0995c Gwefan Cymru-Catalonia -la web de Gal_les i Catalunya. "Toponímia gal_lesa" - noms de llocs en llengua gal_lesa amb explicacions en català. Per exemple - Pen-y-bont ar Ogwr = (el lloc dit) 'Pen-y-bont' (al riu) Ogwr. 'Pen-y-bont' significa (la) (casa) (a la) banda (de)l pont.

 

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_cymru_geirfa_a_0995c.htm

Yr Hafan / Portada

..........1861c Y Fynedfa yn  Gatalaneg / Entrada en català

...................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

..............................0439c Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa


........................................0441c Enwau Lleoedd - Tudalen Ymgyfeirio / Topònims - Pàgina Orientativa


..................................................0605c Enwau Lleoedd Cymru - Tudalen Ymgyfeirio / Topònims de Gal·les - Pàgina Orientativa

............................................................y tudalen hwn / aquesta pàgina
                             


baneri
.. 




Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Enwau
Noms


GEIRIADUR ENWAU LLEOEDD CYMRAEG
DICCIONARI DE TOPÒNIMS GAL·LESOS
 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)

 0817e This page in English: 'Welsh-language place names with an explanation in English'


(1) En aquesta llista només tenim noms en llengua gal·lesa. Per saber la forma gal·lesa d'un lloc per el qual els anglesos fan servir un nom anglès, vegeu 0300c (Topònims gal·lesos - formes angleses i nadius - Swansea > Abertawe, etc)
(2) A les explicacions, un cercle sobre la línia davant una consonant inicial indica que la consonant és una forma mutada - y ffordd ºlas (de glas = verd)
(3) les contrareferències són marcades (qv) - quod vide, = la qual (paraula) mireu

_________________________________________________________________

COM ANEM:
200 entrades 16 01 2001
167 entrades 29 07 2000
156 entrades 27 07 2000
135 entrades 26 07 2000
122 entrades 22 07 2000
109 entrades 21 07 2000

aa [aa]
(1) aquesta és l'ortografia que fem servir aquí per indicar la 'a' llarga de Gal·les del Sud, generalment en paraules d'una sil·laba, que correspon al diftong 'ae' en gal·lès estàndard. A la majoria de Gal·les de Gal·les del sud-est es fa ää (com en anglès air, care, bear, etc, català è - e oberta - amb la vocal neutra)
cae (tancat, camp) > caa / cää
caer (fortalesa) > caar / cäär
dae'r (de daear = cau de guineu) > daar / däär
maen (pedra) > maan / mään
trae'n (de traean = un terç) > traan / trään

ää [aa]
(1) aquesta és l'ortografia que fem servir aquí per indicar la 'a' llarga de Gal·les del sud-est (com en anglès air, care, bear, etc, vom la è catalana - és a dir, la e oberta - allargada) que correspon a la simplificació aa en altres indrets del sud i el diftong 'ae' en gal·lès estàndard.
L'ortografia anglesa de certs topònims gal·lesos al sud-est indiquen aquesta pronunciació - Aberdare, que representa Aber-däär (estàndard Aber-dâr); Lisvane = Llys-fään (estàndard Llys-faen = cort de pedres; a la comarca de Caer-dydd), Y Gäär (pronunciació local d'indrets anomenats Y Gaer = la fortalesa)

Aberystwyth [a ber Ø stuith]
Una ciutat (SN 5881) a la comarca de Ceredigion.
aber Ystwyth - (la) boca (del) (riu) Ystwyth
En Gal·lès modern, ystwyth vol dir 'flexible'. en el cas d'aquest riu, significa 'sinuós, amb molts revolts'. La ciutat actual de fet no és a l'estuari del riu Ystwyth. Era 2 km fora de la ciutat cap al sud. Aquí castell normand va ser construit a l'any 1110. Un segle després, al 1211, es va reconstruir el castell en un nou lloc a la boca del riu Rheidol, però el nom va ser conservat per el nou castell, i la ciutat d'Aberystwyth va créixer al seu voltant.

Aberdaugleddau [a ber dai GLE dhe]
aber dau ºGleddau - {la} boca {dels} dos {rius anomenats} Cleddau. Nom anglès: Milford Haven.
Gal·lès cleddyf = espada. A Sir Benfro (Anglès: Pembrokeshire) hi ha dos rius - Cleddy Wen (el Cleddy blanc, o espada blanca) i el Cleddy Ddu (negre). En gal·lès col·loquial a partir del segle 1200s la [v] final a paraules de dues o més síl·labes s'ha perdut, i per tant cleddyf > cleddy. L'ús de'espada' s'explica o perquè el riu brilla al sol, o perquè tlla la terra com un espada - probablament l'última explicació. La paraula cleddy(f) és un substantiu masculí, però els noms de rius són feminins - doncs tenim Cleddy Wen (en comptes de Cleddy Gwyn; s'utilitza la forma feminina de l'adjectiu - gwen, am la mutació suau de la consonant inicial gwen > wen) i Cleddy Ddu (en comptes de Cleddy Du; hi ha mutació suau de l'inicial du > ddu)
Una variant de cleddyf és cleddau, que s'utilitza per al nom de l'estuari - dau Gleddau - {els} dos {rius anomenats} Cleddau o Cleddyf. Compareu el nom de riu Gele (gele és una paraula obsoletea per espada, fulla d'espada, llança).

Afon Fach [A von VAAKH]
yr afon fach = el riu petit

Nom d'un riu de Cwm Hyfryd (Patagonia)

Afon-fach [A von VAAKH]
yr afon fach = the little river
nom de carrer del poble Y Pîl (comarca de Pen-y-bont ar Ogwr)

Afon Lerpwl [A von LER pul]
See Lerpwl

Awst [aust]
(1) agost
(2) Calan Awst = la festa del dia ú d'agost (benedicció del pa de la primera collita de blat)
Heol Awst = (el) carrer (de) (la) festa d'agost
"(traduït de l'anglès) els noms dels carrers més antics tenen formes equivalents en gal·lès, com ara, Heol y Prior (carrer del prior), Heol y Brenin {carrer del rei}, Heol Spilman {carrer d'en Spilman}, Heol y Bont {carrer del pont}, Heol y Cai {carrer del moll}, Heol Dwr {carrer de l'aigua}, Heol Awst {carrer de la'gost} (Calan Awst - la calenda d'agost - és el nom gal·lès per l'ú d'agost), però quant als carrers més recents s'en parlen en gal·lès amb els noms anglesos; això indica més presència del gal·lès en altres anys." William Spurrell, Carmarthen and its Neighbourhood (Caerfyrddin i el seu entorn), 1879, pàgina 11"

Bae Caer-dydd [bai KAIR diidh] = {la} badia {de} Caer-dydd, "
Cardiff Bay". Un exemple d’un nom d’ús recent com a resultat de la remodelació del vell port. Ara aquest nom té un significat secundari, com que aquí hi ha l’edifici de l’ “assemblea” (parlament sense gaire poder) de Gal·les- De la mateixa manera que 'Westminster' a Londres vol dir el  parlament britànic, ‘Les Cases del Parlament de Londres’, el nom 'Bae Caerdydd' freqüentment vol dir 'l’Assemblea gal·lesa de Bae Caerdydd'.

banad [BA nad] Una forma de banadl = ginesta. La pèrdua de la -l final després d'una consonant en polisíl·labes les típica del gal·lès col·loquial - altres exemples són (1) perygl (perill) > peryg, (2) posibl (possible) > posib.

banadl [BA na døl] (substantiu plural)
(1) ginestes; plural de banhadlen = ginesta. Hi ha les variants banad (qv), banal (qv)

banal [BA nal] forma meridional a banadl. La 'd' es fa 'dd' i després es perd (banadl > banaddl > bana'l). El canvi d > dd davant certes consonants és normal al sud - (1) bodlon (content) > boddlon > bo'lon, (2) gwadn (= sola del peu) > gwaddn > gwaddan, (3) chwedl (= relat) > chweddl > chweddel > weddal, (4) cenedl (nació) > ceneddl > cenel (terme de menyspreu per una persona)

banalog [ba NA log]
(1) adjectiu = cobert de gineste, abundant en ginestes
(2) substantiu = lloc de ginestes
Aquesta és una forma meridional de banhadlog. Al sud una forma de banadl és banal (qv). La 'h' és normalment absent al gal·lès de Gal·les del sud-est, doncs banhalog > banalog.
Exemple: Teras Banalog, el nom de carrer de Markham (Caerffili)

Ban-gor [BANG gor]
Ban-gor - ortografia d'en Emrys ap Iwan per
Bangor (ciutat de Gal·les del Nord-oest)

barics [BA riks] (m)
(1) barracks (for soldiers)
(2) lodgings for mine workers (eg lead miners in Ceredigion in the 1800s)

Basaleg [ba SA leg] (femení) '{l'} església'.
Un poble (ST 2787) a la comarca de Casnewydd, 4km a l'oest del centre del la ciutat de Casnewydd. La forma anglesa és una grafia errònia amb 'ss' - "Bassaleg". La paraula va entrar la llengua britànica del llatí basilica = església cristiana rectangular de la primer època; anteriorment es referia a un edifici administratiu de forma rectangular; < grec basilikê = sala < baisilikê oikia = casa reial < basileus = rei.
Gwernyclepa, una casa païral de Basaleg, era la cort d'en Ifor Hael ("Ifor generós"), sobrenom d'en Ifor ap Llywelyn, que havia viscut al segle del 1300 i era el partó principal d'en Dafydd ap Gwilym, el poeta medieval més destacat de Gal·les. L'epitet hael li va donar Dafydd ap Gwilym, imitant el nom de Rhydderch Hael, proverbialment un dels 'Tres Homes Generosos' i que va ser un gran patrocinador dels poetes. Al poble de Ty-du (comarca de Casnewydd), davant Basaleg a l'altra banda del riu Ebwy, hi ha un carrer "Heol Ifor Hael".

Beilïau Fawr [bei LI e VAUR]
(1) nom d'una granja (SO4211) de la comarca de Mynwy.
(y) beiliau = (les) corrals. ºFawr = gran; afegiment per distingir granjes del mateix nom

Beili-glas [beil li GLAAS]
(y) beili glas = (el) corral verd
(1) nom de carrer de Casllwchwr (Abertawe) (SS 5798);
(2) Heol Beili-glas (= heol y beili glas) : nom de carrer de Tre-lyn (Caerffili) ("carrer (del) Beili-glas")

bellaf [BE lhav, BE lha]
Forma amb mutació suau de pellaf, el més llunyà, (de la parròquia). Usat en noms de granges. Forma superlativa de pell = distant.lluny, llunyà
A la ciutat d'Abertawe hu ha un carrer anomenat Heol Goetre Bellaf (heol y goetref bellaf, el carrer de la granja Goetref Bellaf, és a dir, la 'Goetref' més allunyada. Coetref és 'casa del bosc'.)

BG - abreviatura que fem servir per a la comarca de Blaenau Gwent

bid [biid] (substantiu femení)
(1) (Gal·les del Sud) bardissa d'arços vius; al sud, 'arreglar una bardissa' és 'bido clawdd' o 'bido perth'
La forma plural és bidiau [BID ye]
Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - y ºfid = the hedge.
Ocurreix en molts noms de granjes - Glyn-y-fid (la vall de la bardissa), Pant-y-fid (el sot de la bardissa), Twyn y Fid Ffawydd (el turó de la bardissa de faig), y Fid-las (la bardissa verda)

BM - abreviatura que fem servir per a la comarca de Bro Morgannwg

Y Bont-ddu [ø bont DHII]
(1) poble aprop de Dolgellau
(y) ºbont ºddu = {el} pont negre; (pont = pont, du = negre)

Y Bont-faen [ø bont VAIN]
(1) ciutat de Bro Morgannwg, Gal·les del sud-est.
(y) ºbont ºfaen = {el} pont de pedra; (pont = pont, maen = pedra)
S'escriu en una paraula perquè és un nom d'habitació; si fós nom de turó els elements es posarien per separat (Y Bont Faen). Els anglesos li diuen "Cowbridge". A Gal·les del Sud, (maen / faen) es pronuncia (maan / faan), que localment (és a dir la majoria de Gal·les del sud-est) és (mään / fään).

Y Bontnewydd [ø bont NEU idh]
(1) poble aprop de Caernarfon
(y) ºbont newydd = {el} nou pont; (pont = pont)

Y Bontuchel [ø bont I khel]
(1) poble aprop de Rhuthun
(y) ºbont uchel = {el} pont alt; (pont = pont)

Bro Wenog [broo WE nog]
(1) la part baixa de la parròquia de Llanwenog (Ceredigion)
bro ºWenog = {la} terra baixa {de} Gwenog (amb el nom del sant - Gwenog - usat en comptes del nom de la parròquia - Llanwenog, (l') església (de) Wenog).
El sobrenom pels habitnats d'aquesta zona és (o era) Gwyddelod Bro Wenog, 'els irlandesos de Bro Wenog' ("Llysenwau", Cymru 1892). L'autor de l'article l'explica dient "[mae] yn dod i lawr, efallai, o'r amser pan oedd dwy genedl yn y plwyf amryddawn hwnnw" - vé, potser, de l'època quan hi havia dues nacions en aquella parròquia de molts talents". Fa molts segles hi havien colònies irlandeses a la costa occidental de Gal·les.

Bron-y-de [bron ø DEE]
(1) districte de Bangor (Gwynedd)
bron y de = {la} turó {de}l sud

Bryneglwys [brin E gluis]
(1) poble al costat de Corwen
bryn (yr) eglwys = {la} turó {de} l'església

Bryn-teg [brin TEEG]
(1) un poble de Gwynedd
(1) un poble de Wrecsam
(y) bryn teg - {el} turó bonic; bryn = turó, teg = bonic
S'escriu en una paraula perquè és un nom d'habitació; si fós nom de turó els elements es posarien per separat (Bryn Teg)

Buellt [BI elht]
Buellt era un 'cwmwd' (subdivisió) de la terra de Brycheiniog. Significa 'pastura de vaques' (és compost de dos elements que en gal·lès modern serien'bu-' = vaca, i'gellt' = herba).
Avui en dia l'arrel'bu-' es troba a la paraula moderna per 'vaca' - 'buwch' - i a la forma composta 'buarth' - corral de granja, literalment 'tancat de vaques' (bu + mutació suau + garth).
'Gellt' ha esdevingut'gwellt' en gal·lès modern (probablament una imitacó de la gw- inicial de la paraula 'gwair' = 'fenc' en cambro-britànic o el gal·lès en la seva primera etapa). També en còrnic té una 'w' - 'gwels' - probablament per la mateixa raó ('fenc' és 'goera', originalment també amb 'w'). En bretó és 'geot' sense la 'w'. Avui en dia 'gwellt' significa palla més que herba.
Les formes correponents en irlandès modern són = cow, geilt (una paraula literària) = pastura
La ciutat de Llanfair es diu Llanfair ym Muallt en gal·lès modern. El canvi Buellt > Buallt és probablament de la influència de la paraula 'allt' = turó, o (a Gal·les del Sud) bosc. La forma més antiga és Buelt, d'aproximadament l'any 800, als escrits del monjo Nennius.
Els anglesos li diuen "Builth" [bilth] - és una distorció de fa segles de Buellt. "Wells" [welz] (= banys) va ser afegit al segle 1800 per atreure turistes a les fonts de amb sals fèrriues.
A la comarca anglesa de Somerset hi ha unes muntanyetes - the Polden Hills - que abans tenien un nom celta - els deien a principis del segle 1200 'Bouelt', i els anglesos hi van afegir la seva paraula {duun} = turó. (En gal·lès modern 'Bouelt' seria
beuellt [BEI elht], amb al mateix significat que Buellt - pastura de vaques).

Y Bwrtwe [BURT we]
Nom de la caretera de Caer-dydd a Pen-y-bont ar Ogwr.
y ºbwrtwe = adaptació de l'anglès 'portway' = 'carretera principal, carretera entre ciuttas principals'. Com que la majoria de substantius que descriuen carrers o carreteres son feminins, 'pwrtwe' també és un substsantiu feminí. Al llibre 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw) escriu que hi ha un graner al poble de Sain Nicolas anomenat Ysgubor y Bwrtwe (el) graner (de) la carretera, que al 1763 es va notar com "Skybbor y Bwrtway".

Cae-go
[kai GOO] (és a dir, amb o llarga)
(1) poble de Wrecsam
cae (y) gof = {el} tancat, camp {de}l ferrer. A Gal·les del Nord la [v] final de moltes monosil·labes no és diu - per tant gof [goov] es fa go [goo]. Altres exemples són haf > ha (estiu), cof > co (memòria), llif > lli (serra).

Caer-dydd [kair DIIDH]
Una ciutat (ST 2175) de Gal·les del sud-est; capital de Gal·les. A partir del 1996 ñes també nom de comarca.
MEANING: Originalment era Caer-dyf [kair DIIV], caer ºdyf, (la) fortalesa (romana) (del riu) Taf, caer = fortalesa, Taf = nom de riu. El nom anglès Cardiff vé de Caer-dyf - caer al sud es diu caar, i al sud-est més tard (?1700s) es va fer 'cäär' (la è catalana - és a dir, la e oberta - allargada), que explica la forma inicial 'Car-' en anglès i probablament perquè al dialecte anglès de Caer-dydd la ciutat es diu 'Kerdiff', i altres paraules en anglès amb 'aa' en la llengua estàdard són 'ää', la inflència del dicate gal·lès tradicional d'aquesta contrada, ara gairebé perdut del tot.
Quan el nom va ser adoptat pels anglesos, [KAA-dif], l'accent es va posar a la primera sil·laba, que és el lloc normal per l'accent tònic en anglès; la vocal de [diiv] es va escurçar; i la [v] es va fe [f]. El mateix ocurreix amb el nom del riu - Taf [taav] és segons els anglesos Taff. La 'r' es perd a la pronunciació anglesea local, com en anglès estàndard meridional. A les comarques angleses a la frontera amb Gal·les, la 'r' encara es diu davant una consonant, com en anglès americà, i aquí diuen [KAAR dif].
L'explicació per Caer-dyf i no Caer-daf és probablament perquè vé d'una forma antiga britànica, on la forma genitiva tenia una terminacio -i, com en llatí. Per això (estem simplificant una mica l'explicació)
* tavi es va fer *tiv- / *tiiv- en gal·lès perquè la final i final va fer canviar la qualitat de la vocal 'a' que la procedia.
La mutació suau és normal després de caer - però probablament representa un canvi d'un nom compost del britànic més que una estructura en gal·lès (caer + mutació suau + substantiu qualificador). Altres noms amb caer + mutació són Caerfyrddin (caer ºfyrddin, < Myrddin) ("Carmarthen"), Caer-went (caer ºWent, < Gwent), Caerliwelydd (caer ºLiwelydd, < Lliwelydd) ("Carlisle"), etc
L'ortografia estàndard és "Caerdydd". Més correcta seria un guionet al mig, com que la monosil·laba final porta l'accent. Però és una d'unes quantes excepcions a la regla (que de fet fa que la regla té poca validesa!) ¡que la Bwrdd Gwybodau Celtaidd / Board de Celtic Studies va permetre a la seva llista de ortografias recomenades per topònims en llengua gal·lesa.

Cayr Dyf [kair DIIV]
Cayr Dyf - ortografia d'en Emrys ap Iwan per Caerdydd (ciutat de Gal·les del Sud-est)

Cayrnarfon [kair NAR von]
Cayrnarfon - ortografia d'en Emrys ap Iwan per Caernarfon (ciutat de Gal·les del Nord-oest)

Cefn Gweunllwg [KE ven GWEIN lhug]
cefn Gweunllwg - (la) serra (de) Gweunllwg. naom anglès: Wenlock Edge. Serra a la comarca anglesa de Shropshire (Swydd Amwythig) amb orientació sud-oest al nord-est de Craven Arms a Much Wenlock

ceubren [KEI bren]
ceu ºbren - arbdre buit (ceu- és la forma de la síl·laba penúltima de cau = buit; pren = arbre. L'adjectiu davant el substantiu provoca la mutació suau)

CNA - abreviatura que fem servir per a la comarca de Castell-nedd ac Aberafan

Cnafron
[KNAV ron]
una forma local de Caernarfon

Cobol [KO bol]
Ortografia i pronunciacó gal·lesa de l'acrònim COBOL [KOU bol], "un llenguatge d'alt nivell de programació informàtica dessenyat per ús comercial general". De les primeres síl·labes o lletres de l'expressió Common Business Oriented Language. (llenguatge comú orientat al negoci)
Vegeu Heol Cobol

coch [kookh] (adjectiu)
(1) vermell
Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºbont ºgoch = {el} pont vermell; (pont = pont).
Vegeu Ty-coch

Coed-ffranc
coed y Ffranc - (el) bosc (de)l normand
(1) nom d'una parròquia de Castell-nedd; el nom vé del fundador normand de l'abadia de Mynachlog-nedd
(2) John Hobson Mathews (Mab Cernyw) a la seva obra 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911), nota un lloc del mateix nom al nord-est de Pen-y-lan' (de Caer-dydd) que tradueix com 'el bosc del francès'

croes [krois] (substantiu femení)
(1) creu
La forma plural és croesau [KROI se]
Després de l'article definit un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - y ºgroes = la creu. A Gal·les del Sud el diftong oe es simplifica i resulta una o allargada [oo] en monosil·labes: croes > croos

crwn [krun] (adjectiu)
Rodó. La forma femeninina és cron, per tant Waun-gron = prat rodó

cryw [kriu] (substantiu masculí)
(1) passera
Vegeu Rhyd-cryw

Cwmderi [kum DE ri]
Nom d'un poble ficcional, el rerefons del 'soap' en llengua gal·lesa de la televisió gal·lesa, Pobl y Cwm - (la) gent (de) la vall, i que té ja més de més de quart segle de vida. El nom és cwm y deri - (la) vall (dels) roures - deri una forma sudenca típica. Hi ha un mapa del poble mític al llibre "Blas ar Iaith Pobol Y Cwm" (Tastar la llengua de la sèrie Pobol y Cym) per en Robyn Lewis (Robyn Llyn) , editorial: Gwasg Carreg Gwalch, 1993, que el situa entre Caerfyrddin ("Carmarthen") i Abertawe ("Swansea") i Llanelli - on es troben els pobles de Cwm Gwendraeth; i de fer, els rodatges exteriors de la sèria es fan aquí a Cwm Gwendraeth (vall del riu Gwendraeth).

cwter [KU ter] (substantiu femení)
(1) riera, fossa, cuneta
Després de l'article definit un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - y ºgwter = la riera, la fossa, la cuneta
De l'anglès gutter, francès antic goutière (francès modern gouttière = cuneta, tub de desguàs) < goute = gota < Latin gutta = gota). En gal·lès, la paraula que vol dir 'riu' (afon) es femeiní, tal com és la paraula per 'riera' en gal·lès modern (nant), i ells noms de rius i rieres (Taf Fawr = el gran Taf, Rhondda Fach = el petit Rhondda, etc). Quan aquesta paraula va ser manllevada al gal·lès se suposava de es tractava d'una g- inicial de la mutació suau després de l'article definit, i per tant la inicial radical era c, i per tant la forma bàsica d'aquesta paraula era cwter.
Vegeu Y Gwter, Y Gwter-fawr.

ddu [dhii] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de du = negre

De [dee] (substantiu masculí)
sud
Vegeu Bron-y-de, Traeth y De

derlwyn [DER luin] (substantiu masculí)
(1) bosc / bosquet de roures
derlwyn < der'lwyn <derwlwyn, una forma composta de (derw = roures) + mutació suau + (llwyn = bosquet). En gal·lès pre-modern, la 'w' era consonantal; ara és una vocal en la forma senzilla 'derw' (que per tant és una paraula disíl·laba; però en paraules compostes 'w' encara és consonant, i 'derw' és monosíl·laba; en substantius d'aquest tipus, la 'w' es perd.

dre [dree] (substantiu femení)
Forma amb mutació suau de tre = granja
y ºdre ºfach = la granja petita

dew [deu] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de tew = gras; ric, fèrtil

Y Drenewydd [ø dree NEU idh]
(1) y ºdref newydd = la nova 'trêv', el nou mas. De vegades és una traducció del nom anglès Newton basat en 'tuun' = granja. En gal·lès col·loquial tref és tre, amb pèrdua de la [v] final, una forma que ja fa molts segles que existeix.
(a) Y Drenewydd - un districte de l'antic cantrev ('districte de cent masies') de Gwynllŵg, ara part del la comarca de Caer-dydd; 2km al sud-est de Tredelerch, Caer-dydd
(b) Vegeu Y Drenewydd yn Notais

Y Drenewydd yn Notais [ø dree NEU idh]
la 'drenewydd' de Notais; y ºdref newydd = la nova 'trêv', la nova masia; Notais és un poble del costat. Avui en dia tant Y Drenewydd com Notais formen part del poble costaner Porth-cawl. El nom segons els anglesos és 'Newton Nottage'. La forma curta és senzillament 'Y Drenewydd'. Hi ha un 'triban' (forma de vers popular al segle 1800 en una part del sud-est de Gal·les) que refereix al poble:
Tri pheth wi'n garu beunydd / yw digon o lawenydd / mynych dramwy yn ddi-ble / a i'enctyd y Drenewydd
(Hi ha tres coses) que m'agraden cada dia, són sufiecient alegria, rodar sovint sense cap destinació, i la joventut de Drenewydd)

du [dii] (adjectiu)
(1) negre.
Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºbont ºddu = {el} pont negre; (pont = pont)

Eglwyswynllyw
Lloc de Casnewydd (nom anglès: St. Woolos).
eglwys ºWynllyw - (l') església (de) Gwynllyw. Gwynllyw era un líder local, fill de Glywys.
El nom anglès és una traucció (= St. Woolo's church, església de sant Woolo), amb una estranya distorció del nom - la forma amb mutació suau després del substantou femení 'eglwys' s'ha entès com a la forma radical, quan la forma radical correcta és Gwynllyw.

faen [vain]
El substantiu maen = pedra es fa servir de vegades com a adjectiu; després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºbont ºfaen = {el} pont {de} pedra (pont = pont); (y) llys ºfaen = {la} cort {de} pedra (llys = cort)

felen [VE len] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de melen, la forma feminina de l'adjectiu melyn = groc

ffawydd [FAU idh] (substantiu plural)
faigs
Vegeu Twyn y Fid Ffawydd

Ffordd Las [fordh LAAS]
(1) nom de carrer d'Abertawe
(2) nom de carrer de Radur (Caerdydd);
(y) ffordd ºlas - {la} carretera verda; glas = verd
Com que no és un nom d'habitació els elements s'escriuen per separat (Ffordd Las). Si fos un nom d'habitació s'esciruiren el nom com a una sola paraula (Ffordd-las)

Ffortran
[FOR tran]
Ortografia gal·lesa de l'acrònim FORTRAN, "un llenguatge d'alta velocitat de programació informàtica per finalitats matemàtiques i científiques, per facilitar i accelerar la solució de problems complexes. De les primeres síl·labes de l'expressió expression FORMula TRANslation
Vegeu Heol Ffortran

Ffordd-las
[fordh LAAS]
(1) poble (SJ 3059) 1 km al nord-oest d'Yr Hob (Sir y Fflint)
(y) ffordd ºlas - {la} carretera verda; glas = verd
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom d'habitació (Ffordd-las); com a nom de carretera els elements s'escriurien per separat (Ffordd Las)

ffranc [frangk]
normand
Originalment un franc = membre d'una nació germànica que va conquerir Gal·lia, una província celta romanitzada, al segle 500. En gal·lès França és Ffrainc, literalment 'francs' (és a dir, és la forma plural de Franc)
En gal·lès un francès és Francwr (franc + -wr = home). La forma plural és Ffrancwyr (-wyr = homes), encara que de vegades s'utilitza Ffrancod (també, literalment: francs)
Vegeu Coed-ffranc

Ffynnongroyw [FØ non GRO iu]
y ffynnon ºgroyw - {la} font d'aigüa dolça. Croyw = dolç, no salat
Nom d'un poble (SJ 1382) de Sir y Fflint

Ffynnon-y-gog [FØ non ø GOOG]
(1) Nom d'una granja 'Aberpennar (RCT)
Vegeu l'explicació a l'entrada anterior.
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom d'habitació (Ffynnon-y-gog); com a nom de carrer els elements s'escriurien per separat (Ffynnon y Gog)

fid [viid] (substantiu femení)
Forma amb mutació suau de bid = bardissa

Fishwel [VISH wel]
Vegeu Heol Fishwel

Fronhafren [vron HAV ren]
(1) nom de carrer d'Y Drenewydd (Powys)
ºfron Hafren - hill (qui mira ) (el) (riu) Hafren. Segons els anglesos, el riu 'Severn'. La forma Bronhafren seria més normal, però amb algunes paraules que són substantius feminins la forma amb mutació suau s'utilitza com a forma radical - per tant ºfron en comptes de bron.
Probablament l'explicació és que occureix tan sovint com a ºfron des prés de l'article definit en tants topònims (Y Fronheulog, etc), i a la llengua parlada s'utiltza amb e l'article definit en coinverses més que com a nom indefinit. Com a consequència es pensa que ºfron és la forma bàsica.
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom de carrer que imita un nom de casa; com a nom de turó els elements s'escriurien per separat (Fron Hafren)

-fryn [vrin]
Forma amb mutació suau de bryn = turó
(1) en una paraula composta després d'un elelment qualificador: Glasfryn = turó verd, Awelfryn = vent + turó ('turó ventós')

Y Ganolfan [ø ga NOL van]
(1) Nom del centre comercial de Dowlais (MT). En altres indrets del sud-est s'ha utilitzat el nom anglès "The Precinct" (i) Pen-y-bont ar Ogwr (PBO), (ii) Llanilltud Fawr (BM), (iii) Porth (RCT)
y ºganolfan - el centre; canolfan = centre

Gibwn [GI bun]
Gal·lesització del cognom anglès Gibbon. en el llibre 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw) fa esment d'un lloc anomenat Tir Gruffudd Gibwn - "(traduït de l'anglès) Tir-Gruffydd-Gibwn (la terra d'en Griffith Gibbon). Una propietat a la parròquia de Sain Ffagan senyoria de Meisgyn, amb el nom d'un membre de la familia antiga normand-gal·lesa que anteriorment era el propietari del castell de Sain Ffagan".

Glanmorlais [glan MOR les]
'(the) bank (of) (the) Morlais (stream)' (Morlais = 'big stream'; mawr = big, glais = stream).
Place name in Merthyrtudful

Glan-môr [glan MOOR]
Nom de casa i nom de carrer típic.
glan y môr = {la} vora {de}l mar.
En molts topònims la 'y' de'enllaç es perd.

Glanmorfa [glan MOR va]
(1) Nom de carrer de Tre-gwyr (Abertawe)
glan y morfa = {la} vora {de}l maresme.

glas [glaas] (adjectiu)
(1) (vegetació) verd.
(2) en altes contexts: blau.
Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ffordd ºlas = {la} carretera verda

Glyndyfrdwy [glin DØ vør dui]
Poble (SJ 1542) aprop de Corwen
{la} vall {del riu} Dyfrdwy. (Els anglès li diuen 'the Dee' al riu).

go [goo] (substantiu masculí)
Forma nordenc de gof = ferrer
Vegeu Cae-go

goch
[gookh] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de coch = vermell


-goed [gôid]
Forma amb mutació suau de coed = bosc
(1) en una paraula composta després d'un elelment qualificador: Glasgoed = bosc verd, Llwytgoed = bosc gris, Trawsgoed = bosc a través (a l'atra banda d'una vall, etc), Hirgoed = bosc llarg
(2) com a element qualificador, després d'un substantiu femeniní: Tre-goed = la trêv (granja) del bosc, Llangoed (antigament Llan-goed) = l'església del bosc

gof [goov] (substantiu masculí)
Ferrer. Al nord es fa servir una forma sense la [v] final - go.
Vegeu Cae-go

gogof [GO gov] (substantiu femení)
Forma plural: gogofau [go GO ve]
Cova.
Aquesta és la forma històrica. En gal·lès modern és ogof (la forma amb mutació suau és ara la forma radical). En còrnic gogo, de la qual vé la paraula gug = cova al dialecte anglès del país de Cornualla

Gogofau [go GO ve]
Caves. A district (SN 6640) in Sir Gaerfyrddin
 

golau [GO le]
1 clar

2 asolellat

Ychydig gyda milltir o bentref Llangynan ar un o lechweddau prydferthaf y plwyf, yng nghysgod y mynyddoedd, y safai hen amaethdy mawr a elwid Hafod Oleu, ac ni fu un anneddle erioed yn fwy cydweddol a'i enw, Hafod Oleu oedd mewn gwirionedd. O godiad haul hyd ei fachludiad mwynhai yr Hafod ei wres a'i belydrau. Wynebai y ty^ tua'r gorllewin, a throai ei gefn at y dwyrain, ac er gwaethaf yr helaethrwydd o goed ffrwythau yn y berllan yr ochr ddeheuol i'r Hafod, a'r derw a'r ffawydd cyd-rhyngddo a gwynt y gogledd, , mynnai yr haul dywynnu ar ryw ran o hono trwy gydol y dydd. Tudalennau / pàgines 12-13 PLANT Y GORTHRWM

Al voltant d’una milla del poble de Llangynan sobre in dels vessants més bonics de la parròquia hi havia l’antiga granja que es deia Hafod Oleu (= Hafodolau, granja estival asolellada), i de fet no hi havia mai una casa amb un nom qu més li esceia, era de veritat granja estival asolellada. De la sortida del sol fins a la posta la granja estival gaudia de la seva calor i els seus raigos. La casa mirava cap a l’oest i donava la seva esquena a l’est, i tot i una abundància de’arbres fruiters a l’hort al costat meridional de la Hafod, i els roures i els faigos entre ella i el vent del nord, el sol insistia en brillar sobre una part d’ell durant tot el dia.

Plant y Gorthrwm (= els fills de l’opressió) / Gwyneth Vaughan, 1908 (= Anne Harriet Hughes 1852-1910)


groes (= ºgroes) [grois] (substantiu femení)
Forma amb mutació suau de croes = creu

gron (= ºgron) [krun] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de cron, froma femenina de crwn = rodó

Y Gweithiau [ø GWEITH ye]
En gal·lès col·loquial meridional és més aviat Y Gweithe [GWEI the, GWII the], o al sud-est Y Gweitha / Y Gwiitha [GWEI tha, GWII tha] - literalment 'les obres / les fàbriques', és a dir, les foneries que es van obrir a finals del segle 1700 a la terra alta de les valls del sud-est. Després, amb el tancment de les foneries, i el desenvolupament de pous de carbó en aquestes valls, el nom referia a les valls industrialtzades en general (Pou de carbó és (entre altres noms) 'gwaith glo', = obra + glo).

gwen [gwen] (adjectiu femení)
(1) blanc. Vegeu gwyn

gwerdd [gwerdh] (adjectiu femení)
(1) verd. See gwyrdd

Gweunllwg [GWEIN lhug]
Wenlock - poble de la comarca anglesa de Swydd Amwythig (Shropshire).
Derivació - ?
Vegeu Cefn Gweunllwg

Gwrecsam [GWREK sam]
Una forma gal·lesa arcaica del topònim Wrecsam. El nom Wrecsam vé de l'anglès, i manlleus anglesos amb una w- inicial normalment van adquiriir una g- en gal·lès. A la dècada 1970 hi havia un debat sobre quin era el nom correcte de la ciutat. Avui en dia és sempre Wrecsam en gal·lès, però en textos als segles 1800 i 1900 Gwrecsam era de vegades la forma preferida perquè així el nom sembla menys estrany en gal·les.

gwter (= ºgwter) [gu ter] (substantiu femení)
Forma amb mutació suau de cwter = riera, fossa, cuneta

Y Gwter (= y ºgwter) [ø GU ter]
nom de carrer al centre de Caerdydd (nom anglès: Golate [GOU leit]). AL segle 1800 anava des de Heol Eglwys Fair (St. Mary Street) - el carrer de l'església de Santa Maria - fins al marge del riu Taf, fins que es va canviar el curs d'aquest riu, i se el va desplçar més cap l'oest.
y ºgwter - la riera, la fossa, la cuneta; cwter = riera, fossa, cuneta

Y Gwter-fawr (= y ºgwter ºfawr) [ø GU ter VAUR]
la gran riera, la gran fossa, la gran cuneta
y ºgwter
ºfawr - (cwter = riera, fossa, cuneta; mawr = gran)
Nom antic del poble de Brynaman

gwyn
[gwin] (adjectiu)
(1) blanc
Hi ha una forma feminina gwen. Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºbont ºwen = {el} pont blanc; (pont = pont)

Gwynllŵg [gwøn LHUUG]
La definició a 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw) és: Una divisió i senyoria del sud-oest de Sir Fynwy ("Monmouthshire"), situat a la costa del Hafren {un estuari} ("Severn") del riu Wysg ("Usk") cap a l'oest fins al riu Rhymni . Antigament de vegades es considerava que anava fins al riu Taf


Segons Melville Richards (Enwau Tir a Gwlad, 1998 - una col·lecció d'articles breus sobre topònims escrits entre 1967 i1970) Gwynllyw ers el fill del rei Glywys, que tenia un terrritori Glywysing (-ing és un sufix que vol dir territori). Gwynllyw va heretar una part d'aquest territori, que després es deia Gwynllywiog (-iog també és un sufix que vol dir territori) and later became Gwynllŵg. El nom anglès Wentloog és aparentment la forma amb mutació suau Wynllwg; sinó les consonants Gw- inicials eren vistes com una característica a gal·lesa, i una W- inicial era vista com a anglesa (puix que moltes paraules i noms anglesos amb w- inicial es canvien quan són manlleus al gal·lès a gw- : widow > gwidw (= vídua), etc. El nom anglès també mostra interferència del no Gwent (el regne d'aquesta part de Gal·les).


Gwynllyw va fundar na església en el districte que avui en dia és Casnewydd. Ara hi ha un lloc aquí que es diu Eglwyswynllyw - segons els anglesos "St. Woolos" (= St. Woolo's church, l'església de Sant Woolo).

Gwynllyw (= Gwÿnllÿw)
South-eastern ruler - see Gwynllŵg

gwyrdd (= gwÿrdd) [gwirdh] (adjectiu)
(1) verd
Hi ha una forma feminina gwerdd. Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºddôl ºwerdd = {el} prat verd; (dôl = prat)

Heol Awst [heul AUST] - vegeu Awst

Heol Beili-glas [heul beil li GLAAAS] - Vegeu Beili-glas

Heol Cobol [heul KOO bol]
De fet, oficialment 'Cobol Road', a Parc Busnes Llaneirwg (Parc de Negocis de Llaneirwg; nom anglès: "St. Mellon's Business Park") a Caer-dydd. Vegeu en aquesta llista Cobol (= llenguatge de programació)

Heol Ffortran [heul FOR tran]
De fet, oficialment 'Fortran Road', a Parc Busnes Llaneirwg (Parc de Negocis de Llaneirwg; nom anglès: "St. Mellon's Business Park") a Caer-dydd. Vegeu en aquesta llista Ffortran (= llenguatge de programació)

Heol y Bont (= heol y ºbont) [heul ø BONT]
heol y ºbont - (el) carrer (de)l pont; (pont = pont). Nom de carrer molt estès - per exemple, hi ha un carrer d'aquest nom a Aberystwyth

Heol y Fid-las (= heol y ºfid ºlas) [heul ø viid LAAS]
Nom de carrer de Caer-dydd
heol y ºfid ºlas - {el} carrer {de} la (?casa / granja que es diu) Fid-las. Aquest nom vo dir 'bardissa verda' - bid = bardissa, glas = verd

Heol y Fro (= heol y ºfro) [heul ø VROO]
heol y ºfro - {el} carrer {de} la terra baixa - és a dir, Bro Morgannwg, la terra baixa del districte de Morgannwg (en anglès "Vale of Glamorgan").
(1) Nom de carrer de Llanilltud Fawr (BM),
(2) Nom de carrer de Gartholwg (RCT)

Heol y Gamlas (= heol y ºgamlas) [heul ø GAM las]
heol y ºgamlas - {el} carrer / carrer {de} the canal. Camlas = canal
(1) nom de carrer, Pont-ty-pridd

hir [hiir] (adjectiu)
(1) llarg
Normalment després d'un substantiu -
Y Bont Hir (nom de pont) (y) ºbont hir = {el} pont llarg; (pont = pont);
De vegades davant un substantiu - per exemple (hir + gwaun) = hirwaun. Vegeu a continuació

Hirwaun (= hir ºwaun)  [HIR wain]
(1) poble aprop d'Aber-dâr
{yr} hir ºwaun = {l'} erm llarg. Gwaun [gwain] és erm, pastura de la muntanya. Un adjectiu davant un substantiu fa la mutació suau de la consonant del substantiu - per tnat (hir + gwaun) = (hir waun). La forma estàndard col·loquial seria "Hirwen" [HIR wen]. A la sil·laba final 'au' és diu 'e' normalment en gal·lès col·loquial, però en aquesta zona 'i' també és possible - amb la froma resultant 'Hirwin'. La 'h' es perd normalment al gal·lès tradicional del sud-est > 'Irwin. I de vegades la sil·laba que porta l'accent es redueix fins que és una vocal neuttra. Per tant Yrwin [ØR win] és una forma local possible - i de fet aquesta és la pronunciació que fan servir els anglesoparlants, sens dubte de la forma gal·lesa local.

hyfryd
[HØ vrid] (adjectiu)
(1) agredable
Normalment després d'un substantiu -
Maeshyfryd (nom de casa / districte) (y) maes hyfryd = {el} camp agredable; (maes = camp)

Iorath [YO rath]
Forma al sud-est del nom de pila masculí Iorwerth. Sovint en formes anglicitzades o mig-anglicitzades de topònims s'escriu erròniament amb 'Y' - Yorath. També al sud-est és un cognom amb aquesta ortografia

iorwg [YÔ rug] (South Wales) ivy. There is a Lôn Iorwg in Abertawe - lôn yr iorwg - (the) lane {of} the ivy, ivy lane. (In the North, the word is eiddew).

las (= ºlas) [laas] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de glas = verd / blau

lefel [lLE vel] (f) coal level - excavation made by driving horizontally into a coal seam in a hillside; Tai-lefel-lo, Rhymni - {the} houses {of} the coal level (from English level, from Old French (1300s) livel, from a supposed Vulgar Latin *lîbellum = a plummet, a weight; a diminutive of lîbra = a balance, scales

Lerpwl [LER pul]
Liverpool.
Aquest nom gal·lès per a la ciutat és de fet un nom anglès obsolet: Lerpool. Se li diu en broma 'Prifddinas Gogledd Cymru' - la capital de Gal·les del Nord - perquè tants gal·lesos del nord van emigrar al segle 1800 a aquesta ciutat anglesa, Segueix sent un centre econòmic important per Gal·les del Nord. El riu Mersey en aquesta ciutat era pels mariners gal·lesos Afon Lerpwl - (el) riu (de) Liverpool.

Llanachmedd [lhan akh MEEDH]
La pronunciació local de Llannerch-y-medd de la comarca de Môn

Llandre [LHAN dre]
Vegeu Llanfihangel Genau'r Glyn

Llanfair Muallt [LHAN vair MI alht]
Una forma col·Loquial de Llanfair ym Muallt

Llanfair ym Muallt [LHAN vair øm MI alht]
Poble (S0 0450) de la comarca de Powys.
SIGNIFICAT: (la) Llanfair (de) (la divisió de) Buellt.
llan ºFair és l'església (de) Maria' (llan = church, Mair = la Verga Maria)
Mair era una dedicació freqüent, i per tant era necessari diferenciar llocs amb el nom de Llanfair amb un afegiment. En aquest cas es fa servir el nom del 'cwmwd'. Vegeu Buellt.
Una forma col·loquial form és Llanfair Muallt -
Yn Llanfairmuallt y mae rhai hen weddiwyr hyawdl yn dal i gyfarch gorsedd gras yn Gymraeg, ond nis gwyr y plant beth y maent y ddweyd. "I Godi'r Hen Iaith yn ei Hol", Cymru, Cyfrol 38, Mai 1910, tudalen 245.
{TRADUCCIÓ: A Llanfair ym Muallt alguns fidels eloquents vells encara fan servir el gal·lès a les misses de les capelles (literalment: saluda la trona de gràcia), però els nens no saben què duien. 'Per restaurar la llengua nadiu', un article de la revista "Cymru", Volum 38, Maig 1910,}

Llanfihangel Genau'r Glyn [lhan vi HA ngel GE ner GLIN]
A village in the county of Ceredigion.
MEANING: (el poble de) Llanfihangel (a) (la contrada de) Genau'r Glyn
Llanfihangel = (l') església (de) Miquel l'àngel, Genau'r Glyn és (la) boca (de) la vall


Notícia del setmanal en llengua gal·lesa "Y Cymro" 13-11-1999 que tracta la restuaració d'aquest nom:
 Brwydro dros hen enw
Lluitar per un nom antic


 Mae brwydr un dyn, dros ddegawd i ddiogelu hen enw un o bentrefi gogledd Ceredigion wedi ei hennill.
La lluita d'un home durant més d'una dècada per salvaguardar el nom antic d'un dels pobñes del nort {de la comarca de} Ceredigion ha tingut èxit


 Mae'r pentref sydd bum milltir i'r gogledd o Aberystwyth wedi ei enwi yn Llandre ers dechrau'r ganrif ond yr wythnos hon codwyd arwydd newydd ar ffinaiu'r pentref sy'n cydnabod yr hen enw ar y lle - Llanfihangel Genau'r Glyn.
El poble, situat cinc milles al nord d'of Aberystwyth es deia Llandre des de principis del segle passat però aquesta setmana un nou senyal es va erigit als límits del poble que reconeix l'antic no del poble - Llanfihangel Genau'r Glyn {"el poble anomenat Llanfihangel a la contrada de Genau'r Glyn". Llanfihangel és (l') església (de) Miquel l'àngel; Genau'r Glyn és (la) boca (de) la vall)


 "Mae hyn yn newyddion ardderchog gan fod yr enw Llandre yn gwbl ddiystyr," medd Wynne Melville Jones sydd wedi byw yn y gymuned ers 25 mlynedd ac sydd wedi arwain ymgyrch dros ddeng mlynedd i adfer yr hen enw ar y pentref.
"És una notícia excel·lent perquè el nom Llandre no vol dir absolutament res," diu Wynne Melville Jones que hi viu al poble des de fa 25 anys hi ha dirigit una campanya durant més de deu anys per restaurar el nom antic del poble


 Mae'n un o enwau tlysaf yr Iaith Gymraeg ac mae Llanfihangel Genau'r Glyn wedi ysbrydoli beirdd a chantorion gan gynnwys J. J. Williams, Idwal Jones a Chôr Telyn Teilo. Llanfihangel Genau'r Glyn yw enw'r eglwys lleol, ac mae'r Cyngor Cymuned a changhennau lleol Merched y Wawr yn arddel yr enw.
"És un dels noms més atractius en gal·lès i Llanfihangel Genau'r Glyn ha inspirat poetes i cantants com ara J. J. Williams, Idwal Jones i Côr Telyn Teilo {literalment: la coral d'arpes de Teilo}. Llanfihangel Genau'r Glyn és el nom de l'església local, i el l'ajuntament del poble i sucursals locals de Merched y Wawr {dones de l'alba - una asscociació de dones} porten el nom


 Mae nifer o gartrefi'r pentref hefyd wedi eu hysbrydoli gan yr hen enw - Garth y Glyn, Maes y Glyn, Pant y Glyn a Bron Genau. Roedd felly yn gwneud synnwyr i adfer yr enw ar y pentref", meddai.
Uns quants noms de cases del poble han estat inspirat també per nom - Garth y Glyn - (el) turó (de) la vall, Maes y Glyn - (el) camp (de) la vall, Pant y Glyn - (la) clota (de) la vall, i Bron Genau - (el) turó (de) (la) boca (de la vall).


 Credir i'r enw Llandre gael ei hybu pan agorwyd y rheilffordd sy'n cysylltu Yr Amwythig ag Aberystwyth er mwyn hwyluso'r di-Gymraeg i ynganu'r enw lle. Mae Mr. Jones ar hyd yr amser wedi defnyddio Llanfihangel Genau'r Glyn ar arwydd ei gartref, mewn gohebiaeth ac yn y cyfeirlyfr ffôn. "Rwyf wrth fy modd bod hyn bellach yn swyddogol," meddai.
Creuen que el nom Llandre va ser promogut per l'empresa de ferrocarrils que va fer la via que coinecta Shrewsbury i Aberystwyth per fer-ho més fàcil pronunciar el topònim per els que no parlaven gal·lès. Mr. Jones sempre ha fet servir Llanfihangel Genau'r Glyn sobre el cartell de la seva casa, en cartes i al llibre del telèfon. "Estic molt content que ara és oficial," diu.


 "Llwyddwyd i gyflawni hyn gyda chydweithrediad Cyngor Bro Sir Ceredigion. Mae'n wych o beth bod enw mor delynegol nawr wedi ei ddiogelu wrth i ni symud i fileniwm newydd", meddai Mr. Jones.
Era possible realitzar iaxò amb la cooperació del consell comarcal de Ceredigion. És fantàstic que un nom que és tan poètic és ara salvaguardat com entrem en el nou mil·leni

Llangatwg [lhan GA tug]
Llangatwg < Llangadog < llan ºGadog - l'església de Cadog.
(1) "Una granja a la parròquia de Llanedern {Caer-dydd}; sens dubte el lloc d'una església desmuntada"
'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw)
(2) Poble (SO 2117) i parròquia de Powys
(3) Poble (SS 7498) de Castell-nedd (els anglesos li diuen Cadoxton, o Cadoxton juxta Neath, per diferenciar-lo de Tregatwg a la comarca de Bro Morgannwg, que els anglesos també anomenen Cadoxton)
EN gal·lès, per diferrnciar-lo d'altres llocs amb el nom de Llangatwg, s'utilitza un afegiment (tot i que la forma senzilla és la forma oficial) - Llangatwg Glyn Nedd o Llangatwg Nedd (= del 'cwmwd' ('districte') de Glyn Nedd o del 'cwmwd' of Nedd)
(4) = Llangatwg Dyffryn Wysg (Sir Fynwy)
(5) = Llangatwg Feibion Avel (Sir Fynwy)
(6) = Llangatwg Lingoed (Sir Fynwy)

Llangatwg Glyn Nedd [lhan GA tug glin NEEDH]
See Llangatwg

Llangatwg Nedd [lhan GA tug NEEDH]
See Llangatwg

Llanwenog [lhan WE nog]
Vegeu Bro Wenog.

Llareggub [lha RE gib]
Un topònim que té l'aspecte d'un topònim gal·lès creat per l'autor Dylan Thomas per al poble de la seva obra 'Under Milk Wood' ('sota el bosc de la llet').
És potser un encapsulació del grau del seu interés en la llengua i cultura gal·leses que els seus pares gal·Lesoparlants no li van transmetre - el van pujar com a anglès monolingüe.
Es va adonar després de la seva mort que de fet no era cap nom gal·lès, sinó l'expressió anglès malsonant BUGGER ALL escrit al revers (res de res; bugger és sodomita, de la paraula francesa bulgar (de Bulgaria), que es fa servir en anglès com a intensificador; all = tot). Els editors del text es van afanyar a donar-lo una ortografia menys evident - Llaregyb - per amagar el seu origen.
(El fet que no sabia ni un borall de gal·lès era un gran orgull per en Dylan Thomas i explica la seva arrogància envers els gal·lesoparlants. Hi ha una novel·la còmica interessant publicada en gal·lès (Editorial: Y Lolfa) que explica com pensaven els gal·lesoparlants d'en Dylan Thomas - Diawl y Gwenallt, per en Marcel Williams. L'obra 'Under Milk Wood' de Dylan Thomas es va traduïr al gal·lès amb el títol 'Dan y Wenallt' (sota el bosc blanc), i rl títol vol dir més o menys 'el malparit del bosc blanc')

Llaregyb
Vegeu Llareggub

Lloygr [LHOI ger]
Lloygr - ortografia d'en Emrys ap Iwan per Lloegr (= "Anglaterra")

llwyd [lhuid] (adjectiu)
(1) gris
Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - (y) ºbont ºlwyd = {el} pont gris; (pont = pont)

Llyn Tegid [lhin TE gid]
Un llac (SH 9032) de Gwynedd al costat del qual hi ha el poble d'Y Bala (bala = sortida d'un lake).
llyn Tegid - (el) llac (d'en) Tegid. El nom Tegid és o llatí Tacitus, o una forma nadiu basada en la paraula 'teg' = fair. Els anglesos han inventat el nom 'Bala Lake' per aquest lloc.

lwyd [luid] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de llwyd = gris.

maen [main] (substantiu masculí)
(1) pedra
A Gal·les del Sud és maan, i a la majoria de Gal·les del sud-est és mään (com una è oberta allargada). De vegades maen s'utilitza com a adjectiu - Y Bont-faen (el pont de pedra)

maendy [MEIN di] (m)
casa de pedra (maen = pedra + mutació suau + ty = casa)

Y Maendy
[ø MEIN di]
Explicació a l'entrada anterior
(1) nom d'un districte de Caer-dydd
(2) nom d'un districte de Casnewydd. A mapes anglesos té la forma lletja "Maindee", encara que en anglès aquesta ortogrofia reprodueix més o menys la pronunciació gal·lesa

maen hir [main HIIR] (m)
menhir (maen = pedra, hir = llarg).
El català menhir és la mateixa paraula, de l'anglès; la paraula anglès vé del francès, del bretó mên-hir, una forma local del bretó maen-hir

Maeshyfryd [mais HØ vrid]
(y) maes hyfryd - {el} camp agredable; maes = camp, hyfryd = agredable
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom d'habitació; com a nom de camp els elements s'escriurien per separat (Maes Hyfryd), però de fet no és un nom usat per un camp
(1) nom d'una circumscripció per eleccions locals i divisió administrativa de Caergybi ("Holyhead"), Ynys Môn

Maes-teg [mais TEEG]
(1) un poble de PBO
(y) maes teg - {el} camp bon¡c; maes = camp, teg = bonic
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom d'habitació; com a nom de camp els elements s'escriurien per separat (Maes Teg)

melen [ME len] (adjectiu femení)
Groc. Vegeu melyn

Melin-ifan-ddu [MElin i van DHII]
Un poble (SS 9386 ) de la comarca de Pen-y-bont ar Ogwr.
melin Ifan Ddu = (el) molí (d'en) Ifan Ddu. Ifan Ddu vol dir Ifan {dels} {cabells} negre{s}. El nom Ifan és una forma reduida de Ieuan equival a l'anglès John. Ieuan és del britànic < llatí Johann- < grec). Aquesta forma antiga 'Ieuan' es va tornar a utlitzar als segles 1800 i 1900 com a nom de pila.
La forma local és Melin-ddu, amb pèrda del nom Ifan.
El nom anglès és 'Blackmill' - una traducció de la forma local, probablament perquè el traductor no sabia la forma correcta. Sigui quin sigui la raó, la forma anglesa és una barbaritat - perquè no era el molí que era de color negre!

melyn [gwin] (adjectiu)
(1) blanc
Hi ha una forma feminina melen. Després d'un substantiu femení té una consonant inicial amb mutació suau - Bancffosfelen = banc y ffos felen - {la} terra plana {de} la fossa groga

Mera [ME ra]
Un districte de Castell-nedd.
Significat: ?
La gent d'aquí tenia una reputació de ser violents.
Mireu 1003 - Gitto Gelli Deg yn yr Wythnos Gadw, de la revista Seren Gomer, Any 1820
Mynd lawr gydag e i'r Crown - hen gownt gan hen Rhees yno - yfed gwerth saith swllt - gwraig hen Rees yn dod iw fofyn am ddeg o'r gloch - un o wyr y Mera yw hi - hi yn towlu cwart llawn i wyneb hen Rhees
{Baixar amb ell a (la taverna de) la Corona - Rhees hi té crèdit - beure (cervesa del) valor (de) set xílins - la dona de l'amic Rees ve a buscar-lo a les deu - ella és una de la gent de Y Mera - tira un litre ple (de cervesa) a la cara de l'amic Rees - }
Vegeu també 0997.
"Yr Abi Jacs a'r Mera brid
Do's dim o'u bäth nhw yn y byd."

I'r gorllewin o'r ffin yma y mae gwyr Castell Nedd, neu fel yr adwaenid hwy ar lafar gwlad "Gwyr y Mera." Ni fynnai gwyr y Fro gael un cyfathrach â hwynt, oblegid
"Yr Abbey Jacs a'r Mera breed
'Dos dim o'u bäth nhw yn y byd."
{A l'oest d'aquest límit hi ha la gent de Castell-nedd (en anglès, Neath), o com se'n diuen col·loquialment, Gwyr y Mera ("La gent de Y Mera"). La gent de Bro Morgannwg ("la terra baixa de Morgannwg; en anglès Vale of Glamorgan") no volien cap tract amb ells, perquè "Els tios (Jacs - literalment 'Joanets') de Mynachlog-nedd (en anglès, Neath Abbey) i la raça de Y Mera, no hi ha res de semblant al món" }

Mihangel [mi HA ngel]
(1) L'arcàngel Sant Miquel.
Daniel 10 (10-13) Ac wele, llaw a gyffyrddodd â mi, ac a'm gosododd ar fy ngliniau, ac ar gledr fy nwylo,,, wele Michael, un o'r tywysogion pennaf, a ddaeth i'm cynorthwyo; a mi a arhosiais yno gyda brenhinoedd Persia.
Daniel 10 (10-13) I vet aquí que un mà em tocà i em va fer aixecar tremolant damunt els meus genolls i damunt les plames de les meves mans... i vet aquí qe Miquel, un dels primers caps, vingué al meu socors i jo el vaig deixar allà, prop del rei de Pèrsia.
Una dedicació favorida dels normands. Hi ha molts esglésies Llanfihangel a Gal·les = església (de) Miq(uell) Àngel.

Morfa Henddol [MOR va HEN dhol]
Nom antic de Y Frïog ("Fairbourne") de la comarca de Gwynedd.
"el maresme de Henddol". (Henddol pot ser el nom d'una granja)
morfa = maresme, henddol = prat vell, hen = vell, dôl = corba d'un riu; prat en una corba de riu; prat

Morlais [MOR les]
'gran riera' (mawr = gran, glais = riera).
Vegeu: Glanmorlais

Nant y Fedw [nant ø VE du]
(1) (la) riera (de) la bedollada. Nom de riera de Bedlinog, Gal·les del sud-est.

newydd [NEU idh] (adjectiu)
(1) nou
Vegeu: Bontnewydd

ogof [O gov] (substantu femení)
Cova. La forma original en gal·lès tenia una g- inicial. Vegeu gogof.

oo [oo]
(1) aquesta és l'ortografia que fem servir aquí per indicar la 'o' llarga de Gal·les del Sud, generalment en paraules d'una sil·laba, que correspon al diftong 'oo' en gal·lès estàndard.
coed (bosc) > cood
croes (= creu) > croos
oer (= fred) > oor

pabell [PA belh] (substantiu femení)
La forma plural és pebyll.
(1) En gal·lès modern, tenda de campanya
(2) en topònims, cabana, caseta de ramader, pastura estiuenca de la terra alta
(3) En noms de capelles no-conformistes = tabernacle.
(Marc 9:5 - A Phedr a atebodd ac a ddywedodd wrth yr Iesu, Rabbi, da yw i ni fod yma: a gwnawn dair pabell; i ti un, ac i Moses un, ac i Eleias un
Evangeli segons Sant Marc 9:5 - Llavors Pere, prenent la paraula, diu a Jesús: Rabí, dona bó d'estar-nos aquí! Hi farem tres tendes: una per a tu, una per a Moisés i una per a Elias.
La paraula gal·lesa és del britànic < llatí pâpil-iô = papallona, tenda. La forma llatina es va esdevenir pebyll en gal·lès (la 'i' va causar el canvi de la 'a' en 'e' - un proceès anomenat afecció vocàlica.) La sequència resultant e-y és típica de plurals en altres paraules en gal·lès - padell (paella), plural pedyll; (del llatí "patella"); castell = castle, plural cestyll (del llatí "castellum"); i per tant pebyll es veiea després també com una forma plural, i es va fer una nova forma singular pabell sota la influència de les altres paraules. El topònim escocès Peebles equival a pebyll = cabanes, amb l'afegiment del sufix plural -s de la llengua terrabaixesa per retenir el sentit plural.

Paen
Versió gal·lesas del cognom anglès Payn, Payne (originalment amb la pronunciació [pain], que la forma gal·lesa ha conservat). Del francès antic (Paien) < llatí Pâgânus (pâgus = poble a les afores; per tant (1) pagès > (2) civil, algú que no és soldat > (3) pagà (algú que no és soldat a l'exèrcit de Crist)


Vegeu Pentre-baen (qv), Caer-dydd

Pantycelyn [pant ø KE lin]
pant y celyn - {la} clota {de}ls grèvols - pant = clota, y = article definit, celyn = grèvols.
(1) (SN 8235) granja de Sir Gaerfyrddin, llar d'en William Williams (1717-91), un compositor de cants metodista destacat Methodist, i escriptor i poeta. Avui en dia es reconeix la seva gran contribució a la literatura gal·lesa - en la seva vida va fer més de noranta llibres i opuscles. Es coneix pel nom de William Williams, Pantycelyn, o senzillament Pantycelyn. De fet, la granja anomenada Pantycelyn era la propietat de la seva dona - aquí van anra a viure després da la seva boda al 1748. 'Pantycelyn' en noms de carrers i edificis sovint commemora William Williams, més que ser la descripció geogràfica 'clota dels grèvols'
(2) carrer de Casllwchwr (Abertawe)
(3) Neuadd Pantycelyn - una reidència per alumnes de paral gal·lesa a la universitat de Gal·les a Aberystwyth, que commemora el compositor Pantycelyn

PBO - abreviatura que fem servir per a la comarca de Pen-y-bont ar Ogwr

Pentre-baen [PEN tre BAIN]
Districte de Caer-dydd. Pentre vol dir poble, però el nom tal com és no té gaire sentit. A 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw) nota: 'Cefn-tre-baen (la serra de la vivenda de Payn). "Keven Tree Paynes lands." Un feu franc amb prats i boscos a les parròquies de Sain Ffagan i Pen-tyrch, a la senyoria de Meisgyn, 1595, 1666.
Això indica que l'origen és cefn tre ºBaen. Hi ha la mutació suau normal d'un nom després de tre. Col·loquialment cefn en una síl·laba sense accent es pot reduir fins a Ce'n. S'ha canviat la primera part del nom Ce'n-tre-baen, i l'ha subsituït pentre = poble

Pen-y-bont ar Ogwr [pen ø BONT ar O gur]
Una ciutat (SS 9079) de Gal·les del sud-est, a partir del 1996 la ciutat prinicpal de la comara del mateix nom.
El nom significa (el lloc anomenat) Pen-y-bont (del riu) Ogwr, per diferenciar-lo d'altres indrets amb el nom Pen-y-bont.
Pen-y-bont = (la) (casa) (al) final (del) pont.
El anglesos li diuen Bridgend (bridge + end, una traducció del nom gal·les) Formes locals en gal·lès són Pen-bont (amb pèrdua de l'article definit d'enllaç), i d'això Pem-bont (n > m davant la consonant b). Loclament el nom del riu és Ôcwr, i per tant una forma local del nom complet és Pen-bont ar Ôcwr

Prifddinas Gogledd Cymru
= la capital de Gal·les del Nord, un nom donat a Liverpool a Anglaterra en broma, com que tants gal·lesos del nord hi van emigrar al segle 1800.

prys [priis] (substantiu masculí)
Copse, sotabosc, bosquet
D'una paraula celta relacionada amb una arrel germànica que és l'origen de la paraula anglesa "hurst" = bosc, bosquet (ara una paraula més aviat literària)

pwll tro [pulh TROO] (substantiu masculí)
(1) remolí, literalment 'bassa (de) gira'. Aquesta és la forma sudenca de la paraula; al nord, la paraula corresponent és normalment trobwll - és a dir, un substantiu compost del tipus "qualificant + substantiu qualificat"

Y Pwll Tro [pulh TROO]
(1) "(traduït de l'anglès) Un lloc profund del riu Rhymni, sota el pont de Bedwas, al poble d'Y Fan a la parròquia de Bedwas. Any 1755."). 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw)

pwrtwe [PURT we] (substantiu femení)
See Bwrtwe

r - una 'r' incial davant una vocal és de vegades un vestigi de l'article definit 'yr' que s'ha ajuntat a un nom. Vegeu Rallt.

Rallt [ralht]
yr ºallt = el bosc - districte del poble Y Crwys (= els creus) (anglès: "Three Crosses"), Abertawe

RCT - abreviatura que fem servir per a la comarca de Rhondda Cynon Taf

Rhondda Cynon Taf [HRON dha KØ non TAAV]
Nom d'una comarca creada el 1996 - dels noms de tres rius principals dintre dels límits comarcals.
Per no sé quina raó la forma dita 'gal·lesa' és la 'traducció' del nom 'anglès' oficial - però l'única diferència és que el nom Taf s'escriu malament com a Taff (Rhondda Cynon Taff).
Fem servir l'abreviatura RCT aquí per Rhondda Cynon Taf.

Rhyd-cryw [hriid KRIU]
rhyd (y) cryw - {el} gual {de} la passera (pedres al riu)
Localitat de Llanegryn, Gwynedd

Rhyd y Ceubren [hriid ø KEI bren]
rhyd y ceubren - {el} gual {de}l pren buit
Un gual damunt el poble d'Aberpennar (RCT)

shiriff [SHI rif]
sheriff
A Gal·les del Sud-oest un pinsà borroner és gwas y shiriff - el missatger de xèrif (literalment: criat)

Soffeia [so FEI a]
nom de pica anglès - Sophia
Gerddi Soffeia (an anglès, Sophia Gardens) - un parc de Caer-dydd.
'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw) (Traducció de l'anglès:) Aquella porció de les terres del castell de Caer-dydd Castle situada al marge dret del riu Taf, al nord-oest de Pont Caer-dydd. A l'1875 se les van obrir al públic, segons el desitg de Sophia, la difunta marquesa de Bute. Els camps al nord d'aquests jardins es diuen Meusydd Gerddi Soffeia, i es fan servir per actuacions públiques com l'exposició de cavalls.

Swnyreos [suun ør E os]
sŵn (yr) eos - {el} so {de}l rossinyol
(1) nom de carrer d'Ystalyfera

Tawelfan [tau EL van]
(y) tawel ºfan = {el} lloc tranquil: (tawel = tranquil) + mutació suau + (man = lloc). L'adjectiu davant el substantiu provoca la mutació suau de la consonant inicial del substantiu.
(1) lloc de Pen-tyrch (Caer-dydd);
(2) nom de carrer d'Ystradgynlais (Powys-Brycheiniog)
(3) nom de carrer de Ffosygerddinen (Caerffili)

teg [teeg] (adjectiu)
(1) bonic
Vegeu Bryn-teg, Maes-teg.

Telynog [te LØ nog]
Nom d'un poeta (1840-1865).
Carta al diari el Western Mail ('Correu Occidental', de Caer-dydd), 04 abril 1984, que comenta una placa "Er Mwyn Cymru. Gosodwyd i fyny gan Gymrodorion Aberteifi i gofio Telynog 1840-1865, Ossian Dyfed 1852-1916" {pel bés de Gal·les. Posada pe {la societat dels} Cymrodorion {'els primers habitants (de l'illa de Bretanya))' = nom d'una societat literària) d'Aberteifi (ciutat del sud-oest) per comemorar Telynog, Ossian Dyfed}
"(traduït de lànglpes) (Telynog) va venir a Aber-dâr des d'Aberteifi al segle passat i vivia a Cwm-bach, aprop d'Aber-dâr. Va compostar durant la seva vida curta un poema: -
Blodeuynbach wyf fi mewn gardd
Yn araf, araf wywo
(Sóc una petita flor en un petit jardí, lentament, lentament pansint-se).
Poc sabia que estava morint, i amb 25 anys ja estava mort. Hi ha una urbanització que du el seu nom, i Tre Telynog manté viu el seu nom, tot i que els habitants no ho saben {la meva explicació: perquè són ara anglesoparlants monolingües i saben poc de la seva pròpia identitat històrica i lingüísitica} . G. DAVIES. Gadlys Street, Aberdare."

tew [teu] (adjectiu)
(1) gras
(2) (prat) ric. Vegeu Waun Dew

Tonna Uchaf [TO na I kha]
tonna uchaf - Tonna de dalt. La part de dalt del poble de Tonna (si no vol dir 'la granja de dalt de dues anomenades Tonna')
Nom de carrer de Tonna (Castell-nedd ac Aberafan)

Traethmelyn [traith ME lin]
y traeth melyn - {la} platja groga
Nom de carrer d'Aberafan (CNA)

Traeth y De [traith ø DEE]
traeth y de - {la } platja {de}l sud
nom de platja d'Aberystwyth

Tretelynog [tree te LØ nog]
tre Telynog = (l') urbanització (d'en) Telynog
Nom d'una urbanització d'Aber-dâr (comarca de Rhondda Cynon Taf)
Vegeu Telynog

Twyn y Fid Ffawydd [tuin ø viid FAU idh]
twyn y ºfid ffawydd = {el} turó {de} la bardissa {de} faig - (twyn = turó; paraula sobretot de sud-est) + y + mutació suau + (bid = bardissa) + (ffawydd = faigs).
Nom d'una granja damunt Bedlinog (RCT)

Ty^-coch [tii KOOKH]
(y) ty coch - {la} casa vermella
(1) "(traduït de l'anglès) Una granja entre Trelái i Caerau" 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw)
(2) "(traduït de l'anglès) Un edifici antic davant Castell Caer-dydd (el castell de Caer-dydd). després Cardiff Arms Inn (Hotel de l'Escut de Caer-dydd)." 'Cardiff Records' (Archius de Caer-dydd) (1889-1911) (John Hobson Mathews, Mab Cernyw)

Ty^-fry [tii VRII]
(y) ty ºfry - {la} casa alta, casa d'un lloc elevat.
Fry és un adverbi (= a dalt) i és un a forma amb mutació suau de la paraula obsoleta bry, de bre = turó.
Ocurreix com a nom de casa o granja a Gal·les del sud-est, i també en noms de carrers a
(1) Aber-dâr - (Ty-fry)
(2) Cefncribwr - (Heol Ty-fry), heol = carrer
(3) Caerdydd - (Gerddi Ty-fry), gerddi = jardins

Ty^isaf [tii I sav]
y ty^ isaf - {la} casa de sota
(1) nom de carrer de Caerffili.
La pronunciació general al sud és Tyisha [tii I sha].
De vegades s'escriu segons aquesta pronunciació col·loquial. Vegeu Tyisha)

Ty^isha [tii I sha]
y ty^ isaf - {la} casa de sota
Generalment, en gal·lès col·loquial, es perd una f [v] final - per tant isaf és isa. Al sus, hi ha palatalització de la s quan entra en contacte amb una i, i s es fa sh.
(1) nom d'un dsitricte de Llanelli (Sir Gaerfyrddin),
(2) Teras Tyisha (fila de Tyisha) - nom de carrer de Pengam (Caerffili)

Uwch Conwy [yuikh KON ui]
(districte) damunt (el riu) Conwy (uwch = més alt; damunt)
Nom d'una circumscripció adminstrativa i electoral de la comarca de Conwy

v
(1) La lletra v no s'utilitza a l'ortografia gal·lesa moderna, encara que existia en gal·lès medieval.
(2) A la secle passat hi havia un intent per alguns escriptos de modificar l'ortografia gal·lesa utilizant la 'v' en comptes de 'f', i d'elimar la lletra 'ff' a favor de 'f'. L'idea no va ser acceptat a Gal·les. Més tard, es veia com ana ortografia 'patagònia' perque els colonistes gal·lesos en aquesta regió d'Amèrica del Sud (1865) van adoptar aquest sistema (avui en dia, però, es fa servir l'ortografia estàndard a la Patagònia). El nom gal·lès de la colònia és 'Y Wladfa' (literalment - lloc del nou país) però els primers colonistes feien servir la forma 'Y Wladva'. Un poble de la valle del riu Camwy (Rio Chubut) es diu Dolavon (prat del riu), en comptes de Dolafon .
(3) L'utilització de la lletra 'v' en noms gal·lesos és avui un anglicisme que no es pot perdonar - Vron, Varteg, the Van, Velindre, etc - (Fron = turó, Farteg = turó bonica, Fan = cim, Velindre = granja del molí) encara que serveix per no deixar els no-gal·leso-palants cedir a la temptació de dir aquestes paraules com si comecessin amb [f], els topònims gal·lesos han de ser escrits en la oerrtografia actual i correcta.
(4) Al sud-oest d'Anglaterra paraules amb una 'f' inicial original es deien amb 'v'. Aquesta característica dialectal va ser portat pels colonistes anglesos d'aquestes contrades a les seves zones de la terra baixa del sud-est de Gal·les. Exemples en anglès modern i estàndard d'aquest influència dialectal són:
.....(1) vixen = guilla. Hauria de ser (i era) fixen (com en alemany Füchsin), però aquesta forma "vixen" deles dialectes amb 'v' é la forma estàndard. El guineu mascle té una 'f' - fox.
.....(2) vane = penell; aspa de molí. La paraula 'weathervane' (penell, gallet) hauria de ser weatherfane (com en alemany Fahne = bandera).
Hi ha exemples de la toponomia de les zones del sud-est de Gal·les ocupades pels colonistes anglesos - al poble de Gwenfô (ST 1272) hi ha una granja amb el nom anglès Vishwell (= fish well). En anglès modern 'well' = font, pou; però antigament era 'riera', i el nom vol dir 'riera de peixos'.
Hi ha alguns manlleus en gal·lès meridional amb aquesta v- inicial -
.....(1) broga [BRO ga] = granota. El manlleu original era froga, però en gal·lès, es penseva que la [v] de froga era la mutació de [b], i una nova forma redical broga va sorgir.
.....(2) En aquesta zona de Gal·les un 'ferry' era feri [VE ri], i un exemple es conserva al topònim Glanyferi (marge del "ferry", el marge del riu on es atracava la barca)
.....(3) En alguns topònims hi ha l'element fer. La paraula gal·lesa per 'curt' és byr, amb la forma femenina 'ber', que té mutació suas de la consonant inicial - 'fer' ´després d'un substantiu femení. Però aquesta paraula 'fer' a Gal·les del Sud és de fet fer = avets, del dialecte anglès del sud-oest vir (anglès estàndard fir).

Waun Dew [wain DEU]
(y) ºwaun ºdew - {el} prat ric. (gwaun = prat, tew = gras, ric)
(1) nom de prat de la ciutat de Caerfyrddin. "(traduït de l'anglès: el nom Richmond Terrace (= fila de Richmond) no té cap conecció amb el Comte de Richmond; es va subsituir per error Richmead Terrace (rich= ric, mead = prat), un nom suggerit per Waun Dew, un prat del costat)." William Spurrell, Carmarthen and its Neighbourhood (Caerfyrddin i el seu entorn), 1879, pàgina 11

Waun-gron [wain GRON]
y waun gron - {el} prat (de terra alta) rodó
(1) nom d'un districte al comtat d'Abertawe

Waun-wen [wain WEN]
y waun wen - {the} white moor
(1) nom de carrers a (1) Y Porth (comarca de Rhondda Cynon Taf), (2) Cwmafan (comarca de Castell-nedd ac Aberafan)

wen [wen] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de gwen, la forma feminina de l'adjectiu gwyn = blanc

werdd [werdh] (adjectiu)
Forma amb mutació suau de gwerdd, la forma feminina de l'adjectiu gwyrdd = verd

Wern-fawr [wern VAUR]
y ºwern ºfawr - {el} gran pantà
(1) nom de carrer de Llanedern (Caerdydd)
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom de carrer que imita un nom de casa (?possiblement es tracta d'un nom de granja); com a nom de camp els elements s'escriurien per separat (Wern Fawr)

Wern-fraith [wern VRAITH]
y ºwern ºfraith - {el} pantà variegat, la terra molla amb terra de qualitat variable;
(1) nom de carrer, Bryn-coch (CN)
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom de carrer que imita un nom de casa (?possiblement es tracta d'un nom de granja); com a nom de camp els elements s'escriurien per separat (Wern Fraith)

Werntarw [wern TA ru]
gwern y tarw - {el} pantà {de}l toro. la forma amb mutació suau ºwern ha subsituït la forma radical esperada gwern
(1) village (SS 9684) by Pen-coed (Pen-y-bont ar Ogwr)
S'escriu en una sola paraula perquè és un nom habitatiu; com a nom de camp els elements s'escriurien per separat (Gwern y Tarw)

y [ø]
(1) l'article definit (el, la, els, les)
(2) de vegades, allò que sembla l'article definit és la lletra 'i' en una forma mal escrita del nom.
Per exemple, el nom Perthygleision d'Aber-fan, RCT, no és perth y gleision (que si vol dir res seria 'la bardissa dels blaus, les coses blaves'), sinó perthi gleision (Perthigleision) - bardisses verds.

ymyl (= ymÿl) [Ø mil] (substantiu femení)
costat, marge

Ymylyrafon [Ø mil ør A vonl]
ymyl yr afon = {el} costat {de}l riu
Aquest és el nom d'un carrer al costat del riu Nedd a Bryn-coch (CN)

ysgyfarnog [ø skø VAR nog] (substantiu femení)
(1) llebre
En gal·lès parlat és normalment reduit a sgyfarnog. Com la majoria de paraules amb -og era d'origen un adjectiu, d'una paraula perduda en gal·lès modern (ysgyfarn = orella), amb el sufix per formar adjectius -og. Literalment, (animal) (d') orelles (llargues). Ysgyfarn existeix en còrnic modern (skovarn = orella) i en bretó (skovarn = orella). Al nord de Gal·les la [v] es fa [w] - sgyfarnog > sgywarnog > sg'warnog.


 

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)

CYMRU-CATALONIA
Adolygiad diweddaraf - darrera actualització 16 01 2001

Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats