Gwefan Cymru-Catalonia : la
Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_pregethwr_21_2362k.htm
0001 Yr Hafan / Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
2362k Y tudalen hwn yn
Gymraeg yn unig
LLYFR ECCLESIASTES
NEU Y PREGETHWR
PENNOD 1
1:1 Geirau y Pregethwr, mab Dafydd,
brenin yn Jerwsalem.
1:1
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2 Gwagedd o wagedd, medd y
Pregethwr, gwagedd o wagedd; gwagedd yw y cwbl.
1:2
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3 Pa fudd sydd i ddyn o’i
holl lafur a gymer efe dan yr haul?
1:3 What profit hath a
man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4 Un genhedlaeth a â
ymaith, a chenhedlaeth arall a ddaw: ond y ddaear a saif byth.
1:4 One generation
passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
1:5 Yr haul hefyd a
gyfyd, a’r haul a fachlud, ac a brysura i’w le lle y mae yn codi.
1:5 The sun also
ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
1:6 Y gwynt a â i’r deau, ac a
amgylcha i’r gogledd: y mae yn myned oddi amgylch yn wastadol, y mae y gwynt yn
dychwelyd yn ei gwmpasoedd.
1:6
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth
about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7 Yr holl afonydd a redant i’r
môr, eto nid yw y môr yn llawn: o’r lle y daeth yr afonydd, yno y dychwelant
eilwaith.
1:7
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from
whence the rivers come, thither they return again.
1:8 Pob peth sydd yn llawn blinder;
ni ddichon dyn ei draethu: ni chaiff y llygad ddigon o edrych, ac ni ddigonir y
glust a chlywed.
1:8
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied
with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9 Y peth a fu, a fydd; a’r
peth a wnaed, a wneir: ac nid oes dim newydd dan yr haul.
1:9 The thing that
hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which
shall be done: and there is no new thing under the sun.
1:10 A oes dim y gellir dywedyd
amdano, Edrych ar hwn, dyma beth newydd? efe fu eisoes yn yr hen amser o’n
blaen ni.
1:10
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been
already of old time, which was before us.
1:11 Nid oes goffa am y pethau gynt;
ac ni bydd coffa am y pethau a ddaw, gan y rhai a ddaw ar ôl.
1:11
There is no remembrance of former things; neither shall there be any
remembrance of things that are to come with those that shall come after.
1:12 Myfi y Pregethwr oeddwn
frenin ar Israel yn Jerwsalem;
1:12 I the Preacher
was king over Israel in Jerusalem.
1:13 Ac a roddais fy mryd ar geisio
a chwilio trwy ddoethineb, am bob peth a wnaed dan y nefoedd: y llafur blin yma
a roddes Duw ar feibion dynion i ymguro ynddo.
1:13
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that
are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to
be exercised therewith.
1:14 Mi a welais yr holl
weithredoedd a wnaed dan haul; ac wele, gwagedd a gorthrymder ysbryd yw y cwbl.
1:14 I have seen all
the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation
of spirit.
1:15 Ni ellir unioni yr hyn sydd
gam, na chyfrif yr hyn sydd ddiffygiol.
1:15
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot
be numbered.
1:16 Mi a ymddiddenais â’m calon fy
hun, gan ddywedyd, Wele, mi a euthum yn fawr, ac a gesglais ddoethineb tu hwnt
i bawb a fu o’m blaen i yn Jerwsalem; a’m calon a ddeallodd lawer o ddoethineb
a gwybodaeth.
1:16
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have
gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my
heart had great experience of wisdom and knowledge.
1:17 Mi a roddais fy nghalon hefyd i
wybod doethineb, ac i wybod ynfydrwydd a ffolineb: mi a wybûm fod hyn hefyd yn
orthrymder ysbryd.
1:17
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived
that this also is vexation of spirit.
1:18 Canys mewn llawer o ddoethineb y
mae llawer o ddig: a’r neb a chwanego wybodaeth, a chwanega ofid.
1:18
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth
sorrow.
PENNOD 2
3:1 Mi a ddywedais yn fy nghalon, Iddo yn awr, mi a’th brofaf a llawenydd; am
hynny cymer dy fyd yn ddifyr: ac wele, hyn hefyd sydd wagedd.
2:1
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy
pleasure: and, behold, this also is vanity.
3:2 Mi a ddywedais am
chwerthin, Ynfyd yw: ac am lawenydd. Pa beth a wna?
2:2 I said of
laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
3:3 Mi a geisiais yn fy nghalon
ymroddi i win, (eto yn arwain fy nghalon mewn doethineb,) ac i gofleidio
ffolineb, hyd oni welwn beth oedd y da hwnnw i feibion dynion, yr hyn a wnânt
hwy dan y nefoedd holl ddyddiau eu bywyd.
2:3
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart
with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for
the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their
life.
2:4 Mi a wneuthum i mi waith
mawr; mi a adeiledais i mi dai; mi a blennais i mi winllannoedd:
2:4 I made me great
works; I builded me houses; I planted me vineyards:
2:5 Mi a wneuthum erddi a
pherllannau, ac a blennais ynddynt brennau o bob ffrwyth:
2:5 I made me gardens
and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
2:6 Mi a wneuthum lynnau dwfr, i
ddyfrhau â hwynt y llwyni sydd yn dwyn coed;
2:6
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth
trees:
2:7 Mi a ddarperais weision a
morynion; hefyd yr oedd i mi gaethweision tŷ, ie, yr oeddwn i yn berchen
llawer o wartheg a defaid, tu hwnt i bawb a fuasai o’m blaen i yn Jerwsalem:
2:7
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had
great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem
before me:
2:8 Mi a bentyrrais i mi
hefyd arian ac aur, a thrysor pennaf brenhinoedd a thaleithiau: mi a ddarperais
i mi gantorion a chantoresau, a phob rhyw offer cerdd, difyrrwch meibion
dynion.
2:8 I gathered me also
silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat
me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as
musical instruments, and that of all sorts.
2:9 A mi a euthum yn fawr, ac a
gynyddais yn fwy na neb a fuasai o’m blaen i yn Jerwsalem: a’m doethineb oedd
yn sefyll gyda mi.
2:9
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem:
also my wisdom remained with me.
2:10 A pha beth bynnag a ddeisyfai
fy llygaid, ni omeddwn hwynt: ni ataliwn fy nghalon oddi wrth ddim hyfryd;
canys fy nghalon a lawenychai yn fy holl lafur; a hyn oedd fy rhan i o’m holl
lafur.
2:10
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart
from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion
of all my labour.
2:11 Yna mi a edrychais ar fy holl
weithredoedd a wnaethai fy nwylo, ac ar y llafur a lafuriais yn ei wneuthur:
ac wele, hyn oll oedd wagedd a gorthrymder ysbryd, ac nid oedd dim budd dan yr
haul.
2:11
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour
that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit,
and there was no profit under the sun.
2:12 A mi a droais i edrych
ar ddoethineb, ac ar ynfydrwydd a ffolineb: canys beth a wnâi y dyn a ddeuai ar
ôl y brenin? y peth a wnaed eisoes.
2:12 And I turned
myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh
after the king? even that which hath been already done.
2:13 Yna mi a welais fod doethineb
yn rhagori ar ffolineb, fel y mae goleuni yn rhagori ar dywyllwch.
2:13
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
2:14 Y doeth sydd â’i lygaid yn ei
ben; ond y ffôl a rodia yn y tywyllwch: ac eto mi a welais yr un ddamwain yn
digwydd iddynt oll.
2:14
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I
myself perceived also that one event happeneth to them all.
2:15 Yna y dywedais yn fy nghalon,
Fel y digwydd i’r ffôl, y digwydd i minnau; pa beth gan hynny a dâl i mi fod yn
ddoeth mwyach? Yna y dywedais yn fy nghalon, fod hyn hefyd yn wagedd.
2:15 Then said I in my
heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I
then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
2:16 Canys ni bydd coffa am y doeth
mwy nag am yr annoeth yn dragywydd; y pethau sydd yr awr hon, yn y dyddiau a
ddaw a ollyngir oll dros gof: a pha fodd y mae y doeth yn marw? fel yr annoeth.
2:16
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing
that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the
wise man? as the fool.
2:17 Am hynny cas gennyf
einioes, canys blin gennyf y gorchwyl a wneir dan haul; canys gwagedd a
gorthrymder ysbryd yw y cwbl.
2:17 Therefore I hated
life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for
all is vanity and vexation of spirit.
2:18 Ie, cas gennyf fy holl lafur yr
ydwyf fi yn ei gymryd dan haul; am fod yn rhaid i mi ei adael i’r neb a fydd ar
fy ôl i.
2:18
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should
leave it unto the man that shall be after me.
2:19 A phwy a ŵyr ai doeth ai
annoeth fydd efe? eto efe a fydd feistr ar fy holl lafur yr hwn a gymerais, ac
yn yr hwn y bûm ddoeth dan haul. Dyma wagedd
hefyd.
2:19 And who knoweth
whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my
labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the
sun. This is also vanity.
2:20 Am hynny mi, a droais i
beri i’m calon anobeithio o’r holl lafur a gymerais dan yr haul.
2:20 Therefore I went
about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the
sun.
2:21 Canys y mae dyn yr hwn y mae ei
lafur yn bwyllog, yn synhwyrol, ac yn uniawn: ac y mae yn ei adael yn rhan i’r
neb ni lafuriodd wrtho. Hyn hefyd sydd wagedd, a gorthrymder mawr.
2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in
knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he
leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
2:22 Canys beth sydd i ddyn
o’i holl lafur a gorthrymder ei galon, yr hwn a gymerodd efe dan haul?
2:22 For what hath man
of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured
under the sun?
2:23 Canys ei holl ddyddiau sydd
orthrymder, a’i lafur yn ofid: ie, ni chymer ei galon esmwythdra y nos. Hyn
hefyd sydd wagedd.
2:23 For all his days
are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the
night. This is also vanity.
2:24 Nid oes daioni mwy i ddyn, nag
iddo fwyta ac yfed, a pheri i’w enaid gael daioni o’i lafur. Hyn hefyd a
welais, mai o law Duw yr oedd hyn.
2:24 There is nothing
better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make
his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand
of God.
2:25 Canys pwy a ddichon
fwyta, a phwy a’i mwynhai, o’m blaen i?
2:25 For who can eat,
or who else can hasten hereunto, more than I?
2:26 Canys i’r dyn a fyddo da yn ei
olwg ef, y rhydd Duw ddoethineb, a gwybodaeth, a llawenydd; ond i’r pechadur y
rhydd efe boen i gasglu ac i dyrru, i’w roddi i’r neb a fyddo da gerbron Duw. Hynny
hefyd sydd wagedd, a gorthrymder ysbryd.
2:26 For God giveth to
a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the
sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him
that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
PENNOD 3
3:1 Y mae amser i bob peth, ac amser i bob amcan dan y nefoedd:
3:1 To every thing
there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
3:2 Amser i eni, ac amser i
farw, amser i blannu, ac amser i dynnu y peth a blannwyd;
3:2 A time to be born,
and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is
planted;
3:3 Amser i ladd, ac amser i
iacháu; amser i fwrw i lawr, ac amser i adeiladu;
3:3 A time to kill,
and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3:4 Amser i wylo, ac amser i
chwerthin; amser i alaru, ac amser i ddawnsio;
3:4 A time to weep,
and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
3:5 Amser i daflu cerrig
ymaith, ac amser i gasglu cerrig ynghyd; amser i ymgofleidio, ac amser i ochel
ymgofleidio,
3:5 A time to cast
away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a
time to refrain from embracing;
3:6 Amser i geisio, ac amser
i golli; amser i gadw, ac amser i fwrw ymaith;
3:6 A time to get, and
a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
3:7 Amser i rwygo, ac amser i
wnïo; amser i dewi, ac amser i ddywedyd;
3:7 A time to rend,
and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
3:8 Amser i garu, ac amser i
gasáu ; amser i ryfel, ac amser i heddwch.
3:8 A time to love,
and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
3:9 Pa fudd sydd i’r gweithydd yn
yrjiyn y mae yn llafurio?
3:9
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
3:10 Mi a welais y blinder a
roddes Duw ar feibion dynion, i ymflino ynddo.
3:10 I have seen the
travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
3:11 Efe a wnaeth bob peth yn deg yn
ei amser: efe a osododd y byd hefyd yn eu calonnau hwy, fel na allo dyn gael
allan y gwaith a wnaeth Duw o’r dechreuad hyd y diwedd.
3:11
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in
their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the
beginning to the end.
3:12 Mi a wn nad oes dim da
ynddynt, ond bod i ddyn fod yn llawen, a gwneuthur daioni yn ei fywyd.
3:12 I know that there
is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
3:13 A bod i bob dyn fwyfa ac
yfed, a mwynhau daioni o’i holl lafur; rhodd Duw yw hynny.
3:13 And also that
every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the
gift of God.
3:14 Mi a wn beth bynnag a wnel Duw,
y bydd hynny byth; ni ellir na bwrw ato, na thynnu dim oddi wrtho: ac y mae Duw
yn gwneuthur hyn, fel yr ofnai dynion ger ei fron ef.
3:14
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to
it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before
him.
3:15 Y peth a fu o’r blaen sydd yr
awr hon; a’r peth sydd ar ddyfod a fu o’r blaen: Duw ei hun a ofyn y peth a
aeth heibio.
3:15
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God
requireth that which is past.
3:16 Hefyd mi a welais dan yr haul
le barn, yno yr oedd annuwioldeb; a lle cyfiawnder, yno yr oedd anwiredd.
3:16
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was
there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
3:17 Mi a ddywedais yn fy nghalon,
Duw a farn y cyfiawn a’r anghyfiawn: canys y mae amser i bob amcan, ac i bob
gwaith yno.
3:17
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there
is a time there for every purpose and for every work.
3:18 Mi a ddywedais yn fy nghalon am
gyflwr meibion dynion; fel y byddai i DDUW eu hamlygu hwynt, ac y gwelent
hwythau mai anifeiliaid ydynt.
3:18
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might
manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
3:19 Canys digwydd meibion dynion a
ddigwydd i’r anifeiliaid; yr un digwydd sydd iddynt: fel y mae y naill yn marw,
felly y bydd marw y llall; ie, yr un chwythad sydd iddynt oll; fel nad oes mwy
rhagoriaeth i ddyn nag i anifail: canys gwagedd yw y cwbl.
3:19
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing
befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one
breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
3:20 Y mae y cwbl yn
myned i’r un lle: pob un sydd o’r pridd, a phob un a dry i’r pridd eilwaith.
3:20 All go unto one
place; all are of the dust, and all turn to dust again.
3:21 Pwy a edwyn ysbryd dyn, yr hwn
sydd yn esgyn i fyny, a chwythad anifail,. yr hwn sydd yn disgyn i waered i’r
ddaear?
3:21
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast
that goeth downward to the earth?
3:22 Am hynny mi a welaf nad oes dim
well nag i ddyn ymlawenychu, yn ei weithredoedd ei hun; canys hyn yw ei ran ef:
canys pwy a’i dwg ef i weled y peth fydd ar ei ôl?
3:22
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should
rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to
see what shall be after him?
PENNOD 4
4:1 Felly mi a ddychwelais, ac a edrychais ar yr holl orthrymderau sydd dan
yr haul: ac wele ddagrau y rhai gorthrymedig heb neb i’w cysuro; ac ar law eu
treiswyr yr oedd gallu, a hwythau heb neb i’w cysuro.
4:1
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun:
and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and
on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
4:2 A mi a ganmolais y meirw y rhai
sydd yn barod wedi marw, yn fwy na’r byw y rhai sydd yn fyw eto.:
4:2
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which
are yet alive.
4:3 Gwell na’r ddau yw y neb ni bu
erioed, yr hwn ni welodd y gwaith blin sydd dan haul.
4:3
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen
the evil work that is done under the sun.
4:4 A mi a welais fod pob
llafur, a phob uniondeb gwaith dyn, yn peri iddo genfigen gan ei gymydog. Hyn
hefyd sydd wagedd a gorthrymder ysbryd. .
4:4 Again, I
considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of
his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
4:5 Y ffôl a wasg ei ddwylo
ynghyd, ac a fwyty ei gnawd ei hun.
4:5 The fool foldeth
his hands together, and eateth his own flesh.
4:6 Gwell yw llonaid llaw trwy
lonyddwch, na llonaid dwy law trwy flinder a gorthrymder ysbryd.
4:6
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and
vexation of spirit.
4:7 Yna mi a droais, ac a
welais wagedd dan yr haul.
4:7 Then I returned,
and I saw vanity under the sun.
4:8 Y mae un yn unig, ac heb ail;
ie, nid oes iddo na mab na brawd; ac eto nid oes diwedd ar ei lafur oll: ie, ni
chaiff ei lygaid ddigon o gyfoeth; ni ddywed efe, I bwy yr ydwyf yn llafurio,
ac yn difuddio fy enaid oddi wrth hyfrydwch? Hyn hefyd sydd wagedd, a
dyma drafferth flin.
4:8 There is one
alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet
is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches;
neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is
also vanity, yea, it is a sore travail.
4:9 Gwell yw dau nag
un, o achos bod iddynt wobr da am eu llafur.
4:9 Two are better
than one; because they have a good reward for their labour.
4:10 Canys os syrthiant, y naill a
gyfyd y llall: ond gwae yr unig; canys pan syrthio efe, nid oes ail i’w gyfodi.
4:10
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone
when he falleth; for he hath not another to help him up.
4:11 Hefyd os dau a
gydorweddant, hwy a ymgynhesant; ond yr unig, pa fodd y cynhesa efe?
4:11 Again, if two lie
together, then they have heat: but how can one be warm alone?
4:12 Ac os cryfach fydd un nag ef,
dau a’i gwrthwynebant yntau; a rhaff deircainc ni thorrir ar frys.
4:12
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord
is not quickly broken.
4:13 Gwell yw bachgen tlawd a doeth,
na brenin hen ac ynfyd, yr hwn ni fedr gymryd rhybudd mwyach:
4:13
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no
more be admonished.
4:14 Canys y naill sydd yn dyfod
allan o’r carchardy i deyrnasu, a’r llall wedi ei eni yn ei frenhiniaeth, yn
myned yn dlawd.
4:14
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his
kingdom becometh poor.
4:15 Mi a welais y rhai byw oll y
rhai sydd yn rhodio dan yr haul, gyda’r ail fab yr hwn a saif yn ei le ef.
4:15
I considered all the living which walk under the sun, with the second child
that shall stand up in his stead.
4:16 Nid oes diben ar yr holl bobl,
sef ar y rhai oll a fu o’u blaen hwynt; a’r rhai a ddêl ar ôl, ni lawenychant
ynddo: gwagedd yn ddiau a blinder ysbryd yw hyn hefyd.
4:16
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they
also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and
vexation of spirit.
PENNOD 5
5:1 Gwylia ar dy droed pan fyddych yn myned i dŷ DDUW, a bydd barotach
i wrando nag i roi aberth ffyliaid, canys ni wyddant hwy eu bod yn gwneuthur
drwg.
5:1
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear,
than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
5:2 Na fydd ry brysur â’th enau, ac
na frysied dy galon i draethu dim gerbron Duw: canys Duw sydd yn y nefoedd, a
thithau sydd ar y ddaear; ac am hynny bydded dy eiriau yn anaml.
5:2
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing
before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words
be few.
5:3 Canys breuddwyd a ddaw o
drallod lawer: ac ymadrodd y ffôl o laweroedd o eiriau.
5:3 For a dream cometh
through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of
words.
5:4 Pan addunedech adduned i
Dduw nac oeda ei thalu: canys nid oes ganddo flas ar rai ynfyd; y peth a
addunedaist, tâl.
5:4 When thou vowest a
vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that
which thou hast vowed.
5:5 Gwell i ti fod heb
addunedu, nag i ti addunedu a bod heb dalu.
5:5 Better is it that
thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
5:6 Na ad i’th enau beri i’th gnawd
bechu; ac na ddywed gerbron yr angel, Amryfusedd fu: paham y digiai Duw wrth dy
leferydd, a difetha gwaith dy ddwylo?
5:6
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the
angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and
destroy the work of thine hands?
5:7 Canys mewn llaweroedd o
freuddwydion y mae gwagedd, ac mewn llawer o eiriau: ond ofna di DDUW.
5:7
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities:
but fear thou God.
5:8 Os gweli dreisio y tlawd, a
thrawswyro barn a chyfiawnder mewn gwlad, na ryfedda o achos hyn: canys y mae
yr hwn sydd uwch na’r uchaf yn gwylied, ac y mae un sydd uwch na hwynt.
5:8
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment
and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than
the highest regardeth; and there be higher than they.
5:9 Cynnyrch y ddaear hefyd
sydd i bob peth: wrth dir llafur y mae y brenin yn byw.
5:9 Moreover the
profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
5:10 Y neb a garo
arian, ni ddigonir ag arian; na’r neb a hoffo amldra, â chynnyrch. Hyn
hefyd sydd wagedd.
5:10 He that loveth
silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with
increase: this is also vanity.
5:11 Lle y byddo llawer o dda, y
bydd llawer i’w ddifa: pa fudd gan hynny sydd i’w perchennog, ond eu gweled â’u
llygaid?
5:11
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there
to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
5:13 Melys yw hun y gweithiwr, pa un
bynnag ai ychydig ai llawer a fwytao: ond llawnder y cyfoethog ni ad iddo
gysgu.
5:12
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the
abundance of the rich will not suffer him to sleep.
5:13 Y mae trueni blin a
welais dan yr haul, cyfoeth wedi eu cadw yn niwed i’w perchennog.
5:13 There is a sore
evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners
thereof to their hurt.
5:14 Ond derfydd am y cyfoeth
hynny trwy drallod blin; ac efe a ennill fab, ac nid oes dim yn ei law ef.
5:14 But those riches
perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his
hand.
5:15 Megis y daeth allan o groth ei
fam yn noeth, y dychwel i fyned modd y daeth, ac ni ddwg ddim o’i lafur, yr hyn
a ddygo ymaith yn ei law.
5:15
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came,
and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
5:16 A hyn hefyd sydd ofid
blin; yn hollol y modd y daeth, felly yr a efe ymaith: a pha fudd sydd iddo ef
a lafuriodd am y gwynt?
5:16 And this also is a
sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath
he that hath laboured for the wind?
5:17 Ei holl ddyddiau y bwyty
efe mewn tywyllwch, mewn dicter mawr, gofid, a llid.
5:17 All his days also
he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
5:18 Wele y peth a welais i: da yw a
theg i ddyn fwyta ac yfed, a chymryd byd da o’i holl lafur a lafuria dan yr
haul, holl ddyddiau ei fywyd, y rhai a roddes Duw iddo: canys hynny yw ei ran
ef.
5:18
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to
drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all
the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
5:19 Ie, i bwy bynnag y rhoddes Duw
gyfoeth a golud; ac y rhoddes iddo ryddid i fwyta ohonynt, ac i gymryd ei ran,
ac i lawenychu yn ei lafur; rhodd Duw yw hyn.
5:19
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him
power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour;
this is the gift of God.
5:20 Canys ni fawr gofia efe
ddyddiau ei fywyd; am fod Duw yn ateb i lawenydd ei galon ef.
5:20
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him
in the joy of his heart.
PENNOD 6
6:1 Y mae drwg a welais dan haul, a hwnnw yn fawr ymysg dynion:
6:1 There is an evil
which I have seen under the sun, and it is common among men:
6:2 Gŵr y rhoddodd Duw iddo
gyfoeth, a golud, ac anrhydedd, heb arno eisiau dim i’w enaid a’r a ddymunai; a
Duw heb roi gallu iddo i fwyta ohoni, ond estron a’i bwyty. Dyma wagedd,
ac y mae yn ofid blin.
6:2 A man to whom God
hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul
of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a
stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
6:3 Os ennill gŵr gant o blant,
ac a fydd byw lawer o flynyddoedd, fel y bo dyddiau ei flynyddoedd yn llawer,
os ei enaid ni ddiwellir a daioni, ac oni bydd iddo gladdedigaeth; mi a
ddywedaf, mai gwell yw erthyl nag ef.
6:3
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of
his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have
no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
6:4 Canys mewn oferedd y daeth, ac
yn y tywyllwch yr ymedy, a’i enw a guddir â thywyllwch.
6:4
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be
covered with darkness.
6:5 Yntau ni welodd mo’r haul, ac ni
wybu ddim: mwy o lonyddwch sydd i hwn nag i’r llall.
6:5
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest
than the other.
6:6 Pe byddai efe fyw ddwy fil o
flynyddoedd, eto ni welodd efe ddaioni: onid i’r un lle yr â pawb?
6:6
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do
not all go to one place?
6:7 Holl lafur dyn sydd dros
ei enau, ac eto ni ddiwellir ei enaid ef.
6:7 All the labour of
man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
6:8 Canys pa ragoriaeth sydd i’r
doeth mwy nag i’r annoeth? beth sydd i’r tlawd a fedr rodio gerbron y rhai byw?
6:8
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to
walk before the living?
6:9 Gwell yw golwg y llygaid
nag ymdaith yr enaid. Hyn hefyd sydd wagedd a gorthrymder ysbryd.
6:9 Better is the
sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and
vexation of spirit.
6:10 Beth bynnag fu, y mae enw arno;
ac y mae yn hysbys mai dyn yw efe: ac ni ddichon efe ymryson â’r neb sydd drech
nag ef.
6:10
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither
may he contend with him that is mightier than he.
6:11 Gan fod llawer o bethau
yn amlhau gwagedd, beth yw dyn well?
6:11 Seeing there be
many things that increase vanity, what is man the better?
6:12 Canys pwy a ŵyr beth sydd
dda i ddyn yn y bywyd hwn holl ddyddiau ei fywyd ofer, y rhai a dreulia efe fel
cysgod? canys pwy a ddengys i ddyn beth a ddigwydd ar ei ôl ef dan yr haul?
6:12
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain
life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after
him under the sun?
PENNOD 7
7:1 Gwell yw enw da nag ennaint gwerthfawr; a dydd marwolaeth na dydd
genedigaeth.
7:1
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day
of one's birth.
7:2 Gwell yw myned i dŷ galar,
na myned i dŷ gwledd: canys hynny yw diwedd pob dyn; a’r byw a’i gesyd at
ei galon.
7:2
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of
feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his
heart.
7:3 Gwell yw dicter na
chwerthin: canys trwy dristwch yr wynepryd y gwellheir y galon.
7:3 Sorrow is better
than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
7:4 Calon doethion fydd yn
nhŷ y galar; ond calon ffyliaid yn nhŷ llawenydd.
7:4 The heart of the
wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of
mirth.
7:5 Gwell yw gwrando sen y
doeth, na gwrando can ffyliaid.
7:5 It is better to
hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
7:6 Canys chwerthiniad dyn
ynfyd sydd fel clindarddach drain, dan grochan. Dyma wagedd hefyd.
7:6 For as the crackling
of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7:7 Yn ddiau trawsedd a
ynfyda y doeth, a rhodd a ddifetha y galon.
7:7 Surely oppression
maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
7:8 Gwell yw diweddiad peth na’i
ddechreuad: gwell yw y dioddefgar o ysbryd na’r balch o ysbryd.
7:8
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in
spirit is better than the proud in spirit.
7:9 Na fydd gyflym yn dy ysbryd i
ddigio: oblegid dig sydd yn gorffwys ym mynwes ffyliaid.
7:9
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of
fools.
7:10 Na ddywed, Paham y bu y dyddiau
o’r blaen yn well na’r dyddiau hyn? canys nid o ddoethineb yr wyt yn ymofyn am
y peth hyn.
7:10
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these?
for thou dost not inquire wisely concerning this.
7:11 Da yw doethineb gydag
etifeddiaeth: ac o hynny y mae elw i’r rhai sydd yn gweled yr haul.
7:11
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see
the sun.
7:12 Canys cysgod yw doethineb, a
chysgod yw arian: ond rhagoriaeth gwybodaeth yw bod doethineb yn rhoddi bywyd
i’w pherchennog.
7:12
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of
knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
7:13 Edrych ar orchwyl Duw:
canys pwy a all unioni y peth a gamodd efe?
7:13 Consider the work
of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
7:14 Yn amser gwynfyd bydd lawen,
ond yn amser adfyd ystyria: Duw hefyd a wnaeth y naill ar gyfer y llall, er
mwyn na châi dyn ddim ar ei ôl ef.
7:14
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God
also hath set the one over against the other, to the end that man should find
nothing after him.
7:15 Hyn oll a welais yn nyddiau fy
ngwagedd: y mae un cyfiawn yn diflannu yn ei gyfiawnder, ac y mae un annuwiol
yn estyn ei ddyddiau yn ei ddrygioni.
7:15
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that
perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his
life in his wickedness.
7:16 Na fydd ry gyfiawn; ac na
chymer arnat fod yn rhy ddoeth: paham y’th ddifethit dy hun?
7:16
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou
destroy thyself?
7:17 Na fydd ry annuwiol; ac na fydd
ffôl: paham y byddit farw cyn dy amser?
7:17
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before
thy time?
7:18 Da i ti ymafael yn hyn; ac oddi
wrth hyn na ollwng dy law: canys y neb a ofno DDUW, a ddaw allan ohonynt oll.
7:18
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw
not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
7:19 Doethineb a nertha y
doeth, yn fwy na deg o gedyrn a fyddant yn y ddinas.
7:19 Wisdom
strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
7:20 Canys nid oes
dyn cyfiawn ar y ddaear a wna ddaioni, ac ni phecha.
7:20 For there is not
a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
7:21 Na osod dy galon ar bob
gair a ddyweder; rhag i ti glywed dy was yn dy felltithio.
7:21 Also take no heed
unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
7:22 Canys llawer gwaith hefyd y
gŵyr dy galon, ddarfod i ti dy hun felltithio eraill.
7:22
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast
cursed others.
7:23 Hyn oll a brofais trwy
ddoethineb; mi a ddywedais, Mi a fyddaf ddoeth; a hithau ymhell oddi wrthyf.
7:23 All this have I
proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
7:24 Y peth sydd bell a dwfn
iawn, pwy a’i caiff?
7:24 That which is far
off, and exceeding deep, who can find it out?
7:25 Mi a droais â’m calon i
wybod, ac i chwilio, ac i geisio doethineb, a rheswm; ac i adnabod annuwioldeb
ffolineb, sef ffolineb ac ynfydrwydd:
7:25 I applied mine
heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things,
and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
7:26 Ac mi a gefais beth chwerwach
nag angau, y wraig y mae ei chalon yn faglau ac yn rhwydau, a’i dwylo yn
rhwymau: y neb sydd dda gan DDUW, a waredir oddi wrthi hi; ond pechadur a
ddelir ganddi.
7:26
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets,
and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the
sinner shall be taken by her.
7:27 Wele, hyn a gefais, medd y
Pregethwr, wrth chwilio o’r naill beth i’r llall, i gael y rheswm;
7:27
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out
the account:
7:28 Yr hwn beth eto y chwilia fy
enaid amdano, ac ni chefais: un gŵr a gefais ymhlith mil; ond un wraig yn
eu plith hwy oll nis cefais.
7:28
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I
found; but a woman among all those have I not found.
7:29 Wele, hyn yn unig a
gefais; wneuthur o DDUW ddyn yn uniawn: ond hwy a chwiliasant allan lawer o
ddychmygion.
7:29 Lo, this only
have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many
inventions.
PENNOD 8
8:1 Pwy sydd debyg i’r doeth? a phwy a fedr ddeongl peth? doethineb
gŵr a lewyrcha ei wyneb, a nerth ei wyneb ef a newidir.
8:1 Who is as the wise
man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his
face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
8:2 Yr ydwyf yn dy rybuddio i gadw
gorchymyn y brenin, a hynny oherwydd llw Duw.
8:2
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath
of God.
8:3 Na ddos ar frys allan o’i
olwg ef; na saf mewn peth drwg: canys efe a wna a fynno ei hun.
8:3 Be not hasty to go
out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth
him.
8:4 Lle y byddo gair y
brenin, y mae gallu: a phwy a ddywed wrtho, Beth yr wyt ti yn ei wneuthur?
8:4 Where the word of
a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
8:5 Y neb a gadwo y
gorchymyn, ni wybydd oddi wrth ddrwg; a chalon y doeth a edwyn amser a barn.
8:5 Whoso keepeth the
commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both
time and judgment.
8:6 Canys y mae amser a barn
i bob amcan; ac y mae trueni dyn yn fawr arno.
8:6 Because to every
purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon
him.
8:7 Canys ni ŵyr efe beth a
fydd: canys pwy a ddengys iddo pa bryd y bydd?
8:7
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
8:8 Nid oes un dyn yn arglwyddiaethu
ar yr ysbryd, i atal yr ysbryd; ac nid oes ganddo allu yn nydd marwolaeth: ac
nid oes bwrw arfau yn y rhyfel hwnnw; ac nid achub annuwioldeb ei pherchennog.
8:8
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither
hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war;
neither shall wickedness deliver those that are given to it.
8:9 Hyn oll a welais i, a
gosodais fy nghalon ar bob gorchwyl a wneir dan haul: y mae amser pan
arglwyddiaetha dyn ar ddyn er drwg iddo.
8:9 All this have I
seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is
a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
8:10 Ac felly mi a welais gladdu y
rhai annuwiol, y rhai a ddaethent ac a aethent o le y Sanctaidd; a hwy a
ebargofiwyd yn y ddinas lle y gwnaethent felly. Gwagedd yw hyn hefyd.
8:10 And so I saw the
wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were
forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
8:11 Oherwydd na wneir barn yn erbyn
gweithred ddrwg yn fuan, am hynny calon plant dynion sydd yn llawn ynddynt i
wneuthur drwg.
8:11
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the
heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
8:12 Er gwneuthur o bechadur ddrwg
ganwaith, ac estyn ei ddyddiau ef; eto mi a wn yn ddiau y bydd daioni i’r rhai
a ofnant DDUW, y rhai a arswydant ger ei fron ef.
8:12
Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely
I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
8:13 Ond ni bydd daioni i’r
annuwiol, ac ni estyn efe ei ddyddiau, y rhai sydd gyffelyb i gysgod; am nad yw
yn ofni gerbron Duw.
8:13
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days,
which are as a shadow; because he feareth not before God.
8:14 Y mae gwagedd a wneir ar y
ddaear; bod y cyfiawn yn damwain iddynt yn ôl gwaith y drygionus; a bod y
drygionus yn digwyddo iddynt yn ôl gwaith y cyfiawn. Mi a ddywedais fod
hyn hefyd yn wagedd.
8:14 There is a vanity
which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth
according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth
according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
8:15 Yna mi a ganmolais lawenydd, am
nad oes dim well i ddyn dan haul, na bwyta ac yfed, a bod yn llawen: canys
hynny a lŷn wrth ddyn o’i lafur, ddyddiau ei fywyd, y rhai a roddes Duw
iddo dan yr haul.
8:15
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than
to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his
labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
8:16 Pan osodais i fy nghalon i
wybod doethineb, ac i edrych ar y drafferth a wneir ar y ddaear, (canys y mae
ni wêl hun â’i lygaid na dydd na nos;)
8:16
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done
upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with
his eyes:)
8:17 Yna mi a edrychais ar holl
waith Duw, na ddichon dyn ddeall y gwaith a wneir dan haul: oblegid er i ddyn
lafurio i geisio, eto nis caiff; ie, pe meddyliai y doeth fynnu gwybod, eto ni
allai efe gael hynny.
8:17
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is
done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall
not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not
be able to find it.
PENNOD 9
9:1 Er hyn oll mi a ystyriais yn fy nghalon, i ddangos hyn oll, bod y
cyfiawn, a’r doethion, a’u gweithredoedd, yn llaw Duw: ni ŵyr dyn gariad,
neu gas, wrth yr hyn oll sydd o’u blaen.
9:1
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the
righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man
knoweth either love or hatred by all that is before them.
9:2 Yr un peth a ddamwain i bawb fel
ei gilydd: yr un peth a ddamwain i’r cyfiawn, ac i’r annuwiol; i’r da ac i’r
glân, ac i’r aflan; i’r neb a abertha, ac i’r neb nid abertha: fel y mae y da,
felly y mae y pechadur; a’r neb a dyngo, fel y neb a ofno dyngu.
9:2
All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the
wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that
sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner;
and he that sweareth, as he that feareth an oath.
9:3 Dyma ddrwg ymysg yr holl bethau
a wneir dan haul, sef bod yr un diben i bawb: hefyd calon meibion dynion sydd
yn llawn drygioni, ac ynfydrwydd sydd yn eu calon tra fyddant fyw, ac ar ôl
hynny y maent yn myned at y meirw.
9:3
This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one
event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and
madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
9:4 Canys i’r neb a fo yng
nghymdeithas y rhai byw oll, y mae gobaith: canys gwell yw ci byw na llew marw.
9:4
For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is
better than a dead lion.
9:5 Oherwydd y rhai byw a wyddant y
byddant feirw: ond nid oes dim gwybodaeth gan y meirw, ac nid oes iddynt wobr
mwyach; canys eu coffa hwynt a anghofiwyd.
9:5
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing,
neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
9:6 Eu cariad hefyd, a’u cas, a’u
cenfigen, a ddarfu yn awr; ac nid oes iddynt gyfran byth mwy o ddim oll a wneir
dan yr haul.
9:6
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither
have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
9:7 Dos, bwyta dy fwyd yn llawen, ac
yf dy win â chalon hyfryd: canys yn awr cymeradwy gan DDUW dy weithredoedd.
9:7
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for
God now accepteth thy works.
9:8 Bydded dy ddillad yn
wynion bob amser; ac na fydded diffyg olew ar dy ben.
9:8 Let thy garments
be always white; and let thy head lack no ointment.
9:9 Dwg dy fyd yn llawen gyda’th
wraig annwyl holl ddyddiau bywyd dy oferedd, y rhai a roddes efe i ti dan yr
haul, holl ddyddiau dy oferedd: canys dyna dy ran di yn y bywyd yma, ac yn dy
lafur a gymeri dan yr haul.
9:9
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy
vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for
that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the
sun.
9:10 Beth bynnag a ymafael dy law
ynddo i’w wneuthur, gwna â’th holl egni: canys nid oes na gwaith, na dychymyg,
na gwybodaeth, na doethineb, yn y bedd, lle yr wyt ti yn myned.
9:10
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work,
nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
9:11 Mi a droais, ac a welais dan
haul, nad yw y rhedfa yn eiddo y cyflym, na’r rhyfel yn eiddo y cedyrn, na’r
bwyd yn eiddo y doethion, na chyfoeth yn eiddo y pwyllog, na ffafr yn eiddo y
cyfarwydd: ond amser a damwain a ddigwydd iddynt oll.
9:11
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the
battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of
understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to
them all.
9:12 Canys ni ŵyr dyn chwaith
ei amser: fel y pysgod a ddelir â’r rhwyd niweidiol, ac fel yr adar a ddelir yn
y delm; felly y delir plant dynion yn amser drwg, pan syrthio arnynt yn
ddisymwth.
9:12
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net,
and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in
an evil time, when it falleth suddenly upon them.
9:13 Hefyd y doethineb hyn a
welais i dan haul, ac sydd fawr gennyf fi:
9:13 This wisdom have
I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
9:14 Yr oedd dinas fechan, ac ynddi
ychydig wŷr; a brenin mawr a ddaeth yn ei herbyn hi, ac a’i hamgylchynodd,
ac a gododd glawdd uchel yn ei herbyn:
9:14
There was a little city, and few men within it; and there came a great king
against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
9:15 A chafwyd ynddi ŵr tlawd
doeth, ac efe a waredodd y ddinas honno â’i ddoethineb: eto ni chofiodd neb y
gŵr tlawd hwnnw.
9:15
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the
city; yet no man remembered that same poor man.
9:16 Yna y dywedais, Gwell yw
doethineb na nerth: er hynny dirmygir doethineb y tlawd, ac ni wrandewir ar ei
eiriau ef.
9:16
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom
is despised, and his words are not heard.
9:17 Geiriau y doethion a wrandewir
mewn distawrwydd, rhagor bloedd yr hwn sydd yn llywodraethu ymysg ffyliaid.
9:17
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth
among fools.
9:18 Gwell yw doethineb nag
arfau rhyfel; ond un pechadur a ddinistria lawer o ddaioni.
9:18 Wisdom is better
than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
PENNOD 10
10:1 Gwybed meirw a wnânt i ennaint yr apothecari ddrewi; felly y gwna
ychydig ffolineb i ŵr ardderchog oherwydd doethineb ac anrhydedd.
10:1
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking
savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
10:2 Calon y doeth sydd ar ei
ddeheulaw; a chalon y ffôl ar ei law aswy.
10:2 A wise man's heart
is at his right hand; but a fool's heart at his left.
10:3 Ie, y ffôl pan rodio ar y
ffordd, sydd â’i galon yn pallu, ac y mae yn dywedyd wrth bawb ei fod yn ffôl.
10:3
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him,
and he saith to every one that he is a fool.
10:4 Pan gyfodo ysbryd penadur yn dy
erbyn, nac ymado â’th le: canys ymostwng a ostega bechodau mawrion.
10:4
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for
yielding pacifieth great offences.
10:5 Y mae drwg a welais dan yr
haul, cyffelyb i gyfeiliorni sydd yn dyfod oddi gerbron y llywydd:
10:5
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth
from the ruler:
10:6 Gosodir ffolineb mewn
graddau uchel, a’r cyfoethog a eistedd mewn lle isel.
10:6 Folly is set in
great dignity, and the rich sit in low place.
10:7 Mi a welais weision ar
feirch, a thywysogion yn cerdded fel gweision ar y ddaear.
10:7 I have seen
servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
10:8 Y sawl a gloddio bwll, a
syrth ynddo; a’r neb a wasgaro gae, sarff a’i brath.
10:8 He that diggeth a
pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
10:9 Y sawl a symudo gerrig,
a gaiff ddolur oddi wrthynt; a’r neb a holllo goed, a gaiff niwed oddi wrthynt.
10:9 Whoso removeth
stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered
thereby.
10:10 Os yr haearn a byla, oni hoga
efe y min, rhaid iddo roddi mwy o nerth: eto doethineb sydd ragorol i
gyfarwyddo.
10:10
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more
strength: but wisdom is profitable to direct.
10:11 Os brath sarff heb
swyno, nid gwell yw dyn siaradus.
10:11 Surely the
serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
10:12 Geiriau genau y doeth sydd
rasol: ond gwefusau y ffôl a’i difetha ef ei hun.
10:12
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will
swallow up himself.
10:13 Ffolineb yw dechreuad geiriau
ei enau ef: a diweddiad geiriau ei enau sydd anfad ynfydrwydd.
10:13
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk
is mischievous madness.
10:14 Y ffôl hefyd sydd aml ei
eiriau: ni ŵyr neb beth a fydd; a phwy a fynega iddo pa beth fydd ar ei ôl
ef?
10:14
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall
be after him, who can tell him?
10:15 Llafur y ffyliaid a flina bawb
ohonynt: canys ni fedr efe fyned i’r ddinas.
10:15
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not
how to go to the city.
10:16 Gwae di y wlad sydd â bachgen
yn frenin i ti, a’th dywysogion yn bwyta yn fore.
10:16
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the
morning!
10:17 Gwyn dy fyd di y wlad sydd
â’th frenin yn fab i bendefigion, a’th dywysogion yn bwyta eu bwyd yn eu
hamser, er cryfder, ac nid er meddwdod.
10:17
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes
eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
10:18 Trwy ddiogi lawer yr adfeilia
yr adeilad; ac wrth laesu y dwylo y gollwng y tŷ ddefni.
10:18
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands
the house droppeth through.
10:19 Arlwyant wledd i
chwerthin, a gwin a lawenycha y rhai byw; ond arian sydd yn ateb i bob peth.
10:19 A feast is made
for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
10:20 Na felltithia y brenin yn dy
feddwl; ac yn ystafell dy wely na felltithia y cyfoethog: canys ehediad yr awyr
a gyhoedda y llais, a pherchen adain a fynega y peth.
10:20
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy
bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath
wings shall tell the matter.
PENNOD 11
11:1 Bwrw dy fara ar wyneb y
dyfroedd; canys ti a’i cei ar ôl llawer o ddyddiau.
11:1
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
11:2 Dyro ran i saith, a hefyd
i wyth: canys ni wyddost pa ddrwg a ddigwydd ar y ddaear.
11:2 Give a portion to
seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the
earth.
11:3 Os bydd y cymylau yn llawn
glaw, hwy a ddefnynnant ar y ddaear: ac os tua’r deau neu tua’r gogledd y syrth
y pren; lle y syrthio y pren, yno y bydd efe.
11:3
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the
tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree
falleth, there it shall be.
11:4 Y neb a ddalio
ar y gwynt, ni heua; a’r neb a edrycho ar y cymylau, ni feda.
11:4 He that observeth
the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
11:5 Megis na wyddost ffordd yr ysbryd,
na pha fodd y ffurfheir yr esgyrn yng nghroth y feichiog; felly ni wyddost
waith Duw, yr hwn sydd yn gwneuthur y cwbl.
11:5
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in
the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God
who maketh all.
11:6 Y bore heua dy had, a phrynhawn
nac atal dy law: canys ni wyddost pa un a ffynna, ai hyn yma ai hyn acw, ai
ynteu da fyddant ill dau yn yr un ffunud.
11:6
In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for
thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they
both shall be alike good.
11:7 Melys yn ddiau yw y goleuni, a
hyfryd yw i’r llygaid weled yr haul.
11:7
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the
sun:
11:8 Ond pe byddai dyn fyw lawer o
flynyddoedd, a bod yn llawen ynddynt oll; eto cofied ddyddiau tywyllwch; canys
llawer fyddant. Beth bynnag a ddigwydda, oferedd yw.
11:8 But if a man live
many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness;
for they shall be many. All that cometh is vanity.
11:9 Gwna yn llawen, ŵr ieuanc,
yn dy ieuenctid, a llawenyched dy galon yn nyddiau dy ieuenctid, a rhodia yn
ffyrdd dy galon, ac yng ngolwg dy lygaid: ond gwybydd y geilw Duw di i’r farn
am hyn oll.
11:9
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of
thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes:
but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
11:10 Am hynny bwrw ddig oddi wrth
dy galon, a thro ymaith ddrwg oddi wrth dy gnawd: canys gwagedd yw mebyd ac
ieuenctid.
11:10
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for
childhood and youth are vanity.
PENNOD 12
12:1 Cofia yn awr dy Greawdwr yn nyddiau dy ieuenctid, cyn dyfod y dyddiau
blin, a nesáu o’r blynyddoedd yn y rhai y dywedi, Nid oes i mi ddim diddanwch
ynddynt:
12:1
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come
not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
12:2 Cyn tywyllu yr haul, a’r
goleuni, a’r lleuad, a’r sêr, a dychwelyd y cymylau ar ôl y glaw:
12:2
While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor
the clouds return after the rain:
12:3 Yr amser y cryna ceidwaid y
tŷ, ac y cryma y gwŷr cryfion, ac y metha y rhai sydd yn malu, am eu
bod yn ychydig, ac y tywylla y rhai sydd yn edrych trwy ffenestri;
12:3
In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men
shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those
that look out of the windows be darkened,
12:4 A chau y pyrth yn yr
beolydd, pan fo isel sŵn y malu, a’i gyfodi wrth lais yr aderyn, a gostwng
i lawr holl ferched cerdd:
12:4 And the doors
shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he
shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be
brought low;
12:5 Ie, yr amser yr ofnant yr hyn
sydd uchel, ac yr arswydant yn y ffordd, ac y blodeua y pren almon, ac y bydd y
ceiliog rhedyn yn faich, ac y palla chwant: pan elo dyn i dŷ ei hir
gartref, a’r galarwyr yn myned o bob tu yn yr heol:
12:5
Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the
way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden,
and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go
about the streets:
12:6 Cyn torri y llinyn arian, a
chyn torri y cawg aur, a chyn torri y piser gerllaw y ffynnon, neu dorri yr
olwyn wrth y pydew.
12:6
Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher
be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
12:7 Yna y dychwel y pridd i’r
ddaear fel y bu, ac y dychwel yr ysbryd at DDUW, yr hwn a’i rhoes ef.
12:7
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return
unto God who gave it.
12:8 Gwagedd o wagedd, medd y
Pregethwr; gwagedd yw y cwbl.
12:8 Vanity of
vanities, saith the preacher; all is vanity.
12:9 A hefyd, am fod y Pregethwr yn
ddoeth, efe a ddysgodd eto wybodaeth i’r bobl; ie, efe a ystyriodd, ac a
chwiliodd allan, ac a drefnodd ddiarhebion lawer.
12:9
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people
knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many
proverbs.
12:10 Chwiliodd y Pregethwr am
eiriau cymeradwy; a’r hyn oedd ysgrifenedig oedd uniawn, sef geiriau
gwirionedd.
12:10
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written
was upright, even words of truth.
12:11 Geiriau y doethion sydd megis
symbylau, ac fel hoelion wedi eu sicrhau gan feistriaid y gynulleidfa, y rhai a
roddir oddi wrth un bugail.
12:11
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of
assemblies, which are given from one shepherd.
12:12 Ymhellach hefyd, fy mab, cymer
rybudd wrth y rhai hyn, nid oes diben ar wneuthur llyfrau lawer, a darllen
llawer sydd flinder i’r cnawd.
12:12
And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no
end; and much study is a weariness of the flesh.
12:13 Swm y cwbl a glybuwyd
yw, Ofna DDUW, a chadw ei orchmynion: canys hyn yw holl ddyled dyn.
12:13 Let us hear the
conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this
is the whole duty of man.
12:14 Canys Duw a ddwg bob
gweithred i farn, a phob peth dirgel, pa un bynnag fyddo ai da ai drwg.
12:14 For God shall
bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or
whether it be evil.
_____________
DIWEDDAdolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest update 2009-01-08
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats