1269e Gwefan Cymru-
http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_033_safon_gymreig_1906_1317ke.htm
Yr Hafan / Home Page
..........1864e Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Gateway in English to this website
....................0010e Y Gwegynllun
yn Saesneg / Siteplan in English
..................................Y Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
Adolygiad diweddaraf / Darrera
actualització 28 06 2000 |
0961k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
xxxx Aquesta pàgina en català
(1) TESTUN CYMRAEG (Welsh text)
(2) TESTUN CYMRAEG
(ag ÿ) + TROSIAD SAESNEG (Welsh text + English
Translation)
(3) TROSIAD SAESNEG
(English Translation)
_____________________________________________________
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371
Taith Americanaidd
·····
Llythyr
o America
Rhan o lythyr John, mab y Parch.
ANWYL
RIENI, - Yr wyf yn cael pleser mawr wrth ysgrifenu at fy anwyl dad a’m mam y rhai a’m magodd yn gariadus ac a’m hyfforddodd ym mhen y ffordd dda.
Yr wyf yn diolch i Dduw am gael rhieni da, nid
yn unig i ofalu am fwyd a dillad i mi, pan
oeddwn yn ieuanc, ond hefyd, gofalasoch yn foreu am blanu
egwyddorion y Grefydd Gristionogol
yn fy meddwl - - nid ânt byth yn
anghof genyf; y lluaws aneirif o
gynghorion a gefais genych y maent
ar fy meddwl, ac o flaen fy llygad; y
maent gwedi bod yn llesiol iawn i mi lawer gwaith; o ran fy mhrofiad crefyddol,
nid wyf yn oer iawn, nac yn frwd iawn chwaith. Yr wyf yn cael pleser yn llwybrau crefydd yn barháus; fel hyn, rhwng gobaith ac ofnau, hyderu yr wyf y caf lanio i mewn i’r Ganaan nefol yn y man. Gweddiwch drosof, am i mi gael dilyn siampl y Brenin mawr, a harddu ffyrdd crefydd yn
anialwch y gorllewin llaith.
Yr ydym oll yn iach ac wrth ein bodd yn
cael digon o fwyd a dillad, a digon
o waith, a thâl am dano. Cyfleusderau crefyddol yn aml, dwy waith yn yr wythnos, a phedair gwaith ar y Saboth. Ar y 4ydd dydd o Orphenaf, buom yn cadw cyfarfod dirwestol yn y
coed, oddeutu tair milldir allan o’r
dref, ymunodd 25 o’r newydd Er rhated yw y gwirodydd yma, y mae yn dda genyf dweyd, fod y Cymry bron i gyd yn Ddirwestwyr. Chwi welwch nad oes arnom eisieu dim
daioni, pob peth bron fel y dymunem
ef. Tywallted yr Arglwydd ei Ysbryd
arnom, fel y teimlom ein tlodi fel
pechaduriaid, ac y gweddïom yn daer
am faddeuan.
Rhoddaf ychydig o hanes fy nhaith i
John Griffiths
_____________________________________________________
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8 (tudalennau 369-371)
The Reformer (pages 369-371)
Taith Americanaidd
An American Journey
Llythÿr o
A letter from
Rhan o lythÿr John, mab y Parch.
Part of a letter from John, the son of the
Reverend S Griffiths, Horeb
Cincinnati, Gorff. 26, 1843
Cincinnati, July 26 1843
Anwÿl (= annwÿl) Rieni
Dear Parents
Yr wÿf yn cael pleser mawr
It gives me great pleasure
[I am getting great pleasure]
wrth ysgrifenu (= ysgrifennu) at fy anwÿl
(= annwÿl) dad a'm mam
to write to my dear father and mother
[in writing to my dear father and my mother]
y rhai a'm magodd yn gariadus
who gave me a loving upbringing
[the ones that brought me up lovingly]
ac a'm hyfforddodd ym mhen y ffordd dda
and who taught me the right path to follow
[and instructed me in the direction of the good road]
Yr wÿf yn diolch i Dduw am gael rhieni da
I thank God for having good parents
[for getting good parents]
pan oeddwn yn ieuanc
when I was young
ond hefÿd
but also
gofalasoch yn foreu (= fore) am blanu (= blannu)
you took care early on to plant
y Grefÿdd Gristionogol (= Gristnogol) yn fy meddwl -
the Christian religion in my mind
- nid ânt bÿth yn anghof genÿf (= gennÿf)
I'll never forget them
[they shall never go into oblivion with me]
y lluaws (= lliaws) aneirif o gynghorion a gefais genÿch (=
gennÿch)
the great wealth of advice you gave me
[the countless host of advices I got with you]
y maent ar fy meddwl, ac o flaen fy llygad
I keep it in mind, and I am aware of it
[they are on my mind, and before my eyes]
y maent gwedi (= wedi) bod yn llesiol iawn i mi lawer gwaith
it has been beneficial to me many a time
o ran fy mhrofiad crefyddol
as for my religious experience
nid wÿf yn oer iawn, nac yn frwd iawn chwaith
I am neither neglectful or zealous
[I am not very cold, or very passionate either]
Yr wÿf yn cael pleser yn llwÿbrau crefÿdd yn barháus
I get constant pleasure in religion
[I am getting pleasure in the paths of religion constantly]
fel hÿn, rhwng gobaith ac ofnau
so in this way, hoping and fearing
[like this, between hope and fears]
hyderu yr wÿf y caf lanio
I am confident I shall get to come to land
i mewn i'r Ganaan nefol yn y man
in the heavenly Canaan by and by
Gweddiwch (=gweddïwch) drosof
pray for me
am i mi gael dilÿn siampl y Brenin mawr
so that I can follow the example of the good
Lord
[for to me getting following the example of the big King]
a harddu ffÿrdd crefÿdd
and follow a religious life
[and beautify the paths of religion]
yn anialwch y gorllewin llaith
in the desert of the damp west
Yr ydÿm oll yn iach
we are all well
ac wrth ein bodd
and very content
[and at our contentment]
yn cael digon o fwÿd a dillad
receiving enough food and clothes
a digon o waith
and enough work
a thâl am dano (= amdano)
and payment for it
Cyfleusderau (= cyfleusterau) crefyddol yn aml
we frequently attend religious services
[{getting} religious conveniences often]
dwÿ waith (= dwÿwaith) yn yr wÿthnos
twice a week
a phedair gwaith ar y Saboth
and four times on the Sabbath
Ar y 4ÿdd (= pedwerÿdd) dÿdd o Orphenaf (= Orffennaf)
On the 4th of July
buom yn cadw cyfarfod dirwestol yn y coed
we held a temperance meeting in the wood
oddeutu tair milldir (= milltir) allan o'r dref
about three miles out of town
ymunodd 25 (= pump ar hugain) o'r newÿdd
twenty-five new members joined
[twenty five joined newly]
Er rhated ÿw y gwirodÿdd yma
Although liquor here is very cheap
[Although so cheap are the spirits here]
y mae yn dda genÿf (= gennÿf) dweÿd (= ddweud)
I am pleased to say
fod y Cymrÿ bron i gÿd yn Ddirwestwÿr
that the Welsh people are almost all teetotallers
Chwi welwch nad oes arnom eisieu (= eisiau) dim daioni
You can see we lack for nothing
[You see there is not on us need of any goodness]
pob peth bron fel y dymunem ef
everything just as we should wish it
Tywallted yr Arglwÿdd ei Ysbrÿd arnom
May the Lord bless us with his Spirit
[May the Lord pour his Spirit on us]
fel y teimlom ein tlodi fel pechaduriaid
so that we can feel that we are but poor
sinners
[so that we may feel {subjunctive} our poverty as sinners]
ac y gweddïom yn daer am faddeuant
and that we may earnestly pray for forgiveness
Rhoddaf ychydig o hanes fy nhaith
i Missouri, Iowa ac Illinois
I shall give a brief account of my trip to
Missouri, Iowa and Illinois
[I shall give a a little of the history
my trip to Missouri, Iowa and Illinois]
Ymadewais â'r dref hon
I left this town
[I departed with this town]
ar y 7fed (= seithfed) o Fawrth
on the seventh of March
gan fod y 'mate' yn Gymro
{and} because the mate was Welsh
cefais fÿnd yn llaw ar y llong
I was able to go as a deckhand
[I got to go as a hand on the ship]
i lwÿtho a dad-lwÿtho
to load and unload
nid oeddwn yn meddwl myned (= mÿnd) ymhellach na St Lewis
we didn't intend to go further than St Louis
[we were not thinking to go further than St Louis]
ond gan fod yr hin mor oer
but because the weather was so cold
[but with being the weather so cold]
cychwynais (= cychwynnais) ar y cyntaf o Ebrill tua Missouri
I set out on the first of April to Missouri
600 (= chwechant) milldir (= milltir) o daith
a journey of six-hundred miles
Gwelais lawer o Indiaid yn y coed
I saw many Indians in the forest
daeth amrÿw o honÿnt (= ohonÿnt) i'r 'steam-boat'
many of them came to the steamboat
Pan oeddwn yn Llandyssil (= Llandysul)
When I was in Llandysul
clywais ddywedÿd (= ddweud) fod Indiaid Cymreig (= Cymréig)
I heard it said that there were Welsh Indians
[I heard say {the} being {of} Welsh Indians]
oddeutu afon Missouri
around the Missouri river
Pan oeddent (= oeddÿnt) yn ymddyddan (= ymddiddan) â'u
gilÿdd
When they spoke to each other
yr oeddwn yn gwneud clust
I listened out
[I was making ear]
i wrando pa iaith oeddent (= a oeddÿnt) yn siarad (= yn ei
siarad)
to hear what language they were speaking
ond er fy siomedigaeth
but to my great disappointment
[but to my disappointment]
nid Cymraeg (= Cymráeg) na Seisneg (= Saesneg) oedd (=
a oedd) ganddÿnt
they were speaking neither Welsh nor English
[{it is} not Welsh nor English that was with them]
eu dillad oedd o grwÿn da gwylltion
their clothes were of the skins of wild cattle
yn 'lws' fel mantell
loose like a cape
Gwedi (= wedi) myned (= mÿnd) tua 600 (= chwechant)
o filldiroedd (= milltiroedd)
After travelling six hundred miles
aethum (= euthum) i bentref bychan
I went to a small village
rhyfeddais yn fawr
I was greatly astonished
i weled (= weld) rhai o ogledd (= Ogledd) Cymru yno
to see people from North Wales there
[to see some {people} from North Wales
there-in-the-place-mentioned]
ond yn awr
but now
yr wÿf wedi cael ar ddeall
I've been given to understand/I have learnt
[I am after getting on understanding]
fod rhai Cymrÿ gwedi (= wedi) mÿned (= mÿnd)
i bob parth yn y wlad hon
that there are Welsh people in every
part/point/direction in this country
[that some Welsh people have gone to every part/point/direction in this
country]
lle mae dynion gwynion gwedi myned (= mÿnd)
where white people have gone
Yn mhen (= ymhén) tair wÿthnos
three weeks later
[in {the} head/end {of} three weeks]
dychwelais yn ôl i St Lewis
I returned to St Louis
[I returned back to St Louis]
erbÿn hÿn yr oedd y Cymrÿ a adewais yno
by then the Welsh people I had left there
wedi mÿnd i 'spio' (= sbio) Iowa
had gone to take a look at Iowa
cynnygodd (= cynigodd) Cadben (= Capten) Jones, brawd
Jones,
gweinidog Rhÿdybont (= Rhÿd-y-bont)
Captain Jones, the brother o Minister Jones of
Rhÿd-y-bont, offered
i mi fyned (= fÿnd) ar ei lestr ef
to take me on his ship
[to me going on his vessel of him]
i fynu (= fynÿ) 150 (= cant a hanner)
o filldiroedd (= filltioroedd)
up 150 miles
a hÿd (= ar hÿd) yr afon Desmoin
along the Desmoin river
ond nid aethum (= euthum)
but I didn't go
Aeth Cymro o'r enw Roberts
A Welshman called Roberts
[A Welshman of the name Roberts]
a minnau
and me
oddeutu pump neu chwech cant (= chwechant) o filldiroedd (=
filltiroedd)
around five or six hundred miles
ar hÿd afon Mississipi, i Geluna a Debuke
along the river Mississipi, to Geluna and
Debuke
yno y cyfarfum a thri o Gymrÿ
there we met three Welshmen
rhai fuant (a fu) yn edrÿch ansawdd Iowa
who had been examining the condition of Iowa
[some who had been seeing the quality of Iowa]
[fuant - mistake for fuont; and fuont should not be plural, but singular -
hypercorrection, common in nineteenth-century writing]
ni chefais fawr o air ganddÿnt i'r wlad
they told me they weren't very impressed with
the country
[I didn't get much o word with them to the country]
yr oeddÿnt yn gweled (= gweld) gormod o dir noeth ('prairie')
they thought there was too much open land there
[the were seeing too much of bare land there]
a rhy fach o goed
and not enough woodland
[and too little of wood]
a'i bod yn anghyfleus (= anghyfléus) iawn i farchnata
and that for trading it was too inconvenient
fellÿ dychwelodd yr yspiwÿr (= ysbiwÿr) yn ôl
so the investigators came back
bob un idd ei (= iddi) hen drigan
each one to his former home
[each one to his {iddi = southern Welsh for i'w, to his} old dwelling
place]
bûm yn gweithio yno am bedair wÿthnos
I worked there for four weeks
yr oeddwn yn myned (= mÿnd) i'r cwrdd ar y Saboth i Geluna
I went to chapel on the Sabbath in Geluna
[I was going to the meeting on the Sabbath to Geluna]
yr oedd yno bregethau da iawn
there were very good sermons there
er nad oeddent (= oeddÿnt) yn iaith fy mam
though they weren't in my mother tongue
yr oeddwn yn eu deall yn bur dda
I understood them very well
dychwelodd tri o honom (= ohonom) i St Lewis
three of us returned to St Louis
Ar ein taith laniasom i mewn i dre o'r enw Navoor
On our trip, we docked in a town called Navoor
lle mae Joe Smith, y Mormont, a'i ganlynwÿr
where Joe Smith the Mormon and his followers
are
nid oes ond tair blynedd er pan sefydlwÿd y lle
it's only three years since the place was
founded
[there are but three years from/since when has-been-established the place]
ac y mae tua 25,000 (= pum mil ar hugain) o'r Mormoniaid yno yn
barod
and already there are 25,000 Mormons there
Yn ddiweddar yr oedd Joe yn myned (= mÿnd) i wneÿd (= wneud)
gwyrthiau
Recently Joe was going to perform miracles
[Recently Joe was going to make miracles]
i dwÿllo y (= dwÿllo'r) bobl
to deceive the people
trwÿ gerdded wÿneb y dwfr (= Dwr)
by walking on the water
[by walking on the surface of the water]
yn y nos gosododd fath o ffwrwmau â thraed iddÿnt
in the night he set down kinds of benches with
feet
[in the night he put a-sort of benches with feet to-them]
ac oddeutu troedfedd rhyngddÿnt a wÿneb yr afon
about a foot under the river's surface
[and about a foot between them and the surface of the river]
ond daeth rhÿw walch i wÿbod y peth
but some practical joker got to hear of this
[some falcon/hawk; rogue/rascal came to know the thing]
a thynodd (= thynnodd) un o'r ffwrwmau i ffwrdd
and removed one of the benches
[and pulled one of the benches away]
boreu dranoeth (= bore drannoeth)
the next morning
[morning on the following day {trannoeth = after night}]
daeth lluoedd i weled (= weld) y peth
crowds came to see the event
[crowds came to see the thing]
dechreuodd Joe gerdded yn hwÿlus
Joe began to walk with ease
[Joe began to walk conveniently]
gan feddwl croesi yn ddiangol (= ddihangol)
thinking he'd get across safely
[with thinking crossing escaping-mishap/safely {dianc = escape}]
ond yn ddisymmwth (ddisymwth)
but suddenly
aeth dros ei ben i'r gwaelod
he went headlong to the bottom
[he went over his head to the bottom]
Rhyfedd mor barod ÿw dynion
It's strange how people are quick
[Strange so ready are men]
i ddiystyru Mab Duw
to take no notice of the Son of God
a chanlÿn cyfeiliornwÿr
and follow heretics
[and follow strayers/men who err]
Clywais fod Joe yn y carchar
I heard that Joe was in prison
bûm fis o amser yn St Lewis
I was in St Louis for a month
[I have been a month of time in St Louis]
Yr oedd y Pabyddion yn aml ym mhob man lle buais (= bûm) i
There were may Catholics wherever I went
[the Catholics were frequent/plentiful in every place I have been]
ond yr oedd y Presbyteriaid, a'r Bedyddwÿr, a'r Wesleyaid (= Wesleaid)
but the Presbyterians, and the Baptists, and the
Wesleyans
yn amlach, ac yn enill (= ennill) tir yn gyflymach
were more plentiful, and gaining ground faster
Dywedaf o'n calon
I say from my heart
llwÿdd iddÿnt i gael yr holl gyfeiliornadau i'r llawr
success to them in bringing down all these
heresies
[success to them to get all the heresies to the ground]
ac enw y Gwr a hoeliwÿd elo (= a elo)
and may the name of the man who was crucified
[and the name of the man that has-been-nailed that it may go]
yn ben moliant trwÿ yr holl fÿd
be the most praised in all the world
[as main praise through all the world]
Eich serchiadol fab
Your loving son
John Griffiths
_____________________________________________________
TROSIAD SAESNEG - ENGLISH TRANSLATION
Y Diwygiwr ('the reformer') 1843
An American Journey. Pages 369-371
A letter from America
Part of a letter from John, the son of the
Reverend S Griffiths, Horeb
Cincinnati, July 26 1843
Dear Parents
It gives me great pleasure
to write to my dear father and mother
who gave me a loving upbringing
and who taught me the right path to follow
I thank God for having good parents
when I was young
but also
you took care early on to plant
the Christian religion in my mind
I'll never forget them
the great wealth of advice you gave me
I keep it in mind, and I am aware of it
it has been beneficial to me many a time
as for my religious experience
I am neither neglectful or zealous
I get constant pleasure in religion
so in this way, hoping and fearing
I am confident I shall get to come to land
in the heavenly Canaan by and by
pray for me
so that I can follow the example of the good
Lord
and follow a religious life
in the desert of the damp west
we are all well
and very content
receiving enough food and clothes
and enough work
and payment for it
we frequently attend religious services
twice a week
and four times on the Sabbath
On the 4th of July
we held a temperance meeting in the wood
about three miles out of town
twenty-five new members joined
Although liquor here is very cheap
I am pleased to say
that the Welsh people are almost all
teetotallers
You can see we lack for nothing
everything just as we should wish it
May the Lord bless us with his Spirit
so that we can feel that we are but poor sinners
and that we may earnestly pray for forgiveness
I shall give a brief account of my trip
to Missouri, Iowa and Illinois
I left this town
on the seventh of March
{and} because the mate was Welsh
I was able to go as a deckhand
to load and unload
we didn't intend to go further than St Louis
but because the weather was so cold
I set out on the first of April to Missouri
a journey of six-hundred miles
I saw many Indians in the forest
many of them came to the steamboat
When I was in Llandysul
I heard it said that there were Welsh Indians
around the Missouri river
When they spoke to each other
I listened out
to hear what language they were speaking
but to my great disappointment
they were speaking neither Welsh nor English
their clothes were of the skins of wild cattle
loose like a cape
After travelling six hundred miles
I went to a small village
I was greatly astonished
to see people from North Wales there
but now
I've been given to understand/I have learnt
that there are Welsh people in every part/point/direction
in this country
where white people have gone
three weeks later
I returned to St Louis
by then the Welsh people I had left there
had gone to take a look at Iowa
Captain Jones, the brother o Minister Jones of
Rhÿd-y-bont, offered
to take me on his ship
up 150 miles
along the Desmoin river
but I didn't go
A Welshman called Roberts
and me
around five or six hundred miles
along the river Mississipi, to Geluna and
Debuke
there we met three Welshmen
who had been examining the condtion of Iowa
they told me they weren't very impressed with
the country
they thought there was too much open land there
and not enough woodland
and that for trading it was too inconvenient
so the investigators came back
each one to his former home
I worked there for four weeks
I went to chapel on the Sabbath in Geluna
there were very good sermons there
though they weren't in my mother tongue
I understood them very well
three of us returned to St Louis
On our trip, we docked in a town called Navoor
where Joe Smith the Mormon and his followers
are
it's only three years since the place was
founded
and already there are 25,000 Mormons there
Recently Joe was going to perform miracles
to deceive the people
by walking on the water
in the night he set down kinds of benches with
feet
about a foot under the river's surface
but some practical joker got to hear of this
and removed one of the benches
crowds came to see the event
Joe began to walk with ease
thinking he'd get across safely
but suddenly
he went headlong to the bottom
It's strange how people are quick
to take no notice of the Son of God
and follow heretics
I heard that Joe was in prison
I was in St Louis for a month
There were may Catholics wherever I went
but the Presbyterians, and the Baptists, and
the Wesleyans
were more plentiful, and gaining ground faster
I say from my heart
success to them in bringing down all these
heresies
and may the name of the man who was crucified
be the most praised in all the world
Your loving son
John Griffiths
DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y GWEFAN HWN / LINKS TO THE
REST OF THIS WEBSITE
___________________________________________________________________________
1050e
y CYmry yn América
The Welsh in America
NODIADAU: gw-grif1.a
/ 25 06 93 / nodlÿfr N177
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA