1874e Gwefan Cymru-
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_005_enwau_cymreig_cymro_1823_0954ke.htm
0001z Y Tudalen Blaen / The Home Page
..........1864e Y Porth Saesneg / Gateway
to the Website in English
....................0010e Y Barthlen /
Siteplan in English
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
............................................................y tudalen hwn /
this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
0953k Cymraeg
yn unig
Our comments
are in orange type
ˇˇˇˇ
From around 1825 onwards one begins to see in birth registers, censuses and
parish records Welsh names of Celtic origin being used once more after
centuries of abandonment. This was in no small part due to two items which appeared
in Seren Gomer, 1823, under the title 'Enwau Cymreig' (Welsh Names). The
authors were 'Cymro' (Welshman' and 'Ieuan Ddu o Lan Taw˙' - 'black-haired
Ieuan (John) from the bank of the Taw˙ (= Tawe) river'
Below is the article broken up into sections with an ENGLISH TRANSLATION
(fairly literal) appended.
SPELLING: In the text either the author or editor makes use of a grave accent
in an unpredictable and inconsistent fashion.
We have marked the y pronunced [i, i:] as ˙. Unmarked y is pronounced
with the obscure vowel.
ENWAU CYMREIG
{WELSH NAMES}
______________
Mr. Gomer, - Gan fod y Cymr˙ yn ymhoffi cymaint yn eu hiaith a'u cenedl, pa
beth all fod yr achos eu bod yn myned at ieithoedd ereill i ymof˙n am eu henwau
priodol? O herw˙dd ambell waith iawn y cwrddwn ag enw Cymraeg yn ein plith, ond
y mae enwau Seisnaeg yn lliosog iawn.
{ Mr. Gomer, as the Welsh people are so very
fond of their language and nation, what can be the reason that they go to other
languages to obtain their given names? Because it is very infrequently that we
meet with a Welsh name amongst us, but English names are very numerous}
______________
Anfyn˙ch y clywwn yr enw Gruff˙dd neu Owain; anamlach eto Llewel˙n. Y mae Madog
a Charadog gwedi diflanu er ys oesoedd, ac nid w˙f yn cofio gweled mw˙ nag un
Cadwgan yn fy amser. Ond y mae enwau y Seison yn nifeiriog, ac yn ennill tir
beun˙dd; meg˙s Robert, a Richard, a William, ac Edward,
&c. Y mae yr Albaniaid yn ymhoffi cadw yn mlaen hen enwau eu hiaith, meg˙s Donald,
a Ronald, a Duncan, &c.; ac y mae gan y Gw˙ddelod enwau
priodol idd eu cenedl.
{ We rarely hear the name Gruff˙dd or Owain; and even
rarer is Llewel˙n. Madog and Caradog disappeared ages back, and I don't
remember seeing more than one Cadwgan in my time. But the names of English
people are numerous, and gaining ground daily; such as Robert, and Richard,
and William, and Edward, &c. The Scots are fond of keeping on
the old names of their language, like Donald, and Ronald, and Duncan,
&c.; and the Irish have the names which are appropriate to their nation }
______________
Ond y mae y Cymr˙ yn ymfoddloni dw˙n o amg˙lch nodau eu darostyngiad gan y
Saeson, yn yr enwau Jacky, a Dickey, a Billy, &c. o
genedlaeth i genedlaeth. Ac mor uf˙dd yd˙nt i'r drefn wael hon, a bod h˙n yn
nod yr enwau ysgrythyrol yn cael eu gwneuthur yn Seisnaeg gandd˙nt; meg˙s John,
neu Shôn, a Siams, yn lle IOAN a IAGO, yn ôl anian y Gymraeg.
{ But the Welsh are happy to carry around marks of
their subjugation by the English, in the names Jacky, and Dickey,
aand Billy, &c. from generation to generation. And they're so
obedient to this poor scheme of things, that even scriptural names are made
English with them; like John, or Shôn, and Siams, instead
of IOAN and IAGO, in keeping with the nature of the Welsh language. }
______________
Mor hawdd fyddai amddiff˙n ein cenedl oddiwrth y gwaradw˙dd h˙n trw˙ i rieni
ganl˙n cynllun Gwil˙m Owain a Iolo Morganwg, ac edr˙ch am enwau hardd eu
hendeidiau yn eu hiaith eu hunain, a'u rhoddi idd eu plant yn lle yr enwau
gwael presenol; a diolcha y plant idd˙nt am hyn˙, pan ddelont i'w deall. Ydw˙f,
&c.
CYMRO
{It would be so easy to defend our nation from this
disgrace through parents following the plan of Gwil˙m Owain and Iolo Morganwg,
and looking for attractive names of their forefathers in their own language,
and giving them to their children, instead of the present poor names; and the
children will thank them for it, when they grow up. I am, &c.
CYMRO }
_____________________________
DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y GWEFAN HWN / LINKS TO THE REST OF THE
WEBSITE Names 0043c The Welsh Language Index
of contents of the website Welsh texts with English
translations |
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates 24 06 2000
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Bler wyf i? Yr ych chin
ymwéld ag un o dudalennaur Gwefan CYMRU-CATALONIA
On sķc? Esteu visitant una pāgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Galˇles-Catalunya)
Weø(r) ām ai? Yųu āa(r) vízīting ø peij frōm dhø CYMRU-CATALONIA (=
Weilz-Katølķuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats