Y tudalen hwn yn Gymraeg: kimkat2854k
Aquesta
pàgina en català: kimkat2855c
Home Page / Yr Hafan
(kimkat0001) »
Sitemap / Yr Arweinlen
(kimkat2003e) » Welsh Texts / Testunau
Cymraeg (kimkat0977e)
» Y tudalen hwn
Adolygiad
diweddaraf 28-09-2011 (11.39)
___________________________________________________________________________________
Extracts
from Y CYFAILL (1842) with an English translation
Y CYFAILL (the friend) O’R
HEN WLAD (from the Old Country) YN AMERICA (in America)
SEF (namely) CYLCHGRAWN (a magazine) O WYBODAETH FUDDIOL (of
useful / beneficial knowledge) I’R CYMRY (for Welsh people),
YN CYNNWYS (containing)
AMRYWIAETH (a variety / a miscellany) O BETHAU (of things) O
NATUR GREFYDDOL, MOESOL, A DYDDOROL (of a religious, moral and interesting
nature);
YN NGHYDA (as well as)
Hanesiaeth Brydeinaidd, Americanaidd, &c, (English, American History, etc)
HEFYD (also), CYFANSODDIADAU MEWN BARDDONIAETH A PHERORIAETH (poetical and musical compostions).
DAN OLYGIAD WILLIAM ROWLANDS (under the editorship of William Rowlands).
DARLLENA, COFIA, YSTYRIA (Read, Remember, Consider)
LLYFR V (Book 5)
UTICA: ARGRAFFWYD GAN EVAN E. ROBERTS, 9 HEOL-SENECA
(Utica. Printed by Evan E.
Roberts, 9 Seneca Street)
.......
Y Cyfaill (The Friend)
Rhif LX (Number 60) Cyf V (Volume 5)
Rhagfyr 1843 (December 1843)
(x375)
MARWOLAETHAU (deaths)
Hirwaun. — Ar y 26ain o
fis Medi diweddaf (last 26th of September [1839]), cyfarfu un Morgan
Evans a’i ddiwedd (one Morgan Evans met with his death / met his
death) yn y gwaith glô (in the coal mine) : cynnaliwyd celainholiad
ar y corph (an inquest was held on the body) yn y Cardiff Arms (in
the Cardiff Arms) o flaen Wm. Davies, Ysw., (before William Davies,
Esq.,) a dychwelwyd y rheithfarn (and the verdict was returned) o
farwolaeth ddamweiniol (of accidental death).
Pont-ar-dulás (Pontarddulais).— Cadwyd celain-holiad (an
inquest was held) yn ddiweddar (lately) yn Pont-ar-dulás (in
Pontarddulais), ar gorph John Rees, tyddynwr (on the body of John Rees,
a smallholder), yr hwn oedd yn gweithio ar y gledrffordd (who was
working on the railway) o Gwm-amman i long-borth Llangenech (from
Cwmaman to the harbour of Llangennech) yr hwn a laddwyd yn ddamweiniol gan
agerbeiriant (who was killed accidentally by a steam engine).
Pont-y-fón (Y Bont-faen / Cowbridge) — Yn ddiweddar (lately) fel yr oedd Jenkin Reece , o Tythegstone yn dychwelyd (as Jenkin Reece, o Llandudwg / Tythegston, was returning) yn feddw o Bont-y-fón, (drunk from Y Bont-faen / Cowbridge) syrthiodd ddwywaith oddiar gefn ei geffyl (he fell twice from his horse), y tro diweddaf yn ymyl Merthyr mawr (the last time near Merthyr-mawr), yr hyn a achosodd ei angeu (which caused his death).
Hir-hoedledd teuluaidd (family
longevity). — Mewn gwledd Nadolig (in a Christmas feast / Christmas
dinner) erllynedd (last year) yn Llanfihangel, Abergwesain, sir
Frecheiniog (in Llanfihangel, Abergwesyn, Sir Frycheiniog / Breconshire),
ymgyfarfu pedwar cefnder (four cousins met), oedran unedig pa rai (the
combined age of which ones / of whom) oedd 340 o flynyddoedd (was 340
years).
Cymry enwogion (Famous Welshmen). — Gwelsom yn un o’r
newyddiadaron diweddar (we saw in one of the recent newspapers), fod y
Parch. Robert Williams, M. A., (that the Reverend Robert Williams, M. A.),
Curad Parháol Llangadwaladr, swydd Ddinbych (the Permanent Curate of
Llangadwaladr, Sir Ddinbych / Denbighshire), wedi cyhoeddi Geiriadur
Buchdraethodawl (has published a biographical dictionary), yn Saesonaeg (in
English), o Gymry Enwogion (of Famous Welshmen), o’r oesoedd boreuol
hyd yr amser presennol (from the early ages to the present time / from early
times to the present).
Dolgellau. - Ar y 29ain o Fedi (on the 29th of September [1839]), cafwyd
corph plentyn yn y Llyn-bach (a child’s body was found in the Llyn Bach =
little lake), yn ymyl y ffordd (next to the road) sydd yn arwain o
Dolgellau i Fachynlleth (which leads from Dolgellau to Machynlleth), tua
chwe’ milldir (about six miles) o’r lle blaenaf (from the former
place). Wedi cynnal celainholiad (after holding an inquest),
dychwelwyd rheithfarn o Lofruddiaeth Gwirfoddol (a verdict of Wilful Murder
was returned), yn erbyn rhyw berson neu bersonau anhysbys (against a
certain person or persons unknown / against a person or persons unknown).
Meddylir gyflawni y llofruddiaeth gan ryw grwydriaid (it is thought the
committing of the crime by certain vagrants / it is thought the crime was
committed by vagrants), llawer o ba rai (many of which ones / many of
whom) sydd yn teithio Cymru (are travelling Wales / are travelling
around in Wales) y dyddiau hyn (these days).
Ffestiniog. — Ar y 29ain o Fedi (on the 29th of September [1839]),
sef Gwyl Mihangel a’r Holl Angylion (namely the feastday of Saint Michael
and All the Angels / and All Angels) — da (well, good / [it is] good [to
report], cyssegrwyd eglwys newydd Dewi Sant (the new church of Saint
David’s was consecrated), gan Arg. Esgob yr Esgobaeth (by the Lord
Bishop of the diocese), yr hon a adeiladwyd ac a gynysgaeddwyd (which
was bulit and endowed) gan Mrs. Oakeley (gan Mrs. Oakeley), o Blás
Tan-y-bwlch (of Plas Tan-y-bwlch / of Tan-y-bwlch mansion), yn
nghymydogaeth y Cloddfeydd Llechi (in the vicinity of the slate quarries),
yn mhlwyf Ffestiniog, Meirionydd (in the parish of Ffestiniog, Meirionydd /
Sir Feirionydd / Merionethshire).
Trallwm (Y Trallwng / Welshpool) — Tán Dinystriol (a
destructive fire).— Hydref y 3ydd (on October 3rd [1839]), tua 10
o’r gloch (towards 10 o’ clock), fel yr oedd Mr. Stanley, Trelystan, ger
y Trallwm (as Mr. Stanley, of Trelystan, Y Trallwng / Welshpool), a’i
deulu yn myned i’r gwely (and his family were going to bed), eu sylw a
dynwyd (their attention was drawn) at golofn o oleuni (to a column of
light). Wedi edrych allan (after looking outside) canfuent yr
adeilad ar dân (they found the building on fire). Anfonwyd i’r Trallwm
yn ddioed (it was sent / word was sent to Y Trallwng / Welshpool
immediately) i ymofyn y peiriant (to ask for the engine / the fire
engine in Y Trallwng was sent for immediately), ond, er pob ymdrech (but
in spite of every effort / in spite of all efforts), llosgwyd yr holl
adeiladau (all the buildings were burnt) — yr holl ŷd (all the
corn) — ac yn nghylch dwy ran o dair o’r gwair (and about two parts of
three of the hay / two thirds of the hay) — ac un ceffyl (and one
horse). Mae yn debygol i’r tân gael ei osod yn fwriadol (it is likely
that the fire was set intentionally / that the fire was started deliberately),
yn yr amrywiol adeiladau a’r ŷdlan (in the various buildings and the
rickyard / cornyard).
Aberystwyth. — Yn ddiweddar cadwyd celainholiad ar gorph John Davies (recently
an inquest was held on the body of John Davies), ysgolfeistr o Lanychaiarn (a
schoolmaster of Llanychaearn), 64 mlwydd oed (64 years old). Ymddengys
iddo, wrth rodio yn y tywyllwch, syrthio (it seems that, while riding in the
dark, he fell) dros ddibyn ar gyfer y Castle House, (over a cliff
opposite Castle House), a dryllio ei ben-glog (and smashing his skull /
and smashed his skull) nes oedd ei ymenydd allan (until his brain was
out / and his brains spilled out), a marw yn ddioed (and dying at once /
and he died immediately).
Angeu disyfyd (sudden death). — Yn ddiweddar (recently,
lately) fel yr oedd Mr. Williams, meistr mwnwyr, yn marchogaeth (as Mr.
Williams, a master collier, was riding) o Sirhowy i Benycae (from
Sirhywi to Pen-y-cae / Glynebwy / Ebbw Vale), pan yn ymyl Waun-y-pound (when
near Waun-y-pownd) syrthiodd oddiar gefn ei geffyl (he fell of the back
of his horse / he fell off his horse) — mewn llewyg o’r parlys mud (in a
faint of the silent paralysis / of apoplexy / having suffered a stroke), a
bu farw yn mhen dau ddiwmod (and he died within two days).
Gwrecsam (Wrecsam). — Dygwyddodd amgylchiad galarus ac angeuawl
yn ddiweddar (A fatal and mournful circumstance happened recently) yn
Fardon (Rhedynfre / Farndon), ger Gwrecsam (near Wrexham).
Ymddengys fod pump oedd ger tŷ Mr. Miller yn cael ei adgyweirio
(it appears that a pump that was near Mr. Miller’s house was being repaired),
tynesid y coed i lawr (the wood was pulled down), trwy yr hyn yn
anffodiog (through which / as a result of which unfortunately) gadawsid
y pydew yn agored (the well was left open). Elai Mrs. Miller allan yn y
nos (Mrs. Miller went out in the night), ond gan na ddychwelodd mewn
amser rhesymol (but since she didn’t return in a reasonable time) aeth
ei chyfeillion i chwilio am dani (her friends went out to look for her)
— a chafwyd hi yn farw (and found her dead) yn ngwaelod y pydew (at
the bottom of the well).
Abertawy (Abertawe / Swansea). Ar ddydd Sul y 19eg o Hydref (on
Sunday 19 October [1839]), cafwyd corph un Evan Thomas (the body of one
Evan Thomas was found), adnabyddus wrth yr enw ‘Evan y Farteg,’ (known
by hte name of Evan y Farteg / Evan from Y Farteg) yn ddifywyd (lifeless)
mewn afonig fechan (in a small stram), o fewn 800 o latheni i
Weithfa Haiarn Ynyscedwin (within
BU FARW (he – she has died; / deaths) —
Medi 28ain (28th September [1839]), yn Nghastell-nedd (in Castell-nedd /
Neath), wedi hir a maith nychdod (after a long and long-lasting illness
/ after a long enduring illness), Mr. Francis Lewis.
23ain (23rd [September 1839]), yn yr un lle (in the same place),
yn 73 oed (at the age of 73), Mrs. Jane Jenkins, wedi bod am flynyddoedd
lawer (having been for many years) yn aelod gyda’r Bedyddwyr (a
member with the Baptists) yn y dref hono (in that town / in the
aforementioned town).
Yr un dydd, yn Llandáf (the same day, in Llan-daf), Mary, merch henaf
Walter Coffin, Ysw., (Mary, the eldest daughter of Walter Coffin, Esq.,) o
Bont-y-fón, (from Y Bont-faen / Cowbridge), yn 56 oed (at the age of
56).
16eg (16th [September 1839]), yn Aberdare (in Aber-dâr), Mr.
David Evans, gwesttywr, o arwydd y ‘Lamb.’ (innkeeper, of the sign of the
Lamb / at the Lamb Inn)
18fed (18th [September 1839]), yn Merthyr (in Merthyr / in
Merthyrtudful), yn 21 oed (21 years of age), Mr. William Hooper,
goruchwyliwr yn ngwaith Plymouth (a supervisor in the Plymouth works).
23ain (23rd [September 1839]), yn Quarry-row, (in Quarry Row,
Merthyr / Merthyrtudful), mewn gwth o oedran (at an advanced age),
Mr. William Parry, pwysydd haiarn (an iron weighman) yn y Gyfarthfa (at
Y Gyfarthfa) uwchlaw 30ain o flynyddoedd ([for] over 30 years).
27ain (27th [September 1839]), yn 46 oed (at the age of 46), Mr.
David Hughes, haiarn-fasnachydd Llanelli (a Llanelli iron trader).
23ain (23rd [September 1839]), yn y 40fed flwyddyn o’i oedran (in the
fortieth year of his life), y Parch. Dafydd Williams (the Rev. Dafydd
Williams), gweinidog yr Annibynwyr (Independent minister / minister of
the Independents) yn Bethlehem, ger Llangadog, sir Gaerfyrddin (in
Bethlehem, near Llangadog, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire).
2il (2ndOctober [1839]), yn Dowlais, Morganwg (in Dowlais, Morgannwg
/ Sir Forgannwg / Glamorganshire), yn 63 oed (at the age of 63), Mr.
George Kirkhouse, wedi bod am lawer o flynyddoedd (after being for many
years) yn brif oruchwyliwr (head supervisor) ar y gwaith mŵn (in
the ore mine) yn y lle hwnw (in that place / the aforementioned place).
Yr un dydd (the same day), Hannah, gwraig Mr. J. Griffiths, tyddynwr (wife
of Mr. J. Griffiths, smallholder), ger Kidwely (near Cydweli /
Kidwelly).
5ed (5th [October 1839]), yn 30 oed (at the age of 30), Mr.
Ebeneser Thomas, maelierydd (shopkeeper, storekeeper), Castell-nédd (Castell-nedd
/ Neath).
Yr un dydd (the same day), yn 28ain oed (at the age of 28), Ann,
gwraig Mr. W.
Jenkins, moldiwr (the wife of Mr. W. Jenkins, a moulder), Monachlog (Mynachlog
/ Neath Abbey), Castell-nédd (Castell-nedd / Neath).
2il (2nd [October 1839]), yn Llwyn-y-grant (in Llwyn-y-grant),
ger Caerdydd (near Caer-dydd / Cardiff), gweddw-wraig (widow) y
diweddar Mr. Richards (the late Mr. Richards).
23ain [October 1839]), yn 84 oed (at the age of 84), Mr. William
Thomas, o’r Wal-lás (from Y Wal-las), plwyf Ewenni, Morganwg (parish
of Ewenni, Morgannwg / Sir Forgannwg / Glamorganshire),.
24ain (24th [September 1839]), 24ain, yn Nghaerfyrddin (in
Caerfyrddin / Carmarthen), yn 107 oed! (at the age of 107!) Mrs.
Scott, merch Mr. John Rees (daughter of Mr. John Rees), gynt argraffydd
yn y dref hon (formerly a printer in this town).
26ain (26th [October 1839]) yn yr un lle (in the same place), yn
79 oed (at the age of 79), Mr. John Davies, gynt o’r Ystrad-fach,
Llandefeiliog (formerly of Yr Ystrad-fach, Llandyfeilog),
DIWEDD
__________________________________________________________________________________
http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_091_cyfaill_1842_2862e.htm
(delw 4703)
OUR VISITORS’ BOOK
Ein
llyfr ymwelwyr (kimkat1852c)
SEARCH
THIS WEBSITE
Archwiliwch y wefan hon
WEBSITE TREE
Adeiladwaith y wefan
WHAT’S NEW?
Beth sydd yn newydd?
Page
created/ Dyddiad creu’r tudalen:
Updates
/ Adolygiadau 1999-09-28, 2005-01-11
Source
File / Ffeil Ffynhonnell:
cyfaill_o-r_hen_wlad_1842_110928
Statistics for Welsh Texts Section /
Ystadegau’r Adran Destunau Cymraeg
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website (English)
Weər àm ai? Yùu àar
víziting ə peij fròm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə)
Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA