Dan
Olygiaeth Dyfed. Gwrecsam. Hughes a'i Fab. 1912
http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_015_isaac_lewis_01_1314ke.htm
Yr Hafan / Home Page kimkat0001
..........1864e Y Fynedfa yn Saesneg /
Gateway in English to this website kimkat1864e
....................0010e Y Barthlen
yn Saesneg / Siteplan in English kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page kimkat0997e
................................................................Y
Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delwedd 7283) |
1225k
kimkat1225k Y tudalen hwn yn
Gymraeg
0927kc kimkat0927kc Aquesta
pàgina en català (índex dels versos)
(2.02) Canlyniad y Ffrae / The result /
the consequences of the argument
From “Isaac Lewis
y Crwydrÿn Digri” = Isaac Lewis the Humorous Tramp - 1225k
Fel y cyfeiriwyd As we pointed out (“as it has been referred”) yn ei hanes ar y dechrau, in his history at the
beginning halier
oedd Isaac Isaac
was a haulier (“(it is) (a) haulier that-was Isaac”) wrth ei alwedigaeth by trade (“by his calling”);
ond
gallai dorri glo yn fedrus but he could cut coal skilfully. Eto, pan fyddai yn gweithio ar y glo Yet when he was working on
the coal, (“when he would-be working...”) achwynid yn fynych arno there were often complaints (“it was
complained frequently on him”) am ei ddibrisdod about his lack of care / his carelessness yn peidio gwahanu y glo oddiwrth y rwbel in not separating the coal
from the rubble cyn
ei lanw i’r cerbyd before filling the coal tub with it (“before its filling to the tub”). Parodd hyn i ffrae arw gymeryd lle This caused a bitter
argument to occur yn y gwaith at work rhyngddo
â’i feistr between
him and his master. Yn nghwrs y ffrae In the course of the argument, dywedodd y dyn wrtho the man said to him - “Doos dim rHagor o Hyn i fod yma, Isaac. “There’ll be no more of
this, Isaac” (“There is no more of this to be here, Isaac”) Chei di ddim aros mwy yma; You can’t stay here any longer;
(“You shall not get to stay more here”) cer i ble mynot ti go wherever you wish o ngolwg i.” out of my sight. Gwelodd Isaac ei bod ar ben; Isaac saw he was through
(“it was on an end / at an end”); dododd ei ddillad amdano, he put on his clothes, a’i offer ar ei gefn, and his tools on his back ac i ffwrdd âg ef and off he went (“and away with him”) i gyfeiriad gwaelod y pwll towards of the bottom of the
shaft (“in the direction of the bottom of the pit”). Wrth waelod y pwll, At the bottom of the shaft dyma’r offer i lawr, he put down his tools (“here
is putting the tools down”), ac Isaac yn diosg eilwaith. and Isaac took off his clothes again (“and
Isaac undressing a second time”) Ar ddwy ochr y brif-ffordd On both sides of the main road arweinia yn mlaen o’r pwll leading ahead from the pit nid oes dim o’r wythien yn cael ei
gweithio none of
the vein is worked (“there is nothing of the vein getting its working”) am ryw gymaint o latheni, for a number of yards (“for
a certain so much of yards”) yr hyn sydd yn bwysig yn ymyl y pwll which is important at the edge of the pit er sicrhau y lle rhag cwympo to make the place safe in
case of a roof fall (“to secure the place before a fall”). Ond dacw Isaac yn dechrau gweithio fan
hono, But
Isaac begins to work there, (“But see-yonder Isaac beginning to work there”) ac yn ergydio am ei fywyd ar y glo and striking away for all
he’s worth at the coal (“and striking for his life on the coal”). Wedi cael peth yn barod i’w lanw, After getting an amount
ready for loading (“after getting a thing ready for its filling”), aeth at y pwll i ymofyn am gerbyd, he went to the pit to ask
for a tub er
syndod pawb o’i gylch to the surprise of everybody around him. Pan oedd Isaac yn agos â llanw’r cerbyd, When Isaac had almost filled
the tub (“when Isaac was near with filling the tub”), dyma’r meistr yn d’od yn ol; the foreman came back (“here
is the master coming back”); ac wrth weld golau dieithr, and on seeing a strange light a chlywed yr ergydio and hearing the striking gwaeddai yn syn – he shouts in surprise (“he
was shouting...”) “Pwy sydd yma? pwy sydd yma?” “Who’s here? Who’s here?” “Fi sydd ‘ma,”, “I am,” (“(it is”) I who-is
here”) ebe
Isaac said
Isaac gan
godi i’w wyneb yn dawel. quietly getting up to face him (“with rising to his face quietly”). “Y cynllwyn diolwg,” “You stupid bugger,” (“the sightless / shabby rascal”) ebai’r meistr, yn wyllt, said the foreman, furiously “Beth wyt ti’n wneud fan hyn?” What are you doing there? “Begio’ch pardwn, mishtir bach, I beg your pardon, Mr
Foreman Sir (“little master”) ond ta chi but it was you (“but it-is you”) wetodd am fynd that told me to go i le mynswn i, where I wished (“to where I had wanted”), a cheso i ddim gwell lle na hwn and I found no better place
than this i’n
atab i; to suit
me (“to answer me”) ond ma’n ddrwg tost gen i but I’m very sorry (“it is sore badness with me”) os oos rHaid i fi if I have to (“if there is a
necessity to me”) atal Hwn yn llonydd yto.” leave this alone again (“leave this peaceful”)
Ond
felly y bu. But
that’s the way it was (“But so it has been”). Ni fu Isaac yn hir It didn’t take Isaac long (“Isaac has not been
long”) cyn
cyrhaedd pen y pwll, to reach the pit head (“before reaching the head of the pit”) er ei fawr lawenydd to his great contentment.
·····
DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y WEFAN HON 0934k neu
Google: kimkat0934k |
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Lates update 2004-03-23 : 2005-01-10
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats