The 1620 Holy Bible in Welsh.
Online Edition. Gwefan
Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website.
2375ke Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar
lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl
in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_sant_mathew_40_2375ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y
llyfr ymwelwyr or via Google: kimkatXXXXX (XXXXX = 0860k) |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 7283) |
2611k Y tudalen hwn yn Gymraeg
yn unig. Neu trwÿ Google: kimkatXXXXX
(XXXXX = 2611k)
PENNOD 1
1:1 Llyfr cenhedliad Iesu Grist, fab Dafydd, fab Abraham.
1:1 The book of the generation of
Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1:2 Abraham a genhedlodd Isaac; ac Isaac a genhedlodd Jacob; a Jacob a
genhedlodd Jwdas a’i frodyr;
1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac
begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
1:3 A Jwdas a genhedlodd Phares a Sara o Thamar; a Phares a genhedlodd Esrom;
ac Esrom a genhedlodd Aram;
1:3 And Judas begat Phares and
Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
1:4 Ac Aram a genhedlodd Aminadab; ac Aminadab a genhedlodd Naason; a Naason a
genhedlodd Salmon;
1:4 And Aram begat Aminadab; and
Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
1:5 A Salmon a genhedlodd Boos o Eachab; a Boos a genhedlodd Obed o Ruth; ac
Obed a genhedlodd Jesse;
1:5 And Salmon begat Booz of
Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
1:6 A Jesse a genhedlodd Dafydd frenin; a Dafydd frenin a genhedlodd Solomon
o’r hon a fuasai wraig Ureias;
1:6 And Jesse begat David the
king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
1:7 A Solomon a genhedlodd Roboam; a Roboam a genhedlodd Abeia; ac Abeia a
genhedlodd Asa;
1:7 And Solomon begat Roboam; and
Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
1:8 Ac Asa a genhedlodd Josaffat; a Josaffat a genhedlodd Joram; a Joram a
genhedlodd Oseias;
1:8 And Asa begat Josaphat; and
Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
1:9 Ac Oseias a genhedlodd Joatham; a Joatham a genhedlodd Achas; ac Achas a
genhedlodd Eseceias;
1:9 And Ozias begat Joatham; and
Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
1:10 Ac Eseceias a genhedlodd Manasses; a Manasses a genhedlodd Amon; ac Amon a
genhedlodd Joseias;
1:10 And Ezekias begat Manasses;
and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
1:11 A Joseias a genhedlodd Jechoneias a’i frodyr, ynghylch amser y symudiad i
Fabilon;
1:11 And Josias begat Jechonias and
his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
1:12 Ac wedi’r symudiad i Fabilon, Jechoneias a genhedlodd Salathiel; a
Salathiel a genhedlodd Sorobabel;
1:12 And after they were brought to
Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
1:13 A Sorobabel a genhedlodd Abiud; ac Abiud a genhedlodd Eliacim; ac Eliacim
a genhedlodd Asor;
1:13 And Zorobabel begat Abiud; and
Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
1:14 Ac Asor a genhedlodd Sadoc; a Sadoc a genhedlodd Achim; ac Achim a
genhedlodd Eliud;
1:14 And Azor begat Sadoc; and
Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
1:15 Ac Eliud a genhedlodd Eleasar; ac Eleasar a genhedlodd Mathan; a Mathan a
genhedlodd Jacob;
1:15 And Eliud begat Eleazar; and
Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
1:16 A Jacob a genhedlodd Joseff, gŵr Mair, o’r hon y ganed Iesu, yr hwn a
elwir Crist.
1:16 And Jacob begat Joseph the
husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
1:17 Felly yr holl genedlaethau o Abraham hyd Dafydd, sydd bedair
cenhedlaeth ar ddeg; ac o Dafydd hyd y symudiad i Fabilon, pedair cenhedlaeth
ar ddeg; ac o’r symudiad i Fabilon hyd Grist, pedair cenhedlaeth ar ddeg.
1:17 So all the generations from Abraham
to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into
Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto
Christ are fourteen generations.
1:18 A genedigaeth yr Iesu Grist oedd fel hyn: Wedi dyweddïo Mair ei fam
ef â Joseff, cyn eu dyfod hwy ynghyd, hi a gafwyd yn feichiog o’r Ysbryd Glân.
1:18 Now the birth of Jesus Christ
was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they
came together, she was found with child of the Holy Ghost.
1:19 A Joseff ei gŵr hi, gan ei fod yn gyfiawn, ac heb chwennych ei
gwneuthur hi yn siampl, a ewyllysiodd ei rhoi hi ymaith yn ddirgel.
1:19 Then Joseph her husband, being
a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her
away privily.
1:20 Ac efe yn meddwl y pethau hyn, wele, angel yr Arglwydd a
ymddangosodd iddo mewn breuddwyd, gan ddywedyd, Joseff, mab Dafydd, nac ofna
gymryd Mair dy wraig: oblegid yr hyn a genhedlwyd ynddi sydd o’r Ysbryd Glân.
1:20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying,
Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that
which is conceived in her is of the Holy Ghost.
1:21 A hi a esgor ar fab, a thi a elwi ei enw ef IESU: oblegid efe a
wared ei bobl oddi wrth eu pechodau.
1:21 And she shall bring forth a
son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from
their sins.
1:22 (A hyn oll a wnaethpwyd, fel y cyflawnid yr hyn a ddywedwyd gan yr
Arglwydd trwy’r proffwyd, gan ddywedyd,
1:22 Now all this was done, that it
might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
1:23 Wele, morwyn a fydd feichiog; ac a esgor ar fab; a hwy a alwant ei
enw ef Emanuel; yr hyn o’i gyfieithu yw, Duw gyda ni.)
1:23 Behold, a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,
which being interpreted is, God with us.
1:24 A Joseff, pan ddeffroes o gwsg, a wnaeth megis y gorchmynasai angel
yr Arglwydd iddo, ac a gymerodd ei wraig:
1:24 Then Joseph being raised from
sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
1:25 Ac nid adnabu efe hi hyd onid esgorodd hi ar ei mab cyntaf-anedig. A galwedd ei enw ef IESU.
1:25 And
knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his
name JESUS.
PENNOD 2
2:1 Ac wedi geni’r Iesu ym Methlehem Jwdea, yn nyddiau Herod frenin, wele,
doethion a ddaethant o’r dwyrain i Jerwsalem,
2:1 Now
when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,
behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2:2 Gan ddywedyd, Pa le y mae’r hwn a anwyd yn Frenin yr Iddewon? canys
gwelsom ei seren ef yn y dwyrain, a daethom i’w addoli ef.
2:2
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in
the east, and are come to worship him.
2:3 Ond pan glybu Herod frenin, efe a gyffrowyd, a holl Jerwsalem gydag
ef.
2:3 When
Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with
him.
2:4 A chwedi dwyn ynghyd yr holl archoffeiriaid ac ysgrifenyddion y
bobl, efe a ymofynnodd â hwynt pa le y genid Crist.
2:4 And
when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together,
he demanded of them where Christ should be born.
2:5 A hwy a ddywedasant wrtho, Ym Methlehem Jwdea: canys felly yr
ysgrifennwyd trwy’r proffwyd;
2:5 And
they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the
prophet,
2:6 A thithau, Bethlehem, tir Jwda, nid lleiaf wyt ymhlith tywysogion
Jwda: canys ohonot ti y daw Tywysog, yr hwn a fugeilia fy mhobl Israel.
2:6 And
thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of
Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
2:7 Yna Herod, wedi galw y doethion yn ddirgel, a’u holodd hwynt yn
fanwl am yr amser yr ymddangosasai y seren.
2:7 Then
Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently
what time the star appeared.
2:8 Ac wedi eu danfon hwy i Fethlehem, efe a ddywedodd, Ewch, ac
ymofynnwch yn fanwl am y mab bychan; a phan gaffoch ef, mynegwch i mi, fel y
gallwyf finnau ddyfod a’i addoli ef.
2:8 And
he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young
child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and
worship him also.
2:9 Hwythau, wedi clywed y brenin, a aethant; ac wele, y seren a welsent
yn y dwyrain a aeth o’u blaen hwy, hyd oni ddaeth hi a sefyll goruwch y lle yr
oedd y mab bychan.
2:9 When
they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in
the east, went before them, till it came and stood over where the young child
was.
2:10 A phan welsant y seren, llawenychasant â llawenydd mawr dros ben.
2:10 When
they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
2:11 A phan ddaethant i’r tŷ, hwy a welsant y mab bychan gyda Mair
ei fam; a hwy a syrthiasant i lawr, ac a’i haddolasant ef: ac wedi agoryd eu
trysorau, a offrymasant iddo anrhegion; aur, a thus, a myrr.
2:11 And
when they were come into the house, they saw the young child with Mary his
mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their
treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
2:12 Ac wedi eu rhybuddio hwy gan Dduw trwy freuddwyd, na ddychwelent at
Herod, hwy a aethant drachefn i’w gwlad ar hyd ffordd arall.
2:12 And
being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they
departed into their own country another way.
2:13 Ac wedi iddynt ymado, wele angel yr Arglwydd yn ymddangos i Joseff
mewn breuddwyd, gan ddywedyd, Cyfod, cymer y mab bychan a’i fam, a ffo i’r
Aifft, a bydd yno hyd oni ddywedwyf i ti: canys ceisio a wna Herod y mab bychan
i’w ddifetha ef.
2:13 And
when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a
dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into
Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young
child to destroy him.
2:14 Ac yntau pan gyfododd, a gymerth y mab bychan a’i fam o hyd nos, ac
a giliodd i’r Aifft;
2:14 When
he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into
Egypt:
2:15 Ac a fu yno hyd farwolaeth Herod: fel y cyflawnid yr hyn a
ddywedwyd gan yr Arglwydd trwy’r proffwyd, gan ddywedyd, O’r Aifft y gelwais
fy mab.
2:15 And
was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken
of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
2:16 Yna Herod, pan weles ei siomi gan y doethion, a ffromodd yn aruthr,
ac a ddanfonodd, ac a laddodd yr holl fechgyn oedd ym Methlehem, ac yn ei holl
gyffiniau, o ddwyflwydd oed a than hynny, wrth yr amser yr ymofynasai efe yn
fanwl a’r doethion.
2:16 Then
Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and
sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the
coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he
had diligently inquired of the wise men.
2:17 Yna y cyflawnwyd yr hyn a ddywedasid gan Jeremeias y proffwyd, gan
ddywedyd,
2:17 Then
was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
2:18 Llef a glybuwyd yn Rama, galar, ac wylofain, ac ochain mawr, Rachel
yn wylo am ei phlant; ac ni fynnai ei chysuro, am nad oeddynt.
2:18 In
Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are
not.
2:19 Ond wedi marw Herod, wele angel yr Arglwydd mewn breuddwyd yn
ymddangos i Joseff yn yr Aifft,
2:19 But
when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to
Joseph in Egypt,
2:20 Gan ddywedyd, Cyfod, a chymer y mab bychan a’i fam, a dos i dir
Israel: canys y rhai oedd yn ceisio einioes y mab bychan a fuant feirw.
2:20
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of
Israel: for they are dead which sought the young child's life.
2:21 Ac wedi ei gyfodi, efe a gymerth y mab bychan a’i fam, ac a ddaeth
i dir Israel.
2:21 And
he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of
Israel.
2:22 Eithr pan glybu efe fod Archelaus yn teyrnasu ar Jwdea yn lle ei
dad Herod, efe a ofnodd fyned yno. Ac wedi ei rybuddio gan Dduw mewn breuddwyd,
efe a giliodd i barthau Galilea.
2:22 But
when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father
Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a
dream, he turned aside into the parts of Galilee:
2:23 A phan ddaeth, efe a drigodd mewn dinas a elwid Nasareth: fel y
cyflawnid yr hyn a ddywedasid trwy’r proffwydi, Y gelwid ef yn Nasaread.
2:23 And he
came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was
spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
PENNOD 3
3:1 Ac yn y dyddiau hynny y daeth Ioan Fedyddiwr, gan bregethu yn
niffeithwch Jwdea,
3:1 In those
days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
3:2 A dywedyd, Edifarhewch: canys nesaodd teyrnas nefoedd.
3:2 And
saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3:3 Oblegid hwn yw efe yr hwn y dywedwyd amdano gan Eseias y proffwyd,
gan ddywedyd, Llef un yn llefain yn y diffeithwch, Paratowch ffordd yr Arglwydd;
gwnewch yn union ei lwybrau ef.
3:3 For
this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one
crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths
straight.
3:4 A’r Ioan hwnnw oedd â’i ddillad o flew camel, a gwregys o groen
ynghylch ei lwynau: a’i fwyd oedd locustiaid a mêl gwyllt.
3:4 And
the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his
loins; and his meat was locusts and wild honey.
3:5 Yna yr aeth allan ato ef Jerwsalem, a holl Jwdea, a’r holl wlad o
amgylch yr Iorddonen:
3:5 Then
went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about
Jordan,
3:6 A hwy a fedyddiwyd ganddo ef yn yr Iorddonen, gan gyffesu eu
pechodau.
3:6 And
were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
3:7 A phan welodd efe lawer o’r Phariseaid ac o’r Sadwceaid yn dyfod i’w
fedydd ef, efe a ddywedodd wrthynt hwy, O genhedlaeth gwiberod, pwy a’ch
rhagrybuddiodd i ffoi rhag y llid a fydd?
3:7 But
when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said
unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath
to come?
3:8 Dygwch gan hynny ffrwythau addas i edifeirwch.
3:8 Bring
forth therefore fruits meet for repentance:
3:9 Ac na feddyliwch ddywedyd ynoch eich hunain, Y mae gennym ni Abraham
yn dad i ni: canys yr ydwyf yn dywedyd i chwi, y dichon Duw, ie, o’r meini hyn,
gyfodi plant i Abraham.
3:9 And
think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say
unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
3:10 Ac yr awr hon hefyd y mae’r fwyell wedi ei gosod ar wreiddyn y
prennau: pob pren gan hynny yr hwn nid yw yn dwyn ffrwyth da, a dorrir i lawr,
ac a deflir yn tân.
3:10 And
now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which
bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
3:11 Myfi yn ddiau ydwyf yn eich bedyddio chwi â dwfr i edifeirwch:
eithr yr hwn sydd yn dyfod ar fy ôl i, sydd gryfach na myfi, yr hwn nid ydwyf
deilwng i ddwyn ei esgidiau: efe a’ch bedyddia chwi â’r Ysbryd Glân, ac â thân.
3:11 I
indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is
mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with
the Holy Ghost, and with fire:
3:12 Yr hwn y mae ei wyntyll yn ei law, ac efe a lwyr lanha ei lawr
dyrnu, ac a gasgl ei wenith i’w ysgubor; eithr yr us a lysg efe â thân
anniffoddadwy.
3:12
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather
his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable
fire.
3:13 Yna y daeth yr Iesu o Galilea i’r Iorddonen at Ioan, i’w fedyddio
ganddo.
3:13 Then
cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
3:14 Eithr Ioan a warafunodd iddo ef, gan ddywedyd, Y mae arnaf fi
eisiau fy mebyddio gennyt ti, ac a ddeui di ataf fi?
3:14 But
John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to
me?
3:15 Ond ye Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrtho ef, Gad yr awr hon;
canys fel hyn y mae’n weddus inni gyflawni pob cyfiawnder. Yna efe a
adawodd iddo.
3:15 And Jesus answering said unto
him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all
righteousness. Then he suffered him.
3:16 A’r Iesu, wedi ei fedyddio, a aeth yn y fan i fyny o’r dwfr: ac
wele, y nefoedd a agorwyd iddo, ac efe a welodd Ysbryd Duw yn disgyn fel
colomen, ac yn dyfod arno ef.
3:16 And
Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the
heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a
dove, and lighting upon him:
3:17 Ac wele lef o’r nefoedd, yn dywedyd, Hwn yw fy annwyl Fab, yn yr
hwn y’m bodlonwyd.
3:17 And lo
a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
PENNOD 4
4:1 Yna yr Iesu a arweiniwyd i fyny i’r anialwch gan yr Ysbryd, i’w demtio
gan ddiafol.
4:1 Then
was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
4:2 Ac wedi iddo ymprydio ddeugain niwrnod a deugain nos, ar ôl hynny
efe a newynodd.
4:2 And
when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
4:3 A’r temtiwr pan ddaeth ato, a ddywedodd, Os mab Duw wyt ti, arch
i’r cerrig hyn fod yn fara.
4:3 And
when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that
these stones be made bread.
4:4 Ac yntau a atebodd ac a ddywedodd, Ysgrifennwyd, Nid trwy fara yn
unig y bydd byw dyn, ond trwy bob gair a ddaw allan o enau Duw.
4:4 But
he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by
every word that proceedeth out of the mouth of God.
4:5 Yna y cymerth diafol ef i’r ddinas sanctaidd, ac a’i gosododd ef ar
binacl y deml;
4:5 Then
the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of
the temple,
4:6 Ac a ddywedodd wrtho, Os mab Duw wyt ti, bwrw dy hun i lawr; canys
ysgrifennwyd, Y rhydd efe orchymyn i’w angylion amdanat; a hwy a’th ddygant yn
eu dwylo, rhag taro ohonot un amser dy droed wrth garreg.
4:6 And
saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is
written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands
they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
4:7 Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Ysgrifennwyd drachefn, Na themtia yr
Arglwydd dy Dduw.
4:7 Jesus
said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
4:8 Trachefn y cymerth diafol ef i fynydd tra uchel, ac a ddangosodd
iddo holl deyrnasoedd y byd, a’u gogoniant;
4:8
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him
all the kingdoms of the world, and the glory of them;
4:9 Ac a ddywedodd wrtho, Hyn oll a roddaf i ti, os syrthi i lawr a’m
haddoli i.
4:9 And
saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and
worship me.
4:10 Yna yr Iesu a ddywedodd wrtho, Ymaith, Satan; canys ysgrifennwyd,
Yr Arglwydd dy Dduw a addoli, ac ef yn unig a wasanaethi.
4:10 Then
saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt
worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
4:11 Yna y gadawodd diafol ef: ac wele, angylion a ddaethant, ac a
weiniasant iddo.
4:11 Then
the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
4:12 A phan glyb’r Iesu draddodi Ioan, efe a aeth i Galilea.
4:12 Now when
Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
4:13 A chan ado Nasareth, efe a aeth ac a arhosodd yng Nghapernaum, yr
hon sydd wrth y môr, yng nghyffiniau Sabulon a Neffthali:
4:13 And
leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast,
in the borders of Zabulon and Nephthalim:
4:14 Fel y cyflawnid yr hyn a ddywedwyd trwy Eseias y proffwyd, gan
ddywedyd,
4:14 That
it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
4:15 Tir Sabulon, a thir Neffthali, wrth ffordd y môr, tu hwnt i’r
Iorddonen, Galilea’r Cenhedloedd:
4:15 The
land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond
Jordan, Galilee of the Gentiles;
4:16 Y bobl oedd yn eistedd mewn tywyllwch, a welodd oleuni mawr; ac i’r
rhai a eisteddent ym mro a chysgod angau, y cyfododd goleuni iddynt.
4:16 The
people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the
region and shadow of death light is sprung up.
4:17 O’r pryd hwnnw y dechreuodd yr Iesu bregethu, a dywedyd,
Edifarhewch: Canys nesaodd teyrnas nefoedd.
4:17 From
that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven
is at hand.
4:18 A’r Iesu yn rhodio wrth fôr Galilea, efe a ganfu ddau frodyr,
Simon, yr hwn a elwir Pedr, ac Andreas ei frawd, yn bwrw rhwyd i’r môr; canys
pysgodwyr oeddynt:
4:18 And
Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and
Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
4:19 Ac efe a ddywedodd Wrthynt, Deuwch ar fy ôl i, a mi a’ch gwnaf yn
bysgodwyr dynion.
4:19 And
he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
4:20 A hwy yn y fan, gan adael y rhwydau, a’i canlynasant ef.
4:20 And they straightway left
their nets, and followed him.
4:21 Ac wedi myned rhagddo oddi yno, efe a welodd ddau frodyr eraill,
Iago fab Sebedeus, ac Ioan ei frawd, mewn llong gyda Sebedeus eu tad, yn
cyweirio eu rhwydau; ac a’u galwodd hwy.
4:21 And
going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and
John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and
he called them.
4:22 Hwythau yn ebrwydd, gan adael y llong a’u tad, a’i canlynasant ef.
4:22 And
they immediately left the ship and their father, and followed him.
4:23 A’r Iesu a aeth o amgylch holl Galilea, gan ddysgu yn eu synagogau,
a phregethu efengyl y deyrnas, ac iacháu pob clefyd a phob afiechyd ymhlith y
bobl.
4:23 And
Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the
gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of
disease among the people.
4:24 Ac aeth sôn amdano ef trwy holl Syria; a hwy a ddygasant ato yr
holl rai drwg eu hwyl, a’r rhai yr oedd amryw glefydau a chnofeydd yn eu dala,
a’r rhai cythreulig, a’r rhai lloerig, a’r sawl oedd a’r parlys arnynt; ac efe
a’u hiachaodd hwynt.
4:24 And
his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people
that were taken with divers diseases and torments, and those which were
possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the
palsy; and he healed them.
4:25 A thorfeydd lawer a’i canlynasant ef o Galilea, a Decapolis, a
Jerwsalem, a Jwdea, ac o’r tu hwnt i’r Iorddonen.
4:25 And
there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis,
and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
PENNOD 5
5:1 A phan welodd yr Iesu y tyrfaoedd, efe a esgynnodd i’r mynydd: ac wedi
iddo eistedd, ei ddisgyblion a ddaethant ato.
5:1 And
seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his
disciples came unto him:
5:2 Ac efe a agorodd ei enau, ac a’u dysgodd hwynt, gan ddywedyd,
5:2 And
he opened his mouth, and taught them, saying,
5:3 Gwyn eu byd y tlodion yn yr ysbryd: canys eiddynt yw teyrnas
nefoedd.
5:3
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
5:4 Gwyn eu byd y rhai sydd yn galaru: canys hwy a ddiddenir.
5:4
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5:5 Gwyn eu byd y rhai addfwyn: canys hwy a etifeddant y ddaear.
5:5
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5:6 Gwyn eu byd y rhai sydd arnynt newyn a syched am gyfiawnder: canys
hwy a ddiwellir.
5:6
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall
be filled.
5:7 Gwyn eu byd y rhai trugarogion: canys hwy a gânt drugaredd.
5:7 Blessed are the merciful: for
they shall obtain mercy.
5:8 Gwyn eu byd y rhai pur o galon: canys hwy a welant Dduw.
5:8
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
5:19 Gwyn eu byd y tangnefeddwyr: canys hwy a elwir yn blant i Dduw.
5:9
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
5:110 Gwyn eu byd y rhai a erlidir o achos cyfiawnder: canys eiddynt yw teyrnas
nefoedd.
5:10 Blessed are they which are
persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
5:111 Gwyn eich byd pan y’ch gwaradwyddant, ac y’ch erlidiant, ac y
dywedant bob drygair yn eich erbyn er fy mwyn i, a hwy yn gelwyddog.
5:11
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely, for my sake.
5:12 Byddwch lawen a hyfryd: canys mawr yw eich gwobr yn y nefoedd:
oblegid felly yr erlidiasant hwy’r proffwydi a fu o’ch blaen chwi.
5:12
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so
persecuted they the prophets which were before you.
5:13 Chwi yw halen y ddaear: eithr o diflasodd yr halen, â pha beth yr helltir
ef? ni thâl efe mwy ddim ond i’w fwrw allan, a’i sathru gan ddynion.
5:13 Ye
are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith
shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and
to be trodden under foot of men.
5:14 Chwi yw goleuni’r byd. Dinas a osodir ar fryn, ni ellir ei
chuddio.
5:14 Ye are the light of the world.
A city that is set on an hill cannot be hid.
5:15 Ac ni oleuant gannwyll, a’i dodi dan lestr, ond mewn canhwyllbren; a
hi a oleua i bawb sydd yn y tŷ.
5:15
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;
and it giveth light unto all that are in the house.
5:16 Llewyrched felly eich goleuni gerbron dynion, fel y gwelont eich
gweithredoedd da chwi, ac y gogoneddont eich Tad yr hwn sydd yn y nefoedd.
5:16 Let
your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify
your Father which is in heaven.
5:17 Na thybiwch fy nyfod i dorri’r gyfraith, neu’r proffwydi: ni ddeuthum
i dorri, ond i gyflawni.
5:17
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to
destroy, but to fulfil.
5:18 Canys yn wir meddaf i chwi, Hyd onid êl y nef a’r ddaear heibio,
nid â un iod nac un tipyn o’r gyfraith heibio, hyd oni chwblhaer oll.
5:18 For
verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall
in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
5:19 Pwy bynnag gan hynny a dorro un o’r gorchmynion lleiaf hyn, ac a
ddysgo i ddynion felly, lleiaf y gelwir ef yn nheyrnas nefoedd: ond pwy bynnag
a’u gwnelo, ac a’u dysgo i eraill, hwn a elwir yn fawr yn nheyrnas nefoedd.
5:19
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall
teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but
whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the
kingdom of heaven.
5:20 Canys meddaf i chwi, Oni bydd eich cyfiawnder yn helaethach na
chyfiawnder yr ysgrifenyddion a’r Phariseaid, nid ewch i mewn i deyrnas
nefoedd.
5:20 For
I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness
of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of
heaven.
5:21 Clywsoch ddywedyd gan y rhai gynt, Na ladd; a phwy bynnag a laddo,
euog fydd o farn:
5:21 Ye
have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and
whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
5:22 Eithr yr ydwyf fi yn dywedyd i chwi, Pob un a ddigio wrth ei frawd
heb ystyr, a fydd euog o farn: a phwy bynnag a ddywedo wrth ei frawd, Raca, a
fydd euog o gyngor: a phwy bynnag a ddywedo, O ynfyd, a fydd euog o dân
uffern.
5:22 But
I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall
be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca,
shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be
in danger of hell fire.
5:23 Gan hynny, os dygi dy rodd i’r allor, ac yno dyfod i’th gof fod gan
dy frawd ddim yn dy erbyn;
5:23
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy
brother hath ought against thee;
5:24 Gad yno dy rodd gerbron yr allor, a dos ymaith: yn gyntaf cymoder
di â’th frawd, ac yna tyred ac offrwm dy rodd.
5:24
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to
thy brother, and then come and offer thy gift.
5:25 Cytuna â’th wrthwynebwr ar frys, tra fyddech ar y ffordd gydag ef;
rhag un amser i’th wrthwynebwr dy roddi di yn llaw’r barnwr, ac i’r barnwr dy
roddi at y swyddog, a’th daflu yng ngharchar.
5:25
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest
at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee
to the officer, and thou be cast into prison.
5:26 Yn wir meddaf i ti, Ni ddeui di allan oddi yno, hyd oni thalech y
ffyrling eithaf.
5:26
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast
paid the uttermost farthing.
5:27 Clywsoch ddywedyd gan y rhai gynt, Na wna odineb;
5:27 Ye
have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit
adultery:
5:28 Eithr yr ydwyf fi yn dywedyd i chwi fod pob un sydd yn edrych ar
wraig i’w chwenychu hi, wedi gwneuthur eisoes odineb â hi yn ei galon.
5:28 But
I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath
committed adultery with her already in his heart.
5:29 Ac os dy lygad deau a’th rwystra, tyn ef allan, a thafl oddi
wrthyt: canys da i ti golli un o’th aelodau, ac na thafler dy holl gorff i
uffern.
5:29 And
if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is
profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy
whole body should be cast into hell.
5:30 Ac os dy law ddeau a’th rwystra, tor hi ymaith, â thân oddi wrthyt:
canys da i ti golli un o’th aelodau, ac na thafler dy holl gorff i uffern.
5:30 And
if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is
profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy
whole body should be cast into hell.
5:31 A dywedwyd, Pwy bynnag a ollyngo ymaith ei wraig, rhoed iddi lythyr
ysgar:
5:31 It
hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing
of divorcement:
5:32 Ond yr ydwyf fi yn dywedyd i chwi, fod pwy bynnag a ollyngo ymaith
ei wraig, ond o achos godineb, yn peri iddi wneuthur godineb: a phwy bynnag a
briodo’r hon a ysgarwyd, y mae efe yn gwneuthur godineb.
5:32 But
I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of
fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that
is divorced committeth adultery.
5:33 Trachefn, clywsoch ddywedyd gan y rhai gynt, Na thwng anudon; eithr
tâl dy lwon i’r Arglwydd:
5:33
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not
forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
5:34 Ond yr ydwyf fi yn dywedyd wrthych chwi, Na thwng ddim: nac i’r
nef; canys, gorseddfa Duw ydyw:
5:34 But
I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
5:35 Nac i’r ddaear; canys troedfainc ei draed ydyw: nac i Jerwsalem;
canys dinas y brenin mawr ydyw.
5:35 Nor
by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city
of the great King.
5:36 Ac na thwng i’th ben; am na elli wneuthur un blewyn yn wyn, neu yn
ddu.
5:36
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair
white or black.
5:37 Eithr bydded eich ymadrodd chwi, Ie, ie; Nage, nage; oblegid beth
bynnag sydd dros ben hyn, o’r drwg y mae.
5:37 But
let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than
these cometh of evil.
5:38 Clywsoch ddywedyd, Llygad am lygad, a dant am ddant:
5:38 Ye
have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
5:39 Eithr yr ydwyf fi yn dywedyd wrthych chwi, Na wrthwynebwch ddrwg:
ond pwy bynnag a’th drawo ar dy rudd ddeau, tro’r llall iddo hefyd.
5:39 But
I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy
right cheek, turn to him the other also.
5:40 Ac i’r neb a fynno ymgyfreithio â thi, a dwyn dy bais, gad iddo dy
gochl hefyd.
5:40 And
if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy
cloak also.
5:41 A phwy bynnag a’th gymhello un filltir, dos gydag ef ddwy.
5:41 And
whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
5:42 Dyro i’r hwn a ofynno gennyt; ac na thro oddi wrth yr hwn sydd yn
ewyllysio echwynna gennyt.
5:42 Give
to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou
away.
5:43 Clywsoch ddywedyd, Câr dy gymydog, a chasâ dy elyn.
5:43 Ye
have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate
thine enemy.
5:44 Eithr yr ydwyf fi yn dywedyd wrthych chwi, Cerwch eich gelynion,
bendithiwch y rhai a’ch melltithiant, gwnewch dda i’r sawl a’ch casânt, a
gweddïwch dros y rhai a wnêl niwed i chwi, ac a’ch erlidiant;
5:44 But
I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them
that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
5:45 Fel y byddoch blant i’ch Tad yr hwn sydd yn y nefoedd: canys y mae
efe yn peri i’w haul godi ar y drwg a’r da, ac yn glawio ar y cyfiawn a’r
anghyfiawn.
5:45 That
ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun
to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the
unjust.
5:46 Oblegid os cerwch y sawl a’ch caro, pa wobr sydd i chwi? oni wna’r
publicanod hefyd yr un peth?
5:46 For
if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans
the same?
5:47 Ac os cyferchwch well i’ch brodyr yn unig, pa ragoriaeth yr ydych chwi
yn ei wneuthur? onid ydyw’r publicanod hefyd yn gwneuthur felly?
5:47 And
if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the
publicans so?
5:48 Byddwch chwi gan hynny yn berffaith, fel y mae eich Tad yr hwn sydd
yn y nefoedd yn berffaith.
5:48 Be ye
therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
PENNOD 6
6:1 Gochelwch rhag gwneuthur eich elusen yng ngŵydd dynion, er mwyn
cael eich gweled ganddynt: os amgen, ni chewch dâl gan eich Tad yr hwn sydd yn
y nefoedd.
6:1 Take
heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have
no reward of your Father which is in heaven.
6:2 Am hynny pan wnelych elusen, na utgana o’th flaen, fel y gwna’r
rhagrithwyr yn y synagogau, ac ar yr heolydd, fel y molianner hwy gan ddynion.
Yn wir meddaf i chwi, Y maent yn derbyn eu gwobr.
6:2
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as
the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have
glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6:3 Eithr pan wnelych di elusen, na wyped dy law aswy pa beth a wna dy
law ddeau;
6:3 But
when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
6:4 Fel y byddo dy elusen yn y dirgel: a’th Dad yr hwn a wêl yn y
dirgel, efe a dâl i ti yn yr amlwg.
6:4 That
thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall
reward thee openly.
6:5 A phan weddiech, na fydd fel y rhagrithwyr: canys hwy a garant
weddïo yn sefyll yn y synagogau, ac yng nghonglau’r heolydd, fel yr
ymddangosont i ddynion. Yn wir meddaf i chwi, Y maent yn derbyn eu gwobr.
6:5 And
when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to
pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they
may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6:6 Ond tydi, pan weddïech, dos i’th ystafell; ac wedi cau dy ddrws,
gweddïa ar dy Dad yr hwn sydd yn y dirgel; a’th Dad yr hwn a wêl yn y dirgel, a
dâl i ti yn yr amlwg.
6:6 But
thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy
door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in
secret shall reward thee openly.
6:7 A phan weddïoch, na fyddwch siaradus, fel y cenhedloedd: canys y
maent hwy yn tybied y cânt eu gwrando am eu haml eiriau.
6:7 But
when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that
they shall be heard for their much speaking.
6:8 Na fyddwch gan hynny debyg iddynt hwy: canys gŵyr eich Tad pa
bethau sydd arnoch eu heisiau, cyn gofyn ohonoch ganddo.
6:8 Be
not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have
need of, before ye ask him.
6:9 Am hynny gweddïwch chwi fel hyn: Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,
Sancteiddier dy enw.
6:9 After
this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy
name.
6:10 Deled dy deyrnas. Gwneler dy ewyllys, megis yn y nef, felly ar y
ddaear hefyd.
6:10 Thy
kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
6:11 Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol.
6:11 Give
us this day our daily bread.
6:12 A maddau i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i’n dyledwyr.
6:12 And
forgive us our debts, as we forgive our debtors.
6:13 Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg. Canys
eiddot ti yw’r deyrnas, a’r nerth, a’r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen.
6:13 And
lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the
kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
6:14 Oblegid os maddeuwch i ddynion eu camweddau, eich Tad nefol a
faddau hefyd i chwithau:
6:14 For
if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
6:15 Eithr oni faddeuwch i ddynion eu camweddau, ni faddau eich Tad eich
camweddau chwithau.
6:15 But
if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your
trespasses.
6:16 Hefyd, pan ymprydioch, na fyddwch fel y rhagrithwyr, yn wyneptrist:
canys anffurfio eu hwynebau y maent, fel yr ymddangosont i ddynion eu bod yn
ymprydio. Yn wir meddaf i chwi, Y maent yn derbyn eu gwobr.
6:16
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for
they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say
unto you, They have their reward.
6:17 Eithr pan ymprydiech di, eneinia dy ben, a golch dy wyneb;
6:17 But
thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
6:18 Fel nad ymddangosech i ddynion dy fod yn ymprydio, ond i’th Dad yr
hwn sydd yn y dirgel: a’th Dad yr hwn sydd yn gweled yn y dirgel, a dâl i ti yn
yr amlwg.
6:18 That
thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and
thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:19 Na thrysorwch i chwi drysorau ar y ddaear, lle y mae gwyfyn a rhwd
yn llygru, a lle y mae lladron yn cloddio trwodd ac yn lladrata;
6:19 Lay
not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt,
and where thieves break through and steal:
6:20 Eithr trysorwch i chwi drysorau yn y nef, lle nid oes na gwyfyn na
rhwd yn llygru, a lle ni chloddia lladron trwodd ac ni ladratant.
6:20 But
lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth
corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
6:21 Canys lle y mae eich trysor, yno y bydd eich calon hefyd.
6:21 For
where your treasure is, there will your heart be also.
6:22 Cannwyll y corff yw’r llygad: am hynny o bydd dy lygad yn syml, dy
holl gorff fydd yn olau.
6:22 The
light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body
shall be full of light.
6:23 Eithr os bydd dy lygad yn ddrwg, dy holl gorff fydd yn dywyll. Am
hynny os bydd y goleuni sydd ynot yn dywyllwch, pa faint fydd y tywyllwch!
6:23 But
if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore
the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
6:24 Ni ddichon neb wasanaethu dau arglwydd; canys naill ai efe a gasâ y
naill, ac a gâr y llall; ai efe a ymlyn wrth y naill, ac a esgeulusa’r llall.
Ni ellwch wasanaethu Duw a mamon.
6:24 No
man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other;
or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and
mammon.
6:25 Am hynny meddaf i chwi, Na ofelwch am eich bywyd, pa beth a
fwytaoch, neu pa beth a yfoch; neu am eich corff, pa beth a wisgoch. Onid yw’r
bywyd yn fwy na’r bwyd, a’r corff yn fwy na’r dillad?
6:25
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or
what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the
life more than meat, and the body than raiment?
6:26 Edrychwch ar adar y nefoedd: oblegid nid ydynt yn hau, nac yn medi,
nac yn cywain i ysguboriau; ac y mae eich Tad nefol yn eu porthi hwy. Onid
ydych chwi yn rhagori llawer arnynt hwy?
6:26
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather
into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than
they?
6:27 A phwy ohonoch gan ofalu, a ddichon chwanegu un cufydd at ei
faintioli?
6:27
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
6:28 A phaham yr ydych chwi yn gofalu am ddillad? Ystyriwch lili’r maes,
pa fodd y maent yn tyfu; nid ydynt nac yn llafurio nac yn nyddu:
6:28 And
why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they
grow; they toil not, neither do they spin:
6:29 Eithr yr wyf yn dywedyd i chwi, na wisgwyd Solomon yn ei holl
ogoniant fel un o’r rhai hyn.
6:29 And
yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one
of these.
6:30 Am hynny os dillada Duw felly lysieuyn y maes, yr hwn sydd heddiw,
ac yfory a fwrir i’r ffwrn, oni ddillada efe chwi yn hytrach o lawer, O chwi o
ychydig ffydd?
6:30
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to
morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little
faith?
6:31 Am hynny na ofelwch, gan ddywedyd, Beth a fwytawn? neu, Beth a
yfwn? neu, A pha beth yr ymddilladwn?
6:31
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink?
or, Wherewithal shall we be clothed?
6:32 (Canys yr holl bethau hyn y mae’r Cenhedloedd yn eu ceisio;)
oblegid gŵyr eich Tad nefol fod arnoch eisiau’r holl bethau hyn.
6:32 (For after all these things do the Gentiles
seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
6:33 Eithr yn gyntaf ceisiwch deyrnas Dduw, a’i gyfiawnder ef, a’r holl
bethau hyn a roddir i chwi yn ychwaneg.
6:33 But
seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things
shall be added unto you.
6:34 Na ofelwch gan hynny dros drannoeth: canys trannoeth a ofala am ei
bethau ei hun. Digon i’r diwrnod ei ddrwg ei hun.
6:34 Take
therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the
things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
7:PENNOD 7
7:1 Na fernwch, fel na’ch barner:
7:1 Judge
not, that ye be not judged.
7:2 Canys â pha farn y barnoch, y’ch bernir; ac â pha fesur y mesuroch,
yr adfesurir i chwithau.
7:2 For
with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete,
it shall be measured to you again.
7:3 A phaham yr wyt yn edrych ar y brycheuyn sydd yn llygad dy frawd, ac
nad ydwyt yn ystyried y trawst sydd yn dy lygad dy hun?
7:3 And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not
the beam that is in thine own eye?
7:4 Neu pa fodd y dywedi wrth dy frawd. Gad imi fwrw allan y brycheuyn
o’th lygad; ac wele drawst yn dy lygad dy hun?
7:4 Or
how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye;
and, behold, a beam is in thine own eye?
7:5 O ragrithiwr, bwrw allan yn gyntaf y trawst o’th lygad dy hun; ac
yna y gweli’n eglur fwrw y brycheuyn allan o lygad dy frawd.
7:5 Thou
hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou
see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
7:6 Na roddwch y peth sydd sanctaidd i’r cŵn, ac na theflwch eich
gemau o flaen y moch; rhag iddynt eu sathru dan eu traed, a throi a’ch rhwygo
chwi.
7:6 Give
not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine,
lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7:7 Gofynnwch, a rhoddir i chwi; ceisiwch, a chwi a gewch; curwch, ac
fe agorir i chwi:
7:7 Ask,
and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened
unto you:
7:8 Canys pob un sydd yn gofyn, sydd yn derbyn; a’r neb sydd yn ceisio,
sydd yn cael; ac i’r hwn sydd yn curo, yr agorir.
7:8 For
every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that
knocketh it shall be opened.
7:9 Neu a oes un dyn ohonoch, yr hwn os gofyn ei fab iddo fara, a rydd iddo
garreg?
7:9 Or what man is there of you,
whom if his son ask bread, will he give him a stone?
7:10 Ac os gofyn efe bysgodyn, a ddyry efe sarff iddo?
7:10 Or if
he ask a fish, will he give him a serpent?
7:11 Os chwychwi gan hynny, a chwi yn ddrwg, a fedrwch roddi rhoddion da
i’ch plant, pa faint mwy y rhydd eich Tad yr hwn sydd yn y nefoedd bethau da
i’r rhai a ofynnant iddo?
7:11 If
ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much
more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask
him?
7:12 Am hynny pa bethau bynnag oll a ewyllysioch eu gwneuthur o ddynion
i chwi, felly gwnewch chwithau iddynt hwy: canys hyn yw’r gyfraith a’r
proffwydi.
7:12
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even
so to them: for this is the law and the prophets.
7:13 Ewch i mewn trwy’r porth cyfyng: canys eang yw’r porth, a llydan
yw’r ffordd sydd yn arwain i ddistryw; a llawer yw’r rhai sydd yn myned i mewn
trwyddi:
7:13
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way,
that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
7:14 Oblegid cyfyng yw’r porth, a chul yw’r ffordd, sydd yn arwain i’r
bywyd; ac ychydig yw’r rhai sydd yn ei chael hi.
7:14
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and
few there be that find it.
7:15 Ymogelwch rhag gau broffwydi, y rhai a ddeuant atoch yng ngwisgoedd
defaid, ond oddi mewn bleiddiaid rheibus ydynt hwy.
7:15
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly
they are ravening wolves.
7:16 Wrth eu ffrwythau yr adnabyddwch hwynt. A gasgl rhai rawnwin oddi
ar ddrain, neu ffigys oddi ar ysgall?
7:16 Ye
shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of
thistles?
7:17 Felly pob pren da sydd yn dwyn ffrwythau da; ond y pren drwg sydd
yn dwyn ffrwythau drwg.
7:17 Even
so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth
evil fruit.
7:18 Ni ddichon pren da ddwyn ffrwythau drwg, na phren drwg ddwyn
ffrwythau da.
7:18 A
good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth
good fruit.
7:19 Pob pren heb ddwyn ffrwyth da, a dorrir i lawr, ac a deflir yn tân.
7:19
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the
fire.
7:20 Oherwydd paham, wrth eu ffrwythau yr adnabyddwch hwynt.
7:20
Wherefore by their fruits ye shall know them.
7:21 Nid pob un sydd yn dywedyd wrthyf, Arglwydd, Arglwydd, a ddaw i
mewn i deyrnas nefoedd; ond yr hwn sydd yn gwneuthur ewyllys fy Nhad yr hwn
sydd yn y nefoedd.
7:21 Not
every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of
heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
7:22 Llawer a ddywedant wrthyf yn y dydd hwnnw, Arglwydd, Arglwydd, oni
phroffwydasom yn dy enw di? ac oni fwriasom allan gythreuliaid yn dy enw di? ac
oni wnaethom wyrthiau lawer yn dy enw di?
7:22 Many
will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and
in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
7:23 Ac yna yr addefaf wrthynt, Nid adnabûm chwi erioed: ewch ymaith
oddi wrthyf, chwi weithredwyr anwiredd.
7:23 And
then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work
iniquity.
7:24 Gan hynny pwy bynnag sydd yn gwrando fy ngeiriau hyn, ac yn eu
gwneuthur, mi a’i cyffelybaf ef i ŵr doeth, yr hwn a adeiladodd ei dŷ
ar y graig:
7:24
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken
him unto a wise man, which built his house upon a rock:
7:25 A’r glaw a ddisgynnodd, a’r llifeiriaint a ddaethant, a’r gwyntoedd
a chwythasant, ac a ruthrasant ar y tŷ hwnnw; ac ni syrthiodd: oblegid
sylfaenesid ef ar y graig.
7:25 And
the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that
house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
7:26 A phob un a’r sydd yn gwrando fy ngeiriau hyn, ac heb eu gwneuthur,
a gyffelybir i ŵr ffôl, yr hwn a adeiladodd ei dŷ ar y tywod:
7:26 And
every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be
likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
7:27 A’r glaw a ddisgynnodd, a’r llifddyfroedd a ddaethant, a’r
gwyntoedd a chwythasant, ac a gurasant ar y tŷ hwnnw; ac efe a syrthiodd,
a’i gwymp a fu fawr.
7:27 And
the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that
house; and it fell: and great was the fall of it.
7:28 A bu, wedi i’r Iesu orffen y geiriau hyn, y torfeydd a synasant
wrth ei ddysgeidiaeth ef:
7:28 And
it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished
at his doctrine:
7:29 Canys yr oedd efe yn eu dysgu hwynt fel un ag awdurdod ganddo, ac
nid fel yr ysgrifenyddion.
7:29 For he
taught them as one having authority, and not as the scribes.
PENNOD 8
8:1 Ac wedi ei ddyfod ef i waered o’r mynydd, torfeydd lawer a’i
canlysasant ef.
8:1 When
he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
8:2 Ac wele, un gwahanglwyfus a ddaeth, ac a’i haddolodd ef, gan
ddywedyd, Arglwydd, os mynni, ti a elli fy nglanhau i.
8:2 And,
behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou
canst make me clean.
8:3 A’r Iesu a estynnodd ei law, ac a gyffyrddodd ag ef, gan ddywedyd,
Mynnaf, glanhaer di. Ac yn y fan ei wahanglwyf ef a lanhawyd.
8:3 And
Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And
immediately his leprosy was cleansed.
8:4 A dywedodd yr Iesu wrtho, Gwêl na ddywedych wrth neb, eithr dos,
dangos dy hun i’r offeiriad, ac offryma’r rhodd a orchmynnodd Moses, er tystiolaeth
iddynt.
8:4 And
Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the
priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
8:5 Ac wedi dyfod yr Iesu i mewn i Gapernaum, daeth ato ganwriad, gan ddeisyfu
arno,
8:5 And
when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion,
beseeching him,
8:6 A dywedyd, Arglwydd, y mae fy ngwas yn gorwedd gartref yn glaf o’r
parlys, ac mewn poen ddirfawr.
8:6 And
saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
8:7 A’r Iesu a ddywedodd wrtho. Mi a ddeuaf, ac a’i hiachâf ef.
8:7 And
Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8:8 A’r canwriad a atebodd ac a ddywedodd, Arglwydd, nid ydwyf fi
deilwng i ddyfod ohonot dan fy nghronglwyd: eithr yn unig dywed y gair, a’m
gwas a iacheir.
8:8 The
centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come
under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
8:9 Canys dyn ydwyf finnau dan awdurdod, a chennyf filwyr danaf: a
dywedaf wrth hwn, Cerdda, ac efe a â; ac wrth arall, Tyred, ac efe a ddaw; ac
wrth fy ngwas, Gwna hyn, ac efe a’i gwna.
8:9 For I
am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go,
and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
8:10 A’r Iesu pan glybu, a ryfeddodd, ac a ddywedodd wrth y rhai oedd yn
canlyn, Yn wir meddaf i chwi, Ni chefais gymaint ffydd, naddo yn yr Israel.
8:10 When
Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto
you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
8:11 Ac yr ydwyf yn dywedyd i chwi, y daw llawer o’r dwyrain a’r
gorllewin, ac a eisteddant gydag Abraham ac Isaac a Jacob yn nheyrnas nefoedd:
8:11 And
I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down
with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
8:12 Ond plant y deyrnas a deflir i’r tywyllwch eithaf: yno y bydd
wylofain a rhincian dannedd.
8:12 But
the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall
be weeping and gnashing of teeth.
8:13 A dywedodd yr Iesu wrth y canwriad, Dos ymaith; ac megis y credaist,
bydded i ti. A’i was a iachawyd yn yr awr honno.
8:13 And
Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it
done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
8:14 A phan ddaeth yr Iesu i dŷ Pedr, efe a welodd ei chwegr ef yn
gorwedd, ac yn glaf o’r cryd.
8:14 And
when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick
of a fever.
8:15 Ac efe a gyffyrddodd â’i llaw hi; a’r cryd a’i gadawodd hi: a hi a
gododd, ac a wasanaethodd arnynt.
8:15 And
he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto
them.
8:16 Ac wedi ei hwyrhau hi, hwy a ddygasant ato lawer o rai cythreulig:
ac efe a fwriodd allan yr ysbrydion â’i air, ac a iachaodd yr holl gleifion;
8:16 When
the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils:
and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
8:17 Fel y cyflawnid yr hyn a ddywedasid trwy Eseias y proffwyd, gan
ddywedyd, Efe a gymerodd ein gwendid ni, ac a ddug ein clefydau.
8:17 That
it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself
took our infirmities, and bare our sicknesses.
8:18 A’r Iesu, pan welodd dorfeydd lawer o’i amgylch, a orchmynnodd
fyned drosodd i’r lan arall.
8:18 Now
when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto
the other side.
8:19 A rhyw ysgrifennydd a ddaeth, ac a ddywedodd wrtho, Athro, mi a’th
ganlynaf i ba le bynnag yr elych.
8:19 And
a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee
whithersoever thou goest.
8:20 A’r Iesu a ddywedodd wrtho, Y mae ffeuau gan y llwynogod, a chan
ehediaid y nefoedd nythod; ond gan Fab y dyn nid oes le i roddi ei ben i lawr.
8:20 And
Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have
nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
8:21 Ac un arall o’i ddisgyblion a ddywedodd wrtho, Arglwydd, gad imi
yn gyntaf fyned a chladdu fy nhad.
8:21 And
another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my
father.
8:22 A’r Iesu a ddywedodd wrtho, Canlyn fi; a gad i’r meirw gladdu eu
meirw.
8:22 But
Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
8:23 Ac wedi iddo fyned i’r llong, ei ddisgyblion a’i canlynasant ef.
8:23 And
when he was entered into a ship, his disciples followed him.
8:24 Ac wele, bu cynnwrf mawr yn y môr, hyd oni chuddiwyd y llong gan y
tonnau: eithr efe oedd yn cysgu.
8:24 And,
behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was
covered with the waves: but he was asleep.
8:25 A’i ddisgyblion a ddaethant ato, ac a’i deffroasant, gan ddywedyd,
Arglwydd, cadw ni: darfu amdanom.
8:25 And
his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
8:26 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Paham yr ydych yn ofnus, O chwi o
ychydig ffydd? Yna y cododd efe, ac y ceryddodd y gwyntoedd a’r môr; a bu
dawelwch mawr.
8:26 And
he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose,
and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
8:27 A’r dynion a ryfeddasant, gan ddywedyd, Pa ryw un yw hwn, gan fod
y gwyntoedd hefyd a’r môr yn ufuddhau iddo!
8:27 But
the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and
the sea obey him!
8:28 Ac wedi ei ddyfod ef i’r lan arall, i wlad y Gergesiaid, dau
ddieflig a gyfarfuant ag ef, y rhai a ddeuent o’r beddau, yn dra ffyrnig, fel
na allai neb fyned y ffordd honno.
8:28 And
when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there
met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce,
so that no man might pass by that way.
8:29 Ac wele, hwy a lefasant, gan ddywedyd, Iesu. Fab Duw, beth sydd i
ni a wnelom â thi? a ddaethost ti yma i’n poeni ni cyn yr amser?
8:29 And,
behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son
of God? art thou come hither to torment us before the time?
8:30 Ac yr oedd ymhell oddi wrthynt genfaint o foch lawer, yn pori.
8:30 And
there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
8:31 A’r cythreuliaid a ddeisyfasant arno, gan ddywedyd, Os bwri ni
allan, caniatâ i ni fyned ymaith i’r genfaint foch.
8:31 So
the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into
the herd of swine.
8:32 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Ewch. A hwy wedi myned allan, a aethant
i’r genfaint foch: ac wele, yr holl genfaint foch a ruthrodd dros y dibyn i’r
môr, ac a fuant feirw yn y dyfroedd.
8:32 And
he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of
swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place
into the sea, and perished in the waters.
8:33 A’r meichiaid a ffoesant: ac wedi eu dyfod hwy i’r ddinas, hwy a
fynegasant bob peth; a pha beth a ddarfuasai i’r rhai dieflig.
8:33 And
they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every
thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
8:34 Ac wele, yr holl ddinas a ddaeth allan i gyfarfod â’r Iesu: a phan
ei gwelsant, atolygasant iddo ymadael o’u cyffiniau hwynt.
8:34 And,
behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they
besought him that he would depart out of their coasts.
PENNOD 9
9:1 Ac efe a aeth i mewn i’r llong, ac a aeth trosodd, ac a ddaeth i’w
ddinas ei hun.
9:1 And
he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
9:2 Ac wele, hwy a ddygasant ato ŵr claf o’r parlys, yn gorwedd
mewn gwely: a’r Iesu yn gweled eu ffydd hwy, a ddywedodd wrth y claf o’r
parlys. Ha fab, cymer gysur; maddeuwyd i ti dy bechodau.
9:2 And,
behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus
seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy
sins be forgiven thee.
9:3 Ac wele, rhai o’r ysgrifenyddion a ddywedasant ynddynt eu hunain, Y
mae hwn yn cablu.
9:3 And,
behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
9:4 A phan welodd yr Iesu eu meddyliau, efe a ddywedodd, Paham y
meddyliwch ddrwg yn eich calonnau?
9:4 And
Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
9:5 Canys pa un hawsaf ai dywedyd, Maddeuwyd i ti dy bechodau; ai
dywedyd, Cyfod, a rhodia?
9:5 For
whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and
walk?
9:6 Eithr fel y gwypoch fod awdurdod gan Fab y dyn ar y ddaear i faddau
pechodau, (yna y dywedodd efe wrth y claf o’r parlys,) Cyfod, cymer dy wely i
fyny, a dos i’th dŷ.
9:6 But
that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then
saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine
house.
9:7 Ac efe a gyfododd, ac a aeth ymaith i’w dŷ ei hun.
9:7 And
he arose, and departed to his house.
9:8 A’r torfeydd pan welsant, rhyfeddu a wnaethant, a gogoneddu Duw, yr
hwn a roesai gyfryw awdurdod i ddymon.
9:8 But
when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given
such power unto men.
9:9 Ac fel yr oedd yr Iesu yn myned oddi yno, efe a ganfu ŵr yn
eistedd wrth y dollfa, a elwid Mathew, ac a ddywedodd wrtho, Canlyn fi. Ac efe
a gyfododd, ac a’i canlynodd ef.
9:9 And
as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the
receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed
him.
9:10 A bu, ac efe yn eistedd i fwyta yn y tŷ, wele hefyd,
publicanod lawer a phechaduriaid a ddaethant ac a eisteddasant gyda’r Iesu a’i ddisgyblion.
9:10 And
it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and
sinners came and sat down with him and his disciples.
9:11 A phan welodd y Phariseaid, hwy a ddywedasant wrth ei ddisgyblion ef,
Paham y bwyty eich Athro chwi gyda’r publicanod a’r pechaduriaid?
9:11 And
when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master
with publicans and sinners?
9:12 A phan glybu’r Iesu, efe a ddywedodd wrthynt, Nid rhaid i’r rhai
iach wrth feddyg, ond i’r rhai cleifion.
9:12 But
when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a
physician, but they that are sick.
9:13 Ond ewch, a dysgwch pa beth yw hyn, Trugaredd yr ydwyf yn ei
ewyllysio, ac nid aberth: canys ni ddeuthum i alw rhai cyfiawn, ond
pechaduriaid, i edifeirwch.
9:13 But
go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I
am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
9:14 Yna y daeth disgyblion Ioan ato, gan ddywedyd, Paham yr ydym ni a’r
Phariseaid yn ymprydio yn fynych, ond dy ddisgyblion di nid ydynt yn ymprydio?
9:14 Then
came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast
oft, but thy disciples fast not?
9:15 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, A all plant yr ystafell briodas alaru
tra fo’r priodfab gyda hwynt? ond y dyddiau a ddaw, pan ddyger y priodfab oddi
arnynt, ac yna yr ymprydiant.
9:15 And
Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as
the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall
be taken from them, and then shall they fast.
9:16 Hefyd, ni ddyd neb lain o frethyn newydd at hen ddilledyn: canys y
cyflawniad a dynn oddi wrth y dilledyn, a’r rhwyg a wneir yn waeth.
9:16 No
man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in
to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
9:17 Ac ni ddodant win newydd mewn costrelau hen: os amgen, y costrelau
a dyr, a’r gwin a red allan, a’r costrelau a gollir: eithr gwin newydd a
ddodant mewn costrelau newyddion, ac felly y cedwir y ddau.
9:17
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the
wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new
bottles, and both are preserved.
9:18 Tra oedd efe yn dywedyd hyn wrthynt, wele, daeth rhyw bennaeth, ac
a’i haddolodd ef, gan ddywedyd, Bu farw fy merch yr awr hon; eithr tyred, a
gosod dy law arni, a byw fydd hi.
9:18
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and
worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand
upon her, and she shall live.
9:19 A’r Iesu a gyfododd, ac a’i canlynodd ef, a’i ddisgyblion.
9:19 And
Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
9:20 Ac wele, gwraig y buasai gwaedlif arni ddeuddeng mlynedd, a ddaeth
o’r tu cefn iddo, ac a gyffyrddodd ag ymyl ei wisg ef:
9:20 And,
behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came
behind him, and touched the hem of his garment:
9:21 Canys hi a ddywedasai ynddi ei hun, Os caf yn unig gyffwrdd â’i
wisg ef, iach fyddaf.
9:21 For
she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
9:22 Yna yr Iesu a drodd; a phan ei gwelodd hi, efe a ddywedodd, Ha
ferch, bydd gysurus; dy ffydd a’th iachaodd. A’r wraig a iachawyd o’r awr
honno.
9:22 But
Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good
comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that
hour.
9:23 A phan ddaeth yr Iesu i dŷ’r pennaeth, a gweled y cerddorion
a’r dyrfa yn terfysgu,
9:23 And
when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people
making a noise,
9:24 Efe a ddywedodd wrthynt, Ciliwch; canys ni bu farw y llances, ond
cysgu y mae hi. A hwy a’i gwatwarasant ef.
9:24 He
said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they
laughed him to scorn.
9:25 Ac wedi bwrw y dyrfa allan, efe a aeth i mewn, ac a ymaflodd yn ei
llaw hi; a’r llances a gyfododd.
9:25 But
when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the
maid arose.
9:26 A’r gair o hyn a aeth dros yr holl wlad honno.
9:26 And
the fame hereof went abroad into all that land.
9:27 A phan oedd yr Iesu yn myned oddi yno, dau ddeillion a’i
canlynasant ef, gan lefain a dywedyd, Mab Dafydd, trugarha wrthym.
9:27 And
when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,
Thou son of David, have mercy on us.
9:28 Ac wedi iddo ddyfod i’r tŷ, y deillion a ddaethant ato: a’r
Iesu a ddywedodd wrthynt, a ydych chwi yn credu y gallaf fi wneuthur hyn? Hwy a
ddywedasant wrtho, Ydym, Arglwydd.
9:28 And
when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith
unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
9:29 Yna y cyffyrddodd efe â’u llygaid hwy, gan ddywedyd, Yn ôl eich
ffydd bydded i chwi.
9:29 Then
touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
9:30 A’u llygaid a agorwyd: a’r Iesu a orchmynnodd iddynt trwy fygwth,
gan ddywedyd, Gwelwch nas gwypo neb.
9:30 And
their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no
man know it.
9:31 Ond wedi iddynt ymado, hwy a’i clodforasant ef trwy’r holl wlad
honno.
9:31 But
they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
9:32 Ac a hwy yn myned allan, wele, rhai a ddygasant ato ddyn mud,
cythreulig.
9:32 As
they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
9:33 Ac wedi bwrw y cythraul allan, llefarodd y mudan: a’r torfeydd a
ryfeddasant, gan ddywedyd, Ni welwyd y cyffelyb erioed yn Israel.
9:33 And
when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying,
It was never so seen in Israel.
9:34 Ond y Phariseaid a ddywedasant, Trwy bennaeth y cythreuliaid y mae
ef yn bwrw allan gythreuliaid.
9:34 But
the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
9:35 A’r Iesu a aeth o amgylch yr holl ddinasoedd a’r trefydd, gan
ddysgu yn eu synagogau hwynt, a chan bregethu efengyl y deyrnas, a iacháu pob
clefyd a phob afiechyd ymhlith y bobl.
9:35 And
Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and
preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every
disease among the people.
9:36 A phan welodd efe y torfeydd, efe a dosturiodd wrthynt, am eu bod
wedi blino, a’u gwasgaru, fel defaid heb ganddynt fugail.
9:36 But
when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they
fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
9:37 Yna y dywedodd efe wrth ei ddisgyblion, Y cynhaeaf yn ddiau sydd
fawr, ond y gweithwyr yn anaml:
9:37 Then
saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers
are few;
9:38 Am hynny atolygwch i Arglwydd y cynhaeaf anfon gweithwyr i’w
gynhaeaf.
9:38 Pray ye
therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his
harvest.
PENNOD 10
10:1 Ac wedi galw ei ddeuddeg disgybl ato, efe a roddes iddynt awdurdod yn
erbyn ysbrydion aflan, i’w bwrw hwynt allan, ac i iacháu pob clefyd a phob
afiechyd.
10:1 And
when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against
unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all
manner of disease.
10:2 Ac enwau’r deuddeg apostolion yw’r rhai hyn: Y cyntaf, Simon, yr
hwn a elwir Pedr, ac Andreas ei frawd; Iago mab Sebedeus, ac Ioan ei frawd;
10:2 Now
the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called
Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
10:3 Philip, a Bartholomeus; Thomas, a Mathew y publican; Iago mab
Alffeus, a Lebeus, yr hwn a gyfenwid Thadeus;
10:3
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of
Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
10:4 Simon y Canaanead, a Jwdas Iscariot, yr hwn hefyd a’i bradychodd
ef.
10:4
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
10:5 Y deuddeg hyn a anfonodd yr Iesu, ac a orchmynnodd iddynt, gan
ddywedyd, Nac ewch i ffordd y Cenhedloedd, ac i ddinas y Samariaid nac ewch i
mewn:
10:5 These
twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the
Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
10:6 Eithr ewch yn hytrach at gyfrgolledig ddefaid tŷ Israel.
10:6 But
go rather to the lost sheep of the house of Israel.
10:7 Ac wrth fyned, pregethwch, gan ddywedyd, Fod teyrnas nefoedd yn
nesau.
10:7 And
as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
10:8 Iachewch y cleifion, glanhewch y rhai gwahanglwyfus, cyfodwch y
meirw, bwriwch allan gythreuliaid: derbyniasoch yn rhad, rhoddwch yn rhad.
10:8 Heal
the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have
received, freely give.
10:9 Na feddwch aur, nac arian, nac efydd i’ch pyrsau;
10:9
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10:10 Nac ysgrepan i’r daith, na dwy bais, nac esgidiau, na ffon: canys
teilwng i’r gweithiwr ei fwyd.
10:10 Nor
scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for
the workman is worthy of his meat.
10:11 Ac i ba ddinas bynnag neu dref yr eloch, ymofynnwch pwy sydd
deilwng ynddi; ac yno trigwch hyd onid eloch ymaith.
10:11 And
into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and
there abide till ye go thence.
10:12 A phan ddeloch i dŷ, cyferchwch well iddo.
10:12 And
when ye come into an house, salute it.
10:13 Ac os bydd y tŷ yn deilwng, deued eich tangnefedd arno: ac
oni bydd yn deilwng, dychweled eich tangnefedd atoch.
10:13 And
if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy,
let your peace return to you.
10:14 A phwy bynnag ni’ch derbynio chwi, ac ni wrandawo eich geiriau,
pan ymadawoch o’r tŷ hwnnw, neu o’r ddinas honno, ysgydwch y llwch oddi
wrth eich traed.
10:14 And
whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of
that house or city, shake off the dust of your feet.
10:15 Yn wir meddaf i chwi, Esmwythach fydd i dir y Sodomiaid a’r
Gomoriaid yn nydd y farn, nag i’r ddinas honno.
10:15
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and
Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
10:16 Wele, yr ydwyf fi yn eich danfon fel defaid yng nghanol
bleiddiaid; byddwch chwithau gall fel y seirff, a diniwed fel y colomennod.
10:16 Behold,
I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as
serpents, and harmless as doves.
10:17 Eithr ymogelwch rhag dynion; canys hwy a’ch rhoddant chwi i fyny
i’r cynghorau, ac a’ch ffrewyllant chwi yn eu synagogau.
10:17 But
beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will
scourge you in their synagogues;
10:18 A chwi a ddygir at lywiawdwyr a brenhinoedd o’m hachos i, er
tystiolaeth iddynt hwy ac i’r Cenhedloedd.
10:18 And
ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony
against them and the Gentiles.
10:19 Eithr pan y’ch rhoddant chwi i fyny, na ofelwch pa fodd neu pa
beth a lefaroch: canys rhoddir i chwi yn yr awr honno pa beth a lefaroch.
10:19 But
when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it
shall be given you in that same hour what ye shall speak.
10:20 Canys nid chwychwi yw’r rhai sydd yn llefaru, ond Ysbryd eich Tad
yr hwn sydd yn llefaru ynoch.
10:20 For
it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
10:21 A brawd a rydd frawd i fyny i farwolaeth, a thad ei blentyn: a
phlant a godant i fyny yn erbyn eu rhieni, ac a barant eu marwolaeth hwynt.
10:21 And
the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child:
and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put
to death.
10:22 A chas fyddwch gan bawb er mwyn fy enw i: ond yr hwn a barhao hyd
y diwedd, efe fydd cadwedig.
10:22 And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the
end shall be saved.
10:23 A phan y’ch erlidiant yn y ddinas hon, ffowch i un arall: canys yn
wir y dywedaf wrthych, Na orffennwch ddinasoedd Israel, nes dyfod Mab y dyn.
10:23 But
when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say
unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man
be come.
10:24 Nid yw’r disgybl yn uwch na’i athro, na’r gwas yn uwch na’i
arglwydd.
10:24 The
disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
10:25 Digon i’r disgybl fod fel ei athro, a’r gwas fel ei arglwydd. Os
galwasant berchen y tŷ yn Beelsebub, pa faint mwy ei dylwyth ef?
10:25 It
is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his
lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more
shall they call them of his household?
10:26 Am hynny nac ofnwch hwynt: oblegid nid oes dim cuddiedig, a’r nas
datguddir; na dirgel, a’r nas gwybyddir.
10:26
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be
revealed; and hid, that shall not be known.
10:27 Yr hyn yr ydwyf yn ei ddywedyd wrthych chwi yn y tywyllwch,
dywedwch yn y goleuni: a’r hyn a glywch yn y glust, pregethwch ar bennau’r tai.
10:27
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the
ear, that preach ye upon the housetops.
10:28 Ac nac ofnwch rhag y rhai a laddant y corff, ac ni allant ladd yr
enaid; eithr yn hytrach ofnwch yr hwn a ddichon ddistrywio enaid a chorff yn
uffern.
10:28 And
fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but
rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
10:29 Oni werthir dau aderyn y to er ffyrling? ac ni syrth un ohonynt ar
y ddaear heb eich Tad chwi.
10:29 Are
not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the
ground without your Father.
10:30 Ac y mae, ie, holl wallt eich pen wedi eu cyfrif.
10:30 But
the very hairs of your head are all numbered.
10:31 Nac ofnwch gan hynny: chwi a delwch fwy na llawer o adar y to.
10:31
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
10:32 Pwy bynnag gan hynny a’m cyffeso i yng ngŵydd dynion, minnau
a’i cyffesaf yntau yng ngŵydd fy Nhad yr hwn sydd yn y nefoedd:
10:32
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before
my Father which is in heaven.
10:33 A phwy bynnag a’m gwado i yng ngŵydd dynion, minnau a’i
gwadaf yntau yng ngŵydd fy Nhad yr hwn sydd yn y nefoedd.
10:33 But
whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which
is in heaven.
10:34 Na thybygwch fy nyfod i ddanfon tangnefedd ar y ddaear: ni
ddeuthum i ddanfon tangnefedd, ond cleddyf.
10:34
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but
a sword.
10:35 Canys mi a ddeuthum i osod dyn i ymrafaelio yn erbyn ei dad, a’r
ferch yn erbyn ei mam, a’r waudd yn erbyn ei chwegr.
10:35 For
I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against
her mother, and the daughter in law against her mother in law.
10:36 A gelynion dyn rydd tylwyth ei dŷ ei hun.
10:36 And
a man's foes shall be they of his own household.
10:37 Yr hwn sydd yn carum tad neu fam yn fwy na myfi, nid yw deilwng
ohonof fi: a’r neb sydd yn caru mab neu ferch yn fwy na myfi, nid yw deilwng
ohonof fi.
10:37 He
that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that
loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
10:38 A’r hwn nid yw yn cymryd ei groes, ac yn canlyn ar fy ôl i, nid yw
deilwng ohonof fi.
10:38 And
he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
10:39 Y neb sydd yn cael ei einioes, a’i cyll: a’r neb a gollo ei
einioes o’m plegid i, a’i caiff hi.
10:39 He
that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake
shall find it.
10:40 Y neb sydd yn eich derbyn chwi, sydd yn fy nerbyn i; a’r neb sydd
yn fy nerbyn i, sydd yn derbyn yr hwn a’m danfonodd i.
10:40 He
that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that
sent me.
10:41 Y neb sydd yn derbyn proffwyd yn enw proffwyd, a dderbyn wobr
proffwyd; a’r neb sydd yn derbyn un cyfiawn yn enw un cyfiawn, a dderbyn wobr
un cyfiawn.
10:41 He
that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's
reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man
shall receive a righteous man's reward.
10:42 A phwy bynnag a roddo i’w yfed i un o’r rhai bychain hyn ffiolaid
o ddwfr oer yn unig yn enw disgybl, yn wir meddaf i chwi, Ni chyll efe ei wobr.
10:42 And
whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water
only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose
his reward.
PENNOD 11
11:1 A bu, pan orffennodd yr Iesu orchymyn i’w ddeuddeg disgybl, efe a
aeth oddi yno i ddysgu ac i bregethu yn eu dinasoedd hwy.
11:1 And
it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples,
he departed thence to teach and to preach in their cities.
11:2 A Ioan, pan glybu yn y carchar weithredoedd Crist, wedi danfon dau
o’i ddisgyblion,
11:2 Now
when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his
disciples,
11:3 A ddywedodd wrtho, Ai tydi yw’r hwn sydd yn dyfod, ai un arall yr
ydym yn ei ddisgwyl?
11:3 And
said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
11:4 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Ewch, a mynegwch i Ioan
y pethau a glywch ac a welwch.
11:4
Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye
do hear and see:
11:5 Y mae’r deillion yn gweled eilwaith, a’r cloffion yn rhodio, a’r cleifion
gwahanol wedi eu glanhau, a’r byddariaid yn clywed; y mae’r meirw yn cyfodi,
a’r tlodion yn cael pregethu yr efengyl iddynt.
11:5 The
blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the
deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to
them.
11:6 A dedwydd yw’r hwn ni rwystrir ynof fi.
11:6 And
blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
11:7 Ac a hwy yn myned ymaith, yr Iesu a ddechreuodd ddywedyd wrth y
bobloedd am Ioan. Pa beth yr aethoch allan i’r anialwch i edrych amdano? ai
corsen yn ysgwyd gan wynt?
11:7 And
as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What
went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
11:8 Eithr pa beth yr aethoch allan i’w weled? ai dyn wedi ei wisgo â
dillad esmwyth? wele, y rhai sydd yn gwisgo dillad esmwyth, mewn tai
brenhinoedd y maent.
11:8 But
what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that
wear soft clothing are in kings' houses.
11:9 Eithr pa beth yr aethoch allan i’w weled? ai proffwyd? ie, meddaf i
chwi, a mwy na phroffwyd:
11:9 But
what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a
prophet.
11:10 Canys hwn ydyw efe am yr hwn yr ysgrifennwyd, Wele, yr ydwyf fi yn
anfon fy nghennad o flaen dy wyneb, yr hwn a baratoa dy ffordd o’th flaen.
11:10 For
this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee.
11:11 Yn wir meddaf i chwi, Ymhlith plant gwragedd, ni chododd neb mwy
nag Ioan Fedyddiwr: er hynny yr hwn sydd leiaf yn nheyrnas nefoedd, sydd fwy
nag ef.
11:11
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a
greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom
of heaven is greater than he.
11:12 Ac o ddyddiau Ioan Fedyddiwr hyd yn awr, yr ydys yn treisio
teyrnas nefoedd, a threiswyr sydd yn ei chipio hi.
11:12 And
from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth
violence, and the violent take it by force.
11:13 Canys yr holl broffwydi a’r gyfraith a brofiwydasant hyd Ioan.
11:13 For
all the prophets and the law prophesied until John.
11:14 Ac os ewyllysiwch ei dderbyn, efe yw Eleias, yr hwn oedd ar
ddyfod.
11:14 And
if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
11:15 Y neb sydd ganddo glustiau i wrando, gwrandawed.
11:15 He
that hath ears to hear, let him hear.
11:16 Eithr i ba beth y cyffylebaf â’r genhedlaeth hon? Cyffelyb yw i
blant yn eistedd yn y marchnadoedd, ac yn llefain wrth eu cyfeillion,
11:16 But
whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in
the markets, and calling unto their fellows,
11:17 Ac yn dywedyd, Canasom bibell i chwi, ac ni ddawnsiasoch; canasom
alarnad i chwi, ac ni chwynfanasoch.
11:17 And
saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto
you, and ye have not lamented.
11:18 Canys daeth Ioan heb na bwyta nac yfed; ac meddant, Y mae cythraul
ganddo.
11:18 For
John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
11:19 Daeth Mab y dyn yn bwyta ac yn yfed, ac meddant, Wele ddyn glwth,
ac yfwr gwin, cyfaill publicanod a phechaduriaid. A doethineb a gyfiawnhawyd
gan ei phlant ei hun.
11:19 The
Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and
a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her
children.
11:20 Yna y dechreuodd efe edliw i’r dinasoedd yn y rhai y gwnaethid y
rhan fwyaf o’i weithredoedd nerthol ef, am nad edifarhasent:
11:20
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done,
because they repented not:
11:21 Gwae di, Chorasin! gwae di, Beth-saida! canys pe gwnelsid yn
Nhyrus a Sidon y gweithredoedd nerthol a wnaethpwyd ynoch chwi, hwy a
edifarhasent er ys talm mewn sachliain a lludw.
11:21 Woe
unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which
were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented
long ago in sackcloth and ashes.
11:22 Eithr meddaf i chwi, Esmwythach fydd i Dyrus a Sidon yn nydd y
farn, nag i chwi.
11:22 But
I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of
judgment, than for you.
11:23 A thydi, Capernaum, yr hon a ddyrchafwyd hyd y nef, a dynnir i
lawr hyd yn uffern: canys pe gwnelsid yn Sodom y gweithredoedd nerthol a
wnaethpwyd ynot ti, hi a fuasai yn aros hyd heddiw.
11:23 And
thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell:
for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom,
it would have remained until this day.
11:24 Eithr yr ydwyf yn dywedyd i chwi, Y bydd esmwythach i dir Sodom yn
nydd y farn, nag i ti.
11:24 But
I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the
day of judgment, than for thee.
11:25 Yr amser hwnnw yr atebodd yr Iesu, ac y dywedodd, I ti yr ydwyf yn
diolch, O Dad, Arglwydd nef a daear, am i ti guddio’r pethau hyn rhag y
doethion a’r rhai deallus, a’u datguddio ohonot i rai bychain:
11:25 At
that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and
earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast
revealed them unto babes.
11:26 Ie, O Dad, canys felly y rhyngodd fodd i ti.
11:26
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
11:27 Pob peth a roddwyd i mi gan fy Nhad: ac nid edwyn neb y Mab ond y
Tad; ac nid edwyn neb y Tad ond y Mab, a’r hwn yr ewyllysio’r Mab ei ddatguddio
iddo;,
11:27 All
things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the
Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever
the Son will reveal him.
11:28 Deuwch ataf fi bawb a’r y sydd yn flinderog ac yn llwythog, a mi a
esmwythaf arnoch.
11:28
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
11:29 Cymerwch fy iau arnoch, a dysgwch gennyf; canys addfwyn ydwyf, a gostyngedig
o galon: a chwi a gewch orffwystra i’ch eneidiau:
11:29
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and
ye shall find rest unto your souls.
11:30 Canys fy iau sydd esmwyth, a’m baich sydd ysgafn.
11:30 For my
yoke is easy, and my burden is light.
PENNOD 12
12:1 Yr amser hwnnw yr aeth yr Iesu ar y dydd Saboth trwy’r ŷd: ac yr
oedd chwant bwyd ar ei ddisgyblion, a hwy a ddechreuasant dynnu tywys, a bwyta.
12:1 At
that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples
were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
12:2 A phan welodd y Phariseaid, hwy a ddywedasant wrtho, Wele, y mae dy
ddisgyblion yn gwneuthur yr hyn nid yw rydd ei wneuthur ar y Saboth.
12:2 But
when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that
which is not lawful to do upon the sabbath day.
12:3 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Oni ddarllenasoch pa beth a wnaeth
Dafydd, pan oedd chwant bwyd arno ef, a’r rhai oedd gydag ef?
12:3 But he
said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and
they that were with him;
12:4 Pa fodd yr aeth efe i mewn i dŷ Dduw, ac y bwytaodd y bara
gosod, yr hwn nid oedd rydd iddo ei fwyta, nac i’r rhai oedd gydag ef, ond yn
unig i’r offeiriaid?
12:4 How
he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not
lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the
priests?
12:5 Neu oni ddarllenasoch yn y gyfraith, fod yr offeiriaid ar y Sabothau
yn y deml yn halogi’r Saboth, a’u bod yn ddigerydd?
12:5 Or
have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the
temple profane the sabbath, and are blameless?
12:6 Eithr yr ydwyf yn dywedyd i chwi, fod yma un mwy na’r deml.
12:6 But
I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
12:7 Ond pe gwybuasech beth yw hyn, Trugaredd a ewyllysiaf, ac nid
aberth, ni farnasech chwi yn erbyn y rhai diniwed.
12:7 But
if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye
would not have condemned the guiltless.
12:8 Canys Arglwydd ar y Saboth hefyd yw Mab y dyn.
12:8 For
the Son of man is Lord even of the sabbath day.
12:9 Ac wedi iddo ymadael oddi yno, efe a aeth i’w synagog hwynt.
12:9 And
when he was departed thence, he went into their synagogue:
12:10 Ac wele, yr oedd dyn a chanddo law wedi gwywo. A hwy a ofynasant
iddo, gan ddywedyd, Ai rhydd iacháu ar y Sabothau? fel y gallent achwyn arno.
12:10
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him,
saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
12:11 Ac efe a ddywedodd wrthynt. Pa ddyn ohonoch fydd a chanddo un
ddafad, ac o syrth honno mewn pwll ar y dydd Saboth, nid ymeifl ynddi, a’i
chodi allan?
12:11 And
he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one
sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on
it, and lift it out?
12:12 Pa faint gwell gan hynny ydyw dyn na dafad? Felly rhydd yw
gwneuthur yn dda ar y Sabothau.
12:12 How
much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on
the sabbath days.
12:13 Yna y dywedodd efe wrth y dyn, Estyn dy law. Ac efe a’i
hestynnodd; a hi a wnaed yn iach, fel y llall.
12:13
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth;
and it was restored whole, like as the other.
12:14 Yna yr aeth y Phariseaid allan, ac a ymgyngorasant yn ei erbyn ef,
pa fodd y difethent ef.
12:14 Then
the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy
him.
12:15 A’r Iesu gan wybod, a giliodd oddi yno; a thorfeydd lawer a’i
canlynasant ef, ac efe a’u hiachaodd hwynt oll;
12:15 But
when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes
followed him, and he healed them all;
12:16 Ac a orchmynnodd iddynt, na wnaent ef yn gyhoedd:
12:16 And
charged them that they should not make him known:
12:17 Fel y cyflawnid yr hyn a ddywedasid trwy Eseias y proffwyd, gan
ddywedyd,
12:17
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
12:18 Wele fy ngwasanaethwr, yr hwn a ddewisais; fy anwylyd, yn yr hwn y
mae fy enaid yn fodlon: gosodaf fy ysbryd arno, ac efe a draetha farn i’r
Cenhedloedd.
12:18
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well
pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the
Gentiles.
12:19 Nid ymryson efe, ac ni lefain, ac ni chlyw neb ei lais ef yn yr
heolydd.
12:19 He
shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
12:20 Corsen ysig nis tyr, a llin yn mygu nis diffydd, hyd oni ddygo efe
allan farn i fuddugoliaeth.
12:20 A
bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he
send forth judgment unto victory.
12:21 Ac yn ei enw ef y gobeithia’r Cenhedloedd.
12:21 And
in his name shall the Gentiles trust.
12:22 Yna y ducpwyd ato un cythreulig, dall, a mud: ac efe a’i hiachaodd
ef, fel y llefarodd ac y gwelodd y dall a mud.
12:22
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he
healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
12:23 A’r holl dorfeydd a synasant, ac a ddywedasant, Ai hwn yw mab
Dafydd?
12:23 And
all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
12:34 Eithr pan glybu’r Phariseaid, hwy a ddywedasant, Nid yw hwn yn
bwrw allan gythreuliaid, ond trwy Beelsebub pennaeth y cythreuliaid.
12:24 But
when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils,
but by Beelzebub the prince of the devils.
12:25 A’r Iesu yn gwybod eu meddyliau, a ddywedodd wrthynt, pob teyrnas
wedi ymrannu yn ei herbyn ei hun, a anghyfanheddir; a phob dinas neu dyˆ wedi
ymrannu yn ei erbyn ei hun, ni saif.
12:25 And
Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against
itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself
shall not stand:
12:26 Ac os Satan a fwrw allan Satan, efe a ymrannodd yn ei erbyn ei
hun: pa wedd gan hynny y saif ei deyrnas ef?
12:26 And
if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his
kingdom stand?
12:27 Ac os trwy Beelsebub yr ydwyf fi yn bwrw allan gythreuliaid, trwy
bwy y mae eich plant chwi yn eu bwrw hwynt allan? am hynny y byddant hwy yn
farnwyr arnoch chwi.
12:27 And
if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out?
therefore they shall be your judges.
12:28 Eithr os ydwyf fi yn bwrw allan gythreuliaid trwy Ysbryd Duw, yna
y daeth Teyrnas Dduw atoch.
12:28 But
if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto
you.
12:29 Neu, pa fodd y dichon neb fyned i mewn i dŷ un cadarn, a
llwyr ysbeilio ei ddodrefn ef, oddieithr iddo yn gyntaf rwymo’r cadarn? ac yna
yr ysbeilia efe ei dŷ ef.
12:29 Or
else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except
he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
12:30 Y neb nid yw gyda mi, sydd yn fy erbyn; a’r neb nid yw yn casglu
gyda mi, sydd yn gwasgaru.
12:30 He
that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth
abroad.
12:31 Am hynny y dywedaf wrthych chwi, Pob pechod a chabledd a faddeuir i
ddynion: ond cabledd yn erbyn yr Ysbryd Glân ni faddeuir i ddynion.
12:31
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven
unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto
men.
12:32 A phwy bynnag a ddywedo air yn erbyn Mab y dyn, fe a faddeuir
iddo: ond pwy bynnag a ddywedo yn erbyn yr Ysbryd Glân, nis maddeuir iddo, nac
yn y byd hwn, nac yn y byd a ddaw.
12:32 And
whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but
whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him,
neither in this world, neither in the world to come.
12:33 Naill ai gwnewch y pren yn dda, a’i ffrwyth yn dda; ai gwnewch y
pren yn ddrwg, a’i ffrwyth yn ddrwg: canys y pren a adwaenir wrth ei ffrwyth.
12:33
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt,
and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
12:34 O epil gwiberod, pa wedd y gellwch lefaru pethau da, a chwi yn ddrwg?
canys o helaethrwydd y galon y llefara’r genau.
12:34 O generation of vipers, how
can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart
the mouth speaketh.
12:35 Y dyn da, o drysor da’r galon, a ddwg allan bethau da: a’r dyn
drwg, o’r trysor drwg, a ddwg allan bethau drwg.
12:35 A
good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and
an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
12:36 Eithr yr ydwyf yn dywedyd wrthych, Mai am bob gair segur a
ddywedo dynion, y rhoddant hwy gyfrif yn nydd y farn.
12:36 But
I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give
account thereof in the day of judgment.
12:37 Canys wrth dy eiriau y’th gyfiawnheir, ac wrth dy eiriau y’th
gondemnir.
12:37 For
by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
12:38 Yna yr atebodd rhai o’r ysgrifenyddion a’r Phariseaid, gan
ddywedyd, Athro, ni a chwenychem weled arwydd gennyt.
12:38
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we
would see a sign from thee.
12:39 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Cenhedlaeth ddrwg a
godinebus sydd yn ceisio arwydd; ac arwydd nis rhoddir iddi, ond arwydd y
proffwyd Jonas:
12:39 But
he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after
a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet
Jonas:
12:40 Canys fel y bu Jonas dridiau a thair nos ym mol y morfil, felly y
bydd Mab y dyn dridiau a thair nos yng nghalon y ddaear.
12:40 For
as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son
of man be three days and three nights in the heart of the earth.
12:41 Gwŷr Ninefe a gyfodant yn y farn gyda’r genhedlaeth hon, ac
a’i condemniant hi; am iddynt hwy edifarhau wrth bregeth Jonas: ac wele fwy na
Jonas yma.
12:41 The
men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn
it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater
than Jonas is here.
12:42 Brenhines y deau a gyfyd yn y farn gyda’r genhedlaeth hon, ac a’i
condemnia hi; am iddi hi ddyfod o eithafoedd y ddaear i glywed doethineb
Solomon: ac wele fwy na Solomon yma.
12:42 The
queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and
shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear
the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
12:43 A phan êl yr ysbryd aflan allan o ddyn, efe a rodia ar hyd lleoedd
sychion, gan geisio gorffwystra, ac nid yw yn ei gael.
12:43
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places,
seeking rest, and findeth none.
12:44 Yna medd efe. Mi a ddychwelaf i’m tŷ o’r lle y deuthum allan. Ac wedi
y delo, y mae yn ei gad yn wag, wedi ei ysgubo a’i drwsio.
12:44 Then he saith, I will return
into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty,
swept, and garnished.
12:45 Yna y mae efe yn myned, ac yn cymryd gydag ef ei hun saith ysbryd
eraill gwaeth nag ef ei hun; ac wedi iddynt fyned i mewn, hwy a gyfanheddant
yno: ac y mae diwedd y dyn hwnnw yn waeth na’i ddechreuad. Felly y bydd hefyd
i’r genhedlaeth ddrwg hon.
12:45
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than
himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is
worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
12:46 Tra ydoedd efe yn llefaru wrth y torfeydd, wele, ei fam a’i frodyr
oedd yn sefyll allan, yn ceisio ymddiddan ag ef.
12:46
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood
without, desiring to speak with him.
12:47 A dywedodd un wrtho, Wele, y mae dy fam di a’th frodyr yn sefyll
allan, yn ceisio ymddiddan â thi.
12:47
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without,
desiring to speak with thee.
12:48 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrth yr hwn a ddywedasai wrtho,
Pwy yw fy mam i? a phwy yw fy mrodyr i?
12:48 But
he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my
brethren?
12:49 Ac efe a estynnodd ei law tuag at ei ddisgyblion, ac a ddywedodd,
Wele fy mam i, a’m brodyr i:
12:49 And
he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother
and my brethren!
12:50 Canys pwy hynnag a wna ewyllys fy Nhad yr hwn sydd yn y nefoedd,
efe yw fy mrawd i, a’m chwaer, a’m mam.
12:50 For
whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my
brother, and sister, and mother.
PENNOD 13
13:1 Y dydd hwnnw yr aeth yr Iesu allan o’r tŷ, ac yr eisteddodd
wrth lan y môr.
13:1 The
same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
13:2 A thorfeydd lawer a ymgynullasant ato ef, fel yr aeth efe i’r
llong, ac yr eisteddodd: a’r holl dyrfa a safodd ar y lan.
13:2 And
great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship,
and sat; and the whole multitude stood on the shore.
13:3 Ac efe a lefarodd wrthynt lawer o bethau trwy ddamhegion, gan
ddywedyd, Wele, yr heuwr a aeth allan i hau.
13:3 And
he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth
to sow;
13:4 Ac fel yr oedd efe yn hau, peth a syrthiodd ar fin y ffordd; a’r
adar a ddaethant, ac a’i difasant.
13:4 And
when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured
them up:
13:5 Peth arall a syrthiodd ar greigleoedd, lle ni chawsant fawr ddaear;
ac yn y man yr eginasant, gan nad oedd iddynt ddyfnder daear:
13:5 Some
fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they
sprung up, because they had no deepness of earth:
13:6 Ac wedi codi yr haul, y poethasant; ac am nad oedd ganddynt
wreiddyn, hwy a wywasant.
13:6 And
when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they
withered away.
13:7 A pheth arall a syrthiodd ymhlith y drain; a’r drain a godasant, ac
a’u tagasant hwy.
13:7 And
some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
13:8 Peth arall hefyd a syrthiodd mewn tir da, ac a ddygasant ffrwyth,
peth ar ei ganfed, arall ar ei dri ugeinfed, arall ar ei ddegfed ar hugain.
13:8 But
other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some
sixtyfold, some thirtyfold.
13:9 Y neb sydd ganddo glustiau i wrando, gwrandawed.
13:9 Who
hath ears to hear, let him hear.
13:10 A daeth y disgyblion, ac a ddywediasant wrtho, Paham yr wyt ti yn
llefaru wrthynt trwy ddamhegion?
13:10 And
the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
13:11 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrthynt. Am roddi i chwi wybod
dirgelion teyrnas nefoedd, ac ni roddwyd iddynt hwy.
13:11 He
answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries
of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
13:12 Oblegid pwy bynnag sydd ganddo, i hwnnw y rhoddir, ac efe a gaiff
helaethrwydd: eithr pwy bynnag nid oes ganddo, oddi arno ef y dygir, ie, yr
hyn sydd ganddo.
13:12 For
whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but
whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13:13 Am hynny yr ydwyf yn llefaru wrthynt hwy ar ddamhegion: canys a
hwy yn gweled, nid ydynt yn gweled, ac yn clywed, nid ydynt yn clywed, nac yn
deall.
13:13
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing
they hear not, neither do they understand.
13:14 Ac ynddynt hwy y cyflawnir proffwydoliaeth Eseias, yr hon sydd yn
dywedyd, Gan glywed y clywch, ac ni ddeellwch; ac yn gweled y gwelwch, ac ni
chanfyddwch;
13:14 And
in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall
hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not
perceive:
13:15 Canys brasawyd calon y bobl hyn, a hwy a glywsant â’u clustiau yn
drwm, ac a gaeasant eu llygaid; rhag canfod â’u llygaid, a chlywed â’u
clustiau, a deall â’r galon, a throi, ac i mi eu hiacháu hwynt.
13:15 For
this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and
their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes
and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be
converted, and I should heal them.
13:16 Eithr dedwydd yw eich llygaid chwi, am eu bod yn gweled; a’ch
clustiau, am eu bod yn clywed:
13:16 But
blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
13:17 Oblegid yn wir y dywedaf i chwi, chwenychu o lawer o broffwydi a
rhai cyfiawn weled y pethau a welwch chwi, ac nis gwelsant; a chlywed yr hyn a
glywch chwi, ac nis clywsant.
13:17 For
verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see
those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things
which ye hear, and have not heard them.
13:18 Gwrandewch chwithau gan hynny, ddameg yr heuwr.
13:18
Hear ye therefore the parable of the sower.
13:19 Pan glywo neb air y deyrnas, ac heb ei ddeall, y mae’r drwg yn
dyfod, ac yn cipio’r hyn a heuwyd yn ei galon ef. Dyma’r hwn a heuwyd ar fin y
ffordd.
13:19
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then
cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This
is he which received seed by the way side.
13:20 A’r hwn a heuwyd ar y creigleoedd, yw’r hwn sydd yn gwrando’r
gair, ac yn ebrwydd trwy lawenydd yn ei dderbyn;
13:20 But
he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the
word, and anon with joy receiveth it;
13:21 Ond nid oes ganddo wreiddyn ynddo ei him, eithr dros amser y mae:
a phan ddelo gorthrymder neu erlid oblegid y gair, yn y fan efe a rwystrir.
13:21 Yet
hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or
persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
13:22 A’r hwn a heuwyd ymhlith y drain, yw’r hwn sydd yn gwrando’r gair;
ac y mae gofal y byd hwn, a thwyll cyfoeth, yn tagu’r gair, ac y mae yn myned
yn ddiffrwyth.
13:22 He
also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the
care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he
becometh unfruitful.
13:23 Ond yr hwn a heuwyd yn y tir da, yw’r hwn sydd yn gwrando’r gair,
ac yn ei ddeall; sef yr hwn sydd yn ffrwytho, ac yn dwyn peth ei ganfed, arall
ei dri ugeinfed, arall ei ddegfed ar hugain.
13:23 But
he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and
understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an
hundredfold, some sixty, some thirty.
13:24 Dameg arall a osododd efe iddynt, gan ddywedyd, Teyrnas nefoedd
sydd gyffelyb i ddyn a heuodd had da yn ei faes:
13:24
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is
likened unto a man which sowed good seed in his field:
13:25 A thra oedd y dynion yn cysgu, daeth sei elyn ef, ac a heuodd
efrau ymhlith y .gwenith, ac a aeth ymaith.
13:25 But
while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his
way.
13:26 Ac wedi i’r eginyn dyfu, a dwyn ffrwyth, yna yr ymddangosodd yr
efrau hefyd.
13:26 But
when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares
also.
13:27 A gweision gŵr y tŷ a ddaethant, ac a ddywedasant wrtho,
Arglwydd, oni heuaist ti had da yn dy faes? o ba le gan hynny y mae’r efrau
ynddo?
13:27 So the
servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow
good seed in thy field? from whence then hath it tares?
13:28 Yntau a ddywedodd wrthynt, Y gelyn ddyn a wnaeth hyn. A’r gweision
a ddywedasant wrtho, A fynni di gan hynny i ni fyned a’u casglu hwynt?
13:28 He
said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou
then that we go and gather them up?
13:29 Ac efe a ddywedodd, Na fynnaf; rhag i chwi, wrth gasglu’r efrau,
ddiwreiddio’r gwenith gyda hwynt.
13:29 But
he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with
them.
13:30 Gadewch i’r ddau gyd-dyfu hyd y cynhaeaf: ac yn amser y cynhaeaf y
dywedaf wrth y medelwyr, Cesglwch yn gyntaf yr efrau, a rhwymwch hwynt yn
ysgubau i’w llwyr losgi; ond cesglwch y gwenith i’m hysgubor.
13:30 Let
both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to
the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to
burn them: but gather the wheat into my barn.
13:31 Dameg arall a osododd efe iddynt, gan ddywedyd, Cyffelyb yw
teyrnas nefoedd i ronyn o had mwstard, yr hwn, a gymerodd dyn ac a’i heuodd yn
ei faes:
13:31
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like
to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
13:32 Yr hwn yn wir sydd leiaf o’r holl hadau; ond wedi iddo dyfu, mwyaf
un o’r llysiau ydyw, ac y mae efe yn myned yn bren; fel y mae adar y nef yn
dyfod, ac yn nythu yn ei gangau ef.
13:32 Which
indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest
among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge
in the branches thereof.
13:33 Dameg arall a lefarodd efe wrthynt; Cyffelyb yw teyrnas nefoedd i surdoes,
yr hwn a gymerodd gwraig, ac a’i cuddiodd mewn tri phecaid o flawd, hyd oni
surodd y cwbl.
13:33
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven,
which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was
leavened.
13:34 Hyn oll a lefarodd yr Iesu trwy ddamhegion wrth y torfeydd; ac heb
ddameg ni lefarodd efe wrthynt;
13:34 All
these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable
spake he not unto them:
13:35 Fel y cyflawnid yr hyn a ddywedwyd trwy’r proffwyd, gan ddywedyd,
Agoraf fy ngenau mewn damhegion; mynegaf bethau cuddiedig er pan seiliwyd y
byd.
13:35
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open
my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the
foundation of the world.
13:36 Yna yr anfonodd yr Iesu y torfeydd ymaith, ac yr aeth i’r
tŷ: a’i ddisgyblion a ddaethant ato, gan ddywedyd, Eglura i ni ddameg
efrau’r maes.
13:36
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples
came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
13:37 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, wrthynt, Yr hwn sydd yn hau’r had
da, yw Mab y dyn; !
13:37 He
answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
13:38 A’r maes yw’r byd; a’r had da, hwynt-hwy yw plant y deyrnas; a’r
efrau yw plant y drwg;
13:38 The
field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the
tares are the children of the wicked one;
13:39 A’r gelyn yr hwn a’u heuodd hwynt, yw diafol; a’r cynhaeaf yw
diwedd y byd; a’r medelwyr yw’r angylion.
13:39 The
enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and
the reapers are the angels.
13:40 Megis gan hynny y cynullir yr efrau, ac a’u llwyr losgir yn tân;
felly y bydd yn niwedd y byd hwn
13:40 As
therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the
end of this world.
13:41 Mab y dyn a ddenfyn ei angylion, a hwy a gynullant allan o’i
deyrnas ef yr holl dramgwyddiadau, a’r rhai a wnânt anwiredd;
13:41 The
Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his
kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
13:42 Ac a’u bwriant hwy i’r ffwrn dân: yno y bydd wylofain a rhincian
dannedd.
13:42 And
shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of
teeth.
13:43 Yna y llewyrcha’r rhai cyfiawn fel yr haul, yn nheyrnas eu Tad. Yr hwn sydd ganddo glustiau i wrando, gwrandawed.
13:43
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father.
Who hath ears to hear, let him hear.
13:44 Drachefn, cyffelyb yw teyrnas nefoedd i drysor wedi ei guddio mewn
maes; yr hwn wedi i ddyn ei gaffael, a’i cuddiodd, ac o lawenydd amdano, sydd
yn myned ymaith, ac yn gwerthu’r hyn — oll a fedd, ac yn prynu’r maes hwnnw.
13:44
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which
when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all
that he hath, and buyeth that field.
13:45 Drachefn, cyffelyb yw teyrnas nefoedd i farchnatawr, yn ceisio
perlau teg:
13:45
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly
pearls:
13:46 Yr hwn wedi iddo gaffael un perl gwerthfawr, a aeth, ac a werthodd
gymaint oll ag a feddai, ac a’i prynodd ef.
13:46
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had,
and bought it.
13:47 Drachefn, cyffelyb yw teyrnas nefoedd i rwyd a fwriwyd yn y môr, ac
a gasglodd o bob rhyw beth:
13:47
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea,
and gathered of every kind:
13:48 Yr hon, wedi ei llenwi, a ddygasant i’r lan, ac a eisteddasant, ac
a gasglasant y rhai da mewn llestri, ac a fwriasant allan y rhai drwg.
13:48
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the
good into vessels, but cast the bad away.
13:49 Felly y bydd yn niwedd y byd: yr angylion a ânt allan, ac a
ddidolant y rhai drwg o blith y rhai cyfiawn,
13:49 So
shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the
wicked from among the just,
13:50 Ac a’u bwriant hwy i’r ffwrn dân: yno y bydd wylofain a rhincian
dannedd.
13:50 And
shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing
of teeth.
13:51 Iesu a ddywedodd wrthynt, A ddarfu i chwi ddeall hyn oll? Hwythau
a ddywedasant wrtho. Do, Arglwydd.
13:51
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him,
Yea, Lord.
13:52 A dywedodd yntau wrthynt. Am hynny pob ysgrifennydd wedi ei ddysgu
i deyrnas nefoedd, sydd debyg i ddyn o berchen tŷ, yr hwn sydd yn dwyn
allan o’i drysor bethau newydd a hen.
13:52
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the
kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth
forth out of his treasure things new and old.
13:53 A bu, wedi i’r Iesu orffen y damhegion hyn, efe a ymadawodd oddi
yno.
13:53 And
it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed
thence.
13:54 Ac efe a ddaeth i’w wlad ei hun, ac a’u dysgodd hwynt yn eu
synagog; fel y synnodd arnynt, ac y dywedasant, O ba le y daeth y doethineb
hwn, a’r gweithredoedd nnerthol i’r dyn hwn?
13:54 And
when he was come into his own country, he taught them in their synagogue,
insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom,
and these mighty works?
13:55 Onid hwn yw mab y saer? onid Mair y gelwir ei fam ef? a Iago, a
Joses, a Simon, a Jwdas, ei frodyr ef?
13:55 Is
not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren,
James, and Joses, and Simon, and Judas?
13:56 Ac onid yw ei chwiorydd ef oll gyda ni? o ba le gan hynny y mae gan hwn y
pethau hyn oll?
13:56 And his sisters, are they not
all with us? Whence then hath this man all these things?
13:57 A hwy a rwystrwyd ynddo ef. A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Nid yw
proffwyd heb anrhydedd, ond yn ei wlad ei hun, ac yn ei dŷ ei hun.
13:57 And
they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without
honour, save in his own country, and in his own house.
13:58 Ac ni wnaeth efe nemor o weithredoedd nerthol yno, oblegid eu
hanghrediniaeth hwynt.
13:58 And he
did not many mighty works there because of their unbelief.
PENNOD 14
14:1 Y pryd hwnnw y clybu Herod, y tetrarch sôn am yr Iesu; .
14:1 At
that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
14:2 Ac efe a ddywedodd wrth ei weision, Hwn yw Ioan Fedyddiwr: efe a
gyfododd o feirw; ac am hynny y mae nerthoedd yn gweithio ynddo ef.
14:2 And
said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead;
and therefore mighty works do show forth themselves in him.
14:3 Canys Herod a ddaliasai Ioan, ac a’i rhwymasai, ac a’i dodasai yng
ngharchar, oblegid Herodias, gwraig Phylip ei frawd ef.
14:3 For
Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias'
sake, his brother Philip's wife.
14:4 Canys Ioan a ddywedodd wrtho, Nid cyfreithlon i ti ei chael hi.
14:4 For
John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
14:5 Ac efe yn ewyllysio ei roddi ef i farwolaeth, a ofnodd y dyrfa;
canys hwy a’i cymerent ef megis proffwyd.
14:5 And
when he would have put him to death, he feared the multitude, because they
counted him as a prophet.
14:6 Eithr pan gadwyd dydd genedigaeth Herod, y dawnsiodd merch Herodias
ger eu bron hwy, ac a ryngodd fodd Herod.
14:6 But
when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them,
and pleased Herod.
14:7 O ba herwydd efe a addawodd, trwy lw, roddi iddi beth bynnag a
ofynnai.
14:7
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
14:8 A hithau, wedi ei rhagddysgu gan ei mam, a ddywedodd, Dyro i mi yma
ben Ioan Fedyddiwr mewn dysgl.
14:8 And
she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's
head in a charger.
14:9 A’r brenin a fu drist ganddo: eithr oherwydd y llw, a’r rhai a
eisteddent gydag ef wrth y ford, efe a orchmynnodd ei roi ef iddi.
14:9 And
the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with
him at meat, he commanded it to be given her.
14:10 Ac efe a anfonodd, ac a dorrodd ben Ioan yn y carchar.
14:10 And
he sent, and beheaded John in the prison.
14:11 A ducpwyd ei ben ef mewn dysgl, ac a’i rhoddwyd i’r llances: a hi
a’i dug ef i’w mam.
14:11 And
his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it
to her mother.
14:12 A’i ddisgyblion ef a ddaethant, ac a gymerasant ei gorff ef, ac
a’i claddasant; ac a aethant, ac a fynegasant i’r Iesu.
14:12 And
his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told
Jesus.
14:13 A phan glybu’r Iesu, efe a ymadawodd oddi yno mewn llong i anghyfanheddle
o’r neilitu: ac wedi clywed o’r torfeydd, hwy a’i canlynasant ef ar draed allan
o’r dinasoedd.
14:13
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart:
and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the
cities.
14:14 A’r Iesu a aeth allan, ac a welodd dyrfa fawr, ac a dosturiodd
wrthynt; ac efe a iachaodd eu cleifion hwynt.
14:14 And
Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion
toward them, and he healed their sick.
14:15 Ac wedi ei myned hi yn hwyr, daeth ei ddisgyblion ato, gan
ddywedyd, Y lle sydd anghyfannedd, a’r awr a aeth weithian heibio: gollwng y
dyrfa ymaith, fel yr elont i’r pentrefi, ac y prynont iddynt fwyd.
14:15 And
when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place,
and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the
villages, and buy themselves victuals.
14:16 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Nid rhaid iddynt fyned ymaith:
rhoddwch chwi iddynt beth i’w fwyta.
14:16 But
Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
14:17 A hwy a ddywedasant wrtho, Nid oes gennym ni yma ond pum torth, a
dau bysgodyn.
14:17 And
they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
14:18 Ac efe a ddywedodd, Dygwch hwynt yma i mi.
14:18 He
said, Bring them hither to me.
14:19 Ac wedi gorchymyn i’r torfeydd eistedd ar y gwelltglas, a chymryd
y pum torth a’r ddau bysgodyn, efe a edrychodd i fyny tua’r nef, ac a
fendithiodd, ac a dorrodd; ac a roddes y torthau i’r disgyblion, a’r disgyblion
i’r torfeydd.
14:19 And
he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves,
and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave
the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
14:20 A hwynt oll a fwytasant, ac a gawsant en digon: ac a godasant o’r
briwfwyd oedd yng ngweddill, ddeuddeg basgedaid yn llawn.
14:20 And
they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that
remained twelve baskets full.
14:21 A’r rhai a fwytasent oedd ynghylch pum mil o wŷr, heblaw
gwragedd a phlant.
14:21 And
they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
14:22 Ac yn y fan y gyrrodd yr Iesu ei ddisgyblion i fyned i’r llong, ac
i fyned i’r lan arall o’i flaen ef, tra fyddai efe yn gollwng y torfeydd
ymaith.
14:22 And
straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go
before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
14:23 Ac wedi iddo ollwng y torfeydd ymaith, efe a esgynnodd i’r mynydd
wrtho ei him, i weddïo: ac wedi ei hwyrhau hi, yr oedd efe yno yn unig.
14:23 And
when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray:
and when the evening was come, he was there alone.
14:24 A’r llong oedd weithian yng nghanol y môr, yn drallodus gan
donnau: canys gwynt gwrthwynebus ydoedd.
14:24 But
the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was
contrary.
14:25 Ac yn y bedwaredd wylfa o’r nos yr aeth yr Iesu atynt, gan rodio
ar y môr.
14:25 And
in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
14:26 A phan welodd y disgyblion ef yn rhodio ar y môr, dychrynasant, gan
ddywedyd, Drychiolaeth ydyw. A hwy a waeddasant rhag ofn.
14:26 And
when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It
is a spirit; and they cried out for fear.
14:27 Ac yn y man y llefarodd yr Iesu wrthynt, gan ddywedyd, Cymerwch
gysur: myfi ydyw; nac ofnwch.
14:27 But
straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not
afraid.
14:28 A Phedr a’i hatebodd, ac a ddywedodd, O Arglwydd, os tydi yw, arch
i mi ddyfod atat ar y dyfroedd.
14:28 And
Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the
water.
14:29 Ac efe a ddywedodd. Tyred. Ac wedi i Pedr ddisgyn o’r llong, efe a
rodlodd ar y dyfroedd, i ddyfod at yr Iesu.
14:29 And
he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the
water, to go to Jesus.
14:30 Ond pan welodd ef y gwynt yn gryf, efe a ofnodd: a phan
ddechreuodd suddo, efe a lefodd, gan ddywedyd, Arglwydd, cadw fi.
14:30 But
when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he
cried, saying, Lord, save me.
14:31 Ac yn y man yr estynnodd yr Iesu ei law, ac a ymaflodd ynddo ef,
ac a ddywedodd wrtho, Tydi o ychydig ffydd, paham y petrusaist?
14:31 And
immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him,
O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
14:32 A phan aethant hwy i mewn i’r llong, peidiodd y gwynt.
14:32 And
when they were come into the ship, the wind ceased.
14:33 A daeth y rhai oedd yn y llong, ac a’i haddolasant ef, gan ddywedyd,
Yn wir Mab Duw ydwyt ti.
14:33
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth
thou art the Son of God.
14:34 Ac wedi iddynt fyned trosodd, hwy a ddaethant i dir Gennesaret.
14:34 And
when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
14:35 A phan adnabu gwŷr y fan honno ef, hwy a anfonasant i’r holl
wlad honno o amgylch, ac a ddygasant ato y rhai oll oedd mewn anhwyl;
14:35 And
when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that
country round about, and brought unto him all that were diseased;
14:36 Ac a atolygasant iddo gael cyffwrdd yn unig ag ymyl ei wisg ef: a
chynifer ag a gyffyrddodd, a iachawyd.
14:36 And
besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as
touched were made perfectly whole.
PENNOD 15
15:1 Yna yr ysgrifenyddion a’r Phariseaid, y rhai oedd o Jerwsalem, a
ddaethant at yr Iesu, gan ddywedyd,
15:1 Then
came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
15:2 Paham y mae dy ddisgyblion di yn troseddu traddodiad yr hynafiaid?
canys nid ydynt yn golchi eu dwylo pan fwytaont fara.
15:2 Why
do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not
their hands when they eat bread.
15:3 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, A phaham yr ydych chwi yn
troseddu gorchymyn Duw trwy eich traddodiad chwi?
15:3 But
he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of
God by your tradition?
15:4 Canys Duw a orchmynnodd, gan ddywedyd, Anrhydedda dy dad a’th fam:
a’r hwn a felltithio dad neu fam, lladder ef yn farw.
15:4 For
God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth
father or mother, let him die the death.
15:5 Eithr yr ydych chwi yn dywedyd, Pwy bynnag a ddywedo wrth ei dad
neu ei fam, Rhodd yw pa beth bynnag y ceit les oddi wrthyf fi, ; ac nid
anrhydeddo ei dad neu ei fam, difai fydd.
15:5 But
ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by
whatsoever thou mightest be profited by me;
15:6 Ac fel hyn y gwnaethoch orchymyn Duw yn ddirym trwy eich traddodiad
eich hun.
15:6 And
honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the
commandment of God of none effect by your tradition.
15:7 O ragrithwyr, da y proffwydodd Eseias amdanoch chwi, gan ddywedyd,
15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of
you, saying,
15:8 Nesáu y mae’r bobl hyn ataf â’u genau, a’m hanrhydeddu â’u
gwefusau; a’u calon sydd bell oddi wrthyf.
15:8 This
people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips;
but their heart is far from me.
15:9 Eithr yn ofer y’m hanrhydeddant i, gan ddysgu gorchmynion dynion yn
ddysgeidiaeth.
15:9 But
in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
15:10 Ac wedi iddo alw y dyrfa ato, efe a ddywedodd wrthynt, Clywch, a
deellwch.
15:10 And
he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
15:11 Nid yr hyn sydd yn myned i mewn i’r genau, sydd yn halogi dyn; ond
yr hyn sydd yn dyfod allan o’r genau, hynny sydd yn halogi dyn.
15:11 Not
that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of
the mouth, this defileth a man.
15:12 Yna y daeth ei ddisgyblion ato, ac a ddywedasant wrtho, A wyddost
ti ymrwystro o’r Phariseaid wrth glywed yr ymadrodd hwn?
15:12
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees
were offended, after they heard this saying?
15:13 Ac yntau a atebodd ac a ddywedodd, Pob planhigyn yr hwn nis plannodd
fy Nhad nefol, a ddiwreiddir.
15:13 But
he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted,
shall be rooted up.
15:14 Gadewch iddynt: tywysogion deillion i’r deillion ydynt. Ac os y
dall a dywys y dall, y ddau a syrthiant yn y ffos.
15:14 Let
them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the
blind, both shall fall into the ditch.
15:15 A Phedr a atebodd ac a ddywedodd wrtho, Eglura i ni’r ddameg hon.
15:15
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15:16 A dywedodd yr Iesu, A ydych chwithau etc heb ddeall?
15:16 And
Jesus said, Are ye also yet without understanding?
15:17 Onid ydych chwi yn deall eto, fod yr hyn oll sydd yn myned i mewn
i’r genau, yn cilio i’r bola, ac y bwrir ef allan i’r geudy?
15:17 Do
not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the
belly, and is cast out into the draught?
15:18 Eithr y pethau a ddeuant allan o’r genau, sydd yn dyfod allan o’r
galon; a’r pethau hynny a halogant ddyn.
15:18 But
those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they
defile the man.
15:19 Canys o’r galon y mae meddyliau drwg yn dyfod allan, lladdiadau,
torpriodasau, godinebau, lladradau, camdystiolaethau, cablau:
15:19 For
out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications,
thefts, false witness, blasphemies:
15:20 Dyma’r pethau sydd yn halogi dyn: eithr bwyta â dwylo heb olchi,
ni haloga ddyn.
15:20
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands
defileth not a man.
15:21 A’r Iesu a aeth oddi yno, ac a giliodd i dueddau Tyrus a Sidon.
15:21
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
15:22 Ac wele, gwraig o Ganaan a ddaeth o’r parthau hynny, ac a lefodd,
gan ddywedyd wrtho, Trugarha wrthyf, O Arglwydd, Fab Dafydd: y mae fy merch
yn ddrwg ei hwyl gan gythraul.
15:22
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him,
saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously
vexed with a devil.
15:23 Eithr nid atebodd efe iddi un gair. A daeth ei ddisgyblion ato, ac
a atolygasant iddo, gan ddywedyd, Gollwng hi ymaith; canys y mae hi yn llefain
ar ein hô1.
15:23 But
he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying,
Send her away; for she crieth after us.
15:24 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Ni’m danfonwyd i ond at ddefaid
colledig tŷ Israel.
15:24 But
he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of
Israel.
15:25 Ond hi a ddaeth, ac a’i haddolodd ef, gan ddywedyd, Arglwydd,
cymorth fi.
15:25
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
15:26 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Nid da cymryd bara’r plant, a’i
fwrw i’r cŵn.
15:26 But
he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it
to dogs.
15:27 Hithau a ddywedodd, Gwir yw, Arglwydd: canys y mae’r cŵn yn
bwyta o’r briwsion sydd yn syrthio oddi ar fwrdd eu harglwyddi.
15:27 And
she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their
masters' table.
15:28 Yna yr atebodd yr Iesu, ac a ddywedodd wrthi, Ha wraig, mawr yw
dy ffydd: bydded i ti fel yr wyt yn ewyllysio. A’i merch a iachawyd o’r awr
honno allan.
15:28 Then
Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee
even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
15:29 A’r Iesu a aeth oddi yno, ac a ddaeth gerllaw môr Galilea, ac a
esgynnodd i’r mynydd, ac a eisteddodd yno.
15:29 And
Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up
into a mountain, and sat down there.
15:30 A daeth ato dorfeydd lawer, a chanddynt gyda hwynt gloffion,
deillion, mudion, anafusion, ac eraill lawer: a hwy a’u bwriasant i lawr wrth
draed yr Iesu, ac efe a’u hiachaodd hwynt:
15:30 And
great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind,
dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed
them:
15:31 Fel y rhyfeddodd y torfeydd, wrth weled y mudion yn llefaru, y
rhai anafus yn iach, y cloffion yn rhodio, a’r deillion yn gweled: a hwy a
ogoneddasant Dduw Israel.
15:31
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the
maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified
the God of Israel.
15:32 A galwodd yr Iesu ei ddisgyblion ato, ac a ddywedodd, Yr ydwyf yn
tosturio wrth y dyrfa; canys y maent yn aros gyda mi dridiau weithian, ac nid
oes ganddynt ddim i’w fwyta: ac nid ydwyf yn ewyllysio eu gollwng hwynt ymaith
ar eu cythlwng, rhag eu llewygu ar y ffordd.
15:32
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the
multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to
eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
15:33 A’i ddisgyblion a ddywedent wrtho, O ba le y caem ni gymaint o
fara yn y diffeithwch, fel y digonid tyrfa gymaint?
15:33 And
his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the
wilderness, as to fill so great a multitude?
15:34 A’r Iesu a ddywedai wrthynt. Pa sawl torth sydd gcnnych? A hwy a
ddywedasant, Saith, ac ychydig bysgod bychain.
15:34 And
Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few
little fishes.
15:35 Ac efe a orchmynnodd i’r torfeydd eistedd ar y ddaear.
15:35 And
he commanded the multitude to sit down on the ground.
15:36 A chan gymryd y saith dorth, a’r pysgod, a diolch, efe a’u
torrodd, ac a’u rhoddodd i’w ddisgyblion, a’r disgyblion i’r dyrfa.
15:36 And
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and
gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
15:37 A hwy oll a fwytasant, ac a gawsant eu digon; ac a godasant o’r
briwfwyd oedd yng ngweddill, saith fasgedaid yn llawn.
15:37 And
they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was
left seven baskets full.
15:38 A’r rhai a fwytasant oedd bedair mil o wŷr, heblaw gwragedd a
phlant.
15:38 And
they that did eat were four thousand men, beside women and children.
15:39 Ac wedi iddo ollwng y torfeydd ymaith, efe a aeth i long, ac a
ddaeth i barthau Magdala.
15:39 And he
sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
PENNOD 16
16:1 Ac wedi i’r Phariseaid a’r Sadwceaid ddyfod ato, a’i demtio, hwy a
atolygasant iddo ddangos iddynt arwydd o’r nef.
16:1 The
Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would
show them a sign from heaven.
16:2 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrthynt. Pan fyddo’r hwyr, y
dywedwch, Tywydd teg; canys y mae’r wybr yn goch.
16:2 He
answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair
weather: for the sky is red.
16:3 A’r bore, Heddiw drycin; canys y mae’r wybr yn goch ac yn
bruddaidd, O ragrithwyr, chwi a fedrwch ddeall wyneb yr wybren; ac oni fedrwch
arwyddion yr amserau?
16:3 And
in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and
lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not
discern the signs of the times?
16:4 Y mae cenhedlaeth ddrwg a godinebus yn ceisio arwydd; ac arwydd nis
rhoddir iddi, ond arwydd y proffwyd Jonas. Ac efe a’u gadawodd hwynt, ac a aeth
ymaith.
16:4 A wicked
and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be
given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and
departed.
16:5 Ac wedi dyfod ei ddisgyblion ef i’r lan arall, hwy a ollyngasent
dros gof gymryd bara ganddynt.
16:5 And
when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take
bread.
16:6 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Edrychwch ac ymogelwch rhag surdoes y
Phariseaid a’r Sadwceaid.
16:6 Then
Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and
of the Sadducees.
16:7 A hwy a ymresymasant yn eu plith eu hunain, gan ddywedyd, Hyn sydd
am na chymerasom fara gennym.
16:7 And
they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
16:8 A’r Iesu yn gwybod, a ddywedodd wrthynt, Chwychwi o ychydig ffydd,
paham yr ydych yn ymresymu yn eich plith eich hunain, am na chymerasoch fara
gyda chwi?
16:8 Which when Jesus perceived, he said unto
them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have
brought no bread?
16:9 Onid ydych chwi yn deall eto, nac yn cofio pum torth y pum mil, a
pha sawl basgedaid a gymerasoch i fyny?
16:9 Do
ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand,
and how many baskets ye took up?
16:10 Na saith dorth y pedair mil, a pha sawl cawellaid a gymerasoch i
fyny?
16:10
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
16:11 Pa fodd nad ydych yn deall, nad am fara y dywedais wrthych, ar
ymogelyd rhag surdoes y Phariseaid a’r Sadwceaid?
16:11 How
is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread,
that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
16:12 Yna y deallasant na ddywedasai efe am ymogelyd rhag surdoes bara,
ond rhag athrawiaeth y Phariseaid a’r Sadwceaid.
16:12
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread,
but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
16:13 Ac wedi dyfod yr Iesu i dueddau Cesarea Philipi, efe a ofynnodd
i’w ddisgyblion, gan ddywedyd, Pwy y mae dynion yn dywedyd fy mod i, Mab y
dyn?
16:13
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples,
saying, Whom do men say that I the Son of man am?
16:14 A hwy a ddywedasant, Rhai, mai Ioan Fedyddiwr, a rhai, mai Eleias,
ac eraill, mai Jeremeias, neu un o’r proffwydi.
16:14 And
they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others,
Jeremias, or one of the prophets.
16:15 Efe a ddywedodd wrthynt, Ond pwy meddwch chwi ydwyf fi?
16:15 He
saith unto them, But whom say ye that I am?
16:16 A Simon Pedr a atebodd ac a ddywedodd, Ti yw’r Crist, Mab y Duw
byw.
16:16 And
Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
16:17 A’r Iesu gan ateb a ddywedodd wrtho, Gwyn dy fyd di, Simon mab
Jona: canys nid cig a gwaed a ddatguddiodd hyn i ti, ond fy Nhad yr hwn sydd yn
y nefoedd.
16:17 And
Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh
and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
16:18 Ac yr ydwyf finnau yn dywedyd i ti, mai ti yw Pedr, ac ar y graig
hon yr adeiladaf fy eglwys; a phyrth uffern nis gorchfygant hi.
16:18 And
I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my
church; and the gates of hell shall not prevail against it.
16:19 A rhoddaf i ti agoriadau teyrnas nefoedd: a pha beth bynnag a
rwymech ar y ddaear, a fydd rhwymedig yn y nefoedd; a pha beth bynnag a
ryddhaech ar y ddaear, a fydd wedi ei ryddhau yn y nefoedd.
16:19 And
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou
shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose
on earth shall be loosed in heaven.
16:20 Yna y gorchmynnodd efe i’w ddisgyblion, na ddywedent i neb mai efe
oedd Iesu Grist.
16:20
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus
the Christ.
16:21 O hynny allan y dechreuodd yr Iesu ddangos i’w ddisgyblion fod yn rhaid
iddo fyned i Jerwsalem, a dioddef llawer gan yr henuriaid, a’r archoffeiriaid,
a’r ysgrifenyddion, a’i ladd, a chyfodi y trydydd dydd.
16:21
From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must
go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and
scribes, and be killed, and be raised again the third day.
16:22 A Phedr, wedi ei gymryd ef ato, a ddechreuodd ei geryddu ef, gan
ddywedyd, Arglwydd, trugarha wrthyt dy hun; ni bydd hyn i ti.
16:22
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee,
Lord: this shall not be unto thee.
16:23 Ac efe a drodd, ac a ddywedodd wrth Pedr, Dos yn fy ôl i, Satan:
rhwystr ydwyt ti i mi: am nad ydwyt yn synied y pethau sydd o Dduw, ond y
pethau sydd o ddynion.
16:23 But
he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence
unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of
men.
16:24 Yna y dywedodd yr Iesu wrth ei ddisgyblion, Os myn neb ddyfod ar
fy ôl i, ymwaded ag ef ei hun, a chyfoded ei groes, a chanlyned fi.
16:24
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny
himself, and take up his cross, and follow me.
16:25 Canys pwy bynnag a ewyllysio gadw ei fywyd, a’i cyll: a phwy
bynnag a gollo ei fywyd o’m plegid i, a’i caiff.
16:25 For
whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life
for my sake shall find it.
16:26 Canys pa lesâd i ddyn, os ennill efe yr holl fyd, a cholli ei enaid
ei hun? neu pa beth a rydd dyn yn gyfnewid am ei enaid?
16:26 For
what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own
soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
16:27 Canys Mab y dyn a ddaw yng ngogoniant ei Dad gyda’i angylion; ac
yna y rhydd efe i bawb yn ôl ei weithred.
16:27 For
the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then
he shall reward every man according to his works.
16:28 Yn wir y dywedaf wrthych, Y mae rhai o’r sawl sydd yn sefyll yma,
a’r ni phrofant angau, hyd oni welont Fab y dyn yn dyfod yn ei frenhiniaeth.
16:28 Verily
I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death,
till they see the Son of man coming in his kingdom.
PENNOD 17
17:1 Ac ar ôl chwe diwrnod y cymerodd yr Iesu Pedr, ac Iago, ac Ioan ei
frawd, ac a’u dug hwy i fynydd uchel o’r neilltu;
17:1 And
after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth
them up into an high mountain apart,
17:2 A gweddnewidiwyd ef ger eu bron hwy: â’i wyneb a ddisgleiriodd fel
yr haul, a’i ddillad oedd cyn wynned â’r goleuni.
17:2 And
was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his
raiment was white as the light.
17:3 Ac wele, Moses ac Eleias a ymddangosodd iddynt, yn ymddiddan ag ef.
17:3 And,
behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
17:4 A Phedr a atebodd ac a ddywedodd wrth yr Iesu, O Arglwydd, da yw i
ni fod yma: os ewyllysi, gwnawn yma dair pabell; un i ti, ac un i Moses, ac un
i Eleias.
17:4 Then
answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if
thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses,
and one for Elias.
17:5 Ac efe eto yn llefaru, wele, cwmwl golau a’u cysgododd hwynt: ac
wele, lef o’r cwmwl, yn dywedyd, Hwn yw fy annwyl Fab, yn yr hwn y’m bodlonwyd:
gwrandewch arno ef.
17:5
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a
voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well
pleased; hear ye him.
17:6 A phan glybu’r disgyblion hynny i hwy a syrthiasant ar eu hwyneb,
ac a ofnasant yn ddirfawr.
17:6 And
when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
17:7 A daeth yr Iesu, ac a gyffyrddodd â hwynt, ac a ddywedodd,
Cyfodwch, ac nac ofnwch.
17:7 And
Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
17:8 Ac wedi iddynt ddyrchafu eu llygaid, ni welsant neb ond yr Iesu yn
unig.
17:8 And when
they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
17:9 Ac fel yr oeddynt yn disgyn o’r mynydd, gorchmynnodd yr Iesu
iddynt, gan ddywedyd, Na ddywedwch y weledigaeth i neb, hyd oni atgyfodo Mab y
dyn o feirw.
17:9 And
as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the
vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
17:10 A’i ddisgyblion a ofynasant iddo, gan ddywedyd, Paham gan hynny y
mae’r ysgrifenyddion yn dywedyd, fod yn rhaid dyfod o Eleias yn gyntaf?
17:10 And
his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first
come?
17:11 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Eleias yn wir a ddaw yn
gyntaf, ac a adfer bob peth.
17:11 And
Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore
all things.
17:12 Eithr yr ydwyf fi yn dywedyd i chwi, ddyfod o Eleias eisoes: ac
nad adnabuant hwy ef, ond gwneuthur ohonynt iddo beth bynnag a fynasant: felly
y bydd hefyd i Fab y dyn ddioddef ganddynt hwy.
17:12 But
I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have
done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer
of them.
17:13 Yna y deallodd y disgyblion mai am Ioan Fedyddiwr y dywedasai efe
wrthynt.
17:13
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
17:14 Ac wedi eu dyfod hwy at y dyrfa, daeth ato ryw ddyn, ac a
ostyngodd iddo ar ei liniau,
17:14 And
when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling
down to him, and saying,
17:15 Ac a ddywedodd, Arglwydd, trugarha wrth fy mab, oblegid y mae efe
yn lloerig, ac yn flin arno: canys y mae efe yn syrthio yn y tân yn fynych, ac
yn y dwfr yn fynych.
17:15
Lord, have mercy on my son: for he is a lunatic, and sore vexed: for ofttimes
he falleth into the fire, and oft into the water.
17:16 Ac mi a’i dygais ef at dy ddisgyblion di, ac ni allent hwy ei
iacháu ef.
17:16 And
I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17:17 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd, O genhedlaeth annyddlon a
throfaus, pa hyd y byddaf gyda chwi? pa hyd y dioddefaf chwi? dygwch ef yma
ataf fi.
17:17
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long
shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
17:18 A’r Iesu a geryddodd y cythraul, ac efe a aeth allan ohono: a’r
bachgen a iachawyd o’r awr honno.
17:18 And
Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured
from that very hour.
17:19 Yna y daeth y disgyblion at yr Iesu o’r neilltu, ac y dywedasant,
Paham na allem ni ei fwrw ef allan?
17:19
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him
out?
17:20 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Oblegid eich anghrediniaeth: canys
yn wir y dywedaf i chwi, Pe bai gennych ffydd megis gronyn o had mwstard, chwi
a ddywedech wrth y mynydd hwn, Symud oddi yma draw; ac etc a symudai: ac ni
bydd dim amhosibl i chwi.
17:20 And
Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If
ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain,
Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be
impossible unto you.
17:21 Eithr nid â’r rhywogaeth hyn allan, ond trwy weddi ac ympryd.
17:21
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
17:22 Ac fel yr oeddynt hwy yn aros yng Ngalilea, dywedodd yr Iesu
wrthynt, Mab y dyn a draddodir i ddwylo dynion:
17:22 And
while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be
betrayed into the hands of men:
17:23 A hwy a’i lladdant; a’r trydydd dydd y cyfyd efe. A hwy a aethant
yn drist iawn.
17:23 And
they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were
exceeding sorry.
17:24 Ac wedi dyfod ohonynt i Gapernaum, y rhai oedd yn derbyn arian y
deyrnged a ddaethant at Pedr, ac a ddywedasant, Onid yw eich athro chwi yn talu
teyrnged?
17:24 And
when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to
Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
17:25 Yntau a ddywedodd, Ydyw. Ac wedi ei ddyfod ef i’r tŷ, yr Iesu
a achubodd ei flaen ef, gan ddywedyd, Beth yr wyt ti yn ei dybied, Simon? gan bwy
y cymer brenhinoedd y ddaear deyrnged neu dreth? gan eu plant eu hun, ynteu gan
estroniaid?
17:25 He
saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying,
What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or
tribute? of their own children, or of strangers?
17:26 Pedr a ddywedodd wrtho, Gan estroniaid. Yr Iesu a ddywedodd wrtho,
Gan hynny y mae’r plant yn rhyddion.
17:26
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children
free.
17:27 Er hynny, rhag i ni eu rhwystro hwy, dos i’r môr, a bwrw fach, a
chymer y pysgodyn a ddêl i fyny yn gyntaf; ac wedi iti agoryd ei safn, ti a gei
ddarn o arian: cymer hwnnw, a dyro iddynt drosof fi â thithau.
17:27
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an
hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his
mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me
and thee.
PENNOD 18
18:1 Ar yr awr honno y daeth y disgyblion at yr Iesu, gan ddywedyd, Pwy
sydd fwyaf yn nheyrnas nefoedd?
18:1 At
the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the
kingdom of heaven?
18:2 A’r Iesu a alwodd ato fachgennyn, ac a’i gosododd yn eu canol
hwynt;
18:2 And
Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
18:3 Ac a ddywedodd, Yn wir y dywedaf i chwi, Oddieithr eich troi chwi,
a’ch gwneuthur fel plant bychain, nid ewch chwi ddim i mewn i deyrnas nefoedd.
18:3 And
said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little
children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
18:4 Pwy bynnag gan hynny a’i gostyngo ei hunan fel y bachgennyn hwn,
hwnnw yw’r mwyaf yn nheyrnas nefoedd.
18:4
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is
greatest in the kingdom of heaven.
18:5 A phwy bynnag a dderbynio gyfryw fachgennyn yn fy enw i, a’m derbyn
i.
18:5 And
whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
18:6 A phwy bynnag a rwystro un o’r rhai bychain hyn a gredant ynof fi,
da fyddai iddo pe crogid maen melin am ei wddf, a’i foddi yn eigion y môr.
18:6 But
whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better
for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned
in the depth of the sea.
18:7 Gwae’r byd oblegid rhwystrau! canys anghenraid yw dyfod rhwystrau;
er hynny gwae’r dyn hwnnw drwy’r hwn y daw’r rhwystr!
18:7 Woe
unto the world because of offences! for it must needs be that offences come;
but woe to that man by whom the offence cometh!
18:8 Am hynny os dy law neu dy droed a’th rwystra, tor hwynt ymaith, â
thân oddi wrthyt: gwell yw iti fyned i mewn i’r bywyd yn gloff, neu yn anafus,
nag a chennyt ddwy law, neu ddau droed, dy daflu i’r tân tragwyddol.
18:8
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from
thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than
having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
18:9 Ac os dy lygad a’th rwystra, tyn ef allan, â thân oddi wrthyt:
gwell yw i ti yn unllygeidiog fyned i mewn i’r bywyd, nag a dau lygad gennyt dy
daflu i dân uffern.
18:9 And
if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for
thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast
into hell fire.
18:10 Edrychwch na ddirmygoch yr un o’r rhai bychain hyn: canys yr ydwyf
yn dywedyd i chwi, fod eu hangylion hwy yn y nefoedd bob amser yn gweled wyneb fy
Nhad yr hwn sydd yn y nefoedd.
18:10
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you,
That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in
heaven.
18:11 Canys daeth Mab y dyn i gadw’r hyn a gollasid.
18:11 For
the Son of man is come to save that which was lost.
18:12 Beth dybygwch chwi? O bydd gan ddyn gant o ddefaid, a myned o un
ohonynt ar ddisberod; oni ad efe y namyn un cant, a myned i’r mynyddoedd, a
cheisio’r hon a aeth ar ddisberod?
18:12 How
think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth
he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh
that which is gone astray?
18:13 Ac os bydd iddo ei chael hi, yn wir meddaf i chwi, y mae yn llawenhau
am honno mwy nag am y namyn un cant y rhai nid aethant ar ddisberod.
18:13 And
if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that
sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
18:14 Felly nid yw ewyllys eich Tad yr hwn sydd yn y nefoedd,
gyfrgolli’r un o’r rhai bychain hyn.
18:14
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these
little ones should perish.
18:15 Ac os pecha dy frawd i’th erbyn, dos, ac argyhoedda ef rhyngot ti
ac ef ei hun. Os efe a wrendy arnat, ti a enillaist dy frawd.
18:15
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault
between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy
brother.
18:16 Ac os efe ni wrendy, cymer gyda thi eto un neu ddau, fel yng
ngenau dau neu dri o dystion y byddo pob gair yn safadwy.
18:16 But
if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the
mouth of two or three witnesses every word may be established.
18:17 Ac os efe ni wrendy arnynt hwy, dywed i’r eglwys: ac os efe ni
wrendy ar yr eglwys chwaith, bydded ef i ti megis yr ethnig a’r publican.
18:17 And
if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to
hear the church, let him be unto thee as a heathen man and a publican.
18:18 Yn wir meddaf i chwi. Pa bethau bynnag a rwymoch ar y ddaear,
fyddant wedi eu rhwymo yn y nef: a pha bethau bynnag a ryddhaoch ar y ddaear, a
fyddant wedi eu rhyddhau yn y nef.
18:18
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in
heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
18:19 Trachefn meddaf i chwi, Os cydsynia dau ohonoch ar y ddaear am
ddim oll, beth bynnag a’r a ofynnant, efe a wneir iddynt gan fy Nhad yr hwn
sydd yn y nefoedd.
18:19
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any
thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in
heaven.
18:20 Canys lle mae dau neu dri wedi ymgynnull yn fy enw i, yno yr ydwyf
yn eu canol hwynt.
18:20 For
where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of
them.
18:21 Yna y daeth Pedr ato ef, ac a ddywedodd, Arglwydd, pa sawl gwaith
y pecha fy mrawd i’m herbyn, ac y maddeuaf iddo? ai hyd seithwaith?
18:21
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against
me, and I forgive him? till seven times?
18:22 Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Nid ydwyf yn dywedyd wrthyt, Hyd seithwaith;
ond, Hyd ddengwaith a thri ugain seithwaith.
18:22
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until
seventy times seven.
18:23 Am hynny y cyffelybir teyrnas nefoedd i ryw frenin a fynnai gael
cyfrif gan ei weision.
18:23
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would
take account of his servants.
18:24 A phan ddechreuodd gyfrif, fe a ddygwyd ato un a oedd yn ei ddyled
ef o ddeng mil o dalentau.
18:24 And
when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten
thousand talents.
18:25 A chan nad oedd ganddo ddim i dalu, gorchmynnodd ei arglwydd ei
werthu ef, a’i wraig, a’i blant, a chwbl a’r a feddai, a thalu’r ddyled.
18:25 But
forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his
wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
18:26 A’r gwas a syrthiodd i lawr, ac a’i haddolodd ef, gan ddywedyd,
Arglwydd, bydd ymarhous wrthyf, a mi a dalaf i ti’r cwbl oll.
18:26 The
servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience
with me, and I will pay thee all.
18:27 Ac arglwydd y gwas hwnnw a dosturiodd wrtho, ac a’i gollyngodd, ac
a faddeuodd iddo’r ddyled.
18:27
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and
forgave him the debt.
18:28 Ac wedi myned o’r gwas hwnnw allan, efe a gafodd un o’i
gyd-weision, yr hwn oedd yn ei ddyled ef o gan ceiniog: ac efe a ymaflodd
ynddo, ac a’i llindagodd, gan ddywedyd, tâl i mi yr hyn sydd ddyledus arnat.
18:28 But
the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him
an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying,
Pay me that thou owest.
18:29 Yna y syrthiodd ei gyd-was wrth ei draed ef, ac a ymbiliodd ag ef,
gan ddywedyd, Bydd ymarhous wrthyf, a mi a dalaf i ti’r cwbl oll.
18:29 And
his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have
patience with me, and I will pay thee all.
18:30 Ac nis gwnai efe; ond myned a’i twrw ef yng ngharchar, hyd oni thalai
yr hyn oedd ddyledus.
18:30 And
he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
18:31 A phan welodd ei gyd-weision y pethau a wnaethid, bu ddrwg dros
ben ganddynt: a hwy a ddaethant, ac a fynegasant i’w harglwydd yr holl bethau a
fuasai.
18:31 So
when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and
told unto their lord all that was done.
18:32 Yna ei arglwydd, wedi ei alw ef ato, a ddywedodd wrtho, Ha was
drwg, maddeuais i ti yr holl ddyled honno, am iti ymbil â mi:
18:32
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked
servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
18:33 Ac oni ddylesit tithau drugarhau wrth dy gyd-was, megis y
trugarheais innau wrthyt ti?
18:33
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had
pity on thee?
18:34 A’i arglwydd a ddigiodd, ac a’i rhoddodd ef i’r poenwyr, hyd oni
thalai yr hyn oll oedd ddyledus iddo.
18:34 And
his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all
that was due unto him.
18:35 Ac felly y gwna fy Nhad nefol i chwithau, oni faddeuwch o’ch
calonnau bob un i’w frawd eu camweddau.
18:35 So
likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts
forgive not every one his brother their trespasses.
PENNOD 19
19:1 A bu, pan orffennodd yr Iesu yr ymadroddion hyn, efe a ymadawodd o
Galilea, ac a ddaeth i derfynau Jwdea, tu hwnt i’r Iorddonen:
19:1 And
it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from
Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
19:2 A thorfeydd lawer a’i canlynasant ef; ac efe a’u hiachaodd hwynt
yno.
19:2 And
great multitudes followed him; and he healed them there.
19:3 A daeth y Phariseaid ato, gan ei demtio, a dywedyd wrtho, Ai
cyfreithlon i ŵr ysgar â’i wraig am bob achos?
19:3 The
Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful
for a man to put away his wife for every cause?
19:4 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Oni ddarllenasoch, i’r hwn
a’u gwnaeth o’r dechrau, eu gwneuthur hwy yn wryw a benyw?
19:4 And
he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at
the beginning made them male and female,
19:5 Ac efe a ddywedodd, Oblegid hyn y gad dyn dad a mam, ac y glŷn
wrth ei wraig: a’r ddau fyddant yn un cnawd.
19:5 And
said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to
his wife: and they twain shall be one flesh?
19:6 Oherwydd paham, nid ydynt mwy yn ddau, ond yn un cnawd. Y peth gan
hynny a gysylltodd Duw, nac ysgared dyn.
19:6
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined
together, let not man put asunder.
19:7 Hwythau a ddywedasant wrtho. Paham gan hynny y gorchmynnodd Moses
roddi llythyr ysgar, a’i gollwng hi ymaith?
19:7 They
say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and
to put her away?
19:8 Yntau a ddywedodd wrthynt, Moses oherwydd caledrwydd eich calonnau,
a oddefodd i chwi ysgar â’ch gwragedd: eithr o’r dechrau nid felly yr oedd.
19:8 He
saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to
put away your wives: but from the beginning it was not so.
19:9 Ac meddaf i chwi, Pwy bynnag a ysgaro â’i wraig, ond am odineb, ac
a briodo un arall, y mae efe yn torri priodas: ac y mae’r hwn a briodo’r hon a
ysgarwyd, yn torri priodas.
19:9 And
I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for
fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth
her which is put away doth commit adultery.
19:10 Dywedodd ei ddisgyblion wrtho, Os felly y mae’r achos rhwng
gŵr a gwraig, nid da gwreica.
19:10 His
disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not
good to marry.
19:11 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Nid yw pawb yn derbyn y gair hwn, ond
y rhai y rhoddwyd iddynt.
19:11 But
he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is
given.
19:12 Canys y mae eunuchiaid a aned felly o groth eu mam, ac y mae
eunuchiaid a wnaed gan ddynion yn eunuchiaid; ac y mae eunuchiaid a’u
gwnaethant eu hun yn eunuchiaid er mwyn teyrnas nefoedd. Y neb a ddichon ei
dderbyn, deibynied.
19:12 For
there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there
are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which
have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able
to receive it, let him receive it.
19:13 Yna y dygwyd ato blant bychain, fel y rhoddai ei ddwylo arnynt, ac
y gweddïai: a’r disgyblion a’u ceryddodd hwynt.
19:13
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands
on them, and pray: and the disciples rebuked them.
19:14 A’r Iesu a ddywedodd, Gadewch i blant bychain, ac na waherddwch
iddynt ddyfod ataf fi: canys eiddo’r cyfryw rai yw teyrnas nefoedd.
19:14 But
Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for
of such is the kingdom of heaven.
19:15 Ac wedi iddo roddi ei ddwylo arnynt, efe a aeth ymaith oddi yno.
19:15 And
he laid his hands on them, and departed thence.
19:16 Ac wele, un a ddaeth, ac a ddywedodd wrtho, Athro da, pa beth da
a wnaf, fel y caffwyf fywyd tragwyddol?
19:16
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I
do, that I may have eternal life?
19:17 Yntau a ddywedodd wrtho, Paham y gelwi fi yn dda? nid da neb ond
un, sef Duw: ond os ewyllysi fyned i mewn i’r bywyd, cadw’r gorchmynion.
19:17 And
he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that
is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
19:18 Efe a ddywedodd wrtho yntau. Pa rai? A’r Iesu a ddywedodd, Na
ladd, Na odineba, Na ladrata, Na ddwg gamdystiolaeth,
19:18 He
saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not
commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19:19 Anrhydedda dy dad a’th fam, a châr dy gymydog fel ti dy hun.
19:19
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
19:20 Y gŵr ieuanc a ddywedodd wrtho, Mi a gedwais y rhai hyn oll
o’m hieuenctid: beth sydd yn eisiau i mi eto?
19:20 The
young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what
lack I yet?
19:21 Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Os ewyllysi fod yn berffaith, dos,
gwerth yr hyn sydd gennyt, a dyro i’r tlodion; a thi a gei drysor yn y nef: a
thyred, canlyn fi.
19:21 Jesus
said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to
the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
19:22 A phan glybu’r gŵr ieuanc yr ymadrodd, efe a aeth i ffordd yn
drist: canys yr oedd yn berchen da lawer.
19:22 But
when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great
possessions.
19:23 Yna y dywedodd yr Iesu wrth ei ddisgyblion, Yn wir y dywedaf i
chwi, mai yn anodd yr â goludog i mewn i deyrnas nefoedd.
19:23
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man
shall hardly enter into the kingdom of heaven.
19:24 A thrachefn meddaf i chwi, Haws yw i gamel fyned trwy grau’r
nodwydd ddur, nag i oludog fyned i mewn i deyrnas Dduw.
19:24 And
again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a
needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
19:25 A phan glybu ei ddisgyblion ef hyn, synnu a wnaethant yn ddirfawr,
gan ddywedyd, Pwy gan hynny a all fod yn gadwedig?
19:25
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can
be saved?
19:36 A’r Iesu a edrychodd arnynt, ac a ddywedodd wrthynt, Gyda dynion
amhosibl yw hyn; ond gyda Duw pob peth sydd bosibl.
19:26 But
Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with
God all things are possible.
19:27 Yna Pedr a atebodd ac a ddywedodd wrtho, Wele, nyni a adawsom bob
peth, ac a’th ganlynasom di: beth gan hynny a fydd i ni?
19:27 Then
answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed
thee; what shall we have therefore?
19:28 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Yn wir meddaf i chwi, y cewch chwi,
y rhai a’m canlynasoch i, yn yr adenedigaeth, pan eisteddo Mab y dyn ar orsedd
ei ogoniant, eistedd chwithau ar ddeuddeg gorsedd, yn barnu deuddeg llwyth
Israel.
19:28 And
Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in
the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye
also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
19:29 A phob un a’r a adawodd dai neu frodyr, neu chwiorydd, neu dad,
neu fam, neu wraig, neu blant, neu diroedd, er mwyn fy enw i, a dderbyn y can
cymaint, a bywyd tragwyddol a etifedda efe.
19:29 And
every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or
mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an
hundredfold, and shall inherit everlasting life.
19:30 Ond llawer o’r rhai blaenaf a fyddant yn olaf, a’r rhai olaf yn
flaenaf.
19:30 But
many that are first shall be last; and the last shall be first.
PENNOD 20
20:1 Canys teyrnas nefoedd sydd debyg i ŵr o berchen tŷ, yr
hwn a aeth allan a hi yn dyddhau, i gyflogi gweithwyr i’w winllan.
20:1 For
the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out
early in the morning to hire labourers into his vineyard.
20:2 Ac wedi cytuno â’r gweithwyr er ceiniog y dydd, efe a’u hanfonodd
hwy i’w winllan.
20:2 And
when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his
vineyard.
20:3 Ac efe a aeth allan ynghylch y drydedd awr, ac a welodd eraill yn
sefyll yn segur yn y farchnadfa;
20:3 And
he went out about the third hour, and saw others standing idle in the
marketplace,
20:4 Ac a ddywedodd wrthynt, Ewch chwithau i’r winllan; a pha beth
bynnag a fyddo cyfiawn, mi a’i rhoddaf i chwi.
20:4 And
said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will
give you. And they went their way.
20:5 A hwy a aethant ymaith. Ac efe a aeth allan drachefn ynghylch y
chweched a’r nawfed awr, ac a wnaeth yr un modd.
20:5
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
20:6 Ac efe a aeth allan ynghylch yr unfed awr ar ddeg, ac a gafodd
eraill yn sefyll yn segur, ac a ddywedodd wrthynt, Paham y sefwch chwi yma ar
hyd y dydd yn segur?
20:6 And
about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith
unto them, Why stand ye here all the day idle?
20:7 Dywedasant wrtho, Am na chyflogodd neb nyni. Dywedodd yntau
wrthynt, Ewch chwithau i’r winllan; a pha beth bynnag fyddo cyfiawn, chwi a’i
cewch.
20:7 They
say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into
the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
20:8 A phan aeth hi yn hwyr, arglwydd y winllan a ddywedodd wrth ei
oruchwyliwr, Galw’r gweithwyr, a dyro iddynt eu cyflog, gan ddechrau o’r rhai
diwethaf hyd y rhai cyntaf.
20:8 So
when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the
labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
20:9 A phan ddaeth y rhai a gyflogasid ynghylch yr unfed awr ar ddeg,
hwy a gawsant bob un geiniog.
20:9 And
when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man
a penny.
20:10 A phan ddaeth y rhai cyntaf, hwy a dybiasant y caent fwy; a
hwythau a gawsant bob un geiniog.
20:10 But
when the first came, they supposed that they should have received more; and
they likewise received every man a penny.
20:11 Ac wedi iddynt gael, grwgnach a wnaethant yn erbyn gŵr y
tŷ,
20:11 And
when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
20:12 Gan ddywedyd, Un awr y gweithiodd y rhai olaf hyn, â thi a’u
gwnaethost hwynt yn gystal â ninnau, y rhai a ddygasom bwys y dydd, a’r gwres.
20:12
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal
unto us, which have borne the burden and heat of the day.
20:13 Yntau a atebodd ac a ddywedodd wrth un ohonynt, Y cyfaill, nid
ydwyf yn gwneuthur cam â thi: onid er ceiniog y cytunaist a mi?
20:13 But
he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou
agree with me for a penny?
20:14 Cymer yr hyn sydd eiddot, a dos ymaith: yr ydwyf yn ewyllysio
rhoddi i’r olaf hwn megis i tithau.
20:14
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto
thee.
20:15 Onid cyfreithlon i mi wneuthur a fynnwyf â’r eiddof fy hun? neu a
ydyw dy lygad di yn ddrwg, am fy mod i yn dda?
20:15 Is
it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil,
because I am good?
20:16 Felly y rhai olaf fyddant yn flaenaf, a’r rhai blaenaf yn olaf:
canys llawer sydd wedi eu galw, ac ychydig wedi eu dewis.
20:16 So
the last shall be first, and the first last: for many be called, but few
chosen.
20:17 Ac a’r Iesu yn myned i fyny i Jerwsalem, efe a gymerth y deuddeg
disgybl o’r neilltu ar y ffordd, ac a ddywedodd wrthynt,
20:17 And
Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and
said unto them,
20:18 Wele, yr ydym ni yn myned i fyny i Jerwsalem; a Mab y dyn a
draddodir i’r archoffeiriaid a’r ysgrifenyddion, a hwy a’i condemniant ef i
farwolaeth,
20:18
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the
chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
20:19 Ac a’i traddodant ef i’r Cenhedloedd, i’w watwar, ac i’w
fflangellu, ac i’w groes-hoelio: a’r trydydd dydd efe a atgyfyd.
20:19 And
shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him:
and the third day he shall rise again.
20:20 Yna y daeth mam meibion Sebedeus ato gyda’i meibion, gan addoli, a
deisyf rhyw beth ganddo.
20:20
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping
him, and desiring a certain thing of him.
20:21 Ac efe a ddywedodd wrthi. Pa beth a fynni? Dywedodd hithau wrtho,
Dywed am gael o’m dau fab hyn eistedd, y naill ar dy law ddeau, a’r llall ar dy
law aswy, yn dy frenhiniaeth.
20:21 And
he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two
sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy
kingdom.
20:22 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd, Ni wyddoch chwi beth yr ydych
yn ei ofyn. A ellwch chwi yfed o’r cwpan yr ydwyf fi ar yfed ohono, a’ch
bedyddio a’r bedydd y bedyddir fi? Dywedasant wrtho, Gallwn.
20:22 But
Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the
cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am
baptized with? They say unto him, We are able.
20:23 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Diau yr yfwch o’m cwpan, ac y’ch
bedyddir â’r bedydd y’m bedyddir ag ef; eithr eistedd ar fy llaw ddeau ac ar fy
llaw aswy, nid eiddof ei roddi; ond i’r sawl y darparwyd gan fy Nhad.
20:23 And
he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the
baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left,
is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of
my Father.
20:24 A phan glybu’r deg hyn, hwy a sorasant wrth y ddau frodyr.
20:24 And
when the ten heard it, they were moved with indignation against the two
brethren.
20:25 A’r Iesu a’u galwodd hwynt ato, ac a ddywedodd, Chwi a wyddoch fod
penaethiaid y Cenhedloedd yn tra-arglwyddiaethu arnynt, a’r rhai mawrion yn
tra-awdurdodi arnynt hwy.
20:25 But
Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles
exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon
them.
20:26 Eithr nid felly y bydd yn eich plith chwi: ond pwy bynnag a fynno
fod yn fawr yn eich plith chwi, bydded yn weinidog i chwi;
20:26 But
it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be
your minister;
20:27 A phwy bynnag a fynno fod yn bennaf yn eich plith, bydded yn was i
chwi:
20:27 And
whosoever will be chief among you, let him be your servant:
20:28 Megis na ddaeth Mab y dyn i’w wasanaethu, ond i wasanaethu, ac i
roddi ei einioes yn bridwerth dros lawer.
20:28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to
give his life a ransom for many.
20:29 Ac a hwy yn myned allan o Jericho, tyrfa fawr a’i canlynodd ef.
20:29 And
as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
20:30 Ac wele, dau ddeillion yn eistedd ar fin y ffordd, pan glywsant
fod yr Iesu yn myned heibio, a lefasant, gan ddywedyd, Arglwydd, fab Dafydd,
trugarha wrthym.
20:30
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus
passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
20:31 A’r dyrfa a’u ceryddodd hwynt, fel y tawent: hwythau a lefasant
fwyfwy, gan ddywedyd, Arglwydd, fab Dafydd, trugarha wrthym.
20:31 And
the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they
cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
20:32 A’r Iesu a safodd, ac a’u galwodd hwynt, ac a ddywedodd. Pa beth a
ewyllysiwch ei wneuthur ohonof i chwi?
20:32 And
Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto
you?
20:33 Dywedasant wrtho, Arglwydd, agoryd ein llygaid ni.
20:33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
20:34 A’r Iesu a dosturiodd wrthynt, ac a gyffyrddodd â’u llygaid: ac yn
ebrwydd y cafodd eu llygaid olwg, a hwy a’i canlynasant ef.
20:34 So
Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their
eyes received sight, and they followed him.
PENNOD 21
21:1 A phan ddaethant yn gyfagos i Jerwsalem, a’u dyfod hwy i Bethffage, i
fynydd yr Olewydd, yna yr anfonodd yr Iesu ddau ddisgybl,
21:1 And
when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount
of Olives, then sent Jesus two disciples,
21:2 Gan ddywedyd wrthynt, Ewch i’r pentref sydd ar eich cyfer, ac yn y
man chwi a gewch asen yn rhwym, ac ebol gyda hi: gollyngwch hwynt, a dygwch
ataf fi.
21:2
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye
shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto
me.
21:3 Ac os dywed neb ddim wrthych, dywedwch, Y mae’n rhaid i’r Arglwydd
wrthynt: ac yn y man efe a’u denfyn hwynt.
21:3 And
if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and
straightway he will send them.
21:4 A hyn oll a wnaethpwyd, fel y cyflawnid yr hyn a ddywedasid trwy’r
proffwyd, yn dywedyd,
21:4 All
this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,
saying,
21:5 Dywedwch i ferch Seion, Wele, dy frenin yn dyfod i ti, yn addfwyn,
ac yn eistedd ar asen, ac ebol llwdn asen arferol â’r iau.
21:5 Tell
ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting
upon an ass, and a colt the foal of an ass.
21:6 Y disgyblion a aethant, ac a wnaethant fel y gorchmynasai’r Iesu
iddynt.
21:6 And
the disciples went, and did as Jesus commanded them,
21:7 A hwy a ddygasant yr asen a’r ebol, ac a ddodasant eu dillad
arnynt, ac a’i gosodasant ef i eistedd ar hynny.
21:7 And
brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him
thereon.
21:8 A thyrfa ddirfawr a daenasant eu dillad ar y ffordd; eraill a
dorasant gangau o’r gwŷdd, ac a’u taenasant ar hyd y ffordd.
21:8 And
a very great multitude spread their garments in the way; others cut down
branches from the trees, and strowed them in the way.
21:9 A’r torfeydd, y rhai oedd yn myned o’r blaen, a’r rhai oedd yn
dyfod ar ô1, a lefasant, gan ddywedyd, Hosanna i fab Dafydd: Bendigedig yw’r
hwn sydd yn dyfod yn enw’r Arglwydd: Hosanna yn y goruchafion.
21:9 And
the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to
the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in
the highest.
21:10 Ac wedi ei ddyfod ef i mewn i Jerwsalem, y ddinas oll a
gynhyrfodd, gan ddywedyd, Pwy yw hwn?
21:10 And
when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
21:11 A’r torfeydd a ddywedasant, Hwn yw Iesu y proffwyd o Nasareth yng
Ngalilea.
21:11 And
the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
21:12 A’r Iesu a aeth i mewn i deml Dduw, ac a daflodd allan bawb a’r
oedd yn gwerthu ac yn prynu yn y deml, ac a ddymchwelodd i lawr fyrddau’r
newidwyr arian, a chadeiriau’r rhai oedd yn gwerthu colomennod:
21:12 And
Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought
in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of
them that sold doves,
21:13 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Ysgrifennwyd, tŷ gweddi y gelwir
fy nhŷ i; eithr chwi a’i gwnaethoch yn ogof lladron.
21:13 And
said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer;
but ye have made it a den of thieves.
21:14 A daeth y deillion a’r cloffion ato yn y deml; ac efe a’u
hiachaodd hwynt.
21:14 And
the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
21:15 A phan welodd yr archoffeiriaid a’r ysgrifenyddion y rhyfeddodau a
wnaethai efe, a’r plant yn llefain yn y deml, ac yn dywedyd, Hosanna i fab
Dafydd; hwy a lidiasant,
21:15 And
when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and
the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David;
they were sore displeased,
21:16 Ac a ddywedasant wrtho, A wyt ti yn dywed beth y mae’r rhai hyn yn
ei ddywedyd? A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Ydwyf. Oni ddarllenasoch chwi
erioed, O enau plant bychain a rhai yn sugno y perffeithiaist foliant?
21:16 And
said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea;
have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected
praise?
21:17 Ac efe a’u gadawodd hwynt, ac a aeth allan o’r ddinas i Fethania,
ac a letyodd yno.
21:17 And
he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
21:18 A’r bore, fel yr oedd efe yn dychwelyd i’r ddinas, yr oedd arno
chwant bwyd.
21:18 Now
in the morning as he returned into the city, he hungered.
21:19 A phan welodd efe ffigysbren ar y ffordd, efe a ddaeth ato, ac ni
chafodd ddim arno, ond dail yn unig: ac efe a ddywedodd wrtho, Na thyfed
ffrwyth arnat byth mwyach. Ac yn ebrwydd y crinodd y ffigysbren.
21:19 And when he saw a fig tree in
the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said
unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig
tree withered away.
21:20 A phan welodd y disgyblion, hwy a ryfeddasant, gan ddywedyd, Mor
ddisymwth y crinodd y ffigysbren!
21:20 And
when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree
withered away!
21:21 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Yn wir meddaf i chwi,
Os bydd gennych ffydd, ac neb amau, ni wnewch yn unig hyn a wneuthum i i’r
ffigysbren, eithr hefyd os dywedwch wrth y mynydd hwn. Coder di i fyny, a
bwrier di i’r môr; hynny a fydd.
21:21
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and
doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if
ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the
sea; it shall be done.
21:22 A pha beth bynnag a ofynnoch mewn gweddi, gan gredu, chwi a’i
derbyniwch.
21:22 And
all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
21:23 Ac wedi ei ddyfod ef i’r deml, yr archoffeiriaid a henuriaid y
bobl a ddaethant ato, fel yr oedd efe yn athrawiaethu, gan ddywedyd, Trwy ba
awdurdod yr wyt ti yn gwneuthur y pethau hyn? a phwy a roddes i ti yr awdurdod
hon?
21:23 And
when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the
people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou
these things? and who gave thee this authority?
21:24 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Minnau a ofynnaf i
chwithau un gair, yr hwn os mynegwch i mi, minnau a fynegaf i chwithau trwy ba
awdurdod yr wyf yn gwneuthur y pethau hyn.
21:24 And
Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye
tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
21:25 Bedydd Ioan, o ba le yr oedd? ai o’r nef, ai o ddynion? A hwy a
ymresymasant yn eu plith eu hunain, gan ddywedyd, Os dywedwn, O’r nef; efe a ddywed
wrthym, Paham gan hynny nas credasoch ef?
21:25 The baptism of John, whence
was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If
we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe
him?
21:26 Ond os dywedwn, O ddynion; y mae arnom ofn y bobl: canys y mae
pawb yn cymryd Ioan megis proffwyd.
21:26 But
if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
21:27 A hwy a atebasant i’r Iesu, ac a ddywedasant, Ni wyddom ni. Ac
yntau a ddywedodd wrthynt, Nid wyf finnau yn dywedyd i chwi trwy ba awdurdod yr
wyf yn gwneuthur y pethau hyn.
21:27 And
they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither
tell I you by what authority I do these things.
21:28 Ond beth dybygwch chwi? Yr oedd gan ŵr ddau fab: ac efe a
ddaeth at y cyntaf, ac a ddywedodd, Fy mab, dos, gweithia heddiw yn fy
ngwinllan.
21:28 But
what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said,
Son, go work to day in my vineyard.
21:29 Ac yntau a atebodd ac a ddywedodd, Nid af: ond wedi hynny efe a
edifarhaodd, ac a aeth.
21:29 He
answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
21:30 A phan ddaeth efe at yr ail, efe a ddywedodd yr un modd. Ac efe a
atebodd ac a ddywedodd, Myfi a af, arglwydd; ac nid aeth efe.
21:30 And
he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir:
and went not.
21:31 Pa un o’r ddau a wnaeth ewyllys y tad? Dywedasant wrtho, Y cyntaf. Yr Iesu
a ddywedodd wrthynt, Yn wir meddaf i chwi, yr â’r publicanod a’r puteiniaid i
mewn i deyrnas Dduw o’ch blaen chwi.
21:31 Whether of them twain did the
will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily
I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God
before you.
21:32 Canys daeth Ioan atoch yn ffordd cyfiawnder ac ni chredasoch ef;
ond y publicanod a’r puteiniaid a’i credasant ef: chwithau, yn gweled, nid
edifarhasoch wedi hynny, fel y credech ef.
21:32 For
John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but
the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it,
repented not afterward, that ye might believe him.
21:33 Clywch ddameg arall. Yr oedd rhyw ddyn o berchen tŷ, yr hwn a
blannodd winllan, ac a osododd gae yn ei chylch hi, ac a gloddiodd ynddi
winwryf, ac a adeiladodd dŵr, ac a’i gosododd hi allan i lafurwyr, ac a
aeth oddi cartref.
21:33
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard,
and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and
let it out to husbandmen, and went into a far country:
21:34 A phan nesaodd amser ffrwythau, efe a ddanfonodd ei weision at y
llafurwyr, i dderbyn ei ffrwythau hi.
21:34 And
when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen,
that they might receive the fruits of it.
21:35 A’r llafurwyr a ddaliasant ei weision ef, ac un a gurasant, ac
arall a laddasant, ac arall a labyddiasant.
21:35 And
the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned
another.
21:36 Trachefn, efe a anfonodd weision eraill, fwy na’r rhai cyntaf: a
hwy a wnaethant iddynt yr un modd.
21:36
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them
likewise.
21:37 Ac yn ddiwethaf oll, efe a anfonodd atynt ei fab ei hun, gan
ddywedyd, Hwy a barchant fy mab i.
21:37 But
last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
21:38 A phan welodd y llafurwyr y mab, hwy a ddywedasant yn eu plith eu
hun, Hwn yw’r etifedd; deuwch, lladdwn ef, a daliwn ei etifeddiaeth ef.
21:38 But
when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir;
come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
21:39 Ac wedi iddynt ei ddal, hwy a’i bwriasant ef allan o’r winllan, ac
a’i lladdasant.
21:39 And
they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
21:40 Am hynny pan ddêl arglwydd y winllan, pa beth a wna efe i’r
llafurwyr hynny?
21:40 When
the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those
husbandmen?
21:41 Hwy a ddywedasant wrtho, Efe a ddifetha yn llwyr y dynion drwg
hynny, ac a esyd y winllan i lafurwyr eraill, y rhai a dalant iddo’r ffrwythau
yn en hamserau.
21:41
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out
his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their
seasons.
21:42 Yr Iesu a ddywedodd wrthynt, Oni ddarllenasoch chwi erioed yn yr
ysgrythurau, Y maen a wrthododd yr adeiladwyr, hwn a wnaethpwyd yn ben congl:
gan yr Arglwydd y gwnaethpwyd hyn, a rhyfedd yw yn ein golwg ni?
21:42
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the
builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the
Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
21:43 Am hynny meddaf i chwi, Y dygir teyrnas Dduw oddi arnoch chwi, ac
a’i rhoddir i genedl a ddygo ei ffrwythau.
21:43
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given
to a nation bringing forth the fruits thereof.
21:44 A phwy bynnag a syrthio ar y maen hwn, efe a ddryllir: ac ar bwy
bynnag y syrthio, efe a’i mâl ef yn chwilfriw.
21:44 And
whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall
fall, it will grind him to powder.
21:45 A phan glybu’r archoffeiriaid a’r Phariseaid ei ddamhegion ef, hwy
a wybuant mai amdanynt hwy y dywedai efe.
21:45 And
when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived
that he spake of them.
21:46 Ac a hwy yn ceisio ei ddala, hwy a ofnasant y torfeydd; am eu bod
yn ei gymryd ef fel proffwyd.
21:46 But
when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they
took him for a prophet.
PENNOD 22
22:1 A’r Iesu a atebodd, ac a lefarodd wrthynt drachefn mewn damhegion, gan
ddywedyd,
22:1 And
Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
22:2 Cyffelyb yw teyrnas nefoedd i ryw frenin a wnaeth briodas i’w fab,
22:2 The
kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his
son,
22:3 Ac a ddanfonodd ei weision i alw y rhai a wahoddasid i’r briodas:
ac ni fynnent hwy ddyfod.
22:3 And
sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they
would not come.
22:4 Trachefn, efe a anfonodd weision eraill, gan ddywedyd, Dywedwch
wrth y rhai a wahoddwyd, Wele, paratoais fy nghinio: fy ychen a’m pasgedigion a
laddwyd, a phob peth sydd barod: deuwch i’r briodas.
22:4
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden,
Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all
things are ready: come unto the marriage.
22:5 A hwy yn ddiystyr ganddynt, a aethant ymaith, un i’w faes, ac arall
i’w fasnach:
22:5 But
they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his
merchandise:
22:6 A’r lleill a ddaliasant ei weision ef, ac a’u hamharchasant, ac a’u
lladdasant.
22:6 And
the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
22:7 A phan glybu’r hrenin, efe a lidiodd, ac a ddanfonodd ei luoedd, ac
a ddinistriodd y lleiddiaid hynny, ac a losgodd eu dinas hwynt.
22:7 But
when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and
destroyed those murderers, and burned up their city.
22:8 Yna efe a ddywedodd wrth ei weision, Yn wir y briodas sydd barod,
ond y rhai a wahoddasid nid oeddynt deilwng.
22:8 Then
saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were
not worthy.
22:9 Ewch gan hynny i’r priffyrdd, a chynifer ag a gaffoch, gwahoddwch
i’r briodas.
22:9 Go
ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the
marriage.
22:10 A’r gweision hynny a aethant allan i’r priffyrdd, ac a gasglasant ynghyd
gynifer oll ag a gawsant, drwg a da: a llanwyd y briodas o wahoddedigion.
22:10 So
those servants went out into the highways, and gathered together all as many as
they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
22:11 A phan ddaeth y brenin i mewn i weled y gwahoddedigion, efe a
ganfu yno ddyn heb wisg priodas amdano:
22:11 And
when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a
wedding garment:
22:12 Ac efe a ddywedodd wrtho, Y cyfaill, pa fodd y daethost i mewn
yma, heb fod gennyt wisg priodas? Ac yntau a aeth yn fud.
22:12 And
he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding
garment? And he was speechless.
22:13 Yna y dywedodd y brenin wrth y gweinidogion, Rhwymwch ei draed a’i
ddwylo, a chymerwch ef ymaith, a theflwch i’r tywyllwch eithaf: yno y bydd
wylofain a rhincian dannedd.
22:13
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away,
and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
22:14 Canys llawer sydd wedi eu galw, ac ychydig wedi eu dewis.
22:14 For
many are called, but few are chosen.
22:15 Yna yr aeth y Phariseaid, ac a gymerasant gyngor pa fodd y
rhwydent ef yn ei ymadrodd.
22:15
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his
talk.
22:16 A hwy a ddanfonasant ato eu disgyblion ynghyd â’r Herodianiaid,
gan ddywedyd, Athro, ni a wyddom dy fod yn eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw mewn
gwirionedd, ac nad oes arnat ofal rhag neb: oblegid nid wyt ti yn edrych ar
wyneb dynion.
22:16 And
they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we
know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest
thou for any man: for thou regardest not the person of men.
22:17 Dywed i ni gan hynny, Beth yr wyt ti yn ei dybied? Ai cyfreithlon
rhoddi teyrnged i Gesar, ai nid yw?
22:17
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto
Caesar, or not?
22:18 Ond yr Iesu a wybu eu drygioni hwy ac a ddywedodd, Paham yr ydych
yn fy nhemtio i, chwi ragrithwyr?
22:18 But
Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
22:19 Dangoswch i mi arian y deyrnged. A hwy a ddygasant ato geiniog:
22:19
Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
22:20 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Eiddo pwy yw’r ddelw hon a’r argraff?
22:20 And
he saith unto them, Whose is this image and superscription?
22:21 Dywedasant wrtho, Eiddo Cesar. Yna y dywedodd wrthynt, Telwch chwithau yr
eiddo Cesar i Gesar, a’r eiddo Duw i Dduw.
22:21 They say unto him, Caesar's.
Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are
Caesar's; and unto God the things that are God's.
22:22 A phan glywsant hwy hyn, rhyfeddu a wnaethant, a’i adael ef, a
myned i ymaith.
22:22
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their
way.
22:23 Y dydd hwnnw y daeth ato y Sadwceaid, y rhai sydd yn dywedyd nad
oes atgyfodiad, ac a ofynasant iddo,
22:23 The
same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection,
and asked him,
22:24 Gan ddywedyd, Athro, dywedodd Moses, Os bydd marw neb heb iddo
blant, prioded ei frawd ei wraig ef, a chyfoded had i’w frawd.
22:24 Saying,
Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry
his wife, and raise up seed unto his brother.
22:25 Ac yr oedd gyda ni saith o frodyr: a’r cyntaf a briododd wraig, ac
a fu farw; ac efe heb hiliogaeth iddo, a adawodd ei wraig i’w frawd.
22:25 Now
there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife,
deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
22:26 Felly hefyd yr ail, a’r trydydd, hyd y seithfed.
22:26
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
22:27 Ac yn ddiwethaf oll bu farw’r wraig hefyd.
22:27 And
last of all the woman died also.
22:28 Yn yr atgyfodiad, gan hynny, gwraig i bwy o’r saith fydd hi? canys
hwynt-hwy oll a’i cawsant hi.
22:28
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they
all had her.
22:29 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Yr ydych yn
cyfeiliorni, gan na wyddoch yr ysgrythurau, na gallu Duw.
22:29
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor
the power of God.
22:30 Oblegid yn yr atgyfodiad nid ydynt nac yn gwreica, nac yn gwra;
eithr y maent fel angylion Duw yn y nef.
22:30 For
in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as
the angels of God in heaven.
22:31 Ac am atgyfodiad y meirw, oni ddarllenasoch yr hyn a ddywedwyd
wrthych gan Dduw, gan ddywedyd,
22:31 But
as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was
spoken unto you by God, saying,
22:32 Myfi yw Duw Abraham, a Duw Isaac, a Duw Jacob? Nid yw Duw Dduw y
rhai meirw, ond y rhai byw.
22:32 I
am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not
the God of the dead, but of the living.
22:33 A phan glybu’r torfeydd hynny, hwy a synasant wrth ei athrawiaeth
ef.
22:33 And
when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
22:34 Ac wedi clywed o’r Phariseaid ddarfod i’r Iesu ostegu’r Sadwceaid,
hwy a ymgynullasant ynghyd i’r un lle.
22:34 But
when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they
were gathered together.
22:35 Ac un ohonynt, yr hwn oedd gyfreithiwr, a ofynnodd iddo, gan ei
demtio, a dywedyd,
22:35
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and
saying,
22:36 Athro, pa un yw’r gorchymyn mawr yn y gyfraith? ‘
22:36
Master, which is the great commandment in the law?
22:37 A’r Iesu a ddywedodd wrtho, Ceri yr Arglwydd dŷ Dduw â’th
holl galon, ac â’th holl enaid, ac â’th holl feddwi.
22:37
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy mind.
22:38 Hwn yw’r cyntaf, a’r gorchymyn mawr.
22:38
This is the first and great commandment.
22:39 A’r ail sydd gyffelyb iddo. Câr dy gymydog fel ti dy hun.
22:39 And
the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
22:40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae’r holl gyfraith a’r profiwydi yn
sefyll.
22:40 On
these two commandments hang all the law and the prophets.
22:41 Ac wedi ymgasglu o’r Phariseaid ynghyd, yr Iesu a ofynnodd iddynt,
22:41
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
22:42 Gan ddywedyd, Beth a dybygwch chwi am Grist? mab i bwy ydyw?
Dywedent wrtho, Mab Dafydd.
22:42
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of
David.
22:43 Dywedai yntau wrthynt. Pa fodd gan hynny y mae Dafydd yn yr ysbryd
yn ei alw ef yn Arglwydd, gan ddywedyd,
22:43 He
saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
22:44 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth fy Arglwydd, Eistedd ar fy neheulaw, hyd
oni osodwyf dy elynion yn droedfainc i’th draed di?
22:44 The
Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies
thy footstool?
22:45 Os yw Dafydd gan hynny yn ei alw ef yn Arglwydd, pa fodd y mae efe
yn fab iddo?
22:45 If
David then call him Lord, how is he his son?
22:46 Ac ni allodd neb ateb gair iddo, ac ni feiddiodd neb o’r dydd
hwnnw allan ymofyn ag ef mwyach.
22:46 And no
man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth
ask him any more questions.
PENNOD 23
23:1 Yna y llefarodd yr Iesu wrth y torfeydd a’i ddisgyblion,
23:1 Then
spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
23:2 Gan ddywedyd, Yng nghadair Moses yr eistedd yr ysgrifenyddion a’r
Phariseaid.
23:2
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
23:3 Yr hyn oll gan hynny a ddywedant wrthych am eu cadw, cedwch a
gwnewch; eithr yn ôl eu gweithredoedd na wnewch: canys dywedant, ac nis gwnânt.
23:3 All
therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye
after their works: for they say, and do not.
23:4 Oblegid y maent yn rhwymo beichiau trymion ac anodd eu dwyn, ac yn
eu gosod ar ysgwyddau dynion, ond nid ewyllysiant eu syflyd hwy ag un o’u
bysedd.
23:4 For
they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's
shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
23:5 Ond y maent yn gwneuthur eu holl weithredoedd er mwyn eu gweled gan
ddynion: canys y maent yn gwneuthur yn llydain eu phylacterau, ac yn gwneuthur
ymylwaith eu gwisgoedd yn helaeth;
23:5 But
all their works they do for to be seen of men: they make broad their
phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
23:6 A charu y maent y lle uchaf mewn gwleddoedd, a’r prif gadeiriau yn
y synagogau,
23:6 And
love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
23:7 A chyfarch yn y marchnadoedd, a’u galw gan ddynion. Rabbi, Rabbi.
23:7 And
greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
23:8 Eithr na’ch galwer chwi Rabbi: canys un yw eich Athro chwi, sef
Crist, a chwithau oll brodyr ydych.
23:8 But
be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are
brethren.
23:9 Ac na elwch neb yn dad i chwi ar y ddaear: canys un Tad sydd i
chwi, yr hwn sydd yn y nefoedd.
23:9 And
call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in
heaven.
23:10 Ac na’ch galwer yn athrawon: canys un yw eich Athro chwi, sef
Crist,
23:10
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
23:11 A’r mwyaf ohonoch a fydd yn weinidog i chwi.
23:11 But
he that is greatest among you shall be your servant.
23:12 A phwy bynnag a’i dyrchafo ei hun, a ostyngir; a phwy bynnag a’i
gostyngo ei hun, a ddyrchefir.
23:12 And
whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself
shall be exalted.
23:13 Eithr gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys yr
ydych yn cau teyrnas nefoedd o flaen dynion: canys chwi nid ydych yn myned i
mewn, a’r rhai sydd yn myned i mewn nis gadewch i fyned i mewn.
23:13 But
woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of
heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them
that are entering to go in.
23:14 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys yr ydych
y llwyr fwyta tai gwragedd gweddwon, a hynny yn rhith hir weddïo: am hynny y
derbyniwch farn fwy.
23:14 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and
for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater
damnation.
23:15 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys
amgylchu yr ydych y môr a’r tir, i wneuthur un proselyt, ac wedi y gwneler, yr
ydych yn ei wneuthur ef yn fab uffern, yn ddau mwy na chwi eich hunain.
23:15 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to
make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of
hell than yourselves.
23:16 Gwae chwi, dywysogion deillion! y rhai ydych yn
dywedyd, Pwy bynnag a dwng i’r deml, nid yw ddim; ond pwy bynnag a dwng i aur y
deml, y mae efe mewn dyled.
23:16 Woe
unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it
is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a
debtor!
23:17 Ffyliaid, a deillion: canys pa un sydd fwyaf, yr aur, ai y deml
sydd yn sancteiddio’r aur?
23:17 Ye fools and blind: for whether is greater,
the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
23:18 A phwy bynnag a dwng i’r allor, nid yw ddim; ond pwy bynnag a
dyngo i’r rhodd sydd arni, y mae efe mewn dyled.
23:18
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth
by the gift that is upon it, he is guilty.
23:19 Ffyliaid, a deillion: canys pa un fwyaf, y rhodd, ai’r allor sydd
yn sancteiddio y rhodd?
23:19 Ye fools and blind: for whether is greater,
the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
23:20 Pwy bynnag gan hynny a dwng i’r allor, sydd yn tyngu iddi, ac i’r
hyn oll sydd arni.
23:20
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things
thereon.
23:21 A phwy bynnag a dwng i’r deml, sydd yn tyngu iddi, ac i’r hwn sydd
yn preswylio ynddi.
23:21 And
whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth
therein.
23:22 A’r hwn a dwng i’r nef, sydd yn tyngu i orseddfainc Duw, ac i’r
hwn sydd yn eistedd arni.
23:22 And
he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that
sitteth thereon.
23:23 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys yr ydych
yn degymu’r mintys, a’r anis, a’r cwmin, ac a adsawsoch heibio y pethau trymach
o’r gyfraith, barn, a thrugaredd, a ffydd: rhaid oedd gwneuthur y pethau hyn,
ac na adewid y lleill heibio.
23:23 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise
and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy,
and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
23:24 Tywysogion deillion, y rhai ydych yn hidio gwybedyn, ac yn llyncu
camel.
23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and
swallow a camel.
23:25 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys yr ydych
yn glanhau’r tu allan i’r cwpan a’r ddysgl, ac o’r tu mewn y maent yn llawn o
drawsedd ac anghymedroldeb.
23:25 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of
the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
23:26 Ti Pharisead dall, glanha yn gyntaf yr hyn sydd oddi fewn i’r
cwpan a’r ddysgl, fel y byddo yn lân hefyd yr hyn sydd oddi allan iddynt.
23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that
which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean
also.
23:27 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys tebyg
ydych chwi i feddau wedi eu gwynnu, y rhai sydd yn ymddangos yn deg oddi allan,
ond oddi mewn sydd yn llawn o esgyrn y meirw, a phob aflendid.
23:27 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited
sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead
men's bones, and of all uncleanness.
23:28 Ac felly chwithau oddi allan ydych yn ymddangos i ddynion yn
gyfiawn, ond o fewn yr ydych yn llawn rhagrith ac anwiredd.
23:28
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of
hypocrisy and iniquity.
23:29 Gwae chwi, ysgrifenyddion a Phariseaid, ragrithwyr! canys yr ydych
yn adeiladu beddau’r proffwydi, ac yn addurno beddau’r rhai cyfiawn;
23:29 Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the
prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
23:30 Ac yr ydych yn dywedyd, Pe buasem ni yn nyddiau ein tadau, ni
buasem ni gyfranogion â hwynt yng ngwaed y proffwydi.
23:30 And
say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been
partakers with them in the blood of the prophets.
23:31 Felly yr ydych yn tystiolaethu amdanoch eich hunain, eich bod yn
blant i’r rhai a laddasant y proffwydi.
23:31
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them
which killed the prophets.
23:32 Cyflawnwch chwithau hefyd fesur eich tadau.
23:32
Fill ye up then the measure of your fathers.
23:33 O seirff, hiliogaeth gwiberod, pa fodd y gellwch ddianc rhag barn
uffern?
23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how
can ye escape the damnation of hell?
23:34 Am hynny, wele, yr ydwyf yn anfon atoch broffwydi, a doethion, ac
ysgrifenyddion: a rhai ohonynt a leddwch, ac a groeshoeliwch; a rhai ohonynt a
ffrewyllwch yn eich synagogau, ac a erlidiwch o dref i dref.
23:34
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and
some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in
your synagogues, and persecute them from city to city:
23:35 Fel y delo arnoch chwi yr holl waed cyfiawn a’r a ollyngwyd ar y
ddaear, o, waed Abel gyfiawn hyd waed Sachareias fab Baracheias, yr hwn a
laddasoch rhwng y deml a’r allor.
23:35
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the
blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye
slew between the temple and the altar.
23:36 Yn wir meddaf i chwi. Daw hyn oll ar y genhedlaeth hon.
23:36
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
23:37 Jerwsalem, Jerwsalem, yr hon wyt yn lladd y proffwydi, ac yn
llabyddio’r rhai a ddanfonir atat, pa sawl gwaith y mynaswn gasglu dy blant
ynghyd, megis y casgl iâr ei chywion dan ei hadenydd, ac nis mynnech!
23:37 O
Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which
are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even
as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
23:38 Wele, yr ydys yn gadael eich tŷ i chwi yn anghyfannedd.
23:38
Behold, your house is left unto you desolate.
23:39 Canys meddaf i chwi, Ni’m gwelwch ar ôl hyn, hyd oni ddywedoch,
Bendigedig yw’r hwn sydd yn dyfod yn enw’r Arglwydd.
23:39 For I
say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he
that cometh in the name of the Lord.
PENNOD 24
24:1 A’r Iesu a aeth allan, ac a ymadawodd o’r deml: a’i ddisgyblion a
ddaethant ato, i ddangos iddo adeiladau’r deml.
24:1 And
Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for
to show him the buildings of the temple.
24:2 A’r Iesu a ddywedodd wrthynt, Oni welwch chwi hyn oll? Yn wir meddaf i
chwi, Ni adewir yma garreg ar garreg, a’r ni ddatodir.
24:2 And Jesus said unto them, See
ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here
one stone upon another, that shall not be thrown down.
24:3 Ac efe yn eistedd ar fynydd yr Olewydd, y disgyblion a ddaethant
ato o’r neilitu, gan ddywedyd, Mynega i ni, pa bryd y bydd y pethau hyn? a pha
arwydd fydd o’th ddyfodiad, ac o ddiwedd y byd?
24:3 And
as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately,
saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy
coming, and of the end of the world?
24:4 A’r Iesu a atebodd ac a ddywedodd wrthynt, Edrychwch rhag i neb
eich twyllo chwi.
24:4 And
Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
24:5 Canys daw llawer yn fy enw i, gan ddywedyd, Myfi yw Crist; ac a
dwyllant lawer.
24:5 For
many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
24:6 A chwi a gewch glywed am ryfeloedd, a sôn am ryfeloedd: gwelwch na
chyffroer chwi: canys rhaid yw bod hyn oll; eithr nid yw’r diwedd eto.
24:6 And
ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all
these things must come to pass, but the end is not yet.
24:7 Canys cyfyd cenedl yn erbyn cenedl, a theyrnas yn erbyn teyrnas: ac
fe fydd newyn, a nodau, a daeargrynfâu mewn mannau.
24:7 For
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall
be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
24:8 A dechreuad gofidiau yw hyn oll.
24:8 All
these are the beginning of sorrows.
24:9 Yna y’ch traddodant chwi i’ch gorthrymu, ac a’ch lladdant: a chwi a
gaseir gan yr holl genhedloedd er mwyn fy enw i.
24:9 Then
shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be
hated of all nations for my name's sake.
24:10 Ac yna y rhwystrir llawer, ac y bradychant ei gilydd, ac y casânt
ei gilydd.
24:10 And
then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one
another.
24:11 A gau broffwydi lawer a godant, ac a dwyllant lawer.
24:11 And
many false prophets shall rise, and shall deceive many.
24:12 Ac oherwydd yr amlha anwiredd, fe a oera cariad llawer.
24:12 And
because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
24:13 Eithr y neb a barhao hyd y diwedd, hwnnw a fydd cadwedig.
24:13 But
he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
24:14 A’r efengyl hon am y deyrnas a bregethir trwy’r holl fyd, er
tystiolaeth i’r holl genhedloedd: ac yna y daw’r diwedd.
24:14 And
this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness
unto all nations; and then shall the end come.
24:15 Am hynny pan weloch y ffieidd-dra anghyfanheddol, a ddywedwyd trwy
Daniel y proffwyd, yn sefyll yn y lle sanctaidd, (y neb a ddarlleno, ystyried;)
24:15
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel
the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
24:16 Yna y rhai a fyddant yn Jwdea, ffoant i’r mynyddoedd.
24:16
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
24:17 Y neb a fyddo ar ben y tŷ, na ddisgynned i gymryd dim allan
o’i dŷ:
24:17 Let
him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
24:18 A’r hwn a fyddo yn y maes, na ddychweled yn ei ôl i gymryd ei
ddillad.
24:18
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
24:19 A gwae’r rhai beichiogion, a’r rhai yn rhoi bronnau, yn y dyddiau
hynny.
24:19 And
woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
24:20 Eithr gweddïwch na byddo eich ffoedigaeth yn y gaeaf, nac ar y
dydd Saboth:
24:20 But
pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
24:21 Canys y pryd hwnnw y bydd gorthrymder mawr, y fath ni bu o
ddechrau’r byd hyd yr awr hon, ac ni bydd chwaith.
24:21 For
then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the
world to this time, no, nor ever shall be.
24:22 Ac oni bai fyrhau’r dyddiau hynny, ni fuasai gadwedig un cnawd
oll: eithr er mwyn yr etholedigion fe fyrheir y dyddiau hynny.
24:22 And
except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for
the elect's sake those days shall be shortened.
24:23 Yna os dywed neb wrthych, Wele, llyma Grist, neu llyma; na
chredwch.
24:23
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it
not.
24:24 Canys cyfyd gau Gristiau, a gau broffwydi, ac a roddant arwyddion
mawrion a rhyfeddodau, hyd oni thwyllant, pe byddai bosibl, ie, yr
etholedigion.
24:24 For
there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs
and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very
elect.
24:25 Wele, rhagddywedais i chwi.
24:25
Behold, I have told you before.
24:26 Am hynny, os dywedant wrthych, Wele, y mae efe yn y diffeithwch;
nac ewch allan: wele, yn yr ystafelloedd; na chredwch.
24:26
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not
forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
24:27 Oblegid fel y daw’r fellten o’r dwyrain, ac y tywynna hyd y
gorllewin; felly hefyd y bydd dyfodiad Mab y dyn.
24:27 For
as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so
shall also the coming of the Son of man be.
24:28 Canys pa le bynnag y byddo’r gelain, yno yr ymgasgl yr eryrod.
24:28 For
wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
24:29 Ac yn y fan wedi gorthrymder y dyddiau hynny, y tywyllir yr haul,
a’r lleuad ni rydd ei goleuni, a’r sêr a syrth o’r nef, a nerthoedd y nefoedd a
ysgydwir.
24:29
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and
the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and
the powers of the heavens shall be shaken:
24:30 Ac yna yr ymddengys arwydd Mab y dyn yn y nef: ac yna y galara
holl lwythau y ddaear; a hwy a welant Fab y dyn yn dyfod ar gymylau y nef, gyda
nerth a gogoniant mawr.
24:30 And
then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the
tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the
clouds of heaven with power and great glory.
24:31 Ac efe a ddenfyn ei angylion a mawr sain utgorn; a hwy a gasglant
ei etholedigion ef ynghyd o’r pedwar gwynt, O eithafoedd y nefoedd hyd eu
heithafoedd hwynt.
24:31 And
he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather
together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
24:32 Ond dysgwch ddameg oddi wrth y ffigysbren; Pan yw ei gangen eisoes
yn dyner, a’i ddail yn torri allan, chwi a wyddoch fod yr haf yn agos:
24:32 Now
learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth
forth leaves, ye know that summer is nigh:
24:33 Ac felly chwithau, pan weloch hyn oll, gwybyddwch ei fod yn agos
wrth y drysau.
24:33 So
likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at
the doors.
24:34 Yn wir meddaf i chwi, Nid â’r genhedlaeth hon heibio, hyd oni
wneler hyn oll.
24:34
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be
fulfilled.
24:35 Nef a daear a ânt heibio, eithr fy ngeiriau i nid ânt heibio ddim.
24:35
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
24:36 Ond am y dydd hwnnw a’r awr nis gŵyr neb, nac angylion y
nefoedd, ond fy Nhad yn unig.
24:36 But
of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my
Father only.
24:37 Ac fel yr oedd dyddiau Noe, felly hefyd y bydd dyfodiad Mab y dyn.
24:37 But
as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
24:38 Oblegid fel yr oeddynt yn y dyddiau ymlaen y dilyw yn bwyta ac yn
yfed, yn priodi ac yn rhoi i briodas, hyd y dydd yr aeth Noe i mewn i’r arch,
24:38 For
as in the days that were before the flood they were eating and drinking,
marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
24:39 Ac ni wybuant hyd oni ddaeth y dilyw, a’u cymryd hwy oll ymaith;
felly hefyd y bydd dyfodiad Mab y dyn.
24:39 And
knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming
of the Son of man be.
24:40 Yna y bydd dau yn y maes: y naill a gymerir, a’r llall a adewir.
24:40 Then shall two be in the
field; the one shall be taken, and the other left.
24:41 Dwy a fydd yn malu mewn melin; un a gymerir, a’r llall a adewir.
24:41 Two
women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other
left.
24:42 Gwyliwch gan hynny; am na wyddoch pa awr y daw eich Arglwydd.
24:42
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
24:43 A gwybyddwch hyn, pe gwybuasai gŵr y tŷ pa wyliadwriaeth
y deuai’r lleidr, efe a wyliasai, ac ni adawsai gloddio ei dŷ trwodd.
24:43 But
know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief
would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be
broken up.
24:44 Am hynny byddwch chwithau barod: canys yn yr awr ni thybioch y daw
Mab y dyn.
24:44
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man
cometh.
24:45 Pwy gan hynny sydd was ffyddlon a doeth, yr hwn a osododd ei arglwydd
ar ei deulu, i roddi bwyd iddynt mewn pryd?
24:45 Who
then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his
household, to give them meat in due season?
24:46 Gwyn ei fyd y gwas hwnnw, yr hwn y caiff ei arglwydd ef, pan ddelo,
yn gwneuthur felly.
24:46
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
24:47 Yn wir meddaf i chwi, Ar ei holl dda y gesyd efe ef.
24:47
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
24:48 Ond os dywed y gwas drwg hwnnw yn ei galon, Y mae fy arglwydd yn
oedi dyfod;
24:48 But
and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
24:49 A dechrau curo ei gyd-weision, a bwyta ac yfed gyda’r meddwon;
24:49 And
shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
24:50 Arglwydd y gwas hwnnw a ddaw yn y dydd nid yw efe yn disgwyl
amdano, ac mewn awr nis gŵyr efe;
24:50 The
lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an
hour that he is not aware of,
24:51 Ac efe a’i gwahana ef, ac a esyd ei ran ef gyda’r rhagrithwyr: yno
y bydd wylofain a rhincian dannedd.
24:51 And
shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there
shall be weeping and gnashing of teeth.
PENNOD 25
25:1 Yna tebyg fydd teyrnas nefoedd i ddeg o forynion, y rhai a gymerasant
eu lampau, ac a aethant allan i gyfarfod â’r priodfab.
25:1 Then
shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their
lamps, and went forth to meet the bridegroom.
25:2 A phump ohonynt oedd gall, a phump yn ffôl.
25:2 And
five of them were wise, and five were foolish.
25:3 Y rhai oedd ffôl a gymerasant eu lampau, ac ni chymerasant olew
gyda hwynt:
25:3 They
that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
25:4 A’r rhai call a gymerasant olew yn eu llestri gyda’u lampau.
25:4 But
the wise took oil in their vessels with their lamps.
25:5 A thra oedd y priodfab yn aros yn hir, yr hepiasant oll ac yr
hunasant.
25:5
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
25:6 Ac ar hanner nos y bu gwaedd, Wele, y mae’r priodfab yn dyfod; ewch
allan i gyfarfod ag ef.
25:6 And
at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to
meet him.
25:7 Yna y cyfododd yr holl forynion hynny, ac a drwsiasant eu lampau.
25:7 Then
all those virgins arose, and trimmed their lamps.
25:8 A’r rhai ffôl a ddywedasant wrth y rhai call, Rhoddwch i ni o’ch
olew chwi: canys y mae ein lampau yn diffoddi.
25:8 And
the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone
out.
25:9 A’r rhai call a atebasant, gan ddywedyd, Nid felly; rhag na byddo
digon i ni ac i chwithau: ond ewch yn hytrach at y rhai sydd yn gwerthu, a
phrynwch i chwi eich hunain.
25:9 But
the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but
go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
25:10 A thra oeddynt yn myned ymaith i brynu, daeth y priodfab, a’r rhai
oedd barod, a aethant i mewn gydag ef i’r briodas: a chaewyd y drws.
25:10 And
while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in
with him to the marriage: and the door was shut.
25:11 Wedi hynny y daeth y morynion eraill hefyd, gan ddywedyd,
Arglwydd, Arglwydd, agor i ni.
25:11
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
25:12 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Yn wir meddaf i chwi, Nid adwaen
chwi.
25:12 But
he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
25:13 Gwyliwch gan hynny; am na wyddoch na’r dydd na’r awr y daw Mab y
dyn,
25:13
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of
man cometh.
25:14 Canys y mae teyrnas nefoedd fel dyn yn myned i wlad ddieithr, yr
hwn a alwodd ei weision, ac a roddes ei dda atynt.
25:14 For
the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his
own servants, and delivered unto them his goods.
25:15 Ac i un y rhoddodd efe bum talent, ac i arall ddwy, ac i arall un,
i bob un yn ôl ei allu ei hun; ac yn y fan efe a aeth oddi cartref.
25:15 And
unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man
according to his several ability; and straightway took his journey.
25:16 A’r hwn a dderbyniasai’r pum talent a aeth, ac a farchnataodd â
hwynt, ac a wnaeth bum talent eraill.
25:16
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and
made them other five talents.
25:17 A’r un modd yr hwn a dderbyniasai’r ddwy, a enillodd yntau ddwy
eraill.
25:17 And
likewise he that had received two, he also gained other two.
25:18 Ond yr hwn a dderbyniasai un, a aeth, ac a gloddiodd yn y ddaear,
ac a guddiodd arian ei arglwydd.
25:18 But
he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's
money.
25:19 Ac wedi llawer o amser, y mae arglwydd y gweision hynny yn dyfod,
ac yn cyfrif â hwynt.
25:19
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
25:20 A daeth yr hwn a dderbyniasai bum talent, ac a ddug bum talent
eraill, gan ddywedyd, Arglwydd, pum talent a roddaist ataf: wele, mi a enillais
bum talent eraill atynt.
25:20 And
so he that had received five talents came and brought other five talents,
saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained
beside them five talents more.
25:21 A dywedodd ei arglwydd wrtho, Da, was da a ffyddlon: buost
ffyddlon ar ychydig, mi a’th osodaf ar lawer: dos i mewn i lawenydd dy
arglwydd.
25:21 His
lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been
faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou
into the joy of thy lord.
25:22 A’r hwn a dderbyniasai ddwy dalent a ddaeth, ac a ddywedodd,
Arglwydd; dwy dalent a roddaist ataf: wele, dwy eraill a enillais atynt.
25:22 He
also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto
me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
25:23 Ei arglwydd a ddywedodd wrtho, Da, was da a ffyddlon: buost
ffyddlon ar ychydig, mi a’th osodaf ar lawer: dos i mewn i lawenydd dy
arglwydd.
25:23 His
lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been
faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou
into the joy of thy lord.
25:24 A’r hwn a dderbyniasai’r un dalent a ddaeth, ac a ddywedodd,
Arglwydd, mi a’th adwaenwn di, mai gŵr caled ydwyt, yn medi lle nis
heuaist, ac yn casglu lle ni wasgeraist:
25:24
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that
thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where
thou hast not strowed:
25:25 A mi a ofnais, ac a euthum, ac a guddiais dy dalent yn y ddaear:
wele, yr wyt yn cael yr eiddot dy hun.
25:25 And
I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast
that is thine.
25:26 A’i arglwydd a atebodd ac a ddywedodd wrtho, O was drwg a diog,
ti a wyddit fy mod yn medi lle nis heuais, ac yn casglu lle nis gwasgerais:
25:26 His
lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest
that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed:
25:27 Am hynny y dylesit ti roddi fy arian at y cyfnewidwyr; a mi, pan
ddaethwn, a gawswn dderbyn yr eiddof fy hun gyda llog.
25:27
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my
coming I should have received mine own with usury.
25:28 Cymerwch gan hynny y dalent oddi wrtho, a rhoddwch i’r hwn sydd
ganddo ddeg talent.
25:28
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten
talents.
25:29 Canys i bob un y mae ganddo y rhoddir, ac efe a gaiff
helaethrwydd; ac oddi ar yr hwn nid oes ganddo y dygir oddi arno, ie, yr hyn
sydd ganddo.
25:29 For
unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from
him that hath not shall be taken away even that which he hath.
25:30 A bwriwch allan y gwas anfuddiol i’r tywyllwch eithaf: yno y bydd wylofain
a rhincian dannedd.
25:30 And
cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping
and gnashing of teeth.
25:31 A Mab y dyn, pan ddêl yn ei ogoniant, a’r holl angylion sanctaidd
gydag ef, yna yr eistedd ar orseddfainc ei ogoniant.
25:31
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him,
then shall he sit upon the throne of his glory:
25:32 A chydgesglir ger ei fron ef yr holl genhedloedd: ac efe a’u
didola hwynt oddi wrth ei gilydd, megis y didola’r bugail y defaid oddi wrth y
geifr:
25:32 And
before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from
another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
25:33 Ac a esyd y defaid ar ei ddeheulaw, ond y geifr ar yr aswy.
25:33 And
he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
25:34 Yna y dywed y Brenin wrth y rhai ar ei ddeheulaw, Deuwch, chwi
fendigedigion fy Nhad, etifeddwch y deyrnas a baratowyd i chwi er seiliad y
byd.
25:34
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my
Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
25:35 Canys bûm newynog, a chwi a roesoch imi fwyd: bu arnaf syched, a
rhoesoch imi ddiod: bûm ddieithr, a dygasoch fi gyda chwi:
25:35 For
I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I
was a stranger, and ye took me in:
25:36 Noeth, a dilladasoch fi: bûm glaf, ac ymwelsoch â mi: bûm yng
ngharchar, a daethoch ataf.
25:36
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and
ye came unto me.
25:37 Yna yr etyb y rhai cyfiawn iddo, gan ddywedyd, Arglwydd, pa bryd
y’th welsom yn newynog, ac y’th borthasom? neu yn sychedig, ac y rhoesom iti
ddiod?
25:37
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an
hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
25:38 A pha bryd y’th welsom yn ddieithr, ac y’th ddygasom gyda ni? neu
yn noeth, ac y’th ddilladasom?
25:38
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
25:39 A pha bryd y’th welsom yn glaf, neu yng ngharchar, ac y daethom
atat?
25:39 Or
when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
25:40 A’r Brenin a etyb, ac a ddywed wrthynt, Yn wir meddaf i chwi, Yn
gymaint â’i wneuthur ohonoch i un o’r rhai hyn fy mrodyr lleiaf, i mi y
gwnaethoch.
25:40 And
the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye
have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto
me.
25:41 Yna y dywed efe hefyd wrth y rhai a fyddant ar y llaw aswy, Ewch
oddi wrthyf, rai melltigedig, i’r tân tragwyddol, yr hwn a baratowyd i ddiafol
ac i’w angylion.
25:41
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed,
into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
25:42 Canys bûm newynog, ac ni roesoch i mi fwyd: bu arnaf syched, ac ni
roesoch i mi ddiod:
25:42 For
I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no
drink:
25:43 Bûm ddieithr, ac ni’m dygasoch gyda chwi: noeth, ac ni’m
dilladasoch: yn glaf ac yng ngharchar, ac nid ymwelsoch â mi.
25:43 I
was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and
in prison, and ye visited me not.
25:44 Yna yr atebant hwythau hefyd iddo, gan ddywedyd, Arglwydd, pa bryd
y’th welsom yn newynog, neu yn sychedig, neu yn ddieithr, neu yn noeth, neu yn
glaf, neu yng ngharchar, ac ni weiniasom iti?
25:44
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or
athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister
unto thee?
25:45 Yna yr etyb efe iddynt, gan ddywedyd, Yn wir meddaf i chwi, Yn
gymaint ag nas gwnaethoch i’r un o’r rhai lleiaf hyn, nis gwnaethoch i minnau.
25:45
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it
not to one of the least of these, ye did it not to me.
25:46 A’r rhai hyn a ânt i gosbedigaeth dragwyddol: ond y rhai cyfiawn i
fywyd tragwyddol.
25:46 And
these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life
eternal.
PENNOD 26
26:1 A bu, wedi i’r Iesu orffen y geiriau hyn oll, efe a ddywedodd wrth ei
ddisgyblion,
26:1 And
it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his
disciples,
26:2 Chwi a wyddoch mai gwedi deuddydd y mae’r pasg; a Mab y dyn a
draddodir i’w groeshoelio.
26:2 Ye
know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is
betrayed to be crucified.
26:3 Yna yr ymgasglodd yr archoffeiriaid, a’r ysgrifenyddion, a
henuriaid y bobl, i lys yr archoffeiriad, yr hwn a elwid Caiaffas:
26:3 Then
assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people,
unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
26:4 A hwy a gydymgyngorasant fel y dalient yr Iesu trwy ddichell, ac y
lladdent ef.
26:4 And
consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
26:5 Eithr hwy a ddywedasant, Nid ar yr ŵyl, rhag bod cynnwrf
ymhlith y bobl.
26:5 But
they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
26:6 Ac a’r Iesu ym Methania, yn nhŷ Simon y gwahanglwyfus,
26:6 Now
when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
26:7 Daeth ato wraig a chanddi flwch o ennaint gwerthfawr, ac a’i
tywalltodd ar ei ben, ac efe yn eistedd wrth y ford.
26:7
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment,
and poured it on his head, as he sat at meat.
26:8 A phan welodd ei ddisgyblion, hwy a sorasant, gan ddywedyd, I ba
beth y bu’r golled hon?
26:8 But
when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is
this waste?
26:9 Canys fe a allasid gwerthu’r ennaint hwn er llawer, a’i roddi i’r
tlodion.
26:9 For
this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
26:10 A’r Iesu a wybu, ac a ddywedodd wrthynt, Paham yr ydych yn
gwneuthur blinder i’r wraig? canys hi a weithiodd weithred dda arnaf.
26:10
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she
hath wrought a good work upon me.
26:11 Oblegid y mae gennych y tlodion bob amser gyda chwi, a mi nid
ydych yn ei gael bob amser.
26:11 For
ye have the poor always with you; but me ye have not always.
26:12 Canys hi yn tywallt yr ennaint hwn ar fy nghorff, a wnaeth hyn i’m
claddu i.
26:12 For
in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
26:13 Yn wir meddaf i chwi. Pa le bynnag y pregether yr efengyl hon yn
yr holl fyd, mynegir yr hyn a wnaeth hi hefyd, er coffa amdani hi.
26:13
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole
world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial
of her.
26:14 Yna yr aeth un o’r deuddeg, yr hwn a elwid Jwdas Iscariot, at yr
archoffeiriaid,
26:14
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
26:15 Ac a ddywedodd wrthynt, Pa beth a roddwch i mi, a mi a’i traddodaf
ef i chwi? A hwy a osodasant iddo ddeg ar hugain o arian.
26:15 And
said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they
covenanted with him for thirty pieces of silver.
26:16 Ac o hynny allan y ceisiodd efe amser cyfaddas i’w fradychu ef.
26:16 And
from that time he sought opportunity to betray him.
26:17 Ac ar y dydd cyntaf o ŵyl y bara croyw, y disgyblion a
ddaethant at yr Iesu, gan ddywedyd wrtho. Pa le y mynni i ni
baratoi i ti fwyta’r pasg?
26:17 Now the first day of the feast
of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt
thou that we prepare for thee to eat the passover?
26:18 Ac yntau a ddywedodd, Ewch i’r ddinas at y cyfryw un, a dywedwch
wrtho, Y mae’r Athro yn dywedyd, Fy amser sydd agos: gyda thi y cynhaliaf y
pasg, mi a’m disgyblion.
26:18 And
he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My
time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
26:19 A’r disgyblion a wnaethant y modd y gorchmynasai’r Iesu iddynt, ac
a baratoesant y pasg.
26:19 And
the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the
passover.
26:20 Ac wedi ei myned hi yn hwyr, efe a eisteddodd gyda’r deuddeg.
26:20 Now
when the even was come, he sat down with the twelve.
26:21 Ac fel yr oeddynt yn bwyta, efe a ddywedodd, Yn wir yr wyf yn
dywedyd i chwi, mai un ohonoch chwi a’m bradycha i.
26:21 And
as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray
me.
26:22 A hwythau yn drist iawn, a ddechreuasant ddywedyd wrtho, bob un
ohonynt, Ai myfi yw, Arglwydd?
26:22 And
they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him,
Lord, is it I?
26:23 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Yr hwn a wlych ei law gyda mi yn
y ddysgl, hwnnw a’m bradycha i.
26:23 And
he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same
shall betray me.
26:24 Mab y dyn yn ddiau sydd yn myned, fel y mae yn ysgrifenedig
amdano: eithr gwae’r dyn hwnnw trwy’r hwn y bradychir Mab y dyn! da fuasai i’r
dyn hwnnw pe nas ganesid ef.
26:24 The
Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son
of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
26:25 A Jwdas, yr hwn a’i bradychodd ef, a atebodd ac a ddywedodd, Ai
myfi yw efe, Athro? Yntau a ddywedodd wrtho, Ti a ddywedaist.
26:25
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said
unto him, Thou hast said.
26:26 Ac fel yr oeddynt yn bwyta, yr Iesu a gymerth y bara, ac wedi iddo
fendithio, efe a’i torrodd, ac a’i rhoddodd i’r disgyblion, ac a ddywedodd,
Cymerwch, bwytewch: hwn yw fy nghorff.
26:26 And
as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave
it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26:27 Ac wedi iddo gymryd y cwpan, a diolch, efe a’i rhoddes iddynt, gan
ddywedyd, Yfwch bawb o hwn:
26:27 And
he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of
it;
26:28 Canys hwn yw fy ngwaed o’r testament newydd, yr hwn a dywelltir
dros lawer, er maddeuant pechodau.
26:28 For
this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission
of sins.
26:29 Ac yr ydwyf yn dywedyd i chwi, nad yfaf o hyn allan o ffrwyth hwn
y winwydden, hyd y dydd hwnnw pan yfwyf ef gyda chwi yn newydd yn nheyrnas fy
Nhad.
26:29 But
I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until
that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
26:30 Ac wedi iddynt ganu hymn, hwy a aethant allan i fynydd yr Olewydd.
26:30 And
when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26:31 Yna y dywedodd yr Iesu wrthynt, Chwychwi oll a rwystrir heno o’m
plegid i: canys ysgrifenedig yw, Trawaf y bugail, a defaid y praidd a wasgerir.
26:31
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night:
for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall
be scattered abroad.
26:32 Eithr wedi fy atgyfodi, mi a af o’ch blaen chwi i Galilea.
26:32 But
after I am risen again, I will go before you into Galilee.
26:33 A Phedr a atebodd ac a ddywedodd wrtho, Pe rhwystrid pawb o’th
blegid di, eto ni’m rhwystrir i byth.
26:33
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of
thee, yet will I never be offended.
26:34 Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Yn wir yr wyf yn dywedyd i ti, mai’r
nos hon, cyn canu o’r ceiliog, y’m gwedi deirgwaith.
26:34
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock
crow, thou shalt deny me thrice.
26:35 Pedr a ddywedodd wrtho, Pe gorfyddai imi farw gyda thi, ni’th
wadaf ddim. Yr un modd hefyd y dywedodd yr holl ddisgyblion.
26:35
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee.
Likewise also said all the disciples.
26:36 Yna y daeth yr Iesu gyda hwynt i fan a elwid Gethsemane, ac a
ddywedodd wrth ei ddisgyblion, Eisteddwch yma, tra elwyf a gweddïo acw.
26:36
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the
disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
26:37 Ac efe a gymerth Pedr, a dau fab Sebedeus, ac a ddechreuodd
dristáu ac ymofidio.
26:37 And
he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful
and very heavy.
26:38 Yna efe a ddywedodd wrthynt, Trist iawn yw fy enaid hyd angau:
arhoswch yma, a gwyliwch gyda mi.
26:38
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry
ye here, and watch with me.
26:39 Ac wedi iddo fyned ychydig ymlaen, efe a syrthiodd ar ei wyneb,
gan weddïo, a dywedyd, Fy Nhad, os yw bosibl, aed y cwpan hwn heibio oddi
wrthyf: eto nid fel yr ydwyf fi yn ewyllysio, ond fel yr ydwyt ti.
26:39 And
he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my
Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I
will, but as thou wilt.
26:40 Ac efe a ddaeth at y disgyblion, ac a’u cafodd hwy yn cysgu; ac a
ddywedodd wrth Pedr, Felly; oni allech chwi wylied un awr gyda mi?
26:40 And
he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter,
What, could ye not watch with me one hour?
26:41 Gwyliwch a gweddïwch, fel nad eloch i brofedigaeth. Yr ysbryd yn
ddiau sydd yn barod, eithr y cnawd sydd wan.
26:41
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is
willing, but the flesh is weak.
26:42 Efe a aeth drachefn yr ail waith, ac a weddïodd, gan ddywedyd, Fy
Nhad, onis gall y cwpan hwn fyned heibio oddi wrthyf, na byddo i mi yfed ohono,
gwneler dy ewyllys di.
26:42 He
went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup
may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
26:43 Ac efe a ddaeth, ac a’u cafodd hwy yn cysgu drachefn: canys yr
oedd eu llygaid hwy wedi trymhau.
26:43 And
he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
26:44 Ac efe a’u gadawodd hwynt, ac a aeth ymaith drachefn, ac a
weddïodd y drydedd waith, gan ddywedyd yr un geiriau.
26:44 And
he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same
words.
26:45 Yna y daeth efe at ei ddisgyblion, ac a ddywedodd wrthynt, Cysgwch
bellach, a gorffwyswch: wele, y mae’r awr wedi nesau, a Mab y dyn a draddodir i
ddwylo pechaduriaid.
26:45
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take
your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the
hands of sinners.
26:46 Codwch, awn: wele, nesaodd yr hwn sydd yn fy mradychu.
26:46
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
26:47 Ac efe eto yn llefaru, wele, Jwdas, un o’r deuddeg, a ddaeth, a
chydag ef dyrfa fawr â chleddyfau a ffyn, oddi wrth yr archoffeiriaid a
henuriaid y bobl.
26:47 And
while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great
multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the
people.
26:48 A’r hwn a’i bradychodd ef a roesai arwydd iddynt, gan ddywedyd, Pa
un bynnag a gusanwyf, hwnnw yw efe: deliwch ef.
26:48 Now
he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that
same is he: hold him fast.
26:49 Ac yn ebrwydd y daeth at yr Iesu, ac a ddywedodd, Henffych well,
Athro; ac a’i cusanodd ef.
26:49 And
forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
26:50 A’r Iesu a ddywedodd wrtho. Y cyfaill, i ba beth y daethost? Yna y
daethant, ac y rhoesant ddwylo ar yr Iesu, ac a’i daliasant ef.
26:50 And
Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid
hands on Jesus, and took him.
26:51 Ac wele, un o’r rhai oedd gyda’r Iesu, a estynnodd ei law, ac a
dynnodd ei gleddyf, ac a drawodd was yr archoffeiriad, ac a dorrodd ei glust
ef.
26:51
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew
his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
26:52 Yna y dywedodd yr Iesu wrtho, Dychwel dy gleddyf i’w le: canys
pawb a’r a gymerant gleddyf, a ddifethir â chleddyf.
26:52
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they
that take the sword shall perish with the sword.
26:53 A ydwyt ti yn tybied nas gallaf yr awr hon ddeisyf ar fy Nhad, ac
efe a rydd yn y fan i mi fwy na deuddeg lleng o angylion?
26:53
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give
me more than twelve legions of angels?
26:54 Pa fodd ynteu y cyflawnid yr ysgrythurau, mai felly y gorfydd bod?
26:54 But
how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
26:55 Yn yr awr honno y dywedodd yr Iesu wrth y torfeydd, Ai megis at
leidr y daethoch chwi allan, â chleddyfau a ffyn i’m dal i? yr oeddwn i beunydd
gyda chwi yn eistedd yn dysgu yn y deml, ac ni’m daliasoch.
26:55 In
that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief
with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the
temple, and ye laid no hold on me.
26:56 A hyn oll a wnaethpwyd, fel y cyflawnid ysgrythurau’r proffwydi.
Yna yr holl ddisgyblion a’i gadawsant ef, ac a ffoesant.
26:56 But
all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then
all the disciples forsook him, and fled.
26:57 A’r rhai a ddaliasent yr Iesu, a’i dygasant ef ymaith at Caiaffas
yr archoffeiriad, lle yr oedd yr ysgrifenyddion a’r henuriaid wedi ymgasglu
ynghyd.
26:57 And
they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest,
where the scribes and the elders were assembled.
26:58 A Phedr a’i canlynodd ef o hirbell, hyd yn llys yr archoffeiriad;
ac a aeth i mewn, ac a eisteddodd gyda’r gweision, i weled y diwedd.
26:58 But
Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat
with the servants, to see the end.
26:59 A’r archoffeiriaid a’r henuriaid, a’r holl gyngor, a geisiasant
gau dystiolaeth yn erbyn yr Iesu, fel y rhoddent ef i farwolaeth,
26:59 Now
the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness
against Jesus, to put him to death;
26:60 Ac nis cawsant: ie, er dyfod yno gau dystion lawer, ni chawsant.
Eithr o’r diwedd fe a ddaeth dau gau dyst,
26:60 But
found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the
last came two false witnesses,
26:61 Ac ddywedasant, Hwn a ddywedodd, Mi a allaf ddinistrio teml Dduw,
a’i hadeiladu mewn tri diwrnod.
26:61 And
said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it
in three days.
26:62 A chyfododd yr archoffeiriad, ac a ddywedodd wrtho, A atebi di
ddim? beth y mae’r rhai hyn yn ei dystiolaethu yn dy erbyn?
26:62 And
the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it
which these witness against thee?
26:63 Ond yr Iesu a dawodd. A’r archoffeiriad gan ateb a ddywedodd
wrtho, Yr ydwyf yn dy dynghedu di trwy’r Duw byw, ddywedyd ohonot i ni, ai tydi
yw y Crist, Mab Duw.
26:63 But
Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure
thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son
of God.
26:64 Yr Iesu a ddywedodd wrtho, Ti a ddywedaist: eithr meddaf i chwi,
Ar ôl hyn y gwelwch Fab y dyn yn eistedd ar ddeheulaw’r gallu, ac yn dyfod ar
gymylau’r nef.
26:64
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter
shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in
the clouds of heaven.
26:65 Yna y rhwygodd yr archoffeiriad ei ddillad, gan ddywedyd, Efe a
gablodd: pa raid inni mwy wrth dystion? wele, yr awron clywsoch ei gabledd ef.
26:65
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what
further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
26:66 Beth dybygwch chwi? Hwythau gan ateb a ddywedasant, Y mae efe yn euog o
farwolaeth.
26:66 What think ye? They answered
and said, He is guilty of death.
26:67 Yna y poerasant yn ei wyneb, ac a’i cernodiasant; eraill a’i
trawsant ef â gwiail,
26:67
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the
palms of their hands,
26:68 Gan ddywedyd, Proffwyda i ni, O Grist, pwy yw’r hwn a’th drawodd?
26:68
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
26:69 A Phedr oedd yn eistedd allan yn y llys: a daeth morwynig ato, ac
a ddywedodd, A thithau oeddit gydag Iesu y Galilead.
26:69 Now
Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also
wast with Jesus of Galilee.
26:70 Ac efe a wadodd ger eu bron hwy oll, ac a ddywedodd, Nis gwn beth
yr wyt yn ei ddywedyd.
26:70 But
he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
26:71 A phan aeth efe allan i’r porthy gwelodd un arall ef; a hi a
ddywedodd wrth y rhai oedd yno, Yr oedd hwn hefyd gyda’r Iesu o Nasareth.
26:71 And
when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them
that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
26:72 A thrachefn efe a wadodd trwy lw, Nid adwaen i y dyn.
26:72 And
again he denied with an oath, I do not know the man.
26:73 Ac ychydig wedi, daeth y rhai oedd yn sefyll gerllaw, ac a
ddywedasant wrth Pedr, Yn wir yr wyt tithau yn un ohonynt; canys y mae dy
leferydd yn dy gyhuddo.
26:73 And
after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou
also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
26:74 Yna y dechreuodd efe regi a thyngu, Nid adwaen i y dyn. Ac yn y man y
canodd y ceiliog.
26:74 Then began he to curse and to
swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
26:75 A chofiodd Pedr air yr Iesu, yr hwn a ddywedasai wrtho, Cyn canu
o’r ceiliog, ti a’m gwedi deirgwaith. Ac efe a aeth allan, ac a wylodd yn
chwerw-dost.
26:75 And
Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow,
thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
PENNOD 27
27:1 A phan ddaeth y bore, cydymgynghorodd yr holl archoffeiriaid, a
henuriaid y bobl, yn erbyn yr Iesu, fel y rhoddent ef i farwolaeth.
27:1 When
the morning was come, all the chief priests and elders of the people took
counsel against Jesus to put him to death:
27:2 Ac wedi iddynt ei rwymo, hwy a’i dygasant ef ymaith, ac a’i
traddodasant ef i Pontius Peilat y rhaglaw.
27:2 And
when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate
the governor.
27:3 Yna pan welodd Jwdas, yr hwn a’i bradychodd ef, ddarfod ei
gondemnio ef, bu edifar ganddo, ac a ddug drachefn y deg ar hugain arian i’r
archoffeiriaid a’r henuriaid,
27:3 Then
Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented
himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and
elders,
27:4 Gan ddywedyd, Pechais, gan fradychu gwaed gwirion. Hwythau a
ddywedasant, Pa beth yw hynny i ni? edrych di.
27:4
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they
said, What is that to us? see thou to that.
27:5 Ac wedi iddo daflu’r arian yn y deml, efe a ymadawodd, ac a aeth ac
a ymgrogodd.
27:5 And
he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and
hanged himself.
27:6 A’r archoffeiriaid a gymerasant yr arian, ac a ddywedasant, Nid
cyfreithlon i ni eu bwrw hwynt yn y drysorfa, canys gwerth gwaed ydyw.
27:6 And
the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put
them into the treasury, because it is the price of blood.
27:7 Ac wedi iddynt gydymgynghori, hwy a brynasant â hwynt faes y
crochenydd, yn gladdfa dieithriaid.
27:7 And
they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers
in.
27:8 Am hynny y galwyd y maes hwnnw, Maes y gwaed, hyd heddiw.
27:8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
27:9 (Yna y cyflawnwyd yr hyn a ddywedwyd trwy Jeremeias y proffwyd, gan
ddywedyd, A hwy a gymerasant y deg ar hugain arian, pris y prisiedig, yr hwn a
brynasant gan feibion Israel;
27:9 Then
was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they
took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they
of the children of Israel did value;
27:10 Ac a’u rhoesant hwy am faes y crochenydd, megis y gosododd yr
Arglwydd i mi.)
27:10 And
gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
27:11 A’r Iesu a safodd gerbron y rhaglaw: a’r rhaglaw a ofynnodd iddo, gan
ddywedyd, Ai ti yw Brenin yr Iddewon? A’r Iesu a ddywedodd wrtho, Yr wyt ti yn
dywedyd.
27:11 And
Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou
the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
27:12 A phan gyhuddid ef gan yr archoffeiriaid a’r henuriaid, nid
atebodd efe ddim.
27:12 And
when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
27:13 Yna y dywedodd Peilat wrtho, Oni chlywi di faint o bethau y maent
hwy yn eu tystiolaethu yn dy erbyn di?
27:13
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness
against thee?
27:14 Ac nid atebodd efe iddo i un gair; fel y rhyfeddodd y rhaglaw yn
fawr.
27:14 And
he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
27:15 Ac ar yr ŵyl honno yr arferai’r rhaglaw ollwng yn rhydd i’r
bobl un carcharor, yr hwn a fynnent.
27:15 Now
at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom
they would.
27:16 Ac yna yr oedd ganddynt garcharor hynod, a elwid Barabbas.
27:16 And
they had then a notable prisoner, called Barabbas.
27:17 Wedi iddynt gan hynny ymgasglu ynghyd, Peilat a ddywedodd wrthynt.
Pa un a fynnwch i mi ei ollwng yn rhydd i chwi? Barabbas, ai’r Iesu, yr hwn a
elwir Crist?
27:17
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye
that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
27:18 Canys efe a wyddai mai o genfigen y traddodasent ef.
27:18 For he knew that for envy they
had delivered him.
27:19 Ac efe yn eistedd ar yr orseddfainc, ei wraig a ddanfonodd ato,
gan ddywedyd, Na fydded i ti a wnelych â’r cyfiawn hwnnw: canys goddefais lawer
heddiw mewn breuddwyd o’i achos ef.
27:19
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have
thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day
in a dream because of him.
27:20 A’r archoffeiriaid a’r henuriaid a berswadiasant y bobl, fel y
gofynnent Barabbas, ac y difethent yr Iesu.
27:20 But
the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask
Barabbas, and destroy Jesus.
27:21 A’r rhaglaw a atebodd ac a ddywedodd wrthynt. Pa un o’r ddau a
fynnwch i mi ei ollwng yn rhydd i chwi? Hwythau a ddywedasant, Barabbas.
27:21 The
governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I
release unto you? They said, Barabbas.
27:22 Peilat a ddywedodd wrthynt. Pa beth gan hynny a wnaf i’r Iesu, yr
hwn a elwir Crist? Hwythau oll a ddywedasant wrtho, Croeshoelier ef.
27:22
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ?
They all say unto him, Let him be crucified.
27:23 A’r rhaglaw a ddywedodd, Ond pa ddrwg a wnaeth efe? Hwythau a lefasant
yn fwy, gan ddywedyd, Croeshoelier ef.
27:23 And
the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more,
saying, Let him be crucified.
27:24 A Peilat, pan welodd nad oedd dim yn tycio, ond yn hytrach bod
cynnwrf, a gymerth ddwfr, ac a olchodd ei ddwylo gerbron y bobl, gan ddywedyd,
Dieuog ydwyf fi oddi wrth waed y cyfiawn hwn: edrychwch chwi.
27:24
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was
made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am
innocent of the blood of this just person: see ye to it.
27:25 A’r holl bobl a atebodd ac a ddywedodd, Bydded ei waed ef arnom
ni, ac ar ein plant.
27:25
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
27:26 Yna y gollyngodd efe Barabbas yn rhydd iddynt: ond yr Iesu a
fflangellodd efe, ac a’i rhoddes i’w groeshoelio.
27:26
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he
delivered him to be crucified.
27:27 Yna milwyr y rhaglaw a gymerasant yr Iesu i’r dadleudy, ac a
gynullasant ato yr holl fyddin.
27:27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered
unto him the whole band of soldiers.
27:28 A hwy a’i diosgasant ef, ac a roesant amdano fantell o ysgarlad.
27:28 And
they stripped him, and put on him a scarlet robe.
27:29 A chwedi iddynt blethu coron o ddrain, hwy a’i gosodasant ar ei
ben ef, a chorsen yn ei law ddeau; ac a blygasant eu gliniau ger ei fron ef, ac
a’i gwatwarasant, gan ddywedyd, Henffych well, brenin yr Iddewon.
27:29 And
when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed
in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying,
Hail, King of the Jews!
27:30 A hwy a boerasant arno, ac a gymerasant y gorsen, ac a’i trawsant
ar ei ben.
27:30 And
they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
27:31 Ac wedi iddynt ei watwar, hwy a’i diosgasant ef o’r fantell, ac
a’i gwisgasant â’i ddillad ei hun, ac a’i dygasant ef ymaith i’w groeshoelio.
27:31 And
after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his
own raiment on him, and led him away to crucify him.
27:32 Ac fel yr oeddynt yn myned allan, hwy a gawsant ddyn o Cyrene, a’i
enw Simon; hwn a gymellasant i ddwyn ei groes ef.
27:32 And
as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled
to bear his cross.
27:33 A phan ddaethant i le a elwid Golgotha, yr hwn a elwir, Lle’r
benglog,
27:33 And
when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a
skull,
27:34 Hwy a roesant iddo i’w yfed, finegr yn gymysgedig a bustl: ac wedi
iddo ei brofi, ni fynnodd efe yfed.
27:34
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted
thereof, he would not drink.
27:35 Ac wedi iddynt ei groeshoelio ef, hwy a ranasant ei ddillad, gan
fwrw coelbren: er cyflawni’r peth a ddywedwyd trwy’r proffwyd, Hwy a ranasant
fy nillad. yn eu plith, ac ar fy ngwisg y bwriasant goelbren.
27:35 And
they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be
fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them,
and upon my vesture did they cast lots.
27:36 A chan eistedd, hwy a’i gwyliasant ef yno:
27:36 And
sitting down they watched him there;
27:37 A gosodasant hefyd uwch ei ben ef ei achos yn ysgrifenedig, HWN YW
IESU, BRENIN YR IDDEWON.
27:37 And
set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE
JEWS.
27:38 Yna y croeshoeliwyd gydag ef ddau leidr; un ar y llaw ddeau, ac un ar yr
aswy.
27:38 Then were there two thieves
crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
27:39 A’r rhai oedd yn myned heibio a’i cablasant ef, gan ysgwyd eu
pennau,
27:39 And
they that passed by reviled him, wagging their heads,
27:40 A dywedyd, Ti yr hwn a ddinistri’r deml, ac a’i hadeiledi mewn
tridiau, gwared dy hun. Os ti yw Mab Duw, disgyn oddi ar y groes.
27:40 And
saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save
thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
27:41 A’r un modd yr archoffeiriaid hefyd, gan watwar, gyda’r
ysgrifenyddion a’r henuriaid, a ddywedasant,
27:41
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
27:42 Efe a waredodd eraill, ei hunan nis gall efe ei waredu. Os Brenin Israel
yw, disgynned yr awron oddi ar y groes, ac ni a gredwn iddo.
27:42 He saved others; himself he
cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross,
and we will believe him.
27:43 Ymddiriedodd yn Nuw; gwareded efe ef yr awron, os efe a’i myn ef:
canys efe a ddywedodd, Mab Duw ydwyf.
27:43 He
trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am
the Son of God.
27:44 A’r un peth hefyd a edliwiodd y lladron iddo, y rhai a groeshoeliasid
gydag ef.
27:44 The thieves also, which were
crucified with him, cast the same in his teeth.
27:45 Ac o’r chweched awr y bu tywyllwch ar yr holl ddaear hyd y nawfed
awr.
27:45 Now
from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
27:46 Ac ynghylch y nawfed awr y llefodd yr Iesu â llef uchel, gan
ddywedyd, Eli, Eli, lama sabachthani? hynny yw, Fy Nuw, fy Nuw, paham y’m
gadewaist?
27:46 And
about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama
sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
27:47 A rhai o’r sawl oedd yn sefyll yno, pan glywsant, a ddywedasant, Y
mae hwn yn galw am Eleias.
27:47
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for
Elias.
27:48 Ac yn y fan un ohonynt a redodd, ac a gymerth ysbwng, ac a’i
llanwodd o finegr, ac a’i rhoddodd ar gorsen, ac a’i diododd ef.
27:48 And
straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and
put it on a reed, and gave him to drink.
27:49 A’r lleill a ddywedasant. Paid, edrychwn a ddaw Eleias i’w waredu
ef.
27:49 The
rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
27:50 A’r Iesu, wedi llefain drachefn â llef uchel, a ymadawodd â’r
ysbryd.
27:50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
27:51 Ac wele, llen y deml a rwygwyd yn ddau oddi fyny hyd i waered: a’r
ddaear a grynodd, a’r meini a holltwyd:
27:51
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the
bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
27:52 A’r beddau a agorwyd; a llawer o gyrff y saint a hunasent a
gyfodasant,
27:52 And
the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
27:53 Ac a ddaethant allan o’r beddau ar ôl ei gyfodiad ef, ac a aethant
i mewn i’r ddinas sanctaidd, ac a ymddangosasant i lawer.
27:53 And
came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and
appeared unto many.
27:54 Ond y canwriad, a’r rhai oedd gydag ef yn gwylied yr Iesu, wedi
gweled y ddaeargryn, a’r pethau a wnaethid, a ofnasant yn fawr, gan ddywedyd,
Yn wir Mab Duw ydoedd hwn.
27:54 Now
when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the
earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly
this was the Son of God.
27:55 Ac yr oedd yno lawer o wragedd yn edrych o hirbell, y rhai a
ganlynasent yr Iesu o Galilea, gan weini iddo ef:
27:55 And
many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee,
ministering unto him:
27:56 Ymhlith y rhai yr oedd Mair Magdalen, a Mair mam Iago a Joses, a
mam meibion Sebedeus.
27:56
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the
mother of Zebedee's children.
27:57 Ac wedi ei myned hi yn hwyr, daeth gŵr goludog o Arimathea,
a’i enw Joseff, yr hwn a fuasai yntau yn ddisgybl i’r Iesu:
27:57
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who
also himself was Jesus' disciple:
27:58 Hwn a aeth at Peilat, ac a ofynnodd gorff yr Iesu. Yna y
gorchmynnodd Peilat roddi’r corff.
27:58 He
went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to
be delivered.
27:59 A Joseff wedi cymryd y corff, a’i hamdôdd â lliain glân,
27:59 And
when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
27:60 Ac a’i gosododd ef yn ei fedd newydd ei hun, yr hwn a dorasai efe
yn y graig; ae a dreiglodd faen mawr wrth ddrws y bedd, ac a aeth ymaith.
27:60 And
laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a
great stone to the door of the sepulchre, and departed.
27:61 Ac yr oedd yno Mair Magdalen, a’r Fair arall, yn eistedd gyferbyn
â’r bedd.
27:61 And
there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the
sepulchre.
27:62 A thrannoeth, yr hwn sydd ar ôl y darpar-ŵyl, yr ymgynullodd
yr archoffeiriaid a’r Phariseaid at Peilat,
27:62 Now
the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and
Pharisees came together unto Pilate,
27:63 Gan ddywedyd, Arglwydd, y mae yn gof gennym ddywedyd o’r twyllwr
hwnnw, ac efe eto yn fyw, Wedi tridiau y cyfodaf.
27:63
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After
three days I will rise again.
27:64 Gorchymyn gan hynny gadw’r bedd yn ddiogel hyd y trydydd dydd;
rhag dyfod ei ddisgyblion o hyd nos, a’i ladrata ef, a dywedyd wrth y bobl, Efe
a gyfododd o feirw: a bydd yr amryfusedd diwethaf yn waeth na’r cyntaf.
27:64
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his
disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is
risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
27:65 A dywedodd Peilat wrthynt, Y mae gennych wyliadwriaeth; ewch,
gwnewch mor ddiogel ag y medroch.
27:65
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
27:66 A hwy a aethant, ac a wnaethant y bedd yn ddiogel, ac a seliasant
y maen, gyda’r wyliadwriaeth.
27:66 So
they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
PENNOD 28
28:1 A yn niwedd y Saboth, a hi yn dyddhau i’r dydd cyntaf o’r wythnos, daeth
Mair Magdalen, a’r Fair arall, i edrych y bedd.
28:1 In
the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week,
came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
28:2 Ac wele, bu daeargryn mawr: canys disgynnodd angel yr Arglwydd o’r
nef, ac a ddaeth, ac a dreiglodd y maen oddi wrth y drws, ac a eisteddodd arno.
28:2 And,
behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from
heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
28:3 A’i wynepryd oedd fel mellten, a’i wisg yn wen fel eira.
28:3 His
countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
28:4 A rhag ei ofn ef y crynodd y ceidwaid, ac a aethant megis yn feirw.
28:4 And
for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
28:5 A’r angel a atebodd ac a ddywedodd wrth y gwragedd, Nac ofnwch:
canys mi a wn mai ceisio yr ydych yr Iesu, yr hwn a groeshoeliwyd.
28:5 And
the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye
seek Jesus, which was crucified.
28:6 Nid yw efe yma: canys cyfododd, megis y dywedodd. Deuwch, gwelwch y
fan lle y gorweddodd yr Arglwydd.
28:6 He
is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord
lay.
28:7 Ac ewch ar ffrwst, a dywedwch i’w ddisgyblion, gyfodi ohono o
feirw. Ac wele, y mae efe yn myned o’ch blaen chwi i Galilea: yno gwelwch ef.
Wele, dywedais i chwi.
28:7 And
go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold,
he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
28:8 Ac wedi eu myned ymaith ar frys oddi wrth y bedd, gydag ofn â
llawenydd mawr, rhedasant i fynegi i’w ddisgyblion ef.
28:8 And
they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run
to bring his disciples word.
28:9 Ac fel yr oeddynt yn myned i fynegi i’w ddisgyblion ef, wele, yr
Iesu a gyfarfu â hwynt, gan ddywedyd, Henffych well. A hwy a ddaethant, ac a
ymafaelasant yn ei draed ef, ac a’i haddolasant.
28:9 And
as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.
And they came and held him by the feet, and worshipped him.
28:10 Yna y dywedodd yr Iesu wrthynt, Nac ofnwch: ewch, mynegwch i’m
brodyr, fel yr elont i Galilea, ac yno y’m gwelant i.
28:10
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into
Galilee, and there shall they see me.
28:11 Ac wedi eu myned hwy, wele, rhai o’r wyliadwriaeth a ddaethant i’r
ddinas, ac a fynegasant i’r archoffeiriaid yr hyn oll a wnaethid.
28:11 Now
when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed
unto the chief priests all the things that were done.
28:12 Ac wedi iddynt ymgasglu ynghyd gyda’r henuriaid, a chydymgynghori,
hwy a roesant arian lawer i’r milwyr,
28:12 And
when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave
large money unto the soldiers,
28:13 dan ddywedyd, Dywedwch, Ei ddisgyblion a ddaethant o hyd nos, ac
a’i lladratasant ef, a nyni yn cysgu.
28:13
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
28:14 Ac os clyw y rhaglaw hyn, m a’i, perswadiwn ef, ac a’ch gwnawn
chwi yn ddiofal.
28:14 And
if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
28:15 A hwy a gymerasant yr arian, ac a wnaethant fel yr addysgwyd
hwynt: a thaenwyd y gair hwn ymhlith yr Iddewon hyd y dydd heddiw.
28:15 So
they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly
reported among the Jews until this day.
28:16 A’r un disgybl ar ddeg a aethant i Galilea, i’r mynydd lle yr
ordeiniasai’r Iesu iddynt.
28:16
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus
had appointed them.
28:17 A phan welsant ef, hwy a’i haddolasant ef: ond rhai a ameuasant.
28:17 And
when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
28:18 A’r Iesu a ddaeth, ac a lefarodd wrthynt, gan ddywedyd, Rhoddwyd i
mi bob awdurdod yn y nef ac ar y ddaear.
28:18 And
Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven
and in earth.
28:19 Ewch gan hynny a dysgwch yr holl genhedloedd, gan eu bedyddio hwy
yn enw’r Tad, a’r Mab, a’r Ysbryd Glân;
28:19 Go
ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Ghost:
28:20 Gan ddysgu iddynt gadw pob peth a’r a orchmynnais i chwi. Ac wele,
yr ydwyf fi gyda chwi bob amser hyd ddiwedd y byd. Amen.
28:20
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I
am with you always, even unto the end of the world. Amen.
DIWEDD – END
__________________________________________________________________
Adolygiadau diweddaraf:
02 02 2003, 2006-09-04
DOLENNAU Â THUDALENNAU
ERAILL YN Y GWEFAN HWN
1818e
Geiriadur Cymraeg-Saesneg yn y gwefan hwn
Welsh-English dictionary in this website
Sumbolau arbennig:
ŷŵ
Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch ar fy ystadegau
/ View My Stats