1228ke The
History of Tonyrefail (1899). The original Welsh text is split into segments
followed by the English translation for learners of Welsh. The original title
is “Hanes Tonyrefail. Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl” – The History of
Tonyrefail, Remeniscences of the Place and the Old People”, gan y Diweddar
Thomas Morgan (Ystus Heddwch), (by the late Thomas Morgan, Justice of the
Peace), Y Fron, Pontypridd. Yn Nghyda Rhagarweiniad, Ystoriau, ac Enwau Lleol.
(Along with an Introduction, Stories, and Place Names). Gan Morien. Caerdydd.
Argraffwyd gan y Western Mail, Limited.
(Printed by the Western Mail, Limited.)
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_013_hanes_tonyrefail_01_1288ke.htm
0001z Y Tudalen Blaen
/ The Home Page
..........1864e Y Porth Saesneg / Gateway
to the Website in English
....................0010e Y Barthlen /
Siteplan in English
..............................0977e
Cywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh texts on this
website - contents page
........................................y tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
(delwedd 6676) |
Y TROSIAD HEB EI ORFFEN ETO / TRANSLATION
STILL INCOMPLETE *0083 *0084 *0085 *0086 *0087
*0088 *0089 *0090 *0091 *0092 *0093 *0094 *0095 *0096 *0097 *0098 *0099 *0100
*0101 *0102 *0103 *0104 *0105 *0106 *0107 *0108 (tudalen ar goll / page
missing) *0109 (tudalen ar goll / page missing) *0110 |
(Ry^n ni wedi cadw at yr orgraff wreiddiol -
ar wahân i ambell gambrintiad amlwg. Dynodir y tudalennau felly (x20), (x21), ayyb.
·····
(1) Cyfieithiad Saesneg o’r llyfr yw hwn. I’w weld
yn Gymraeg yn unig ewch i 1223k
(This page is a translation of the book. Click on the number to see the
Welsh-only version) (in electronic text along with images of each page from teh
original book)
(2) Nid yw’r trosiad yn gyflawn eto. Byddwn ni yn ychwanegu ato o
dipyn i beth
The translation is far from complete. We’ll add to it from time to time
(3) Yr orgraff wreiddiol sydd yma, sydd braidd yn wahanol weithiau i’r
orgraff fodern
We have kept the original spelling which differs in some features from the
modern spelling
(4) Gobeithio y bydd o gymorth i’r sawl sydd am ddysgu ein hiaith. Yr ym
ni wedi torri’r testun yn ddarnau bach a rhoi trosiad wrth gwt pob darn er mwyn
eu cymharu
Hopefully this bilingual version will be of interest to people who wish to
learn our language. We’ve divided it into small segments with the translation
immediately following each one for ease of comparison
(5) Mae’r trosiad yn lled lythrennol. Allwedd i weld priod-ddull y
Gymraeg yw ef, ac nid cyfraniad at fyd llên y Sais.
The translation is fairly literal since it is intended as a key to
understand Welsh idiom, and not as a contribution to English literature!
(6) Ychwanegir cyfieithiadau llythrennol o rai ymadroddion wedi eu
trosi i’r Saesneg, yngly^n ag ambell sylw
Literal translations follow certain translated expressions, as well as an
occasional comment
(7) Rhwng cromfachau sgwâr y ceir ychwanegiadau gennyf
er yn fachgen: ‘since [he was] a boy’ yw’r trosiad a ddefnyddwyd gennyf
My additions in square brackets:
er yn fachgen = since he was a boy, literally ‘since a boy’, but I have written
‘since [he was] a boy
(8) Mae geiriadur Cymraeg-Saesneg ar lein gennym yn 1818e
You can find an online Welsh-English dictionary at the link above
(9) Y mae mynegai (anghyflawn) i’r llyfr yma: 1224k
There is an (incomplete) index to the book at the link above
CYNNWYS / CONTENTS
|
Rhif ac enw’r adran |
Number and title
of the section |
Rhif y tudalen yn y llyfr
gwreiddiol |
d1 |
Rhagymadrodd (gan Morien) |
Foreword (by Morien) |
x3 |
d2 |
Tudalen y Teitl
|
Title Page |
x4 |
d3 |
Rhagarweiniad (Hanes
Tonyrefail, Thomas Morgan) |
Introduction
(The History of Tonyrefail, Thomas Morgan) |
x5 |
|
Thomas Morgan |
|
x5 |
d4 |
Hynafiaid Thomas Morgan
|
Forebears of Thomas Morgan |
x5 |
d5 |
Llanganna |
(Llan-gan or
Llanganna, village name) |
x9 |
d6 |
O’r Palasdy i’r Siop
|
From the mansion to the shop |
x11 |
d7 |
Neuadd y Collena
|
Collena Hall |
x12 |
d8 |
Y Parch. William Evans
|
The Reverend William Evans |
x13 |
d9 |
Dylanwadau Boreuol Ei Oes
|
Early influences on his life |
x17 |
d10 |
Dyddiau Olaf Thomas Morgan
|
Last days of Thomas Morgan |
x20 |
d11 |
Llythyr Oddiwrth Thomas Morgan
|
Letter from Thomas Morgan |
x23 |
d12 |
Y Parch. William Evans a Hawliau
Merched i Bregethu |
The Reverend William Evans and the rights
of women to preach |
x23 |
|
Adgofion am Donyrefail |
Reminiscences of Tonyrefail |
x25 |
d13 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 1 |
(Letter 1) |
x25 |
d14 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 2 |
(Letter 2) |
x31 |
d15 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 3 |
(Letter 3) |
x36 |
d16 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 4 |
(Letter 4) |
x41 |
d17 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 5 |
(Letter 5) |
x46 |
d18 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 6 |
(Letter 6) |
x51 |
d19 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 7 |
(Letter 7) |
x55 |
d20 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 8 |
(Letter 8) |
x60 |
d21 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 9 |
(Letter 9) |
x65 |
|
Enwau Lleol
o Amgylch Tonyrefail (gan Morien) |
Place names around Tonyrefail (by Morien) |
x69 |
d22 |
PALASDY Y COLLENA
|
Collena Mansion |
x69 |
d23 |
PANT Y
BRAD |
(Place name – ‘hollow of treachery’) |
x69 |
d24 |
CWM “CASTELLA”
|
The Castella
valley |
x73 |
d25 |
TY CWRDD Y
QUAKERS
|
The Quakers’
meeting house |
x73 |
d26 |
TYLCHA |
(name of a farmhouse) |
x74 |
d27 |
GELLI
“SEREN” |
the ‘star’ wood |
x74 |
d28 |
TWYN
TRAETHAWG |
twyn = hill |
x74 |
d29 |
Y RHIW
|
The slope |
x74 |
d30 |
LLANILID
|
Church of Ilid |
x74 |
d31 |
“CAECWRLAS” |
|
x74 |
d32 |
CAERLAN
|
Cae’r-lan – hill on the slope |
x74 |
d33 |
GELLI
GRON |
round wood |
x75 |
d34 |
“CILELI” |
nook by river Elái |
x75 |
d35 |
ELWY
|
River Elái |
x75 |
d36 |
TREBANAWG |
|
x75 |
d37 |
RHIW Y
GARN |
slope of the cairn |
x75 |
d38 |
TREBOETH |
burnt farmstead |
x75 |
d39 |
HEOL
“RHIW WINDER” |
|
x75 |
d40 |
Y WAUN RYDD
|
Common moorland |
x76 |
d41 |
CAE’R
YSGOL |
field by the school |
x76 |
d42 |
Y TRAN
|
Y Traean, the
third part |
x76 |
d43 |
“SHON Y
BREECHES COCH”
|
Siôn with the red
breeches |
x76 |
d44 |
“SHAMS O GEFN
TYLCHA”
|
James from
Cefntylcha |
x77 |
d45 |
ANGLADD
O DLOTY TONYREFAIL |
a funeral from the Tonyrefail poorhouse |
x79 |
d46 |
”JOB Y TEILIWR”
(TAILOR)
|
Job the tailor |
x80 |
d47 |
MARI SHAMS
|
Mary James |
x81 |
d48 |
LLUEST OWAIN
|
Owain’s shieling |
x83 |
d49 |
LLAN DYFODWG
|
Church of Tyfodwg |
x83 |
d50 |
HENDRE FORGAN
|
Morgan’s winter
farmstead |
x83 |
d51 |
Y GILFACH A’R
GILFACH GOCH
|
The Nook and the
Red Nook |
x83 |
d52 |
CRUG GLAS
|
Green hill |
x84 |
d53 |
CWM PANT DYFI
|
Valley of Dyfi
hollow |
x84 |
d54 |
“DIMBATH” |
|
x84 |
d55 |
“GLYNOGWR” |
valley of river Ogwr |
x84 |
d56 |
TON
ITHEL DDU |
grassland of Black-haired Ithel |
x85 |
d57 |
“SHONI
MEIRIONYDD”, PERERIN GWLAD
|
Johnny from
Merionydd, a wanderer in the countryside |
x85 |
d58 |
BEDDARGRAFF
HYNOD |
a remarkable grave inscription |
x87 |
d59 |
“TWM HYWEL LLYWELIN,”
YSTRAD DYFODWG
|
Thomas Hywel
Llywelyn from Ystrad-dyfodwg |
x87 |
d60 |
“Y
GWYR RHYDDION” HIL GWRONIAID / “Y BLACK ARMY,” LLANTRISANT |
‘The Free Men’ – a lineage of valient men. The Black Army,
Llantrisant |
x90 |
d61 |
“LLYWELIN O’R CWRT”
(TWYNYPANDY) RHONDDA
|
Llywelyn from Y
Cwrt (the court), Tonypandy, Rhondda |
x93 |
d62 |
DYDD Y
FARN |
the day of judgement |
x93 |
d63 |
DR. EVAN DAVIES
A “BILI JAC Y GWEHYDD”
|
Dr. Evan Davies
and Bili Jac the Weaver |
x94 |
d64 |
PANT Y CEILIOGOD
YMLADDGAR
|
The hollow of the
fighting cocks |
x95 |
d65 |
DIWYGIAD
CREFYDDOL 1859 - DIGWYDDIAD DIGRI
|
The religious
revival of 1859 – an amusing incident |
x96 |
d66 |
GOLWG
AR Y CANNAR MAWR O BEN CEFNHIRGOED |
A look at Canner-mawr from the top of Cefnhirgoed (hill of the
long wood) |
x97 |
d67 |
WRTH
AFON ANGEU |
by the river of death |
x99 |
d68 |
CAN I BLWYF
LLANWYNNO, MORGANWG
|
A song of
Llanwynno Parish, Morgannwg |
x101 |
d69 |
ANIANYDDIAETH
RHEIDRWYDD |
philosophy of necessity |
x102 |
d70 |
ACHOS
AC EFFAITH |
cause and effect |
x103 |
d71 |
HEN
DDIGRIFWCH: YR IOOB BOOB |
A piece of entertainment of old: the commotion |
x104 |
d72 |
HEN
DDIGRIFWCH: ALS O’R SIOP A JOB Y TAFARN |
A piece of entertainment of old: Alice of the Shop and Job of
the Tavern |
x105 |
d73 |
HEN
DDIGRIFWCH: CAN HANES FFAIR ABERDAR |
A piece of entertainment of old: song of the story of Aber-dâr
fair |
x105 |
d74 |
CHWAIN,
CHWAIN |
fleas, fleas |
x110 |
(x2)
(LLUN:
“MAWL IDDO YN DDIDDIWEDD!” Y PARCH. WILLIAM EVANS YM MHWLPUD PENUEL)
Picture: Unending / eternal Praise to Him! The Reverend William Evans in the
pulpit at Penuel.
_________________________________
d1 (x3)
(1) RHAGYMADRODD.
(1) Foreword
Ysgrifenwyd yr
adgofion canlynol am Donyrefail a'i hen bobl gan y diweddar Thomas Morgan, yn
ei ddyddiau olaf ar y ddaear.
The
following reminiscences of Tonyrefail and its old people were written by the
late Thomas Morgan, in his last days on earth.
Yr oedd y duedd
lenyddol yn lled gryf ynddo ef er yn fachgen; ond yr oedd wedi ei rhwystro i
ymddadblygu. Aeth ei fryd ar fasnach bron yn hollol.
He had been quite keen on literature ever since he was a boy (“the literary
inclination was fairly strong since [he was] a boy”), but he hadn’t been able
to develop his interest (“but it had been prevented to develop”). He became
wholly involved in commerce (“His mind went on commerce / trade completely”)
Yr oedd un o'i
berthynasau agosaf yn cael mwy o fwynhad, er pan oedd yn blentyn, mewn llyfrau,
ysgrifenu, a llenyddiaeth o bob math, nag mewn unrhyw beth arall.
One of his closest relatives derived more enjoyment (“was getting more
enjoyment”) since he was a child, from (“in”) books, writing, and literature of
all kinds, than from (“in”) anything else.
Yr oedd hyny yn
achosi i ambell ymrafael godi rhwng y ddau, ac ar droion o'r fath gofynai
Thomas Morgan i’w berthynas, “Pa beth a ddaw llyfrau i mewn i ti?”
This caused an occasional dispute between
the two, and sometimes Thomas Morgan asked his relative, “What good do books do
you financially?” (“What do books bring in for you?”)
Yr oedd y perthynas
hwnw yn gweled bod synwyr yn y gofyniad, a phenderfynai y gwnelai o hyny allan
edrych ar y wedd fasnachol ar bob peth; ond ni fedrai ef gadw at ei
benderfyniad yn hir.
That relation saw that there was sense to the question, and decided that from
then on
he would look at the commercial side (“aspect”) of everything; but he couldn’t
maintain his decision for long.
Tua’r terfyn yr oedd
Thomas Morgan yn cryfhau yn ei dueddiadau llenyddol, a dywedai wrth y perthynas
rhagddywediedig,”Yr wyt ti yn debyg iawn yn dy ddull o feddwl i mi.”
Towards the end Thomas Morgan become more involved with literature (“Thomas
Morgan grew atronger in his literary inclinations”) and he said to the
aforementioned relative, “You are very similar in your way of thinking to me”.
Fe welir wrth y dull
doniol a medrus yr ysgrifenodd Thomas Morgan ei "adgofion” fod ei serch at
lenyddiaeth wedi cael lle helaeth yn ei ddyn oddimewn er bod yn nghanol ffwdan
masnach drwy y blynyddoedd.
It can be seen (“it is seen”) from the humorous and skilful way (“style”) in
which (“that”) Thomas Morgan wrote his “reminiscences” that his love for
literature had held an important place (“had had an extensive place”) in his
inner man though he had been (“although being”) in the midst of the hurly-burly
(“the fuss”) of business over the years (“through the years”).
Yr oedd, fel y
gwelir, wedi bwriadu ysgrifenu ychwaneg o'i "adgofion,” ond daeth y wys
oddiuchod i'w gyrchu i fyd yr ysbrydoedd tudraw i'r llen yn lled sydyn.
He had, as can be seen, intended to write more of his “reminiscences”, but the
summons came from up above to fetch him to the world of the spirits quite
suddenly.
Meddyliais y buasai
hiliogaeth hen drigolion Tonyrefail a’r amgylchoedd yn gwerthfawrogi fy ymdrech
i "osod i gadw" yr adgofion, yn nghyd a fy ychwanegiadau inau.
I thought that the descendants of the old inhabitants of Tonyrefail and the
surrounding districts would appreciate my effort to preserve for posterity (“my
effort to set down to keep / to set down for keeping”) the reminiscences, along
with my own additions.
Llwyn On, Glantaf,
Alban Eilir, 1899.
Llwyn-onn (= the ash grove), Glan-taf (= the bank of the river Taf), Spring
Equinox, 1899.
MORIEN
(Morien = The editor’s pseudonym)
_________________________________
d2 (x4)
(2) Tudalen y
Teitl / Title Page
|
Rhif ac enw’r adran |
Number and title of the section |
Rhif y tudalen yn y llyfr gwreiddiol |
d1 |
Rhagymadrodd (gan Morien) |
Foreword (by Morien) |
x3 |
d2 |
Tudalen y Teitl
|
Title Page |
x4 |
d3 |
Rhagarweiniad (Hanes
Tonyrefail, Thomas Morgan) |
Introduction (The History of
Tonyrefail, Thomas Morgan) |
x5 |
|
Thomas Morgan |
|
x5 |
d4 |
Hynafiaid Thomas Morgan
|
Forebears of Thomas Morgan |
x5 |
d5 |
Llanganna |
(Llan-gan or Llanganna, village
name) |
x9 |
d6 |
O’r Palasdy i’r Siop
|
From the mansion to the shop |
x11 |
d7 |
Neuadd y Collena
|
Collena Hall |
x12 |
d8 |
Y Parch. William Evans
|
The Reverend William Evans |
x13 |
d9 |
Dylanwadau Boreuol Ei Oes
|
Early influences on his life |
x17 |
d10 |
Dyddiau Olaf Thomas Morgan
|
Last days of Thomas Morgan |
x20 |
d11 |
Llythyr Oddiwrth Thomas Morgan
|
Letter from Thomas Morgan |
x23 |
d12 |
Y Parch. William Evans a Hawliau
Merched i Bregethu |
The Reverend William Evans and the rights of women to preach |
x23 |
|
Adgofion am Donyrefail |
Reminiscences of Tonyrefail |
x25 |
d13 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 1 |
(Letter 1) |
x25 |
d14 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 2 |
(Letter 2) |
x31 |
d15 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 3 |
(Letter 3) |
x36 |
d16 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 4 |
(Letter 4) |
x41 |
d17 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 5 |
(Letter 5) |
x46 |
d18 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 6 |
(Letter 6) |
x51 |
d19 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 7 |
(Letter 7) |
x55 |
d20 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 8 |
(Letter 8) |
x60 |
d21 |
Adgofion am Donyrefail -
Llith 9 |
(Letter 9) |
x65 |
|
Enwau Lleol o Amgylch Tonyrefail (gan Morien) |
Place names around Tonyrefail (by Morien) |
x69 |
d22 |
PALASDY Y COLLENA
|
Collena Mansion |
x69 |
d23 |
PANT Y BRAD |
(Place name – ‘hollow of treachery’) |
x69 |
d24 |
CWM “CASTELLA”
|
The Castella
valley |
x73 |
d25 |
TY CWRDD Y QUAKERS
|
The Quakers’
meeting house |
x73 |
d26 |
TYLCHA |
(name of a farmhouse) |
x74 |
d27 |
GELLI “SEREN” |
the ‘star’ wood |
x74 |
d28 |
TWYN TRAETHAWG |
twyn = hill |
x74 |
d29 |
Y RHIW
|
The slope |
x74 |
d30 |
LLANILID
|
Church of Ilid |
x74 |
d31 |
“CAECWRLAS” |
|
x74 |
d32 |
CAERLAN
|
Cae’r-lan –
hill on the slope |
x74 |
d33 |
GELLI GRON |
round wood |
x75 |
d34 |
“CILELI” |
nook by river Elái |
x75 |
d35 |
ELWY
|
River Elái |
x75 |
d36 |
TREBANAWG |
|
x75 |
d37 |
RHIW Y GARN |
slope of the cairn |
x75 |
d38 |
TREBOETH |
burnt farmstead |
x75 |
d39 |
HEOL “RHIW WINDER” |
|
x75 |
d40 |
Y WAUN RYDD
|
Common moorland |
x76 |
d41 |
CAE’R YSGOL |
field by the school |
x76 |
d42 |
Y TRAN
|
Y Traean, the
third part |
x76 |
d43 |
“SHON Y BREECHES COCH”
|
Siôn with the red
breeches |
x76 |
d44 |
“SHAMS O GEFN TYLCHA”
|
James from
Cefntylcha |
x77 |
d45 |
ANGLADD O DLOTY TONYREFAIL |
a funeral from the Tonyrefail poorhouse |
x79 |
d46 |
”JOB Y TEILIWR” (TAILOR)
|
Job the tailor |
x80 |
d47 |
MARI SHAMS
|
Mary James |
x81 |
d48 |
LLUEST OWAIN
|
Owain’s shieling |
x83 |
d49 |
LLAN DYFODWG
|
Church of Tyfodwg |
x83 |
d50 |
HENDRE FORGAN
|
Morgan’s winter
farmstead |
x83 |
d51 |
Y GILFACH A’R GILFACH GOCH
|
The Nook and the
Red Nook |
x83 |
d52 |
CRUG GLAS
|
Green hill |
x84 |
d53 |
CWM PANT DYFI
|
Valley of Dyfi
hollow |
x84 |
d54 |
“DIMBATH” |
|
x84 |
d55 |
“GLYNOGWR” |
valley of river Ogwr |
x84 |
d56 |
TON ITHEL DDU |
grassland of Black-haired Ithel |
x85 |
d57 |
“SHONI MEIRIONYDD”, PERERIN GWLAD
|
Johnny from
Merionydd, a wanderer in the countryside |
x85 |
d58 |
BEDDARGRAFF HYNOD |
a remarkable grave inscription |
x87 |
d59 |
“TWM HYWEL LLYWELIN,” YSTRAD DYFODWG
|
Thomas Hywel
Llywelyn from Ystrad-dyfodwg |
x87 |
d60 |
“Y GWYR RHYDDION” HIL GWRONIAID / “Y BLACK ARMY,”
LLANTRISANT |
‘The Free Men’ – a lineage of valient men. The Black Army,
Llantrisant |
x90 |
d61 |
“LLYWELIN O’R CWRT” (TWYNYPANDY) RHONDDA
|
Llywelyn from Y
Cwrt (the court), Tonypandy, Rhondda |
x93 |
d62 |
DYDD Y FARN |
the day of judgement |
x93 |
d63 |
DR. EVAN DAVIES A “BILI JAC Y GWEHYDD”
|
Dr. Evan Davies
and Bili Jac the Weaver |
x94 |
d64 |
PANT Y CEILIOGOD YMLADDGAR
|
The hollow of the
fighting cocks |
x95 |
d65 |
DIWYGIAD CREFYDDOL 1859 - DIGWYDDIAD DIGRI
|
The religious revival
of 1859 – an amusing incident |
x96 |
d66 |
GOLWG AR Y CANNAR MAWR O BEN CEFNHIRGOED |
A look at Canner-mawr from the top of Cefnhirgoed (hill of the
long wood) |
x97 |
d67 |
WRTH AFON ANGEU |
by the river of death |
x99 |
d68 |
CAN I BLWYF LLANWYNNO, MORGANWG
|
A song of
Llanwynno Parish, Morgannwg |
x101 |
d69 |
ANIANYDDIAETH RHEIDRWYDD |
philosophy of necessity |
x102 |
d70 |
ACHOS AC EFFAITH |
cause and effect |
x103 |
d71 |
HEN DDIGRIFWCH: YR IOOB BOOB |
A piece of entertainment of old: the commotion |
x104 |
d72 |
HEN DDIGRIFWCH: ALS O’R SIOP A JOB Y TAFARN |
A piece of entertainment of old: Alice of the Shop and Job of
the Tavern |
x105 |
d73 |
HEN DDIGRIFWCH: CAN HANES FFAIR ABERDAR |
A piece of entertainment of old: song of the story of Aber-dâr
fair |
x105 |
d74 |
CHWAIN, CHWAIN |
fleas, fleas |
x110 |
(x5)
(3) RHAGARWEINIAD
Introduction
_________________________________
d3
(3a) Thomas Morgan
MR. THOMAS
MORGAN, Y.H., MORGANWG
Mr. Thomas Morgan, J.P. (Ystus Heddwch = Justice of the Peace)
“NI DDYCHWEL MWY I'W DY."
He shall never return again to his house
BYR HANES GAN OWEN
MORGAN ("MORIEN.")
A short history by Owen Morgan (pseudonym: Morien)
“Ystyriais y dyddiau
gynt, blynyddoedd yr hen oesoedd.” - Salm lxxvii., 5.
“I have considered the days of old, the years of ancient times”. Pslam 77:5
Ganwyd Thomas Morgan
ar Donyrefail, neu, yn fwy cywir, Twynyrefail, yn 1815. Gorphenodd ei yrfa
ddaearol Chwefror 7, 1890, yn y Fron, Pontypridd.
Thomas Morgan was born in Tonyrefail (“on Tonyrefail”; in the south-east this is
common – “ar y Sgiwan” = in Skiwen, “ar Heol-fach” = in Heol-fach, etc), or, more correctly, Twynyrefail, yn 1815. (Twyn
yr efail = smithy hill, “(the) hill (of) the smithy. To see whether it was
really called this at any time we would need to see examples from other
sources) His life on earth (“his earthly
career”) ended on February 7,
Ail fab ydoedd i
Llywelin Morgan a Cesil Morgan, nee Francis. Yr oedd iddo y brodyr a’r
chwiorydd canlynol: Dafydd, William, a Morgan, y cyntaf yn unig sydd ar dir y
byw yn awr,
He was the second son of Llywelyn Morgan and Cesil Morgan, nee Ffrancis. He had
the following brothers and sisters: Dafydd, William, and Morgan, only the first
one is in the land of the living (“on the land of the living”) now, 1899, and
he is 86 years old. Margaret (my mother), Ann, and Mari, only the last one is
alive now when this is being written.
_________________________________
d4
(3b)
Hynafiaid Thomas Morgan.
The Forebears of Thomas Morgan
Yr oedd ei dad yn fab
i Dafydd Morgan, o Glyn Nedd, ac yn hanu o dirfeddianwr bychan yno. Yr oedd
Margaret, ei wraig, yn ferch i’r gwr nodedig hwnw, Shon Llywelin, o Gefn Coed y
Cymmer, awdwr llawer o ganiadau ac emynau poblogaidd, ond cysylltir ei enw yn
benaf a chan ysmala, a elwir,”Y Ddafad Las a’i Ho’n Sy’n Blino Shon
Llywelin"
His father was a son of Dafydd Morgan, from Glyn Nedd, and came from small
landowners there. Margaret, his wife, was a daughter of that remarkable man, Shôn Llywelyn,
from Cefncoedycymer, the author of popular verses (“poems / songs”) and hymns,
but his name is associated mainly a humorous song called “Y Ddafad Las a’i Ho’n
(= Hoen”) Sy’n Blino Shôn Llywelyn" (The grey sheep and its lamb which bother Shôn Llywelyn)
Yr oedd Cesil, ei fam, yn hanu o hiliogaeth urddasol Morganwg a
Brycheiniog. Y canlyn a roddir o'u hanes sydd o Lyfr Achau Mr. Geo. T. Clark,
Talygarn: - Yr oedd Ann Morgan yn etifeddes y Garth Fawr, Llanilltyd Faerdre.
Cesil, his mother, came from noble Morgannwg and Brycheiniog lineage (=
Glamorgan, Breconshire). The following which is given of their history is from
the Genealogical Book of Mr Geoffrey T. Clark of Tal-y-garn. Ann Morgan was the
heiress of Y Garth Fawr, (in) Llanilltud Faerdre.
Hi a ymbriododd a Richard, pumed mab Edward Thomas, perchenog Llan (x6)
Mihangel a’i etifeddiaeth, yn agos i Bontyfon, a elwir yn awr y “Bontfaen.” Yr
oedd y teulu hwn yn hen iawn.
She married Richard, the fifth son of Edward Thomas, the owner of Llanfihangel (On English maps as Llanmihangel) and its estate
(“inheritance”), near Pont-y-fôn, (which is) now called y “Bont-faen.” (“the stone bridge” i.e. Cowbridge). This family was very
old.
O hono yr hanodd y Thomosiaid, o Gastell Raglan. Cymerodd y gangen hono
yr enw Herbert, ac o hono hanodd Ieirll Penfro. Yr oedd Edward Thomas, Llan
Mihangel, yn flaenllaw o blaid Charles I yn mrwydr St. Ffagan, a ymladdwyd Mai
8, 1648.
From it the Tomoses descended, from Castell Rhaglan (
Cafodd ef ei ddirwyo i’r swm o dair mil o bunnoedd gan y cadfridog
Oliver Cromwell a’r Senedd am hyny. Gorfu addo werthu Llan Mihangel i Mr.
Edwin, gynt Arglwydd Faer Llundain, i’w alluogi i dalu y ddirwy.
He was fined a total of three thousand pounds (“He got his fining to the sum of
three thousand pounds”) by the general Oliver Cromwell and the Parliament for
that. He was obliged to sell Llanfihangel to Mr. Edwin, formerly the Lord Mayor
of
Y mae Llan Mihangel yn nodedig oherwydd ei phlanigfa o goed yw tuol {sic} i’r magwyrydd. Bu i’r Richard
Thomas uchod ac Ann, ei wraig, fab o’r enw Richard. Ymbriododd ef a Nest, merch
Morgan Cadwgan, o Abererchwy (Abergorci). Cawsant fab, a’i enw oedd James.
Llanfihangel is notable because of the plantation of yew trees behind the
walls. The above Richard Thomas and Ann, his wife, had a son called Richard
(“there has been to (them) a son of the name Richard”). He married Nest, the daughter
of Morgan Cadwgan, of Abererchwy (Abergorci). They had a son, and his name was
James.
Ymbriododd ef a Mari merch Thomas Matthew, Maes Mawr. Cawsant fab, ac
enwyd yntau James. Ymbriododd ef a Jane Prichard, Collena, Tonyrefail, o linach
Iestyn ap Gwrgan, brenhin Morganwg.
He married Mari the daughter of Thomas Matthew, Maes-mawr (“big field”). They
had a son, and he too (“yntau” = he too, he for his part, he in turn) was named
James. He wed Jane Prichard, of Collena, Tonyrefail, of the lineage of Iestyn
ap Gwrgan, the king of Morgannwg (Glamorgan).
Cawsant fab, James, ac ymbriododd ef ag Elizabeth Gam, Dre Newydd,
Aberhonddu, o linach Syr Dafydd Gam, a laddwyd yn mrwydr Agincourt, pan a’i
fwyall ryfel yn cadw’r Ffrancod yn ol oddiwrth Henri V.
They had a son, James, who married Elizabeth Gam, of Drenewydd (“new farmstead / new town”), Aberhonddu (Brecon), of the lineage of Sir Dafydd
Gam (“one-eyed David” = Sir
David Games), who was killed in the battle of
Ei enw priodol oedd Dafydd ap Llywelin, ac efe yw “Fluellen”
Shakespeare. Yr oedd i James Thomas ac
His real name was Dafydd ap Llywelyn, and he is the “Fluellen” of Shakespeare.
James Thomas and Elizabeth, nee Gam, had three sons (“there were (to them)
three sons”) - James, William and John. John married his relation Ann Deere,
Trelleng (“Trallwng”), near Llanilid.
(Trallwng = swamp, wet place; Tre-lleng
seems to be an invention of the writer to make it mean “(the) town (of the)
legion”)
Ann, ei merch, a briododd a Edward Ffrancis, Mwyndy Bach, a’u merch
hwynt oedd Cesil, mam Thomas Morgan. (Troednodyn: 1790 Sept. 25th. BAPTISM.
Cecily, daughter of Edward Francis, farmer, and Anne his wife. Llantrisant
Register.)
Ann,
his daughter, married Edward Francis, of Mwyndy-bach (mwyndy = ‘iron-ore
house’) , and Cesil was their daughter, the mother of Thomas Morgan. (Footnote:
1790 Sept. 25th. BAPTISM. Cecily, daughter of Edward Francis, farmer, and Anne
his wife. Llantrisant Register.)
Yr oedd y Deere uchod yn hanu o’r Deereiaid o Wenvo,
Penllyn, a Llwyn Onn, yn agos i Ystrad Dawen, yn awr a elwir “Ystradowen.”
The above Deere descended from the Deeres of Gwynfô (Wenvoe), Pen-llyn (“end of the lake”), and Llwyn-onn (“(the)
ash grove”), near Ystrad Dawen (Ystrad Dawan = “the wide valley of the river
Dawan”), now called “Ystradowen.” (“Owen’s wide valley”)
Manylir ar achyddiaeth ceffylau “races”; chwareu teg i achyddiaeth
dynoliaeth, canys mwy ei gwerth nag eiddo mulod, yn gystal ag adar y to.
People look at the blood lines of race horses (“There is going into detail on
the genealogy of race horses”); fair play to the genealogy of humankind,
because it is worth more (“because more its worth”) than that of mules (“than
(the) property (of) mules”), as well as sparrows (“birds (of) the
thatched-roof”)
(x7)
Am Llywelin a Cesil, tad a mam Thomas Morgan, yr oeddynt yn wr a gwraig
heb ddim yn neillduol yn eu hanes.
As for Llywelyn a Cesil, the father and mother of Thomas Morgan, they were a
married couple (“a man and a woman, a husband and a wife”) with nothing
remarkable about their history (“without anything special in their history”)
Yr oeddynt yn ddiwyd, cynil, ac yn ymdrechgar i fyw a thalu eu ffordd,
ac hefyd yn ymegnio morio i gyfeiriad yr hafan ddymunol ar ddiwedd mordaith
bywyd.
They were industious, thrifty, and strove to live and pay their way (“and
‘endeavourful’ to live and pay their way”), and also enthusiastically exerting
themselves in the direction of the desirable harbour at the end of the voyage
of life.
Y cof cyntaf sydd genyf am eu cartref yw y dyledswydd foreuol o amgylch
eu haelwyd – Llywelin yn darllen pennod o’r hen Feibl Cymraeg, ac yna pawb ar
eu deulin; yna esgynai y weddi foreuol o enau crynedig fy nhadcu – canys dyna
oedd y gweddiwr i mi – tuag at Dad y Trugareddau.
The first memory that I have of their home is the morning grace around their
fireplace – Llywelyn reading a chapter from the old Welsh Bible, and then
everybody on their knees; then the morning prayer arose from the trembling
mouth of my grandfather – because that is who the person praying was as regards
me – (“because [it is] that [that] was the person praying to me”) – to
(“towards”) the Father of Mercies.
Llawer gwaith y gwelais fy mamgu, ar ol i’r gweddiwr fyned allan at ei
orchwyl, yn sychu y dagrau oddiar eisteddle y gadair fawr, ger yr hon yr oedd
yr hynaws Gristion wedi ceisio siarad â’i Dduw.
Many a time I saw my grandmother, after the prayer-sayer went out to his task,
wiping the tears from the seat of the big chair, by which the genial Christian
had tried to speak with his God
Saer coed oedd wrth ei alwedigaeth, a phan y cafwyd ganddo eistedd i’w
“photographio” mynodd ddal ei “rule” yn ei ddeheulaw, fel y byddai hithau hefyd
yn y llun.
He was a carpenter by trade, and when he was persuaded to sit for his photo
(“when it had been got with him sitting for his photographing”) he insisted on
holding (“he insisted holding”) his rule in his right hand, so that it too
would be in the picture.
Gadawodd ar ei ol fwy na’r cyffredin o dda [yn?] y byd hwn. Cof genyf y
fynyd hon yw iddo ddywedyd wrthyf yn hwyrddydd ei ddyddiau,
He left behind him more than the usual amount of good (“more than the ordinary
of good”) in this world. A memory I have this minute is him saying (“is to him
saying”) to me in the evening (“late day”) of his days,
“Gofala di am danaf dy
“Take care of yourself; there’s some great commotion / noise in your head.”
(exact meaning = ??you’re very capricious)
Codwyd Thomas Morgan yn grydd, ac, fel hyny, yn un o wyr Sant Crispyn.
Thomas Morgan was raised to be a shoemaker, and as that, one of the men of
Saint Crispin.
Pan tuag ugain oed cychwynodd yn y “grefft” fel meistr, a daeth ei enw
yn adnabyddus trwy yr holl ardaloedd amgylchynol am lawer o filldiroedd.
When [he was] around twenty years old he began in the craft as a master, and
his name became well-known through all the surrounding districts for many
miles.
Yr oedd yn ei wasanaeth nifer go helaeth o gryddion, ac yr oedd eu
gweithfa yn nodedig am ei hysbryd ymofyngar. Yr oedd y rhan luosocaf o’r cryddion
o dref hynafol Llantrisant.
He had in his service quite a large number (“a number quite extensive”) of
shoemakers, and their workshop was noted for its inquisitive spirit. The
greatest number (“the most numerous part”) of the shoemakers were from the ancient
town of
Yn “shop y cryddion” y ceid yr hanesion diweddaf am bob peth mewn byd ac
eglwys. Yno y ceid y glec diweddaf, a’r ystoriau mwyaf digri am garwriaethau
pentrefi ac ysmaldod personau o bob gradd.
In the shoemakers’ workshop was had the latest news (“stories”) about
everything secular and religious (“in world and church”). There the latest item
of gossip was had, and the funniest stories about romances in the villages and
what was laughable about people of every station in life.
Ac yr oedd gweithredoedd y Rhaith, neu y Senedd, yn Llundain, yn cael eu
beirniadu yn swn pwnio lledr a hoelion.
And the Acts of the Law-making Assembly (“the Acts of The Law”), or the
Parliament, in London were discussed (“criticised”) to the sound of beating
leather and banging nails (“beating leather and nails”)
Oddiyno lledaenai hanes cwrs y byd i’r ffermdai a’r bythynod o
Lantrisant i Glynogwy, ac o Llan Bedr {sic
– dim treiglad} ar Fynydd i Drebanawg.
From there the news of the way of the world spread to the farmhouses and
cottages from Llantrisant to Glynogwr, and from Llanbedr y Mynydd to Trebannog.
Clywais Thomas Morgan yn adrodd, gan chwerthin, am Hywel Williams
(“Hywel y Crydd”) yn (x8) edrych arno yn ddifrifol un boreu
pan aeth i’r gweithdy, gan ofyn iddo,
I heard Thomas Morgan relating, laughing, [the story] about Hywel Williams
(“Hywel the Shoemaker”) looking at him with a stern face (“looking at him
seriously”) one morning when he went into the workshop, asking him
“Meistr, sut y mae hi yn awr gyda Lord John?” Fel hyn yr oedd gweithdy y
lledr yn fath o ffynnon o’r hon y llifai gwybodaeth trwy yr ardaloedd gwledig
hyn.
”Master, how is it now with Lord John?” In this way the ‘workshop of the leather’
was a kind of spring from which flowed knowledge through all these rural
districts.
Yr oedd Tonyrefail wedi bod am oesau yn nodedig am bedwar peth – ei
felin lafur, ei efail gof, ei gryddion, a’i wehyddion.
Tonyrefail had been through the ages (“for ages”) noted for four things – its
corn mull, its smithy, its shoemakers, and its weavers.
Yr oedd tai y pentref wedi eu toi a gwellt, a’r muriau wedi eu
gwyngalchu. Gwnaeth Mr. Evan Prichard, perchenog hen etifeddiaeth y Collena, yr
hwn a fu farw Mawrth 19, 1795, ymdrech i sefydlu yn y lle weithdy gwlan a nyddu
ar raddfa helaeth.
The houses of the village were thatched with straw, and the walls whitewashed.
Mr. Evan Prichard, the owner of the Collena estate, who died on
Suddodd lynoedd i ddal digon o ddwfr o’r Elwy i gario yn y blaen yn
gyson, haf a gauaf, y felin a’r gweithdy gwlan. Cychwynodd hefyd waith rhaffau
rhawn, a gelwir y fan hyd heddyw “Y Rope-yard.”
He sank pools to hold enough water from the Elái to have in constant operation
(“to carry ahead constantly”), summer and winter, the mill and the woollen
factory. He also began a horsehair rope works, and the place is called to this
day (“until today”) “The Rope Yard.”
Ond daeth ei ddyddiau i ben pan tua 40 oed, ac amddifadwyd y trigolion
o’u noddwr penaf, yr hwn oedd yn llafurio a’i holl allu i ddwyn masnach enillol
i’w plith.
But his days drew to an end when he was about 40 (“his days came to an end when
about forty [of] age”), and the inhabitants were deprived of their chief
benefactor, who had worked with all his ability to bring profitable commerce to
their midst.
Ei wraig oedd Susanna, merch hynaf Mr. Robert Thomas, o hil Llan
Mihangel. Hithau a hunodd Ionawr 1, 1834, yn 86 oed.
His wife was Susanna, eldest daughter of Mr. Robert Thomas, of the family of
Llanfihangel y Fro. She for her part died on
Clywais gan yr hen bobl ei gelwid hi wrth yr enw Madam Prichard. Wedi
marwolaeth Mr. Evan Prichard, yn 1795, etifeddwyd y Collena gan eu mab, y
Parchedig Richard Prichard, B.D., ar ol hyny ficer Llandaf.
I heard from the old people that she was called by the name Madam Prichard. After
the death of Mr. Evan Prichard, in 1795, Y Collena was inherited by their son,
the Reverend Richard Prichard, B.D., after that the vicar of Llan-daf.
Bu farw yno yn 84 oed. Ei wraig oedd Eleanor, merch Mr. Hopkin Llywelin,
y pryd hwnw yn byw yn y Pentre, Ystradyfodwg.
He died there at the age of 84. His wife was Eleanor, the daughter of Mr.
Hopkin Llywelyn, at that time living in Y Pentre, Ystrad-dyfodwg.
Ar ol hyny symudodd ei rhieni i Brombil, Margam. Ei mab oedd Mr.
Gruffydd Llywelin, Baglan, yr hwn a fu farw Tachwedd 6, 1822, yn 55 oed.
After that her parents moved to Brombil, Margam. Her son was Mr. Gruffydd
Llywelyn, of Baglan, who died
Dwy flynedd cyn ei farwolaeth yr oedd wedi myned yn berchenog trwy gyfrwysdra
o’r Parc Isa a Bwlchyclawdd, oddiar Hywel Thomas Dafydd Hopkin, tad mam tad yr
ysgrifenydd.
Two years before his death he had become the owner through underhand means of Y
Parc Isa and Bwlch-y-clawdd, from Hywel Tomas Dafydd Hopcyn, the father of the
mother of the father of the writer.
Bu gweddw Gruffydd Llywelin farw Tachwedd 9, 1840; a bu farw ei mab, Mr.
Gruffydd Llywelin, Rhagfyr 6, 1888, yn 86 oed. Nid oedd plant ar ei ol. Y mae
ei weddw yn awr yn fyw, ac yn hynod am ei charedigrwydd.
Gruffydd Llywelyn’s widow died on November 9, 1840; and her son, Mr. Gruffydd
Llywelyn, died on December 6, 1888, at the age of 86. There were no children
after him. His widow is still alive (“his widow is now living”), and well-known
for her kindness .
Yr oedd Mr. Evan
Mr. Evan Prichard (1795) had borrowed money from Mr. Hopcyn Llywelyn (Pentre)
to carry out improvements to the works (“in connection with the workplaces”) in
Tonyrefail (“on Tonyrefail”), and the debt was a nightmare for (“was like a
nightmare on”) the Collena family until not long before the death of the last
Gruffydd Llywelyn.
Efe a’u “rhoddodd yn rhydd,” ac a ddychwelodd y crwyn ysgrifenedig, neu
y “title deeds,” yn ol i’r teulu.
He released them [from the obligation] (“he set them free”) and returned the
written vellum or the “title deeds,” to the family (“and returned the written
vellum or the “title deeds” back to the family”)
_________________________________
d5
(3c) Llanganna
Llanganna, or
Llan-gan
Bu farw yr enwog
“Jones Llangan” Awst 12, 1810, yn 75 oed. a phenodwyd y Parchedig Richard
Prichard, B.D., yn ei le.
The
famous “Jones Llan-gan” died on
Mae yn debyg ei fod yn un o’r offieiriaid hynod hyny yn Nghymru a
wyddent fwy am yr ieithoedd Saesonaeg, y Groeg, a’r Lladin, nag am iaith
frodorol Cymru, a’r canlyniad oedd ei fod bron yn hollol ddifudd i’r Cymry.
It seems that he was one of those remarkable clerics in Wales who knew more
about the English, Greek and Latin languages than about the native language of
Wales, and the result was that he was just about completely devoid of worth
(“he was profitless”) for the Welsh people.
Am ei anallu yn mhwlpud enwog Llangan y canodd Thomas Williams, Bro
Morganwg, yn ei “Ddyfroedd Bethesda”: -
[It is] about his inablilty in the famous pulpit of Llan-gan [that] Thomas
Williams, of Bro Morgannwg (The
Vale of Glamorgan) , wrote (“sang”) in his “Dyfroedd Bethesda” (the waters of Bethesda”) -
‘Nawr mae eglwys fach Llanganna
Wedi newid oll yn lan;
Now the little church of Llanganna
Has all changed completely
Porfa las yn awr sy’n tyfu
Ar y ffyrdd oedd goch o’r bla’n;
Green grass now grows
On the roads which were formerly red (i.e. trodden)
Muriau’r Llan oedd oll yn eco,
Yn ateb bloedd y werin fawr: -
The walls of the church were all an echo
Answering the shouts of the great commonfolk
‘Does na llef {sic – heb dreiglad},
na llais, nac adsain,
I’dd ei glywed yno’n awr.
There’s no cry, nor voice, nor echo
To be heard there now
Mae’r gynulleidfa fawr yn rhanu,
Rhai’n myn’d yma, rhai’n myn’d draw;
The great congregation is splitting up
Some going here, some going there
“’Does yma,” meddant, “ddwr na bara,
Gwell ymadael maes o law;
”Here there isn’t,” they say, “any water or bread,
[it’s] better to go away presently;
Beth dal aros yn Llanganna,
Bellach byth o hyn i maes?
What’s
the point of staying in Llanganna (“What does it pay staying in Llanganna”)
Any longer from now on?
Nid oes yma ddim ond tlodi
Yn lle’r holl ddanteithion bras.”
There is nothing here but poverty,
Instead of all the rich sweetmeats.”
“Dewch i rywle,” medd y Werin,
“Dewch heb ‘rofyn, dewch yn un,
“Come to some place,” say the commonfolk,
“Come without asking permission to go, come altogether, (“come as one”)
Lle bo ’ffeiriad neu gynghorwr,
Nid oes fater nemawr p’un;
Where there is a clergyman (“priest”) or an “adviser” (= lay preacher among the
Methodists),
It doesn’t matter which one;
Peidiwch aros gyda’r meirw.
Y mae’r ddaear bron ar dan
Don’t stay with the dead
The earth is almost on fire
Awn i ’mofyn Gair y Bywyd,
Fel y cawsom ef o’r bla’n.”
Let’s
go to find (“seek, fetch”) ‘The Word of Life’
As we had it previously.”
(x10)
GYNT!
Before (= the previous situation)
Dyddiau hyfryd oedd y rheiny,
Pan oedd Rowland, uchel ddysg;
They were pleasant days (“[It was] plesant days [that] were those”)
When there were Rowland, of high learning
Peter ffyddlon, William Williams,
Llwyd a Morys yn ei {sic = eu}mysg!
Faithful Peter, William Williams,
Llwyd and Morys amongst them!
Jones, fel angel o Llanganna {sic
– dim treiglad}
Yn adganu’r udgorn
mawr,
Jones,
like an angel from Llanganna
sounding the big trumpet
Nes bai’r dorf mewn
twym serchiadau
Yn dyrchafu uwch y llawr.
Until the crowd was in warm declarations of love
Ascending above the ground
Minau yno’n un o’r
werin
(Er mai’r annheilynga ‘i gyd)
Myself there as one of the commonfolk
(Although the most unworthy of all)
Dan y bwrdd yn
bwyta’r briwsion
O! mor hyfryd oedd fy myd!
Under the table eating the crumbs
Oh! how pleasant (“so pleasant”) was my world!
Torf yn bwyta’r
bwydydd brasa’ –
Gwin a manna, nefoel faeth!
A crowd consuming the richest foods –
Wine and manna, heavenly sustenance!
Wrth y fron ’r’own
ina’n chwerthin,
Tra’n ymborthi ar y llaeth.
At the breast I was laughing
Whilst feeding on the milk.
YR OLWG GYNTAF ARNO.
The first sight of him
Un o’r manau, byth mi
gofia,
Gwelais i ef gynta’ i gyd,
One of the places, I shall always remember,
[that] I saw him first of all
Yn cyhoeddi Gair y
Cymmod
I golledig anwir fyd;
Announcing the Word of Reconciliation
To the lost false world;
Iesu’n marw, Iesu’n
eiriol,
Diwedd byd, a boreu’r farn,
Jesus dying, Jesus interceding,
The end of the world, and the morning of the judgement
Oedd ei bregeth o
flaen canoedd
Wrth hen gapel Talygarn!
His sermon was in front of hundreds
By the old chapel of Tal-y-garn!
EI GLADDU YN MHENFRO
- SIOMEDIGAETH SALEM, PENCOED.
His burial in Penfro (Pembroke) – the disappointment at Salem [chapel],
Pen-coed.
(Jones Llangan a
adeiladodd yr hen gapel yn Mhencoed.
[It was] Jones Llan-gan who built the old
chapel in Pen-coed.
Dyma lle y
meithrinwyd yr hwyadl Deon David Howel, Ty Ddewi. Gosododd Jones golofnen bres
ar ganwyllbren y pulpud yn Salem.)
This is where the eloquent Dean David Howel, Tyddewi (Saint Davids) was
nurtured. Jones installed a brass column on the candlestick of the pulpit in
Salem.)
“Salem, Salem, lle
mae’r glomen,
Arwydd cariad, arwydd hedd;
“Salem, Salem, where the dove is,
the symbol of love, the symbol of peace;
P’am na chawsai ti’r
anrhydeddd
O roi ynot iddo fedd?
Why wouldn’t you get the honour
Of putting a grave for him in you?
P’am ca’dd Penfro’i
chyfri’n deilwng?
P’am ysbeiliodd hi dy glod?
Why was Penfro considered worthy? (“Why did Penfro get its considering
worthy?”)
Why did it steal your praise?
Dygodd arnat
etifeddiaeth
Oedd yn gyfiawn i ti’n d’od.
It took from you the inheritance
Which was rightly coming to you
(x11)
Taw, na chwyna, beth
sydd fater,
B’le gorwedda’i gorph i lawr?
Be silent, do not complain, what does it
matter
Where his body lies down?
P’un ai’n Mhenfro
ai’n Morganwg
Hyd yr adgyfodiad mawr;
Whether in Penfro (Pembroke) or in Morgannwg
(Glamorganshire)
Until the great resurrection;
Corph heb fywyd, corph
heb ana’l –
Dyna’i gyd sydd ganddynt hwy,
A body without life, a body without breath –
That is all they have (“That is all that is with them”)
Ninau ’i cawsom yn ei
fywyd –
On’d oedd hyn yn llawer mwy?
We for our part had him during his lifetime
(“in his life”)–
Wasn’t this (worth) a lot more?
(Gorwedd Mrs. Selina
Jones, priod Jones Llangan, yn nghanol y fynwent ger y capel hwn.)
(Mrs. Selina Jones, the wife of Jones of Llan-gan, lies in the centre of the
graveyard by this chapel.)
Dywedir i’r llinellau
uchod achosi loes mawr i bawb o berthynasau y gwr a fu mor anffortunus ag esgyn
i areithfa yr angylaidd “Jones, Llangan.”
It is said that the above lines caused great
pain to all the relatives (“to everyone of the relatives”) of the man who was
so unfortunate as to take over from (“to ascend to the pulpit of”) the angelic
“Jones, Llan-gan.”
Yr oedd i’r Parch.
Richard Prichard, B.D., frawd o’r enw Evan, a’r chwiorydd canlynol: - Mari,
Catherine, Susanna, Ann, Elizabeth, Martha, a Deborah. Ann, Martha, a Deborah
oedd “Hen Ladies” Tonyrefail.
The Reverend Richard Prichard, B.D., had a
brother by the name of Evan, and the following sisters: - Mari, Catherine,
Susanna, Ann, Elizabeth, Martha, and Deborah. Ann, Martha, and Deborah were the
“Old Ladies” of Tonyrefail.
Buont fyw yn hen
iawn, ac hyd heddiw eu coffadwriaeth sydd fendigedig ar Dwyn yr Efail ac yn
nghalonau yr holl bobl sydd yn eu cofio, trwy yr ardaloedd amgylchynol. Canodd
“Williams Pantycelyn” farwnad i Susanna.
They lived to be very old, and to this very day (“and until today”) their
memory is blessed on Twyn yr Efail (“the hill of the smithy”) {·NOTE:
possibly not a genuine name - used here apparently as an alternative for
Tonyrefail) and in the hearts of all the
people who remember, throughout the surrounding districts. “Williams
Pantycelyn” composed a lament to Susanna.
_________________________________
d6
(3d)
O’r Palasdy i’r Siop
From the Mansion to the Shop
Pan, yn y flwyddyn 1795,
y bu farw Mr. Evan Prichard yr oedd rhai o’r merched yn ieuainc iawn. Yr oedd
Madam Prichard, y weddw, yn wrol ei hysbryd, a chododd ei phlant yn
anrhydeddus, a chofiai pob un ohonynt mai Prichard oedd ei henw, ac mai eu
heiddo hwynt oedd y Collena, o Heol Llantrisant hyd Afon Elwy.
When, in
the year 1795, Mr. Evan Prichard died some of the daughters were very young.
Madam Prichard, the widow, was valient in spirit, and she raised her children
honourably, and each of them remembered that Prichard was her name, and Y
Collena was their property, from the Llantrisant road as far as the Elái river
Saif yr hen balasdy ar fron, yn gwynebu tref Llantrisant, pump o
filldiroedd i’r deheu, ac yn amlwg o’r palasdy. Ar nosweithiau tawel deuai
peraidd odlau clych y Llan gyda’r awel fwyn i’r Collena.
The old mansion stands on a hill facing the
town of Llantrisant, five miles to the south, and visible from the mansion. On
quiet evenings the sweet chimes (“rhymes”) of the bells of Y Llan (Llantrisant)
come with the gentle breeze to Collena.
Yn y Llan yr oedd
claddfa y teulu oddiar ddyddiau eu hynafiaid, yr Arglwydd Einon ap Collwyn, mab
Arglwydd Caredigion {sic = Ceredigion}
a’r Arglwyddes Nest, unig ferch Iestyn ap Gwrgan, Brenhin Morganwg.
In Y Llan (Llantrisant) was the burial place
of the family since the days of its ancestors, Lord Einon ap Collwyn, son of
the Lord of Ceredigion and the Lady Nest, only daughter of Iestyn ap Gwrgan,
King of Morgannwg (Glamorgan).
Dywed Mr. Clark,
Talygarn, mai teulu y Collena yn unig sydd yn bresenol yn dal rhan o’r hen
etifeddiaeth a (x12) ddaeth i’w rhan yn 1093, pan
ranwyd Morganwg rhwng yr estroniaid Normanaidd, ac y bu yr Arglwydd Einion yn
anfwriadol yn foddion i’w dwyn i mewn i amddiffynfeydd Gwlad Morgan.
Mr. Clark of Tal-y-garn says that only the
Collena family at present holds part of the old inheritance that came to it
(“that came to its part”) in 1093, when Morgannwg was divided up between the
Norman foreigners, and Lord Einion unwittingly was the means to bring them in to
the strongholds of the Country of Morgan.
Yn mhell cyn
marwolaeth Mr. Evan Pritchard, Collena – enw, mae’n debyg, yn tarddu o’r enw
Collwyn – yr oedd efo a Madam Prichard, ei wraig, wedi hoffi yn fawr y dull o
gario yn y blaen achos crefyddol gan yr offeiriaid gwir Gymreig hyny a fuont yn
gychwyniad i’r Trefnyddion Calfinaidd a elwid yn watwarus, “Methodistiaid.”
Long before the death of Mr. Evan Pritchard,
Collena – a name, probably, which stems from Collwyn – he and his wife, Madam
Prichard, greatly liked the manner of promoting religion (“the manner of
carrying forward the religious cause”) by those truly Welsh clergy who were the
founders of (“who have been a start to”) the Calvinistic Methodists (literally
‘arrangers’) who were called mockingly,
‘Methodistiaid’ (Methodists)
Y waith gyntaf, meddai Madam Prichard yn ei henaint, iddi hi a’i gwr
gael eu denu i’r ffordd newydd, ond gwir hen mewn gwirionedd, oedd ger gwal
Llan Bedr ar Fynydd.
The first time, said Madam Prichard in her
old age, that she and her husband were drawn to the new way, but truly old in
fact, was by the wall of Llanbedr ar Fynydd (Peterstone-super-Montem).
Yr oedd hi a Mr. Evan Prichard ar geffylau ar eu taith ar nawn Sul o’r
Collena tua thy ei thad, ger Pontyfon. Clywent “Jones Llangan” yn pregethu i
dorf fawr yn y fynwent, ac ataliasant eu ceffylau.
She and
Mr. Evan Prichard were on horseback (“on horses”) on their journey on Sunday
afternoon from Collena to her father’s house, by Y Bont-faen (Cowbridge). They
heard “Jones Llan-gan” preaching to a great crowd in the graveyard, and they
stopped their horses.
Yr oedd udgorn
Llangan yn peraidd leisio am “y ffordd newydd a bywiol a agorwyd i dy Dafydd ac
i breswylwyr Jerusalem.” Cawsant fod rhyw hudoliaeth yn y
floedd beraidd o Langan!
The trumpet of Llan-gan was speaking
mellifluously (“sweetly voicing”) about “the new and life-giving way which has
been opened to the house of David and to the people who dwell in Jerusalem.”
They found a certain allurement in the sweet utterance from Lan-gan.
_________________________________
d7
(3e)
Neuadd y Collena
Collena Hall
Cyn pen nemawr o
wythnosau yr oedd ystafell Nyddu (Neuadd y Collena) yn gyrchfa pobloedd i
wrando yr Efengyl yn cael ei thraddodi yn hen ddull cenedl y Cymry, cyn i’r hen
Lanau gael eu halogi gan locustiaid estronol.
Before many weeks had
passed (“before (the) end (of) not many (of) weeks”) the spinning room (Collena
Hall) was the destination of groups of people to listen to the Gospel being
imparted in the old style of the nation of the Welsh people, before the old
parish churches were profaned / desecrated by foreign locusts.
O bryd i bryd bu yno
yn pregethu, heblaw Jones Llangan, Williams Pantycelyn, Pedr Williams,
Caerfyrddin, a llawer o enwogion eraill.
From time to time there
preached there, besides Jones Llan-gan, Williams Pantycelyn, Pedr Williams,
Caerfyrddin, and many other famous ones.
Safai yr hen
gynghorwyr ar hen eisteddle a chefn iddi. Gwnawd pwlpud o’r eisteddfa, a chodai
oddiar ben ei chefn le cyfleus i ddal y Beibl, a dwy fraich o bres i ddal y
canwyllau, un bob ochr iddo.
The old councillors
stood on an old seat with a back to it. A pulpit was made of the seat, and
there rose from on top of its back a convenient place to hold the Bible, and
two brass arms to hold the candles, one on either side.
Ffurfiwyd cyfrinfa
(“society”) yno, a bu sain rhodau gwlad y gwawl am flynyddoedd yn aml yr
ystafell Nyddu bendefigaidd hon.
A ‘cyfrinfa’ or society was
formed there, and there was the sound of the wheels of the land of splendour
(??) for years often in this blessed spinning room.
Yr oedd un Dafydd
Evans a Bess, ei wraig, yn bobl ieuainc yn aelodau yno.
There was a Dafydd Evans
and Bess, his wife, who were members there as young people.
(x13)
Mae’n ddigon tebyg
mai pan ar hyd y ffordd tuag at ac o’r Collena y syrthiasant, yn ddiarwybod
iddynt ei hunain, i hoffi cyfeillach eu gilydd.
It’s quite probable that it was when [going] along the road towards and from Y
Collena that, without realising it, (“unknowing to themselves”), they came to
appreciate (“fell to like”) each other’s company.
Yn mhen ychydig o
amser methasant a byw yn hwy ar wahan, a hwy a briodasant, doed gwell neu
waeth.
After a while (“at the end of a bit of time”) they couldn’t live (“they failed
to live”) apart any longer, and they got marreid, for better or worse (“may it
come better or worse”)
_________________________________
d8
(
Y ddau hyn oedd
rhieni Y Parch. William Evans, yr
hwn a wnaeth Tonyrefail yn adnabyddus trwy holl gylchoedd y Trefnyddion trwy
Gymru.
These two were the parents of the Reverend William Evans, who made Tonyrefail famous (“known”)
through all the Methodist circles throughout Wales.
Ehedodd ei enaid tros yr afon rhwng y ddau fyd Chwefror 5, 1891; ganwyd
ef yn Ebrill, 1795. Yr oedd yn arfer canu yn ei henaint –
His soul flew across the river between the two worlds on
“Megys llestr hen a drylliog.”
“Like an old broken vessel.”
Fe welir ei fod o fewn tua mis i gyrhaedd ei naw deg a chwech oed pan
hunodd yn y fuchedd hon. Yr oedd wedi bod yn pregethu oddiar 1814.
It can be seen (“it is seen”) that he was within a month of reching his
ninety-sixth year when he died (“when he fell asleep in this life”). He had
been preaching since 1814.
Yr oedd o ddigon y gwr mwyaf amlwg yn yr ardal trwy ei oes. Yr oedd
llygaid pawb
He was by far (“from sufficient”) the most prominent man in the area throughout
his life. Everybody’s eyes were on him, and so, like the throne of the monarch,
the object of so much attention (“in the middle of such light”) that it would
have been easy to detect the slighest blemish in him.
Ond bu fyw ei oes hirfaith a’i gymmeriad yn wyn, ac nid oes ond byd gwyn
wedi ei ddarpar i’w fath tudraw i’r llen.
But he lived his long life with his character pure, and there is only paradise
(“a white / pure / holy world”) provided for his sort beyond the veil.
Tua dwy flynedd cyn ei farwolaeth cyfarfyddais ag ef ar Heol-y-Collena,
yn agos i’w dy. Ebe fe, yn ei lais soniarus, “Yr oedd dyn i lawr yna yn gwed
wrtho i, ‘I chi’n myn’d yn hen, Mr. Evans.’
About two years before his death I met him on Heol y Collena (the Collena
road), near his house. He said, in his mellifluous voice, “There was a man down
there saying to me, ‘You’re getting old, Mr. Evans.’
Dywedais yn ol, “Nag wyf fi, y chi sy’n “myn’d” yn hen; yr wyf fi “wedi”
myn’d yn hen!’” Mae hyna yn gystal enghraifft a dim o’i ddull byrbwyll ac
ysmala.
I replied (“I said back”), ‘No I’m not, it’s you who’s ‘getting’ old, I’m
already old (“I’ve ‘got’ old”)!’” This is as good an example as any of his
instant (“short-thinking”) and humorous way.
Yr oedd ei lais i ni mal sain addoliad. Dyn byr, tua phump a saith o
ddaldra. Yr oedd ei ben yn orchuddedig a thoraeth o wallt mal eira.
His voice to me was like the sound of worship. A short man, about five [foot]
seven [inches] tall. His head was covered with an abundance of hair like snow.
Ni chafwyd ganddo ei droi, ond torai ef o amgylch ogylch ei ben, a
chruchai uwchben ei dalcen.
He didn’t sweep it back (“It hasn’t been turned by him”) but he cut it right
around his head, and it curled above his forehead.
Yr wyf yn cofio yn dda y syndod trwy y lle pan gafwyd ei fod wedi
boddloni gwisgo “trousers” yn lle “breeches” penglin ag oedd yn y ffasiwn yn ei
ddyddiau boreuol. Gwelir ei fod hyd y diwedd yn Buritaniadd iawn yn ei
syniadau.
I remember well the surprise through the place when it was found that he had
deceided to wear trousers (“found that he had resigned himself to wearing
trousers”) instead of knee-length breeches which were in fashion in his youth
(“his early days”) It can be seen (“it is seen”) that he was very Puritanical
in his ideas to the end.
(x14)
Ond i ddychwelyd. O herwydd gwahanol achosion, natur pa rai a wel y
darllenydd oddiwrth yr hyn a ddywedir am ymdrechion clodwiw Mr. Evan Prichard
(1795), nid oedd pethau yn llewyrchus ar sefyllfa dymorol y weddw wedi iddi
golli ei gwr.
But to get back [to the subject]. Because of various circumstances (“cases”),
the nature of which the reader can see (“the reader sees”) from what we have
said (“from what is said”) about the praiseworthy efforts of Mr. Evan Prichard
(1795), (“things were not bright on the periodic situation”) things didn’t go
well as regards the situation of the widow in that period after she lost her
husband.
Gwnawn gyfyngu ein sylwadau at y weddw a’i merched Ann, Martha a
Deborah. Ymbriododd Martha ag un Mr. Jones, bragwr, Pontypridd, a Deborah a Mr.
Thomas, Pentwyn, Pentyrch.
We’ll restrict our observations to the widow and her daughters Ann, Martha and
Deborah. Martha married a Mr. Jones, a brewer, from Pont-ty-pridd, and Deborah
with Mr. Thomas, of Pen-twyn, Pen-tyrch.
Aeth Mr. Jones ar goll, ac ni wyr neb beth a ddigwyddodd iddo. Symudodd
Madam Prichard ac Ann, ei merch, i bentref Tonyrefail, i dy wedi ei adeiladu
gan y Parch. Richard Prichard, B.D., iddynt.
Mr. Jones went missing, and nobody knows what happened to him. Madam Prichard
and Ann, her daughter, moved to the
Symudasant yr hen bwlpud o’r Collena fel y symudwyd yr Arch i dy Obed
Edom. Mae’n bosibl y ceir rhyw “phonograph” heb fod yn hir i wneyd i’r hen
bwlpud hwnw i adrodd yr hyn a lefarwyd
They moved the old pulpit from Y Collena as the
Y mae’n bresenol yn nhy William Bevan (Treharne), yr ochr arall i’r heol
o’r fynwent o flaen y capel. Bu am o leiaf drugain mlynedd yn eisteddle
pregethwyr teithiol y Corph a hoffent fygu y tobacco yn nhy “yr Hen Ladies.”
At present it is in the house of William Bevan (Trehárn), on the other side of
the road from the graveyard in front of the chapel. It was for at least sixty
years the seat of travelling preachers of the Organisation (“the body”; = the
Methodists) who liked to smoke tobacco in the house of the “Old Ladies.”
Codwyd capel bychan yn ymyl ty Madam Prichard a Miss Ann ei merch, a
chlywais i fy anwyl fam adrodd, ar foreu agoriad yr ail gapel o flaen y
gynulleidfa, yr ail bennod o Lyfr Zachariah – “Dyrchefais fy llygaid drachefn,
ac edrychais; ac wele wr, ac yn ei law linyn mesur, a dywedias, i ba le yr ai
{sic; = ei} di,” &c.
A little chapel was built next to the house of Madam Prichard and Miss Ann her
daughter, and I heard my dear mother say (“recite”), on the morning of the
opening of the second chapel in front of the audience, the second chapter of
the book of Zachariah – “(2:1) I lifted up mine eyes again, and looked, and
behold a man with a measuring line in his hand. (2:2) Then said I, Whither
goest thou?”, etc.
Ymadawodd a’r fuchedd hon pan oedd yr ysgrifenydd yn blentyn bach, ond
dywedai ei chydnabod ei bod yn un o’r serchusaf a’r brydferthaf o’r merched.
She departed this life when the writer was a small child, but the people who
knew her say (“her acquaintance say”) she was one of the most warmhearted and
comeliest of the women.
Elai Madam Prichard bob boreu wrth ei ffon i weled Cesil, a dywedai yn
aml, “Yr wyt ti o’n gwaed ni.” Yr oedd Cesil yn lled falch o hyn hyd diwedd ei
hoes.
Madam Prichard would go every morning with the help of her walking stick (“by
her stick”) to see Cesil, and she would say often, “You are of our blood.”
Cesil was fairly proud of this all her life (“until the end of her life”).
Chwareu teg iddi. Pwy na fuasai yn falch o fod yn berthynas i’r
foneddiges hon, yr hon gododd allor addoli ar Dwyn y Ton yn yr amser pan yr
oedd Philistiaeth yn llywodraethu yn Nghymru?
Fair play to her. Who wouldn’t be proud to be related to (“proud of being a
relation of”) this gentlewoman, who raised the altar of worship on Twyn y Ton
in the time when Philistinism held sway (“governed”) in
Cychwynodd Miss Ann Prichard faelfa, neu shop, yn y ty newydd, a
chadwodd yn y blaen hyd y flwyddyn 1853. Yr (x15) oedd yn un o flaenoriaid Penuel,
capel y Trefnyddion, Pontypridd.
Miss Ann
Prichard started a ‘maelfa’ or shop in the new house, and kept on until the
year 1853. She was one of the elders of Penuel,
the Methodist chapel in Pont-ty-pridd.
Yr oedd yn deall
cerddoriaeth emynol yn dda, ac yr oedd pan yn ieuanc, ac hyd ganol oed, yn
arweinydd y canu yn Nghapel y Corph ar Donyrefail.
She understood hymn music well, and when she was young, until middle age, was
the precentor (“leader of the singing”) in the Methodist Chapel (“the chapel of
the Organisation / The Body”) in Tonyrefail.
Yr oedd rhaid cael yr
“high-dry” goreu a’r “Queen’s,” a mynai Mrs. Deborah Thomas eu cymysgu a
“rappee.”
It was necessary to get the best “high-dry” and “Queen’s,” and Mrs. Deborah
Thomas insisted on mixing it with “rappee”.
Yr wyf yn gwybod yn
dda, canys mi a’u cymysgais yn aml iddi hi. Wedi marwolaeth Mr. Thomas,
Pentwyn, dychwelodd Mrs. Deborah yn ol i’r Ton, ac yr oedd ei thy bychan,
prydferth yn sefyll lle y saif yn awr ystafell isaf y Boar’s Head, arwyddlun
pais arfau Einion ap Collwyn.
I know that well (“I know well”), because I often mixed them for her. After the
death of Mr. Thomas, of Pen-twyn, Mrs. Deborah came back (“returned back”) to
the Ton, and her pretty little house stood where the lower room of the Boar’s
Head now stands, the device of the coat of arms of Einion ap Collwyn.
Priododd Miss Ann
Prichard a Mr. Evan Thomas o’r Rhiw, cyn bo hir wedi marwolaeth Madam Prichard
yn 1834. Cariai fasnach mewn hadau hau, megys gwenith, ceirch, haidd, &c.
Miss Ann Prichard married Mr. Evan Thomas from Y Rhiw, not long after the death
of Madam Prichard in 1834. He dealt in (“he carried a trade in”) seeds for
sowing, such as wheat, oats, barley, etc.
Yr oedd yn wr a
geisiai wneyd y goreu o’r ddau fyd, ac yr oedd yn mhell o ganu, “Gadawn y byd
ar ol,” &c. Ymddygai fel dyn call, gan gredu fod amcan gan Dduw wrth ei
anfon i’r byd hyfryd hwn yn gyntaf.
He was a man who tried to make the best of the two worlds, and was far from
singing “we shall leave the [secular] world behind”, etc. He acted wisely
(“behaved like a wise man”), believing that God had a purpose (“there was a
purpose with God”) in sending him to this pleasant world first.
Tra fu’r shop gan y
teulu ni elai un gwrryw i mewn heb dynu ei het ar y trothwy. Clywais Cesil
Morgan yn dywedyd i Mrs. Ann ofyn iddi unwaith ar foreu Llun yn y shop, “Pa le
y prynaist di y ‘shawl’ oedd genyt ti yn y cwrdd y ddoe?”
While the family had the shop not one man (“not one male”) went in without
taking off his hat on the threshold. I heard Cesil Morgan saying that Mrs. Ann
asked her (“saying to Mrs. Ann asking her”) on a Monday morning in the shop,
“Where did you buy the shawl you had in the chapel (“in the meeting / chapel
meeting / chapel service”) yesterday?
Chwarddodd Cesil, a
gofynodd, “Ai dyna yw eich gwaith chwi yn y capel, ie fe – edrych ar wisgoedd
pobl?” Ond teimlai Cesil byth ar ol hyny ei bod wedi bod yn feiddgar ofnadwy
wrth siarad fel y gwnaeth hi y tro hwn.
Cesil laughed, and asked, “Is that your work in the chapel, eh? Looking at what
people are wearing? (“looking at the clothes of people”). But Cesil always felt
after that that she had been terribly forward in speaking like she did then
(“this time”).
Yn y flwyddyn 1853,
wedi marwolaeth Mr. Evan Thomas, trosglwyddodd Shop y Ton i Thomas Morgan, ac ni
chai neb arall y dyddiau hyny agor siop arall ar stad y Collena. Yr oedd hyny
wedi bod yn ddeddf mai y shop hono yn unig a gai fod ar yr etifeddiaeth.
In the
year 1853, after the death of Mr. Evan Thomas, the Ton Shop was transferred to
Thomas Morgan, and nobody else in those days was allowed to (“got to”) open
another shop on the Collena estate. That had been a law that that was the only
shop which was allowed on the estate.
Adeiladodd Thomas
Morgan dy mawr newydd, cyfleus i’r shop, ac y mae y shop yno hyd heddyw.
Thomas
Morgan built a big new house, convenient for the shop, and the shop is there to
this very day (“there until today”).
Cof genyf, pan oedd y ty newydd yn cael ei (x16)
adeiladu i’r hen wr hynod Mr. Evan Morgan, perchenog Ty’n y Cymmer, Talchan
(Tylcha), &c., grio allan am i Thomas Morgan ofalu am i’r simneiau fod yn
ddigon uchel i “Wyr Bryste" - gwerthwyr lledr - “eu gweled.”
I
remember, when the new house was being built, that the remarkable old man Mr.
Evan Morgan, owner of Tynycymer, Tylcha, etc cried out for Thomas Morgan to
make sure that (“to take care that”) the chimneys were high enough for the
people of Bristol – leather merchants (“sellers (of) leather”) – to see them.
Yn mlodau ei ddyddiau
yr oedd Thomas Morgan yn un o'r dynion mwyaf hoew a diwyd; yr oedd yn
bendefigaidd, yn ddirodres, yn yr heolydd, ac yn llawn o arabedd yn ei dy.
In his prime (“in the flowers of his days”) Thomas Morgan was one of the
sprightliest and most industrious of men; he was noble, unassuming in public (“unassuming
on the roads”), and full of humour at home.
Yr oedd ar ei gof
lawer iawn o ystoriau am a fu yn yr ardaloedd amgylchynol yn hanes personau a
theuluoedd. Ar gais yr ysgrifenydd, ysgrifenodd yn hwyr ei ddydd ychydig o’i
adgofion.
He could remember (“he had on his memory”)
very many stories of events in the past (“of that which has been”) in the
surrounding areas and in the history of people and families. At the writer’s
request, he wrote down late in life (“late in his day”) some of his reminiscences.
Cof genyf am dano yn
"dechrau'r canu" yn y capel, yr unig un y pryd hwnw ar Donyrefail. Y
mae y capel presenol y trydydd a adeiladwyd. Yr oedd gwedd urddasol ar ail deml
Tonyrefail.
I remember him "beginning the
singing" in the chapel, the only one at that time in Tonyrefail. The
present chapel is the third one that was built. There was a majestic look to
the second chapel (“to the second temple”) in Tonyrefail.
Yr oedd y tair
"Hen Ladies” ag anian gref eu dygiad i fyny pendefigaidd yn eu nodweddu, yn
cyfleu i wedd fewnol dodrefn y capel eu chwaeth goethedig.
The three “Old Ladies” showed the firm stamp
of their upbringing (“had the strong spirit of their upbringing characterising
them”), contributing (“giving / presenting / conveying”) their refined taste to
the appearance of the interior furnishing of the chapel.
Y mae yr hanesyn
canlynol a glywais gan Thomas Morgan yn enghraifft o’u chwaeth goethedig.
The following story that I heard from Thomas
Morgan is an example of their refined taste.
Un noson seiat yr
oedd y Parch. William Evans yn llefaru am ddarpariaethau Duw i ddynoliaeth.
Lluniaeth o bob amrywiaeth; gwlan y defaid i’w cynhesu, &c.
One night of a chapel meeting, the Reverend
William Evans spoke of God’s provision for humanity. Sustenance of every
variety, the wool of sheep to keep people warm (“to warm them”), etc.
Yr oedd Mrs. Deborah
a’i chorn wrth ei chlust yn gwrando ar y llefarwr, ond traethu am ddiwalliad
corph yn unig a wnelai Mr. Evans y waith hon.
Mrs. Deborah was listening to the speaker
with her ear trumpet held to her ear (“with her horn by her ear”), but this
time Mr. Evans spoke only of the satisfying of the body.
“Ie,” ebe Mrs.
Deborah, “a blodau a phethau felly i'w mwynhau." “Hawyr, hawyr" ebe
fe yn ol, “dyma hi wedi myned heibio i mi i rywle!”
“Yes,” said Mrs. Deborah, “and flowers and
things like that to enjoy.” “Goodness gracious,” he replied, “she’s overtaken
me to somewhere!” (“she has gone past me to somewhere”)
Yna, yn ei ddull
ffraeth a pharod, esgynodd i ganol y darpariaethau a welir i ddiwallu yr
archwaeth sydd yn gofyn am y tlws, yr hardd, a’r prydferth a deimlir yn yr
enaid.
Then, in his witty and ready way, he rose to
the middle of the provision which is seen for satisfying the appetite which
demands what is pretty, what is beautiful, and what is comely which is felt in
the soul.
Heblaw blodau a
lliwiau, llefarodd am ogoniant yr wybren nos a dydd.
Besides flowers and colours, he spoke of the
glory of the sky day and night.
Peroriaeth yr awel,
si cornentydd, rhuad y mor, miwsic y corau asgellog, toriad mawreddog y dydd,
ac agor dorau y wawr, a chodiad yr haul, heb ddihuno yr un baban a’u trwst.
The music of the breeze, the murmur of
rivulets, the roar of the sea, the music of the feathered choirs, the imposing
break of day, and the opening of the doors of dawn, and the rising of the sun,
without waking a single baby with their noise.
Heneiddiodd Thomas
Morgan yn fawr ar ol iddo gyrhaedd ei saith deg oed, ond yr oedd ei yni yn
parhau wedi i beiriant ei gorph lacau yn ei rym. Aeth yn hen heb feddwl (x17)
ei bod yn hwyrhau
arno
Thomas Morgan aged greatly after reaching
seventy (“after to him reaching his seventy (of) age”) but his energy continued
after the engine of his body slackened in its strength. He became old without
thinking that he was nearing the end (“that it was getting late on him”)
Yr oedd ei hen
gydnabod, Mr. Evans, wedi dechreu pregethu flwyddyn cyn ei eni ef, a ph’am na
allai yntau hefyd fyw mor hen a Mr. Evans?
His old
acquaintance, Mr. Evans, ha begun to preach a year begore he was born (“before
his birth [of] him”), and why couldn’t he too live [to be] as old as Mr. Evans?
Arwyddion cyntaf fod
ei oes ar y ddaear yn tynu at ei therfyn oedd gwendid ei galon. Yr oedd ei liw
yn myned yn llwyd, a phan gynhyrfai ei ysbryd crynai ei wefusau ychydig; ond yr
oedd o ran gallu meddyliol mor ieuanc a buan ag erioed.
[The]
first indications that his life on earth (“on the earth”) was drawing to its
end was the weakness of his heart. His complexion was turning grey (“his colour
was going grey”), and when his spirit was roused his lips trembled somewhat;
but as regards his mental ability he was a s young and quick as ever.
Tebygol yw y dylasai
ymdrin a’r byd yn fwy hamddenol, ond yr oedd beunydd am gyrhaedd rhyw nod. Ond
yr oedd ei ddyn oddimewn megys yn ei rybuddio yn ddistaw fod y terfyn yma yn
agos, a mynych y clywais ef yn ei fisoedd olaf yn coffa sylwadau’r Apostol
Iago:
[It is]
likely he should have taken things easy (“deal with the world leisurely”), but
every day he wanted to achieve some goal (“he was for reaching some
objective”). But the man within was as it were quietly warining him that this
end was near, and often I heard him in his last months recalling the remarks of
the Apostle James:
(4:12) “Un gosodwr cyfaith sydd, yr hwn a ddichon gadw a cholli. Pwy wyt ti
yr hwn wyt yn barnu arall? (4:13)
Iddo yn awr, y rhai ydych yn dywedyd, Heddyw neu yfory ni a awn i gyfryw
ddinas, ac a aroswn yno flwyddyn, ac a farchnattawn, ac a enillwn;
(4:12) “There
is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest
another? (
(
(
Bu yn briod yn dair
gwaith. Ei wraig gyntaf oedd Rebecca, merch Hywel Hopcin a Mrs. Hopcin,
Caerlan, Tonyrefail.
He was
married three times. His first wife was Rebecca, the daughter of Hywel Hopcyn
and Mrs. Hopcyn, of Cae’r-lan, Tonyrefail.
Hi oedd mam ei dair
merch. Catherine, Margaret, ac Ann. Priododd y gyntaf Mr. Hugh Begg, genedigol
o ardal Ayr; yr ail a briododd Mr. John Evans (“Ab Dewi Haran”); a’r drydedd
Mr. John Crooke, South Knoll, Norwood.
She was
the mother of his three daughters, Catherine, Margaret, and Ann. The first [of
these] married Mr. Hugh Begg, a native of the district of Ayr [
Ei ail wraig oedd
Caroline Thomas, gweddw un Isaac Thomas, Pontypridd (ei henw achyddol oedd
Anthony); ei drydedd wraig oedd weddw un o’r enw Mr. Smart.
His
second wife was Caroline Thomas, the widow of one Isaac Thomas, of
Pont-ty-pridd (her maiden name (“genealogical name”) was Anthony); his third
wife was a widow someone called Mr. Smart (“one of the name of Mr. Smart”).
_________________________________
d9
(3g)
Dylanwadau Boreuol Ei Oes
Early Influences in his Life
Yr oedd yn un o
flaenoriaid Penuel, capel y Trefnyddion, Pontypridd. Yr oedd yn deall
cerddoriaeth emynol yn dda, ac yr oedd pan yn ieuanc, ac hyd ganol oed, yn
arweinydd y canu yn Nghapel y Corph ar Donyrefail.
He was one of the elders in Penuel, the Methodist chapel, [in] Pont-ty-pridd.
He understood hymn music well, and he was, when he was young, and until middle
age, the precentor (“leader of the singing”) in the Methodist chapel (“the
chapel of the body / the organisation”) in Tonyrefail.
Yr oedd (x18) yn mlodeu ei ddyddiau yn hynod am fywiogrwydd ei
symudiadau a boneddigeiddrwydd.
He was, in his prime (“in the flowers of his days”), remarkable for his
liveliness and his movements and civility
Clywais ei dad yn
adrodd i Mr. Harris, y cyntaf o Drefeurig, ddywedyd am Twmi fel hyn: “Llywelin,
wn i yn y byd o b’le mae Twmi, eich mab, wedi d’od; mae gwaed brenhinol ynddo,
yn ol fy meddwl i.”.
I heard his father explaining to Mr. Harris, the first (of these) (being) from
Trefeurig, talking about Twmi (= Tom, Tommy) in this way: “Llywelyn, I don’t
know for the life of me (“I don’t know in the world”) where Twmi, your son, has
come from; there is royal blood in him, in my opinion (“according to my mind /
my thinking”).
Fy marn i am dano yw
hyn: pe buasai wedi cael addysg golegawl, ac wedi mynd allan o’r unigrwydd
pentrefol yn ieuanc, y buasai wedi dwyn toraeth o ffrwythau meddyliol.
My own opinion about him is this: if he had
had a college education, and had left the isolation of the village (“if he had
gone out of the village isolation”) when he was young, he would have developed
his mind immeasurably (“have borne an abundance of mental fruits”).
Medrai adrodd
chwedlau am bersonau yn gampus. Yr oedd ei gof yn orlawn o adgofion am hynodion
hen bregethwyr teithiol y Methodistiaid, a chofiai lawer o’u sylwadau mwyaf
arabol.
He could tell stories about people
excellently. His memory was overflowing with reminiscences of the salient
characteristics of the old travelling Methodist preachers, and he could
remember many of their most witty observations.
Pan yr oedd yn ieuanc
yr oedd Methodistiaeth ar Donyrefail yn ei gwedd fwyaf Pengrynol, hyny yw,
Puritanaidd. Yr oedd ochain a gruddfan, yn ol barn yr hen dadau a’r mamau yno,
bob amser yn cyd-deithio a gwir dduwioldeb; ac yr oedd, ar y llaw arall,
chwerthin, ysmaldod, a bywiogrwydd yn arwyddion nad oedd yr hwn a’u harferai
wedi ei “ail eni.”
When he was young, Methodism in Tonyrefail
was in its most Roundheaded aspect, that is, Puritan. Groaning and moaning, in
the opinion of the old patriarchs and matriarchs there (“according to the old
fathers and mothers there”), always went hand in hand with (“always travelled
together with”) true devotion (“true godliness”), and on the other hand,
laughter, amusement and liveliness were signs that the person who practised
these had not been “reborn”.
Yr oedd dull y canu
Cynulleidfaol yn bwyllog ac araf, fel symudiadau neu sigliadau cawell i fagu
babanod yr ail enedigaeth. Yr wyf yn cofio yn dda y “syndod” yn mhlith yr hen
dadau ar Donyrefail pan ddaeth “Hanes Bywyd ‘Siencyn Penhydd’” allan o’r wasg,
wedi ei gyfansoddi gan yr anwyl a’r gwir hybarch Edward Matthews, y pryd hwnw
o’r Ewynwy, ger Penybont.!
The manner of congregational singing was
measured and slow, like the movements or rocking to-and-fro of a cradle to
raise the infants of the second birth. I well remember the “surprise” among the
old patriarchs (“the old fathers”) in Tonyrefail when “Hanes Bywyd Siencyn
Penhydd’ (the history of the life of Siencyn of Pen-hydd farm) was published
(“came out of the press”), written by (“composed by”) the dear right honourable
Edward Matthews, at the time from Ewenni, near Pen-y-bont (Bridgend).
Yr achos o’r “syndod” oedd fod Mr. Matthews yn “gallu bod mor ysgafn” ag
i ysgrifenu digrifwch o’r fath
The cause of the surprise was that Mr.Matthews could be so lacking in
seriousness (“could be so light”) as to write humorous literature of that sort!
{NOTE: The book “Hanes Bywyd Siencyn Pen-hydd” appeared in 1850.
Edward Matthews (1813-1892) was born in Sain Tathan (Saint Athan’s) in Bro
Morgannwg, and at the age of 14 went to work as a collier in Hirwaun. Later he
became a Calvanistic Methodist minister, first at Pont-ty-pridd, and latter at
Ewenni, by Pen-y-bont ar Ogwr (Bridgend). He came to be known by the name
‘Matthews Ewenni’ and was a popular preacher because of his lively sermons and
the use of the south-eastern form of Welsh along with formal standard Welsh of
the pulpit}
Gwnaeth y llyfr gymaint o argraff braidd ac ymddangosiad cyntaf y Parch.
William Evans mewn “trousers” yn lle y “breeches” penyglin. Cof genyf fod
“Caledfryn” i draddodi darlith ar Donyrefail. Bu yn destyn
seiat, pa un a oedd yn unol a’r Efengyl iddo ddarlithio o fewn y capel.
The book made almost as much as an
impression as the first appearance of the Reverend William Evans in trousers
instead of breeches. I remember that ‘Caledfryn’ was to give a lecture in
Tonyrefail. It was an issue of a chapel meeting, whether it was in keeping with
the Gospel for him to lecture inside the chapel.
{NOTE: Caledfryn – William Williams (1801-1869) from Brynyffynnon,
Dinbych (north-east Wales). He was noted for his poetry, his role as an
adjudicator in eisteddfods, and as a supporter of Radical causes. He became an
Independent minister and was a chapel minister for the last forty years of his
life in Y Groes-wen, by Caerffili (south-east Wales). There is a street in
Caerffili named after him}.
Yr oedd Mr. Evans yn amheus am hyn. Ond yr oedd “Caledfryn” yn
boblogaidd fel gweinidog a bardd trwy holl Gymru, ac yn y diwedd penderfynwyd y
c’ai ddarlithio yn y capel, ond nid oedd i fyned i’r pwlpud. Daeth y noswaith i
“Caledfryn” i ddarlithio; yr oedd y capel yn orlawn.
Mr. Evans was doubtful about this. But
Caledfryn was popular as a minister and a poet throughout Wales, and in the end
it was decided he could lecture in the chapel, but he wasn’t to go into the
pulpit. The night came for Caledfryn to lecture, and the chapel was choc-a-bloc
(“was overflowing”).
Daeth “Caledfryn” i (x19) mewn, ac aeth ar ei union i fyny’r grisiau i’r pwlpud er
i’r blaenor, Morgan Evan (Morgan y Gof) - gwr hynod am ei wedd Buritanaidd a
difrifol – wneyd awgrym i’r bardd-bregethwr fod y pwlpud yn waharddedig y noson
hono.
Caledfryn came in, and he went straight up
the stairs to the pulpit although the elder, Morgan Evan (Morgan the Smith) – a
man noted for his Puritanical and serious demeanour – has signalled to the poet
minister that the pulpit was out of bounds for him that night.
Mae’n debyg fod
Morgan yno ar y pryd fel amddiffynydd neu warcheidwad santeiddrwydd dihalogedig
cyssegr Tonyrefail! Edrychai Morgan i fyny ar ol “Caledfryn” fel un yn dysgwyl
gweled taranfyllt y ddeddf yn fflachio o bob cyfeiriad tuag at hen “Caledfryn”!
It seems that Morgan was there at the time
as a defender or guardian of the immaculate (“unblemished, undefiled”) holiness
of the Tonyrefail sanctuary. Morgan looked up after Caledfryn like someone
expecting the thunderbolt of the law to flash from all directions towards old
Caledfryn.
Ond nid oedd yno ond
tangnefedd. Canfyddwyd Morgan yn codi ei ddwylaw, a chan edrych yn surllyd ar
lawr y sedd fawr, a chlybuwyd ef yn sibrwd wrtho ei hun: “Wel, wel! (ochenaid)
wn i yn y byd ffordd mae gwynebu William Evan!” Nid oedd Mr. Evans ei hun wedi
dyfod i’r cyfarfod.
But there was nothing there except peace.
Morgan was to be seen raising his hands, and looking sourly at the floor of the
big pew, and he was heard to whisper to himself: “Well, well! (groan) I’ve no
idea (“I don’t know in the world”) how to face William Evan!” Mr. Evans himself
had not come to the meeting.
Yr oedd gwisgo blodau
o un math yn y byd gan lodesi – am y gwragedd, nid oedd neb o honynt hwy mor
ysgafn a gwneyd y fath beth – yn arwydd o uchelder ysbryd a balchder yn y
galon, a chynghorid hwy i “feddwl am eu diwedd.”
The wearing of any sort of flowers (“of a
single kind in the world of flowers”) by the girls – as for the women, there
was not one of them as frivolous (“as light”) as to do such a thing – was a
sign of loftiness of the spirit and of smugness in the heart, and they were
advised to think about the Day of Judgement (“to think about their end”)
Yr oedd ein hynafiaid yn y cyfnod hwn yn hanes Cymru, megis wedi
datgysylltu duwioldeb a’r tlysau anianol oddiwrth ei gilydd. Rhoddent wedd
alarus ar addoliad, gan ymddwyn fel rhai yn golygu y buasai Duw yn fwy doeth pe
buasai wedi creu llai o flodau a mwy o datws!
Our forebears in this period in the history
of Wales had as it were separated devotion and the beautiful objects of nature
(“and the natural treasures / the natural jewels”) from each other. They gave
worship a mournful air, behaving like people who thought that God would have
been wiser if he had created fewer flowers and more potatoes!
Yr ydym yn canfod ol
llaw Duw ei hun yn addurniadau gogoneddus y ddaear a’r wybrenau. Mae y
prydferthion nefolaidd, o lygaid y dydd i fyny at yr haul a’r lloer a’r ser,
wedi eu creu i ddiwallu y sychod eneidiol sydd wedi ei osod yn yr enaid am
brydferthwch, harddwch, tlysni, a hyfrydwch.
We can perceive God’s handiwork (“the trace
of the hand of God”) in the splendid ornaments of the land and the skies. The
heavenly (and) beautiful things, from the daisy to the sun and the moon and the
stars, were created to satisfy the thirst of the soul which was placed in the
soul for beauty, comeliness, prettiness and delight.
Mae’r enaid yn
anfarwol, ond derfydd y corph o ran ffurf a chydag ef y chwaeth am fwydydd.
Cenadon o fyd yr eneidiau yw blodau a’r prydferthion eraill, i lawenhau yr
enaid pan ar ei bererindod yn y corph.
The soul is immortal, but the physical body
(“the body as regards shape”) passes away and with it the taste for foods. The
flowers and the other beautiful objects are messengers from the world of souls,
to delight the soul when on its pilgrimage in the body.
Gollyngir ef yn rhydd
yn y man – “Anngheuir” ef – a gwna drigo mwy yn myd genedigol y blodau. Fe
welir oddiwrth y sylwadau uchod pa beth a olygai yr hynafiaid wrth addurno
gwely marw a lleni gwyn, blodau, byth-wyrddion, gan osod ar eu heirch
(“coffins”) dorchau o flodau.
It will eventually be released – “it will be
disclosed” – and it will reside ever after (“and it will make to reside more in
the birth world of the flowers”) in the world in which flowers come from. It
can be seen from the above remarks what the old people intended when they
adorned a deathbed with white sheets, flowers, evergreens, putting on their
coffins wreathes of flowers.
Yn bwyllog iawn y
daeth Thomas Morgan (x20) allan o’r cylch Pengrynol, i
weled fod tlysni anianol yn rhan o ddarparieth y Crewr gyferbyn a gwir
ddedwyddwch benywod a gwyr yn y fuchedd bresenol.
Thomas Morgan prudently came out of the
Puritan fold (“out of the Roundhead circle”) to see that natural beauty is part
of the provision of the Creator for the true happiness of women and men in the
present life.
Cyfaill eglwysig
penaf Thomas Morgan yn ei amser olaf ar y Ton oedd Bili Lewis, Rhiw Gwyon Dro
Fawr. Yr oedd y Parch. William Evans ugain mlynedd yn henach ag ef, ac ni fu
erioed gyfeillgarwch agos iawn rhwng y ddau.
Thomas Morgan’s main friend in the chapel in
his last days in Tonyrefail (“in his last time on the Ton”) was Bili Lewis,
from Rhiw Gwyon Dro Fawr. The Reverend William Evans was twenty years older
than him, and there was never a very close friendship between the two.
Yr oedd yr holl
ardalwyr yn falch o Mr. Evans, gan edrych arno fel un o brif addurniadau, nid
yn unig Morganwg, ond holl Gymru. Edrychai, yn ddiau, ar y rhai hyny a welodd
yn blant pan oedd yn anterth ei nerth corphorol, meddyliol, a phregethwrol,
gydag ysbryd tadol, yn cynwys awdurdod a nawddyddiaeth.
Everybody in the area was proud (“the whole
district-people were proud”) of Mr. Evans, looking on him as one of the people
who did most credit to (“one of the main ornaments of”) not only Morgannwg
(Glamorgan), but the whole of Wales. He was looking, without doubt, at those
people he saw as children when he was at his height physically, intellectually
and as a preacher (“at the peak of his strength physical, mental and preaching
strength”), in a fatherly way, including authority and protection.
(“with a paternal / fatherly spirit”)
Yr oedd Thomas Morgan
bob amser yn hynod o deimladol yn nghylch barn a’r hyn a ddywedai y Parch. William
Evans am dano.
Thomas Morgan was always very sensitive
about the opinion of the Reverend William Evans and what the Reverend William
Evans said about him
Bu siampl Mr. Evans a Mr. Evan Thomas, gwr o’r Rhiw, a ymbriododd a Miss
Ann Prichard, Shop y Ton, yn bortreadau (“models”) o flaen ei feddwl yr hoffai
eu hefelychu.
The example of Mr. Evans and of Mr. Evan
Thomas, a man from Y Rhiw, who married Miss Ann Prichard, of the Ton Shop, were
models before his mind that he wished to imitate.
Ond er i Mr. Evans fyw i fod yn ymyl bod yn “fab can’ mlwydd,” yr oedd
yn ffraeth ac yn ieuanc ei ysbryd hyd yn agos i ddydd er farwolaeth.
But though Mr. Evans lived to be almost a hundred (“lived to be nearly being a
son of a hundred age-years”), he was a great talker and young in spirit (“he
was (both) eloquent and young in spirit”) almost to the day that he died
(“until near to the day of his death”)
_________________________________
d10
(3h) Dyddiau Olaf Thomas Morgan
The Last Days of Thomas Morgan
Fel yr awgrymwyd yn
barod, yr oedd ei ymddatodiad yn dra sydyn. Ychydig fisoedd cyn hyn dywedodd
Dr. Hunter wrthyf yn gyfrinachol fod gwendid yn nghuriadau calon fy ewythr, a
bod yn ofynol iddo fod yn ofalus o hono ei hun.
As has been suggested already, his death (“his undoing”) was very sudden. A few
months before this Dr. Hunter told me in private that there was a weakness in
the pulse (“the beatings of the heart”) of my uncle, and it was necessary for
him to take care of himself (“to be careful of himself”)
Awgrymais yn union i’r claf y dylai gymweryd pethau yn hamddenol. Dydd
Gwener yr oedd, er yn teimlo yn llesg, wedi myned gyda’i ddwy wyres, Mary a
Rebecca, merched Margaret, ei ferch ymadawedig, tua Chaerdydd, i wrandaw
Ardalydd Bute yn traddodi darlith yn Neuadd y Parc.
I suggested directly to the sick man that he
should take things leisurely. It was Friday, and though feeling weak, he had
gone with his two granddaughters, Mary and Rebecca, daughters of Margaret, his
deceased daughter, to Caer-dydd (Cardiff), to listen to the Marquess of Bute
delivering a lecture in Park Hall.
Wedi dyfod allan o’r
cyfarfod dywedodd wrth Mr. James Richards, Trefforest, ei fod yn rhynu gan
oerni, ac yr oedd yn welw iawn ei wedd. Cymerodd ychydig o frandi.
After coming out of the meeting he said to
Mr. James Richards, Trefforest, that he was shivering with cold, and his
complexion was very pale (“and he was was very pale his complexion”). He drank
a little brandy (“he took a little brandy”).
Dychwelodd gartref, a
gwelais ef y noson hono ar ei ledorwedd ar y soffa, a (x21) dywedodd ei fod yn lled anhwylus, a mynegodd am ei
deimlad oer yng Nghaerdydd.
He returned home, and I saw him that night half reclining on the sofa, and he
said he was rather unwell, and he mentioned (“he expressed about”) his feeling
of being cold (“his cold feeling”) in Caer-dydd (Cardiff).
Nos Sul nid oedd yn ei le arferol yn Nghapel Penuel. Yr oedd Rebecca, ei
wyres, yn fy ymyl, a dywedodd wrthyf ei fod heb godi o’r gwely y dydd hwnw.
On Sunday night he wasn’t in his usual place
in Penuel Chapel. Rebecca, his daughter, was by my side, and she said to me
that he hadn’t left his bed (“his being without rising from the bed”) that day.
Yr oedd hyny yn brawf
i mi ei fod yn wael iawn. Es i fyny i’r Fron ar ol y cyfarfod; yr oedd ei anwyl
chwaer, Mari, yr hon a’i haner addolai, yno yn bryderus iawn yn ei gylch.
This to me showed that (“that was a proof to
me his being”) very ill. I went up to Y Fron after the service (“the meeting”).
His dear sister, Mari, whom he half worshipped, was there, very worried about
him.
Es i fyny i’w ystafell wely, a gofynais, “Beth sydd yn bod?” Atebodd o’r
gwely, “Yr w’ ’i wedi cael anwyd seriws, ond y mae yn addfedu.
I went up to his bedroom, and I asked,
“What’s wrong?” He answered from the bed, “I’ve caught a very bad cold (“a
serious cold”) but it’s got worse (“it has matured”).
Pan es,” ebe fe, “i
ymweled ag Evan Roberts, Merthyr,” hen gyfaill a fu yn ysgolfeistr ar
Donyrefail, “cefais ef yn eiddil yn ei wely. Yr w’ ’i bron credu fy mod i’n
debyg i’r sefyllfa ag y ces e’ ynddi; ond bu e’ farw.”
When I went,” he said, “to visit Evan
Roberts, Merthyr,” (an old friend who was a schoolmaster in Tonyrefail) “I
found him frail in his bed. I almost think I’m similar to the situation I found
him in; but he died.”
Gofynais a gawn i fyned i gyrchu y meddyg ato. Cododd ei lais yn lled
anfoddog, gan ddywedyd, “Na chai, siwr. ‘Does
I asked if I could go and fetch him a doctor
(“fetch a doctor to him”). He raised his voice rather displeased, saying, “No
you can’t, indeed. There’s nothing wrong with me except for a cold (“there is
on me nothing but a cold”). But oh! he was in the plains of Moab.
Yr oedd yr Iorddonen yn agos, ond bod trugaredd wedi taenu niwl mal llen
wen drosti. Nos Fawrth yr oedd yn fwy sal, a’r meddyg yn awr yn gweini
The River Jordan was near, except that mercy had spread a mist like a white
cloth over him. Tuesday night he was sicker, and the doctor (was) now tending
to him.
Dydd Mercher yr oedd
yn fwy gwanaidd fyth, ac yn analluog i symud yn ei wely heb gymorth. Pellebrwyd
am Ann o Lundain; yr oedd Catherine yno yn barod.
On Wednesday he was even weaker, and unable
to move in his bed without help. Ann was telegraphed (“it was telegraphed for
Ann”) in London. Catherine was there already.
Bu mynediad Ann i’r ystafell yn foddion i’w loni yn fawr iawn. Erbyn hyn
yr oedd son ei fod yn wael iawn wedi lledaenu yn mhell ac agos. Yr oedd yn
nghanol ei anwyliaid.
Ann’s entry into the room cheered him
considerably (“was the means for cheering him greatly”). By now the news that
(“by now mention that”) he was very sick had spread far and wide (“far and
near”). He was in the midst of his loved ones.
Gyda’r wawr boreu
dydd Gwener cymerodd bronfraith ei lle ar bren gwyrdd tal ar gyfer ffenestr ei
ystafell, a chanai ei alaw wanwynol yn hynod o beraidd a soniarus.
At dawn on Friday morning a thrush alighted
on (“took its place on”) a tall green tree opposite the window of his room, and
sang its springtime melody exceptionally sweetly and tunefully
Edrychai yr ysgrifenydd trwy y dellt ar yr aderyn yn pyncian ei orfloedd
orfoleddus, a gwnelai gofio llinellau prydferth Dafydd ap Gwilym:-
The writer looked through the lattice at the
bird singing its exultant song (“great + shout / vociferation”), and it
reminded him (“and it was making remember”) of the splendid lines of Dafydd ap
Gwilym -
“Y ceiliog serchog ei
son,
Bronfraith dilediaeth loywdon;
The cock with its loving song (“loving its sound”)
A pure clear-tune thrush
Ba ryw ddim a fu
berach
Blethiad na’i chwibaniad bach,
What kind of thing was a sweeter
Harp-playing than its little whistling
Pell y clywir uwch
tiroedd,
Ei lef o’i lwyn, a’i loyw floedd.”
Afar
is heard over lands
His voice from his grove, and his clear utterance (“shout, vociferation”)
(x22)
Clywai y cystuddiedig odlau yr aderyn. Yr oedd fy ewythr yn hoff iawn o beroriaeth,
a phan oedd efe yn swn yr afon rhwng y ddau fyd wele un o adar pereiddiaf
“Cymru fynyddig”
The afflicted man heard the verses of the
bird. My uncle was very fond of music, and when he was within earshot of the
river (“in the sound of the river”) between the two worlds here was one of
(“behold one of..”) the sweetest-singing birds of mountainous Wales
“Yn chwiban fel cloch
aberth,
Eurgan bwnc organ y berth”
Trilling like a bell of sacrifice
Golden-singing song of the organ of the hedge
megis i’r enaid oedd ar groesi i’r orphwysfa, i
“Ardal lonydd yr aur delynau.”
as if to the soul which was on the point of crossing (over) to the resting
place, and
tranquil
district of the golden harps
Yn foreu Sadwrn yr oedd amlygrwydd fod y terfyn daearol gerllaw. Aeth ei
ddwy ferch, ei ddwy wyres, a’i chwaer i ymyl ei wely. Clywyd ef yn sisial,
“Trowch fi tua’r south.” Beth oedd hynny? Onid tua chyfeiriad haul canol dydd?
Gofynodd yn awr, yn ei hen ddull, “Paham yr ydych chwi’n tywyllu y room?”
On Saturday morning it was evident (“there
was obviousness”) that the end of his time on earth (“that his earthly end”)
was near. His two daughters, his two granddaughters, and his sister went to the
edge of his bed. He was heard whispering, “Turn me to the south.” What was
that? Wasn’t it to the direction of the midday sun? Now he asked, in his old
manner, “Why are you darkening the room?”
Yr hyn oedd ddaearol
o hono ef oedd yn ymaros ar ol y tuyma {sic}
i’r afon; yr oedd ef yn niwl tew yr afon, ac ni threfnwyd i lygaid anianol i
weld drwyddo. Ond cafodd gipdrem eilwaith ar ei anwyliaid o’i amgylch; yna
gofynodd, “B’le mae’r llall?”
The earthly part (“that which was earthly of
him”) was remaining behind on this side of the river; he was in the thick mist
of the river, and it hadn’t been arranged for natural eyes to see through it.
But he had a glimpse a second time of his loved ones about him; then he asked,
“Where is the other one?”
Tebygol mai am ei
wyres, Margaret Crooke, yr hon oedd gartref yn Llundain, y gofynai. Agosodd
Mari, ei chwaer, at ei ymyl, a llefodd allan, “Dyma Mari, dy chwaer.” Mewn
llais difrifol dywedodd yn awr, “Hush! hush! hush!” Dyna ei eiriau olaf. Yr
eiliad nesaf ehedodd ei ysbryd i’r tragwyddol fyd i fyw! “Hush!”
Most
likely he was asking for his granddaughter, Margaret Crooke, who was at home in
London. Mari went up to him, to his side, and she spoke out, “I’m Mari (“this
is Mari”), your sister.” In a serious voice he now said “Hush! hush! hush!”.
These were his last words. (“see there that is his last words / that was his
last words”). The next moment his spirit flew to the everlasting world to live.
“Hush!”
“O! distewch,
derfysglyd donau.”
O be calm, troubled waters!
Y mae ei “Hush!” pan
ar drothwy y byd sydd yn anweledig i ni yn awr yn awgrymiadol. Ai clustfeinio
yr oedd o herwydd sain caniadau llu mawr yn ei gyrhaedd, a phob un yno yn
gwisgo coron ac yn cario’r palmwydd gwyrdd.
His “Hush!” when on the threshold of the world which is invisible to us now is
suggestive. Was he straining to hear because of the sound of the singing
(“sound of songs”) of the great host reaching him, and each one there wearing a
crown and carrying green palm fronds (“grean palm trees”)
Pwy a wyr? Dichon mai
gweled “y Brenhin yn ei degwch” a wnaeth yr eiliad hono. Llawer gwaith y canodd
yn ei fisoedd diweddaf “Y Delyn Aur.” Yr oedd brwdfrydedd yn ei lenwi wrth ganu
y geiriau –
Who can tell? (“Who knows?”) Maybe he saw the King in his justice (“Maybe it is
seeing the King in his fairness that he did”) at that moment. Many a time he
sang in his last months “Y Delyn Aur.” (“the golden harp”). Enthusiasm filled him as he sang the words (“in singing
the words”) –
“Yno caf fi ddweyd yr
hanes,
P’odd {= pa fodd} y dringodd eiddil
gwan,
Trwy afonydd a thros greigydd
There I shall get to tell the story
How [someone] frail and weak climbed
Through rivers and over crags
(x23)
Dyrys, anial, aeth
i’r lan;
Iesu ei Hunan
Gaiff y clod trwy eitha’r nef.
Thorny, desolate, he went up
Jesus Himself
Will have the praise through the far end of heaven
Nid oes yno ddiwedd
canu,
Nid oes yno ddiwedd
clod,
There is no end of singing there,
There is no end of praise there.
Nid oes yno ddiwedd
cofio,
Pob cystuddiau fu yn bod;
There is no end of remembering there
All afflictions which had existed (“have been being”)
Byth ni dderfydd
Canmawl Duw yn nhy fy Nhad.”
It will never end
[the] praise of God in the house of my Father
_________________________________
d11
(3i) Llythyr Oddiwrth Thomas Morgan
A letter from Thomas Morgan
Derbyniais y llythr
canlynol oddiwrth Thomas Morgan, dyddiedig Mehefin 28, 1879:
I received the following letter from Thomas Morgan, dated June 28, 1879:
“Mi glywais fod y
Parch. D. W. Williams, Fairfield, wedi ymweled ag Evan Evans a Mrs. Evans,
Garthgribin, amryw o weithiau yn ystod y misoedd olaf cyn marw Evan,
“I heard that the Reverend D. W. Williams, of Fairfield, has visited Evan Evans
and Mrs. Evans, of Garthgribin, several times in the last few months before
Evan’s death (“before (the) dying (of= Evan”)
a’i fod yn dweyd wrth
ddyfod oddi yno ei fod wedi bod yn gwrando dwy bregeth o’r mwyaf effeithiol –
eu bod yn cael eu traddodi megis ar drothwy y nef.
and he says when coming from there that he had been listening to two very
effective sermons (“two sermons of the most effective”) – that they were being
delivered as if on the threshold of heaven
Hen wr a hen wraig, y
ddau yn ddall er’s blynyddoedd, oedd yn eu traddodi. Bod Mr. Williams yn wylo
yn hidl pan yn ailgoffa eu cynghorion iddo ef.”
An old man and an old woman, the two blind for years (“since it is years”),
delivered them. [And] that Mr. Williams wept profusely when recalling their
advice to him.”
_________________________________
d12
(3j)
Y Parch. William Evans a Hawliau Merched i Bregethu
The Reverend William Evans and the right of women to preach
Rai blynyddoedd
cyn ei farwolaeth yr oedd cynhwrf yn mhlith y Methodistiad yn Morganwg yn
nghylch y priodoldeb o adael merched bregethu.
Some
years before his death there was unrest amongst the Methodists in Morgannwg (Glamorgan) about the appropriateness of
allowing women to preach.
Yr oedd Cyfarfod Misol yn Nghapel Sion, Talygarn, Llantrisant, ac yr
oedd yr hen batriarch anwyl o Donyrefail yno ac yn cael sylw a pharch mawr, fel
a roddid gynt i’r Apostol Ioan yn ei henaint gan Eglwys Ephesus.
There was a monthly meeting in Capel Sion, (Zion Chapel), Tal-y-garn, Llantrisant, and
the dear patriarch from Tonyrefail was there receiving attention and great
respect, as was given in the past to the Apostle John in his old age by the
Curch of Ephesus.
Yr oedd achos y merched a phregethu gerbron. Yr oedd Mr. Evans o fewn y
sedd fawr, ac yn gwrando yn astud ar y ddadl.
The subject (“the case”) of women and preaching was presented for consideration
(“was before”). Mr. Evans was in the big seat, and listening intently to the
debate.
O’r diwedd gofynwyd iddo ef draethu ar y mater. Cododd, ac meddai, mewn
llais a’i nodau rywle rhwng chwerthin ac wylo, “Wel, wel, ’does genyf fi ddim
llawer i’w ddywedyd ar y pwnc – ai priodol yw i ferched bregethu o’r pwlpud;
At last he was asked to speak on the matter. He arose, and said, in a voice as
if half laughing and half crying (“and said in a voice with its notes somewhere
between laughing and crying”), “Well, well, I don’t have much to say on the
matter – whether it is appropriate for women to preach from the pulpit;
ond hyn a wn i – y ceiliog ac nid yr iar a wnaed i ganu; creadur lled
afrosgo yw iar i ddynwared y ceiliog yn canu.”
but i DO know this (“but (it is) this that I know”) – the rooster and not the
hen has been made for singing (“made to sing”); a hen is a fairly unskilful
creature (“(it is a) creature fairly unskilful that is a hen”) to imitate the
rooster singing.”
Aeth yn chwerthin mawr trwy y lle, ac yn nghanol y rhuadrau (should be: rhuadau) eisteddodd yr
henafgwr i lawr.
The place broke into laughter (“It became big laughing through the place”), and
in the midst of the roars [of laughter] the old man sat down.
(x24)
{FFOTO: Y diweddar Thomas Morgan yn ei
henaint}
Photo: The late Thomas Morgan in his old
age
(x25)
(4) ADGOFION
AM DONYREFAIL GAN
THOMAS MORGAN EI HUN
Reminiscences of Tonyefail. By Thomas Morgan himself.
“Os bydd gwr marw, a
fydd efe byw drachefn? Disgwyliaf holl ddyddiau fy milwriaeth, hyd oni ddelo fy
nghyfnewidiad.” – Job xiv., 14
“If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I
wait, till my change come.” – Job xiv., 14
“Canys pan ddel
ychydig flynyddoedd yna mi a rodiaf lwybr ar hyd yr hwn ni ddychwelaf.” – Job xvi.,
22
“Canys pan ddel ychydig flynyddoedd yna mi a rodiaf lwybr ar hyd yr hwn ni
ddychwelaf.” – Job xvi., 22
“When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.”
_________________________________
d13
(4a)
Llith 1
Letter 1
TONYREFAIL YN YR
AMSER GYNT - CIPDREM AR “JONES O LANGAN” - MABSANT LLANBEDR AR FYNYDD - TORF YN
CADW GWYL - HEN DAFARN Y TON - YSBRYD ANNIBYNOL YR HEN DRIGOLION.
Tonyrefail in the olden days – a glance at
“Jones from Llan-gan” – the parish wake of Llanbedr ar Fynydd (Peterstone-super-montem) – a crowd celebrating the feast day (“keeping a
festival”) – the old tavern in Tonyrefail – the independent spirit of the old
inhabitants.
Fe ddichon nad
annyddorol gan luaws ychydig benodau yn nghylch Tonyrefail, a manau ereill yn
mhlwyf Llantrisant, a ddygwyddasant yn ystod y deng mlynedd a thri ugain
mlynedd diweddaf.
Maybe it [would] not [be] uninteresting for many people (“with a multitude”) a
few chapters about Tonyrefail, and other places in the parish of Llantrisant,
which happened during the last seventy years (“ten and three-score years”)
Ar Donyrefail y’m
ganwyd, ac yr wyf yn cofio yn dda am lawer o bersonau, a dygwyddiadau hynod
ddyddorol yno yn ystod y cyfnod hirfaith o ddeng mlynedd a thri ugain.
I was born in Tonyrefail (“(it is) on Tonyrefail that I was born”), and I
remember well many people, and extremely interesting happenings there during
the long period of seventy years.
Pan wyf yn cofio
sylwi gyntaf, nid oedd Tonyrefail ond pentref bychan gwledig ar ochr yr heol
rhwng Llantrisant a Glynogwy.
When I remember first observing, Tonyrefail was only a little rura village on
the side of the road between Llantrisant and Glynogwy (a
spurious form for Glynogwr, through believing that river names should end in
–wy (= water). A widespread notion in the 1800s. But there is no word –wy
meaning water!)
Yr oedd yr ychydig
dai yn isel, ac wedi eu toi o wellt, yr hwn a ymddangosai pan yn newydd yn
euraidd o dan belydrau yr haul. Yr oedd y parwydydd wedi eu gwyngalchu o fewn
ac allan.
The few houses were of low height (“were low”), and roofed with straw, which
appeared golden when new under the sun’s rays,. The walls were whitewashed
within and outside.
. Yr oedd i’r
bwthynod erddi prydferth, ac yr oedd yr holl drigolion yn codi blodau, ac hefyd
wenyn, can pa rai, er fy mod yn mawr ofni y cantorion pigog, a’m llonai pan
oeddwn (x26) ond plentyn a “phinafore” gwyn
o’m blaen.
The cottages had pretty gardens (“there were to the cottages pretty gardens”),
and all the inhabitants grew flowers, and also kept bees (“and also bees”),
whose humming (“the song of which ones”), although I greatly feared the buzzing
stingers (“greatly feared the stinging singers”), would delight me when I was
but a child with a white pinafore on (“before me / in front of me”).
Yr oedd yr heol drwy
ganol y pentref yn hynod o lan. Ac yr oedd hyny cyn i’r gwahanol fyrddau
cyhoeddus ddyfod i fodolaeth. Nid oedd nifer y trigolion yn cartrefu o fewn y
pentref ond o dri ugain i bedwar ugain
The street throught the middle of the village was remarkably clean. And that
was before the different public boards came into existence. The number of
inhabitants dwelling inside the village was only from sixty to eighty (“from
three score to four score”)
. Yn awr y mae yno
tua 1,500. Yr oeddynt oll yn gyfarwydd a’u gilydd, ac hefyd ag hanes y naill
a’r llall. Ac ambell waith byddai ystori ddigri, ac ambell i glec, yn
gwefreiddio yr holl ardalwyr syml a dirodres
Now there are about 1,500. They all knew each other (“they were all familiar
with each other”), and also each other’s history (“the history of the one and
the other”) . And occasionally a funny story, and an occasional item of gossip,
would thrill all the simple [and] unassuming inhabitants of the district.
Megis yn y dechreu yr
oedd yr awr hono; ond yr oedd gwaith y Dinas wedi dechreu tua thair milldir i’r
gogledd oddiyno, ac yr oedd ei ddylanwad yn dechreu cael ei deimlo yn ein
hardal y pryd hwnw.
That time was as it were at the beginning; (“As in the beginning was that
hour”); but the Dinas pit had started about three miles to the north of there,
and its influence was beginning to be felt in our district at that time.
Y gwir am dani yw, yr
oedd yr hen drigolion yn lled ragfarnllyd tuag at y glowyr, a phan ddeuai
ambell un o weithwyr ieuainc Mr. Walter Coffin i lawr o’r Dinas i edrych am
enethod prydferth yr ardal, gwnai yr hen famau edrych yn gilwgaidd arnynt.
The truth is (“the truth about it is”), the old inhabitants were fairly
prejudiced towards the colliers, and when an occasional one of the young
workers of Mr. Walter Coffin would come down from the Dinas to look for the
pretty girls, the old mothers regarded them with suspicion.
Ond daethant yn fwy
cyfarwydd a’u gilydd wedi hyny, ac yn mhen tipyn gwelid bechgyn llenyddol ac
ymchwilgar y Dinas wrth fyrddau te y trigolion yn mwynhau “daionus bethau” yr
hen deuluoedd.
But they got to know each other better after that (“they became more familiar
with each other after that”), and after a whhile (“and at the end of a bit”)
the learnèd and inquisitive lads of Y Dinas could be seen at the tea tables of
the inhabitants enjoying “the good things” of the old families.
Ie yn siwr i chwi,
wedi hyny aeth rhai o ferched y Ton i breswylio “er gwell ac er gwaeth, er tloted
ac er cyfoethoced,” o dan yr un groglwyd i ardal y Dinas.
Yes indeed (“yes sure to you”), after that some of the Ton girls went to live
“for better or for worse, poorer or richer” (“for as poor and for as rich”)
under the same roof in the district of Y Dinas.
Yr oedd y Ton dri
ugain mlynedd yn ol yn un o’r pentrefi mwyaf cyfleus; yr oedd y lle yn fath o
“golony” bychan, a phob peth ynddo at wasanaeth dyn.
Y Ton sixty years ago was one of the most commodious villages; the place was a
kind of small “golony”, with everything a person needed in it (“with everything
fot the service of a person”).
Yr oedd yno felin yd;
yr oedd yno weithdy gwlan, a gwneid yno frethynau a gwlaneni o bob math; a
maelfa gof.
There was a corn mill there; there was a woolen factory there, and woolen
fabrics and flannels of every type were made there; and a blacksmith’s forge
(“and [a] shop [of] smith”)
Mae yn debyg mai am
hyny ei enwyd yn Dwyn yr Efail. Yr oedd yno hefyd deilwriaid, seiri, a
chryddion, a siopau – un ar y Ton, a’r llall yn mhlas Abernodwydd, a thua haner
milldir oddiwrth ei gilydd.
It is probable that it was called Twyn yr Efail because of this (“that it is
for that that it has been called Twyn yr Efail”). There were there also
tailors, carpenters, and shoemakers, and shops – one in Tonyrefail (“on the
Ton”), and the other in Abernodwydd mansion, and [they were] about half a mile
away from each other.
Yr oedd yno hen
dafarn hir wedi ei doi a gwellt; yr oedd yr hen dafarn mor henafol, fel yr oedd
ei furiau fel coesau hen wr yn dyoddef oddiwrth glefyd y giau, a elwir yn
Saesneg yn “rheumatism,” yn ymddangos yn lled adfeiledig.
There was an old long tavern there thatched with straw; the old tavern was so
ancient that its walls were like the legs of an old man suffering from ‘the
illness of the sinews’, which is called ‘rheumatism’ in English, looking quite
rickety (“quite ruined”).
Yn hwn y cynelid
“Clwb (x27) Benefit,” ac yr oedd yn cynwys of
{sic; = o} 120 i 140 o aelodau, wedi
dyfod yn nghyd o wahanol fanau, filldiroedd o gwmpas.
In this was held the “Benefit Club,” and it consisted of from 120 to 140
mambers, having come together from different places, miles around.
Yr oedd yr holl
ffarmwyr drwy yr holl ardaloedd amgylchynol yn aelodau o hono; a thrwy eu hesiampl
dda, yn dylanwadu yn llesol iawn ar bobl llai ffodus na hwy eu hunain.
All the farmers throughout all the surrounding districts were members of it;
and through their good example, influencing very favourably (“very
beneficially”) on people less fortunate than themselves.
Yr oedd “rope yard”
wedi bod yno ger glan yr afon rhyw amser; ond y mae yn debyg, o herwydd nad
oedd angen rhyw lawer o raffau ar wyr y wlad hono, rhoddwyd heibio gwneud y
pethau hyny ar y Ton.
The “rope yard” had been there near the riverbank at some time; but it is
likely, because people in that part of the country didn’t need very many ropes
(“there was not need for some many ropes on the people of that country”), their
manufacture in Y Ton was abandoned (“it was given past the making of those
things on Y Ton”)
Yr wyf yn cofio sylwi
yn foreu fod pawb ar y “Ton” yn byw, fel y dywedir, arnynt eu hunain. Edrychid
gan y trigolion ar fyned at y plwyf am elusen yn warth mawr iawn.
I remember noticing at an early age that everybody on the Ton lived on what
they had (“lived, as it is said, ‘on themselves’). To have parish relief was
looked upon by the inhabitants as a very great cause of shame (“It was looked
by the inhabitants on going to the parish for charity as a very great shame”).
Ymddangosai pawb fel
yn byw yn ddedwydd yno, megis heb dlawd na chyfoethog, ond pobl pendefigaidd y
Collena, yn eu plith.
Everybody appeared as if they lived there happily, as it were without poor
people or rich people, except for the gentry people of Y Collena, in their
midst.
Saif Tonyrefail ar
lethr uwch gwastadedd afon Elwy, rhwng Craig y Dinas a Mynydd y Rhiw, ac yn
mhen uchaf plwyf Llantrisant, a rhyw bymtheg milldir o Gaerdydd, a phump o
Bontypridd.
Tonyrefail stands on a slope above the plain of the river Elái, between Craig y
Dinas (“the vrag of Y Dinas”) and Mynydd y Rhiw (“the mountain of Y Rhiw”), and
at the top end of parish of Llantrisant, and about fifteen miles from
Caer-dydd, and five from Bont-ty-pridd.
Ychydig i’r
gogledd-ddwyrain o’r pentref y mae tarddle afon Elwy, neu “y Lai,” fel y gwelir
hi ar lafar gwlad.
A bit to the north-east of the village is the source of the river Elái, or “Y
Lai,” as it is called colloquially (“on [the] speech [of] country”).
Arllwysa yr afon hon
i’r mor ger Penarth. Pan oeddwn yn ieuanc, deuai eogiaid gleision i fyny hyd y
lle hwn yn amser llifogydd.
The river falls into the sea (“pours to the sea”) near Penárth. When I was
young, young salmon (“blue salmon”) came up to this place in the time of
floods.
Ond erbyn hyn, maent
wedi cael cymaint o ofn y llwch a’r surni a red o’r gweithfeydd glo ag oedd ar
yr hen bobl ddiniwed gynt ofn glowyr y Dinas!
But nowadays they have been as frightened by (“they have got as much of fear of”)
the dust and the pollution (“sourness”) that runs from the coal mines as were
the innocent old people of the Dinas miners in the past! (“as there was fear of
the Dinas miners on the innocent old people formerly”).
Gobeithio y gwna yr
eogiaid a’r gleisiaid newid eu barn am bethau, fel y gwnaeth yr hen bobl, ac y
deuant eto yn llu arianaidd i ffrydiau ac aberoedd yr hen Elwy anwyl!
I hope the salmon and the smolts change their mind (“change their opinion /
verdict”) about things, as the old people did, and they will come again as a
silvery crowd to the torrents and confluences of dear old Elái!
Perchenogion yr
etifeddiaeth ar ba un y saif Tonyrefail ydoedd teulu henafol a phendefigaidd
Prichard, Collena. Nid oes neb yn gwybod oddiar pa gyfnod y mae y teulu hwn yn
berchenog ar yr etifeddiaeth hon.
The owners of the estate on which Tonyrefail stands was the ancient
aristocratic Prichard family of Collena. Nobody knows from what period this
family has been the owner of this estate.
Mae achos crefyddol y
Methodistiad wedi ei sefydlu yma er’s tua cant a deg ar hugain o flynyddoedd.
Dechreuodd y Methodistiaid yma mewn canlyniad i ddylanwad yr enwog (x28) Jones o Langan wrth bregethu ar Mr. a Mrs. Prichard, tad
a mam y diweddar beriglor Prichard, ficer Llandaf, yr hwn a gymerwyd o’r
fuchedd hon ychydig o flynyddoedd yn ol.
The Methodists’ religious cause has been established here for about a hundred
and thirty years. The Methodists started here as a result of the influence of
the famous Jones of Llan-gan when preaching on Mr. and Mrs. Prichard, father
and mother of the late parson Prichard, vicar of Llan-daf, who died (“who has
been taken from this life”) a few years ago
Saif hen balasdy y
Prichardiaid, sef y Collena, yn nghanol meusydd eang gwyrddion, ar war
Tonyrefail. Yr oedd y palasdy ar y cyfnod dywedig yn lle gwych, ac y mae olion
ei wychder gynt yn weledig yno hyd heddyw.
The old
mansion of the Prichards, namely Y Collena, stands in the middle of extensive
green fields, up behind Tonyrefail. The mansion at the time in question (“at
the said period”) was a splendid place, and thraces of its past splendour are
to be seen there even today (“up until today”)
Mae wedi ei adeiladu
ar le mor ysgafn, fel y gellir gweled o’r ffenestri dref y Llan a’r holl wlad rhwng
y ddwy dref. Mae hefyd yn gwynebu mynyddoedd y Rhiw, a gellir cael cipolwg
oddiyno ar Fro Morganwg, drwy fwlch y dyffryn, rhwng craig y Llan a mynydd
Garthmaelwg.
It is built on such a convnientt spot (“a place so light”), that there can be
seen from the windows the town of Y Llan (Llantrisant) and all the countryside
between the two towns. It also faces the highlands of Y Rhiw, and there is a
view to be had from there of Bro Morgannwg (the lowland of Morgannwg, the Vale
of Glamorgan), through the gap in the valley, between the crag of Y Llan and
the mountain of Garthmaelwg.
Mae yn ysmotyn hynod
o ddyddorol yn hanes adnewyddiad crefydd yn Nghymru!
It is in a remarkably interesting spot in the history of the renewal of
religion in Wales!
Yr oedd y Mr.
Prichard y soniaf amdano yn ynad heddwch, fel ei deidiau. Enw Mrs. Prichard cyn
priodi oedd Miss Thomas, ac yr oedd yn enedigol o Bontyfon.
The Mr. Prichard I shall talk about is a justice of the peace, as his
forefathers. Mrs. Prichard’s name before marrying was Miss Thomas, and she was
a native of Y Bont-faen (Cowbridge).
Yr oedd wedi ei dwyn
i fyny yn yr adeg oreu, ac yr oedd megis tywysoges Gymreig yn ei chartref, a
phob lle y byddai.
She was brought up at the best time [possible] (“in the best occasion”) as she
was like a Welsh princess in her home, and every place that she was.
Yn mhen ychydig amser
wedi priodas Mr. a Mrs. Prichard, dechreuodd yr hybarch Jones o Langan bregethu
gydag arddeliad mawr ar anfoes y Mabsant, yn agos i Eglwys Llanbedr ar Fynydd –
lle ar ben mynydd rhwng Tonyrefail a’r Bryniau Gwyion {sic} a Phencoed Llanilid.
Shortly after the marriage of (“at the end of a bit of time after”) Mr. and
Mrs. Prichard, the very Reverend Jones of Lan-gan began preaching with great
gusto about the immorality of the Mabsant (parish feastday celebrations), near
the church of Llanbedr ar Fynydd – a place on the top of the highland between
Tonyrefail and Y Bryniau Gwynion (the white hills) and [the place called]
Pen-coed by Llanilid.
Yr oedd son drwy yr
holl wlad am bregethu hynod periglor Llangan, ac ar un nawn Sabbath
penderfynodd Mr. a Mrs. Prichard fyned ar eu ceffylau tua’r cyfarfod.
There was talk through the whole country about the remarakbale preaching of the
parson of Llan-gan, and one Sabbath afternoon Mr. and Mrs. Prichard decided to
go on their horses to the [religious] meeting.
Amcan Jones o Langan
oed denu y werin a gyrchai i’r Gwyl Mabsant {sic,
dim treiglad} annuwiol ar y mynydd tuag at newyddion gwell yr efengyl.
The intenion of Jones of Lan-gan was to attract the commonfolk who attended the
ungodly Mabsant celebration on the highland to the better news of the gospel.
Pan yn myned i’r
mynyddoedd gwelai y pendefig a’r bendefiges y llethrau, pell ac agos, yn ddu,
fel y dywedir, o bobl yn dylifo tua chyfeiriad Llanbedr ar Fynydd. Yr oedd yr
olygfa yn un gyffrous iawn, ac yn un newydd iawn y dyddiau hyny, yn Morganwg.
As they were going (“when going”) to the hills the gentleman and the
gentlewoman saw the slopes, near and far, packed with people (“black, as they
say, from people”) making their way towards (“streaming towards) Llanbedr ar
Fynydd. The scene was a very exciting one, and one that was very new those
days, in Morgannwg (Glamorgan)
Yr oedd tan {sic; tân} y diwygiad wedi ei gyneu yn y
Deheudir, ac adsain hen ddyffrynoedd Morganwg yn dechreu cael eu dihuno gan
ganiadau dirfawr orfoledd y pererinion!
The fire of the revival had been lit in the south; and the echo / reverberation
of the old valleys of Morgannwg [which were] beginning to be awoken by the
great singing (“great songs”) of rejoicing of the pilgrims!
Yr oedd dringo
llethrau mynyddoedd y (x29) nawn hwnw yn arwyddlunio
dyrchafiad ein cenedl ag oedd yn dechreu cymeryd lle drwy ddylanwad y diwygiad
Methodistiaidd!
The climbing of the slopes of the hills that afternoon indicated the [moral]
uplift of our nation that was beginning to take place through the influence of
the Methodist revival!
Wrth fod Mr. a Mrs.
Prichard yn dynesu at yr Eglwys, gwelent ganoedd o bobl yn yr awyr agored
gyferbyn a thalcen yr Eglwys.
As Mr. and Mrs. Prichard neared the church, they saw hundreds of people in the
open air in front of the church (“opposite the façade of the church”).
Yn erbyn y talcen yr
oedd esgynlawr i’r offeiriad a’r llefarwyr ag oedd i gyneryd rhan yn ngwaith y
dydd. Maes o law, wedi iddynt gyrhaedd ymyl y dorf fawr, gwelent wr o edrychiad
difrifol yn codi ar yr esgynlawr, ac yn rhoddi emyn allan i ganu.
Against the façade there was a platform for the clergyman and the speakers who
were taking part in the work of the day. Presently, after they had reached the
edge of the great crowd, they saw a serious-looking man going up onto the
platform, and announcing (“giving out”) a hymn to sing.
Ei enw oedd William
Thomas o’r Pil. Gwr hynod fu ef yn ei ddydd! Wedi y canu, cododd Jones Llangan
(yr offeiriad), a rhoddodd yntau emyn allan wed’yn, ac wedi canu eilwaith y
penill –
His name was William Thomas from Y Pîl. He was a remarkable man in his day!
After the singing, Jones Llan-gan (the clergyman), for his part announced
(“gave out”) a hymn afterwards, and after singing the verse a second time–
“Tragwyddoldeb maith
a minau
Sydd yn mron a chwrdd yn nghyd,
“Long eternity and I for my part
Are about to meet (“are almost meeting together”),
Dyna’r pryd cawn
wel’d yn eglur
Fath rai oeddym yn y byd.”
That’s the time we shall see clearly
What kind of people (“such ones”) we were in the world.”
Yna darllenodd ei
destyn, sef, “Canys daeth dydd mawr ei ddigter ef, a phwy a ddichon sefyll?”
Then he read his text, namely, “For the great day of his wrath is come; and who shall
be able to stand?” (Revelation 6:17)
Pregethodd gyda
hyawdledd digyffelyb am y farn ddiweddaf, nes yr oedd dychrynfeydd wedi
gwefreiddio yr holl luaws.
He preached with incomparable eloquence about the final judgement, until the
terrors had electrified the whole crowd.
Cyn hir wedi hyny
cawn iddynt ymuno a’r Methodistiaid. Cynelid cyfarfodydd crefyddol wedi hyny yn
gyson yn neuadd fawr Collena.
Shortly after this we find them (“we get / find to them”) joining the
Methodists. Religious meetings were held after that regularly in the great hall
of Y Collena.
Deuai y diwygwyr yno;
yno yn aml y gwelwyd ac y clywyd y Parch. W. Williams, Pantycelyn, y Parch.
Peter Williams, y Parch. Dafydd Jones, Llangan, “Llwyd o Gaio,” a llawer
ereill; ac yno gwelwyd lawer tro –
The revivalists used to come there; often there were seen and heard there the
Reverend W. Williams, Pantycelyn, the Reverend Peter Williams, the Reverend
Dafydd Jones, Llangan, “Llwyd o Gaio,” and many others; and there was seen
there many a time–
“Torf yn bwyta’r
bwyddydd brasa’,
Gwin a manna, nefol faeth!”
“A crowd eating the richest foods,
Wine and manna, heavnely fare!”
Bu y ddau yn aelodau
ffyddlon gyda’r Methodistiaid ar Donyrefail hyd eu bedd. Cyfansoddodd Williams
Pantycelyn farwnad am Susanah ei merch.
The two were faithful members with the Methodists on Tonyrefail all their lives
(“until their grave”). Williams Pantycelyn composed a death lament for Susanah
their daughter
Bu tair o’r merched,
sef Ann, Deborah, a Martha, fyw ar Donyrefail hyd o fewn ychydig o flynyddoedd
yn ol. Fel eu rhieni, yr oedd eu ty bob (x30) amser yn gartref fforddolion, os
byddai y fforddolion yn bregethwyr Methodistaidd.
Three of their daughters, namely Ann, Deborah, and Martha, lived in Donyrefail
until a few years ago. Like their parents their house was always a home for
wayfarers, if these wayfarers were Methodist preachers.
Nid yn unig rhoddent
lety i bregethwyr yn rhydd ac am ddim, ond cyfranent hefyd yn helaeth at yr
achos. Mae llawer o bregethwyr Cymru yn cofio yn dyner am letygarwch ac
addfwynder yr “hen ladies.”
Not only did they give lodging to preachers at no charge (“freely and for
nothing”), but they also contributed generously (“extentisvely”) to the cause.
Many preachers of Wales fondly remember (“remember with tenderness”) the
hospitality and the kindness of the “old ladies.”
Cadwasant hyd y
diwedd yr hen bwlpud o’r hwn yr arferai enwogion bregethu yn y Collena, ty eu
tad a’u mam. Tua deng mlynedd ar hugain yn ol yr oedd y duwiol Lewis Powell,
Caerdydd, ar ymweliad a Thonyrefail, ac yn lletya yn nhy yr hen foneddigesau
dywededig, merched y Prichards uchod.
They kept until the end the old pulpit from which the prominent preachers (“the
famous ones”) would preach in Y Collena, the house of their father and their
mother. About thirty years ago the godly Lewis Powell, of Caer-dydd, was on a
visit to Tonyrefail, and was lodging in the house of the aforementioned old
gentlewomen, daughters of the above Prichards.
Dywedais wrtho hanes
yr areithfa lle yr eisteddai. Cododd yn sydyn, a gwedd ddifrifol iawn arno, a
chan godi ei ddwylaw megis i fendithio yr hen bwlpud, dywedodd, “Os dylai
rhywbeth gael ei anfon i’r British Museum, dylid gwneyd hyny a hwn!”
I
told him the story of the pulpit where he was sitting. He got up at once,
looking very serious (“with a very serious look on him”), and raising his hands
as if to bless the old pulpit, said – “If anything should be sent to the British Museum, it should be done with this!” (“it should
be done that with this”)
_________________________________
d14
(x31) (4b) Llith II
Letter 2
CYCHWYN ACHOS GAN Y
TREFNYDDION CALFINAIDD - COFRES Y GWRAGEDD A GADWASANT Y TAN AR ALLOR TONYREFAIL
- CODI’R CAPEL - EI AIL A’I DRYDYDD ADEILADU - NODION DIDDOROL AM BERSONAU
[the] beginning [of the] cause by the Calvinistic Methodists – list of the
women who kept the fir on the altar of Tonyrefail – building the chapel – it’s
building the second and third time – interesting notes on people
Bu adeg ar yr achos
Methodistaidd yn y lle uchod pan nad oedd ond wyth o fenywaid yn perthyn iddo.
There was a time when the Methodist cause (“there has been a period on the
cause”) in the above place whenthere wer oly eight women belonging to it.
Yr oedd hyny yn mhen
rhyw ysbaid wedi claddu Mr. Prichard, Collena. Dwy Elizabeth Morgan, Jane
Morris, Mrs. Prichard, Mary James, Mrs. Jenkins, Jane Powell, a Margaret
Morris.
That was some time (“at the end of some while”) after the death of (“after the
burying of”) Mr. Prichard, of Y Collena. Two Elizabeth Morgans, Jane Morris,
Mrs. Prichard, Mary James, Mrs. Jenkins, Jane Powell, and Margaret Morris.
Y gwr cyntaf a
ymunodd a hwy oedd Evan Rhydderch. Yr wyf yn ei gofio yn dda. Y mae mab iddo,
sef Windsor Rhydderch, yn byw yn awr yn Tylcha Isaf, yn agos i Donyrefail.
The first man to join them was Evan Rhydderch. I remember him well. A son of
his (“a son to him”), namely Windsor Rhydderch, is living now in Tylcha Isaf, near
Tonyrefail.
Y mae mewn oedran
mawr – yn agos i bedwar ugain a phymtheg mlwydd oed. Y nesaf a ymunodd oedd
Dafydd Evan – gwr ieuanc dan ugain oed – sef, tad yr Hybarch William Evans.
Dilledydd oedd wrth ei alwedigaeth.
He is very old (“he is in a great age”) – nearly 95 years old (“four score and
fifteen years [of] age”). The next who joined was Dafydd Evan – a young man
under the age of twenty - namely, the father of the Very Reverend William
Evans. He was a draper by trade.
Dyn teneu oedd, ac o
daldra cyffredin. Yn fy nhyb i, nid oedd yn mhell o fod yn debyg i’r diweddar
Barch. Morgan Howell, Mynwy.
He was a slim man, of average height. In my view, he was not foar from being
similar to the late Reverend Morgan Howell, of Mynwy (Monmouth).
Yr oedd yn hynod am
ei synwyr cyffredin. Byddai bob amser yn gwneud argraff ar yr holl ardalwyr ei
fod yn wr call ac yn ddyn da.
He was remarakable for his common sense. He always struck the local people as a
wise man and a good man (“he would always make an impression on all the people
of the area that he was a sensible man and a good man”).
Yr oedd yn debyg iawn
i’r darluniad a rydd y Parch. T. Binney o’r dyn hoff o’r ddau fyd. Yr oedd i
Dafydd Evan a Bess ei wraig amryw feibion a merched.
He was very similar ro the picture that the Reverend T. Binney gives of the man
who is fond of the two worlds. Dafydd Evan and Bess his wife had several sons
and daughters.
Thomas oedd y mab
hynaf, sef Twmi o Gornel y Parc – dyn medrus i drafod dynion. Bydd genyf
rywbeth i’w ddweyd am y gwr hwn eto.
Thomas was the eldest son, namely Twmi of Cornel-y-parc – who was very good
with people (“a man skilful to treat men”). I shall have something to say about
this man again.
Dafydd oedd yr ail
fab. Yr oedd efe yn dadcu i Syr D. Evans, Arglwydd Faer Llundain. Arferai y
Parch. W. Evans ddweyd mai Dafydd oedd y goreu o honynt oll fel masnachwr.
Dafydd was the second son. He was the
grandfather of Sir D. Evans, Lord Mayor of London. The Reverend W. Evans used
to say that it was Dafydd who was the best of them as a businessman (“as a
merchant / trader”) .
Richard oedd y
trydydd mab. Dyn dymunuol iawn oedd. Yr oedd ei air fel “bond” am bob peth, ac
yr oedd llawer o gyrchu i’w dy, sef Maesyfelin, ger Pontyglyn, am gynghorion.
Richard was the third son. He was a very pleasant man. His word was his bond in
everything (“his word was like a bond for every thing”) and many people went to
his house (“there was a lot of going to his house”), namely Maesyfelin (the
field of the mill), near Pont-y-glyn, for advice.
(x32)
Evan oedd y
pedwerydd. Cymydog caredig, gonest i’r carn. Cododd deulu mawr, ac y maent oll
wedi troi allan i fod yn anrhydedd i’w rhieni duwiol, ac o wasanaeth i
gymdeithas. “Ei feibion a ddaw i anrhydedd, ond nis gwybydd efe.”
Evan was the fourth. A kind neighbour, thoroughly honest (“honest to the
hilt”). He brought up a large family, end they have all turned out to be a
credit (“an honour”) to their devout arents, and useful members of society
(“and of service to society”). “His sons come to honour, and he knoweth it not;
and they are brought low, but he perceiveth it not of them.” (Job 14:21)
William, sef y Parch.
W. Evans, Tonyrefail, yw y pumed mab. Nid oes eisiau dweyd gair am dano ef,
oblegyd y mae ei glod trwy holl Gymru.
William, namely the Reverend W. Evans, Tonyrefail, is the fifth son. There is
no need to say anything about him (“no need to say a word about him”) because
he is well-known all over Wales (“because his praise / fame is through all
Wales”)
Un o’r gwragedd a
enwyd uchod, sef Mrs. Jenkins, o’r Rhiw, oedd mam y Parch. Mr. Jenkins. Cafodd
ef addysg dda.
One of the women named above, namely Mrs. Jenkins, from Y Rhiw, was the mother
of the Rreverend Mr. Jenkins. He received a good education.
Bu yn Rhydychain am
flynyddodd, ac yn mhen rhyw enyd dechreuodd bregethu, a bu yn llwyddianus iawn.
He was in Oxford for years, and after a while (“at the end of a certain
period”) he began to preach, and he was very successful.
Cafodd alwad i un o
gapelau Arglwyddes Huntingdon, i Lewes, yn Lloegr. Bu yn weinidog llafarus a
llwyddianus yno hyd ei fedd.
He received a call to one of the chapels of Lady Huntingdon, in Lewes, England.
He was a hardworking and successful minister there until his death (“until his
grave”)
Cymerodd Diwygiad
mawr le yn yr ardal, ac ymunodd llawer a’r Eglwys Fethodistaidd yno. Ymunodd
amryw o wragedd parchus yn aelodau, megis Sara o’r Rhiw a Margaret Llywellyn,
sef hen famgu “Morien.”
A great Revival took place in the district, and many joined the Methodist
Church there. Several respectable women became members (“joined as members”)
such as Sara of Y Rhiw and Margaret Llywellyn, namely the great grandmother of
“Morien.”
Merch oedd hi i’r
bardd enwog o Dy’r Ffynon, Cwmtaf Fawr, sef Shon Llewellyn, awdwr, yn mhlith
caniadau poblogaidd ereill gynt, y gan a elwir “Y Ddafad Las a’i Hoen.”
She was a daughter of the famous poet of Ty’rffynon (“house by the well”), Cwm Taf Fawr (“valley of the Taf Fawr river”), namely Shon Llewellyn, the author, among other popular
songs in the past, of the song called “Y Ddafad Las a’i Hoen.” (the
grey sheep and its lamb”)
Ar eu hol ymunodd
“Bechgyn y Rhiw” a’r ddeadell fechan o grefyddwyr yno. Eu henwau oeddynt Evan,
Dafydd, a William. Buont o wasanaeth mawr i’r achos yn y lle.
After them the ‘Boys of Y Rhiw’ joined the small flock of worshippers there.
Their names were Evan, Dafydd, amd William. They were of great service to the
cause in the place.
Yr oedd Sara, eu mam,
wedi colli ei gwr drwy farwolaeth, ac yr oedd y plant yn ieuainc iawn pryd y
dygwyddodd hyny, ac yr oedd hi yn naturiol yn un ddigalon ddigon.
Sara, their mother, had lost her husband through death, and the children were
very young when this happened, and she was naturally quite a depressed woman
(“quite a depressed one”) .
Ofni yn ddirfawr
fethu “talu ei ffordd,” a phenderfynodd fyned tua Brombil-Margam i siarad a
pherchen y tyddyn, sef Mr. Gruffydd Llewellyn, i roddi y tir allan o’i llaw.
She greatly feared being unable to pay her way (“fearing greatly failing paying
her way”) and she decided to go to Brombil-Margam to talk to the owner of the
farm, namely Mr. Gruffydd Llewellyn, to give up the land (“to give the land out
of her hand”)
Pan yn myned tuag yno
marchogai Evan, ei mab deg oed, ar y gaseg tu ol iddi. Daeth Evan wedi hyny yn
foneddwr.
When she was going there Evan, her ten-year-old son, rode on the mare behind
her. After this Evan became a gentleman.
Priododd Miss Anne Pritchard,
Collena, ond ni fu iddynt hiliogaeth. Adroddodd Sara ei chwyn wrth ei landlord,
a dywedodd wrtho fod yn rhaid iddi roddi y tir o’i llaw, am nas gallasai hi
dalu am dano.
He married Miss Anne Pritchard, of Collena, but they had no issue. Sara explained
her situation (“Sara related her complaint”) to her landlord, and said to him
that she had to give up the land, because she couldn’t pay for it.
“Na, na,” ebe Mr. G.
Llewellyn, “aroswch yn y Rhiw. Y mae genych chwech o (x33) fechgyn, a deuant yn fwy cryf bob dydd. Rhyngoch chwi a
minau, Sara, ni dalwn am dano.”
“No, no,” said Mr. G. Llewellyn, “stay in Y Rhiw. You have six boys, and they
are getting stronger every day. Between you and me, Sara, we’ll pay for it.”
Ni derbyniodd Mr. G.
Llewellyn ffyrling o rent ganddi am hir amser. Tyfodd y meibion yn weithwyr
caled, ac yn bobl gynil a sobr, ac mewn amser daethant yr amaethwyr cyfoethocaf
yn yr ardaloedd hyny.
Mr. G. Llewellyn did not recive a farthing of rent from her for a long time.
The sons grew to be hard workers (“grew into hard workers”), and thrifty and
sober people, and in time they became the richest farmers in those districts.
Bydd genyf ragor eto
i’w ddywedyd am y meibion hyn. Yr oedd y Margaret Llewellyn y sonir amdani
uchod, yr hon oedd yn famgu i’r ysgrifenydd, a’r Sara uchod yn hoff iawn o’i
gilydd.
I shall have more to say again about these sons. The Margaret Llewellyn I spoke
about above, the one who was the grandmother of the writer, and the above Sara
were very fond of each other.
Capel presennol y
Methodistiaid yma ydyw y trydydd a adeiladodd y Methodistiaid yn y lle. Codwyd
y capel cyntaf o dan gyfarwyddyd yr enwog “Jones o Langan,” a rhoddwyd y tir
ato gan Mr. Pritchard, Collena, am ardreth o un swllt y flwyddyn.
The present chapel of the Methodists here is the third which the Methodists
built in the place. The first chapel was built under the directive of the
famous “Jones of Lan-gan,” and the land was given to him by Mr. Pritchard, of Y
Collena, for the rent of one shilling a year.
Rhoddodd y boneddwr
o’r Collena Feibl hardd i’w osod ar y pwlpud. Yr wyf yn cofio y dda weled y
Beibl, ac yr oedd arno mewn gemau eurog, “Rhodd gan Evan Pritchard, Collena, i
Eglwys y Methodistiaid ar Donyrefail.”
The gentleman of Y Collena gave a ha dsome Bible to be placed on the pulpit. I
well remember seeing the Bible, and there were on it in gilded lettering (“in
gilded gems”), “A gift from Evan Pritchard, Collena, to the Methodist Church in
Tonyrefail.”
Adeiladwyd y capel
cyntaf tua’r {sic} flwyddyn 1779, a’r ail yn 1839, a’r trydydd, sef y
presenol, yn
The first chapel was built around the year 1779, and the second in 1839, and
the third, namely the present [one], in 1860, and [it is] worth ₤1,100.
For some time [now] it has been paid for.
. Y mae yno
gynulleidfa fawr, ac mae’r achos yn llewyrchus.
Yr oedd yma, ar le a elwid y Waun Rydd, ysgol ddyddiol fechan i ddysgu
Saesonaeg, &c.
There is a big congregation there, and the cause is flourishing. There was
here, at a place called Waun-rydd (“free moorland”, common moor) a day school
to teach English, etc.
Yr ysgolfeistr oedd
Mr. Edmund Jones, tad y Parch. Edmund Jones, gweinidog parchus gyda y Bedyddwyr
yn Mhenycoed, Llanilltid. Yr oedd Mr. Jones a gair da iddo gan bawb, a phobl yr
ardal yn siarad yn garedig am dano wedi iddo ymadael a’r lle.
The schoolmaster was Mr. Edmund Jones, father of the Reverend Edmund Jones, a
respectable minister with the Baptists in Pen-y-coed, Llanilltid (=
Pen-coed by Pen-y-bont ar Ogwr). Mr.
Jones was highly spoken of by everybody (“Mr. Jones had a good word to him with
everybody”), and the people of the area spoke kindly of him (“and the people of
the area speaking kindly of him”) after he left the area (“left the place”).
Y nesaf ddaeth yma
oedd Mr. Thomas Jones, brodor o Sir Gaerfyrddin, a’r nesaf oedd Mr. D. Lewis,
wedi hyny o’r Red Lion, Pontypridd. Byddai Mr. Lewis yn cerdded, nos a boreu i
ac o Donyrefail – tua deuddeg milldir y dydd, ac nid oedd ei enill ddim mwy nag
8s. yr wythnos.
The next [one] who came here was Mr. Thomas Jones, a native of Sir Gaerfyrddin
(Carmarthenshire), and the next was Mr. D. Lewis, afterwards of the Red Lion,
in Pont-ty-pridd. Mr. Lewis would walk, night and morning to and from
Tonyrefail – about twelve miles a day, and his wage was not more than eight
shillings a week.
Y mae hyn yn dwyn ar
gof i mi hanesyn a adroddodd y Prif Farnwr Coleridge yn ddiweddar wedi ei
ddychweliad o’r America. Rhyw foreu (x34) ymwelodd Mr. Blaine (aelod o’r
Cynghor yn Washington) ag ymylon yr Ohio.
This reminds me of (“this brings on memory to me”) an anecdote that the Chief
Judge Coleridge told recently after his return from America. One morning Mr.
Blaine (a member of the Congress in Washington) visited the Ohio river area
(“visited the fringes of the Ohio”)
Dywedodd Mr. Blaine
wrtho fod ei dad ef yn dweyd wrtho fod ei dadcu yn arfer gallu taflu dolar yn
groes i’r afon i’r ochr arall. Iddo ef chwerthin wrth glywed y stori, ac i’w
dad ofyn a oedd yn amheu ei gwirionedd.
Mr. Blaine told him that his father said to him that his grandfather used to
throw a dollar across the river to the other side. [That] he laughed on hearing
the story (“[he said] to him laughing on hearing the story”), and that his
father asked if he didn’t think the story was true (“his father asking him
whether he was doubting its truth”)
“Na, na,” meddai
yntau wrth ei dad, “ond yr oedd dolar yn myned lawer iawn pellach y pryd hyny
nag yr a yn awr.”
“No, no,” he said to his father, “but a dollar went very much further in those
days (“at that time”) than it goes now”.
Fe chwarddai wyrion
cyfoethog Mr. Lewis pe y clywent am enill eu tadcu ar y Ton. Ond trwy’r cwbl,
daeth Mr. Lewis yn werth canoedd o bunau cyn iddo farw. Yr oedd Mr. D. Lewis yn
ddyn talentog, yn ysgolhaig rhagorol, ac yn ddyn gonest a serchog.
The rich grandsons of Mr. Lewis would laugh
if they were to hear of the wage of their grandfather in Tonyrefail (“on the
Ton”). But eventually (“but through the lot”) Mr. Lewis came to be worth
hundreds of pounds before he died. Mr. D. Lewis was a talented man, an
excellent scholar, and a warmhearted and honest man.
Ar ei ol ef daeth Mr.
E. Roberts o Ferthyr. Dyn ieuanc yn nghylch 22 oed oedd ef. Nid oedd wedi cael
nemawr o ysgol, ond ysgol nes yn Merthyr.
After him came Mr. E. Roberts of Merthyr. He was a young man of around 22. He
hadn’t had very much schooling (“He wasn’t after getting much of school”),
except schooling until he went to Merthyr (“but school until in Merthyr”).
Yr oeddem yn ofni fod
y cyfaill yn rhyfygu wrth fyned i gadw ysgol gyda can lleied o ddysgu ei hun,
ond siomodd ni o’r ochr oreu. Ymdrechodd dysgu ei hun wrth geisio dysgu ereill,
a llwyddodd yn fawr iawn.
We feared that he was taking on more than he could handle (“that the friend was
being daring / tempting fate”) by going to keep a school when he had had so
little education himself (“and he with so little of learning himself”), but he
pleasantly surprised us (“he disappointed us from the best side”). He attempted
to teach himself while trying to teach others, and he succeeded very greatly.
Yr oedd yn dysgu
gramadeg trwy ohebu a’r diweddar a’r hynaws, Mr. Rhys Lewis, argraffydd,
Merthyr, ac ereill, a daeth yn un o’r grammadegwyr goreu yn y wlad.
He taught grammar by corresponding with the late genial Mr. Rhys Lewis, the
printer, from Merthyr, and others, and became one of the best grammarians in
the country.
Fel y dywedai Mr.
Peter Williams, Merthyr, am Evan Roberts yn yr hanes am ei farwolaeth yn y
“Western Mail,” “Yr oedd yn un o’r ysgolheigion Cymreig goreu yn Nghymru.” Bu
yn Nhonyrefail am flynyddoedd.
As Mr. Peter Williams, of Merthyr, said of Evan Roberts in the item (“the
history”) about his death in the “Western Mail,” “He was one of the best Welsh
scholars in Wales.” He was in Tonyrefail for years.
Daeth ar ei feddwl i
ymweled a’r Misses Hill, Cwrt-yr-Ala, un diwrnod. Yr oeddynt yn chwiorydd i Mr.
Hill, perchenog gweithiau haiarn Pentrebach, Merthyr.
He decided to visit (“it came on his mind to visit”) the Misses Hill, of
Cwrtyrala, one day. They were sisters of Mr. Hill, the owner of the ironworks
in Pentre-bach, Merthyr.
Cymerasant ddyddordeb
mawr yn Mr. Roberts am ei fod ef, ei dad a’i frodyr yn hen weithwyr i’w brawd.
Anfonasant at Mr. Hill i ofyn iddo am wneud rhywbeth drosto.
They took a great interest in Mr. Roberts because he, his father and his
brothers had been former employees of their brother (“old workers to their
brother”). Thet sent to Mr. Hill to ask him to do something for him.
Yn mhen ychydig amser
wedi hyny danfonodd Mr. Hill am dano. Bu am rai misoedd yn pwyso haiarn yn y
gwaith; wedi hyny cafodd ei wneud yn “furnace manager,” a phan fu Mr. Hill farw
cafodd rai canoedd o bunau ar ei ol.
Some time after that (“at the end of a little of time after that”) Mr. Hill
sent for him. For some months he was weighing iron in the works; after that he
was made furnace manager, and when Mr. Hill died he received some hundreds of
pounds in his will
(“some hundreds of pounds after him”).
Bu wedi hyny (x35) yn yr un swydd am flynyddoedd o dan Mr. Fothergill
After that he was in the same job for years under Mr. Fothergill.
Gorphenodd
Mr. Roberts ei yrfa tua flynedd yn ol
Mr. Roberts finished his
career about a year ago.
Yr oedd wedi cyrhaedd
parch mawr gan ei gyd-drefnwyr. Ni throediodd Cymru un dyn mwy cywir.
He had attained great respect from his fellow managers. There was never a more
honourable man in Wales (“A more honourable man did not walk Wales”)
Heddwch i lwch fy hen
gyfaill anwyl! Bu yma amryw yn cadw ysgol ar ei ol ef cyn yr Ysgol Frytanaidd.
Byddai yn rhy faith i’w holrhain.
May my dear old friend rest in peace (“peace to the dust of my dear old
friend”). There were several teachers after him (“it has been several people
keeping school after him”) before the British School. It would take too long to
note them. (“it would be too long to trace / follow them”).
Wedi hyny sefydlwyd
Bwrdd Ysgol yma. Yr oedd Tonyrefail yn un o’r ardaloedd cyntaf i gynyg am y
Bwrdd. Cawsom wrthwynebiad mawr.
After
that the School Board was set up here. Tonyrefail was one of the first
districts to apply for the Board. We had great opposition.
Daeth y Parch. R. Pritchard,
perchen y lle ar y pryd, yn un swydd o Stratford-ar-Afon, i geisio darbwyllo yr
ysgrifenydd i bleidio y National School, ac addawodd roddi swm go dda yn
flynddyol tuag ati.
The Reverend R. Pritchard, the owner of the place at the time, came expressly
from Stratford on Avon, to try to persuade the secretary to support the
National School, and he promised to give quite a large amount (“a fairly good
sum”) annually to it.
Ond nid oedd bosibl
ein troi. Daeth y gwr o Faenor Misgyn allan yn ei holl nerth, ac nid oedd dim a
safai o’i flaen ef!
But it was not possible to turn us. The man from Meisgyn Manor came out in all
his strength, and there was nothing which stood in front of him!
Y mae yma ysgol
ddyddiol enwog o dan Fwrdd Ysgol Llantrisant, ac y mae hi yn “gredit” i’r
ardal.
There is a well-known day school here under the Llantrisant School Board, and
it is a credit to the area.
_________________________________
d15
(x36) (4c)
Llith III.
Letter
3
YR HYNAWS MR. WILLIAM MORGAN, TYLCHAFAWR - PORTHMON ENWOG - EI HOFFDER O
DDYNION OD
The affable Mr. William Morgan of Tylcha-fawr – famous drovers – his fondness
of strange people
SHON DAFYDD FEL PRYDYDD A PHREGETHWR - “CLYWCH, DEYRNASOEDD, A
GWRANDEWCH Y CYMYDD”
Siôn Dafydd as a poet and preacher – “Kingdoms, Hark, and Listen, The Valleys”
PREGETHU YN NGHOED Y TYLCHA I DARFU’R “YSBRYD DRWG” - FFORDD GWERTHWYD
COED CAE - TWM EVAN PRYS
Preaching in the Tylcha Wood to drive away (“to disturb / to scare”) the “evil
spirit” – how Y Coetgae was sold – Twm Efan Prys
Un o’r pethau cyntaf wyf yn ei gofio yw gweled Mr. William Morgan,
Tylchafawr, yn galw wrth dy fy rhieni, ac yn galw ar fy mam,
One of
the first things I recall is seeing Mr. William Morgan, (of) Tylcha Fawr
(farm), calling at my parent’s house, and calling to my mother
“Cesil,” meddai, “beth yw y bachgen llefog yna sydd genych? Yr wyf yn
clywed ei swn o Tylcha.”
“Cesil
(Cecily),” he said, “what’s that whining child that’s with you? I (can) hear
his noise from Tylcha.”
“Wel, yn wir, syr,” meddai hithau, “un drwg iawn yw e’; mae wedi cael
gormod o’i ffordd o lawer.”
“Well, indeed, sir,” she said (in reply), “he’s a very bad child (“(it is) a
bad one (that) he is”); he’s had far too much of his own way (“he has had too
much of his way by much”)
Mi gofiais byth am y tro, er nad oeddwn ddim mwy na chwe’ mlynedd oedd
ar y pryd. Yr hyn oed fy mam yn gyfeirio ato wrth ddweud fy mod wedi cael
gormod o fy ffordd oedd hyn:
I shall
always remember the occasion, although I was not more than six years old at the
time. What my mother was referring to saying that I had got too much of my own
way was this:
Yr oeddwn newydd wella o effaith llosgiad pan oeddwn yn nghylch pum’
mlwydd oed. Nid oedd neb yn credu y gallesid fy adferyd.
I had
just recovered (“got better from”) from suffering burns (“from the effect of a
burn”) when I was about five years old. Nobody believed that I could have been
cured.
Nid oedd un meddyg y pryd hwnw yn nes na Phontyfon, rhyw ddeuddeg
milldir o Donyrefail.
There was not one doctor at the time nearer than Pont-y-fôn (Y Bont-faen / Cowbridge), some twelve miles
from Tonyrefail.
Byddai y Parch.
The Reverend E. Prichard, of Y Collena, and Rhys Evans, of Y Ffactri, would pay
a lot of attention to the sick people of the area, and I remember well the two
coming to see me
Yr oedd Mr. Evans yn gwaedu ugeiniau o’r ardalwyr bob gwanwyn. Byddai yr
arferiad y pryd hwnw i wneud hyny. Gwelais lawer merch ieuanc yn cael ei
gwaeddu ganddo yn ei braich nes y byddai yn llewygu.
Mr. Evans bled dozens of the district’s inhabitants every spring. It was the practice
at that time to do this. I saw many a young girl being bled by him in her arm
until she fainted.
Clywais Mr. Prichard a Mr. Evans yn ymgynghori beth oedd y peth goreu i
wneud i mi, a deallais eu bod yn bwriadu fy ngwaedu. Minau yn gwybod ei bod hi
yn amser lladd moch, mi waeddais allan,
I heard Mr. Prichard and Mr. Evans consulting [about] what was the best thing
to do to me, and I understood they intended to bleed me. I for my part, knowing
it was the time to kill pigs, shouted out,
“Chewch chwi ddim gollwng fy ngwaed i, na chewch wir!”
“You won’t bleed me (“release my blood”), indeed you won’t!”
Wedi i mi dyfu i fyny, pan y cyfarfyddwn a Mr. Prichard neu a Mr. Evans,
byddent yn dweud wrthyf, “Chewch chwi ddim gollwng fy ngwaed i!”
After I grew up, when I met Mr. Prichard or Mr. Evans, they would say to me,
“You won’t bleed me!”
(x37)
Ond am Mr. William Morgan o Dylcha yr oeddwn yn son. Dyn mawr o
gorpholaeth, a gwr mawr o feddwl, oedd efe.
But [it was] about Mr. William Morgan of Tylcha that I was talking. He was a
man of large physique (“he was a large man of build / as regards build”), and
[it was] a clever man (“and a great man of mind / as regards mind”) that he
was.
Yr oedd ganddo feddwl gwreiddiol bron am bobpeth. Yr oedd yn wir wr boneddig,
ac yn un o’r dynion harddaf a welais erioed.
He had an original mind about almost everything. He was a true gentleman, and
one of the finest-looking men I’ve ever seen.
Byddai yn cadw rhyw ddeuddeg neu bymtheg o weision a morwynion. Yr oedd
ganddo fil o ddefaid, a llawer iawn o ychain.
He kept about twelve or fifteen male and female servants. he had a thousand
sheep, and very many oxen.
Byddem ni ar Donyrefail yn edrych
We in Tonyrefail looked on him as people would look on Job in the land of Us.
He had many Scotch cattle on the highland of Y Gilfach-goch and Fforch-nest.
Heblaw hyny, yr oedd yn ffermu Gelligron, Tontraethwg, Tylchawen,
Llanilid, a Thylchafawr. Yr oedd dyddiau cneifio y defaid yn Dylcha yn fath o
wyl yn yr ardal, yn enwedig yn nghyfrif y plant.
Besides that, he farmed Gelli-gron, Tontraethwg, Tylcha-wen, Llanilid, and
Tylcha Fawr. The days for shearing sheep in Tylcha were a kind of holiday in
the area, especially in the estimation of the children.
Byddai Mr. Morgan yn myned i ffair y Llan bob tri mis i werthu ychain,
gwartheg, defaid, a cheffylau. Yr oedd yn hyfryd ei weled yn myned ar y gareg (sic: = gaseg) las, a phawb ar y ffordd
ac yn y ffair yn talu gwrogaeth iddo.
Mr. Morgan would go to the fair of Y Llan (= Llantrisant) every three months to
sell oxen, cows, sheep, and horses. It was wonderful to see him going on the
grey mare, and everybody on the road and in the fair greeting him respectfully
(“paying homage to him”)
Nid oedd Mr. Morgan yn myned oddicartref yn fynych – ei ddifyrwch oedd
cael cwmni dynion cyffredin yn ei dy. Byddai rhai cymeriadau hynod ganddo o’i
amgylch bron bob amser.
Mr. Morgan didn’t go away from home often – his delight was to have the company
of ordinary men in his house. He had some remarkable characters around him
(“there were some remarkable characters with him around him”) nearly always.
Yr oedd ganddo fath o ffwl neu ddau yn Nghylcha yn wastad. Yr wyf yn
cofio yn dda am Shon Dafydd – “Shon British Coch,” y byddai yn cael ei alw, am
ei fod yn gwisgo felly. Ganwyd Shon yn Gaerwica Pendeulwyn. Symudodd ei dad i
Hendreforgan; ond nid oedd Shon yn ddedwydd iawn gartref.
He always had a kind of fool or two in Tylcha. I remember well Siôn Dafydd –
“Siôn British Coch,” (“Siôn
of the red breeches”) he was called, because he dressed that way. Siôn was
born in Caerwica, Pendeulwyn. His father moved to Hendreforgan; but Siôn was
not very happy at home.
Aeth i wasanaethu Mr. Harries, Trefyrhug, a Grey o Rhiwinder, drwy
ddanfon ychain i
He went into service with (“he went to serve”) Mr. Harries, Tref-y-rhug, and
Grey of Rhiwinder, taking oxen (“through accompanying oxen”) to
Byddai yn gwneud llawer o ganiadau i Forwyn y Gilfach, y Crochan Cawl, a
Grey o Rhiwinder, &c. Mawr oedd y difyrwch a gaem wrth ei glywed yn eu
canu. Byddai Shon yn “pregethu” weithiau.
He composed a lot of songs about (“to”) the Maid of Gilfach, the Soup Cauldron,
Grey of Rhiwinder, &c. we took great delight (“[it was] great the delight
that we would get”) hearing him sing them.
Byddai “Llywelyn o’r Lawn” ac yntau yn myned ar “deithiau” yn aml i
“bregethu.” Ni chymerent arnynt eu bod yn perthyn i un enwad neillduol.
Siôn would sometimes “preach”. He and Llywelyn of Y Lawn (“Llywelyn of Y Lawn
and he for his part / and he too”) would often go on ‘trips’ to ‘preach’. They
didn’t pretend that they belonged to any specific denomination.
“Pregethu” ar yr (x38) heolydd y byddent, a chasglu ar y
diwedd – pob un a’i het. Testyn Shon un Sabbath pan yn “pregethu” ar Graig y
Dyllais, ar fynydd y Bedw, Cymer, oedd, “Clywch deyrnasoedd, a gwrandewch y
cymydd.”
[It was]
‘preaching’ on the streets that they would be doing, making a collection at the
end (“and collecting at the end”) – each with his hat. Siôn’s subject one Sabbath
when ‘preaching’ at Craig y Dyllais, on the Bedw mountain at Y Cymer, was,
“Hear [you the] kingdoms, and listen [you] the valleys.”
Nid oedd tai yn y Cymer y pryd hwnnw, ond ychydig o dyddynod bob ochr
i’r Cwm. Yr oedd y pregethwr yn dweyd yn ddigon uchel i’r holl ardalwyr glywed,
o Dy’n-y-cymer hyd Nyth Bran.
At that time in Y Cymer there was only (“there wasn’t but”) a few cottages on
either side of the valley. The preacher said loud enough for all the people of
the district to hear, from Tynycymer to Nyth-brân.
Yr oedd Shon yn gyfaill mawr i bawb, yn enwedig Mr. William Morgan,
Tylcha. Gwnaeth Mr. Morgan le i Shon i gysgu ar lofft yr ystabl, fel y byddai
yn gallu mynd a dod pryd y mynai.
Siôn was a good friend (“a big friend”) of everybody, especially Mr. William
Morgan, of Tylcha. Mr. Morgan made space for Siôn to sleep in the stable loft,
so he could come and go as he pleased (“go and come when he wanted”)
Yr oedd yno wely, bwrdd, ystol, a bara bob amser. Nid oedd canwyllbren
yno, o herwydd, fe ddichon, nad oedd Shon yn gallu darllen.
There was a bed there, a table, a stool, and always bread. There was no
candlestick there, because, probably, Siôn didn’t know how to read (“Siôn
couldn’t read”).
Yr oedd yno bron bobpeth fel yr oedd y foneddiges hono wedi ei baratoi
i’r hen broffwyd Eliseus. Ond yn sicr, yr oedd cryn wahaniaeth rhwng y ddau
ddyn!
There was almost everything there as that gentlewoman had prepared for the old
prophet Eliseus. But certainly, there was a considerable difference between the
two men!
Byddai Pentre y Ton yn gwybod pryd y dychwelai Shon adref; byddai yn
“pregethu” bob amser pan yn dychwelyd trwy goed Tylcha, o herwydd ofn ysbryd
drwg, a byddai yn arfer dweyd pethau digrif am wyr y Ton yn ei bregeth.
The
Bu yn ei flynyddoedd olaf yn cario negeseuon o Donyrefail i Bontypridd.
Byddai cod gan Shon i fyned a’r llythyrau a phethau ereill. Cariodd filoedd o
lawer o bunau i’r ariandy yn Mhontypridd, ac ni wnaeth gamsyniad erioed.
In his latter years (“in his last years”) he would carry messages from
Tonyrefail to Pont-ty-pridd. Siôn had a bag to take letters and other things.
He carried many thousands of pounds to the bank in Pont-ty-pridd, and he never
made a mistake.
Nid oedd Shon yn gallu rhifo; pan y byddai haner cant o dda o’i flaen
byddai yn gwybod yn union os byddai un wedi myned yn eisieu. Ceiniog
y neges fyddai Sion yn ei gael, a digon o fwyd pan y dychwelai.
Siôn
couldn’t count; when he had fifty cattle in front of him he would know
immediately if one had gone missing (“had gone wanting”). [It was] a penny a
message that Siôn would get, and plenty of food when he came back.
Ni fyddai yn arfer cymeryd dim lluniaeth yn Mhontypridd, ond byddai yn
talu iddo ar ol cyraedd y pentre. Byddai yn cael ei de yn eu tro gan bobl y
pentref, sef y rhai hyny ag y byddai yn gwneud negeseuau drostynt.
He didn’t used to eat anything in Pont-ty-pridd, (“he wouldn’t take any
sustenance in Pont-ty-pridd”), but it was worth his while (“it would pay for
him”) after arriving at the village. He would have his tea in turn from the
people of the village, namely those people who he had been doing errands for
(“doing messages / errands over them”).
Gwelais ef yn yfed naw dysglaid o de lawer gwaith. Byddai Shon yn
ymffrostio ei fod yn fwytawr mawr.
Many a time I saw him drinking nine saucers of tea / nine cups of tea. Siôn
would boast that he was a big eater.
Clywais ef yn datgan faint o gawl a fyddai yn ei yfed ar y tro. Gwnaeth
“fatch” cawl un tro a gwas y Gilfach. Yfodd hwnw bedair dysglaid o gawl, ond
yfodd Shon chwech!
I heard him saying (“announcing”) how much broth he would drink at a time. He
had a competiton one time (“he did a broth match”) with the farmhand from Y
Gilfach. The latter (“that one mentioned”) drank four bowls of soup, but Siôn
drank six!
Byddai yn cael llon’d mail (x39) o uwd
sygaethan yn Nghylcha o’i flaen, a byddai Mr. Morgan yn ymbleseru wrth ei weled
yn myned yn mlaen gyda’r bwyd.
He would
get in front of him a bowl of sour porridge (‘uwd sygaethan’ = oatmeal soaked in cold water, left
to go sour, strained and boiled, and eaten with fresh milk) and Mr. Morgan would
derive great satisfaction watching him eating his meal (“going forward with the
food”)
Byddai yn debyg iawn o osod y cwbl o’r golwg. Mae Shon wedi ei gladdu
er’s blynyddoedd. Cyrhaeddodd ddwy flwydd ar bymtheg a thri ugain.
He was very likely to make it all disappear (“to put the whole lot out of
sight”). Siôn has been dead for many years (“Siôn is after his burying since
years”). He lived to be seventy-three (“he reached seventy-three”)
Claddwyd ef wrth gapel y Methodistiaid, Tonyrefail. Byddai y bechgyn yn
cael llawer o ddifrifwch wrth ddweyd wrtho y cai ei gladdu yn Glynogwy gyda’i
dad.
He was buried by the Methodist chapel, Tonyrefail. The lads got lots of fun
from telling him he would be buried in Glynogwr with his father.
Ond byddai Shon yn protestio y byddai yn “struggle” ofnadwy os cynygient
fyned ag ef yn mhellach na’r Ton.
But Siôn would protest that there would be a terrible struggle if they tried to
take him further [away] than Ton (Tonyrefail)
Dylaswn ddweyd fod Mr. Morgan, o Dylchafawr, yn wr cyfoethog. Nid yn
unig yr oedd ganddo anifeiliad lawer, ond yr oedd yn dirfeddianydd.
I should have said that Mr. Morgan, of Tylcha-fawr, was a rich man. Not only
did he have many animals, but he was a landowner [as well].
Efe oedd perchen Tylchafawr, Coedca, Twm Evan Prys, &c. Gwerthodd
Mr. Morgan y Coedca i’r diweddar Mr. J. Hopkins, Cilely.
He was the owner (“(It was) he (who) was the owner”) of Tylcha-fawr, Y Coetgae,
Twm Evan Prys, etc. Mr. Morgan sold Y Coetgae to the late Mr. J. Hopkins,
Cilelái.
Yr oedd Mr. Hopkins a Mr. Morgan wedi cwrdd un noswaith yn y Boar’s
Head, Tonyrefail, ac wedi yfed i ormodedd eu dau, a gwerthodd Mr. Morgan y tir
am ₤500 – llawer llai na haner ei werth.
Mr. Hopkins and Mr. Morgan had met one night in the Boar’s Head, Tonyrefail,
and both had drunk to excess, and Mr. Morgan sold the land for ₤500 – a
lot less than half its value.
Danfonodd dranoeth at Mr. Hopkins i ddweud ei fod wedi yfed y noson cyn
hyny, a’i fod yn gobeithio na wnai Mr. Hopkins gymeryd mantais
The following day he sent a message to Mr. Hopkins (“he sent to Mr. Hopkins”)
to say that he had been drinking (“that he had drunk”) the night before, and
that he hoped that Mr. Hopkins would not take advantage of him.
Trodd yr achos yn ofid dirfawr i Mr. Morgan, ac effeithiodd yn fawr ar
ei iechyd, a bu farw yn mhen rhyw ddeuddeg mis ar ol hyny.
The case became (“the case turned into..”) a terrible worry for Mr. Morgan, and
greatly affected his health, and he died some twelve months after that.
Gwerthodd Mr. Hopkins y Coedca am ₤1,000 i Mr. Vaughan Edwards,
Rheolau, ond cadwodd cryn ddarn ohono ei
Mr. Hopkins sold Y Coetgae for ₤1,000 to Mr. Vaughan Edwards of Rheolau,
but kept a considerable portion of it himself.
Perchenog y rhai hyny yn awr yw Mr. William Hopkins, o’r Island Farm,
Penybont. Y mae y tir a werthwyd y pryd hyny am ₤500 heddyw yn werth ₤100,000
(cant o filoedd).
Thie owner (“the owner of those ones”) now is Mr. William Hopkins, of the
Island Farm, Pen-y-bont ar Ogwr (Bridgend). The land which was sold at that
time for ₤500 is today worth ₤100,000 (a hundred thousand).
Mae gwaith glo mawr arno ac ynddo, gan Syr W. T. Lewis a’i gyfeillion,
ac y mae yno rhyw {sic – dim treiglad}
fil o lowyr yn gweithio.
There is a large coal mine on it and in it, belonging to Sir W. T. Lewis and
his friends, and some thousand colliers work there.
Yr oedd Mr. Morgan, o Dylcha, yn hynod o dyner a gofalus am ei feulu. Yr
oedd bob amser yn ymddwyn tuag atynt fel plant. Byddai yn hynod i geisio eu
cefnogi i sefyll rhyw ran o’u henillion.
Mr. Morgan, of Tylcha, was extremely devoted to and protective of his family. He
always treated them (“behaved towards them”) like children. He was well-known
for trying to support them by providing part of their income (“to stand some
part of their gains”).
Yr wyf yn cofio i William Morgan, adeiladydd, Tonyrefail, fyned ato pan
nad ydoedd rhyw (x40) ddeudeg oed.
I remember William Morgan of Tonyrefail, the builder, going to him when he was
only twelve years of age.
Rhoddodd ddafad iddo y flwyddyn gyntaf, gyda chyflog. Yn mhen tair neu
bedair blynedd, pan ymadawodd i ddysgu ei gelfyddyd, yr oedd y ddafad wedi
myned yn chwech.
He gave a
sheep to him the first year, with a wage. After (“in (the) head (of)”) three or
four years, when he left to learn his craft, the sheep had become six.
Gofynodd i’w feistr pan yn ymadael, “Beth am yr ychydig ddefaid, syr?
Beth gaf fi dalu am eu lle?” “Paid a blino dy hunan am y defaid,” ebai Mr.
Morgan, “byddant yn ddyogel i ti.”
He asked his master when leaving, “What about the few sheep, sir? What can I
pay for keeping them? (“for their place”)?
“Don’t worry about the sheep (“don’t bother yourself about the sheep”),” said
Mr. Morgan, “They will be safe for you.”
Pan y bu farw Mr. Morgan, yr oedd y ddiadell wedi cynyddu i un-ar-ddeg!
A thalodd ei frawd, sef y diweddar Mr. Evan Morgan, Ty’n-y-cymer, am danynt
iddo.
When Mr. Morgan died, the flock had increased to eleven! And his brother,
namely the late Mr. Evan Morgan, Tynycymer, paid him for them
Claddwyd Mr. Morgan gyda’i dadau yn y Cymer. Cafodd angladd dywysogaidd.
Yr oedd yr holl ardalwyr wedi dyfod i’r cynhebrwng hwnw! Gellir dywedyd fod yno
“alar mawr iawn” mewn gwirionedd!
Mr. Morgan was buried with his forefathers in Y Cymer. He had a princely
funeral. All the people of the area (“The whole district-people”) came to that funeral!
It can be said that here was “very great mourning” indeed!
_________________________________
d16
(x41) (4e) Llith IV.
Letter 4
YR HYNOD NOAH MORGAN, TYLCHAFAWR - “TAI GWENYN” NOAH - NOAH YN Y CAPEL
The remarkable Noah Morgan, Tylcha-fawr – Noah’s bee hives – Noah in the chapel
SIARAD EI FEDDYLIAU HEB YN WYBOD IDDO EI HUN - “FE FYDD NOAH YNO HEFYD”
- THOMAS, CAEGARW
speaking his thoughts without realising it – ‘Noah will be there too’ – Thomas
of Caegarw
Addewais yn fy llith
ddiweddaf roddi ychydig o hanes Mr. Noah Morgan, Tylchafawr, ac ereill.
I
promised in my last letter to give a bit of the history of Mr. Noah Morgan, Tylcha-fawr, and others.
Yr oedd gan Mr.
William Morgan, o Dylchafawr, bedwar o frodyr ereill heblaw Noah, sef Twmi,
Evan, Hywel, a Morgan. Dyn cyffredin o daldra oedd Twmi, ac yn grwca ei osgo.
Mr. William Morgan, of Tylcha-fawr, had four other brothers besides Noah,
namely Twmi (= Tommy), Evan, Hywel, and Morgan. Twmi was of average height
(“(it is) (a) man normal / general of height (that) was Twmi”), and stooping in
his posture (“stooping his posture”).
Nid oedd fawr o ddawn
ganddo, ond yr oedd yn llawn o ddigrifwch, a’i holl fryd oedd ar wneud rhyw
driciau diniwed a’i gymdogion. Dywedir ei fod yn ddoniol yn hyny.
He didn’t have a lot of talent, but he was full of fun, and he was constantly
thinking of how to play harmless tricks on his neighbours (“his whole mind was
on making some harmless tricks with his neighbours”). It is said he was amusing
in that.
Y mae cannoedd yn
cofio Evan, sef Mr. E. Morgan, Ty’n-y-cymer. Bydd genyf lawer i’w ddywedyd am
dano yn y dyfodol.
Hundreds remember Evan, namely Mr. E. Morgan of Tynycymer. I shall have a lot
to say about him in the future.
Hywel oedd y nesaf.
Yr oedd hynodrwydd ynddo ef. Morgan oedd yr olaf, sef tad Mr. Morgan,
Floodgate, Llanilltyd Fawr; Mr. John Morgan, Assistant Overseer, Llantrisant;
E. Morgan, y Gadairwen, Groefaen; a meibion ereill, ac yr oedd iddo rai
merched.
Hywel was the next one. He had exceptional qualities. (“There was
remarkableness in him”). Morgan was the last, namely the father of Mr. Morgan,
of Floodgate, Llanilltud Fawr (Llantwit Major); Mr. John Morgan, Assistant
Overseer, Llantrisant; E. Morgan, Y Gadairwen (“the white chair”), Y Groes-faen
(“the stone cross”); and other sons; and he also had some daughters (“and there
were to him some daughters”)
Maent oll yn feibion
ac yn ferched talentog, parchus, a chrefyddol. Ond am Noah yr oeddwn yn addaw
yr hanes yn awr.
They are all talented, respectable and religious sons and daughters. But it was
Noah’s history I promised now (“but (it is) about Noah I was promising the
history now”)
Yr oedd Noah yn ddyn
llawn chwe’ throedfedd o daldra, ac ysgwyddau llydain iddo, ac yr oedd o gorph
llunaidd.
Noah was a man fully six feet in height, with broad shoulders (“and broad
shoulders to him”), and he had a well-proportioned body (“and he was of shapely
body”)
Yr oedd bob amser yn
gwisgo yn daclus, siaced gron, wen; “breeches” penlin velvet o’r fath orau;
ruban wrth ei benliniau yn ateb lliw y “breeches”; hosanau gleision o waith
“Shan Persondy,” gwerth haner gini, am ei goesau;
He always dressed smartly, a white round jacket, velvet knee breeches of the
best quality (“of the best sort”), a ribbon at his knees corresponding to the
colour of his breeches; blue stockings made by (“from (the) work (of”) “Siân
Persondy,” (Jane from the Rectory) worth half a guinea, on his legs (“around
his legs”)
ysnoden sidan las am
ei wddf, ond nid am ei fod yn Dori; het wellt; ei grys mor wyned a’r eira.
a blue silk kerchief around his neck, but not because he was a Tory; a straw
hat; his shirt as white as snow.
‘Roedd yn edrych fel
hen dywysog Morganwg! Byddai bob amser yn gwisgo “channels,” fel y byddai
esgidiau o’r fath yn cael eu henwi.
He looked like an old prince of Morgannwg (Glamorgan)! He always wore
“channels,” as shoes of that type were called
Nid pob gweithiwr a
allasai wneud esgidiau o’r fath. Byddent wedi eu gwnio a byniawyd pedwar
onglog, i mewn ac allan.
Not every worker could make shoes (“had been able to make shoes”) of that kind
(“of the kind”). They were sewn with a four-angled awl, inside and out.
Byddai y pwythau yn
treulio mor galed a’r dur. Ni welais neb yn eu gwneuthur erioed ond (x42) Twmi Morgan (Pharaoh).
The stiches had the resistance of steel (“the stitches wore as hard as steel”).
I never saw anybody making them but Twmi Morgan (Pharaoh).
Yr oedd yn grydd
heb ei fath. Ond y mae yntau wedi marw yn America er’s rhai misoedd, yn 84 oed
{= yn bedair a phedwar ugain oed}.
He was an excellent shoemaker (“he was a shoemaker without his sort / without
his equal / unrivalled”). But he died in America some months ago (“he has died
in America since some months”) at the age of 84.
Yr oedd yn briod a
Shoned, merch Isaac, Ty’nybryn, ac y mae ar ei ol fab yn ustus heddwch gerllaw
Philadelphia, yn America.
He was marreid to Shoned, the daughter of Isaac of Tyn-y-bryn, and he is
survived by a son (“there is after him a son”) who is a justice of the peace
near Philadelphia, in America.
Fe ddring y Cymro ond
iddo gael chwareu teg. Yr oedd Noah yn talu gini bob amser am y “channels,” a
byddent yn parhau blwyddyn iddo.
A Welshman can succeed given the opportunity (“the Welshman climbs but to him
getting fair play”). Noah would pay a guinea a time for the “channels,” and
they would last him a year (“they would last / continue a year to him”)
Yr oedd Noah yn
bysgotwr rhagorol. Byddai yn cario ei enwar gydag ef yn aml. Yr oedd pob math o
blyf ganddo yn ei “bocket-book,” ac yr oedd yn eu “dressio” i’r dim at liw y
dwfr
Noah was an excellent angler. He often carried his fishing rod with him. There
was every kind of feather (“every kind of feathers”) in his pocket book, and he
dressed them exactly to the colour of the water.
Os byddai rhywun yn
glaf, ac yn dymuno am frithyllod, nid oedd eisieu ond dweyd wrth Noah, byddent
yn sicr o ddod yn fuan.
If somebody was sick, and wanted trout (“and wishing for trout”), Noah only
needed to be told (“there was not need but saying to Noah”) and they were sure
to arrive (“sure of arriving”) soon.
Yr oedd Richard Lewis
(“Dic o’r Cottish”) hefyd yn bysgotwr; ond eu dal mewn rhwydau y byddai Dic.
Byddai Noah yn arfer galw yn nhy Dic yn aml ac un boreu dyna fe yn dweud,
Richard Lewis or Dic of Y Cottish (the cottage) was also an angler; but he
would catch them in nets (“but [it is] catching them in nets that would be
Dic”). Noah used to call often in Dic’s house and one morning he said (“there
he is saying”)
“Mr. Morgan, fe
welais ‘salmon’ iawn neithiwr.”
“Mr. Morgan, I saw a really good salmon (“a right salmon”) last night.”
“Ym mha le, Dic?”
“Mewn pwll yn afon Lai, rhwng Cwrtygwter a melin Garthgraban.”
“Where Dic?”
“In a pool in the river Lai (Elái), between Cwrtygwter and the mill of
Garthgraban.”
“Beth oedd ei bwysau
fe, Dic?” gofynai Noah.
“Pedwar pwys ar ddeg yn gywir,” atebodd Dic.
“How much did it weigh, Dic?” (“what were its pounds / its weights”) asked
Noah.
“A full fourteen pounds (“fourteen pounds correctly”),” answered Dic.
“Ni ‘wedwn saith
pwys, Dic,” ebai Noah. Fel yna y byddai Mr. Noah Morgan yn mesur Dic a llawer
ereill. Ac yn wir, nid oedd Noah yn mhell iawn o’i le.
“Let’s says seven pounds, Dic,” (“we shall say seven pounds”) said Noah. In
this way (“like that”) Mr. Noah Morgan would measure Dic and many others. And
indeed, Noah wasn’t far wrong (“was not far from his place”)
Byddai Noah yn
gywrain ryfeddol i drin a deall gwenyn. Y mae llawer sydd yn fyw yn cofio “tai
gwenyn Noah” ar y dyffryn o dan Gelligron, ac mewn llawer o fanau ereill.
Noah was exceptionally skilful in handling and understanding bees. There are
many people who remember “Noah’s bee houses” (beehives) in the valley below
Gelli-gron, and in many other places.
Yr oedd pob peth o
amgylch y “tai” hyny yn ddestlus a chryno, a gosodai y tai mewn manau gyferbyn
a’r haul, ac yn y cysgod oddiwrth wynt y Gogledd, a’r lle mwyaf tebyg am bob
math o lysiau a blodau.
Everything around those ‘houses’ was neat and tidy, and he would place the
‘houses’ in sunny spots (“in places opposite the sun”), and sheltered from the
north wind (“and in the shelter from the north wind”), and [in] the place most
suitable (“most likely”) for all kinds of plants and flowers.
Byddai yn aros oriau
i edrych a myfyrio uwchben y gwenyn gyda’u gwaith. Edrychai arnynt trwy wydr
pan yn gweithio.
He would stay for hours looking at and contemplating (“wait hours to look an
reflect over”) the bees at work (“the bees with their work”). He looked at them
through a magnifying glass (“through a glass”) when they worked (“when
working”)
Byddai yn aml yn eu
darlunio fel adeiladwyr yn adeiladu palasdai – rhai yn rhoddi i lawr y sylfaen,
eraill y tuallan yn cario defnyddiau i’r adeilad; y modd y byddent yn addasu y
cwyr a’u danedd, ac yn ffurfio eu celloedd ag ef, &c.
He would often describe them (“draw them / portray them”) as builders building
palaces – some putting down the foundation, others on the outside carrying
materials for the building; the way they adapted the wax with their teeth, and
formed cells with it, etc.
Yr oedd yn dweyd fod
ganddynt gelloedd (x43) i’r cwyr, ac ereill i’r mel.
He said they had cells for the wax, and others for the honey.
“Y mae,” meddai, “dri
math o wenyn yn mhob haid, sef y gwenyn llafurus, y gwenyn diog, segurllyd
(“drone bees”), a’r fam wenynen.
“There are,” he said, “three kinds of bees in every swarm, namely the worker
bee, the lazy / idle bees or drone bees, and the queen bee.
Dywedai ef nad oedd
dim mwy na thair mam wenynen yn mhob cwch, a’r rhai hyny sydd yn dodwy yr holl
wyau o ba rai y deorir yr haid.
He said there were not more than three queen bees in every hive, and [it is]
those that lay all the eggs from which is hatched the swarm.
Byddai yn bleser
clywed Noah yn darlunio llafur y gwenyn, a’r trefnusrwydd a’r hunan-ymwadiad
sydd yn eu plith .
It was a pleasure to hear Noah describing the work of the bees, and the
orderliness and self sacrifice (“self denial”) amongst them.
Byddent yn newid a’i
gilydd yn eu gwaith yn aml, ac yr oedd pob un ohonynt yn fedrus yn eu gwaith ac
yn ufydd i’r frenhines.
They would change with each other in their work often, and every one of them
was skilful in their work and obedient to the queen.
Pan fyddai y gwenyn
yn “codi”, fel y dywedir, byddai Noah yn ei lawn hwyl. Gwisgai pryd hyny het ag
ymyl fawr, i’w cadw oddiwrth ei wyneb.
When the bees swarmed (‘arose’), as one says, Noah was in high spirits (“in his
full emotion”). On that occasion he would wear a hat with a wide brim, to keep
them from his face.
Byddai yn eu
llesteirio yn gelfyddydgar; ac ar ddiwedd yr haf yr oedd gan Noah ddigon o fel
i’r holl ardalwyr.
He would restrain them artfully, and at the end of the summer Noah had enough
honey for all the people of the area.
Yr oedd Noah yn
ddarllenwr mawr. Llyfr Job, Diarhebion, Solomon a’r Salmau oedd ei brif lyfrau.
Noah was a great reader. The Book of Job, Proverbs, Solomon and the Psalms were
his main books.
Yr oedd llawer o’r
rhai hyny ganddo ar ei gof bob amser. Mynych y gwelsom ef yn dyfod i mewn i
gapel Tonyrefail, a chan dynu ei het, dywedai yn soniarus,
He would always quote many of them from memory (“many of those were on his
memory with him every time”). Often we saw him coming into the chapel of Tonyrefail,
and taking off his hat, saying mellifluously,
“Dyn a aned o wraig
sydd fyr o ddyddiau a llawn o helbul!” gan drydanu pawb oedd yn bresenol.
“A man born of woman will be short of days and full of trouble!” electrifying
everybody who was present.
Bryd arall byddai
Noah yn dweyd, yn hollol ddiarwybod iddo ei hun,
“O nad ysgrifenid fy ngeiriau yn awr; O na ysgrifenid hwynt mewn llyfr!”
Another time Noah would say, without being conscious of it himslef (“unknowing
to him himself”),
“Oh let not my words be written now; Oh let them not be written in a book!”
Yn wir, ymddangosai
fel proffwyd mawr Hebreaidd; a phan ddygwyddai y llefarwr fod yn “wr dyeithr
o’r Gogledd,” ymddangosai, wrth weled a chlywed Noah, fod yn haner dychrynu yn
y pwlpud.
Indeed, he looked like (“he appeared as”) a great Hebrew prophet; and when the
speaker happened to be ‘a stranger from the North’, he appeared, on seeing and
hearing Noah, to be scared witless (“to be half fearing”) in the pulpit.
Yr oedd un gweinidog
enwog yn pregethu yno un noswaith yn ddifrifol ryfeddol ar y farn ddiweddaf, ac
yn darlunio holl ddynolryw yno yn derbyn eu tynged. Dyma Noah yn llefain allan,
One famous preacher was preaching there one evening extremely seriously on the
final judgement, and describing all mankind there receiving their fate. Noah
shouted out (“here is Noah crying out”)
“Fe fydd Noah hefyd
yno.”
Cafodd hyn effaith ryfeddol ar y gwrandawyr.
“Noah will be there too.”
This had a tremendous effect on the listeners.
Un noswaith yr oedd gwr
dyeithr o’r Gogledd yn pregethu ar y gwr ieuanc yn gofyn i’r Arglwydd Iesu,
One evening a stranger from the North was preaching on the young man asking the
Lord Jesus
“Pa beth a wnaf fel
yr etifeddwyf fywyd tragwyddol. A’r Iesu gan ateb a ddywedodd, Cadw’r
gorchmynion. Y gwr ieuanc a ddywedodd, Mi a gedwais y rhai hyn oll o’m
hieuenctyd.”
“What shall I do to inherit an eternal life. And Jesus answered saying, Keep
the Commandments. The young man said: I have kept them from my youth.”
Ar hyn wele Noah (x44) yn dywedyd yn uchel, “Yr oedd efe yn fodel o wr bonheddig
ieuanc; fe’i cadwyd ef yn siwr!”
With this (“on this”) Noah said aloud (“behold Noah saying loud”) “He was a
model of a young gentleman; he has been saved for sure!”
Yn amser y cynhauaf
gwair byddai Mr. Noah Morgan yn tynu ei siaced wen ymaith, ac yn blaenori y
gweision, a byddent wedi gwneud llawer o waith cyn cyniaw.
At harvest time Mr. Noah Morgan would take off his white jacket, and leading
the farmhands, they would do a lot of work before dinner.
Nid oedd neb yn
siarad gair a’u gilydd pan y byddai Noah yno, ond pawb yn gweithio am eu bywyd.
Nobody spoke a work to each other when Noah was there, but everybody worked
flat-out (“[was] working for their life”)
Os digwyddai rhyw
siarad, dyna Noah yn gwaeddi, “Amser cynhaeuaf ydyw.”
If there was any talking (“if some speaking was happening”) Noah would shout
(“there is Noah shouting”), “It’s harvest time.”
Bu yntau farw pan yn
agos i ddeng mlynedd a thri ugain. Casglwyd ef at ei dadau i fynwent Cymmer y
Rhondda.
He died when he was nearly seventy (“ten years and three score”). He was buried
in (“He was collected to his forebears to”) the cemetery of Cymer y Rhondda (Y
Cymer in the Rhondda)
Dywedodd ychydig
ddyddiau cyn marw, “Rhoddwch bunt o’m harian i bob gwas a morwyn sydd yma:
maent oll wedi bod yn garedig iawn i mi!”
He said a few days before dying, “Give a pound of my money to every farmhand
and maid who is here: they have all been very kind to me.”
A thalodd Mr. Evan
Morgan, Ty’n-y-cymer, yr arian i bob un, er nad oedd un ysgrifen yn bod am
hyny. Mae un o’i hen forwynion yn fyw yn awr yn Morgan-street, Pontypridd.
And Mr. Evan Morgan, Tynycymer, paid the money to every one, although there was
nothing in writing (“there was no written document for that”). One of his
former maids is still alive (“one of his old maids is alive now”) in Morgan
Street, Pont-ty-pridd.
Bu yn ei wasanaeth am
ugain mlynedd, a bu wedi hyny am 30ain {am drigain} o flynyddau gyda’r diweddar
Mr. Jones, Glyncoch, a gadawodd yntau ddigon o fodd i fyw i Shwan.
She was in his service for twenty years, and was after that for thirty years
with the late Mr. Jones, Glyn-coch, and he for his part left enough means to
live to Siwan / Shwan.
Mae hithau wedi
cyrraedd ei phedwar ugain oed. Mae hi yn gorwedd ar ei gwely er’s tro, ond da
genyf ddywedyd ei bod yn ddedwydd ryfeddol.
She has reached eighty (“she has reached her four score of age”). She has been
bedridden for some time (“she is lying on her bed since it is a turn”) but I’m
pleased to say (“but (it is) good with me saying”) she is tremendously
cheerful.
Yr oedd “Tomas,
Caegarw,” yn gymeriad rhyfedd. Bu Tomas yn was yn y Cefncoed am flynyddoedd
gyda mam Mr. Robert Thomas o’r Glyn, ac fe briododd a’i feistres.
Tomas, of Caegarw, was a strange character. He was a farmhand / servant for
years in Cefn-coed with the mother of Mr. Robert Thomas of Y Glyn, and he
married his mistress / his employer.
Un diwrnod yr oedd
Hywel Hopkin, o Gaerlan (yr hwn oedd wastad yn llawn ffraethineb), yn cerdded
gyda Mr. Robert Thomas; a dyna Tomas, o’r Cefncoed y pryd hwnw, yn dyfod i’w
cyfarfod gan farchogaeth ar ei geffyl.
One day Hywel Hopkin, of Gae’r-lan (who was always full of fun), was walking
with Mr. Robert Thomas; and Tomas, from Cefn-coed at the time, came to meet
them (“and there is Tomas coming to meet them”) riding on his horse.
Dywedodd Hywel, “Mi
glywais am hyn o’r blaen yn yr hen amseroedd – gweision ar feirch ac arglwyddi
ar draed!” gan gyfeirio mai gwas oedd ef o’r blaen i Mr. R. Thomas a’i fam.
Hywel said, “I heard about this before in the olden days – servants on horses
and lords walking (“on feet”)!” referring to the fact that he was formerly a
servant to Mr. R. Thomas and his mother (“referring that (it was) a servant (that)
he was previously”)
“Taw son, Hwlyn,”
meddai Tomas, mewn llais cras, “’does dim diwedd ar dy ddrygioni di.”
“Hold your tongue, Hwlyn,” (“Silence mentioning”; Hwlyn is a diminutive form
of Hywel) said Tomas, in a harsh voice,
“’there’s no end to your mischief.”
Daeth Tomas, wedi
marw ei wraig, i fyw i’r Caegarw, ac a briododd a’i forwyn. Bu Ann yn ymgeledd
gymwys iddo hyd ei (x45) farwolaeth.
Tomas, after the death of his wife (“after (the) dying (of) his wife”), came to
live in Caegarw, and married his maid. Ann was a good (“correct, honourable”)
helpmate for him until his death.
Ni byddai Tomas ond
yn aml yn chwerthin. Mae y Caegarw ar fferm Caecwrlais, lle yr oedd y Parch.
William Evans yn preswylio am lawer o flynyddoedd.
Tomas laughed only rarely (“Tomas would not laugh but only frequently”,
probably a mistake for ‘Ni byddai Tomas yn aml yn chwerthin’ – “Tomas would not
laugh frequently” or ‘Ni byddai Tomas ond yn anaml yn chwerthin’ – “Tomas would
not but rarely laugh” ). Caegarw is on Caecwrlais farm, where the Reverend
William Evans lived for mnay years.
Yr oedd Tomas yn ddyn
mwy na dwy lath o hyd, a’i freichiau hirion yn cyraedd yn agos at ei benliniau.
Byddai yn cerdded yn ei flynyddoedd olaf o’i oes wrth ddwy ffon.
Tomas was a man more then six feet tall (“more than two yards in length”), and
his long arms almost reaching to his knees. He used to walk in the last years
of his life with the aid of two sticks (“by two sticks”)
Yr oedd Mr. Evans yn
hoff iawn o’r hen wr, ac yn garedig a thyner tuag ato. Pan y byddai Mr. Evans
yn aros mis yn Bryste, a dau fis yn Llundain a Liverpool, byddai bob amser yn
ymholi am fy “ewyrth Tomas.”
Mr. Evans was very fond of the old man, and kind and tender towards him. When
Mr. Evans stayed for a month in Bristol, and two months in London and
Liverpool, he would always ask after his “uncle Tomas.”
Yn meudy y Caegarw y
byddai Mr. Evans yn cadw ei ychain, a byddai yr hen wr yn gofalu am danynt fel
am ei eiddo ei hunan.
[It is] in the cowhouse of Caegarw that Mr. Evans kept his oxen, and the old
man would look after them as if [they were] (“as like”) his own property.
Yr oedd Mr Evans, pan
gartref, yn myned bob boreu i’r Caegarw i weled Tomas a’r ychain.
When home, Mr Evans, would go every morning to Caegarw to see Tomas and the
oxen.
Pan y byddai y Parch.
David Howell, Abertawe, yn ymweled a Thonyrefail, byddai yn myned i aros i
gartref Mr. Evans; ac yn y bore byddai Mr. Evans ac yntau yn myned tua Caegarw
i weled Tomas a’r ychain.
When the Reverend David Howell, of Abertawe (Swansea), visited Tonyrefail, he
would go to stay at Mr. Evans’s home; and un hte morining he and Mr. Evans ac
would go to Caegarw to see Tomas and the oxen
Un boreu, pan aethant
ymaith, yr oedd Tomas ar ei liniau ar y glaswellt wrth y ty yn naddu coed.
“F’ewyrth Tomas,” meddai Howell, “yr ydych yn gweithio ar eich gliniau.”
One morning, when they went off, Tomas was on his knees on the grass by the
house carving wood. “Uncle Tomas,” (“My uncle Tomas”) said Hywel, “you are
working on your knees.”
“Otw,” meddai yr hen
Gymro, “mae arnaf ofn nad ydych chwi eich dau yn treulio rhyw lawer o’ch amser
fel hyn, a hyny yw yr achos nad ydych yn gwneud fawr o waith.”
“[Yes] I am,” said the old Welshman, “I’m afraid that you two don’t spend very
much of your time like this, and this is why (“and this is the reason”) you
don’t do much work.”
Yr oedd Mr. Howell
erbyn hyn yn gwneud “wep” rhyfedd o herwydd cerydd yr hen Domas; ond yr oedd yn
ei fwynhau hefyd.
Mr. Hywel by now was pulling a strange face (“making a strange grimace”)
because of old Tomas’s rebuke; but he was enjoying it too.
Byddai y Parch.
Edward Matthews yn awyddus iawn am fyned i weled “f’ewyrth Thomas” bob tro y
deuai i Caercwrlais. Yn union ar ol boreufwyd byddai Mr. Evans ac yntau yn
cychwyn.
The Reverend Edward Matthews would be very keen to see “uncle Thomas” every
time he came to Caercwrlais. Straight after breakfast Mr. Evans and would start
out.
Ar ol myned yno,
cawsent Tomas yn frysiog iawn yn bwydo yr ychain, ac yn ddifrifol iawn ei wedd.
“Yr ydych wedi gofalu am y cwbl, ydych chwi, f’ewyrth?” gofynai Mr. Evans.
After going there, they would find Tomas very hurriedly feeding the oxen, with
a very serious look on his face (“and very serious his aspect”).
“You’ve taken care of everything, haven’t you, uncle?” Mr. Evans would ask .
“Ydw,” meddai yntau,
“hi fyddai yn llawer ffitiach dy fod di a Ned Matho yma yn gwneud rhywbeth yn
lle segura fel hyn!” Byddai y ddau athraw anwyl yn cael gwledd hyfryd gyda’r
hen Domas ddirodes.
“Yes,” he would reply, “it would be a lot better (“a lot more fitting /
appropriate”) if you and Ned Matho (“that you and Ned Matho” – Edward son of
Matthew) did something instead of lazing around like this.” The two dear
teachers would really enjoy themselves (“get a wonderful feast”) with the old
unassuming Tomas.
_________________________________
d17
(x46) (4e) Llith V
Letter 4.
DIM OND UN TY AR
DONYREFAIL - MAN Y SAFAI - DYGWYDDIAD TOST - OS COLLIR AMSER, PEINT O GWRW YN
COSTIO SWLLT - Y DUWIOL ISAAC O’R FELIN - CAFN MELIN Y TON A’R PECHADUR
DEFNYDDIOL
Only one house in Tonyrefail. Where it stood. A sore incident. If you waste time, a
pint of beer costs a shilling. Devout Isaac from Y Felin. Tonyrefail Mill
Stream and the Useful Sinner.
Nid oes neb yn awr yn
fyw ag sydd yn cofio dim ond un ty ar Donyrefail. Bu’m yn ymddyddan a llawer
oedd yn cofio yr unig dy oedd yno.
There is
nobody now living who can remember only one house in Tonyrefail. I have spoken
to many (people) who remembered the only house that was there.
Yr oedd yn sefyll yn
nghanol y Pentre, lle y mae pedair o groes-heolydd - un yn arwain i’r Cymmer,
un arall i Lantrisant, un arall i Glynogwy, a’r llall i Gwm yr Elwy, ac yn arwain
i Bontyfon. Enw y ty oedd Twyn y Ton.
It stood in the middle of the village, where
there are four branches of a crossroads (‘there are four crossroads’) – one
leading to Y Cymer, another to Llantrisant, another to Glynogwy, and the other
to the valley of the Elái, and leading to Y Bont-faen (Cowbridge). The name of
the house was Twyn y Ton (“(the) hill (of) the grassland”).
Fe godwyd efail wrth
y ty hwnw. Ganwyd Daniel y gof yn y ty hwnw, ac Elias ei frawd. Gof y mae yn
debyg oedd eu tad. Yr oeddynt yn weithwyr rhagorol. Yr oedd braich Elias fel
darn o haiarn o ran nerth. Yr oedd crefft gof yn gelfyddyd dda iawn yr amser
hwnnw.
A smithy was built by that house. Daniel the
smith was born in that house, and Elias his brother. Their father was most
likely a smith (“(It is) (a) smith probably (that) was their father”). They
were excellent workers. Elias’s arm was like a piece of iron as to its
strength. The craft of a smith was a very good occupation (“a very good art /
skill”) at the time.
Yr oedd holl ffarmwyr
yr ardal yn codi ychain, ac yn eu cadw nes y byddent yn dair a phedair oed.
Byddai Mr. Harris, Trefyrhug; Robert Thomas, o’r Glyn; a Hywel Gray, o’r Tran,
yn prynu ychain bob gwanwyn, ac yn eu hanfon tua Northampton.
All the farmers of the district raised oxen,
and kept them until they were three and four years old. Mr. Harris (of)
Tref-y-rhyg, Robert Thomas, from Y Glyn; and Hywel Gray, from Y Traean, would
buy oxen each spring, and send them to
A’r arian a ga’i yr amaethwyr am yr ychain hyny y talent eu hardreth. I
ffair Llantrisant y byddai y ffarmwyr yn anfon yr ychain i gyfarfod a’r
porthmyn. Ystyr yr enw hwn yw “arlwyddi creaduriaid corniog.”
With the money which the farmers would get
for the oxen they would pay the rent. (It was) to the Llantrisant Fair that the
farmers would send their oxen to meet the “porthmyn” (= the drovers). The
meaning of this name (“porthmyn”) is “(the) lords (of) horned creatures”.
Byddai Owen Morgan, Daniel Price, a Shon y British Coch wrth eu bodd y
pryd hwnw. Byddai yn aml o gant i gant a haner o ychain o’u blaen yn myned tua
Lloegr; a byddai yr holl ychain wedi eu pedoli cyn cychwyn gan Daniel ac Elias
(’Lias) ei frawd.
Owen
Morgan, Daniel Price, and Shon y British Coch (“John (of) the red breeches”) would
be in high spirits at that time. Often there would be from 100 to 150 oxen
before them going towards England; and all the oxen would be shoed before
starting out by Daniel and Elias (’Lias) his brother.
Cof genyf eu gweled lawer gwaith yn myned a raffau blewog mawrion ar eu
hysgwyddau tua’r Lawn, Garthgribin, Hendreforgan, &c., at y gwaith o glymu
yr ychain i’w pedoli. Yr oeddent wrth eu bodd gyda’r gwaith o gwympo yr ychain
mawrion ac yna yn gosod pedol mewn pum mynyd ar un ochr i’r (x47)
traed.
I remember
(“(there is) (a) memory with me”) seeing them many a time going with big hairy
ropes on their shoulders towards the Lawn, Garthgribin, Hendreforgan, etc, to
the work of tying the oxen (= binding the legs) to shoe them. They loved the
work of felling the big oxen and then putting on a shoe in five minutes on one
side of the feet.
Dychwelai y ddau adref gan ymffrostio yn y gwrhydri a fyddent wedi ei
gyflawni yn myd yr ychain corniog. Dywedai yr hen breswylwyr ei fod yn ddifyr
gweled Elias yn llorio ychain mawrion y Richards yn Hendreforgan.
The two would return home boasting of the exploits performed by them (“boasting
of the prowess which they had committed”) in the world of horned oxen. The old
inhabitants said it was amusing to see Elias flooring the big oxen of the
Richards in Hendreforgan.
Ar ol i Daniel y gof gael llymaid yn helaeth o ddiod gadarn, gofynai
pobl mewn digrifwch am ei dad. “Y nhad,” dywedai Daniel, “oedd y dyn
calla’ yn y wlad.”
After
Daniel the smith had been drinking freely (“after (him) having a sip
extensively of strong drink”), people would ask for fun (“in amusement”) about
his father. “My father,” Daniel would say, “was the wisest man in the country.”
Yr oedd yn Hendreforgan wasanaethwr o’r enw Etwart; dynwaredai yr hen
Richards o flaen ei wyneb, a dywedir ei fod megis crwth a thelyn.
In Hendreforgan there was a retainer by the name of Etwart (= Edward); he would
imitate old Richards to his face (“in front of his face”) and it is said that
he was very entertaining (“that he was like a fiddle and a harp”).
Yr oeddwn yn adnabod mab yr Etwart hwnw, ac yr oedd, fel ei dad, yn
llawn o arabedd a doniau, ac yr oedd hefyd yn un o’r bechgyn mwyaf caredig a
geid drwy yr holl wlad.
I knew the son of that Etwart, and he was, like his father, full of wit and
humor, and he was also one of the kindest boys you could hope to meet in all
the country (“one of the kindest boys to be had in the whole country”)
Cyfarfyddodd a’i angeu drwy fogi mewn lefel glo gwlad ar fynydd Gilfach
Goch, pan oedd yr ardal boblogaidd hono yn rhodfeydd defaid y unig.
He met his death through suffocating in a coal level on Gilfach Goch mountain,
when that populous area was just sheepwalks.
Bu farw ar yr un pryd a Lewis Hopcyn, Caerlan, mab Hywel Hopcyn, a fu
wedi hyny yn ysgolfeistr ar Donyrefail. Nid oedd Lewis ond un-ar-bymtheg oed,
ac wedi myned i’r lefel gyda William Edward.
He died at the same time as Lewis Hopcyn, of Cae’r-lan, the son of Hywel
Hopcyn, who later became (“who has been after that”) a schoolmaster in
Tonyrefail. Lewis was only sixteen years old, and had gone (“and (he was) after
going”) to the level with William Edward.
Wrth eu gweled mor hir cyn dychwelyd gartref, awd i chwilio am danynt, a
chafwyd hwynt yn gorwedd yn gelain yn mreichiau eu gilydd.
When people saw that they were very late in returning home (“In seeing them so
long before coming home”), people went to look for them (“it was gone to search
for them”), and they were found dead lying in each other’s arms.
Yr oeddynt wedi teimlo yr awyr yn y lefel yn ddyffygiol ac wedi ymdrechu
dianc am eu heinioes, ac wedi cyrhaedd o fewn herc i oleu dydd pan y
syrthiasant, mae’n debyg, wrth ymdrechu cynorthwyo y naill y llall.
They had felt the air in the level to be insufficient and had attempted to
escape for their lives (“for their life”), and had arrived within a hop of
daylight when they fell, it seems, while trying to help each other (“in
attempting to help the one the other”).
Y mae yn lled debyg mai William Edward caredig oedd yn ymdrechu dwyn
Lewis ieuanc allan i’r awyr agored pan y syrthiodd yntau i fethu codi mwyach.
It is quite likely that kind William Edward was trying to bring young Lewis out
into the open air when he fell, unable to rise again (“when he fell to fail to
rise more”).
Yr oedd y fath ddygwyddiad yn newydd yn y wlad y pryd hwnw, a bu cynhwrf
mawr o herwydd yr amgylchiad torcalonnus drwy yr holl gymdogaeth.
Such an incident was news in the country at that time, and there was great
commotion because of the heartbreaking circumstance throughout the
neighborhood.
Erbyn hyn, ysywaeth, y mae anffodion i bobl ddiwyd ein gweithleoedd wedi
dyfod yn beth cyffredin, fel nad yw lladdiad un neu ddau ar yr un pryd yn tynu
nemawr o sylw.
By now, unfortunately, mishaps to the industrious people of our workplaces has
become a common thing, so that the killing of one or two at the same time does
not draw much attention.
Dyrysodd mam Lewis yn ei synwyrau drwy hiraeth ar ol ei mab.
Lewis’s mother lost her mind (“became confused in her senses”) pining for her
son (“through longing after her son”).
(x48)
Bu Daniel y gof a Mari (Baia) yn cadw y Boar’s Head, Tonyrefail (arwydd
tarian Prichards, fel epil Eynon ap Collwyn, arglwyddiaeth Meisgyn);
Daniel
the smith and Mari (Baia) kept the Boar’s Head, Tonyrefail (a device of the
Prichards’ coat of arms, as descendents of Eynon ap Collwyn, (of the) lordship
of Meisgyn);
ond nid oedd Daniel yn hoffi llawer ar y gwestdy o herwydd ei fod yn
methu ymatal oddiwrth y gyfeddach gyda chyfeillion llawen yn y nos, a’r effaith
o hyny y fath fel yr oedd yn methu yn lan a bod yn hwylus gyda’i waith
dranoeth.
but
Daniel didn’t really like the hotel / inn because he couldn’t keep back from
merrymaking with merry friends at night, and the effect of that (was) such that
he quite failed to undertake his work properly (“easily, conveniently”) the
next day.
Yr wyf yn cofio yn dda fy mod unwaith pan yn laslanc yn myned un boreu
Gwener gyda Daniel heibio Tylchaganol. Daniel Davies oedd yn preswylio yno ar y
pryd.
I well
remember that once when I was a lad going with Daniel one Friday morning past
Tylcha Ganol. Daniel Davies lived there at the time.
Yr oedd wedi myned tua marchnad Pontypridd boreu Mercher, ond nid oedd
wedi dychwelyd fyth! Yr oedd Daniel Davies wedi bod yn ddyn sobr iawn nes ei
fod tua deg a deugain oed.
On
Wednesday morning he had gone to Pont-ty-pridd market, but he still hadn’t
returned! Daniel Davies had been a very sober man until he was about fifty
years old.
Pan glywodd Daniel y gof nad oedd wedi dychwelyd o’r Bont, dywedodd
wrthyf, er mai tafarnwr oedd,
When
Daniel the smith heard that he hadn’t returned from Y Bont (NOTE: ‘the bridge’, the short name for
Pont-ty-pridd ) he said to me, although he was an innkeeper / tavernkeeper
”Wel, dyma drueni am y dyn hwn! Ffarmwr rhagorol, cymydog hawddgar, yn
esgeuluso ei fasnach, newynu ei anifeiliaid, gwario ei enill.
”Well, it’s a pity about that man (“about this man”)! An excellent farmer, an
affable neighbour, neglecting his business (“his commerce / his trade”),
letting his animals go hungry (“starving his animals”), (and) spending his
gains.
Gwel di, y mae y cwrw yn myned yn swllt y peint arno, ac efe, yn siwr,
yw y peth drudaf yn y byd am dair ceiniog.”
You see, the beer is costing him a shilling a pint (“the beer is becoming a
shilling a pint on him”), and that, to be sure, is the most expensive thing on
earth for three pence.” (NOTE:
I’m not sure of the exact meaning of this! Any suggestions?)
Mi ddechreuais y llith hwn wrth son am Ty’nyton, ond cefais fy nghario
ar adenydd adgofion i gyfeiriad nad oeddwn yn ei fwriadu.
I began
this essay by talking of Tyn-y-ton (NOTE:
farm name, = “the smallholding by the pasture”), but I was carried away with my
reminiscing (“I got my carrying on the wings of reminiscences”) to a direction
I wasn’t intending.
Dechreuoedd Tonyrefail gynyddu i fod yn bentref, o dan ddylanwad Mr.
Evan Prichard, Collena, sef tadcu y meddygon Hopcyn Prichard, Taibach, a
William Prichard, Trelalas.
Tonyrefail
began to get bigger and become a village (“began to increase to be a village”),
under the influence of Mr. Evan Prichard, Collena, that is, the grandfather of
the doctors Hopcyn Prichard, of Tai-bach, and William Prichard, of Trelalas.
Y tadcu oedd perchen y Collena, a dywed haneswyr,”Morien” ac ereill, fod
y teulu wedi meddianu y lle yn ddifwlch yn y llinach wrywaidd oddiar tua y
flwyddyn 1093.
(It was)
the grandfather who was the owner of Collena, and historians say, “Morien” and
others, that the family has owned the place in the male line without a break
since the year 1093.
Wel, penderfynodd y gwr dan sylw wneud pentref yno. Cyn hyny nid oedd
dim i’w gael mewn ffurf fasnachol, ond pethau fferm, heb fyned yn mhell am
danynt.
Well, the
man in question (“under attention”) decided to make a village there. Before
this there was nothing in the way of commerce (“there was nothing to be had in
a commercial form”) except farm produce (“except farm things”), without going
far for it (“for them”).
Penderfynodd Mr. Evan Prichard godi gweithfa wlan i wau gwlanen, melin i
falu yd. Tynodd allan gynllun o weithiau newydd, a threfnodd fod peiriant y
gwaith gwlan i droi olwynion y felin.
Mr. Evan
Prichard decided to build a woollen mill (“(a) workplace (of) wool”) to knit
flannel, (and) a mill to grind corn. He made a plan of new buildings (“he drew
out a plan of new works”) and arranged for the machinery (“the engine”) of the
woollen mill to turn the wheels of the mill.
Dechreuodd gyda gwneud camlas i ddyfod a dwfr afon Elwy, yr hon a (x49)
dardd yn Nghaer y Gelyn, i lifo ddigon uchel i ddisgyn i droi olwynon y weithfa
wlan wrth waelod Twynyton.
He began by making a channel to bring water from the Elái river, which rises in
Caer y Gelyn, to flow high enough to come down to turn the wheels of the
woollen mill at the bottom of Twyn-y-ton.
Yr oedd y gamlas yn
bedwar cant o latheni o hyd, tua saith llathen o led, a phump o ddyfnder.
The channel was four hundred yards in
length, about seven yards wide, and five (yards) deep.
Y mae llawer tro ar
fyd wedi dygwydd er pan y byddem yn grots gwledig yn nofio ar ei ddwfr
grisialaidd. Llawer un o’n hen gyfoedion wedi myned i’r wlad bellenig, o’r hon
nis gall na chloch nac udgorn eu cyrchu yn ol!
Things have changed a lot (“there has happened
many a turn on the world”) since we were country boys swimming in its
crystal-clear water (“its crystal water”). Many a one of our old contemporaries
(has) gone to the far country from which neither clock nor bugle can bring us
back!
Y maent yn cysgu hun
drom, o’r hon nis dihunir hwynt gan floedd medelwyr, caniad ceiliog, na thwit
gwenol ar foreu haf.
They are in a deep sleep (“they are sleeping
a heavy sleep”), from which they will not be awoken by the shout of reapers,
the crowing of the rooster, or the cry (“the tweet”) of a swallow on a summer
morning.
Yr oedd hefyd yn
perthyn i’r drefn, dri llyn, a gelwir hwynt Pond y Factory, Pond y Felin, a’r
Pond Newydd, yr hwn a dderbyniai y dwfr a rhedai {sic} o nant Cae’rysgol.
There
were also belonging to the scheme three ponds, and they were called Pond y
Ffactri (the factory pond), Pond y Felin (the mill pond), and Pond Newydd (new
pond), which received the water which ran from the Cae’rysgol brook.
Cariwyd allan yr holl orchwyl i berffeithrwydd mewn ychdig amser, a bu y
draul o’i gwneud yn filoedd o bunau.
The whole
scheme was carried out to perfection in very little time, and the cost of doing
it was thousands of pounds.
Nid wyf yn coelio i Mr. Evan Pritchard dderbyn am ei anturiaeth hyd yn
nod llog ar yr arian a wariodd ar y gwaith, ond bu o werth mawr i’r ardalwyr yn
gyffredinol, ac, fel y dywedyd mewn llith flaenorol, daeth pentref y Ton yn un
o’r lleoedd mwyaf cyfleus yn Morganwg.
I don’t
think that Mr. Evan Pritchard, for his venture, even received interest on the
money he spent on the work, but it was of great value to the people of the
district in general, and, as was said in a previous essay, the village of Y Ton
became one of the most commodious places in Morgannwg (= Glamorgan).
Isaac James oedd y
melinydd cyntaf yr wyf yn ei gofio yno. Yr wyf yn credu mai efe oedd y cyntaf
oll yno.
Isaac James was the first miller I remember
there. I believe he was the very first one there. (“believe that it was he who
was the very first one there.”)
Beth bynag, bu yno
hyd ei fedd. Yr oedd pawb yn adnabod Isaac o’r felin yn mhell ac agos; nid
cymaint am ei ddawn a’i dalant {sic},
ond nid oedd ychwaith yn amddifad o hyny, ond o herwydd ei grefydd.
Be that as it may, he was there until he died (“until his grave”). Everybody
from far and near knew Isaac from the mill, not so much for his ability and
talent, which he was not short of (“but he wasn’t deprived of that either”),
but because of his religion.
Yr oedd pawb yn
adnabod Isaac; nid oedd na dyn na dynes yn yr holl wlad o amgylch nad oedd yn
talu gwrogaeth iddo.
Everybody knew Isaac; there wasn’t a man or
a woman in all the countryside about who didn’t have a good word for him (“who
didn’t pay homage to him”).
Mi glywais lawer yn
fy amser yn rhoddi gair da, a rhai ereill yn rhoddi gair drwg i’r un personau,
ond ni chlywais neb erioed yn rhoddi gair drwg i Isaac.
I heard many in my time speaking well
(“giving a good word”), and others speaking ill of the same people (“giving a
bad word to the same persons”), but I never heard anybody speaking ill of
(“giving a bad word to”) Isaac.
Yr oedd wedi cyrhaedd
y fath sefyllfa o barch yn mhlith y Methodistiaid ac ereill er nad oedd ond dyn
cyffredin mewn gwybodaeth, fel yr oedd yn rhaid i Isaac siarad yn mhob cwrdd misol
a chymanfa.
He had attained such repsect (“had reached
such a situation of respect”) amongst the other Methodists and other people
although he was only an ordinary man as regards his knowledge (“in knowledge”)
that it was necessary for Isaac to speak in every monthly meeting and
gathering.
Yr oedd Isaac yn un
o’r cyntaf gyda phob mudiad a fyddai o dueddiad i wella moesau dynion. Pan
gychwynodd (x50) yr achos dirwestol, dyna Isaac yn
ei bleidio a’i holl nerth
Isaac was one of the leading lights (“was one
of the first”) in every movement which aimed to (“which was of a tendency to”)
improve the morals of people. When the temperance cause began, Isaac backed it to his
utmost (“with his whole strength”)
.Byddai yn myned i’r gwyliau dirwestol, ac yn eu cefnogi
yn mhob modd. Yr oedd un tro mewn gwyl ddirwestol yn Mhontyfon, ac yn cerdded
gyda’r orymdaith.
He would go to the temperance festivals, and support them in every way. One
tome he was in a temperance festival in Y Bont-faen (Cowbridge) and walking in
the procession (“with the procession”)
Fe glywodd Mr. Elias Bassett, o Lanilltyd, am hyny. Yr oedd Mr. Bassett
yn gyfreithwr enwog, ac yn foneddwr enwog selog gyda’r Methodistiaid yn
Morganwg, ac yn sefyll megis un o’r colofnau mwyaf cedyrn o dan yr achos.
Mr. Elias Bassett, of Lanilltud (Llantwit Major), heard about this. Mr. Bassett
was a famous lawyer, and a zealous gentleman with the Methodists in Morgannwg
(Glamorgan) and was one of the strongest upholders of the cause (“stood as one
of strongest columns under the cause”).
Mewn cwrdd misol ar ol hyny wele Mr. Bassett yn codi ar ei draed, ac yn
gofyn i Isaac James,
In a monthly meeting after that Mr. Bassett rose to his feet (“behold Mr.
Bassett rising to his feet”) and asking Isaac James,
“Onid oeddech chwi yn yr wyl y dydd o’r blaen yn Mhontyfon?”
“Oeddwn,” atebai yntau.
“Weren’t you in the festival the other day in Y Bont-faen (Cowbridge)?
“Yes,” (“I was”) he replied
.
“A oedd arno (= arnoch) chwi ddim ofn, Isaac, i gerdded trwy y dref yn
canu ac yn dilyn banerau?”
“Weren’t you afraid (“was there on you no fear”), Isaac, to walk through the
town singing and carrying banners?”
Yr ateb oedd,
“Mr. Bassett, nid wyf yn gwneud dim gydag achos yr Arglwydd nad wyf yn ei wneud
mewn ofn a dychryn, gan ofni nad wyf yn ei wneud yn iawn.”
The answer was, “Mr. Bassett, I don’t do anything in the cause of the Lord
(“I’m not doing anything with the cause of the Lord”) that I don’t do in fear
and fright, fearing that I am not doing it right.”
Nis gallodd Mr. Bassett ofyn un gair yn mhellach iddo. Y mae yn gof
genyf, pan oeddwn yn hogyn, glywed Isaac yn cynghori yn y Society, ac yn dweud
ei fod y boreu hwnw wedi ofni wrth basio heibio i gafn y felin, rhag bod yn
debyg iddo.
Mr. Bassett couldn’t say another word to him (“couldn’t ask him one word
further to him”). I remember, when I was a boy, hearing Isaac advising in the
[chapel] society, and saying that on that morning he had been afraid (“he had
feared”) as he went by the mill race (“when going past the mill race”), in case
he was similar to it (“for being similar to it”).
Yr oedd yr hen gafn yn ddefnyddiol i gario y dwfr i droi y felin, ond ei
fod yn pydru wrth wneud hyny.
The old mill race was useful to carry the water to turn the mill, but it became
rotten as it did so (“but it mouldered when doing that”)
“O!” meddai, “y mae perygl rhag fy mod inau yr un fath ar ol ceisio
gwella ereill i mi gael fy hun yn anghymeradwy yn y diwedd.”
“Oh!” he said, “there is a danger of me being the same (“for me myself being the
same sort”) after trying to improve others that I will be (“for me to find
myself”) unacceptable in the end.”
Cafodd Isaaac ei gymeryd ymaith mewn tangnefedd. Heddwch i lwch yr hen
Gristion cynhes a thyner.
Isaac was taken away in peace. God rest the soul of the old warmhearted and
gentle Christian (“Peace to the dust of the old warmhearted and gentle
Christian”)
Rees Evans oedd yn cadw y Factory. Brodor o Sir Gaerfyrddin oedd efe. Yr
oedd yn frawd i’r Parch. Thomas Evans, gweinidog yr Undodwyr yn Aberdar.
Rees Evans managed the factory (“kept the factory”). He was a native of Sir
Gaerfyrddin (Carmarthenshire) (“(it was a) native of Sir Gaerfyrddin (that) was
he”). He was a brother of the Reverend Thomas Evans, a minister of the
Unitarians in Aber-dâr (Aberdare)
_________________________________
d18
(x51) (
Letter 6
RHYS EVANS Y GWEHYDD - EI DEULU A’I WEITHWYR -
DIRGELWCH ATHRAWIAETH Y DRINDOD - YR HEN BOBL YN METHU EI DEALL
Rhys Evans the Weaver – his family and his workers – the secret of the
philosphy of the Trinity – the old people unable to understand him
Terfynais y llith flaenorol gyda hanes yr hybarch a’r
anwyl Isaac James, o’r Felin. Am Rhys Evans, o’r Factory, a’i deulu, a’i
werthwyr y cawn son am danynt yn y llith hwn.
I finished my previous letter with the history of the dear and much respected
Isaac James, of Y Felin (the mill). [It is] about Rhys Evans, of Y Ffactri,and
his family, we shall talk in this missive.
Genedigol o swydd Gaerfyrddin oedd Rhys Evans, ac yr oedd yn frawd i’r
diweddar Barchedig T. Evans, gweinidog i’r Undodwyr yn Aberdar.
Rhys Evans was a native of the county of Caerfyrddin (“[it is] native of the
county of Caerfyrddin that was Rhys Evans”), and he was a brother of the late
Reverend T. Evans, a Unitarian minister (“a minister to the Unitarians”) in
Aber-dâr.
Yr oeddynt yn ewyrthod i Mrs. Williams, o’r Gethin, yn yr un lle. Dyn
lled fychan o gorpholaeth oed, yn un hynod o luniaidd, ac ysgafn ar ei draed.
They were uncles of (“uncles to”) Mrs. Williams, of Y Gethin, in the same
place. He was a fairly small man in stature, remarkably well-proportioned (“and
a remarkably well-proportioned one”), and light on his feet.
Yr oedd yn ddarllenwr mawr a manwl, ac yr oedd o ran cof yn dra nodedig.
Yr oedd o ran cymeriad moesol tuhwnt i amheuaeth, ac fe’i perchid yn fawr gan
bawb, yn wreng a bonedd.
He was a great and careful (“precise”) reader and he was famed for his memory
(“as regards memory he was extremely noted”). As regards moral character he was
beyond suspicion / doubt, and he was greatly respected by everybody, high and
low (“common people and nobility”).
“Edrychai,” fel y dywedir, “pawb i fyny arno.” Cyrchodd Mari, ei wraig,
wlaneni a brethynau i farchnad Llantrisant, ac i un Pontypridd wed’yn am flynyddoedd.
‘People looked up to him’ (“looked up on him”) as they say. His wife Mary took
flannels and woolen fabrics to the market of Llantrisant, and to the one in
Pont-ty-pridd (“of Pont-ty-pridd”) afterwards for years.
Ac yr oedd pob peth a werthai o’r ansawdd oreu. Y mae fy nghof yr eiliad
hon yn dwyn yn ol i’r meddwl ddarlun o Mari yn marchogaeth y gaseg goch fawr
tua’r farchnad.
And everything he sold was of the finest quality (“best quality”). My memory
this instant is bringing back to my mind a picture of Mari riding the big brown
mare (“the big red mare”) to the market.
Tynai y gaseg goch fy sylw yn aml pan oeddwn yn grotyn. Sylwn arni yn
aml yn pori ar dwyn y Factory.
The brown mare would often draw my attention when I was a lad. I would often
watch her grazing on the hill of Y Ffactri.
Byddai hi weithiau yn dianc o’r crofft i heol y pentre, a byddai ei
phresenoldeb ar yr heol yn creu ofn a dychryn yn mhlith mamau plant.
She would sometimes escape from the croft to the village street, and her
presence on the street would create fear and fright among the mothers of
children.
Rhedai y mamau ar ol eu plant, ac ysgrechent, a’r hen gaseg goch,
hithau, fel yn mwynhau y dychryn a gynyrchai ei phresenolddeb ar yr heol, a neidiai
fel oenig, a gwnelai ffroeni a gweryru nes yr oedd pob benyw yn ei galw “y
garan gas.”
The mothers would run after their children, and would yell, and the old brown
mare, for her part, as if enjoying (“as enjoying”) the fright which her
presence on the street caused, and would leap like a little lamb, and would
snort and whinny (“would do snorting and whinnying”) until every women called
it ‘the nasty so-and-so’ (“the nasty crane”)
Y mae “cnacau” difyr yn aml mewn hen gesyg, yn gystal ag mewn hen
geffylau. Nis gwn yn iawn pa un ai yr hen gaseg neu Mari, ei meistres, a
fethodd gyntaf a myned tua’r farchnadfa, ond buont eu dwy fyw yn hen.
There are often amusing ‘tricks’ in old mares, as well as in old horses. I
don’t know for sure whether it was the old mare or Mari, her mistress, who
first failed to go to the market place, but they both lived to be old (“they
both lived old”).
Fel yr awgrymwyd yn barod, (x52) Undodwr
oedd Rhys Evans o ran ei grefydd, ac Undodwyr hefyd oedd ei blant.
As has been already suggested Rhys Evans was a Unitarian as regards his
religion, and his children were also Unitarians.
Yr oedd y teulu oll yn hynod dalentog, ond y mwyaf athrylithgar o’r
plant oedd Thomas, Joseph ac Edmund. Aeth Thomas ymaith i’r America pan oedd yn
nghylch pump ar hugain oed, a bu yno yn beirianydd ar ryw gledrffordd.
All the family was remarkably talented, but the cleverest of the children were
Thomas, Joseph and Edmund. Thomas went away to America when he was about
twenty-five years old, and he was an engineer there on some railway.
Yn mhen tri deg a phump o flynyddoedd daeth i’w feddwl yr hoffai unwaith
eto weled yr “Hen Wlad” ac ardal boreuddydd bywyd Tonyrefail.
Thirty-five years later (“at the end of thirty and five of years”) he decided
(“it came to his mind”) that he would like to see the “Hen Wlad” (the Old
Country) and the area of the early days (“early day”) of his life, Tonyrefail.
Bu ar y Ton heb ddweud wrth neb pwy ydoedd, ac yr oedd 35 o flynyddoedd
wedi cyfnewid ei wedd yntau, fel nad oedd neb yno yn adnabod ei ymddangosiad.
He was in Ton (“he was on the Ton”) without telling anybody who he was, and 35
years had changed his looks, so that there was nobody there who recognised his
appearance.
Buasai yn hoff iawn gan ei gyfoedion ag oedd yn aros ar Donyrefail ei
weled a’i roesawu.
His contemporaries who lived in Tonyrefail would have liked very much to have
seen him and to have welcomed him (“It would have been very liked by his
contemporaries who were staying on Tonyrefail his seeing and his welcoming”)
Ond aeth at hen fangre ei rhieni {sic};
wylodd yn ddiau yno wrth gofio y dyddiau gynt, ac yna ymadawodd yn ddystaw heb
ddywedyd wrth neb pwy ydoedd
But he went to the old place of his parents; he wept doubtlessly there
remembering the old days, and then he left quietly without telling anybody who
he was.
Ond tua milldir allan o’r pentref, ar ochr heol esgynedig, galwodd yn y
Tydu gyda Mari Smith, a dywedodd wrthi pwy ydoedd.
But about a mile out of the village, on the side of an uphill road, he called
in at Ty-du to see Mari Smith (“he called in the Ty-du with Mari Smith”) and he
told her who he was.
Yna aeth ymaith, a’r peth nesaf a glywsom am dano oedd fod ein hen
gyfaill Twm wedi huno yn yr angau yn yr Unol Dalaethau.
Then he went away, and the next thing we heard about him was that our old
friend Twm had died (“had slept in the death”) in the United States.
Pan wasgarodd y teulu, aeth Joseph ac Edmund i Aberdar, lle y buont yn
preswylio am rai blynyddoedd.
When the family dispersed, Joseph and Edmund went to Aber-dâr, where they
resided for some years.
Aeth Joseph hefyd tua’r America, a bu farw yno yn gydmarol ieuanc. Yr
oedd Rhys Evans yn cadw llawer o weithwyr, tuag ugain o rifedi.
Joseph went to America as well, and died there comparatively young. Rhys Evans
kept many workers, about twenty in number.
Byddai Dafydd Shams y Panwr, o’r Bettws (un o hil John Bradford, Ieuan
Tir Iarll), yn galw gyda Rhys Evans bob wythnos, pan ar ei ffordd tua marchnad
Llantrisant.
Dafydd Shams the Fuller, of Y Betws (a descendant of (“one of the lineage of”)
John Bradford, [whose pseudonym was] Ieuan Tir Iarll), would call in at Rhys
Evans’s every week, when on his way to the market of Llantrisant.
Dyna lle y cynelid marchnad y parthau hyny o Forganwg y dyddiau hyny. Yr
oedd marchnad Pontypridd heb gychwyn y pryd dan sylw. Yr oedd Dafydd Siams {sic; Shams yn rhannau eraill o’r testun}
y Panwr yn hynod hoff o chwedl a chymdeithas.
That is where the market for those parts (“[of] those parts”) of Morgannwg was
held in those days. Pont-ty-pridd hadn’t started (“was without starting”) in
the period in question (“in the time under attention”). Dafydd Shams the Fuller
was remarakably fond of talk and company (“of story / tale and society”)
Arosai nos Wener, pen pob pythefnos, gyda Rhys Evans nes oedd hi tua naw
o’r gloch y nos, yna ymadawai ar ei geffyl, yr hwn a gariai hefyd fwndel mawr o
frethynau.
He would stay on Friday night, every fortnight (“at the end of every
fortnight”), with Rhys Evans until around nine o’ clock at night (“until it was
about nine o’ clock at night”), then he would leave on his horse, which carried
also a big bundle of woolen fabrics.
Yn araf y teithiai y ceffyl ar hyd y ffordd fynyddig, heibio hen gartref
fy nhadcu a’m mamgu – Tynywaun, Hendreforgan, yna drwy afon Crug-las, (x53)
drwy Glynogwy (Glynogwr), a thrwy bentref henafol Melin Evan Ddu, a’r Don Ithel
Ddu, yn agos i hen gartref Ithel, brenhin Morganwg.
[It is] slowly that the horse travelled along the mountain roads, past the old
home of my grandfather and my grandmother – Tyn-y-waun, Hendreforgan, then
through the river of Crug-las, through Glynogwr, and through the ancient
village of Melin-ifan-ddu, and Ton-ithel-ddu, near the old home of Ithel, the
king of Morgannwg.
Yna elai y Panwr ffraeth dros Bontrithwen, a dringai Fynydd Llangeinor,
a chyrhaedda {sic, = a chyrhaeddai} Pandy y Bettws tua chanol nos. Yr oedd
Dafydd Shams y Pabwr, yntau hefyd yn “Sosin,” fel y gelwid Undodwr y pryd hwnw.
Then the jocular Fuller would go across Bontrithwen, and would climb Mynydd
Llangeinor, and would reach Pandy y Bettws (the fulling mill of Y Betws)
towards midnight. Dafydd Shams y Pabwr (‘the candlewick’) (query: nickname? or farm name?) was also a ‘Socin’
(“he-too a ‘Socin’”), as a Unitarian was called at that time.
Yn awr a phryd arall gwahoddai Dafydd Shams fechgyn Tonyrefail i ymweled
a’r Bettws i glywed Mr. Jones, Penybont, yn pregethu Undodiaeth.
Now and then (“now and another time”) Dafydd Shams would invite the boys of
Tonyrefail to visit Y Bettws to hear Mr. Jones, Pen-y-bont, preaching
Unitarianism.
Yr oedd Mr. Jones yn wr dysgedig, efe oedd gweinidog y Sosiniaid yn
nghapel yr enwad wrth odreu heol y Castell Newydd, Penybont.
Mr. Jones was a learnèd man, [it was] he who was the minister of the Unitarians
in the chapel of the denomination at the bottom of the Castellnewydd road, in
Pen-y-bont.
I’r capel hwnw y cyrchai Mr. Walter Coffin, perchenog gwaith y Ddinas,
Cwm Rhondda, a’i deulu. Ac yr oedd gan yr enwad gapel bychan yn y Bettws wedi
ei waddoli gan rhywun {sic, dim treiglad}.
[It is] to that chapel that Mr. Walter Coffin, the owner of the pit of Y
Ddinas, [in] Cwm Rhondda, and his family, would go. And the denomination had a
little chapel in Y Betws endowed by someone.
Byddai yn ddyddorol cael gwybod a oedd cysylltiad rhwng hen deulu y
Bradfords a’r capel hwnw.
It would be interesting to find out (“to get knowing”) whether there was a
connection between the old family of the Bradfords and that chapel.
Ar un boreu Sul hafaidd, tua diwedd mis Mai, gwelwyd saith o ieuenctyd y
Ton yn cychwyn (tua chwech o’r gloch) tua’r Bettws.
One summery Sunday morning, towards the end of the month of May, seven of the
youth of Ton were seen starting out (about six o’ clock) towards Y Betws.
Eu henwau oeddynt, Dafydd Evans, yn awr o’r Docks, Caerdydd, mab yr
Hybarch W. Evans; “Dewi Harran” W. James (“Bili o’r Felin”); William Treharne;
Thomas Edwards, Caercurlais Isaf {sic},
wedyn o Gaerlam {sic}; Tomos y Gwehydd;
a Twm, mab Llywelyn.
Their names were Dafydd Evans, now of the Docks, Caer-dydd, son of the Very
Reverend W. Evans; “Dewi Harran” {Dewi Haran - David Evans, 1812-
Cyrhaeddasom Dy’n y Bettws, magwyrydd Dafydd Shams, erbyn naw o’r gloch.
They reached Tynybetws (“the smallholding by Y Betws”), the home of (“the walls
of”) Dafydd Shams, by nine o’clock.
Nid oedd Dafydd yn gwybod dim ein bod yn ei canfod, agorodd ei lygaid
led y pen, yna bloeddiodd gan ddywedyd, “Mari, y mae yma dorf o gyfeillion wedi
dyfod o Donyrefail i’n gweled, ac y mae yn ofynol iddynt gael boreufwyd.”
Dafydd did not know that we were visiting him (“perceiving, finding, locating
him”), he opened his eyes wide (“he opened his eyes width of head”), then
shouted saying, “Mari, there is here a group of friends come from Tonyrefail to
see us, and it is necessary for them to have breakfast.”
Yna aeth o’n blaen i’r ty, a ninau ar ei ol. “Mari,” ebe ef, “nid oes
dadl yn y byd nad rhagluniaieth a barodd i mi brynu y leg cig llo yna yn
Benybont neithiwr.” Yna aeth yn y blaen i adrodd wrthym hanes y leg cig llo.
Then he went before us into the house, and we followed (“and we for our part
after him”). “Mari,” he said, “there’s absolutely no doubt (“there is no doubt
in the world”) that Providence caused me to buy that leg of beef (“that leg of
calf meat”) in Pen-y-bont (Bridgend) last night.” Then he went on (“he went
ahead”) to explain to us the history of the leg of beef.
“Yr oeddwn neithiwr,” ebe ef, “yn y Ship, Penybont, a daeth Wil Shon, o
Dy’n y Clwtyn, Llanharran, i mewn. “Dafydd Shams,” ebe fe, “ y mae genyf (x54)
leg o gig heb ei gwerthu, ac y mae yn farchnad ddrwg iawn.
“I was last night,” he said, “in the Ship (tavern), Pen-y-bont, and Wil Shôn, of Tynyclwtyn (smallholding of the patch of land), in Llanharran, came
in. “Dafydd Shâms,” he said, “ I have an unsold leg of meat, and the market is
very bad.
Prynwch da ch’i, y leg gen’i.” “Pa faint yw ei phwysau hi, Wil Shon?”
“Tri phwys ar ddeg a haner,” oedd ei ateb.
For goodness’ sake, buy the leg from me.” “How miuch does it weigh (“What
amount is its weights?”), Wil Shon?” “Thirteen and a half pounds (“three pounds
on ten and half”),” was the answer.
“Gwrando, Wil,” ebwn inau, “byddai Mari yn siwr o fy nghyru allan o’r ty
am fy mod yn prynu aelod o gig mor fawr ag yna.”
“Listen, Wil,” I (for my part) said, “Mari will be sure to throw me out of the
house (“drive me out of the house”) because I bought (“for my buying”) a joint
of meat (“a member of meat “) as big as that.”
Ebe Wil, “Chwi a’i cewch hi am dair a dimeu y pwys.” “Gwelais,” ebe
Dafydd Shams wrthym (yr oeddym yn awr yn ddiwyd gyda’r boreufwyd), “na fuasai
hi ddim yn dyfod i lawer o arian, a phrynais hi.”
Wil said, “You shall have it for threepence halfpenny a pound.” “I saw,” said
Dafydd Shams to us (we were now busy with the breakfast)), “that it wouldn’t
come to a lot of money and I bought it.”
Yna dywedodd, “Y mae yn yr ardd datws ag y gelwir “Cochion Cynar” arnyn
nhw, ond y mae yn ofynol eu cloddio allan, a dydd Sul yw hi!
Then he said, “There are in the garden [some] potatoes which are called
“Cochion Cynnar” (early reds) (“which it is called “Cochion Cynnar” on them”),
but it is necessary to dig them out, and it is Sunday!
Ond nid ydwyf yn credu y byddai yn bechod eu cloddio allan er taw dydd
Sul ydyw hi, canys y mae yn amlwg fod yr Un Mawr am i ni gael ei ffrythau yn eu
blas goreu.”
But I don’t think it would be a sin to dig them out even though it is Sunday
(“although it is Sunday that it is”), because it is evident that the Great One
wants us to have his fruits at their most delicious (“in their best taste”).
Aethom erbyn unarddeg o’r gloch tua’r capel, a chawsom y gweinidog yno.
Dywedodd ef fod yn teimlo yn ddedwydd gweled cymaint o wrandawyr wedi dyfod yn
ngyd.
By eleven o’clock to the chapel, and we found the minister there. He said he
felt happy to see so many listeners having come together.
Oni fuasai i ni fod yno, ni fuasai y gynulleidfa ond Dafydd Shams a’r
wraig oedd yn glanhau y capel. Esgynodd Mr. Jones i’r pwlpud, a rhoddodd allan
air i ganu. Yr oedd bechgyn Tonyrefail yn gantorion go lew.
If it hadn’t been for us there, the congregation would have consisted only of
Dafydd Shams and the woman who cleaned the chapel. (“the congregation would not
have been except Dafydd Shams...”) . Mr. Jones went up into the pulpit, and
announced the singing (“and gave out a word to sing”). The lads of Tonyrefail
were fairly good singers.
Wedi’r canu, aeth Mr. Jones i weddi, yna, cyn cymeryd ei destyn,
anerchodd y dyeithriaid, gan ddywedyd ei fod yn debyg ein bod wedi dyfod i’r
Bettws y Sabboth hwnw er mwyn gwrando athrawiaeth yr Undodoiaid.
After the singing Mr. Jones went into the prayers (“went to pray”), then,
before the sermon (“before taking his text / subject”), he addressed the
strangers, saying it was likely that we had come to the Betws on that Sabbath
in order to hear the doctrine of the Unitarians.
“Darllenaf destyn,” ebai ef, “a gwnaf sylwadau arno mor eglur ag y
medraf.” Yna darllenodd y ddwyfed adnod ar bymtheg o’r benod gyntaf of {sic} epistol cyntaf St. Pedr.
“I shall read a text,” he said, “and I shall make observations on it as clearly
as I can.” Then he read the seventeenth verse of the first chapter of the first
epistle of St. Peter.
“Os ydych yn galw ar y Tad, yr hwn sydd heb dderbyn wyneb yn barnu yn ol
gweithred pob un, ymddygwch mewn ofn dros amser eich ymdeithiad.”
“And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according
to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear.”
Cawsom yn ei bregeth lawer iawn o sylwadau da gwerth eu cofio. Ond
rhywfodd nid oedd yr athrawiaeth yn cael mymryn o ddylanwad arnom.
We found in his sermon very many good comments worth remembering (“worth their
remembering”). But somehow the doctrine did not have the least bit of influence
(“did not have a tiny bit of influence”) on us.
_________________________________
d19
(x55) (4g) Llith VII
Letter 7
.
MR. ROBERT THOMAS O’R GLYN – CHWARAEON DIGRIF – CYMERIADAU HYNOD HELYNT
PANTRYTHYN FACH –
Mr.
Robert Thomas of Y Glyn – Amusing games – remarkable characters of the
Pantrhuthun Fach affair
TWM SHAMS RHYS YN CYMERYD MEDDIANT O HONO – Y MWSTWR YN NGLYN A’I DROI
ALLAN
Twm Shams Rhys
takes possession of it – the to-do regarding the eviction (“regarding its
turning out”)
Addewais yn fy llith
diweddaf roddi ychydig o hanes Mr. Robert Thomas, o’r Glyn, yn yr ardal.
I promised to give a bit of the history of Mr. Robert Thomas, of Y Glyn, in the
district.
Saif y Glyn, fel y
gelwir yr amaethdy lle y preswylai Mr. Robert Thomas, i’r dwyrain o Donyrefail,
a thua milldir o’r pentref.
Y Glyn, as the farmhouse where Mr. Robert Thomas resides, is to the east of
Tonyrefail, and about a mile from the village.
Y mae yn sefyll ar
lechwedd ysgafn, a’i wyneb tua Chwm Castella, ac yn y pellder saif, megis ar
glogwyn rhwng bryniau, dref henafol Llantrisant – hen dref bwysig yn yr hen
amseroedd yn hanes amgylchiadau Morganwg.
It stands on a gentle slope, facing Cwm Castella, and in the distance there
stands, as if on a cliff between hills, the ancient town of Llantrisant – an
important old town in the old times in the history of the circumstances of
Morgannwg (Glamorgan).
Yr oedd Mr. Robert
Thomas, a’i dadau o’i flaen, yn berchenog ar dir y Glyn; ac yn yr hen amaethdy
ar y tyddyn y preswylai efe a’i wraig, eu mab a’u merch.
Mr. Robert Thomas, and his forefathers before him, was the owner of the land of
Y Glyn; and in the old farmhouse on the landholding he dwelt with his wife and
their son and their daughter.
Cadwai efe wyth neu
ddeg o weision a morwynion. Enw ei wraig oedd Jenet. Enwau ei plant oedd
William a Ffryswydd. Priododd William a Miss Rebecca Smith (chwaer Mri. W. a T.
Smith, o Twynycae, yn agos i Lanharan).
He kept eight or ten menservants and maidservants. Jenet was his wife’s name.
His children were William and Ffryswydd. William married Miss Rebecca Smith
(the sister of Mr. W.and Mrs. T. Smith, of Twyn-y-cae, near Lanharan).
Yr oedd Miss Rebecca
Smith yn ddynes brydweddol, serchog, a llawn o fwyneidd-dra. Yr oedd yn bleser
mawr bob amser ymweled a’r Glyn yn eu dyddiau hwy.
Miss Rebecca Smith was a woman [who was] beautiful, warm, and full of
tenderness. It was always a great pleasure to visit Y Glyn in their days.
Eu mab hwy yw Mr.
William Thomas, Rhiwgarn Fawr; a’u merched oedd y diweddar Mrs. Henry Naunton
Davies, Cymmer, a Mrs. Lewis Davies, Gellywion.
Their son was Mr. William Thomas, Rhiw-garn Fawr; and their daughters were the
late Mrs. Henry Naunton Davies, of Y Cymer, and Mrs. Lewis Davies, of
Gelliwion.
Priododd Miss
Ffryswydd Thomas (yr hon oedd ddiarebol am ei phwyll a’i synwyr cyffredin) a
Mr. Gruffydd Evans, “Benbwch,” fel y gelwir y lle ar lafar gwlad. Codasant
deulu mawr, ac y mae amryw o honynt yn fyw heddyw.
Miss Ffryswydd Thomas (who was a byword for her wisdom and common sense)
married Mr. Gruffydd Evans, “Ben-bwch,” (a farm name, = buck’s
head) as he was called popularly. They
brought up a large family, and several of them are still living (“are alive
today”)
Yr oedd Mr. Robert
Thomas a’i wraig yn aelodau crefyddol gyda’r Annibynwyr yn y Cymmer, a byddai
llawer o weinidogion yr enwad parchus hwnnw yn cael llety, yn awr ac yn y man,
yn y Glyn
Mr. Robert Thomas and his wife were members of (“were religious members with”)
the Independents in Y Cymer, and many ministers of that respectable
denomination would receive lodging now and then in Y Glyn.
Yn mhlith ereill,
lletyai yno yn achlysurol y Parch. (x56) Dl.
Gryffydd, Castellnedd; y Parch. Philip Gryffydd, yr Alltwen; “Rhys y Glun
Bren,” ac ereill.
Amongst other things, there lodged there occasionally the Reverend Dl.
Gryffydd, of Castell-nedd (Neath); the Reverend Philip Gryffydd, of Yr Allt-wen;
“Rhys y Glun Bren,” (“Rhys (of) the wooden leg”) and others.
Yr oedd y bobl dda
hyny yn hoff iawn o deulu y Glyn, a byddent yn aml yn adrodd yn y Glyn eu
helyntion pan ar eu teithiau. Byddai y Parch. Dl. Gryffydd yn adrodd hanesion
digri weithiau.
Those good people were very fond of the family of Y Glyn, and they would often
relate their experiences (“their troubles”) in Y Glyn when on their journeys.
The Reverend Dl. (= ?Daniel)
Gryffydd would sometimes tell funny stories.
Yr oedd ef wedi ei
urddo yn weinidog pan yn ieuanc, ac heb briodi. Daeth i’w feddwl mai dymunol
fyddai cael cydmar bywyd. Pan oedd y meddwl hwn yn ymhel ag ef, dygwyddodd un
nawn ei fod yn rhodio glan y mor, ger Abertawe.
He had been ordained as a minister when he was young, and unmarried (“and
without marrying”). It came to his mind that it would be pleasant to have a
wife (“a life partner”). When this thought was occurring to him, he happened
one midday to be strolling by the seashore (“walking the sea’s edge”) near
Abertawe (Swansea).
Cyfarfyddodd a lodesi
ieuainc, a chyfarchodd un o honynt ef wrth ei enw, a dywedodd wrtho ei fod ef
wedi bod yn nhy ei mam a’i thad, sef yr Aber, Llanfabon.
He met [some] young girls, and one of them greeted him by his name, and she
told him he had been in the house of her mother and father, namely Yr Aber in
Llanfabon.
Pan oeddent fel hyn
yn siarad, aeth y merched ereill yn eu blaen, ac yn mhen tipyn rhoddodd y gwr
parchedig ei fraich i’r ferch ieuanc, ac aethant ar ol y lleill.
As they were talking like this, the other girls went on ahead, and after a
while (“at the end of a bit”) the reverend gentleman gave his arm to the young
girl, and they went after the others.
Cerddasant yn ol a
blaen ar hyd y traeth, pan, yn anffodus, pwy a’u cyfarfyddodd ond rhai aelodau
y capel lle yr oedd ef yn weinidog.
They walked to and fro along the beach, when, unfortunately, who met them but
some members of the chapel where he was minister.
Yr oedd y pryd hwnw
yn cael edrych arno yn drosedd, i weinidog yr efengyl ymhoffi yn y rhyw deg; a
chyn fod y gweinidog yn ol yn Nghastellnedd yr oedd y newydd allan ei fod wedi
ei weled yn rhodiana gyda merch ar lan y mor, yn agos i Abertawe.
At that time it was looked on as an offence for a minister to take an interest
in the fair sex; and before the minister was back in Castell-nedd (Neath) the
news was out that he had been seen strolling with a girl at the sea side, near
Abertawe (Swansea).
Edrychai yr
henaduriaid arno yn gilwgus, a chodai yr hen wragedd wyn eu llygaid i’r golwg!
Mae yn lled debyg mai un o’r hen draddodiadau Pabyddol oedd y rhagfarn hwn yn
erbyn i weinidog gyfeillachu a merch.
The elders frowned at him (“looked at him frowning”), and the old ladies showed
the whites of their eyes (“the old ladies brought the white of their eyes into
view”)! It is very likely that it was one of the old Catholic traditions that
was this prejudice against a minister being in the company of a girl.
Gwyr pawb na cha un o
offeiriaid Eglwys Rhufain briodi o gwbl. Ar y Sabbath canlynol pregethodd Dl.
Griffiths yn ei gapel ei hun ar y testyn am yr Iesu yn ymddyddan a’r wraig o
Samaria, iddo ofyn i’r wraig am ddwfr i’w yfed; y wraig yn gwrthod o herwydd
mai Iuddew ydoedd efe, a hithau’n Samariad.
Everybody knows that not one of the priests of the Church of Rome may marry at
all. On the following Sabbath Dl. Griffiths preached in his own chapel on the
subject of Jesus talking to the woman of Samaria, that he asked the woman for
water to drink; the women refusing becuse he was a Jew (“because it was a Jew
that he was”), and she for her part a Samaritan.
Yr oedd y dysgyblion
wedi myned i’r pentref i brynu bwyd, ond pan ddychwelasant bu ryfedd ganddynt
ei fod yn ymddyddan a gwraig. “Yr ydych yn camsynied yn sicr – ymddyddan a gwraig?”
meddai Mr. Griffiths.
The disciples had gone to the village to buy food, but when they returned they
were surprised (“there has been wonder with them”) that he was talking with a
woman. “You are surely mistaken – talking with a woman?” said Mr. Griffiths.
“Oedd, yn wir, dyna
ddywed yr ysgrythyr. O!’r nefoedd anwyl, ni feiddia neb siarad hyd yn oed a
‘merch ieuanc’ yma!”
“Yes, indeed, that is what the scipture says. Oh! Heavens above, nobody dare
talk even with a young woman here!”
Yr oedd y cellwair yn
disgyn(x57) ar yr aelodau fel tan; a’r
gwrandawyr hyny oeddynt yn gwybod yr hanes yn chwerthin allan. Ond priododd Dl.
Gryffydd a Miss Thomas, a bu eu cyfarfodydd yn fendithiol i’r ddau.
The humourous observation fel on the members like
fire, and those listeners who knew the story laughed out [loud]. But Dl. Gryffydd and Miss
Thomas got married, and their meetings were a blessing to the two [of them].
Nid oedd llawer yn gallu darllen yr yr amser hwnw (70 mlynedd
yn ol), ac, yn wir, nid oedd ond ychydig o lyfrau yn cael eu cyhoeddi yn
Gymraeg.
Not many peopple could read at that time (70 years ago), and, indeed, there
were only few books being published in Welsh.
Yr oedd “Seren Gomer” yn dyfod allan yn fisol, ond nid oedd un papyr
newydd Cymraeg yn cael ei gyhoeddi yn holl Gymru y pryd hwnw. Yn wir, nid oedd
ond ychydig o bapyrau Seisnig yn dod allan.
“Seren Gomer” came out monthly, but there wasn’t one newspaper in Welsh being
published in the whole of Wales at that time. Indeed, only a few newpapers came
out in English.
Yr wyf yn cofio fod Mr. Harris, Trefarug; Mr. Howells, Rhiwfelen; a Mr.
Williams, Garthgraban, yn derbyn y “Cambrian” rhyngddynt.
I remember Mr. Harris, of Trefarug; Mr. Howells, of Rhiwfelen; and Mr.
Williams, of Garthgraban, receiving the “Cambrian” between them.
Ar nosweithiau hirion
yn y gauaf byddai pobl yn chwareu rhyw gampau digrif yn y Glyn, fel mewn
ardaloedd ereill yn y wlad. Byddent weithiau yn chwareu “Bwbach Darllen”;
ereill a chwareuent ar y “stol gandno.” {sic;
= ganddo}
On long evenings in the winter people would play some amusing games in Y Glyn,
like in other areas in the country. Sometimes they would play “Bwbach Darllen”
(‘the goblin of reading’ ‘reading goblin’) (??); others would play on the “stôl
ganddo.” (‘the fox stool’) (??).
Ambell waith
chwareuent yn y Glyn yr hyn a elwid “Trick.” Yr oedd bob amser yn y Glyn, fel
oedd yn Tylcha, gymeriadau hynod.
Sometimes in Y Glyn they would play something called (“play that which is
called”) “Trick.” There were always in Y Glyn, like in Tylcha, remarkable
characters.
Yno yr oedd Beni
Tiler, Daniel Price, Dafydd y cigydd, &c. Un noson, a’r lleuad yn arianu y
wlad, penderfynwyd chwareu Trick. Math o ddaroganu pwy a fyddai gwyr neu
wragedd y cyfeillion oedd y Trick yma.
There there was Beni Tiler, Daniel Price, Dafydd the butcher, etc. One night,
when the moon lit the country with its silvery light (“one night, and the moon
silvering the country”), it was decided to play Trick. [It was] a kind of
foretelling who would be the husbands or wives of the friends that was this
Trick.
Y noson hono, yn yr
ardd y chwareuid y Trick, ac yr oedd Mrs. Thomas, y feistres, heb yn wybod i
Ben Tiler, wedi gwisgo yn debyg fel y gwnelai hen Shan Persondy, ac yn ymguddio
tucefn i lwyn tew yn yr ardd.
That night, the Trick was being played in the garden, and Mrs. Thomas, the
mistress, had, without Ben Tiler knowing, dressed herself like Shan Persondy
(“dressed similar as would do Shan Persondy”), and [was] hiding herself behind
a thick bush in the garden.
Hen ferch oedd Shan
Persondy ar ymweliad a’r lle lawer gwaith yn y flwyddyn i wneud bara ceirch;
gwisgai wn gwlanen, byr, a het wellt gyffredin ar ei phen.
Shan Persondy was an old spinster who visited (“who was on a visit with”) the
place many times in the year to make oatbread; she wore a short flannel gown,
and an ordinary straw hat on her head.
Dyma’r dull yr
ymddangosai Mrs. Thomas y tucefn i’r llwyn, a gwyddai y lleill ond Beni druan
ei bod hi yno. Yr oedd y parti i fod yn saith o nifer i redeg saith gwaith o
amgylch yr ardd. Byddent yn adrodd y geiriau canlynol: -
This is how Mrs. Thomas appeared (“this is the style that Mrs. Thomas
appeared”) behind the bush, and the others except poor Beni knew she was there.
The party was supposed to seven in number (“seven of number”) to run seven
times around the garden. They would recite the following words:
“Dyma’r gyllell,
dyma’r wain,
P’le mae’r ferch sy’n ceisio ’rhain?”
“Here’s the knife, here’s the sheath,
Where’s the girl who’s looking for these?”
Ar y seithfed tro,
wele Shan Persondy (Mrs. R. Thomas) yn (x58)
rhuthro allan o’r tucefn i’r llwyn, ac yn cymeryd y gyllell a’r wain o law Beni
ddiniwed!
On the seventh go, behold Shan Persondy (Mrs. R. Thomas) rushing out from
behind the bush, and taking the knife and the sheath from the hand of innocent
Beni.
Bu Beni bron llewygu
yn y fan, gan redeg llefai, “O, phriodai dd’ h {sic; mae’n debyg dd’ hi ddylai fod, hynny yw, ddi} byth! Hen Shan yw
hi! Na ‘bur’! (byth).”
Beni almost fainted on the spot; running, he shouted, “Oh, I shall never marry
her! [It is] old Shân. Not ever!”
Yr oedd Ben yn drwm
iawn ei glyw. Codai ei ddwylaw yn awr, a dywedai am Shan, “Na wna i, mae Duw yn
gwybod! Phrioda i hi ‘bur’ (byth)!”
Ben was very hard of hearing. He raised his hands in the air, and said about
Shan, “No I won’t, God knows! I shall never marry her!”
Yr oedd Beni yn un
o’r “Hen Gorph” ar y Ton; ond, fel y dywedodd y Parch. Joseph Thomas, Carno, am
Pedr wedi iddo regu, mai heb anghofio iaith pysgodwyr glan mor Galilea yr oedd
efe!
Beni was a member of the Methodists in Tonyrefail (“Beni was one of the “Old
Body” on Y Ton”); but, as the Reverend Joseph Thomas, of Carno, said about
Peter after he swore, he still remembered the language of the fishermen on the
coast of Galilee. (“that [it is] without forgetting the language of [the]
fishermen on the shore of the sea of Galilea that he was!”)
Felly Beni hefyd, pan
gynhyrfai yn ddirfawr deuai iaith yr Aipht yn ol iddo yn eithaf naturiol.
The same went for Beni (“so Beni too”), when he was greatly agitated the
language of Israel came back to him quite naturally.
Bu Beni yn isel iawn
ei ysbryd o herwydd ofn y deuai Shan i’w ran, a gorfu ar Mrs. Thomas ddywedyd y
cwbl wrtho. Ysgafnhodd hyny ysbryd Beni yn union.
Beni was very depressed (“was very low his spirit”) because of a fear that Shan
would be his lot in life, (“would come to his part”) and Mrs. Thomas was forced
to tell him everything (“and it had been obliged on Mrs. Thomas to tell the
whole to him”). Beni’s mood (“spirit”) immediately lightened. .
Flynyddoedd lawer yn
ol yr oedd yn byw yn Gwrt Golomen, ger Tondu, hen gyfreithiwr o’r enw Mr. Rhys.
Yr oedd yn gyfoethog iawn, a bu farw heb na gwraig na phlant, ac heb wneud ei
ewyllys.
Many years ago there lived in Cwrtgolomen, near Ton-du, an old lawyer by the
name of Mr. Rhys. He was very rich, and he died without either a wife or
children, and without making his will.
Aeth yn frwd yn
nghylch ei feddianau. Hawliai Mr. Robert Thomas (a hyny yn gywir) mai efe oedd
ei etifedd.
A heated dispute broke out about his property. (“It went hot about his
possessions”). Mr. Robert Thomas claimed (and correctly so) (“and that
correctly”) that [it is] he [who] was his heir.
Ond hawliai un Dafydd
Terry mai efe oedd y gwir etifedd. Aeth yn gyfraith, ac wedi hir gyfreithio, a
thraul fawr, rhoddwyd y farn o blaid Mr. Robert Thomas, a rhoddwyd rhai o
dystion Dafydd Terry yn ngharchar am dyngu celwydd.
But a certain Dafydd Terry claimed that [it is] he [who] was the true heir. The
matter went to law (“it went as law”) and after long litigation, and great
expense, the verdict went in Mr. Robert Thomas’s favour (“went supporting Mr.
Robert Thomas”), and some of the witnesses of Dafydd Terry were put in prison
for perjury (“for swearing a lie”).
Aeth rhai o’r tystion
wed’yn yn wallgof o herwydd cnofeydd cydwybod yn nghylch eu gwaith anfad. Ond
ychydig fu elw Mr. Robert Thomas; yr oedd gwyr y “quills” wedi llyncu bron y cwbl
ond yr enyn! Cafodd yr etifedd hwnw.
Afterwards some of the witnesses went mad
because of the gnawings of conscience about their evil doing. But Mr. Robert
Thomas gained very little from it. (“But [it is] little [that] was the profit
of Mr. Robert Thomas”); the “men with the quill pens” (lawyers) had imbibed the
lot except for the buttermilk! (“the men
of the “quills” had swallowed almost
everything except for the buttermilk!”) This is what the heir got. (“The heir
got this”).
Cof genyf pan oeddwn yn laslanc, i genad ddyfod un prydnawn i’r pentref
a chais oddiwrth Mr. Robert Thomas am gymorth;
I remember when I was an adolescent, that a messenger came one afternoon to the
village with a request from Mr. Robert Thomas for help;
yr oedd un Twm Shams Rhys wedi cymeryd meddiant trwy drais o Bantrythyn
Fach, un o’r ffermydd ger Pencoed Llanylid {sic}. Tua dau o’r gloch boreu dranoeth, yr oedd tua
haner cant o honom wedi ymgynull ar “Groesheolycapel,” islaw y Glyn.
a certain Twm Shams Rhys had forcibly taken possession (“had taken possession
through violence”) of Pantrythyn Fach, one of the farms by Pen-coed next to
Llanilid. About two o’ clock the following morning, about fifty of us had
gathered together at “Groesheol y Capel,” (the Chapel crossroad) below Y Glyn.
Yr oedd pastwn yn
llaw bob un o honom, ac yr oedd pob calon yn llawn brwdfrydedd dros “Ropart o’r
(x59) Glyn” ac yn penderfynu troi Twm
Shams Rhys a’i fyddin o ddynion a chwn allan!
There was
a club in the hand of each one of us, and every heart was full of enthusiasm
for “Ropart o’r Glyn” (“Robert from the Glyn”) and determined to (“and deciding
to”) turn out Twm Shams Rhys and his army of men and dogs!
Ffwrdd a ni wrth oleuni
y ser tua Llantrisant. Cyrhaeddasom gyda thoriad dydd. Yno ymunodd a ni gatrwad
gref o’r “Black Army,” a chyrhaeddasom Bontyfon erbyn amser boreufwyd. Cawsom
foreufwyd yn y Tennis Court yno.
Off we
went by the light of the stars towards Llantrisant. We arrived at daybreak
(“with break (of) day”). There a strong contingent of the “Black Army” joined
us and we reached Y Bont-faen (Cowbridge) by breakfast time. We had breakfast
in the tennis court there.
Ar y pryd yr oedd
ymladdwr hynod iawn o’r enw Wil Charles yn byw yn Casnewydd, a llawer o son am
dano. Yr oedd yn ein plith “Shon, o Dafarn y Cymmer.”
At the
time there was a very prominent fighter called Wil Charles living in Casnewydd
(Newport) and [there was] a lot of talk about him. With us (“in our midst”) was
“Siôn, from Tafarn y Cymer.” (the Cymer Tavern)
Yr oedd yn ddyn
lluniaidd, a’i ysgwyddau yn llydain iawn. Dodwyd i {sic} si allan mai Wil Charles oedd Shon.
He was a
comely man with very broad shoulders (“and his shoulders very broad”). The rumour
was put out that Siôn was Wil Charles (“that (it was) Wil Charles (that) was
Siôn “) .
Aeth y son fod Wil
Charles gyda ni fel tan gwyllt drwy y dref, a phan y cychwynasom drwy y dref
tua chyfeiriad y Filldir Aur, ar ein ffordd tua maes ein gorchwyl, yr oedd holl
bobl y dref ar eu drysau yn ceisio canfod Wil Charles.
The story
that Wil Charles was with us spread like wildfire through the town, and when we
started through the town in the direction of Y Filldir Aur (“the golden mile”),
on our way to the place of our assignment (“(the) field (of) our task”) all the
people of the town were on their doorsteps trying to spot Wil Charles.
“Dyco fe!” meddai
pawb, gan gydfeirio at Shon, yr hwn oedd yn fachgen eithaf heddychol ei anian,
er ei fod yn un cadarn o gorph.
“There he
is over there!” everybody said, pointing at Siôn, who was a boy of a very
peaceful temperament (“a boy extremely peaceful his nature”), although he was
strongly built (“although he was a strong one of body”)
Troisom i lawr ar ein
de, ac ar gae Pantrhythin tyngodd Mr. Redwood, cyfreithiwr, ni yn chwech ugain
o nifer yn geisbwliaid, a gosodwyd ruban gwyn am fraich pob un.
We turned
down on our right, and on the field of Pantyrhuthun Mr. Redwood, the lawyer,
swore one hundred and twenty of us in as bailiffs (“swore us as six score of
number as bailiffs”), and placed a white ribbon around the arm of each one.
Yna dynesodd Mr.
Redwood at ddrws Pantrhythyn Fach, a gofynodd i’r rhai o’r tu fewn i agor y
drws, ond nid oedd un atebiad.
Then Mr.
Redwood went up to (“neared”) the door of Panrhuthun Fach, and asked for those
inside (“asked to those people on the inside”) to open the door, but there was
no answer.
O’r diwedd
bloeddiodd, “Bring the iron bar here,” a chyda hyny wele “Dafydd Prhys {sic}
Bach,” {sic} o’r Wig, yn rhuthro tuag
at y drws, a’r golofn haiarn yn ei ddwylaw.
Eventually
he shouted, “Bring the iron bar here,” and with that “Dafydd Prhys (sic) Bach,”
from Y Wig (Wick) rushed to the door (“behold Dafydd Prys Bach from Y Wig
rushing to the door”), and the iron column in his hands.
Ond, cyn iddo daro a
dechreu y frwydr, agorwyd y drws, a daeth allan Twm Shams Rhys, ac ereill, a’u
cwn. Bloeddiodd Shon (o hyd yn nghymeriad “Wil Charles”):
But,
before he struck to begin the battle (“before he struck and began the fight /
battle”), the door was opened, and Twm Shams Rhys came out, and others, with
their dogs. Shon shouted (still in the rôle of “Wil Charles”) (“in (the)
character (of) Wil Charles”):
“Gadewch i mi gael
gafael yn war fawr Twm Shams Rhys!” Dychrynodd yr oll o’r lleill a ddaethant
allan; cymerwyd hwynt yn garchorion, a chawsant eu cymeryd i Gaerdydd i’r
carchar. Cawsant wed’yn eu dedfrydu i fisoedd o garchariad.
“Let me
get hold of Twm Shams Rhys by the scruff of the neck!” (“Let me get hold of the
great scruff of Twm Shams Rhys!”). All the others took fright and they came
out; they were taken prisoner, and they were taken to Gaer-dydd (Cardiff) to
the prison. Afterwards they were sentenced to months of
imprisonment.
Bu Mr. Robert Thomas
farw yn ddisymwth yn nhy Mrs. Alice Powell, yn “Hen Gastell”, Penybont-ar-Ogwy,
a chladdwyd ef yn Llantrisant, ar y diwrnod y coronwyd ein Grasusaf Frenhines
Victoria, yn 1837.Mr. Robert Thomas died suddenly in the house of Mrs. Alice Powell, in
“Hen Gastell”, (“old castle”) Penybont-ar-Ogwr (Bridgend), and he was buried in
Llantrisant, on the day our Most Gracious Queen Victoria was crowned, in 1837.
_________________________________
d20
(x60) (4h) Llith VIII.
Letter 8
“DIC O’R COTTISH”-
CANWYLLAU CYRPH - Y SOSINIAID - RASMUS A’R HELBUL - FAIRFIELD - MR. DANIEL OWEN
Dic from Y Cottish – death candles – the Socins (Unitarians) – Rasmus
and the Fairfield trouble – Mr. Daniel Owen
Yn fy llith flaenorol
addewias roddi hanes rhai o weithwyr y diweddar Rees Evans.
In my previous letter I promised to give the history of the workers of the late
Rees Evans.
Yr oedd ganddo lawer
o nyddwyr a gwehyddion, fel y dywedais o’r blaen. Un o’r rhai cyntaf wyf yn ei
gofio oedd Mr. Thomas Anthony, tad Mr. H. Anthony, Y.H., Caerffili.
He had many spinners and weavers, as I said before. One of the first ones I
remember was Mr. Thomas Anthony, father of Mr. H. Anthony, J.P. (justice of the
peace), Caerffili.
Dyn bob modfedd o
hono oedd Mr. Anthony. Yr oedd wedi ei greu yn wr bonheddig; yr oedd pawb –
bach a mawr – yn ei barchu.
Mr. Anthony was every inch a man (“(it is) a man every inch of him that was Mr.
Anthony”). He had been created a gentleman; everybody – great and small –
respected him.
.
Yr oedd yn un o’r
dynion harddaf a welais erioed, ac yn cadw ei hunan yn hynod o lanwedd bob
amser.
He was one of the finest-looking men I had ever seen, and always kept himself
remarkably spruce.
Fel rheol, nid oedd y
gwehyddion yn enillwyr mawr, ond safiodd y gwr da hwn, trwy ei ddiwydrwydd a’i
gynildeb, lawer o arian.
as a rule, the weavers were not great earners, but this good man, through his
hard work and thrift, saved a lot of money.
Yr oedd yn frawd i
Mr. Anthony y Panwr, ac yn berthynas agos i Mr. Anthony, Flower-de-leus.
He was a brother of Mr. Anthony the Fuller, and a close relation of Mr.
Anthony, of Flower-de-leus {= trecleyn}.
Ar ol i Mr. Harry
Anthony farw, cafodd yn agos y cwbl o’i eiddo ar ei ol, a daeth yn bur
gyfoethog.
After Mr. Harry Anthony died, he received almost all of his property after him,
and he became very rich.
Priododd a merch John
Williams, ffarmwr yn ymyl Caerffili – merch ieuanc hynod o brydweddol – a
throdd allan yn uniad rhagorol.
He married the daughter of John Williams, a farmer near Caerffili – a
remarkably pretty young woman– and it turned out [to be] an excellent union.
Yr wyf yn ei chofio
yn dda yn cadw y farchnad am lawer o flynyddoedd yn Mhontypridd i werthu
gwlanenni.
I remember her well keeping the market for many years in Pont-ty-pridd to sell
flannels.
Yr oedd ei
hymddangosiad boneddigaidd, yn nghyd a’r gwlanenni oedd yn werthu {sic, = eu gwerthu}, yn tynu sylw pawb.
Her noble demeanour, as well as the flannels she sold, drew everybody’s
attention.
Gellir dweyd am dani
fel y dywedodd Lemuel frenin yn y broffwydoliaeth a ddysgodd ei fam iddo:
It can be said about her as Lemuel the king said in the prophecy that his
mother taught to him
“Hi a gais wlan a
llin, ac a’i gweithia a’i dwylaw yn ewyllysgar.
Tebyg yw hi i long marsiandwr, hi a ddwg ei hymborth o bell.
Hi a gyfyd liw nos, ac a rydd fwyd i’w thylwyth a dogn i’w llancesau.
Hi a feddwl am faes, ac a’i pryn ef.
Hi a weithia iddi ei hun garpedau; ei gwisg oedd sidan a phorphor.
Hynod oedd ei gwr hi yn y pyrth.”
Proverbs
31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Proverbs 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from
afar.
Proverbs 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her
household, and a portion to her maidens.
Proverbs
31:16 She considereth a field, and buyeth it... .
Proverbs
31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and
purple.
Proverbs 31:23 Her husband is known in the gates....
Mi wn nad oes neb yn
fyw a ddywed fod hyn yn ormodiaith am Mrs. Anthony.
I know that there is no one alive who will say that this is an exaggeration
about Mrs. Anthony.
Dylaswn ddewyd mai
brodor o’r Bettws, ger Penybontarogwr, (x61) oedd
ei thad, a brawd i’r diweddar Isaac Williams, Tynybryn, Tonyrefail. Maent oll
wedi myned i fro distawrwydd er’s llawer o flynyddoedd.
I should have said that her father was a
native of y Bettws, near Pen-y-bont ar Ogwr (Bridgend), (“it is a native of y
Bettws, near Pen-y-bont ar Ogwr, that was her father”) and
a brother to the late Isaac Williams, of Tyn-y-bryn, Tonyrefail. They have all
gone to the vale of tranquillity many years ago.
Dyna un arall o
weithwyr Rees Evans oedd Mr. Hopkin Morgan, o Langriwynau, Sir Fynwy {= Llangrwyne, ger Crucywel}. Yr oedd
Mr. Morgan yn lenor gwych.
Another (“there is / see there is another”) of Rees Evans’s workers was Mr.
Hopkin Morgan, of Llangrwyne in the coutny of Monmouth (a
village near Crucywel). Mr. Morgan was a
fine literary man.
Bu yn myned i
Eisteddfod y Fenni am lawer blwyddyn. Priododd a Miss Mary Thomas, o
Donyrefail, ac yr oeddynt y par mwyaf golygus a ellid weled.
For many years he went to Eisteddfod y Fenni (the eisteddfod held in Y Fenni /
Abergafenni). He married Miss Mary Thomas, of Tonyrefail, and they were the
most handsome pair which could be seen.
Daeth Mr. Morgan i
sylw mawr gydag Arglwydd ac Arglwyddes Llanover. Cymerodd Factory Llangriwynau,
Llanover, a bu fyw yno hyd ei fedd.
Lord and Lady Llanofer took great interest in Mr. Morgan (“Mr. Morgan came to
great attention with Lord and Lady Llanofer”). He took over Llangrwyne woolen
mill (“the factory of Llangrwyne”), in Llanofer, and lived there until his
death (“until his grave”).
Daeth i sylw mawr
gyda’r gwyr mawrion oedd yn ymweled a Llanover, ac yr oedd y gwlaneni a wneud
ganddo yn cael eu hanfon i foneddigion pell ac agos.
The gentry who visited Llanofer took great interest in him (“he came to great
attention with the big people who were visiting Llanofer”), and the flannels
made by him were sent to gentry far and near.
Yr oedd Mr. Morgan yn
aelod gyda’r Annibynwyr yn y Cymmer, ond nid oeddym yn edrych arno fel yn
“orthodox.” Yr oeddem yn tueddu i feddwl fod credo ei feistr wedi dylanwadu
arno; yr oedd yn lled wan yn ei gredo ar ddwyfoldeb person Crist.
Mr. Morgan was a member of the Independents in Y Cymer, but we didn’t regard
him (“but we didn’t look on him”) as “orthodox.” We tended to think that the
credo of his master had affected him (“had influenced on him”); he was fairly
weak in his credo on the divinity of the person of Christ.
Cawsom lawer iawn o
ddifyrwch lawer tro wrth ei glywed yn holi Dic o’r Cottish am ganwyllau cyrff
ac ysbrydion.
He had a lot of fun many a time listening to him asking Dic of Y Cottish about
death candles and ghosts.
Byddai Dic yn cwrdd a
thrafferthion pwysig wrth ddod adre’ yn y nos. Byddai mewn angladdau yn fynych
yn cael ei wasgu’n drwm.
Dic would have a lot of trouble (“would meet with important difficulties”)
coming home at night. Often in funerals he would be completely overcome (“he
would be pressed heavily”)
Yr oedd ganddo lawer
i’w ddweyd am Groesol Rhiwfelau {sic; =
Rhiwfelan / Rhiwfelen}, a Gwaunypant. Yr oedd yn dweyd mai lleoedd ofnadwy
oedd y rhai hyn am ysbrydion.
He had a lot to say about Croesol Rhiwfelan (the crossroads by
Rhiwfelan) and Gwaun-y-pant. He said
that these were terrible places for ghosts.
Yr wyf yn cofio yn
dda fy mod yn sefyll ar Dwyn y Ton ar noswaith dywyll, ac amryw o’r gwehyddion
gyda ni.
I well remember I was standing on Twyn y Ton (the Tonyrefail hill) on a dark
night, and several of the weavers with us.
Dyna Dic yn tynu ein
sylw at ganwyll gorff yn dod oddiwrth Groesol Tynybryn tua’r Waunrhydd.
Dic drew our attention to (“There is Dic drawing our attention to”) a death
candle (“candle of body”) coming from Croesol Tyn-y-bryn (the crossroads at
Tyn-y-bryn) towards Y Waun-rhydd.
Yr oedd Dic yn
sicrhau mai arwydd fod angladd i ddyfod y ffordd hono yn sydyn ydoedd. Ond
dygwyddodd i Hopkin Morgan cyn i Dic ddybenu.
Dic was certain that it was a sign that a funeral was to come that way soon.
But Hopkin Morgan happened to laugh before Dic finished
Digiodd drwyddo, a
dywedodd nad oeddynt hwy, y Sosiniaid, a thylwyth Rees Evans, ddim yn credu
mewn Duw na diawl, ond eu hunain.
He became really angry (“he became angry through him”), and said that they, the
‘Socins’ (Unitarians), and the family of Rees Evans, didn’t believe in either God
or the devil, only themselves.
Ac yn y cythrwfl, fe
ddiffoddodd y ganwyll. A wyddoch chi pwy oedd y ganwyll? Dim ond Abram Lloyd (x62) o Gelli’rhaidd, yn dyfod at Bili Dafydd, y Bwtsiwr, a
defaid mewn panierau, a chanwyll a “lantern” i’w oleuo.
And in the argument, the candle went out. And do you know who the candle was?
Only Abram Lloyd from Gelli’r-haidd, coming to [the
house of] Bili Dafydd, the butcher, and sheep in panniers and a candle and a
lantern for light (“to illuminate them”).
Byddai Dic yn dywed
llawer wrthym am ysbrydion Garthgraban Fawr. Yr Humphreys oedd perchenogion y
lle, ac yr oeddynt yn byw yno am lawer o flynyddoedd.
Dic would say a lot to us about the ghosts of Garthgraban Fawr. The Humphreys
were the owners of the place, and they lived there for many years.
Dygwyddodd fod
ganddynt was o’r enw Rasmws. Yr oedd yn ofergoelwr mawr; yr oedd yn credu yn
gryf mewn ysbrydion. Byddai yn gorfod myned tua Llantrisant i’r Post yn hwyr
weithiau, ac ar negeseuon ereill.
The happened to have (“It happened being with them”) a servant / farmhand by
the name of Rasmws. He was very superstitious (“he was a great superstitious
person”), he had a strong belief in ghosts (“he believed strongly in ghosts”).
Sometimes he was obliged to go late to Llantrisant to the Post Office yn hwyr
weithiau, and on other errands.
Ond yr oedd yn arfer
cwrdd ag ysbrydion bron yn wastad. Byddai ci mawr yn ei ddilyn a’r ci yn troi
yn darw; yn y diwedd byddai y perthi ar dan bob ochr iddo, a deuai adref yn
chwys mawr ac ar fin marw.
But he almost always used to meet ghosts. A big dog would follow him and the
dog would turn into a bull; in the end there the hedges would be on fire on either side of him, and he would come home covered
in sweat and on the point of death.
Pan y byddai y meistr
o dre byddai Rasmws yn ofni yn ddirfawr. Byddai ganddo ddryll yn ei ystafell
wrth ochr ei wely.
When the master was away from home Rasmws would be really afraid (“would fear
tremendously”) He had a gun i his room by his bed.
Un noswaith yr oedd
yn clywed swn dychrynllyd y tuallan. (Mae Garthgraban Fawr yn ymyl y Coedmawr,
ac yr oedd Rasmws yn fwy ofnus yn herwydd hyny; byddai yn credu bod yr
ysbrydion yn myned i’r goedig {sic; = i’r
goedwig} y dydd ac yn dychwelyd y nos).
One night he was hearing a terrible sound outside. (Garthgraban Fawr is beside
Y Coed Mawr, and Rasmws was more afraid because of that ; he would think that
the ghosts would go to the wood in the day and would return at night.
Ond noswaith ofnadwy
oedd y noswaith y saethodd drwy y ffenestr. Pan gododd boreu dranoeth cafodd
chwech o’r “turkeys” wedi eu lladd, a deallodd mai hwy oedd yr ysbrydion y
noswaith hono, oblegyd wedi iddo saethu bu yno dawelwch mawr.
But [it is] a terrible night that was the night he fired through the window.
When he got up the next morning he found six of the turkeys killed, and he
realised (“he understood”) that [it is] they [which] were the ghosts of that
night.
Aeth y perchnogion i
fyw i Loegr. Yr oeddynt wedi blino ar ddywediadau Rasmws a’r cymydogion am yr
ysbrydion; yr oedd dychryn ar bobl i fyn’d heibio wrth oleu dydd.
The owners went to live in England. They had got fed up with Rasmws’s and the
neighbours’ tales (“sayings”) about the ghosts; people were afraid to (“there
was fear on people to”) go past in daylight.
Cymerodd Mr.
Williams, o’r Gadlys, Aberdar, at y le, a daeth ef a Mrs. Williams i fyw yno.
Mr. Williams, of Y Gadlys, Aber-dâr, took to the place, and he and Mrs.
Williams came to live there.
Fe darfodd Mr.
Williams yr ysprydion drwg; chlywyd dim am danynt mwyach. Tad y Parch. D.
Watkin Williams, Fairfield, oedd Mr. Williams, o’r Gadlys. Yn Aberdar y gwnaeth
ei gyfoeth.
Mr. Williams put an end to (“ceased”) the evil spirits; nothing was heard about
them any more. [It is] the father of the Reverend D. Watkin Williams,
Fairfield, [that] was Mr. Williams, of Y Gadlys. [It is] in Aber-dâr that he
made his wealth.
Fe ddywedir ei fod yn
deall marchnad yr arian yn dda. Byddai ganddo rai yn gwylied yr Exchange bron
bob amser drosto. Fe ddywedir iddo wneud haner can’ mil o bunau yn y ffordd
hon.
It is said that he understood the money market well. He would have some people
watching the [Stock] Exchange almost always for him. It is said that he made
five hundred thousand pounds in this way.
Yr oedd ei fab, Mr.
Williams, Fairfield, yn Cambridge am flynyddau wedi i’w dad ddyfod i
Garthgraban, a byddai y gwr boneddig (x63)
ieuanc yn dyfod adref yn awr ac yn y man i weled ei dad a’i fam.
His son, Mr. Williams, of Fairfield, was in Cambridge for years after his
father came to Garthgraban, and the young gentleman would come home now and
then to see his father and mother.
Yr oeddem bob amser
yn ei roesawu pan y deuai. Byddai y pryd hyny yn galw i weled y cymydogion, ac
yr oedd yn ein sirioli yn fawr.
We would always welcome him when he came. He
would at that time call to see the neighbours, and he cheered them up greatly
Byddai Mr. Williams
yn cadw gwas iddo ei hunan. Yr wyf yn cofio Dic Butler, o Glynogwr, gydag ef.
Byddai Dic yn gwneud ei hun yn ffwl yn fynych, os nad oedd felly mewn
gwirionedd.
Mr. Williams kept a servant (“kept a servant to himself”). I remember Dic
Butler, of Glynogwr, with him. Dic would make a fool of himself (“Dic would
make himself a fool”) frequently, if he wasn’t so in fact.
Ond ‘doedd arno ef ddim ofn ysbrydion, beth
bynag. Os byddwn byw, bydd genym lawer i’w ddweyd am Mr. Williams eto.
But he had no fear of ghosts (“but there was on him no fear of ghosts”),
however. If I live, I shall have a lot to say about Mr. Williams another time
(“again”).
Dyn ieuanc arall wyf
yn ei gofio yn gweithio i Rees Evans oedd Mr. Daniel Owen, Ash Hall. Fe
ddywedir nad ydoedd yn rhyw lawer o grefftwr pan ddaeth o Lanharran {sic} i Donyrefail.
Another young man that I remember working for Rees Evans was Mr. Daniel Owen,
Ash Hall. It is said that he wasn’t much of a craftsmen when he came from
Llanharan to Tonyrefail.
Gallai weithio a’r
wenol fach, ond cyn ymadael a’r Ton fe ddysgodd ar y Fly Wheel, a daeth i wae
stripes traws a shawls. Yr oedd Mr. Owen y pryd hwnw yn dangos ei fod yn
feddianol ar dalent.
He could work with the small shuttle, but before leaving Y Ton he learnt on the
Fly Wheel, and came to weave cross stripes and shawls. Mr. Owen showed at that
time that he had talent (“that he was possessive on talent”).
Byddai weithiau yn cynyg at farddoni. Pan
ymadawodd a Thonyrefail, fe ddywedir iddo wneud englyn, a dyma fo –
He would sometimes try his hand at (“attempt
at”) poetry. When he left Tonyrefail, they say that (“it is said that”) he
composed an englyn, and this is it:
“Ni ddof i’r Ton ond
hyny,
I geisio gwae na chlymu:
Waith dyna rhai sy’n mynd a’r crop
Yw gwyr y siop a’r dwldu.”
I
won’t come to Y Ton (Tonyrefail) except for that
(Neither) to try to weave nor to bind / tie together
Because the people who take the crop (?who get the money)
Are the people of the shop and the tavern
Yr oedd Mr. Owen y
pryd hyny yn dechreu cael blas ar arian. Fe ddaeth wedi hyny i Bontypridd. Bu
yn gweithio am flynyddoedd yn ffactri Heolyfelin, yn Mhontypridd.
At that time Mr. Owen was beginning to get a taste for money (“was beginning to
get a taste on money”). After that he came to i Pont-ty-pridd. He worked for
years in the Heolyfelin [woolen] factory, in Pont-ty-pridd.
Mae yma enwogion
ereill wedi bod ar ol Mr. Owen. Dyna lle bu Mr. James byw, a dyma’r lle y bu
farw. Efe ydoedd awdwr enwog “Hen Wlad fy Nhadau.” Fe fydd ei enw mewn cof am
ganoedd o flynyddau.
Other famous people have been here after Mr. Owen. That is where Mr. James
lived, and this is the place he died. [It is] he [who] was the famous author of
“Hen Wlad fy Nhadau.” (= Old Country (of) My Forefathers, i.e. Land of my
Fathers, the Welsh National Anthem). His name will be remembered (“will be in
memory”) for hundreds of years.
Fe briododd Mr. Owen
a Miss Jones, merch y Parch. Ll. Jones, gweinidog yr Annibynwyr yn Sardis,
Pontypridd.
Mr. Owen married Miss Jones, the daughter of the Reverend Ll. Jones,
Independent minister in Sardis, Pontypridd.
Y mae y briodas wedi
bod yn un hapus dros ben. Fe ddywedir fod y foneddiges wedi cael synwyr a
phwyll ei hybarch dad.
His marriage has been a very happy one It is said that the gentlewoman has
inherited (“has received”) the sense and wisdom of her right reverend father
Aeth Mr. Owen yn
gydmarol ieuanc i Awstralia; gwnaeth (x64) gyfoeth mawr yno. [ÔL-NODYN: Bu
farw Mehefin 5, 1896. Ganwyd ef Mai 22, 1829]. Mae erbyn hyn yn un o ustusiaid
heddwch Sir Forganwg.
Mr. Owen went comparatively young to Australia; he made a great fortune there.
His is by now one of the justices of the peace of the county of Morgannwg
(Glamorganshire). [Footnote: He died June 5, 1896. He was born May 22, 1829].
Beth wyf yn siarad; y
mae ei enw yn adnabyddus trwy yr holl wlad. Byddai hanes ei fywyd, wedi ei
gyfansoddi ganddo ei hun, yn dderbyniol ac yn llesiol.
But what am I saying. His name is well-known (“is known”) throughout the
country. A history of his life, written (“composed”) by himself, would be vey
welcome (“would be acceptable”) and beneficial.
_________________________________
d21
(x65) (4i) Llith IX.
Letter 9
PROFFWYD Y BETTWS –
DAFYDD SHAMS – CYFARFODYDD DIRWEST GYNT – UNDODWYR Y TON
The prophet of Y Betws – Dafydd Shâms (David James) – the temperance meetings
in the past – the Unitarians of Y Ton (Tonyrefail)
Bu Dafydd Shams,
y Panwr, ger y Bettws, fyw hyd yn ddiweddar ac yr oedd pan derfynodd ei daith
ddaearol yn un o warcheidwaid y tlodion yn Mhenybont.
Dafydd Shams, the Fuller, near Y Betws, lived until recently and he was when he
finished his earthly journey one of the guardians of the poor in Pen-y-bont
(Bridgend)
Cyfarfyddem yn awr ac
yn y man yn Mhenybont, a choffai yn aml, gyda llawneydd, am y boreu hwnw, dros
haner cant o flynyddoedd yn ol, pan ymwelwyd a’i fagwyrydd clyd, ger y Betws,
gan dorf o fechgyn Tonyrefail.
We would meet now and then in Pen-y-bont (Bridgend), and he remembered, with
joy, that morning over fifty years ago when crowd of lads from Tonyrefail
visited his cosy home (“it was visited his cosy walls... by a crowd of lads
from Tonyrefail”) near Y Betws.
Terfynodd ei yrfa
hirfaith yn cael ei barchu gan wreng a boneddig. Dywedir wrthyf fod rhyw
ddirgelwch yn nglyn ag hanes dyfodiad y Bradfords, o ba rai yr hanodd Dafydd
Shams i’r Bettws, lawer o flynyddoedd yn ol.
He finished his long journey respected by people of all classes (“by commoners
and gentry”). I am told (“it is said to me”) that there is some secret related
to the coming of the Bradfords, from whom Dafydd Shams came to Y Betws, many
years ago.
Dywedir eu bod o
linach Saesneg, bendefigaidd, a’u bod wedi gorfod ffoi o Loegr yn amser “Mari
Waedlyd,” o herwydd eu Protestaniaeth; a dywedir fod eu cofnodiad llinachol ar
un o’r muriau tufewn i Eglwys y Bettws.
It is said they are of noble English stock, and that they were forced to flee
from England in the time of ‘Bloody Mary,’ because of their Protestantism; and
it is said their family tree (“geneaological record”) is on one of the walls
inside the church of Y Betws.
Ond dyna, yn ol arfer
hen bobl, yr wyf yn dueddol i grwydro yn fy ymadroddion. I ddychwelyd. Yr oedd
Dafydd Shams yn ddirwestwr selog iawn.
But as you see (“but there”), like the old people (“according to the practice
of old people”) I am tending to wander in my account (“in my expressions”).
Dafydd Shams was a very zealous temperance supporter. Y
Yn y dyddiau hyny
cynaliai y dirwestwyr gyfarfodydd mawrion ar nawn Suliau ar y gwastadedd rhwng
“Ystafell Arawn” a’r Dinas Isaf ar Graig y Ddinas, heb fod yn mhell o’r heol
fawr o’r Cymmer i Lantrisant. Dafydd Shams fyddai yn aml yn llywydd y
cyfarfodydd hyny.
In those days the temperance supporter held their great meetings on Sunday
afternoons on the flat ground on Craig y Ddinas (‘Dinas Crag’), between
“Ystafell Arawn” and Y Dinas Isaf {Trewiliam / Williamstown}, not far from the highway from Y Cymer to Llantrisant.
Dafydd Shams was often the chairman of those meetings
Rhyw gyfnod rhyfeddol
oedd hwnw yn hanes Morganwg. Yr oedd yn hynod am yr yni meddyliol a ddynodai
agwedd y Cymry yn gyffredinol ac yn yr ardaloedd amgylchynol.
That was a strange period in the history of Morgannwg. It was remarkable for
the mental energy characterising the attitude of the Welsh people in general
and in the surrounding districts.
Byddai areithio tanllyd
ac hyawdl o dan “Ystafell Arawn” am tua dwy awr. Yno yr areithiai “Lewis
Machine,” “Shon Llwynsaer,” John Isaac Evans, Dafydd, mab y Parch. William
Evans, &c.
There was fiery and eloquent speechmaking below “Ystafell Arawn” for around two
hours. In tha place spoke “Lewis Mashîn,” “Shon Llwyn-saer,” John Isaac Evans,
Dafydd, son of the Reverend William Evans, &c.
Yn wir, yr wyf yn
haner coelio i myfi fy hunan ddywedyd tipyn yno fwy nag unwaith. Yn yr wythnos
ganlynol byddai Dr. Evan Davies, tad y Dr. H. Naunton Davies, (x66) Cymmer, yn beirniadu ein sylwadau yn areithiau y Sabbath
blaenorol.
Indeed, I half believe that I myself said a bit there more than oneself. In the
following week Dr. Evan Davies, the father of Dr. H. Naunton Davies, would comment on
(“criticize”) our observations in the speeches of the previous Sabbath.
Byddai ysgrifenu ar
hyny, ac nid oedd fawr o son am ddim arall. Yr oedd adran ddirwestol gref yn y
Ddinas, ac un arall ar Donyrefail.
He would write about that, and there wasn’t much mention of anything else.
There was a strong temperance section in Y Dinas, and another at Tonyrefail.
(“on Tonyrefail”) .
Yr oedd gan bob adran ei baner sidan fawr iawn, a byddai yn cael ei chario gan
rywun cadarn o flaen yr adran, pan fyddai ar y “march,” fel y dywedir yn awr.
Each section had its own very big silk banner, and it would be carried by
someonestrong before the section, when it was marching (“on the march”), as
they say now.
Yr oedd y banerydd a
dolen ledr lydan am ei ysgwyddau, a gorweddai i lawr dros ei fynwes. Wrth odreu
y ddolen ledr yr oedd crai i dderbyn blaen y polyn hir, ar ben pa un y byddai y
pren croes wrth yr hwn y crogai faner fawr lydan.
The banner carrier (“the bannerman”) had a wide leather loop around his
shoulders, which lay down over his chest. At the bottom of the leather loop
there was a socket to receive the end of the long pole, on the end of which
there would be the wooden cross from which hung a big wide banner.
Yr wyf yn cofio fod mesen felen fawr ar ben y
polyn, ac un ar flaen pob pen i’r pren croes, baner “y Ton.” Cedwid y polyn yn
ofalus ar ben rhes o binau haiarn tuag at ddal hetiau o fewn capel y
Methodistiaid yn y lle.
I remember a big yellow acorn at the top of the pole, and one at the end of
each end of the wooden cross, the banner of Y Ton.. The pole was carefully kept
on top of a row of iron pins for holding hats inside the chapel of the
Methodists in the place.
Am Rhys Evans, o’r
Factory, er ei fod yn Undodwr, ni wnelai byth wthio ei syniadau Sosinaidd ar
ereill; ond byddai bob amser yn barod i roddi benthyg ei lyfrau.
As for Rhys Evans, of Y Ffactri, although he was a Unitarian, he never pushed
his Scoin ideas onto other people; but he was always prepared to lend his
books.
Mi gefais i, fel ereill, fenthyg ganddo waith
Dr. Priestly; Esboniad ar y Testament Newydd, gan Besham; a Thraethodau Jones,
Gelli Onen.
I got, like other people, the loan of the work by Dr. Priestly from him: An
Explanation of the New Testament, by Besham; and the Essays of Jones,
Gellionnen.
Ond nid wyf wedi cael
lle i ddeall i neb o feibion Ysgol Sul y Ton gael ei henill at y ffydd
Undodaidd, ond Jenkin Evans, wed’yn ysgrifenydd gwaith glo y Ddinas am lawer o
flynyddoedd.
But as far as I know nobody of the sons of (“I have not had place to understand
to nobody of...”) the Ton Sunday School was won over to (“got his winning to”)
the Unitarian faith, except Jenkin Evans, later the secretary of the Y Dinas
coal mine for many years.
Bu ef farw ychydig o flynyddoedd yn ol yn Mlaenllechau, lle yr oedd yn llenwi
swydd gyfrifol. Dyn talentog ac ymresymwr, fel y dywedai Morgan Rowland, o’r
Ddinas, oedd Siencyn Evan.
He died a few years ago in Blaenllechau, where he occupied a responsible
position (“where he filled a responsible job”). [It is] a talented man and a
reasoner, as Morgan Rowland, of Y Dinas said, [that] was Siencyn Evan.
Bydd genyf ragor eto
i’w ddywedyd am y cyfaill anwyl hwn. Ymwelai Dr. Evan Davies a thy Rhys Evans
yn aml.
I shall have more to say later (“again”) about this dear friend. He would visit
Dr. Evan Davies and the house of Rhys Evans frequently.
Yr oedd amryw o
Undodwyr tuag ardal Fforest y Garth, sef ardal a elwid hefyd Ffrwd Amos, ond
sydd wedi ei chyfnewid, wedi canrifoedd, i Penygraig. Enw ffol iawn ar
wastadedd, onide?
There were various Unitarians in the district of Fforest y Garth, namely a
district also called Ffrwd Amos, but which has been changed, after centuries,
to Pen-y-graig. [It is] a foolish name for a plain, isn’t it? (“a foolish name
on a plain, if not it?”)
Yn mhlith yr Undodwyr
yno cawn Bili, mab Beti Llewelyn o’r Cwrt, Daniel Thomas, wedi hyny arolygydd
gwaith Mr. Walter Coffin a’i Gyf., &c.
Among the Unitarians we find Bili, the son of Beti Llewelyn of Y Cwrt, Daniel
Thomas, after that the supervisor of the mine of Mr. Walter Coffin and Company,
etc.
Ond yr oedd yno
fechgyn lawer yn ddarllenwyr mawr, ac yn aros yn y ffydd Drindodaidd. Gellir
enwi yn mhlith ereill, (x67) T. Thomas Morgan (tad “Morien,” ac
hefyd tad y Parch. T. T: Morgan, ficer Chertsey, Windsor), Morgan Rowland,
Rowland Rowland, Rowland, mab Thomas Rowland; Ishmael Williams, “Sam y crydd,”
William Froster, &c.
But there were there many boys [who were] big readers, and [who] stayed in the
Unitarian faith. It can be names amongst others T. Thomas Morgan (the father of
“Morien,” and also the Reverend T. T: Morgan, vicar of Chertsey, Windsor),
Morgan Rowland, Rowland Rowland, Rowland the son of Thomas Rowland; Ishmael
Williams, “Sam the shoemaker,” William Froster, &c.
Yr oedd Llywelyn, o’r
Cwrt, yn llawn o dalent, a’i arabedd yn ffraethbert bob amser. Ond ambell dro
cyfarfyddai a’i debyg. Yr wyf yn cofio un noson fod un Siencyn William a
Llewelyn, o’r Cwrt, yn dadleu.
Llywelyn, of Y Cwrt, was full of talent, and his eloquence was always witty.
But occasionally he met with his like. I remember one night that a certain
Siencyn William and Llewelyn, of Y Cwrt, were debating.
Yr oedd Llewelyn yn
siarad am yr Un mwyaf fel pe gwyddai bob peth yn ei gylch. Yn mhlith pethau
ereill, dywedodd Llewelyn, “Gwn am un peth, Siencyn, ac y gellwch chwi ei
wneuthur lawn cystal a’r Un Mawr.”
Llewelyn was talking about the Great One (“the greatest one”) as if he knew
everything about him. “I know about one thing, Siencyn, that you can do just as
well as (“as fully as well as”) the Great One.”
“Beth yw hyny?”
gofynai Siencyn. “Gellwch,” ebe Llewelyn, “rifo pedwar gystal ag yntau.”
“Charwn i ddim cystadlu ag ef,” ebe Siencyn mewn llais cras, “rhag ofyn {sic, = ofn} iddo’m atal ar y tri!”
“What’s that?” asked Siencyn. “You can,”
said Llewelyn, “count to four (“count four”) as well as him.” “I wouldn’t like
to compete with him,” said Siencyn in a harsh voice, “in case he stops me at
three!” (“in case to him stopping me on the three”)
Byddai dawn ac
arabedd Llewelyn, o’r Cwrt, yn ddifyrwch mawr yn aml i’r diweddar feddyg, Dr.
Evan Davies. Byddai yn cadw Llewelyn gydag ef am fisoedd ar y tro.
The talent and eloquence of Llewelyn, of Y Cwrt, was often a great entertainment
to the late doctor, Dr. Evan Davies. He would keep Llewelyn with him for months
at a time (“for months on the turn”).
Dywedodd Dr. H.
Naunton Davies wrthyf yn ddiweddar mai un o’r pethau mwyaf effeithiol a glybu
yn ei oes oedd clywed Llewelyn, ychydig o amser cyn ei farwolaeth, yn coffa y
geiriau rhyfeddol, “O Dad, os ewyllysi droi heibio y cwpan hwn oddiwrthyf; er
hyny, nid fy ewyllys i, ond yr eiddot, ti a wneler.”
Dr. H. Naunton Davies said to me recently that it is one of the most efective
things that he heard in his life that was hearing Llewelyn, shortly before (“a
little of time before”) his death, in recalling the marvellous words, (Matthew 26:39) “O my Father, if it be possible, let this cup
pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt”.
“O na allwn yn awr,”
ebe Llewelyn, “ddywedyd fel llefarodd yr Un Mawr hwnw o bentref gwledig
Nazareth! Peth ofnadwy yw bod yn gorfod marw yn nghanol dymuniad am gael byw!”
“Oh I can’t now,” said Llewelyn, “say like that Great One from the rural
village of Nazareth! [It is] a terrible thing to have to (“being obliged to”)
die in the middle of the wish to live (“in the middle of the wish for being
allowed to live”)!”
Bu farw Thomas Morgan, ysgrifenydd yr adgofion uchod, Chwefror 7, 1890.
Claddwyd ef ger Capel Tonyrefail, yn yr un bedd a’i wraig gyntaf, ei anwyl
“Rebecca Caerlan,” ar y 13eg o’r un mis. Y mae yn huno yn nghanol ei hen
gyfeillion a’i gydnabod yno.
Thomas Morgan, the writer of the above reminiscences, died on February 7, 1890.
He was buried by the Chapel of Tonyrefail, in the same grave as his first wife,
his dear “Rebecca Cae’r-lan,” on the 13th of the same month. He is at rest (“he
is sleeping”) in the midst of his old friends and acquaintances there.
(x68)
{FFOTO: Owen Morgan (“Morien”) 1899}
PHOTO: Owen Morgan (“Morien”) 1899
(x69)
ENWAU LLEOL O AMGYLCH TONYREFAIL. GAN OWEN MORGAN (“MORIEN”).
Place names around Tonyrefail. By Owen Morgan (“Morien”).
_________________________________
d22
5.1 - PALASDY
Y COLLENA
Mansion of Y Collena
Dywed Mr. Geo. T. Clark, fod teulu Prichard, neu ap Richard, yn hanu
o Einion ap Collwyn, neu Cellwyn, mab Arglwydd Ceredigion a’r Dywysoges Nest,
unig ferch Iestyn ap Gwrgan, brenhin Morganwg, A.D.1093;
Mr. Geo. T. Clark says that the Prichard family, or ap Richard, descends from
Einion ap Collwyn, or Cellwyn, the son of the Lord of Ceredigion (Cardigan) and
Princess Nest, the only daughter of Iestyn ap Gwrgan, the king of Morgannwg,
A.D.1093;
a’u bod yn meddiannu rhan o’r etifeddiaeth a ddisgynodd i ran Einion a
Nest pan ranodd Fitzhamon Morganwg rhwng ei bleidwyr.
and they owned part of the estate which was passed down to (“which came down to
the part of”) Einion and Nest when Fitzhamon split up Morgannwg among his
supporters.
Yr oedd Einion a Nest yn byw yn Nghastell Llantrisant. Y mae yn dra
thebygol iddynt wneyd cartref llai milwrol eu natur iddynt eu hunain yn y lle
hwn, a’i alw yn Cellwynfa, ac mai llygriad o’r enw hwnw yw yr enw Collena.
Einion and Nest lived in the castle of Llantrisant. It is very likely that they
made themselves a home less military in character in this place, calling it
Cellwynfa {this name probably an invention of the author Morien; ‘cell’ =
monastic cell, ‘gwynfa’ = paradise’} for
themselves, and it is a corruption of that name that is the name Collena.
Ystyr yr enw Cellwynfa yw Dirgelfa Baradwysaidd {!!!}. Y mae eglwys fechan ac Ioan Fedyddiwr yn Noddydd Sant iddi,
ar etifeddiaeth y Collena.
The meaning of the name Cellwynfa is Paradisaical Hidden Place {!!!}. There is a little church with Joan the Baptist as its
patron saint (“as patron saint to it”) on the Collena estate.
Dichon mai yn y capel hwn, a elwir “Capel Bach,” yr addolai Einion a
Nest yn eu henaint. Mae y prif {sic; =
brif} heol i’r Collena o’r heol fawr ychydig i fyny o’r “Capel bach.” Y mae
y fywoliaeth eglwysig hon yn mraint y teulu hyd heddyw.
It is probable that it was in this
chapel, called “Capel Bach,” (the little chapel) that Einion and Nest
worshipped in their old age. The main road to from the highway a little way up
from the “Capel bach.” This church living is in the power of (‘privilege of’)
the family until today.
_________________________________
d23
5.2 - PANT Y
BRAD
(“Treason Hollow / Betrayal Hollow”)
Mae y lle hwn, bychan o ran rif y preswylwyr, tua milldir o
bentref poblogaidd Tonyrefail, ar y brif heol, yn nghyfeiriad Llantrisant. Enw
mwyaf henafol y lle yw y Pistyll Du, enw wedi ei roddi iddo oherwydd lliw y
dwfr sy’n llifo oddiar fawn cyfagos.
This place, which is small in the number of
inhabitants, is about a mile from the populous village of Tonyrefail, on the
main road in the direction of Llantrisant. The oldest name in the place is Y
Pistyll Du (“the black waterfall”), a name given to it because of the colour of
the water which flows off nearby peat
Ond y mae y lle yn adnabyddus hefyd wrth yr enw Pant y Brad oddiar
Tachwedd {sic; dim treiglad} 1326,
pan ddaliwyd yn (x70) y
fan hono Edward II, a elwir Edward o Gaernarfon, o herwydd ei eni yno, Ebrill
25, 1284. Priododd ef y Dywysoges Isabella, merch Phillip IV, brenhin Ffrainc,
Ionawr 28, 1308.
But this place is well-known (“is known”) also by the name Pant y Brad from
November 1326, when Edward II, who is called Edward of Caernarfon, because of his
being born there on April 25, 1284, was caught in that spot.. He married
Princess Isabella, daughter of Phillip IV, king of France, January 28, 1308.
Esgynodd orsedd Lloegr Gorphenaf 8, 1307. Rhwng ei briodas a’r flwyddyn
1326 yr oedd ei frenhines wedi gorhoffi un Syr Roger Mortimer.
He ascended to the throne of England on July 8, 1307. Between his wedding and
the year 1326 his queen had become too fond of a Sir Roger Mortimer.
Yr oedd yr holl farwniaid ond Arglwydd Arundel wedi digio yn enfawr wrtho,
o herwydd ei fod yn dangos llawer o ffaffriaeth, yn gyntaf, i Piers Gavaston,
yr hwn yn y diwedd a laddasant; yn ail, Syr Hugh de le Spenser, mab Syr Hugh de
le Spenser, Iarll Wynchester a Llyw Castell Britstown, yn awr Bristol.
All the barons except Lord Arundel were very angry with him, because he showed
a lot of favouritism; in the first place to Piers Gavaston, who in the end they
killed; and scondly, Sir Hugh de le Spenser, son of Sir Hugh de le Spenser,
Earl of Winchester and chief of the Castle of Britstown {name
probably altered by Morein} , now
Bristol.
Yr oedd Arglwydd Gilbert de Clare, Arglwydd Morganwg a Chaerloyw, wedi
ei ladd yn mrwydr Banawg Burn (Scotland), Mehefin 25, 1314.
Lord Gilbert de Clare, lord of Morgannwg (Glamorfan) and Caerloyw (Gloucester),
had been killed in the battle of Banawg Burn (Bannockburn) (Scotland), June 25, 1314.
Yr oedd ar ei ol dair Chwaer {sic,
â llythyren fawr} – yr Arglwyddes Eleanor, yr Arglwyddes Margaret, a’r
Arglwyddes Elizabeth. Yr oedd Syr Hugh de le Spenser yn Uchel Ystafellydd i’r
brenhin. Rhoddodd Edward II yr Arglwyddes Eleanor yn wraig i Syr Hugh de le
Spenser.
He was survived by (“there were after him”) three
sisters, lady Eleanor, Lady Margaret, and Lady Elizabeth. Sir Hugh de le
Spenser was High Chamberlain to the king. Edward II gave lady Eleanor as a wife
to Sir Hugh de le Spenser.
Iddi hi y rhoddasid etifeddiaeth ei brawd yn Morganwg a Gwent, ac fel
hyny daeth Syr Hugh yn Arglwydd Morganwg a Gwent. Yr oedd Isabella, y
frenhines, a Syr Roger Mortimer o hyd yn rhy gyfeillgar a’u gilydd, ac yn
hyderu cael y brenhin rywfodd o’r ffordd.
It was to her that had been given the estate of her brother in Morgannwg and
Gwent, and thus Sir Hugh became Lord of Morgannwg and Gwent. The queen,
Isabella, and Sir Roger Mortimer were still too friendly with each other, and
were hoping somehow to get the king out of the way.
Un o’r dichellion oedd chwerwi y barwniaid yn ei erbyn. Yn 1321 torodd
gwrthryfel allan yn ei erbyn. Yr oedd y frenhines ar ymweliad a Ffrainc, yn
nghyd a’i mab, ar ol hyny Edward III, yr hwn oedd ar y pryd o dan
bedair-ar-ddeg oed, ac yn hollol o dan ddylanwad ei fam a Syr Roger Mortimer.
One of the ruses was embittering the barons against him. In 1321 a rebellion
against him broke out. The queen was on a visit to France, along with her son,
afterwards Edward III, who at the time was under fourteen years old, and
completely under the sway of his mother ei and Sir Roger Mortimer.
Ymadawasant a Paris, a Medi 25, 1326, glaniasant mewn man unig ar
draethau Prydain, rhwng Orford a Harwich, ar etifeddiaeth Thomas, Iarll
Norfolk, un o frodyr Edward II. Thomas oedd y cyntaf i roesawu Isabella ar ol
ei glaniad.
The departed from Paris, and on September 25, 1326, they landed in a lonely
spot on the shores of Britain, between Orford and Harwich, on the estate of
Thomas, Earl of Norfolk, one of the brothers of Edward II. Thomas was the first
to welcome Isabella after her landing.
Yr oedd Iarll Kent, brawd arall i’r brenhin, ei gwr, wedi cyd-deithio a
hi o Baris; yr oedd gyda hi hefyd ei mab (Edward III), Syr Roger Mortimer, a
thua thair mil o filwyr estronol a’u cadbeniaid.
The Earl of Kent, another brother of the king, her husband, had accompanied her
(“travelled together with”) from Paris; there was with her also her son (Edward
III), Sir Roger Mortimer, and about three thousand foreign soldiers and their
captains.
Lledaenodd y newydd (x71)
am ei glaniad ac aeth Iarll Leicester a’i lu i’w chyfarfod, ac unasant a’i
byddin.
The news about its landing spread and the
Earl of Leicester went with his men (“his host”) to meet them and they joined
with his army.
Hefyd aeth Esgobion Ely, Lincoln, a Hereford ati hi. Apeliodd Edward II
at Lundain i ddyfod i’w gynorthwyo, ond yr oedd y surdoes wedi gwrthweithio ei
ddylanwad, a ffodd ef a Spenser ac Arundel i Bristol at yr hen Spenser, yr hwn
oedd yn naw deg oed.
Also the Bishops of Ely, Lincoln, and Hereford went to it. Edward II appealed
to London to come to help him, but the sour dough had worked against his
influence, and he and Spenser and Arundel to Bristol to old Spenser, who was
ninety years old.
Aeth y fyddin ar ffrwst ar eu hol. Rhoddodd y gwarchodlu yno yr hen
Spenser i’r frenhines. Crogwyd a darnwyd ef, a rhoddwyd ei gnawd i gwn.
Diangodd y brenhin, Spenser, ac Arundel, a Baldcoc yr Arglwydd Gangellydd i
Gaer Loyw, a chyrhaeddasant Fonachlog Castell Nedd.
The army went hurriedly after them. The retinue there gave old Spenser to the
queen. He was hanged and quartered, and his flesh was given to dogs. The king,
Spenser, and Arundel, and Baldcoc the Lord Chancellor escaped to Gloucester,
and they reached the Abbey of Castell-nedd (Neath).
Aeth Syr Hugh de le Spenser i ddarpar Castell San Nghenydd (Caer Philip
Basset) i dderbyn Edward II. Yna cawn y brenhin yno, ond yr oedd y frenhines
a’i lluoedd ar ei ol, gan ddyfod trwy Gaerloyw.
Sir Hugh de le Spenser went to prepare the castle of Senghenydd (the fortress
of Philip Basset) to receive Edward II. There we find the king, but the queen
and her forces were behind him, coming through Gloucester.
Yr oedd Edward II yn Nghaer Phili’ o Hydref 30 i Tachwedd 4, 1326.
Ymosododd byddin y frenhines ar y lle trwy dan a rhuthr, ond diangodd y brenhin
a’i dri cyfaill {sic; = dri chyfaill}.
Edward II was in Caerffili (the author by use of the form Caer Phili’ is
suggesting that the place name is derived from Caer Philip, castle / fortress
of Philip. This is not the origin of the name, however) from October 30 to November 4, 1326. The
queen’s army attacked the place ??storming it with fire (“through fire and
assault”) but the king escaped with his three friends.
Collasant ei gilydd yn y
ffoedigaeth; ond cyrhaeddodd Edward II Gelli’r Llenor. Dywed hanes ei fod er
mwyn diogelwch wedi gwisgo fel Cymro gwledig; ymddengys y medrai siarad y
Gymraeg oedd “Mari o Gaernarfon” wedi ei dysgu iddo yn Nhre Iorwerth, ar
draethau Môn, yr ochr arall i’r Menai o Gastell Caernarfon, yr hwn oedd yn cael
ei adeiladu ar y pryd.
They lost each other in the flight; but
Edward II reached Gelli’r Llenor. There’s a story that (“history says that”)
for safety’s sake he had dressed like a Welshman from the country (“a rural
Welshman”); it appears that Mari of Caernarfon was able to speak Welsh (“[it
is] that she was able to speak Welsh was Mari of Caernarfon”) taught to her in
Tre Iorwerth, on the shores of Môn (Anglesey), on the other side of Menai (the
Menai strait) from the Castle of Caernarfon, which was being built at the time.
Cyrhaeddodd Fonachlog Margam Tachwedd 4, yn y nos, fel yr ymddengys,
wedi iddo ffoi o Gaerphili ar yr un diwrnod. Digon tebyg iddo ffoi o Margam i
Gelli Lenor, Llangynwyd, o herwydd bod y mynyddoedd yn fwy diogel iddo na’r
mynachdai. Ar Tachwedd {sic; = ar Dachwedd} 19, 1326, yr oedd yn ol yn Moncahlog
Nedd.
He reached the Abbey of Margam on November 4, at night, it seems, after he fled
(“after to him fleeing”) from Caerffili the same day. [It is] quite probable
that he fled from Margam to Gelli Lenor, Llangynwyd, because the mountains were
safer for him than the abbeys. On November 19, 1326, he was back in the Abbey
of Nedd (Neath).
Mae yn debyg mai y canlyn sydd gywir: - Gwnaeth y goreu o’i draed o
Gaerphili, a chyrhaeddodd Margam. Bu yn ol a blaen o Tachwedd 4 hyd y 16, rhwng
y monachlogydd a enwyd, gan orphwys bob nos yn Gelli’r Llenor.
It is likely that the following is true: he went on foot from Caerffili (“he
made the best of his feet from went on foot from Caerffili”), and reached
Margam. He was back and forth from November 4 until [November] 16, between the
monasteries mentioned, resting every night in Gelli’r Llenor.
Cawn ef yn rhoddi i fyny sel yr orsedd i law Syr William Blount yn Nhre
Mynwy, Tachwedd 20, 1326. Felly cawn iddo gael ei ddal yn Mhant (x72) y Brad rhwng Tachwedd 16 a’r
20, 1326. Rhwng Tachwedd 4 a’r 16 cafodd y brenhin a Syr Hugh de le Spenser, y
Cangellydd Baldcoc a Iarll Arundel eu gilydd.
We find him handing over (“giving up... into the hand of”) the seal of the
throne to Sir William Blount in Trefynwy (Monmouth), November 20, 1326. So we
find him captured (“we find to him getting his catching”) in Pant y Brad (“the
hollow of treason”) between Tachwedd 16 and [November] 20, 1326. Between
November 4 and [November] 16 the king and Sir Hugh de le Spenser, the Chancellor
Baldcoc and the Earl of Arundel came together (“got each other”).
Yr oedd y Frenhines a’i byddin wedi teithio o Gaerphili i Henffordd.
Daeth hyny yn hysbys i’r brenhin, a anfonodd Abbot Nedd at hi {sic} i ofyn am amodau ar ei ran. Yn y
cyfamser yr oedd Iarll Leicester, Syr Samuel Riding, Sir William de la Zouch, a
Chymro o’r enw Rhys ap Hywel (offeiriad) yn tramwy yn ddirgelaidd yn Morganwg
i’w ddal.
The Queen
and her army had travelled from Caerffili to Henffordd (Hereford, England).
This became known to the king, who sent the Abbot of Nedd to her to ask for
conditions on her behalf. In the meantime the Earl of Leicester, Sir Samuel
Riding, Sir William de la Zouch, and a Welshman by the name of Rhys ap Hywel
(priest) travelled secretly in Morgannwg to capture him.
Trwy ryw foddion daeth y rhai hyny i wybod fod y brenhin i groesi y
mynyddoedd i Ystradyfodwg, a myned oddiyno i Gastell Llantrisant. Dywedir mai
un o fonachod Pen Rhys, oedd yr arweinydd o Gwm Nedd. Dywedir mae’r mynach oedd
wedi mynegu y drefn i’r ysbiwyr.
Somehow (“through some means”) those people came to know that the king was to
cross the mountains to Ystrad Dyfodwg, and [to] go from there to the castle of
Llantrisant. It is said that [it was] one of the monks of Pen-rhys who was the
leader / guide from the valley of the Nedd. It is said that the monk had
informed the spies of the arrangement (“expressed the arrangement to the
spies”).
Yn agos i Bant y Brad y mae yr heol yn troi yn sydyn i’r de yn ei
rhediad o’r Rhondda. Ymddengys fod y gelynion tudraw i’r tro, ac felly o olwg y
brenhin a’i osgordd pan yn teithio tuag atynt.
Near Pant y Brad the road turns suddenly to the right in its course from the
Rhondda [valley]. It seems that the enemies were beyond the turn, and so out of
sight of the king and his followers when travelling towards them.
Yn ddisymwyth cafodd Edward II ei hun yn y fagl! Pan oedd y gelynion a’u
mintai o filwyr yn ymdrechu sicrhau y brenhin, llwyddodd Spenser, yr Arglwydd
Gangelydd Baldcoc, a Iarll Arundel garlamu, fel ymddengys, a ffoi ar hyd yr
heol nes cyrhaedd Gwaun y Pant, ac yna i’r ddau olaf fyned i lawr i ddyffryn yr
Elwy;
Suddenly Edward II found himself in the trap! When the enemies and their band
of soldiers were attempting to secure the king, Spenser, the Lord Chancellor
Baldcoc, and the Earl of Arundel managed to gallop off (“succeeded to gallop”),
as it appears, and flee along the road until they arrived at (“until reaching”)
Gwaun y Pant (the moor of the hollow), and then that the last two went down to
the valley of the Élai [river];
ond daliwyd y ddau ar Heol Wrgan, yn agos i Dwyn Ysguborau, o dan
Lantrisant. Am Syr Hugh, aeth ef a’r {sic,
= ar} garlam i lawr ar ei aswy i Heol Melin Trefeirig, a chyrhaeddodd Waen
Maesgwyn, a elwir Gwaun “Miskin.”
but the two were captured on Heol Wrgan (the road of Gwrgan), near
Tonysguboriau (the local form is Tonsgubora, the grassland of
the barn or grange; the author calls it Twyn Ysguborau, using ‘twyn’ (= hill)
instead of ‘ton’, and ysguborau, southern standard plural form of ysgubor; the
general standard form has the plural suffix –iau instead of –au) below Lantrisant. As for Sir Hugh, he went on the gallop
down ion his left to Heol Melin Trefeurig (the road to the mill of Trefeuirig),
and reached Waun Maes-gwyn, called Gwaun “Misgin.” (Meisgyn, of unknown
origin, is pronounced locally ‘Misgin’. Gwaun Misgin is ‘the moorland of
Meisgyn’. The author has changed the name in the belief that it is a distorted
form of ‘Maes-gwyn’ = white field’. In place names of the type ‘gwaun’ +
defining proper noun, the mutated form ‘waun’ is often found in local forms of
place names)
Yma gorddiweddwyd {sic} ef gan
Syr Samuel Riding trwy garlamu yn heinif, medd yr hanes. Amcan amlwg Syr Hugh
oedd cyrhaedd ei gastell ar Dwyn Llantrisant, a diogelu ei hun ynddo.
Here he was overtaken by Sir Samuel Riding through galloping in an agile
manner, so the story goes (“says the history”). The obvious aim of Sir Hugh was
to reach his castle of the hill of Twyn Llantrisant, and make himself safe in
it (“and secure himself in it”).
Seiliaf yr hyn a ddywedir am y ddalfa yn Mhant y Brad, ar Waun Maesgwyn,
ac Heol Wrgan, ar hyn y dywedir gan Rice Meyrick, yn ei lyfr a elwir “A Book of
Glamorgan Antiquities,” a ysgrifenodd yn y flwyddyn 1578, a thraddodiad lleol.
I base what is said on the capture in Pant y Brad, on Waun Meisgyn, and Heol
Wrgan, about which is said by Rice Meyrick, in his book which is called “A Book
of Glamorgan Antiquities,” which he wrote in the year 1578, and local
tradition.
Gosodwyd Syr Hugh de le Spenser i farwolaeth yn Henffordd, a’r brenhin
yn Nghastell Berkeley, yn y dull mwyaf alaethus!
Sir Hugh de le Spenser was put to death in Henffordd (Hereford), and the king
in the castle of Berkeley, in the most tragic manner!
(x73) Rhai blynyddoedd
ar ol hyny crogwyd Syr Roger Mortimer a Syr Samuel Riding yn Llundain, ac
alltudiodd Edward III ei fam gythreulig i gastell yn swydd Efrog, lle y bu hi
byw wyth ar hugain o flynyddoedd mewn heddwch a mwynhad.
Some
years after that Sir Roger Mortimer and Sir
Samuel Riding were hanged in London, and Edward III banished his devilish
mother to a castle in the county of Efrog (York), whwere she lived twenty years
in peace and contentment.
Pan agorwyd ei hewyllys cafwyd ynddi y cais am “osod ei chalon i mewn yn
arch (‘coffin’) Syr Roger Mortimer.”
When her will was opened there was found in it the request to “place her heart
in the coffin of Sir Roger Mortimer.”
Adferwyd etifeddiaeth Syr Hugh de le Spenser a’r Arglwyddes Eleanor i’w
mab. Yr oedd yr un enw a’i dad a’i daid.
The inheritance of Sir Hugh de le Spenser and Lady Eleanor were restored to
their son. the same name was with his father and his grandfather.
Efe oedd Pencadben byddin Deheudir Cymru (12,000) o dan y “Black Prince”
yn mrwydr Cressy (Gorphenaf 10, 1346). Chwech mis ar ol hyny rhoddodd charter i
wroniaid Llantrisant.
He was the commander (“head captain / head battle head”) of the army of South
Wales (12,000) under the Black Prince in the battle of Cressy (July 10, 1346).
Six months after this he gave a charter to the brave men of Llantrisant.
_________________________________
d24
5.3 - CWM “CASTELLA”
The valley of Castellau (local pronunciation: ‘Castella’)
Dyna fel yr enwir y cwm yn awr, ond ei enw hen oedd Cwm Cas Dyle, sef yr
heol serth, a chynt diarebol am ei thyle a’i gerwinder, hyd Bencoedcae.
That is how the valley is called now, but its old name was Cwm Cas Dyle (Note:
An unlikely explanation. This is either the author’s own derivation or a
popular explanation of the name.),
namely the steep road, and formerly a byword for its hill and its roughness, as
far as Pencoetgae.
Bu dyddiau pan yr oedd llawer yn ymddibynu ar gadw yr heolydd yn Nghymru
fel byddai yn anhawdd i’r goresgynwyr lladronaidd i ddyfod o hyd i’r Cymry a’u
meddiannau yn mhlith y mynyddoedd.
There was
a time (“there were days”) when many people
depended on keeping the roads in Wales so that it would be difficult for the
thieving invaders to come across the Welsh people and their possessons in the
midst of the mountains
_________________________________
d25
5.4 - TY CWRDD Y
QUAKERS
The Quakers’ Meeting House
Yn 1688 yr oedd John Bevan yn berchenog ar etifeddiaeth
Trefeirig. Aeth yn Quaker, ac ymfudodd i Pennsylvania yn nghwmni William Penn,
fel yr ymddengys. Tua’r flwyddyn 1701 dychwelodd gartref, gan lanio yn Hull,
Lloegr.
In 1688 John Bevan was the owner of the estater (“inheritance”) of Trefeurig.
He became a Quaker, and emigrated to Pennsylvania in the company of William
Penn, it seems. About the year 1701 he returened home, landing in Hull,
England.
Gadawodd ferch o’r enw Barabara yn Pennsylvania, ac y mae ei
disgynyddion yno yn awr yn parhau yn Quakers ac yn bobl gyfoethog.
He left a daughter by the name of Barabara in Pennsylvania, and her descendants
there now are still Quakers (“continue as Quakers”) and [are] rich people.
Yr oedd ef yn desgyn o Thomas ab Evan Prichard, Collena. Ymddengys mai y
John Bevan uchod a gododd “Dy Cwrdd y Quakers.”
He descended from Thomas ab Evan Prichard, Collena. It appears that it is the
above y John Bevan who built “Ty Cwrdd y Cwacers.” (the Quakers’ Meeting
House).
Cawn iddo gymeryd ei garcharu yn Nghaerdydd am ballu talu degwm i
Rheithior {sic - didreiglad}
Llantrisant. Mae coffadwriaeth am y teulu ar ochr allanol Eglwys Llantrisant.
We find that he was imprisoned (“we find to him taking his imprisoning”) in
Caer-dydd for failing to be pay tithe to the Rector of Llantrisant. There is a
memorial to the family on the outside (“on the outer side”) of the Church of
Llantrisant.
_________________________________
d26
(x74) 5.5 – TYLCHA
Tylcha [farm]
Hwn sydd enw ar bedair fferm yn agos i Donyrefail; ei ffurf wreiddiol
oedd Talchan. Enw Syro Phoenisaidd ydyw {!!!},
ac felly y mae ar y ffermydd oddiar yn mhell cyn Cred. Y mae dau air yn yr enw
– Tal (Arglwydd) Chan (yr haul) – Dominus Sol.
This is the name of (“on”) four farms near Tonyrefail; its original form was
Talchan. It is Syro-Phoenician, and so the farms have been called this (“and so
it is on the farms”) since long before the Christian era. There are two words
in the name -– Tal (lord) Chan (the sun) – Dominus Sol (lord of the sun). (Note:
This is certainly not the derivation of the name Tylcha!)
_________________________________
d27
5.6 - GELLI
“SEREN”
‘the wood of the star’
Nid oes amheuaeth nad ffurf cywir yr enw yw Gelli’r Sarn.
There is no doubt that the correct form of
the name is Gelli’r Sarn (the wood of the causeway / paved way).
_________________________________
d28
5.7 - TWYN
TRAETHAWG
Traethog Hill
Twyn yn agos i ba un y mae Nant Gelli’r Haidd yn lledu, megis
Traeth Bychan.
A hill near to which Nant Gelli’r-haidd (the stream of Gelli’r-haidd farm) opens
out, like a ‘Traeth Bychan’ (little beach).
_________________________________
d29
5.8 - Y RHIW
The Slope
Gelwir y tyddyn ar yr enw hwn o herwydd y rhiw y rhaid mynd ar
hyd-ddo i groesi y mynydd i Lan Arawn {!!!}
(Llanharan).
The smallholding is so called (“the
smallholding is called on this name”) because of the hillside way it is
necessary to go along to cross the mountain to “Lan Arawn” (Llanharan) (NOTE: Llan Arawn is a fanciful form).
_________________________________
d30
5.9 –
LLANILID
Llanilid
Tyddyn wedi ei roddi mewn rhyw gyfnod pell yn ol i Eglwys Llan Ilid, un
o’r cenhadon Cristionogol a ddaeth o Rhufain {sic – dim treiglad} gyda Bran Fendigaid i Forganwg yn y flwyddyn
60 O.C.
A smallholding given in some distant
period back to the church of Llanilid. [Ilid] was one of the Christain
missonaries who came from Rome with Brân Fendigaid to Morgannwg in the year 60
A.D.
_________________________________
d31
5.10 -
“CAECWRLAS”
the field of Cwrlas
Ffurf gywir yr enw hwn yw Cae’r Corlais; Corlais yw enw y nant a
lifa heibio troed y tyddyn i’r Elwy, ger Tonyrefail.
The correct name of this name is Cae’r Corlais; Corlais is the name of the
stream which flows past the smallholding to the river Elái, by Tonyrefail. [It
is] an old Welsh name for a sheep that is ‘cor’; it survives (“it is to be had
remaining”) in the name cor-nant (rivulet) and cor-gi (corgi, cattle dog) and
in cor-lan (sheepfold). The meaning of the name Cae’r Corlais is Cae Llais
Defaid (the field of the voice of sheep). (NOTE: If corlais is
the correct form, cor- is ‘dwarf, small’ as in cornant (rivulet), corgi (small
dog))
_________________________________
d32
5.11 –
CAERLAN
Cae’r-lan – the field of the hillside
Hynny yw, cae ar le uchel.
That is, a field on a high place
.
_________________________________
d33
(x75) 5.12 - GELLI GRON
(the) round grove
Lle wedi ei enwi felly o herwydd ei safle fronnog rhwng yr Elwy a’r
Corlais.
A place so called because of its rounded siutation between the Elwy (= Elái river)
and the Corlais [stream]
_________________________________
d34
5.13 -
“CILELI”
Cileli
Ei ffurf gywir yw Cil yr Elwy, hyny yw, Cilfach ar Afon Elwy.
Its correct form is “Cil yr Elwy”, the nook on the Elwy river.
_________________________________
d35
5.14 – ELWY
Elwy
Hen enw yn arwyddo dwfr yn llifo yn araf.
An old name meaning water flowing slowly {An unlikely explanation}
_________________________________
d36
5.15 –
TREBANAWG
Trebanawg
Cartrefle yn nghanol nifer o fanau mynyddig.
Homestead in the middle of mountain peaks {An unlikely explanation}
_________________________________
d37
5.16 - RHIW Y
GARN
Rhiw y Garn
Ar ben y mynydd i’r dwyrain y mae carnedd fawr o gerrig. Tebygol ei bod
wedi ei chodi i fod yn bwynt codiad yr haul boreu Mawrth 25 a Medi 25 i’r
gwylwyr ar Fynydd y Din Aes {!!!}.
On top of the mountain to the east there is a big cairn of stones. It was
probably built to be the point of the rising of the sun on the morning of 25
March and 25 September to the observers on Mynydd y Din Aes {An unlikely
explanation. Din Aes (‘the fort of Aes’ is the author’s alteration of the name
Dinas – literally ‘hillfort’}
Disgwylient am dano ar ben ael y mynydd, ger ystafell Arawn. Arawn oedd
yn gyssegredig yn yr hen amseroedd. Hen aeb – “Hir yw’r nos – aros Arawn.”
They would wait for it on top of the mountain crest, near the room of Arawn.
Arawn was sacred in the old times. An old saying {aeb – the author’s version of
‘eb’, a word invented by the lexicographer William Owen-Pugh in his 1795
dictionary} - “[it is] log that is the night – awaiting Arawn”.
_________________________________
d38
5.17 – TREBOETH
Tre-boeth
Treboeth Gwynion. Y mae yr enw yn perthyn i chwedl grefyddol y Derwyddon
am Gwyion Bach yn ffoi o Bontypridd trwy Fwlch Gwynion, yn awr “Bwlch Gwyn,” o
flaen y dduwies Cariadwen. Rhan oedd hyny o redfa grefyddol ddramataidd.
Treboeth Gwynion. The name belongs to th religious tale of the Druids about
Gwyion Bach fleeing from Pont-ty-pridd through Bwlch Gwynion, now “Bwlch Gwyn”
(white gap), before the goddess Cariadwen. This was part of a dramatic
religious race. {??}. {Tre-boeth is in fat ‘burnt trêv / farmstead’}.
_________________________________
d39
5.18 - HEOL “RHIW WINDER”
Rhiw-winder
Road
Y dull cywir o’r enw yw
Heol Rhiw Gwynion Dro. Tebygol yw fod y “Rhacad” ar yr heol yn golygu
“Rhegedfa” ar y “troi” tua Treboeth.
The correct form of the name is Heol Rhiw Gwynion Dro.
It is likely that Y Rhacad on the road means “Rhegedfa” {race track} on the
turning towards Tre-boeth.
_________________________________
d40
(x76) 5.19 - Y WAUN
RYDD
The free meadow
Enw yw hwn ar y Waun fawr sy’n llenwi y gwastadedd o dan
Donyrefail. Ceir ef yn ysgrifenedig Gwaun y Rhythedd, ond tebygol mai lle rhydd,
mal cymle, oedd gynt, ac mai hyny a olygai yr enw.
This is a name for the great meadow / moor which fills the plain below
Tonyrefail. It is found written Gwaun y Rhythedd, but it is likely that [it is]
a free place, like a common, that it was formerly, and [it is] that which the
name meant,
_________________________________
d41
5.20 - CAE’R YSGOL
The field of the school
Yma yn ddiau yr oedd ysgol gynt. Cydmerir lle cyfranu addysg i ffyn
ysgol {!!!}. O’r enw Cymraeg hwn y tardd
yr enw Seisnig “‘sgool,” yn awr “school.” {!!!}
Felly ceir Dic Shon Dafydd yn siarad Cymraeg yn ddiarwybod iddo ei hun.
Here doubtlessly there was formerly a school. The place of imparting education
is compared to the rung of a ladder. {By this the author points out that the
Welsh word for school (ysgol) and rung of a ladder (ysgol) are identical. In
fact this is coincidence – one is from Latin ‘scholâ’ (= school) and the other
from ‘scâla’ (= step)}. Thus Dic Siôn Dafydd speaks Welsh without realising it
(“unknown to himself”) {Dic Siôn Dafydd - name of a character in a poem of
the same name by Jac Glanygors (John Jones, 1766-1821). Dic moves to London to
become a haberdasher, and pretends that he has forgotten his Welsh. On visiting
his mother back in Wales he insists on speaking English to her, a language
unknown to her}
_________________________________
d42
5.21 - Y TRAN
Y Tran
Enw yw hwn ar dyddyn ychydig i’r gorllewin o Donyrefail. Ysytyr yr
enw yma yw lled, neu estyniad o dir. {!!!}.
Fel am estyniad dydd, ceir ef yn y gair “trannoeth,” {!!!} neu estyniad dydd, gwaith yr haul.
This is the smallholding a little to the west of Tonyrefail. The meaning of
this name is breadth, or an extension of land. {In
fact it is the word “traean”, which in the south became “traen”, pronounced as
“traan”, and in the sout-east “trään” (ää similar to English diphthong in bear,
fair, where, dare). It means ‘one third (of a parish, etc)”}
Yn y tyddyn hwn y preswyliai yn y chwarter cyntaf o’r ganrif hon un a
elwid Charles o’r Tran (Charles Davies). Yr oedd yn fasnachwr mawr mewn
anifeiliaid, a’i enw yn hysbys trwy Gymru.
In this smallholding there dwelt in the first quarter of this century {1800s}
someone called. Charles from Y Tran (Charles Davies). He was a big dealer in
animals and his name [was] known throughout Wales.
Ei gyrchfa benaf yn Lloegr oedd Northampton. Un o’i yriedyddion
(“drovers”) oedd Shon Dafydd, a adnabyddid yn gyffedinol wrth yr enw.
His meain destination in England was Northampton. One of his drovers was Siôn
Dafydd, who was generaaly known by the name of....
_________________________________
d43
5.22 - “SHON Y BREECHES COCH”
Siôn of the Red Breeches
Dywedir na fedrai Shon gyfrif ugain, ond pan yn gyru cant o ddefaid
neu o eidionau Cymru o’i flaen, os elai un o honynt o’r fintai, canfyddai hyny
ar unwaith, ac yna ymwylltiai a llefai nes dyfod o hyd i’r colledig.
It is said that sIòn could not count up to twenty (“could not count twenty”),
and when driving a hundred sheep or bullocks before him, if one on them went
from the group, he would perceive this at once, and would become furious and
shout until he came across the lost one.
Yr oedd yr ysgrifenydd yn gyfarwydd a Shon Dafydd yn ei henaint. Cariodd
ar ei ysgwyddau lawer o hetiau a boneti newyddion i ferched a gwragedd y Ton o
Bontypridd.
The writer was familiar with Shon Dafydd in his old age. He carreid on his
shoulders many new hats and bonnets for the girls and women of Y Ton from
Pont-ty-pridd.
Efe oedd y carydd llythyrau o’r Bont cyn bod llythyrdy gan y Llywodraeth
ar Donyrefail, a thelid ceiniog iddo am bob llythyr; efe hefyd a ddelai a (x77) phapurau newyddion i’r lle.
[It is] he who was the letter carrier from Y Bont {= Pont-ty-pridd} before the government
had a post office (“before there was a post office with the government”) in
Tonyrefail, and a penny was paid to him for every letter;
a ddelai a (x77) phapurau newyddion
i’r lle; [it is] he too who broght the newspapers to the place.
Yr oedd yn arferiad gwahodd Shon Dafydd i giniaw a the ar y Sabbath, ac
yr oedd yn “visitor” bob Sul yn rhyw dy neu gilydd.
It was a custom to invite Siôn Shon Dafydd to dinner and tea on the Sabbath and
the visitor was every Sunday in some house or other
Er mai gwan ei gyrhaeddiadau meddyliol oedd Shon Dafydd, yr oedd yn ddyn
cywir, a gellir dywedyd uwchben ei fedd, “Yma y gorwedd llwch un na wnaeth gam
a neb erioed!”.
Although Shon Dafydd was not the brightest of people (“although it is weak his
mental achievements that was Shon Dafydd”) , he was an honourable man, and it
can be said over his grave, “Here lies the dust of someone who never did
anybody any harm!”
Dywedir ei fod pan yn anterth ei nerth ar ol yfed ychydig, yn credu ei fod yn
gystal pregethwr a William Evans ei hun, ac iddo lawer tro pan ar daith yn
ngwasanaeth “Charles o’r Tran” dreio “gwneud dynion o’r Saeson,” drwy eu
hanerch ar ochrau yr heolydd am Dduw Tonyrefail!
It is said that he was at the peak of his strength after drinking a bit,
believing he was as good a preacher as William Evans himself, and that he many
a time when on a trip in the company of “Charles from Y Tran” tried “to make
men of the English” dynion o’r Saeson,” by making speeches to them on the
roadsides about the God of Tonyrefail!
Dywedir iddo unwaith ddywedyd wrth y Parch. William Evans ei fod yn
pregethu mewn tref yn y gogledd ar yr un diwrnod ag yr oedd ef (Mr. Evans) yn
pregethu yn y dref honno.
Ît is said that once he said to the Reverend William Evans that he was preaching
in a town in the north on the same day that he (Mr. Evans) was preaching in
that town.
Testyn Shon oedd, “Deffro di ogleddwynt, a thyred ddeheuwynt, chwyth ar
fy ngardd, fel y gwasgerir ei pheraroglau.” – Can. iv., 16.
Siôn’s subject was, “Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the
spices thereof may flow out.” (Song-of-Solomon
4:16)
_________________________________
d44
5.23 - “SHAMS O GEFN TYLCHA”
Shams (= James) from Cefntylcha
Yr oedd y gwr doniol hwn yn trigianu mewn bwthyn ar Gefn Tylcha, yn
agos i Gae’r Ysgol. Saer maen
a thowr oedd wrth ei alwedigaeth.
This droll character (“amusing man”) resided in a cottage on Cefn Tylcha
(‘Tylcha Hill’), near Cae’r Ysgol (‘The School Field’). He was a stone mason
and a roofer by trade.
Yr oedd yn enghraifft nodedig o’r dosparth tra hynod hwnw yn Nghymru
gynt, yn mha rai yr oedd yr Awen yn berwi allan o’u heneidiau heb fod addysg
foreuol wedi darpar llwybrau celfyddydol i lifiadau ei rhin.
He was a
notable example of that remarkable class [of people] in Wales in the old times,
in which the poetic muse bubbled out (“boiled out”) of their souls without
early education having provided artful paths for the outpourings of its (the
poetic muse’s) essence.
Yr oedd yn beunydd yn
nghanol mwynhad meddyliol; ni fedrai edrych ar y byd mewn ysbryd difrifol. Yr
oedd hi bron bob amser y haf ar ysbryd Shams ond pan y gofidiai o herwydd cur
yn ei ben ar ol “crews.” Ond medrai ganu am hyny. Canodd fel y canlyn unwaith
yn mhorth yr hen Gapel Bach: -
He was
every day in the midst of mental enjoyment; he could not look on the world in a
serious spirit. It was almost always summertime for Shams’s spirit except when
he was grieving because of a hangover (“an ache / a knocking in the head”)
after a
drinking spree (‘cruise’). But he could put that in verse (“sing about that”).
Once he made up the following verse (“he sang like this”) in the gateway to the
Capel Bach (little chapel):
“Mae Shams o Gefn
Tylcha
A’i fwriad ar ofera;
Fe ddaeth t’a thre o lawer man
A’i ’sana am ei syrna.”
Shams
from Cefntylcha / Has his mind on idling; / He came home from many places /
With his stockings around his ankles
(x78) Pan ddaeth y ddull suddol o fedyddio gyntaf i sylw yn ardaloedd
Tonyrefail, wedi, mae’n debyg, adeiladu Soar, Ffwrn Amos (Penygraig), bu Shams
yn astudio y pwnc bedyddiol, a chanodd fel y canlyn: -
When
baptism by immersion (“the sinking method of baptising”) first came into being
(“first came to notice”) in the Tonyrefail area (“the districts of Tonyrefail”),
after, apparently, Soar (chapel) at Ffwrn Amos (Pen-y-graig) was built, Shams
studied the matter of baptism and made up the following verse (“he sang like
this”)
“Pe bawn i ddim ond
gwybod
Fod dw’r yn golchi pechod,
Mi awn i Ogwy, ’n wir i Dduw,
I f’olchi {sic; = folchi} rhyw {sic; = rhyw} ddiwrnod!”
If I just knew / That water washes (away) sin / I’d go to the (river) Ogwr,
honest to God, / To wash myself some day
Pan oedd son am Bonaparte (“Boni”) trwy’r holl wledydd bu Shams yn un
o’r Glamorgan Militia yn Nghaerdydd. Nid oedd ond ychydig o’r Cymry gwledig y
dyddiau hyny yn deall Saesonaeg.
When there was talk of Bonaparte (‘Boni’) in all the countries Shams was one of
the Glamorgan Militia in Caer-dydd (Cardiff). Only a few of the Welsh people
from the countryside (“a few of the rural Welsh”) in those days understood
English.
Yr oedd Shams yn un o’r cyfryw. Yr oedd y cadbeniaid yn galw’r “word of
command” yn y Saesonaeg a rhedai y gofyniad o un i’r llall o’r milwyr, “Beth
ma’ e’ ‘n wed ‘nawr?”
Shams was
one of these. The captain called the “word of command” in English and the
question “What’s he saying now?” passed (“ran”) from one soldier to another
(“from the one to the other of the soldiers”)
Parodd sefyllfa pethau
ieithyddol gryn ddryswch, ac elai yr “adjutant” Saesnig unieithog i nwydau, a
rhegai, gan eu galw yn “jackasses” ac enwau “nice” cyffelyb.
The
situation of linguistic matters caused considerable confusion, and the monoglot
English adjutant became livid (“went into passions”) and swore, calling them
“jackasses” and similar nice names.
Yr oedd hynafiaid y
Glamorgan Militia wedi sefyll o dan wres a phwys y dydd yn mrwydr Cressy a
brwydr Agincourt; yn gyntaf o dan faner y Black Prince, mab Edward III, a wnawd
yn Dywysog Cymru Ionawr, 1344, a gelwir trigolion plwyf Llantrisant o herwydd
ei enw y “Black Army” hyd heddyw; a’r ail, o dan Harry of Monmouth (Henri V).
The
ancient members (“the old people”) of the Glamorgan Militia had stood under the
heat and pressure of the day in the battle of Cressy and the battle of
Agincourt; firstly under the banner of the Black Prince, son of Edward III, who
was made Prince of Wales in January, 1344, and the inhabitants of Llantrisant
are called the “Black Army” because of that to this very day; and secondly
under Harry of Monmouth (Henry V).
Llidiai hen waed y
dewrion wrth yr “adjutant” yn Nghaerdydd. Rhyw foreu lledodd y newydd yn mhlith
y Militia fod yr “adjutant” wedi marw yn ddisymwth. Lledaenodd llawenydd.
The old blood
of the brave men became enraged at the adjutant in Caer-dydd (Cardiff). One
morning the news got about (“the news spread”) among the Militia that the
adjutant had died suddenly. People were jubilant (“Joy spread”).
Awr neu ddwy ar ol hyny
clywai milwyr Llantrisant grio ac wylofain i lawr Heol Mari. Rhedai y cotiau
cochion i lawr yr heol fel rhai yn cadgyrchu i gyfarfod a Boni ei hun.
An hour
or two after that the soldiers of Llantrisant heard crying and weeping down
Heol Mari (Saint Mary Street). The redcoats ran down the street as if they were
(“like ones who were”) charging to meet Boni himself.
Cawsant mai Shams oedd
yr wylofydd, ac yn sefyll ar ganol yr heol a’i lawes ar draws ei lygaid.
The found that it was Shams who was crying (“it was Shams who was the crier”),
and (he was) standing in the middle of the road with his sleeve over his eyes.
“Beth sy’n bod, Shams? Pam wyt ti’n llefain, Shams?” ebai dwsin ar
unwaith.
“O! O! O!” criai Shams yn ei ing.
“What’s up, Shams? Why are you crying, Shams?” said a dozen at the same time.
“O! O! O!” cried Shams in his anguish.
“A oes rhyw ddiawl wedi dy daro di, Shams?” gofynai Ned o’r Plocyn.
“Nag oes.”
“Wel, “ ebe’r lleill, “pa Satan sydd arnat ti?”
“Did some
devil hit you, Shams?” asked Ned from the Plocyn.
“No”
“Well,” said the others, “what in the devil’s name is wrong with you? (“What
Satan is on you?”)
(x79) “Odi chi ddim wedi clywed,” ebe Shams, “fod yr ‘adjutant’ wedi marw?”
“Haven’t you heard?” asked Shams, “that the adjutant has died?”
“Otyn,” ebe yr holl fintai, “a gwared da ar ei ol!”
“Yes,” said all the group, “and good riddance to him!” (“and a good riddance
after him!”)
“Wyt ti ddim yn llefain ar ei ol e’, wyt ti, y iolyn?”
“You’re not crying because he’s died (“crying after him”), are you, you fool?”
“Nag wyf fi,” oedd yr ateb wylofus.
“No,” was the tearful answer.
“Wel, am beth wyt ti’n llefain, ynte?” gofynai Dic Glanmuchydd.
“Well, what are you crying for then?” asked Dic from Glanmuchydd.
“A gwed y gir wrthych chi,” ebe Shams, “llefain yr wyf rhag ofn nad yw’r ‘stori
ddim yn wir!”
“To tell you the truth,” said Shams, “I’m crying in case the story isn’t true!”
Canlynwyd hyn gan floeddiadau o chwerthin nes tarfu’r cawciod yn
Nghastell Caerdydd.
This was followed by shorts of mirth which put the jackdaws in Cardiff Castle
to flight (“until disturbing the jackdaws of the castle of Caer-dydd”)
_________________________________
d45
5.24 - ANGLADD O DLOTY TONYREFAIL
A funeral from Tonyrefail poorhouse
Yn agos i’r “Capel
Bach” ar fron y cae rhwng yr heol o’r Cymmer a’r heol i Donyrefail saif hen
balasdy a elwir y Capel Mawr
Near
the Capel Bach (“The little chapel”) on the brow of the field beteen the road
from Y Cymer to Tonyrefail stands the old mansion called Y Capel-mawr (“the big
chapel”)
Ynddo y preswyliai gynt
Pyweliaid Llaharan. Yn ystod y chwarter cyntaf o’r ganrif bresenol bu y palasdy
yn dlodty plwyf Llantrisant.
There the Pywels (Powells, Powell family) of Llaharan lived formerly. During
the first quarter of the present century the mansion was the poorhouse of the
parish of Llantrisant.
Nid oedd y nifer ynddo yn lluosog. Hen bobl oedd yno yn “byw.” Nid oedd
y Cymry y pryd hwnw wedi addysgu y wers Saesnig gythreulig o ranu hen wr a’i
hen wraig oddiwrth eu gilydd o herwydd eu tlodi!
Not many people resided there (“The number in it was not numerous”). Old people
‘lived’ there (“(it was) old people (that) were there living”).The Welsh of
that period hadn’t learnt the infernal English lesson of separating an old man
and an old woman from each other because of their poverty!
Yn ei henaint a’i lesgedd yr oedd Shams Morgan, Cefn Tylcha, yn nodded y
Capel Mawr. Elai o amgylch yr ardal wrth ei ffon.
In his old age and infirmity was Shams Morgan, Cefntylcha, in the asylum of the
Capel Mawr. He would go around the district with the help of his walking stick
(“he would go.. by his stick”)
Yr oedd ei wedd yn siriol a’i “ddawn” mor barod ag erioed. Siriolai pawb
yn mhresenoldeb Shams.
His aspect was cheerful and his “talent” as ready as ever. Everybody was
cheered in the presence of Shams.
Edrychai yn dawel dros y dolydd tua hen dref Llantrisant, lle y gwyddai
y gosodid yntau cyn bo hir i huno yn nghanol gweddillion hen dadau a mamau
plwyf ei enedigaeth.
He looked quietly over the meadows towards the old town Llantrisant, where he
knew he himself would be placed before long to sleep in the midst of the
remains of the old fathers and mothers of the parish of his birth.
Ar nos gauaf delai ar awelon hyd yn nod i’r tlodty sain peraidd-odlau
clych nodedig “Y Llan.” Fel y canodd Wil Hopcyn, awdwr anfarwol “Y Gwenith
Gwyn,” i glych Llangynwyd –
On a winter’s night there would come on the breezes even to the poorhouse the
sound of the sweet chimes of the noted bells of Y Llan (= Llantrisant).” As Wil
Hopcyn, the immortal author of “Y Gwenith Gwyn,” (the white wheat) said about
(“sang to”) the bells of Llangynwyd –
“Caru wyf ar hirnos gaua’
Sain peroriaeth, swn y clycha’ –
“I love on a winter’s night
The sound of music, the noise of the bells
Rhai sydd addas rhwng mynyddau,
Wych chwiorydd, chwech yn chwarau,”
Ones which are fitting between mountains
Splendid sisters, six [of them] playing
felly Siams y Prydydd a glustfeiniai a gwen ar ei wyneb, gan wrando yn
ddiddan o Dy y Dyn Tlawd ar gylch Llantrisant “yn canu.”
so Siams the Poet listened with a smile on his face, listening with delight
from the House of the Poor Man to the bells of Llantrisant “singing.”
(x80)
Yr oedd rhyw hen wr a
hen wraig neu gilydd {sic} yn syrthio
yn barhaus mal rhosynau gwyedig Gorphenaf ar y ddaear, ac yr oedd cart yn cludo
y trancedig tua’r gladdfa ger “Y Llan.”
The was always (“constantly”) some old man or old woman falling like the
withered roses of July onto the ground, and a cart carried the deceased to the
cemetery near Y Llan (Llantrisant).
Rhyw dro yr oedd angladd hen wr tra adnabyddus o’r Capel Mawr, a bagad
o’r ardalwyr wedi ymgynull, ond dim yn ddigon o rif i gario yr elawr.
One time there was the funeral of a very well-known old man from Y Capel Mawr,
and a group of people from the area had gathered together, but not enough in
number to carry the bier
Yr oedd Shams allan a’i ffon yn ei law, yn pwyso ar arphed un o’r
ffenestri. Daeth y cart gyferbyn a’r agoriad i dderbyn arch y marw.
Shams was out with his stick in his hand, leaning against the ledge of one of
the windows. The cart came opposite the opening to receive the coffin of the
dead man.
Clybuwyd Shams yn sisial rhywbeth, a chlybu Thomas Morgan, y pryd hwnw
yn ddyn ieuanc, yr hen brydydd, yn dweyd –
Shams was heard to whisper something, and Thomas Morgan heard, at the time a
young man, the old rhymester saying –
“Myn’d tua’r ddaearen
Fel lleidr at y grocbren!
“Going to the soil
Like a thief on a gallows!
Ni fydd fawr o ganu Salms
Yn angladd ‘Hen Shams Morgan.’”
There
won’t be many psalms sung (“there won’t be much of singing psalms”)
In the funeral of Old Shams Morgan.”
Meddwl am yr angladd ei hun yr oedd . Ni fu Shams fyw ond ychydig o
amser ar ol hyn.
He was
thinking of his own funeral. Shams didn’t live long after that (“He hasn’t been
alive but little of time after this”).
Claddwyd ef y tuallan
ger wal ddeheuol clochdy Llantrisant, lle gosodwyd llech goffadwriaethol wrth
ben “man fechan ei fedd.”
He was buried outside near the southern wall of the belfry of Llantrisant,
where a commemorative stone was placed at the head of ‘the small place of his
grave’.
_________________________________
d46
5.25 - “JOB Y TEILIWR” (TAILOR)
Job the Tailor
Deuai gwr doniol o ardal Eglwyswyno, a elwid “Job y Teiliwr,” i weithio
i’r ardaloedd hyn.
An
amusing man, called ‘Job the Tailor’, came from the Eglwyswynno area to work around here (“to work in these
districts”).
Yr oedd yn debygol o ran dawn i Shams; yr oedd ynta {sic} yn rhy hoff o
gwrw a chwmpeini digri.
He was similar as regards talent to Shams; he too was to fond of beer and
amusing company.
Rhyw dro yr oedd ef a Bili, mab George Bassett, o’r Hafod, ar y spree yn
nhafarn y Gyfeillion. Aeth Bili allan am dro. Pan ddaeth yn ol dywedodd Job fel
hyn wrtho yn sobr iawn: -
One time he and Bili, the son of George Bassett, from Y Hafod, were on a
drinking spree in the tavern of Y Gyfeillion. Bili went out for a walk. When he
came back job said this (“said like this”) to him very soberly:
“Mae dychryn dirfawr arnaf
Wrth feddwl am y Farn;
I’m terribly afraid (“there is tremendous fright on me”)
when I think of (“thinking of”) the Day of Judgement;
Yr Ystrad a Llanwyno fydd yno
I gyd yn garn;
Yr Ystrad and Llanwynno will be there
All in a throng
A Bili, mab George Bassett,
Fydd yno’n mhlith y llu,
And Bili, the son of George Bassett,
Will be there among the crowd
A’r Barnwr a wna ofyn,
‘Dyn o ba le wyt ti?’”
And God (“the Judge”) will ask,
‘Where are you from?’ (“a man from what place are you?”)
(x81)
“Drato dy ben di,” ebe Bili, “p’am wyt ti yn hela ofan arno i?”
“Blow you!” (“drat your head”) said Bili, “Why are you frightening me?” (“why
are you sending fear on me?”)
_________________________________
d47
5.26 - MARI
SHAMS
(Mary James)
Yr oedd Mari yn byw
yn un o ddau fwthyn rhwng y Red Cow a Rhiw Gwynion Dro (Rhiwinder).
Mari lived in one of the two cottages
between the Red Cow and Rhiw Gwynion Dro (Rhiwinder).
Un prydnawn aeth yr awyrgylch yn dywyll, a chlywid yn y pellder ruadau taranau;
fflachiai y mellt fel cenadon Annwn. Yn mhen ychydig yr oedd yr holl wybrennau
fel ar dan, a’r ffurfafen megis yn orlawn o gerbydau rhyfel Gog a Magog. Gyda thoriad cras pob taran clywid
sgrech Maro Shams.
One afternoon the atmosphere went dark, and
in the distance rumbles of thunder were heard; lightning flashed like the
messengers of Hell. Before long all the sky (“all the skies”) was as if on
fire, and the firmament as if full of the war chariots of Gog and Magog. With
the harsh crash of each thunderclap the scream of Mari Shams was to be heard
“Troedig fellt y trydan – yn rhuo
Drwy’r awyr yw’r daran;
Brwydr floedd elfenoedd Anian –
Llef Duw mewn llif o dan!”
(It is a) zigzag lightning flash of electricity – roaring / Through the air
that is the thunderclap; The battle shout of the elements of Hell / The cry of
God in a flow of fire!
Yr oedd yn awr wlaw mawr yn disgyn. Rhedodd gwr o gymydog gan ofni fod
rhyw anffawd wedi digwydd i Mari. Pan yn agor drws ei thy torodd taran ofnadwy
yn union uwchben ty Mari, ac ysgrechiodd yn fwy nag erioed o’r blaen.
By now
heavy rain (“big rain”) was falling. A man who was a neighbour (“a man of a
neighbour”) ran fearing that some misfortune had happened to Mari. On opening
the door of her house a terrible thunderclap broke right above Mari’s house,
and she screeched more than ever (“more than ever before”)
Canfu y gwr Mari ar ei
gliniau a’i harffedog ar draws ei phen; yr oedd ei hosan a’r gweill ynddi ar y
llawr. “O Dafydd Morgan,” ebe hi, “dyma d’wydd! O, Dafydd anwyl! os c’ai fyw i
wel’d y boreu, mi a af at Rhys y Ffeiriad i gael crefydd: a’ yn wir!”
He found
Mari on her knees with her apron over her head; her stocking with the knitting
needles in it (was) on the floor.
“Oh Dafydd Morgan,” she said, “what weather!” (“there’s weather!”) Oh, (my
)dear David! If I get to see the morning, I’ll go to Rhys the Vicar to get
religion, indeed I will! (“I’ll go truly”)
Bu gystal a’i haddewid;
hi a aeth tua’r Capel Mawr, lle yr oedd y ffeiriad yn byw. Ond hi a aeth a’r
“marchog,” y priddyn coch, yn ei llaw i ddyfod ag ychydig o laeth ynddo ef,
ond, wrth gwrs, y grefydd yn ei chalon.
She was
as good as her promise. She went to the Big Chapel, where the vicar lived. But
she took the ‘marchog’ (knight), the red earthernware container, in her hand to
bring him a bit of milk in it, but of course, (with) the religion in her heart.
Ond chwerthinai rhai,
gan ddywedyd mai yn y “marchog” y bwriadai hi dd’od a’r grefydd yn ei chol. Ond
credir, er hyny, i Mari farw “a thrysor” mwy ei werth yn ei “llestr pridd.”
But some
people laughed (“were laughing”), saying that it is in the ‘marchog’ that she
intended to bring back the religion. But it is believed, in spite of that, that
Mari died with ‘a treasure’ worth more in her ‘earthernware vessel’.
Tudalennau
83-110 i’w cyfieithu o hyd / Pages 83-110 yet to be translated
_________________________________
(x83)
d48 / 5-27 - LLUEST OWAIN
Lluest sydd dalfyriad o’r enw cyfansawdd “llu-eisteddfa,” neu
“eisteddfa llu.” Y mae yr enw “teulu” yn arwyddo “dau lu,” neu lwyth, yn
cydgyfarfod yn y gwr a’r wraig briod. {!!!}
_________________________________
d49 / 5-28 -
LLAN DYFODWG
Y mae y Llan hon o dan nawdd Duw a Sant Dyfodwg. Yr un sant oedd ef
a’r un y gelwir Ystrad Dyfodwg ar ei ol.
_________________________________
d50 / 5-29 -
HENDRE FORGAN
Ystyr yr enw hwn yw Hen Gartref un o’r enw Morgan.
_________________________________
d51 / 5-30 - Y GILFACH A’R GILFACH GOCH
Rhoddir yr enw “cilfach” i leoedd ag sydd mal cell neu “gorge,” yn
rhedeg allan o gwm mawr i gyfeiriad arall. Y mae y Gilfach Goch yn enw o
hynafiaeth mawr. Perthyn i gyfnod y grefydd Dderwyddol. Yr oedd y Derwyddon, yn
gystal a phob un o’r hen genhedloedd, yn coleddu y syniad bod yr haul yn cael
ei drywanu neu ei frathu gan yr Ysbryd Drwg, a alwai y Derwyddon Afagddu, ar y
dydd byraf o’r flwyddyn, a bod corph yr haul brathedig yn gwaedu yn ei daith
tua mor y de-orllewin nawn y dydd hwnw; ei fod yn y diwedd yn syrthio yn gelain
i’r mor. At hyn y cyfeirir yn Isaiah xiv., 12: “Pa fodd y syrthiaist o’r
nefoedd (ffurfafen), Luciffer, mab y waw-ddydd? Pa fodd y’th dorwyd ti i lawr,
yr hwn a wanheaist y cenhedloedd? “ Yn mhlith y Syro Phoenisiaid yr oedd
marwolaeth flynyddol Adonis (yr Haul) yn cael ei gofnodi gyda galar
cenhedlaethol ar Mawrth 25, yn lle Rhagfyr 25 y Derwyddon. Y mae yn amlwg fod y
mynydd crwn a elwir y Ddin Aes {!!!}, yr hwn
sydd i’r dwyrain o’r Gilfach Goch, yn gysegredig i Arawn, urddenw ar yr haul; a
llawer o wylo wedi bod arno wrth weled yr haul yn teithiio tua’r de-orllewin (x84) ar
bob Mawrth 25 ar ol eu gilydd. Ceir son am y cyffelyb wylo am yr haul o dan yr
enw Tammuz yn Ezeciel viii., 14, lle y dywedir, “Ac efe a’m dwg i ddrws porth
ty yr Arglwydd, yr hwn sydd tua’r gogledd, ac wele yno wragedd yn eistedd yn
wylo am Tammuz.” Mae yr haul yn ystlysau y gogledd ar Mehefin 25 {sic – dim treiglad} (yr hen amseriad), felly cawn
fod y rhai a welodd y prophwyd yn cofnodi y farwolaeth heulog ar y dydd hwyaf.
Tammuz hyd heddiw yw yr enw Hebraeg am fis Mehefin. Ar ael mynydd y Din Aes. yn
gwynebu tua’r Gilfach Goch. y mae dau fan nodedig, sef ystafell Arawn a Taran
Wylo’r Marw! Y mae yr enw “coch” yn yr enw dan sylw yn union o’r un ystyr a’r
coch yn yr enw Mor Coch {!!!}.
_________________________________
d52 / 5-31 - CRUG GLAS
Enw fferm ar y gwastadedd. Ei ystyr yw “twyn glas.” Ystyr yr enw
“twmpath” yw twyn bedd. Yn rhodau y gwnelai yr hen Gymry eu beddau, fel y
gwelir yn yr enw “bedd rod.”
_________________________________
d53 / 5-32 -
CWM PANT DYFI
llygriad yw yr enw hwn o “cwm pant dyfn-wy.” {!!!} “Gwy,” gwraidd yr enw “Wy” a arwydda ddwfr. Ceir ef yn yr
enwau Gwynydd (Goose) {!!!}, Gwyaden (Duck).
{!!!}. Felly, ystyr yr enw hwn yw dwfr yn
rhedeg trwy gwm dwfn.
_________________________________
d54 / 5-33 - “DIMBATH”
Dyma lygriad arall. Ei ffurf gywir yw Din (Twyn) Bedd. {!!!} Gelwir y lle oddiwrth fedd yn dwyn crwn
uchel, nid ymhell o’r ty a elwir Gadlys.
d55 / 5-34 - “GLYNOGWR”
Dyma lygriad arall. Ei ffurf gywir yw Glynogwy {!!!}, hyny yw, Glyn Afon Ogwy.
(x85)
d56 / 5-35 - TON ITHEL DDU
Yr enw hwn yn gywir yw Twyn Ithel Ddu. Ystyr yr enw “Ton” yw
treiglad llanw y mor. Rhoddwyd yr enw “Gwaun Ton” i’r borfa hir am ei fod yn
ysgwyd mal tonau o flaen yr awel {!!!}. Nid
oes sicrwydd pwy oedd yr Ithel hwn, ond y mae yn lled debyg mai y Tywysog
Ithel, mab Morgan Mawr, brenhin Morganwg, ydoedd. Mab Ithel oedd Gwrgan a
roddodd Hir Waun Wrgan i’r werin bobl. Efe oedd tad Iestyn a gollodd ei goron
trwy Einion ap Collwyn a’r Normaniaid yn y flwyddyn 1093. Mae yn debygol fod y
Tywysog Ithel yn byw yn achlysurol yma er mwyn helwriaeth.
d57 / 5-36 - “SHONI MEIRIONYDD”, PERERIN GWLAD
Yr oedd hyd ychydig o flynyddoedd yn ol ddyn hynod, a adnabyddid
wrth yr enw uchod, yn byw yn nghylchoedd tyddynod Llanharan a Dyffryn yr Elwy.
Yr oedd yn byw yn lanwedd, ond cysgai ar dowlodau, &c. Credai mewn
bodoloaeth ysbrydion, canwyllau cyrph, y Tylwyth Teg, &c. Yr oedd yn
rhigymwr heb ei ail yn yr ardalodd hyny, ac ofnai y benywod ei ddawn prydyddol.
Yr oedd wedi digio wrth wraig Argoed Edwin o herwydd cael yno gaws di-rinwedd.
Gwnaeth gan i’r wraig druan, ac enwodd y gan “Yr Ironclad Cheese.” Ebe fe: -
“Y feudan fynyddig,
Gythreulig a thraws,
Rhaid ei bod yn ddiawledig,
Gwneud cerrig o’r caws!”
Yr oedd yn gweithio yn aml i Mr. Smith, Bryn y Cae. Yr oedd yno “housekeeper” a
elwid “Ann Fain.” Canodd Sion iddi hi fel y canlyn: -
“Mae Mr. Smith o Frynycae
Yn maeddu’r dyn* mewn moddion da. (*Mr. R. H. Jenkins, Llanharan)
Pastau {sic} gig a phwdin reis,
Ac ynddo amryw fath o spice;
(x86)
Ond eto’i gyd mae yno ddiawl –
Yr hen “Ann Fain” sy’n nafu’r cawl;
Ma’ ’i barf yn hir, a’i gwedd yn llwyd
Gwna’ dreflan snuff ar draws y bwyd.”
Lladdwyd cath rhyw gymydog gan Mari, High Corner House, a Sara, y forwyn, yn
Llanharan. Canodd Shon am yr amgylchiad fel y canlyn: -
“Ro’dd castell yr hen wr
Yn bod ar lan y dwr,
A’r llygod ffrenig melldigedig,
Ystyfnig, yn gwneyd stwr,
Yn tori ac yn twrio,
Gan larpio’r cig a’r lla’th;
I gadw’i goffra pwy all amgyffred,
Ei gollad am ei gath?
I’r dafarn rhywfodd ’r a’th,
A’i hanian hynod a’i natur fawrglod,
Am lygod nid am la’th,
’Roedd yno wraig a morwyn farus –
Rhai diymwad, hyll ar dwyn –
Peth cyntaf a wnaeth Sal,
Yn union ’r ol ei dal,
Oedd yn ei choesau ei chydio,
A’i wado ’nghyd a’r wal.”
Bu Shon farw ar dowlod y Lan, uwchben Pontypridd, tua’r flwyddyn 1889. Dywedir
ei fod yn etifedd fferm yn swydd Feirionydd. Yr oedd i’w hetifeddu ar ol ei
dad. Blynyddoedd ar ol marwolaeth yr hen wr, clywodd Shon yn Morganwg am hyny,
ac aeth tua gwlad ei enedigaeth. Cyrhaeddodd ei hen gartref yn y nos. Edrychodd
trwy un o’r ffenestri, a gwelodd ei frawd, ei wraig, a’u plant yn ddedwydd i
mewn. Curodd y drws. Agorodd ei fam ffenestr y lofft, a gofynodd, “Pwy sydd
yna?” “Shon, eich mab chi.” “Nage,” ebe hi, “ma’ Shon wedi marw er’s
blynyddoedd. Ffwrdd a chi!” Nid atebodd Shon, ac aeth ymaith yn ol i Forganwg,
ac yno y treuliodd y gweddill o’i ddyddiau yn y byd hwn. .
_________________________________
d58 / 5-37 – BEDDARGRAFF HYNOD
Yr oedd Dewi Haran {= David Evans,
1812-1885, aelod o ‘Glic y Bont’, carfan o feirdd o ardal Pont-tÿ-pridd},
Dic Hendrewen, a Shon yn cyd-eistedd yn Ty-ar-Heol. Yr oedd Dafydd o’r Rhiw
newydd farw, a dywedodd Dewi, “Gadewch i ni wneyd ‘beddargraff’ i Dafydd.”
Dywedodd Dewi –
“Dyma lle gorwedd Dafydd o’r Rhiw –
Mawr fu ei drachwant am fwyniant i fyw;
Ond Angeu ddaeth heibio a thorodd ei ben –
“Dyna,” ebe Dewi, “gorphen ef, Shon”; ac ar darawiad dywedodd Shon
“Gwnaed yr un peth etto i Dic Hendrewen!”
Neidiodd Dic fel un wedi ei saethu a bwa Ceredigion.
_________________________________
d59 / 5-38 - “TWM HYWEL LLYWELIN,” YSTRAD DYFODWG
Yr oedd Thomas Hywel Llywelin yn fab i Hywel Llywelin, pregethwr
gyda’r Bedyddwyr yn Libanus, lle yn awr a elwir Treherbert, ond a elwid
Blaen-y-Cwm tua’r flwyddyn 1860. Yr oedd capel arall yn Nghwm y Rhondda Fawr
gan y Bedyddwyr; ei enw oedd yr Ynis Fach, yn agos i’r Heol Fach. Y mae yno yn
awr le addoli a elwir Nebo. Gwelir wrth yr enw “Libanus” a “Nebo” fod y
Bedyddwyr yn hoff o ddychmygu eu bod yn addoli ar ben mynyddoedd, ond credent
ei fod yn ofynol myned trwy yr Iorddonen yn gyntaf. Dywedir fod Hywel Llywelin
yn nodedig am felusder ei ddawn wrth bregethu. Dywedodd Morgan, ei fab, wrthyf pan
oedd yn 92 oed,
“Gwelais fy nhad yn dychwelyd gartref lawer gwaith ar foreu Llun tros y
mynyddoedd, ar ol bod yn pregethu y Sul, yn droednoeth, a’i sgydiau a’i ’sana’
ar draws ei ysgwyddau.” Yr oedd pobl Ystradyfodwg, am eu bod yn aml yn dringo y
llethrau mynyddig, yn hoff iawn o fyned oddeutu yn droednoeth. Y mae yn debygol
fod Hywel Llywelin yn disgyn o’r Parch. Thomas Llywelin, Glyn Eithinog Rheg Oes
{!!!} {= y
Rugos}. Pan y bu ef farw ymranodd cynulleidfa Cwm-y-Glo. Yr oedd ef yn
fardd enwog yn ei ddydd, a chafodd ei ordeinio gan yr Archesgob Grindal yn
amser y Frenhines (x88)
Elisabeth. Cyfieithiodd y Testament Newydd i’r Gymraeg o un Saesonaeg Tindal; a
dywedir iddo roddi benthyg ei gyfrol ysgrifenedig i’r Esgob Parry, Llanelwy,
i’w gynorthwyo i ddwyn allan ei argraffiad diwygedig o’r Beibl yn 1630.
Pregethai yn Nghapel Cwm-y-Glo, Abercanaid, a dywedir yr arferai gario ei
femrwm o dan ei fraich o Glyn Eithinog i’w ddarllen i’r bobl yn Nghapel
Cwm-y-Glo; ymsefydlodd cangen yn Hengoed, gan ddal y gred drochyddol. Cangen
arall a fabwysiadodd athrawiaeth y Crynwyr (“Quakers”), a chododd le addoli yn
y lle a elwir yn awr Quakers’ Yard. Tebygol mai cangen o Hengoed oedd Bedyddwyr
cyntaf Ystrad Dyfodwg.
Yr oedd rhyw ddawn barddoni yn gryf yn Thomas Hywel Llywelin; fe ddichon ei fod
wedi ei etifeddu o Glyn Eithinog. Arbenigrwydd ei arabedd oedd cellweiriaeth
ddigri; yr oedd yn rhy hoff o gymdeithion digri. Cof genyf ei weled ynghanol ei
gyfeillion llawen yn hen dafarn a’i do yn wellt i gyd, ger Ffwrn Amos a Nant
Caer-y-gelyn. Yn hogyn tua deg oed, eisteddwn ar y pentan mawr i wrando ar ei
ddigrifwch ef a’i “gwmniaeth.” Pan fedyddiwyd Morgan ei frawd yn Afon Rhondda,
yn nghyd a deuddeg ereill, gan y Parch. Dafydd Naunton, Ynisfach, canodd Twm
fel y canlyn:
“Fe ddywedodd tri ar ddeg
O ddynion teg yr olwg;
Rhai yn fawr a rhai yn fach,
Yn Ystrad lan Tyfodwg.
Fe fedyddiwyd ‘Mog’ fy mrawd:
‘Doedd iddo ef ond crefydd dlawd;
Ond fe drodd liw’r dwr ar oleu dydd
O’r Ynis Fach i Bontypridd.”
Adroddodd y diweddar Mrs. Evans, Bute Hotel, Treherbert, y stori ganlynol. Un o
ferched Cwmserbren ydoedd hi. Saer coed oedd Thomas Llywelin. Yn y cyfnod dan
sylw cawl oedd y boreufwyd yn mhob man; ond yr oedd te yn dechreu dyfod i’r
neuaddau neu ‘parlours’. Yr oedd Thomas wedi blino ar gawl, er ei fod yn llawer
gwell er ei les na’r te.
(x89)
{LLUN: Syr Robert Fitzhamon a’R Arglwyddes
Fitzhamon. (Allan o Lyfr Henafol Monachlog Tewkesbury.)}
{LLUN: Bu gadarn yn gosod ei rin yn yr
haul.}
(x90) Pan ddaeth un boreu at ei waith, dywedodd Miss
Davies wrtho,
“Twm, ch’ai di ddim y boreu yma nes y b’o ti wedi gwneyd englyn.”
“O’r goreu,” ebe Twm, gan wenu, “dyma fe: -
“Pe byddai flwyddyn gyfan,
Heb fwrw glaw yn unman,
Fe fyddai dwr gan ferch y diawl
Yn nghrochan cawl Cwmserbren.”
_________________________________
d60 / 5-39 - “Y GWYR RHYDDION” - HIL GWRONIAID / “Y BLACK ARMY,” LLANTRISANT
Mae Tonyrefail yn mhlwyf Llantrisant. Arferir yr enw “Black Army” yn lled
gyffredinol yn gellweirus am bobl yn byw yn nhref Llantrisant. O herwydd yr enw
“black” (du) daeth yr enw “Black Army” i gael ei gyfrif yn enw sarhaol ar y
trigolion. Ond credwn i’r enw gael ei roddi ar y dechreu yn awgrym o anrhydedd
arnynt. Yn nechreu y flwyddyn 1346 yr oedd tref Llantrisant yn gyrchfan pob
Cymro a deimlai ar ei galon i ymrestru o dan faner y Ddraig Goch i fyned tua
Ffrainc. Yr oedd ffrae enfawr wedi tori allan rhwng Edward III a Philip de
Valois, brenhin Ffrainc. Ymrestrodd deuddeg mil o Gymry yn Llantrisant, canys i’r
lle hwnw yr oedd yr ymgynulliad. Syr Hugh de le Spenser (y trydydd) oedd Prif
Arglwydd Morganwg ar y pryd. Yr oedd pobl Morganwg a Gwent yn enwog iawn fel
saethyddion a’r bwa, a dywed Mr. Geo. T. Clark fod eu henwogrwydd y fath fel
cedyrn rhyfel, nes yr edrychai yr holl o Brydain ar Arglwydd Morganwg y mwyaf
nerthol o holl arglwyddi Prydain. Yr oedd y “Black Prince,” mab hynaf ac
etifedd Edward III, wedi ei eneinio yn Dywysog Cymru yn Ngorsedd Gylchol y
Beirdd (Round “Table”), ger Castell Windsor, Ionawr 1,
Rhyw olygfa gynhyrfiol oedd canfod y deuddeg mil Cymry yn cychwyn o Lantrisant
yn ngwanwyn 1346. Diau fod yr udgyrn yn rhuo a’r awyr yn cael ei rhwygo gan
floeddiadau. Llawer hefyd yn colli dagrau o herwydd meibion dewr yn ymadael a’u
gwlad am byth! Dywedodd hen Dwmi Matho, y crydd, un o hen drigolion
Llantrisant, wrthyf lawer o flynyddoedd yn ol, iddo ef glywed gan hen bobl mai
naw oedd rhif “Gwyr Rhyddion Llantrisant ar y dechreu, a’u bod wedi cael eu
breintio am eu gwroldeb yn cadw pont yn Ffrainc.” Mawr mor ddyddorol yn ngwyneb
y traddodiad uchod yw cael yn hanes brwydr Cressy, Gorphenaf 10, 1346, fod pont
ar afon Somme, a lifai rhwng byddin y Black Prince a byddin y Brenhin Philip de
Valois. Enw y bont yw Blanche Tache, neu y Man Gwyn. Yr oedd Brenhin Ffrainc
wedi gosod o’r tu arall i’r bont ddeuddeg mil o filwyr i rwystro byddin y Black
Prince, yr hon oedd yn encilio o flaen byddin Ffrainc tua’r Blanche Tache. Yr
oedd y ffordd mor gul tua’r bont fel nad allai ond deuddeg yn rheng agoshau
ochr yn ochr, tuag ati o’r deuddeg mil. Mae yn amlwg mai deuddeg o fechgyn tref
Llantrisant oedd yn y gadres flaenaf o’r fyddin Brydeinig yn gwynebu y
Ffrancod. Nid oedd saethau Morganwg byth yn melltenu yn ofer! Cymry yn ddiau
oedd y llu ag oedd yn canlyn y deuddeg, a’r canlyniad o’u hymosodiad ofnadwy
oedd i’r Ffrancod ffoi a gadael y bont. Yna bu byddin Prydain yn croesi afon
Somme drwy (x92) gydol y nos.
Rhif byddin Prydain oedd tri deg a dau o filoedd. O’r rhai hyn yr oedd o’r
Cymry 800 o wyr meirch, 4,000 o saethyddion, a 6,000 yn cario gwaewffyn byr; yr
oedd hefyd 6,000 o Wyddelod, a’r lleill yn Loegrwyr a Normaniaid. Croesodd
byddin Prydain yn ddiogel, a phan oedd ei chadres olaf yn yr afon daeth byddin
Ffrainc oedd yn ei ymlid, ar eu gwarthaf. Tebygol yw fod y fyddin Gymreig ag
oedd y cyntaf i groesi yn awr yn saethu yn ol i groes i’r afon, gyda’r amcan i
ddal yn ol y Ffrancod tra y byddai y gweddill o’r Prydeinwyr yn croesi. Yr oedd
rhif y fyddin o dan Frenhin Ffrainc yn gant o filoedd. Ffurfiodd byddin Prydain
ar ucheldir, a’i gwyneb tua’e De a’r Dwyrain, ac arosodd yno i fyddin Ffrainc.
Yr oedd y Cymry yn ffurfio canolbarth blaenllaw byddin Prydain. O’i blaen yr
oedd y “Black Prince” a Syr Hugh de le Spenser, a baner y Ddraig Goch yn
ddyrchafedig ger eu bron. Yn ystod yr ymladdfa ofnadwy a gymerodd le yn union
syrthiodd y “Black Prince” oddiar ei farch, ac o herwydd pwys ei wisg o haiarn
plethedig methai godi. Taflodd y banerwr Cymreig faner y Ddraig Goch drosto,
gan ei guddio, ond y Cymry a ymladdasant a’u traed ar “fringes” y faner, a
gyrasant y gelynion yn ol, a safiwyd Tywysog Cymru. Yr enw a rydd yr
hanesyddion Ffrengig i’r faner yw “Y Faner Danllyd.” “Valain represents the
Welsh as armed with short lances, wherewith they slaughtered a great many of the
horses of the French men-at-arms; and it seems certain that by their (Welsh)
activity and daring they contributed not little to the success of the day.”
Trodd y fuddugoliaeth o dy {sic; = tu}
Prydain. Dyddiad siarter cyntaf Llantrisant, braint-rodd Syr Hugh de le
Spenser, pen cadben y Cymry o dan Edward III a’i fab, y Black Prince, yn mrwydr
Cressy yn 1346, yw Mai 4, 1347. Felly cawn i’r siarter gael ei rhoddi cyn
gynted ag y dychwelodd y llu Cymreig yn ol i Lantrisant o Ffrainc. Gwobr i
gedyrn Llantrisant ydoedd yn ddiddadl.
_________________________________
(x93)
d61 / 5-40 -
“LLYWELIN O’R CWRT” (TWYNYPANDY) – RHONDDA
Wrth yr enw uchod yr adnabyddid Llywelin Jones. Yr oedd yn ddyn
hynod o herwydd ei ymadroddion gwreiddiol. Mynai feddwl yn ei ffordd ei hun, a
throsto ei hun. Yr oedd ef a Dr. Evan Davies, Dinas, yn hoff iawn o’u gilydd,
a’r ddau yn Undodwyr. Yr oedd pynciau dyrus mewn anian yn gystal a
duwinyddiaeth yn denu eu sylw. Yr oedd ardal y Cwrt yn llawn o hen draddodiadau
am “Fendith y Mamau,” h.y., y Tylwyth Teg, canwyllau cyrph, ac ysbrydion drwg,
ac yr oedd y pethau hyny wedi denu sylw Llywelin. Clywais iddo ef a’r meddyg
fod un noson oleu lleuad yn y goedwig, yn Nghwm y Nyddrig, yn agos i’r Nantwyn,
ac wedi gwneyd cylch santaidd iddynt wneyd rhywbeth a gynhyrfodd Annwn, ac i
dewynau yr ysbrydion drwg ddyfod i ymyl allanol y cylch. Gellir barnu am allu
meddyliol Llywelin oddiwrth y linellau canlynol a gyfansoddodd wrth fyfyrio ar
y Drindod: -
“Er cof am adeil cyfamodau,
Cyn dechreu nos na dydd,
Gan y Drindod, mewn un hanfod –
Mawr syndod i mi sydd!”
Ychydig i’r dwyrain, yn groes i’r Rhondda, o dy Llywelin, yr oedd twyn crwn ar
wastadedd yr ynys yn agos i’r afon. Mae yn debygol mai y twyn hwn oedd y
“cwrt,” ar ol pa un y cafodd ty Llywelin ei enw. Yn Ynys Monwy (Isle of Man),
ar dwyn yr un fath yn union a hwn y cynhelir ar bob Gorphenaf 5 lys neu gwrt
cenedlaethol yr ynys hyd heddyw. Twym Derwyddol yw y ddau, ac y mae llawer o
honynt yn Morganwg a Gwent. Mae yn amlwg mai hwn yn yr hen amseroedd oedd Cwrt
Arglwyddiaeth Glyn Rhondda.
_________________________________
d62 / 5-41 - DYDD Y FARN
Blinid Llywelin yn ei dyddiau diweddaf gan y mogiant (bronchitis) a
chredai yn aml ei fod bron marw. Yr oedd ef a’r Dr. Evan Davies wedi cyduno i
orwedd eu “hun hir” (x94)
ochr-yn-ochr ar yr ochr ddeheuol yn mynwent Capel Soar, Penygraig. Ar foreu
haf, tua phump o’r gloch, yr oedd curo mawr ar ddrws Ysgubor y Coed, a elwir yn
awr Preswylfa, Penygraig, lle yr oedd y meddyg yn byw. Cododd y meddyg, ac wedi
iddo ddod i’r ffenestr gwelai mai Llywelin oedd yno, yn chwythu a phesychu.
“Dewch i lawr, doctor,” ebe ef yn gwynfanus, “er mwyn pob daioni.”
Brysiodd y doctor at y claf, a gofynodd yn dyner,
“Beth yw y mater?”
“Wel,” ebe Llywelin, “yr w’ i wedi bod yn meddwl drwy gydol y nos am yr
adgyfodiad a dydd y farn. Yr wyf yn cael lle i ddeall y bydd daeargryn mawr
boreu’r farn, ac y mae yn sicr y cwymp gwal ein ochr ni i’r capel gan fel y
bydd y ddaear yn crynu; ac y mae arna’ i ofn y syrth hi arno ni pan y byddwn ni
yn codi boreu’r farn a’n lladd ni. Peth ofnadwy fydd marw wedyn, onide fe? W’
i’n mofyn i chi ddod i fesur y tir, i gael gweled pa un a yw y man lle y
cleddir ni yn ddigon pell o gyrhaedd y mur pan gwymp e’ o herwydd daeargryn.”
Aeth ef a’r meddyg tua’r gladdfa a llinyn mesur, ac yno y bu’r ddau yn mesur y
tir a hyd yr ystlyswal. Mae y ddau yno o ran eu cyrph er’s llawer o
flynyddoedd; heddwch i’w llwch, ac adgyfodiad urddasol iddynt!
Bu unwaith yn meddwl cael ei gladdu mewn lle arall, a dywedir ei fod wedi
datgan hyn rywdro fel hyn: - “W’ i’n fond o’r Methodistiaid tua’r
Storehouse yna, ac w’ i’n cael fy nhueddu i fynu fy nghladdu ger eu Hebenezer
yn y lle hwnw. Ond y mae tramroad yn rhedeg heibio i’r fynwent, a byddai bedd
yno yn lled anhawdd cysgu ynddo o herwydd mwstwr y trams.”
_________________________________
d63 / 5-42 - DR. EVAN DAVIES A “BILI JAC Y GWEHYDD”
Tua’r flwyddyn 1840 yr oedd yr ardaloedd yn llawn brwdfrydedd gyda
dirwest. Yr oedd Bili – wedyn, yn ei henaint, ysgolfeistr yn y Ddinas {sic} – yn hoffi’r peint cwrw a chwmni llawen. Ond
yn y brwdfrydedd ymunodd Bili (William Evans y Factory)
(x95) a’r gymdeithas
ddirwestol yn y lle. Yr oedd troedigaeth Bili yn werthfawr yn ngolwg y brodyr,
a dydd y gymanfa rhoddwyd y faner fawr sidan iddo i’w chario o flaen gorymdaith
y teetotaliaid. Yr oedd y dorf yn fawr, ac yn canu yn llafar wrth gerdded yn
araf drwy yr ardal. Yr oedd Bili, fel y lleill, yn cario medal yn crogi ar
riban glas o amgylch ei wddf. Nid oedd un yn y dorf yn ymddangos yn fwy
ffyddlon na’r banerydd. Ond siom yw dywedyd, tua’r prydnawn, pan oedd y meddyg
yn agos i Tylecelyn, gwelai rywun yn dyfod i fyny’r heol - lle unig y pryd hwnw
- a’r heol yn rhy gul iddo. Yr oedd y fedal yn ysgwyd o un ochr i’r llall fel
pendelum. Syndod! Bili oedd y gwr! Yr oedd y lludded wrth gario’r faner wedi ei
wneud yn sychedig, ac yr oedd wedi yfed a meddwi. “Bili, Bili,” ebe’r meddyg,
“beth yw hyn? Y chi yn deetotal ac yn y cyflwr hyn!” Safodd Bili, a chan edrych
yn hurt iawn, llefodd allan – “Doctor, yr wyf fi yn gystal teetotal a phob yn
ohonyn’ nhw o ran ‘theory,’ ond yr wyf fi, i chi’n gwel’d, yn colli yn y
‘practical’ part.” Y mae’r atebiad dirodres yn arddangosiad o gymeriad syml yr
hen wehydd yn gystal a’r elfen o ddigrifwch.
_________________________________
d64 / 5-43 - PANT Y CEILIOGOD YMLADDGAR
Yr oedd “cock-pit” yn Nghrofft y Pandy Inn gynt, ac yr oedd llawer o
“games” yno a “matches” yn aml. Un o brif wisgwyr spardynau Ystrad Dyfodwg oedd
Morgan Rhys. Ty to gwellt oedd ei drigfan – Ty ar y Twyn, yn agos i’r Pandy. Yr
oedd y ty nesaf iddo yn fwy, ac yno y preswyliai Evan Thomas, un o wyr
Caerygelyn. Yr oedd y ddau henafgwyr yn ddyddiol a nosol gyda’u gilydd,
weithiau yn eistedd ar wal isel o flaen eu tai; brydau eraill yn mhob i gornel;
a’u seiat oedd siarad am yr hen gampau gynt a’u hystranciau. Nid oedd un wedi
darllen ond y nesaf i ddim, ac yr oedd “cwrs y byd” tuallan i’r cwm yn ddyeithr
i’r ddau. Ond bu Morgan Rhys farw, a chynhyrfwyd ysbryd Evan Thomas gan (x96) hiraeth
ar ei ol. Un ystafell oedd i dy Morgan, ac yr oedd ei wely ynddi, a lleni
cwarelog gwyn a glas o’i amgylch. Y noson ar ol marwolaeth Morgan eisteddai
Evan yn smocio ac yn synfyfyriol wrth y tan. Trodd ei wyneb tua chyfeiriad y
gwely, a dywedai, “Morgan, wyt ti ddim yn ‘challenge’ neb heno!” Yna
pesychai a phoerai yn fan a brysiog a blaen ei dafod i’r tan. Trodd eilwaith, a
dywedai, “Morgan, wyt ti’n cofio y ‘fatch’ rhyngom ni, gwyr yr Ystrad, a
gwyr Aberdar. Wyt ti’n cofio i ti grio arnom ni, ‘Fechgyn, pob un i feindio ei
binch heddy’.’ O Morgan bach, yr wyt ti yn distaw heno!” Poerai yn bybur yn
awr. Ar ol ychydig, dywedai drachefn, “Wel, dyma y gwisgar spardynau goreu yn
mhlwyf yr Ystrad wedi ein gadael ni; ie’n wir! Duw mawr, beth a na i heb Mocyn
Rhys!” Adroddwyd y stori wrthyf gan y Bili uchod; yr oedd yn ddisylw o hono, yn
hogyn yn eistedd yn y cornel gyferbyn, yn sylwi a gwrando.
_________________________________
d65 / 5-44 -
DIWYGIAD CREFYDDOL 1859 - DIGWYDDIAD DIGRI
Yn y flwyddyn 1859 torodd allan mewn rhanau o Gymru Ddiwygiad o dan
weiniogaeth y Parch. Dafydd Morgan, Yspytty. Yr oedd y Diwygiad yn frwd
anghyffredin mewn capel yn swydd Aberteifi; yr oedd molianu, gorfoleddu, a
neidio yno yn aml hyd haner nos. Elai llawer i weled yr olygfa hynod. Nid yn
mhell o’r capel yr oedd gwraig wrol ac iach yn siarad yn gellweirus am
stranciau pobl y Diwygiad. Ond un hwyr aeth i’r capel i weled a chlywed. Yr
oedd plas cadben yn y fyddin yn yr ardal. Yr oedd y cadben newydd ddyfod o
India, ac wedi dyfod a gwas du gydaeg ef. Aeth hwn gyda’r gweision a’r
morwynion eraill y cadben tua’r capel unnos Sul i weled yr olygfa. Yr oedd y
lle yn orlawn. Cyn hir, ar ol dechreu’r bregeth, torodd allan yn orfoledd. Ebai
un wraig, “O, y mae e oll yn hawddgar!” Ebai merch arall, “Mae e’n rhagori ar
ddeng mil!” “Mae e’n wyn a gwridog,” ebai un arall. Torodd un arall i ganu –
(x97)
“Pwy welaf o Edom yn odo,
Mil harddwch na thoriad y wawr.”
Ebai y wraig gellweirius, “Dyma ffoliaid! Dyma nonsense!” Torodd gwraig
dew allan i ganu –
“A welsoch chi ef, a welsoch chi ef?”
Edrychai y bechadures watwaraidd yn awr i bob cyfeiriad gan feddwl yn siwr bod
y gorfoleddwyr yn canu a chlodfori rhywun oedd yn bresenol yn y cyfarfod. Ar
darawiad, syrthiodd ei llygad ar y gwas du, a chyda’r ysgrechain mwyaf ofnadwy
bloeddiai, “O jawch! Finai a’i gwelaf yn awr!” Gwnaeth ystwr enbyd, a chafodd
ei dychryn y fath effaith arni nes y bu raid ei dwyn gartref mewn cart. Er nad
yw yr hanesyn yn perthyn i destyn y llyfr, y mae yn neydd ac yn rhy dda i’w
anghofio.
_________________________________
d66 / 5-45 -
GOLWG AR Y CANNAR MAWR O BEN CEFNHIRGOED
Cyfansoddwyd y llinellau tyner a ganlyn yn haf y flwyddyn 1837 gan
Ieuan Myfyr a alwyd ar ol hyny Myfyr Morganwg (Archdderwydd, Pontypridd). {Evan Davies, 1801-1888} Yr oedd yn byw ar y pryd yn Ngwern
Tarw, Pencoed. Ganwyd ef Dydd Hen Nadolig, 1800. Bu farw Chwefror 23, 1888, yn
Heol y Felin, Pontypridd. Mae ei fedd ar y llaw dde wrth y fynedfa i gladdfa
Eglwys Glyntaf, Morganwg.
Wrth grosi y mynydd ryw ddydd yn Mehefin,
Disymwth, y daethum i olwg y ty,
A’i faesydd awyrawl yn ymyl ffrwd loyw,
lle gynt yn ddiangen bu fyw fy nhadcu.
Wrth weled y twyni a’r llethrau gwyrddleision,
Fe doddai fy nghalon, ai’m llygad yn llyn,
A gweld clais y fagwyr islaw yr ardd onglog,
Lle chwareu f’anwylfam yn blentyn cyn hyn.
Gwel’d yno’r llawr llathraidd lle llamai’n ysgafndroed
Yn oed diniweidrwydd, heb ofal i’w bron;
A’i dull yn arwisgo prydferthwch angylaidd
Gan swyno’r edrychydd a’i phryd ieuanc llon.
(x98)
{Ffoto: “Myfyr Morgannwg.” Yr
Archdderwydd. Yn 86 oed yn 1886.}
(x99)
Ond rhedeg wnaeth Amser, gan newid yr oesau –
Er’s hirion flynyddoedd i’r llwch rhoddwyd hi!
O flwyddyn i flwyddyn, gan ddirwyn fy nyddiau,
Yr un modd a hitha’ gwna Amser a mi.
Ar ol hyn, daw boreu bydd haul yn tywynu,
A Natur yn gwenu yn hardd fel mae’n awr;
A’r adar yn canu ryw ddydd pan b’o fina’
Er’s hirion flynyddoedd i’r llwch dystaw’r llawr!
Wrth feddwl mor sicred y gwawria’r fath foreu,
Fy nghalon ddwys dodda, fy meddwl a’m syn –
‘Does ond perarogli fy oes a phob rhinwedd,
Fel byddo fy nghoffa’n fendigaid pryd hyn.
_________________________________
d67 / 5-46 WRTH AFON ANGEU.
Odlau olaf Ieuan Glan Ewyn
(John Cooke), Ewynwy, Penybont ar Ogwy
Y byd, y byd, y byd:
Rhyfeddod wyt i mi:
Fel cronfa fawr o lid
A rhwysdrau aml ri.
Pob dydd rhyw hanes ddaw,
A newydd dybryd i’m;
Trallodion ar bob llaw,
A blin bicellau llym –
Dirgrynu mae fy nghalon brudd
Wrth edrych ar dy wgus rudd.
Y byd, y byd, y byd:
Nid oes dim hedd i mi,
Na gobaith cael rhyw bryd,
Fwyn nofio ar dy li;
Ond suddo dan y don,
O’r golwg wnaf cyn hir,
Pan baid curiadau’m bron,
Yn llwyr mewn tael dir;
A swn ystormydd garw’th fryd
Ni chlywaf yn fy ngwely clyd.
Hen afon Ewyn fwyn
Sy’n llifo heibio’m ty
Gan ganu cathlau swyn
Fel odlau gwyryf gu;
(x100)
Heb wybod fawr fy modd
Tra’n sefyll ar ei glan,
I gystudd blwng yn nod,
Yn llwyd a gwan fy rhan
– Nas gallaf, fel y dyddiau gynt,
Fwynhau dy gathlau ar dy hynt.
Myn’d mae yr afon fach,
Mor hwyl-lon ag erioed,
Fel pe b’ai pawb yn iach,
Heb loes na llesgedd oed;
Pe marw wnai’r hol blwyf.
Ar lanau didaw hon,
Hi ganai’n gref heb glwyf,
Ei pher ganiadau llon;
Ac ar ei thaith yn gyson a,
Heb edrych ar na chur na phla.
Hen afon Ewyn fwyn,
Ai hyn yw’th arfer di?
Sef gwrthod cydymddwyn
A’r bardd fu’n canu’th fri?
O dyro leddfol gan,
Am unwaith ar dy hynt?
Tros wely’r marian man,
Na lifa’n wyllt fel cynt?
A dyro un wylofus gri,
Ar ran fy ingol gyflwr i!
Ond hyn yw’r ateb gaf –
“Nis gwn am ganiad lleddf:
Myn’d, myn’d o hyd a wnaf,
Yn ol gweithrediad deddf;
A , myned wnaf o hyd,
Trwy ddyffryn hardd a dol,
Gan olchi troed y bryn
Heb edrych yn fy ol,
Ar unig iaith fy odlau i
Yw – ‘Mor, y mor, y mor i mi!’
Mewn afon minau wyf
Yn myn’d trwy ddyffryn du –
Cystuddiau, poen, a chlwyf,
A’m gyrant gyda’r lli;
Cyrhaeddaf yn y man
Y Mor Tragwyddol draw –
O dal fy mhen i’r lan,
Fy Nuw – rho i’m dy law:
I’m nofio i dy dawel hedd,
O gyrhaedd poen, tudraw i’r bedd!
_________________________________
(x101)
d68 / 5-47 - CAN I BLWYF LLANWYNNO, MORGANWG
Daethum yn hollol ddamweiniol ar draws y gan brydferth a ganlyn mewn
llawysgrifen, wedi ei ddyddio Mawrth 29,
(“Nos Calan.”)
Plwyf Llanwynno gar fy nghalon,
Dyma le mae gwyr bon’ddigion;
Dyma le mae gwaith ac arian,
Bara a chaws, a chig a chusan.
Dyma le mae merched mwynion,
Yn poblogi gerddi gwyrddion,
Dyma le mae’r rhos a’r lili,
Pan b’o awel oer yn rhewi.
Dyma le mae iaith y Cymro,
A phrydyddion i’w chofleidio,
Dyma le mae gwin a gwirod,
Lle mae daear dda a diod.
Dyma le mae pawb llawenydd,
Serch a golud gyda’u gilydd,
Dyma le mae perllan Gwyno,
Ddydd Nadolig wedi deilio.
Dyma le mae’r gog a’r eos
Am gael bod a byw ac aros;
Sain ei tanau sy’n y twyni,
O’r doldiroedd i’r dail deri.
Dyma le mae hen arferiad
Dalen werdd a cherdd a chariad;
Dyma le sy’n parchu pob un -
Lle mae dwylo llawn a’r delyn.
(x102)
Dyma’r lle a’r fan ’rwyf fina’
Am gael bod y rhan fynycha’;
Dyma’r lle mae pob difyrwch,
Y dawn goreu a dyngarwch.
Gelwid y bardd yn yr amser y cyfansoddodd y gan “Llywelin Bili Shon.” Saer
ocoed ydoedd wrth ei alwedigaeth.
_________________________________
d69 / 5-48 -
ANIANYDDIAETH RHEIDRWYDD
(Allan o’r un Llawysgrif)
Gwych ddeddfau anian sydd heb goll
A’n gweithrediadau oll yn oll;
Yn ddianwadal yn ei rhyw
‘Nol trefn ddoeth yr uchel Dduw.
Gwir yw nis gellir gweled gwall
Yn unrhyw ddeddf yn fwy na’r llall;
Ac mae cadwyn yn eu cloi
Mewn modd nas gellir eu gwrthdroi.
Yn ol darpariaeth uniawn Duw
Y gwnaethpwyd pob creadur byw;
Dim coll na saeth yn nim o’i waith,
Fel gwna creadur llesg a llaith.
Ac yn y modd amcanodd e’
Fe ddaeth y cwbwl yn eu lle;
’Nol ei fwriadau hardd ei hun,
Na ddaeth damweiniau naddo un.
E. Thomas, Caerygelyn, Penygraig.
___________________________________-
Nid Duw ei Hun yw’r achos ddim
O’r holl ddaioni mawr a’i rym;
Er hyny gwir deilynga clod
Y bydd, y mae, ac oedd erio’d.
Y mae rhyw ddyben da gan Dduw
Yn nghenedigaeth pob dyn byw,
Cyn colla un iot mewn le na phryd
Fe lwyr ddifoda hyn o fyd.
Pwy glywodd son ar dir na mor
Am siomi yr holl wybodol Ior?
Gofynwn i’r Damweinwyr mad,
Pa ddrwg orchfygodd Dduw a’i rad?
Mae ‘wyllys Duw i wella dyn,
Mae’n well na neb a’i allu’n un;
Mae iechydwriaeth felly’n dod,
Yn rhad y bydd, mae’n rhai ei bod.
L. Jones
___________________________________-
(x103) Pa beth sydd mor rhesymol
A chredu’n gydwybodol
Fod achos arddun yn mhob man,
A Chrewr annechreuol.
Ni all fod un amheuaeth,
Os cywir yw gwrthreidiaeth,
Ein bod yn amgen, cryf a gwan,
Na deiliaid hanfodolaeth.
Fe fyddai’n lled ryfeddol
Pe gwelid bodau bydol,
Cyfoed, cyf-fesur, yn mhob rhan,
Pob un yn annibynol.
Os na wnaeth Awdwr hanfod
Achosi erioed anghyfod,
Na’r drwg y sy’ na’r un a fydd,
Pa achos sydd i bechod?
Yr ydym yn ddyledus
I’r Bod Anfeidrol fedrus
Ac bob amser yn mhob modd,
Ac am bob rhodd ddaionus.
Mae swydda’r cyfansoddiad
Wrth angenrheidiol rediad,
A phob amgyclhiad yn gytun
Yn eiliaw’r un aneliad.
Tra bychan yw’n gwybodaeth
I chwilio i’w oruchwyliaeth,
Da eitha’ ’i gyd, a doeth digoll,
A glan ei holl Rhagluniaeth.
Llywelin o’r Cwrt (1836).
_________________________________
d70 / 5-49 - ACHOS AC EFFAITH
‘Does dim heb achos yn y byd,
Mae pawb yn addeu hyn o hyd,
A’r hyn a wna pob creadur byw,
Sydd dda neu ddrwg, yn ol ei rhyw.
Bu amser pan nad oedd undyn,
Na dim on Dofydd mawr ei hun;
Ni allsai pechod fod pryd hyn,
Pa fodd y daeth sydd imi’n syn!
(x104) Da i gyd yw Duw, a pherffaith oll,
Ni ddaeth oddi yno unrhyw goll,
Rhaid mai rheidedd pethau yw,
Ac anlluddiadwy yw i’r doethaf Dduw!
Ond er fod drwg yn rhwym o fod,
Cyngynllun goreu Duw eriod –
Gwna Ef o’i ras, annhraethol yw,
Y drwg er da i ddynolryw!
- Jenkin Evans, Tonyrefail (Ysgrifenydd Gwaith y Dinas)
Y mae y darnau uchod yn engreifftiau pa fodd yn nghanol y ganrif hon, yn yr
ardaloedd gwledig hyn ac yn mhlith y mynyddoedd, yr ymbalfai meddylwyr difrifol
a’r ystyriaethau dyfnaf mewn athroniaeth. Credwn mai hen ysbrydion y Mabynogion
(Coed y Mabynogion – “Coed y Meibion”) oedd yn sibrwd wrth eu meddyliau. Mae y
“genus loci” yn Ninas y Rhondda o hyd!
_________________________________
d71 / 5-50 - HEN DDIGRIFWCH: YR IOOB-BOOB
Yn yr un ysgrifen yn yr hen lyfr caf y pethau digri a ganlyn. Y mae
eu cyfansoddwyr wedi huno er’s llawer blwyddyn:-
“YR IOOB-BOOB.”
Cant o deirw corn dwp,
Pob dau yn ymladd dwpdwp;
A mina’n sefyll rhwng y rai’n,
Mi allswn lefain Wbwb!
- Twm Hywel Llywelin.
___________________________________-
Mi welais grythor droedglwb,
A chanddo esgyd flaenglwb,
Ac hefyd ddyn yn Mychudd fain,
Mewn llif yn llefain Wbwb!
- Shams, Cefn Tylcha
___________________________________-
Mi welais lo mewn gwaelgwb,
A cheffyl ffol a ffrwyngrwb;
A dyn disynwyr gyda’r rhai’n;
Mi allswn lefain Wbwb!
- Evan Moses
___________________________________-
Ymddengys fod y prydyddion uchod ar gyfaddech yn Nhy’r Ffynon ar y pryd, ac i
“Wb, wb!” gael ei roddi yn destyn iddynt.
_________________________________
(x105)
d72 / 5-51 - HEN DDIGRIFWCH: ALS O’R SIOP A JOB Y TAFARN
“Ar Hyd y Nos”
Mae’r tafarnwr hwn yn trigo,
Ar hyd y nos;.
Fry yn Ngwesty Eglwys Wyno,
Ar hyd y nos:
Pan f’o yno lu o ddynion
Am ei gwrw, ffyliaid gwirion,
Y mae gofid ar ei galon –
Ar hyd y nos.
Ni a Als ddim dros y cefnfor –
Ar hyd y nos
Dig i redeg drwy Gaerodor –
Ar hyd y nos;
Daw o’r Bont a’i chol yn daclus,
A diwalla pawb o’r Ynis
Drwy drafferthu a bod yn daclus –
Ar hyd y nos.
Job sydd yn breweddu’i hunan,
Ar hyd y nos;
Gwrw iachus yn ei grochan –
Ar hyd y nos;
Os bydd dygwydd i chwi alw
Mwy na haner pint o hwnw,
Chwi gewch gerydd llym a garw,
Ar hyd y nos.
Diolch byth i’r Hollalluog
Ar hyd y nos;
Am y dynion diwyd, enwog,
Ar hyd y nos;
Sydd yn darpar y danteithion
Gan eu rhanu’n gynil ddigon,
Megis iar yn bwydo’i chywion –
Ar hyd y nos.
_________________________________
d73 / 5-52 - HEN DDIGRIFWCH: CAN HANES FFAIR ABERDAR
(1) Gwrandewch, fy holl gyfeillion, yn fawrion ac yn fan
A phawb sy’n dilyn ffeiriau, clywch ‘chydig eiriau ar gan;
Fi aetho heb far {sic; ?ystyr} i
Ffair ‘Berdar yn gynar yn y gwanwyn,
A chodais gyda’r ‘hedydd bach yn ddigon iach i gychwyn.
(x106)
(2) ‘Nol imi dd’od i’r pentre dros ben y bryniau draw,
‘Roedd yno ie’nctyd glandeg, rhai llondeg law yn llaw
A merched Mair, yn ddwy a thair ar hyd y ffair bron fferu,
Fi actais ina’n ail i ddyn trwy gymryd un o’r rheiny.
(3) Pan o’wn i’n mynd tua’r tafarn yn gadarn gyda Gwen,
Fi gwrddais a chyfeillion, dwys union a di-sen,
Sef Ned o’r Wain a Chatti Fain, a Wil mab Cain a Neli
A Guto Bach ‘run lais a chawr, ac Ester Fawr Cydweli.
(4) Ni drawson gyda’n gilydd tua’r dedwydd dafarn dy,
Gan alw cwart o ddiod yn ffraeth cael bod yn ffri
‘Nol eiste’ i lawr mewn cegin fawr am haner awr yn gyfan
Pwy glywn yn canu gyda’r tant ond Leishon Nant yr Odyn.
(5) Ni aethon mewn i’r ‘stafell lle’r oedd ye ie’nctyd glan,
Ar hyn fe gododd Leishon gan ddywedyd, “Dewch ymla’n”;
Llawenydd llawn gawd trwy’r prydnawn yn foddlon iawn i’r ddiod,
A’r brandy poeth a gwres y tan yn lloni’r glan rianod.
(6) Pan oe’n ni’n eitha llawen, a’r haul bron cuddio’i ben,
Pwy ddela i’r ty ond Dai Cwmdar a Shon o’r ‘Scubor Wen;
‘Rol eista i lawr yn feddw mawr a Shon yn feddw creulon,
‘Roedd am y ferch oedd gyda fi serch colli gwaed ei galon.
(7) Pryd hyn atebodd Leishon y cyfaill ffraethlon ffri,
“Paid a bod mor sceler, waith Tayler ddaeth a hi i’r ty”,
“Ni waeth gen i pwy ddaeth a hi’r ty, fy myna hi, lliw’r manod,
A thyma sofrin fod y ferch yn bur o serch yn barod.”
(8) Pryd hyn daeth Ned Blaenaman a dau o wyr i’r lle
Gan ddweyd ‘dodd yn y parlwr ddim gystal gwr ag e’;
Aeth un o’r tri tuag atto a rhoddodd ergyd hoew,
Ond cododd cyfaill ar ei draed, fe dynodd waed i hwnw.
(9) Pryd hyn ai’r merched allan, rhai mwynlan, dyma’r modd,
I edrych am gyfeillion gael dwedyd fel yr oedd;
A’r rheiny’n dod fe droes y rhod, fu dim erioed mor enbyd,
Ond dan y ford yn ngwal y ci y cedwais i fy mywyd.
(10) Fi welais olwg greulon pan allais godi ‘mhen
Gwel’d Dai Cwmdar yn farw a Shon o’r ‘Scubor Wen,
Roedd Shon Ynysblwm bron tagu Twm a Ianto gwn yn mintan
A Guto Fawr, hen was Top Mill, yn herio Wil Blaenaman.
(x107)
(11) Fi welwn rhyw hen Gymro yn taro Dafydd Tod,
A Sais yn gwaeddi allan, “You’ve killed the man, by God”;
‘Roedd Sam o Griw a Daf o’r Rhiw yn cyraedd Huw Blaencorwg,
O achos battlo fu un tro am gini ‘Mro Morganwg.
(12) ‘Roedd teilwr mawr Tre Gibwn fel tarw’n dod i’r ty,
Gan fwgwth rhoddi awel i Daniel o’r Cwm Du;
A chynyg cic mor fawr ei lic {lic? - gair anodd
darllen} at widw Dic o’r Felin,
Ond llanc o’r Rhegoes, nid un mawr, a’i wadodd lawn yn gwdyn.
(13) Ar hyn daeth gwyr yr heddwch, ystyriwch faint y stwr,
I geisio eu tawelu a’u gyru i bant bob gwr;
Ond rhywun rash o Mountain Ash ddechreuodd lasho Lewsyn,
Fe drawyd hwn i lawr a’r clwb, a chlywd Wb, wb! gan bobun.
(14) Fi neidiais i’r pryd hynny fel corgi i maes o’r cwb,
‘Roedd bwli mawr Llanwyno yn clingo er gwaetha’r clwb;
Fi glywn y cri o flaen y ty fod dawns ar Hewl y Felin,
A hwytha’n myn’d yr ie’nctyd tuag yno fel y gwenyn.
(15) Mi aethum a ‘nghyfeillion yn union gyda nhw,
Ac yno ces ryfeddod ddull hynod, ar fy llw;
Gwel’d Wil Chwech Bys yn frwd o chwys a nith i Rys y Rhedyn,
A Mali Miles a Wil Glo Man mor dal o flaen y delyn.
(16) ‘Rol galw am beint o ddiod fi welwn Wil Tai Mawr
A’m hanwyl gariad ine yn dod a dawnsio i lawr;
Fi gwnws tuag ati gan ofyn wnelai yfed,
Ond t’rawodd Wil gan faint ei lid y peint ynghyd a’r pared.
(17) Pryd hyny digiodd Leishon y cyfaill fyddlon, cu,
A dau o fechgyn Dowlais oedd newydd ddod i’r ty;
Ca’dd Wil Tai Mawr ei wado lawr, a chwympwd Wil Tregibwn,
Tra bu Wil y Teilwr Crac yn mesur Jack y Meiswn.
(18) Hi aeth yn ymladd scymun rhwng Rhysyn Nant y Rhew
A Hwlcyn cariad Sara, sef blodau Rhyd y Blew;
Ond Shon, gwas Hill, fe waeddodd “Wil,” ac Emwnt Sil y Dramwr,
Aeth oedd gweled Shon Law Drwm yn lachio Twm Costymwr.
(19) Fe orfu Dafydd Pryddro smaco gwas y Mownt,
Waith gofyn iddo’n dirion am goron o hen gownt;
‘Roedd Dai Pwllglas a Robyn Fras yn gollwng at was y Gelli,
Waith iddo ddweyd yn mhastai’r Twyn, “My love,” wrth Mari Bili.
(tudalennau 108, 109 ar goll)
_________________________________
(x110)
d74 / 5-53 –
CHWAIN, CHWAIN
Chwain, chwain,
Sy’n fwy eu rhif na haid o frain,
Yn tyllu’r croen fel pigau o ddrain;
Yn mhell b’o’r rhain: wyf yma’n troi
Ar hyd y nos mewn dirfawr boen,
Gan grafu’r croen a’m cwsg yn ffoi.
Blacks, Blacks,
Sÿn’n brathu’n waeth na’r Income Tax,
Nes gwneyd y croen i gyd yn rhacs;
Bwytewch y Jacs, chwi giwed cas,
Rhowch lonydd i bregethwr tlawd,
A phoenwch gnawd rhyw ddyn diras.
O, O,
Na chawn bob chwanen yn y Fro
Rhwng morthwyl dur ac eingion go’,
Mi wnawn y tro, cawn fwrw’m llid,
Ai’r chwain i gyd yn chwilfriw man,
Yn fwyd i’r tan y byddo’r brid.
“Hanes Tonyrefail” - llyfr wedi ei achub
o ebargofiant a’i roi ar y rhywd i bawb o bobol y byd gan Iain Ó hAnnaidh,
Hydref 2001
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Hanes Tonyrefail / Thomas Morgan (Caer-dydd 1899) / gyda rhagymadrodd ag atodiad ar
enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan Owen Morgan (Morien)
The History of Tonyrefail / Thomas Morgan (Caer-dydd 1899) / with a foreword
and an appendix of place names around Tonyrefail by Owen Morgan (Morien)
This website serves as a link between Wales and the
Catalan Countries, providing information on the Welsh language and
Welsh-language culture for Catalans, and information on the Catalan language
and the Catalan-speaking countries for
Welsh-speakers.
The main languages of the site are Welsh and Catalan.
There are however many pages in English and other languages.
Adolygiadau diweddaraf - latest updates
2002-01-21 - pages 01-51 added
2002-02-07 - pages 52-63 added
2002-02-16 - pages 64-82 added
2004-06-26 - minor typing errors corrected
2006-08-30 - minor translating errors corrected
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r
Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats