kimkat1051e Gwefan Cymru-Catalonia. Index page to texts in Welsh with English translations. Testunau Cymraeg â chyfieithiad Saesneg iddynt.

14-10-2018

● kimkat0001 Home Page / Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat1052e y tudalen hwn


….

baneri
..
 




Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Texts in Welsh with an English translation
Testunau Cymraeg â chyfieithiad Saesneg iddynt.
 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)


….
….
….
::
Bilston, Swydd Stafford, Lloegr kimkat0325k
Y Drysorfa 1838. Agoriad Capel (Bilston, Swydd Stafford, Lloegr)
Y Drysorfa (= the treasure trove). 1838. Chapel inauguration (Bilston, Staffordshire, England)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_155_bilston_y-drysorfa_1838_0325k.htm

….
….
:: Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw

("The life of Guto Gelli-deg in the 'kept week'").
Beirniadu tueddiad y coliers I fod yn or-hoff o gwrw. Gan Siencyn ap Tydfil yng nghylchgrawn Seren Gomer, 1820.
A criticism of the tendency of coal miners to be over-fond of beer. By Siencyn ap Tydfil in the magazine Seren Gomer, 1820.
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_004_guto_gelli_deg_1003ke.htm
….
….
:: Caneuon Gwerin ac Emynau
Folk songs and hymns - with English translations
www.kimkat.org/amryw/canu_1_mynegai_0380e.htm
….
….
::
Cymro Oddicartref kimkat0324k
Y Cymro Oddicartref. Llith yn y Darian. 25 Ionawr 1917.... Awdur: Brinley Thomas.
The Welshman away from home / The expatriate Welshman. Letter in ‘Y Darian’ newspaper. 15 January 1917. Author: Brinley Thomas.

“Y rhai fyddant, wrth ymgyfoethogi, yn troi i siarad Saesneg... ond y mae dosbarth arall, ysywaeth, sy'n siarad Saesneg oddiar y syniad eu bod yn tyfu yng ngolwg eraill wrth wneud hynny...

Those who, on becoming wealthier, go over to speaking English... but there is another class, unfortunately, who speak English in the belief that they it makes them appear more important in the eyes of others (“they grow in the view of others”) by doing so
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_154_y-cymro-oddicartref_1917_SAESNEG_0357k.htm
….
….
:: Dechrau Byw Mewn Gwlad Newydd
Beginning Life in a New Country
Trosiad o ysgrif a ysgirfennwyd yn 1896 gan arloeswr o Gymro a gyrhaeddodd Wisconsin yn 1849
Translation of an article written in 1896 by a Welsh pioneer who arrived in Wisconsin in 1849
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_031_genesee_1896_1052ke.htm
….
….
:: Enwau Cymreig. 
("Welsh Names")
Ysgrif fer gan 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' yn y cylchgrawn Seren Gomer yn glaw ar i rieni ddodi enwau Cymraeg ar y plant
Short article by 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' (black-haired John from the side of the river Tawe) in the magazine Seren Gomer in 1823, calling on parents to give Welsh names to their children.
http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_010_enwau_cymreig_ieuan_ddu_1823_1875ke.htm
….
….
::
Hanes Tonyrefail (1899). Thomas Morgan
Gyda rhagymadrodd ag atodiad ar enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan Owen Morgan (Morien)
The History of Tonyrefail with a foreword and a supplement on place names around Tonyrefail by Owen Morgan (Morien).
Rhennir y testun gwreiddol Cymraeg yn ddarnau y mae odanynt drosiad Saesneg ar gyfer dysgwyr y Gymraeg.
The original Welsh text is split into segments followed by the English translation for learners of Welsh.
Teitl gwreiddiol: The original title is “Hanes Tonyrefail. Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl”  gan y Diweddar Thomas Morgan (Ystus Heddwch), Y Fron, Pontypridd. Yn Nghyda Rhagarweiniad, Ystoriau, ac Enwau Lleol. Gan Morien. Caerdydd.
Original title: The History of Tonyrefail. Remeniscences of the Place and the Old People”, by the late Thomas Morgan (Justice of the Peace), Y Fron (= the hill), Pontypridd. Along with an Introduction, Stories, and Place Names. By Morien. Cardiff.
Argraffwyd gan y Western Mail, Limited.  
Printed by the
Western Mail, Limited.
(Hanes Tonyrefail cyn iddi fod yn bentref diwydiannol)
(The history of Tonyrefail before it became an industrial community)

(CYMRAEG; TROSIAD SAESNEG / WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_013_hanes_tonyrefail_01_1288ke.htm
….
….
:: Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwyddyn 1902
("Features of the spoken Welsh of Aber-dâr in the year 1902.")
(Y Geninen 1902). Wedi ei ysgrifenni mewn Cymraeg safonol; eglura iaith Aber-dâr, sydd yn nodweddiadol o Gymraeg y de-ddwyrain.
(Y Geninen magazine 1902; moden form Y Genhinen = the leek). Written in standard Welsh, explaining the dialect of Aber-dâr, which is typical of south-eastern Welsh.
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_018_cymraeg_aberdar_0872ke.htm
….
….
:: Tafodieithoedd Morgannwg
The Dialects of Morgannwg
T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven, Treherbert
T. Jones, Council School, Dunraven, Treherbert
The Grail (= Y Greal), Cyfrol 4, Rhif. 13  (1911).
The Grail, Volume 4, No. 13  (1911).
Disgrifiad o’r Wenhwyseg ac ym mha le y’i siaredir
Description of Gwentian and of where it is spoken
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_023_tafodieithoedd_morgannwg_1911_1270e.htm
….
….
::
  Y Gymraeg ym Merthyrtudful yn y flwyddyn 1908
The Welsh language in Merthyrtudful in the year 1908
“Anaml y clywid gair o Gymraeg ar yr heol yno”
“Rarely was there heard a word of Welsh on the street there”
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_037_y_gymraeg_ym_merthyrtudful_1908_0853ke.htm

 


….
….
::
 
….
….
::
 
….
….
::
 
….
….
::
 
….
….
::
 

AC HEFYD:

0865e
Erthygl yn Saesneg ar yr wyddor Gymraeg - cynnwys ddau destun dwyeithog ar bwnc yr wyddor o gylchgrawn "Y Faner"
an article in English on the Welsh alphabet - includes two Welsh texts from the Welsh-language magazine "Y Faner" with an English translation
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)

0976ke
Mari Lwyd (2)
The Christmastime ceremony with a horse's head in south-east Wales
Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?)


0925ke
Gwareiddiad y Rhondda
("Civilisation in the Rhondda") - an article from 1897 deploring English criticisms of the Welsh people, and in particular the people of the Rhondda valley. Written in a mixture of standard Welsh and south-eastern Welsh.

 
1314ke
Canlyniad y Ffrae / The consequences of the argument
From “Isaac Lewis y Crwydryn Digri” = Isaac Lewis the Humorous Tramp

1055ke
I Godi'r Hen Iaith yn ei Hôl
("To Restore the Old Language")
Article from May 1910 in Welsh with an English translation calling for a change of attitude on the part of Welsh-speaking parents in Brycheiniog (Breconshire) and other parts of Wales who are raising children as monoglot English-speakers. It is pointed out that they are doing both their children and Wales a disservice by abandoning the indigenous language of the country. In the Honddu valley above Aberhonddu in 1910 Welsh is still in general use (Capelisaf, Pwllgloyw, etc)
Cymru (= 'Wales' magazine), Volume 38, May 1910, page 245).

0976ke
Mari Lwyd (2)
The Christmastime ceremony with a horse's head in south-east Wales
Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?)


1269e
Taith Americanaidd. ("An American Journey")
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371.
A letter from America (Cincinnati, Gorff. 26, 1843) by John Griffiths, son of the Rev. S Griffiths, Horeb, Ceredigion.


1268e
Tavodiaith Morganwg.
Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddydd marchnad.

("A conversation between two farmers (Shencyn Domos and Shon Matho) in central Morgannwg / Glamorgan")
Awdur ("author"): Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). Cyvaill {sic} yr Aelwyd (name of magazine: "the friend of the hearth"), Cyfrol ("volume") 8, 1888. Tudalennau ("Pages") 61-2.
(Y WENHWYSEG /  GWENTIAN DIALECT OF WELSH)

0990ke
Tros y Tonnau ("Over the Waves")
Selections about the Welsh in America, from the magazine 'Y Teulu' ("the family") 1896, 1897. They originally appeared in 'Y Drych' (the family).

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)




 ···· 
Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /


MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀

MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:

U+1EA0 Ạ   U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ   U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị   U+1ECB ị
U+1ECC Ọ   U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ   U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ   U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ   U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org

 
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/sion_prys_testunau_a_throsiad_saesneg_mynegai_1051e.htm
---------------------------------------
Creuwyd: ??
Ffynhonell:
Adolygiad diweddaraf :
14-10-2018, 21 12 2000, 16 06 2000
Delweddau:  
 


Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


hit counter script
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats