2380k Gwefan
Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysegr-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text
electrònic. Dhø Báibøl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_actau_44_2381ke.htm
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google:
#kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
PENNOD 1
1:1 Y traethawd cyntaf a wneuthum, - O Theoffilus, am yr holl bethau a
ddechreuodd yr Iesu eu gwneuthur a’u dysgu,
1:1 The
former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do
and teach,
1:2 Hyd y dydd y derbyniwyd ef i fyny wedi iddo trwy’r Ysbryd Glân roddi
gorchmynion i’r apostolion a etholasai:
1:2 Until
the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had
given commandments unto the apostles whom he had chosen:
1:3 I’r rhai hefyd yr ymddangosodd efe yn fyw wedi iddo ddioddef, trwy
lawer o arwyddion sicr; gan fod yn weledig iddynt dros ddeugain niwrnod, a
dywedyd y pethau a berthynent i deymas Dduw.
1:3 To
whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs,
being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the
kingdom of God:
1:4 Ac wedi ymgynnull gyda hwynt, efe a orchmynnodd iddynt nad ymadawent
o Jerwsalem, eithr disgwyl am addewid y Tad, yr hwn, eb efe, a glywsoch gennyf
fi.
1:4 And,
being assembled together with them, commanded them that they should not depart
from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye
have heard of me.
1:5 Oblegid Ioan yn ddiau a fedyddiodd â dwfr; ond chwi a fedyddir â’r
Ysbryd Glân, cyn nemor o ddyddiau.
1:5 For
John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost
not many days hence.
1:6 Gan hynny wedi eu dyfod hwy ynghyd, hwy a ofynasant iddo, gan
ddywedyd, Arglwydd, ai’r pryd hwn y rhoddi drachefn y frenhiniaeth i Israel?
1:6 When
they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou
at this time restore again the kingdom to Israel?
1:7 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Ni pherthyn i chwi wybod yr amseroedd
na’r prydiau, y rhai a osododd y Tad yn ei feddiant ei hun.
1:7 And
he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which
the Father hath put in his own power.
1:8 Eithr chwi a dderbyniwch nerth yr Ysbryd Glân wedi y delo efe
arnoch; ac a fyddwch dystion i mi yn Jerwsalem, ac yn holl Jwdea, a Samaria, ac
hyd eithaf y ddaear.
1:8 But
ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall
be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and
unto the uttermost part of the earth.
1:9 Ac wedi iddo ddywedyd y pethau hyn, a hwynt-hwy yn edrych, efe a
ddyrchafwyd i fyny; a chwmwl a’i derbyniodd ef allan o’u golwg hwynt.
1:9 And
when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a
cloud received him out of their sight.
1:10 Ac fel yr oeddynt yn edrych yn ddyfal tua’r nef, ac efe yn myned i
fyny, wele, dau ŵr a safodd gerllaw iddynt mewn gwisg wen;
1:10 And
while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood
by them in white apparel;
1:11 Y rhai hefyd a ddywedasant, Chwi wŷr o Galilea, paham y sefwch
yn edrych tua’r nef? yr Iesu hwn, yr hwn a gymerwyd i fyny oddi wrthych i’r
nef, a ddaw felly yn yr un modd ag y gwelsoch ef yn myned i’r nef.
1:11
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this
same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like
manner as ye have seen him go into heaven.
1:12 Yna y troesant i Jerwsalem, o’r mynydd a elwir Olewydd, yr hwn sydd
yn agos i Jerwsalem, sef taith diwrnod Saboth.
1:12 Then
returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from
Jerusalem a sabbath day's journey.
1:13 Ac wedi eu dyfod i mewn, hwy a aethant i fyny i oruwchystafell, lle
yr oedd Pedr, ac Iago, ac loan, ac Andreas, Philip, a Thomas, Bartholomew, a
Mathew, Iago mab Alffeus, a Simon Selotes, a Jwdas brawd Iago, yn aros.
1:13 And
when they were come in, they went up into an upper room, where abode both
Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and
Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of
James.
1:14 Y rhai hyn oll oedd yn parhau yn gytun mewn gweddi ac ymbil, gyda’r
gwragedd, a Mair mam yr Iesu, a chyda’i frodyr ef.
1:14
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women,
and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
1:15 Ac yn y dyddiau hynny Pedr a gyfododd i fyny yng nghanol y
disgyblion, ac a ddywedodd, (a nifer yr enwau yn yr un man oedd ynghylch ugain
a chant,)
1:15 And
in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the
number of names together were about an hundred and twenty,)
1:16 Ha wŷr frodyr, yr oedd.yn rhaid cyflawni’r ysgrythur yma a
ragddywedodd yr Ysbryd Glân trwy enau Dafydd am Jwdas, yr hwn a fu flaenor i’r
rhai a ddaliasant yr Iesu:
1:16 Men
and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy
Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to
them that took Jesus.
1:17 Canys efe a gyfrifwyd gyda ni, ac a gawsai ran o’r weinidogaeth
hon.
1:17 For
he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
1:18 A hwn a bwrcasodd faes â gwobr anwiredd; ac wedi ymgrogi, a dorrodd
yn ei ganol, a’i holl ymysgaroedd ef a dywalltwyd allan.
1:18 Now
this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong,
he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
1:19 A bu hysbys hyn i holl breswylwyr Jerwsalem, hyd oni elwir y maes
hwnnw yn eu tafod priodol hwy, Aceldama, hynny yw, Maes y gwaed. ‘
1:19 And
it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is
called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
1:20 Canys ysgrifennwyd yn llyfr y Salmau, Bydded ei drigfan ef yn
ddiffeithwch, ac na bydded a drigo ynddi: a chymered arall ei esgobaeth ef.
1:20 For
it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no
man dwell therein: and his bishopric let another take.
1:21 Am hynny y mae’n rhaid, o’r gwŷr a fu yn cydymdaith â ni yr
holl amser yr aeth yr Arglwydd Iesu i mewn ac allan yn ein plith ni,
1:21 Wherefore
of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went
in and out among us,
1:22 Gan ddechrau o fedydd Ioan hyd y dydd y cymerwyd ef i fyny oddi
wrthym ni, bod un o’r rhai hyn gyda ni yn dyst o’i atgyfodiad ef.
1:22 Beginning
from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must
one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
1:23 A hwy a osodasant ddau gerbron, Joseff; yr hwn a enwid Barsabas, ac
a gyfenwid Jwstus, a Matheias.
1:23 And
they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and
Matthias.
1:24 A chan weddïo, hwy a ddywedasant, Tydi, Arglwydd, yr hwn a wyddost
galonnau pawb, dangos pa un o’r ddau hyn a etholaist,
1:24 And
they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, show
whether of these two thou hast chosen,
1:25 I dderbyn rhan o’r weinidogaeth hon, a’r apostoliaeth, o’r hon y
cyfeiliornodd Jwdas, i fyned i’w le ei hun.
1:25 That
he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by
transgression fell, that he might go to his own place.
1:26 A hwy a fwriasant eu coelbrennau hwynt: ac ar
Matheias y syrthiodd y coelbren; ac efe a gyfrifwyd gyda’r un apostol ar ddeg.
1:26
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was
numbered with the eleven apostles.
PENNOD 2
2:1 Ac wedi dyfod dydd y Pentecost, yr oeddynt hwy oll yn gytûn yn yr un
lle.
2:1 And
when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one
place.
2:2 Ac yn ddisymwth y daeth sŵn o’r nef, megis gwynt nerthol yn
rhuthro, ac a lanwodd yr holl dŷ lle yr oeddynt yn eistedd.
2:2 And
suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it
filled all the house where they were sitting.
2:3 Ac ymddangosodd iddynt dafodau gwahanedig megis o dân, ac efe a
eisteddodd ar bob un ohonynt.
2:3 And
there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each
of them.
2:4 A hwy oll a lanwyd â’r Ysbryd Glân, ac a ddechreuasant lefaru â
thafodau eraill, megis y rhoddes yr Ysbryd iddynt ymadrodd.
2:4 And
they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other
tongues, as the Spirit gave them utterance.
2:5 Ac yr oedd yn trigo yn Jerwsalem, Iddewon, gwŷr bucheddol, o
bob cenedl dan y nef.
2:5 And
there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under
heaven.
2:6 Ac wedi myned y gair o hyn, daeth y lliaws ynghyd, ac a drallodwyd,
oherwydd bod pob un yn eu clywed hwy yn llefaru yn ei iaith ei hun.
2:6 Now
when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded,
because that every man heard them speak in his own language.
2:7 Synnodd hefyd ar bawb, a rhyfeddu a wnaethant, gan ddywedyd wrth ei
gilydd, Wele, onid Galileaid yw’r rhai hyn oll sydd yn llefaru?
2:7 And
they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all
these which speak Galilaeans?
2:8 A pha fodd yr ydym ni yn eu clywed hwynt bob un yn ein hiaith ein
hun, yn yr hon y’n ganed ni?
2:8 And
how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
2:9 Parchiaid, a Mediaid, ac Elamitiaid, a thrigolion Mesopotamia, a
Jwdea, a Chapadocia, Pontus, ac Asia,
2:9
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in
Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
2:10 Phrygia, a Phamffylia, yr Aifft, a pharthau Libya, yr hon sydd
gerllaw Cyrene, a dieithriaid o Rufeinwyr, Iddewon, a phroselytiaid,
2:10
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and
strangers of Rome, Jews and proselytes,
2:11 Cretiaid, ac Arabiaid, yr ydym ni yn eu clywed hwynt yn llefaru yn
ein hiaith ni fawrion weithredoedd Duw.
2:11
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works
of God.
2:12 A synasant oll, ac a ameuasant, gan ddywedyd y naill wrth y llall,
Beth a all hyn fod?
2:12 And
they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth
this?
2:13 Ac eraill, gan watwar, a ddywedasant, Llawn o win melys ydynt.
2:13
Others mocking said, These men are full of new wine.
2:14 Eithr Pedr, yn sefyll gyda’r un ar ddeg, a gyfododd ei leferydd, ac
a ddywedodd wrthynt, O wŷr o Iddewon, a chwi oll sydd yn trigo yn
Jerwsalem, bydded hysbysol hyn i chwi, a chlustymwrandewch â ’m geiriau:
2:14 But
Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye
men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and
hearken to my words:
2:15 Canys nid yw’r rhai hyn yn feddwon, fel yr ydych chwi yn tybied,
oblegid y drydedd awr o’r dydd yw hi.
2:15 For
these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the
day.
2:16 Eithr hyn yw’r peth a ddywedwyd trwy’r proffwyd Joel;
2:16 But
this is that which was spoken by the prophet Joel;
2:17 A bydd yn y dyddiau diwethaf, medd Duw, y tywalltaf o’m Hysbryd ar
bob cnawd: a’ch meibion chwi a’ch merched a broffwydant, a’ch gwŷr ieuainc
a welant weledigaethau, a’ch hynafgwyr a freuddwydiant freuddwydion:
2:17 And
it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit
upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young
men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
2:18 Ac ar fy ngweision ac ar fy llawforynion y tywalltaf o’m Hysbryd yn
y dyddiau hynny; a hwy a broffwydant:
2:18 And
on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my
Spirit; and they shall prophesy:
2:19 A mi a roddaf ryfeddodau yn y nef uchod, ac arwyddion yn y ddaear
isod; gwaed, a thân, a tharth mwg.
2:19 And
I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and
fire, and vapour of smoke:
2:20 Yr haul a droir yn dywyllwch, a’r lloer yn waed, cyn i ddydd mawr
ac eglur yr Arglwydd ddyfod.
2:20 The
sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great
and notable day of the Lord come:
2:21 A bydd, pwy bynnag a alwo ar enw yr Arglwydd, a fydd cadwedig.
2:21 And
it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall
be saved.
2:22 Ha wŷr Israel, clywch y geiriau hyn; Iesu o Nasareth, gŵr
profedig gan Dduw yn eich plith chwi, trwy nerthoedd a rhyfeddodau ac
arwyddion, y rhai a wnaeth Duw trwyddo ef yn eich canol chwi, megis ag y
gwyddoch chwithau:
2:22 Ye
men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among
you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of
you, as ye yourselves also know:
2:23 Hwn, wedi ei roddi trwy derfynedig gyngor a rhagwybodaeth Duw, a
gymerasoch chwi, a thrwy ddwylo anwir a groeshoeliasoch, ac a laddasoch: .::
2:23 Him,
being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have
taken, and by wicked hands have crucified and slain:
2:24 Yr hwn a gyfododd Duw, gan ryddhau gofidiau angau: canys nid oedd
bosibl ei atal ef ganddo.
2:24 Whom
God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not
possible that he should be holden of it.
2:25 Canys Dafydd sydd yn dywedyd amdano, Rhagwelais yr Arglwydd ger fy
mron yn wastad; canys ar fy neheulaw y mae, fel na’m hysgoger.
2:25 For
David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he
is on my right hand, that I should not be moved:
2:26 Am hynny y llawenychodd fy nghalon, ac y gorfoleddodd fy nhafod;
ie, a’m cnawd hefyd a orffwys mewn gobaith:
2:26
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh
shall rest in hope:
2:27 Am na adewi fy enaid yn uffern, ac na oddefi i’th Sanct weled
llygredigaeth.
2:27
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine
Holy One to see corruption.
2:28 Gwnaethost yn hysbys i mi ffyrdd y bywyd: ti a’m cyflawni o
lawenydd â’th wynepryd,
2:28 Thou
hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy
countenance.
2:29 Ha wŷr frodyr, y mae’n rhydd i mi ddywedyd yn hy wrthych am y
patriarch Dafydd, ei farw ef a’i gladdu, ac y mae ei feddrod ef gyda ni hyd y
dydd hwn.
2:29 Men
and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is
both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
2:30 Am hynny, ac efe yn broffwyd, yn gwybod dyngu o Dduw iddo trwy Iw,
Mai o ffrwyth ei lwynau ef o ran y cnawd, y cyfodai efe Grist i eistedd ar ei
orseddfa ef:
2:30
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him,
that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up
Christ to sit on his throne;
2:31 Ac efe yn rhagweled, a lefarodd am atgyfodiad Crist, na adawyd ei
enaid ef yn uffern, ac na welodd ei gnawd ef lygredigaeth.
2:31 He
seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not
left in hell, neither his flesh did see corruption.
2:32 Yr Iesu hwn a gyfododd Duw i fyny; o’r hyn yr ydym ni oll yn
dystion.
2:32 This
Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
2:33 Am hynny, wedi ei ddyrchafu ef trwy ddeheulaw Duw, ac iddo dderbyn
gan y Tad yr addewid o’r Ysbryd Glân, efe a dywalltodd y peth yma yr ydych chwi
yr awron yn ei weled ac yn ei glywed.
2:33
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the
Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see
and hear.
2:34 Oblegid ni ddyrchafodd Dafydd i’r nefoedd: ond y mae efe yn dywedyd
ei hun, Yr ARGLWYDD a ddywedodd wrth fy Arglwydd, Eistedd ar fy neheulaw,
2:34 For
David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said
unto my Lord, Sit thou on my right hand,
2:35 Hyd oni osodwyf dy elynion yn droedfainc i’th draed.
2:35
Until I make thy foes thy footstool.
2:36 Am hynny gwybydded holl dŷ Israel yn ddiogel, ddarfod i Dduw
wneuthur yn Arglwydd ac yn Grist, yr Iesu hwn a groeshoeliasoch chwi.
2:36
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that
same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
2:37 Hwythau, wedi clywed hyn, a ddwysbigwyd yn eu calon, ac a
ddywedasant wrth Pedr, a’r apostolion eraill, Ha wŷr frodyr, beth a wnawn
ni?
2:37 Now
when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and
to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
2:38 A Phedr a ddywedodd wrthynt, Edifarhewch, a bedyddier pob un ohonoch
yn enw Iesu Grist, er maddeuant pechodau; a chwi a dderbyniwch ddawn yr Ysbryd
Glân.
2:38 Then
Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of
Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the
Holy Ghost.
2:39 Canys i chwi y mae’r addewid, ac i’ch plant, ac i bawb ymhell,
cynifer ag a alwo’r Arglwydd ein Duw ni ato.
2:39 For
the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off,
even as many as the Lord our God shall call.
2:40 Ac a llawer o ymadroddion eraill y tystiolaethodd ac y cynghorodd
efe, gan ddywedyd, Ymgedwch rhag y genhedlaeth drofaus hon.
2:40 And
with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from
this untoward generation.
2:41 Yna y rhai a dderbyniasant ei air ef yn ewyllysgar a fedyddiwyd; a
chwanegwyd atynt y dwthwn hwnnw ynghylch tair mil o eneidiau.
2:41 Then
they that gladly received his word were baptized: and the same day there were
added unto them about three thousand souls.
2:42 Ac yr oeddynt yn parhau yn athrawiaeth ac yng nghymdeithas yr
apostolion, ac yn torri bara, ac mewn gweddïau.
2:42 And
they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in
breaking of bread, and in prayers.
2:43 Ac ofn a ddaeth ar bob enaid: a llawer o ryfeddodau ac arwyddion a
wnaethpwyd gan yr apostolion.
2:43 And
fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the
apostles.
2:44 A’r rhai a gredent oll oeddynt yn yr un man, a phob peth ganddynt
yn gyffredin;
2:44 And
all that believed were together, and had all things common;
2:45 A hwy a werthasant eu meddiannau a’u da, ac a’u rhanasant i bawb,
fel yr oedd yr eisiau ar neb.
2:45 And
sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had
need.
2:46 A hwy beunydd yn parhau yn gytûn yn y deml, ac yn torri bara o
dŷ i dŷ, a gymerasant eu lluniaeth mewn llawenydd a symledd calon,
2:46 And
they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from
house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
2:47 Gan foli Duw, a chael ffafr gan yr holl bobl. A’r Arglwydd a
chwanegodd beunydd at yr eglwys y rhai fyddent gadwedig.
2:47
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the
church daily such as should be saved.
PENNOD 3
3:1 Pedr hefyd ac Ioan a aethant i fyny i’r deml ynghyd ar yr awr weddi,
sef y nawfed.
3:1 Now
Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being
the ninth hour.
3:2 A rhyw ŵr cloff o groth ei fam a ddygid, yr hwn a ddodent
beunydd wrth borth y deml, yr hwn a elwid Prydferth, i ofyn elusen gan y rhai a
elai i mewn i’r deml.
3:2 And a
certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at
the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that
entered into the temple;
3:3 Yr hwn, pan welodd efe Pedr ac Ioan ar fedr myned i mewn i’r deml, a
ddeisyfodd gael elusen.
3:3 Who
seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
3:4 A Phedr yn dal sylw arno, gydag loan, a ddywedodd, Edrych arnom ni.
3:4 And
Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
3:5 Ac efe a ddaliodd sylw arnynt, gan obeithio cael rhywbeth ganddynt.
3:5 And
he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
3:6 Yna y dywedodd Pedr, Arian ac aur nid oes gennyf; eithr yr hyn sydd
gennyf, hynny yr wyf yn ei roddi i ti: Yn enw Iesu Grist o Nasareth, cyfod a
rhodia.
3:6 Then
Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the
name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
3:7 A chan ei gymryd ef erbyn ei ddeheulaw, efe a’i cyfododd ef i fyny;
ac yn ebrwydd ei draed ef a’i fferau a gadarnhawyd.
3:7 And
he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and
ankle bones received strength.
3:8 A chan neidio i fyny, efe a safodd, ac a rodiodd, ac a aeth gyda
hwynt i’r deml, dan rodio, a neidio, a moli Duw.
3:8 And he
leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking,
and leaping, and praising God.
3:9 A’r holl bobl a’i gwelodd ef yn rhodio, ac yn moli Duw.
3:9 And
all the people saw him walking and praising God:
3:10 Ac yr oeddynt hwy yn ei adnabod, mai hwn oedd yr un a eisteddai am
elusen wrth borth Prydferth y deml: a hwy a lanwyd o fraw a synedigaeth am y
peth a ddigwyddasai iddo.
3:10 And
they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the
temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had
happened unto him.
3:11 Ac fel yr oedd y cloff a iachasid yn atal Pedr ac loan, yr holl
bobl yn frawychus a gydredodd atynt i’r porth a elwir Porth Solomon.
3:11 And
as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran
together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
3:12 A phan welodd Pedr, efe a atebodd i’r bobl, Ha wŷr Israeliaid,
beth a wnewch chwi yn rhyfeddu am hyn? neu beth a wnewch chwi yn dal sylw arnom
ni, fel pe trwy ein nerth ein hun neu ein duwioldeb y gwnaethem i hwn rodio? -
3:12 And
when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye
at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or
holiness we had made this man to walk?
3:13 Duw Abraham, ac Isaac, a Jacob, Duw ein tadau ni, a ogoneddodd ei
Fab Iesu, yr hwn a draddodasoch chwi, ac a’i gwadasoch gerbron Peilat, pan
farnodd efe ef i’w ollwng yn rhydd.
3:13 The
God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath
glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence
of Pilate, when he was determined to let him go.
3:14 Eithr chwi a wadasoch y Sanct a’r Cyfiawn, ac a ddeisyfasoch roddi
i chwi ŵr llofruddiog;
3:14 But
ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto
you;
3:15 A Thywysog y bywyd a laddasoch, yr hwn a gododd Duw o feirw; o’r
hyn yr ydym ni yn dystion.
3:15 And
killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are
witnesses.
3:16 A’i enw ef, trwy ffydd yn ei enw ef, a nerthodd y dyn yma, a welwch
ac a adwaenoch chwi: a’r ffydd yr hon sydd trwyddo ef, a roes iddo ef yr holl
iechyd hwn yn eich gŵydd chwi oll.
3:16 And
his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and
know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in
the presence of you all.
3:17 Ac yn awr, frodyr, mi a wn mai trwy anwybod y gwnaethoch, megis y
gwnaeth eich pendefigion chwi hefyd.
3:17 And
now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
3:18 Eithr y pethau a ragfynegodd Duw trwy enau ei holl broffwydi, y
dioddefai, Crist, a gyflawnodd efe fel hyn.
3:18 But
those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets,
that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
3:19 Edifarhewch gan hynny, a dychwelwch, fel y dileer eich pechodau,
pan ddelo’r amseroedd i orffwys o olwg yr Arglwydd;
3:19
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when
the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
3:20 Ac yr anfono efe Iesu Grist, yr hwn a bregethwyd o’r blaen i chwi;
3:20 And
he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
3:21 Yr hwn sydd raid i’r nef ei dderbyn hyd amseroedd adferiad pob
peth, y rhai a ddywedodd Duw trwy enau ei holl sanctaidd broffwydi erioed.
3:21 Whom
the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God
hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
3:22 Canys Moses a ddywedodd wrth y tadau, Yr Arglwydd eich Duw a gyfyd
i chwi Broffwyd o’ch brodyr, megis myfi:; arno ef y gwrandewch ym mhob peth a
ddyweto wrthych.
3:22 For
Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up
unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things
whatsoever he shall say unto you.
3:23 A bydd, pob enaid ni wrandawo ar y Proffwyd hwnnw, a lwyr ddifethir
o blith y bobl.
3:23 And
it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall
be destroyed from among the people.
3:24 A’r holl broffwydi hefyd, o Samuel ac o’r rhai wedi, cynifer ag a
lefarasant, a ragfynegasant hefyd am y dyddiau hyn.
3:24 Yea,
and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have
spoken, have likewise foretold of these days.
3:25 Chwychwi ydych blant y proffwydi, a’r cyfamod yr hwn a wnaeth Duw
â’n tadau ni, gan ddywedyd wrth Abraham, Ac yn dy had di y bendithir holl
dylwythau y ddaear.
3:25 Ye
are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our
fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the
earth be blessed.
3:26 Duw, gwedi.cyfodi ei Fab Iesu a’i hanfonodd ef i chwi yn gyntaf,
gan eich bendithio chwi, trwy droi pob un ohonoch ymaith oddi wrth eich
drygioni.
3:26 Unto
you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in
turning away every one of you from his iniquities.
PENNOD 4
4:1 AC fel yr oeddynt yn llefaru wrth y bobl, yr offeiriaid, a blaenor y
deml, a’r Sadwceaid, a ddaethant arnynt hwy;
4:1 And
as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and
the Sadducees, came upon them,
4:2 Yn flin ganddynt am eu bod hwy yn dysgu’r bobl, ac yn pregethu
trwy’r Iesu yr atgyfodiad o feirw.
4:2 Being
grieved that they taught the people, and preached through Jesus the
resurrection from the dead.
4:3 A hwy a osodasant ddwylo arnynt hwy, ac a’u dodasant mewn dalfa hyd
drannoeth: canys yr oedd hi yn awr yn hwyr.
4:3 And
they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now
eventide.
4:4 Eithr llawer o’r rhai a glywsant y gair a gredasant: a rhifedi’r
gwŷr a wnaed ynghylch pum mil.
4:4
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men
was about five thousand.
4:5 A digwyddodd drannoeth ddarfod i’w llywodraethwyr hwy, a’r
henuriaid, a’r ysgrifenyddion, ymgynnull i Jerwsalem,
4:5 And
it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
4:6 Ac Annas yr archoffeiriad, a Chaiaffas, ac loan, ac Alexander, a
chymaint ag oedd o genedl yr archoffeiriad.
4:6 And
Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as
were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
4:7 Ac wedi iddynt eu gosod hwy yn y canol, hwy a ofynasant, Trwy ba
awdurdod, neu ym mha enw, y gwnaethoch chwi hyn?
4:7 And
when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what
name, have ye done this?
4:8 Yna Pedr, yn gyflawn o’r Ysbryd Glân, a ddywedodd wrthynt, Chwychwi
benaethiaid y bobl, a henuriaid Israel,
4:8 Then
Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and
elders of Israel,
4:9 Od ydys yn ein holi ni heddiw am y weithred dda i’r dyn claf, sef pa
wedd yr iachawyd ef;
4:9 If we
this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means
he is made whole;
4:10 Bydded hysbys i chwi oll, ac i bawb o bobl Israel, mai trwy enw
Iesu Grist o Nasareth, yr hwn a groeshoeliasoch chwi, yr hwn a gyfododd Duw o
feirw, trwy hwnnw y mae hwn yn sefyll yn iach ger eich bron chwi.
4:10 Be
it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of
Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead,
even by him doth this man stand here before you whole.
4:11 Hwn yw’r maen a lyswyd gennych chwi’r adeiladwyr, yr hwn a wnaed yn
ben i’r gongl.
4:11 This
is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head
of the corner.
4:12 Ac nid oes iachawdwriaeth yn neb. arall: canys nid oes enw arall
dan y nef, wedi ei roddi ymhlith dynion, trwy yr hwn y mae yn rhaid i ni fod yn
gadwedig.
4:12
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under
heaven given among men, whereby we must be saved.
4:13 A phan welsant hyfder Pedr ac loan, a deall mai gwŷr
anllythrennog ac annysgedig oeddynt, hwy a ryfeddasant; a hwy a’u hadwaenent,
eu bod hwy gyda’r Iesu.
4:13 Now
when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were
unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them,
that they had been with Jesus.
4:14 Ac wrth weled y dyn a iachasid yn sefyll gyda hwynt, nid oedd
ganddynt ddim i’w ddywedyd yn erbyn hynny.
4:14 And
beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing
against it.
4:15 Eithr wedi gorchymyn iddynt fyned allan o’r gynghorfa, hwy a
ymgyngorasant â’i gilydd,
4:15 But
when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred
among themselves,
4:16 Gan ddywedyd, Beth a wnawn ni i’r dynion hyn? canys yn ddiau arwydd
hynod a wnaed trwyddynt hwy, hysbys i bawb a’r sydd yn preswylio yn Jerwsalem,
ac nis gallwn ni ei wadu.
4:16
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath
been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we
cannot deny it.
4:17 Eithr fel nas taener ymhellach ymhlith y bobl, gan fygwth bygythiwn
hwy, na lefaront mwyach wrth un dyn yn yr enw hwn.
4:17 But
that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that
they speak henceforth to no man in this name.
4:18 A hwy a’u galwasant bwynt, ac a orchmynasant iddynt nad ynganent
ddim, ac na ddysgent yn enw yr Iesu.
4:18 And
they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name
of Jesus.
4:19 Eithr Pedr ac Ioan a atebasant iddynt, ac a ddywedasant, Ai cyfiawn
yw gerbron Duw, wrando arnoch chwi yn hytrach nag ar Dduw, bernwch chwi.
4:19 But
Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of
God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
4:20 Canys ni allwn ni na ddywedom y pethau a welsom ac a glywsom.
4:20 For
we cannot but speak the things which we have seen and heard.
4:21 Eithr wedi eu bygwth ymhellach, hwy a’u gollyngasant hwy yn
rhyddion, heb gael dim i’w cosbi hwynt, oblegid y bobl: canys yr oedd pawb yn
gogoneddu Duw am yr hyn a wnaethid.
4:21 So
when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how
they might punish them, because of the people: for all men glorified God for
that which was done.
4:22 Canys yr oedd y dyn uwchlaw deugain oed, ar yr hwn y gwnaethid yr
arwydd hwn o iechydwriaeth.
4:22 For
the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
4:23 A hwythau, wedi eu gollwng ymaith, a ddaethant at yr eiddynt, ac a
ddangosasant yr holl bethau a ddywedasai’r archoffeiriaid a’r henuriaid wrthynt.
4:23 And
being let go, they went to their own company, and reported all that the chief
priests and elders had said unto them.
4:24 Hwythau pan glywsant, o un fryd a gyfodasant eu llef at Dduw, ac a
ddywedasant, O Arglwydd, tydi yw’r Duw yr hwn a wnaethost y nef, a’r ddaear,
a’r môr, ac oll sydd ynddynt;
4:24 And
when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and
said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and
all that in them is:
4:25 Yr hwn trwy’r Ysbryd Glân, yng ngenau dy was Dafydd, a ddywedaist,
Paham y terfysgodd y cenhedloedd, ac y bwriadodd y bobloedd bethau ofer?
4:25 Who
by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the
people imagine vain things?
4:26 Brenhinoedd y ddaear a safasant i fyny, a’r llywodraethwyr a
ymgasglasant ynghyd, yn erbyn yr Arglwydd, ac yn erbyn ei Grist ef.
4:26 The
kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the
Lord, and against his Christ.
4:27 Canys mewn gwirionedd, yn y ddinas hon yr ymgynullodd yn erbyn
dŷ Sanct Fab Iesu, yr hwn a eneiniaist ti, Herod a Phontius Peilat, gyda’r
Cenhedloedd, a phobl Israel,
4:27 For
of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod,
and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered
together,
4:28 I wneuthur pa bethau bynnag a ragluniodd dy law a’th gyngor di eu
gwneuthur.
4:28 For
to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
4:29 Ac yn awr, Arglwydd, edrych ar eu bygythion hwy, a chaniatâ i’th
weision draethu dy air di gyda phob hyfder;
4:29 And
now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with
all boldness they may speak thy word,
4:30 Trwy estyn ohonot dy law i iacháu, ac fel y gwneler arwyddion a
rhyfeddodau trwy enw dy sanctaidd Fab Iesu.
4:30 By
stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by
the name of thy holy child Jesus.
4:31 Ac wedi iddynt weddïo, siglwyd y lle yr oeddynt wedi ymgynnull
ynddo; a hwy a lanwyd oll o’r Ysbryd Glân, a hwy a lefarasant air Duw yn
hyderus.
4:31 And
when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together;
and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God
with boldness.
4:32 A lliaws y rhai a gredasant oedd o un galon, ac un enaid; ac ni
ddywedodd neb ohonynt fod dim a’r a feddai yn eiddo ei hunan, eithr yr oedd
ganddynt bob peth yn gyffredin.
4:32 And
the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither
said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but
they had all things common.
4:33 A’r apostolion trwy nerth mawr a roddasant dystiolaeth o atgyfodiad
yr Arglwydd Iesu: a gras mawr oedd arnynt hwy oll.
4:33 And
with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord
Jesus: and great grace was upon them all.
4:34 Canys nid oedd un anghenus yn eu plith hwy: oblegid cynifer ag oedd
berchen tiroedd neu dai, a’u gwerthasant, ac a ddygasant werth y pethau a
werthasid,
4:34
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of
lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
4:35 Ac a’u gosodasant wrth draed yr apostolion: a rhannwyd i bob un
megis yr oedd yr angen arno.
4:35 And
laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man
according as he had need.
4:36 A Joseff, yr hwn a gyfenwid Barnabas gan yr apostolion (yr hyn o’i
gyfieithu yw, Mab diddanwch,) yn Lefiad, ac yn Gypriad o genedl,
4:36 And
Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted,
The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
4:37 A thir ganddo, a’i gwerthodd, ac a ddug yr arian, ac a’i gosododd
wrth draed yr apostolion.
4:37
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
PENNOD 5
5:1 Eithr rhyw ŵr a’i enw Ananeias gyda Saffira ei wraig, a werthodd dir,
5:1 But a
certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
5:2 Ac a ddarnguddiodd beth o’r gwerth, a’i wraig hefyd o’r gyfrinach,
ac a ddug ryw gyfran, ac a’i gosododd wrth draed yr apostolion.
5:2 And
kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a
certain part, and laid it, at the apostles' feet.
5:3 Eithr Pedr a ddywedodd, Ananeias, paham y llanwodd Satan dy galon di
i ddywedyd celwydd wrth yr Ysbryd Glân, ac i ddarnguddio peth o werth y tir?
5:3 But
Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy
Ghost, and to keep back part of the price of the land?
5:4 Tra ydoedd yn aros, onid i ti yr oedd yn aros? ac wedi ei werthu,
onid oedd yn dy feddiant di? Paham y gosodaist y peth hwn yn dy galon? ni
ddywedaist ti gelwydd wrth ddynion, ond wrth Dduw.
5:4
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in
thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast
not lied unto men, but unto God.
5:5 Ac Ananeias, pan glybu’r geiriau hyn, a syrthiodd i lawr, ac a
drengodd. A daeth ofn mawr ar bawb a glybu’r pethau hyn.
5:5 And
Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear
came on all them that heard these things.
5:6 A’r gwŷr ieuainc a gyfodasant, ac a’i cymerasant ef, ac a’i
dygasant allan, ac a’i claddasant.
5:6 And
the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
5:7 A bu megis ysbaid tair awr, a’i wraig ef, heb wybod y peth a
wnaethid, a ddaeth i mewn.
5:7 And
it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what
was done, came in.
5:8 A Phedr a atebodd iddi, Dywed di i mi, Ai er cymaint y gwerthasoch
chwi y tir? Hithau a ddywedodd, Ie, er cymaint.
5:8 And
Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she
said, Yea, for so much.
5:9 A Phedr a ddywedodd wrthi, Paham y cytunasoch i demtio Ysbryd yr Arglwydd?
wele draed y rhai a gladdasant dy ŵr di wrth y drws, a hwy a’th ddygant
dithau allan.
5:9 Then
Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit
of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the
door, and shall carry thee out.
5:10 Ac yn y man hi a syrthiodd wrth ei draed ef, ac a drengodd: a’r
gwŷr ieuainc wedi dyfod i mewn, a’i cawsant hi yn farw; ac wedi iddynt ei
dwyn hi allan, hwy a’i claddasant hi yn ymyl ei gŵr.
5:10 Then
fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young
men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her
husband.
5:11 A bu ofn mawr ar yr holl eglwys, ac ar bawb oll a glybu’r pethau
hyn.
5:11 And
great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
5:12 A thrwy ddwylo’r apostolion y gwnaed arwyddion a rhyfeddodau lawer
ymhlith y bobl; (ac yr oeddynt oll yn gytûn ym mhorth Solomon.
5:12 And
by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the
people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
5:13 Eithr ni feiddiai neb o’r lleill ymgysylltu â hwynt: ond y bobl
oedd yn eu mawrhau.
5:13 And
of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
5:14 A chwanegwyd atynt rai yn credu yn yr Arglwydd, lliaws o wŷr a
gwragedd hefyd:)
5:14 And
believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
5:15 Hyd oni ddygent y rhai cleifion allan ar hyd yr heolydd, a’u gosod
ar welyau a glythau, fel o’r hyn lleiaf y cysgodai cysgod Pedr, pan ddelai
heibio, rai ohonynt.
5:15
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on
beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might
overshadow some of them.
5:16 A lliaws a ddaeth hefyd ynghyd o’r dinasoedd o amgylch Jerwsalem,
gan ddwyn rhai cleifion, a rhai a drallodid gan ysbrydion aflan; y rhai a
iachawyd oll.
5:16
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem,
bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they
were healed every one.
5:17 A’r archoffeiriad a gyfododd, a’r holl rai oedd gydag ef, yr hon yw
heresi’r Sadwceaid, ac a lanwyd o genfigen,
5:17 Then
the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of
the Sadducees,) and were filled with indignation,
5:18 Ac a ddodasant eu dwylo ar yr apostolion, ac a’u rhoesant yn y
carchar cyffredin.
5:18 And
laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
5:19 Eithr angel yr Arglwydd o hyd nos a agorodd ddrysau’r carchar, ac
a’u dug hwynt allan, ac a ddywedodd,
5:19 But
the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth,
and said,
5:20 Ewch, sefwch a lleferwch yn y deml wrth y bobl holl eiriau’r
fuchedd hon.
5:20 Go,
stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
5:21 A phan glywsant, hwy a aethant yn fore i’r deml, ac a
athrawiaethasant. Eithr daeth yr archoffeiriad, a’r rhai oedd gydag ef, ac a
alwasant ynghyd y cyngor, a holl henuriaid plant yr Israel, ac a ddanfonasant
i’r carchar i’w dwyn hwy gerbron.
5:21 And
when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and
taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the
council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the
prison to have them brought.
5:22 A’r swyddogion, pan ddaethant, ni chawsant hwynt yn y carchar;
eithr hwy a ddychwelasant, ac a fynegasant,
5:22 But
when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and
told,
5:23 Gan ddywedyd, Yn wir ni a gawsom y carchar wedi ei gau o’r fath
sicraf, a’r ceidwaid yn sefyll allan o flaen y drysau, eithr pan agorasom, ni
chawsom neb i mewn.
5:23
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers
standing without before the doors: but when we had opened, we found no man
within.
5:24 A phan glybu’r archoffeiriad, a blaenor y deml, a’r offeiriaid
pennaf, yr ymadroddion hyn, amau a wnaethant yn eu cylch hwy beth a ddeuai o
hyn.
5:24 Now
when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard
these things, they doubted of them whereunto this would grow.
5:25 Yna y daeth un, ac a fynegodd iddynt, gan ddywedyd, Wele, y mae’r
gwŷr a ddodasoch chwi yng ngharchar, yn sefyll yn y deml, ac yn dysgu y
bobl.
5:25 Then
came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are
standing in the temple, and teaching the people.
5:26 Yna y blaenor, gyda’r swyddogion, a aeth, ac a’u dug hwy heb drais;
oblegid yr oedd arnynt ofn y bobl, rhag eu llabyddio;
5:26 Then
went the captain with the officers, and brought them without violence: for they
feared the people, lest they should have been stoned.
5:27 Ac wedi eu dwyn, hwy a’u gosodasant o flaen y cyngor: a’r
archoffeiriad a ofynnodd iddynt,
5:27 And
when they had brought them, they set them before the council: and the high
priest asked them,
5:28 Gan ddywedyd, Oni orchmynasom ni, gan orchymyn i chwi nad
athrawiaethech yn yr enw hwn? ac wele, chwi a lanwasoch Jerwsalem â’ch
athrawiaeth, ac yr ydych yn ewyllysio dwyn arnom ni waed y dyn hwn.
5:28
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name?
and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring
this man's blood upon us.
5:29 A Phedr a’r apostolion a atebasant ac a ddywedasant, Rhaid yw
ufuddhau i Dduw yn fwy nag i ddynion.
5:29 Then
Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather
than men.
5:30 Duw ein tadau ni a gyfododd i fyny Iesu, yr hwn a laddasoch chwi,
ac a groeshoeliasoch ar bren.
5:30 The
God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
5:31 Hwn a ddyrchafodd Duw a’i ddeheulaw, yn Dywysog, ac yn lachawdwr, i
roddi edifeirwch i Israel, a maddeuant pechodau.
5:31 Him
hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give
repentance to Israel, and forgiveness of sins.
5:32 A nyni ydym ei dystion ef o’r pethau hyn, a’r Ysbryd Glân hefyd, yr
hwn a roddes Duw i’r rhai sydd yn ufuddhau iddo ef.
5:32 And
we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God
hath given to them that obey him.
5:33 A phan glywsant hwy hynny, hwy a ffromasant, ac a ymgyngorasant am
eu lladd hwynt.
5:33 When
they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
5:34 Eithr rhyw Pharisead a’i enw Gamaliel, doctor o’r gyfraith,
parchedig gan yr holl bobl, a gyfododd i fyny yn y cyngor, ac a archodd yrru’r
apostolion allan dros ennyd fechan;
5:34 Then
stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the
law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles
forth a little space;
5:35 Ac a ddywedodd wrthynt. Ha wŷr o Israel, edrychwch arnoch eich
hunain, pa beth yr ydych ar fedr ei wneuthur am y dynion hyn.
5:35 And
said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do
as touching these men.
5:36 Canys o flaen y dyddiau hyn cyfododd Theudas i fyny, gan ddywedyd
ei fod ef yn rhyw un; wrth yr hwn y glynodd rhifedi o wŷr, ynghylch pedwar
cant: yr hwn a laddwyd, a chynifer oll a ufuddhasant iddo a wasgarwyd, ac a
wnaed yn ddiddim.
5:36 For
before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a
number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all,
as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
5:37 Ar ôl hwn y cyfododd Jwdas y Galilead, yn nyddiau’r dreth; ac efe a
drodd bobl lawer ar ei ôl: ac yntau hefyd a ddarfu amdano, a chynifer oll a
ufuddhasant iddo a wasgarwyd.
5:37
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew
away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed
him, were dispersed.
5:38 Ac yr awron meddaf i chwi, Ciliwch oddi wrth y dynion hyn, a
gadewch iddynt: oblegid os o ddynion y mae’r cyngor hwn, neu’r weithred hon, fe
a ddiddymir;
5:38 And now
I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel
or this work be of men, it will come to nought:
5:39 Eithr os o Dduw y mae, ni ellwch chwi ei ddiddymu, rhag eich cael
yn ymladd yn erbyn Duw.
5:39 But
if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight
against God.
5:40 A chytuno ag ef a wnaethant. Ac wedi iddynt alw’r apostolion atynt,
a’u curo, hwy a orchmynasant iddynt na lefarent yn enw yr Iesu, ac a’u
gollyngasant ymaith.
5:40 And
to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them,
they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them
go.
5:41 A hwy a aethant allan o olwg y cyngor yn llawen, am eu cyfrif hwynt
yn deilwng i ddioddef amarch o achos ei enw
5:41 And
they departed from the presence of the council, rejoicing that they were
counted worthy to suffer shame for his name.
5:42 A beunydd yn y deml, ac o dy i dŷ, ni pheidiasant â dysgu a
phregethu Iesu Grist.
5:42 And
daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach
Jesus Christ.
PENNOD 6
6:1 Ac yn y dyddiau hynny, a’r disgyblion yn amlhau, bu grwgnach gan
y Groegiaid yn erbyn yr Hebreaid, am ddirmygu eu gwragedd gweddwon hwy yn y
weinidogaeth feunyddiol.
6:1 And
in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a
murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were
neglected in the daily ministration.
6:2 Yna y deuddeg a alwasant ynghyd y lliaws disgyblion, ac a
ddywedasant, Nid yw gymesur i ni adael gair Duw, a gwasanaethu byrddau.
6:2 Then
the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not
reason that we should leave the word of God, and serve tables.
6:3 Am hynny, frodyr, edrychwch yn eich plith am seithwyr da eu gair, yn
llawn o’r Ysbryd Glân a doethineb, y rhai a osodom ar hyn o orchwyl.
6:3
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of
the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
6:4 Eithr ni a barhawn mewn gweddi a gweinidogaeth y gair.
6:4 But
we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
6:5 A bodlon fu’r ymadrodd gan yr holl liaws: a hwy a etholasant
Steffan, gŵr llawn o ffydd ac o’r Ysbryd Glân, a Philip, a Phrochorus, a
Nicanor, a Thimon, a Pharmenas, a Nicolas, proselyt o Antiochia:
6:5 And
the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of
faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon,
and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6:6 Y rhai a osodasant hwy gerbron yr apostolion; ac wedi iddynt weddïo,
hwy a ddodasant eu dwylo arnynt hwy,
6:6 Whom
they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands
on them.
6:7 A gair Duw a gynyddodd; a rhifedi’r disgyblion yn Jerwsalem a
amlhaodd yn ddirfawr, a thyrfa fawr o’r offeiriaid a ufuddhasant i’r ffydd.
6:7 And
the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in
Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the
faith.
6:8 Eithr Steffan, yn llawn ffydd a nerth, a wnaeth ryfeddodau ac
arwyddion mawrion ymhlith y bobl. ‘
6:8 And
Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the
people.
6:9 Yna y cyfododd rhai o’r synagog a elwir eiddo y Libertiniaid, a’r
Cyreniaid, a’r Alexandriaid, a’r rhai o Cilicia, ac o Asia, gan ymddadlau â
Steffan:
6:9 Then
there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the
Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of
Asia, disputing with Stephen.
6:10 Ac ni allent wrthwynebu’r doethineb a’r ysbryd trwy yr hwn yr oedd
efe yn llefaru.
6:10 And
they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
6:11 Yna y gosodasant wŷr i ddywedyd, Nyni a’i clywsom ef yn
dywedyd geiriau cablaidd yn erbyn Moses a Duw.
6:11 Then
they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words
against Moses, and against God.
6:12 A hwy a gynyrfasant y bobl, a’r henuriaid, a’r ysgrifenyddion; a
chan ddyfod arno, a’i cipiasant ef, ac a’i dygasant i’r gynghorfa;
6:12 And
they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him,
and caught him, and brought him to the council,
6:13 Ac a osodasant gau dystion, y rhai a ddywedent, Nid yw’r dyn hwn yn
peidio â dywedyd cableiriau yn erbyn y lle sanctaidd hwn, a’r gyfraith:
6:13 And
set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous
words against this holy place, and the law:
6:14 Canys nyni a’i clywsom ef yn dywedyd, y distrywiai yr Iesu hwn o
Nasareth y lle yma, ac y newidiai efe y defodau a draddododd Moses i ni.
6:14 For we
have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and
shall change the customs which Moses delivered us.
6:15 Ac fel yr oedd yr holl rai a eisteddent yn y cyngor yn dal sylw
arno, hwy a welent ei wyneb ef fel wyneb angel.
6:15 And
all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had
been the face of an angel.
PENNOD 7
7:1 Yna y dywedodd yr archoffeiriad, A ydyw’r pethau hyn felly?
7:1 Then
said the high priest, Are these things so?
7:2 Yntau a ddywedodd. Ha wŷr, frodyr, a thadau, gwrandewch: Duw y
gogoniant a ymddangosodd i’n tad Abraham, pan oedd efe ym Mesopotamia, cyn iddo
drigo yn Charran;
7:2 And
he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto
our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
7:3 Ac a ddywedodd wrtho, Dos allan o’th wlad, ac oddi wrth dy dylwyth,
a thyred i’r tir a ddangoswyf i ti.
7:3 And
said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into
the land which I shall show thee.
7:4 Yna y daeth efe allan o dir y Caldeaid, ac y preswyliodd yn Charran:
ac oddi yno, wedi marw ei dad, efe a’i symudodd ef i’r tir yma, yn yr hwn yr
ydych chwi yn preswylio yr awr hon.
7:4 Then
came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from
thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now
dwell.
7:5 Ac ni roes iddo etifeddiaeth ynddo, naddo led troed; ac efe a
addawodd ei roddi iddo i’w feddiannu, ac i’w had ar ei ôl, pryd nad oedd
plentyn iddo.
7:5 And
he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet
he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed
after him, when as yet he had no child.
7:6 A Duw a lefarodd fel hyn; Dy had di a fydd ymdeithydd mewn gwlad
ddieithr, a hwy a’i caethiwant ef, ac a’i drygant, bedwar can mlynedd.
7:6 And
God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and
that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred
years.
7:7 Eithr y genedl yr hon a wasanaethant hwy, a farnaf fi, medd Duw: ac
wedi hynny y deuant allan, ac a’m gwasanaethant i yn y lle hwn.
7:7 And
the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that
shall they come forth, and serve me in this place.
7:8 Ac efe a roddes iddo gyfamod yr enwaediad. Felly Abraham a
genhedlodd Isaac, ac a enwaedodd arno yr wythfed dydd: ac Isaac a genhedlodd
Jacob; a Jacob a genhedlodd y deuddeg patriarch.
7:8 And he
gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and
circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the
twelve patriarchs.
7:9 A’r patrieirch, gan genfigennu, a werthasant Joseff i’r Aifft: ond
yr oedd Duw gydag ef,
7:9 And
the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
7:10 Ac a’i hachubodd ef o’i holl orthrymderau, ac a roes iddo
hawddgarwch a doethineb yng ngolwg Pharo brenin yr Aifft; ac efe a’i gosododd
ef yn llywodraethwr ar yr Aifft, ac ar ei holl dŷ.
7:10 And
delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the
sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his
house.
7:11 Ac fe ddaeth newyn dros holl dir yr Aifft a Chanaan, a gorthrymder
mawr; a’n tadau ni chawsant luniaeth.
7:11 Now
there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great
affliction: and our fathers found no sustenance.
7:12 Ond pan glybu Jacob fod ŷd yn yr Aifft, efe a anfonodd ein tadau
ni allan yn gyntaf.
7:12 But
when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
7:13 A’r ail waith yr adnabuwyd Joseff gan ei frodyr; a chenedl Joseff a
aeth yn hysbys i Pharo.
7:13 And
at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred
was made known unto Pharaoh.
7:14 Yna yr anfonodd Joseff, ac a gyrchodd ei dad Jacob, a’i holl
genedl, pymtheg enaid a thrigain.
7:14 Then
sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore
and fifteen souls.
7:15 Felly yr aeth Jacob i waered i’r Aifft, ac a fu farw, efe a’n tadau
hefyd.
7:15 So
Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
7:16 A hwy a symudwyd i Sichem, ac a ddodwyd yn y bedd a brynasai
Abraham er arian gan feibion Emor tad Sichem.
7:16 And
were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought
for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
7:17 A phan nesaodd amser yr addewid, yr hwn a dyngasai Duw i Abraham, y
bobl a gynyddodd ac a amlhaodd yn yr Aifft,
7:17 But
when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the
people grew and multiplied in Egypt,
7:18 Hyd oni chyfododd brenin arall, yr hwn nid adwaenai mo Joseff.
7:18 Till
another king arose, which knew not Joseph.
7:19 Hwn a fu ddichellgar wrth ein cenedl ni, ac a ddrygodd ein tadau,
gan beri iddynt fwrw allan eu plant, fel nad epilient.
7:19 The
same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they
cast out their young children, to the end they might not live.
7:20 Ar yr hwn amser yganwyd Moses; ac efe oedd dlws i Dduw, ac a fagwyd
dri mis yn nhŷ ei dad.
7:20 In
which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his
father's house three months:
7:21 Ac wedi ei fwrw ef allan, merch Pharo a’i cyfododd ef i fyny, ac
a’i magodd ef yn fab iddi ei hun.
7:21 And
when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her
own son.
7:22 A Moses oedd ddysgedig yn holl ddoethineb yr Eifftiaid, ac oedd
nerthol mewn geiriau ac mewn gweithredoedd.
7:22 And
Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words
and in deeds.
7:23 A phan oedd efe yn llawn deugain mlwydd oed, daeth i’w galon ef ymweled
â’i frodyr plant yr Israel.
7:23 And
when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren
the children of Israel.
7:24 A phan welodd efe un yn cael cam, efe a’i hamddiffynnodd ef, ac a
ddialodd gam yr hwn a orthrymid, gan daro’r Eifftiwr.
7:24 And
seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was
oppressed, and smote the Egyptian:
7:25 Ac efe a dybiodd fod ei frodyr yn deall, fod Duw yn rhoddi
iachawdwriaeth iddynt trwy ei law ef; eithr hwynt-hwy ni ddeallasant.
7:25 For
he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would
deliver them: but they understood not.
7:26 A’r dydd nesaf yr ymddangosodd efe iddynt, a hwy yn ymrafaelio, ac
a’u hanogodd hwynt i heddychu, gan ddywedyd. Ha wŷr, brodyr ydych chwi;
paham y gwnewch gam â’ch gilydd?
7:26 And
the next day he showed himself unto them as they strove, and would have set
them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to
another?
7:27 Ond yr hwn oedd yn gwneuthur cam â’i gymydog, a’i cilgwthiodd ef,
gan ddywedyd, Pwy a’th osododd di yn llywodraethwr ac yn farnwr arnom ni?
7:27 But
he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler
and a judge over us?
7:28 A leddi di fi, y modd y lleddaist yr Eifftiwr ddoe?
7:28 Wilt
thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
7:29 A Moses a ffodd ar y gair hwn, ac a fu ddieithr yn nhir Midian; lle
y cenhedlodd efe ddau o feibion.
7:29 Then
fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he
begat two sons.
7:30 Ac wedi cyflawni deugain mlynedd, yr ymddangosodd iddo yn anialwch
mynydd Seina, angel yr Arglwydd mewn fflam dân mewn perth.
7:30 And
when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount
Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
7:31 A Moses, pan welodd, a fu ryfedd ganddo y golwg: a phan nesaodd i
ystyried, daeth llef yr Arglwydd ato, gan ddywedyd,
7:31 When
Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the
voice of the Lord came unto him,
7:32 Myfi yw Duw dy dadau, Duw Abraham, a Duw Isaac, a Duw Jacob. A
Moses, wedi myned yn ddychrynedig, ni feiddiai ystyried.
7:32
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac,
and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
7:33 Yna y dywedodd yr Arglwydd wrtho, Datod dy esgidiau oddi am dy
draed; canys y lle yr wyt yn sefyll ynddo sydd dir sanctaidd.
7:33 Then
said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou
standest is holy ground.
7:34 Gan weled y gwelais ddrygfyd fy mhobl y rhai sydd yn yr Aifft, a mi
a glywais eu griddfan, ac a ddisgynnais i’w gwared hwy. Ac yn awr tyred, mi
a’th anfonaf di i’r Aifft.
7:34 I
have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I
have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I
will send thee into Egypt.
7:35 Y Moses yma, yr hwn a wrthodasant hwy, gan ddywedyd, Pwy a’th
osododd di yn llywodraethwr ac yn farnwr? hwn a anfonodd Duw yn llywydd ac yn
waredwr, trwy law yr angel, yr hwn a ymddangosodd iddo yn y berth.
7:35 This
Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same
did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which
appeared to him in the bush.
7:36 Hwn a’u harweiniodd hwynt allan, gan wneuthur rhyfeddodau ac
arwyddion yn nhir yr Aifft, ac yn y môr coch, ac yn y diffeithwch ddeugain
mlynedd.
7:36 He brought
them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and
in the Red sea, and in the wilderness forty years.
7:37 Hwn yw’r Moses a ddywedodd i feibion Israel, Proffwyd a gyfyd yr
Arglwydd eich Duw i chwi o’ch brodyr fel myfi: arno ef y gwrandewch.
7:37 This
is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord
your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
7:38 Hwn yw efe a fu yn yr eglwys yn y diffeithwch, gyda’r angel a
ymddiddanodd ag ef ym mynydd Seina, ac â’n tadau ni; yr hwn a dderbyniodd
ymadroddion bywiol i’w rhoddi i ni.
7:38 This
is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to
him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to
give unto us:
7:39 Yr hwn ni fynnai ein tadau fod yn ufudd iddo, eithr cilgwthiasant
ef, a throesant yn eu calonnau i’r Aifft,
7:39 To
whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts
turned back again into Egypt,
7:40 Gan ddywedyd wrth Aaron, Gwna i ni dduwiau i’n blaenori: oblegid y
Moses yma, yr hwn a’n dug ni allan o dir yr Aifft, ni wyddom ni beth a
ddigwyddodd iddo.
7:40
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which
brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
7:41 A hwy a wnaethant lo yn y dyddiau hynny, ac a offrymasant aberth
i’r eilun, ac a ymlawenhasant yng ngweithredoedd eu dwylo eu hun.
7:41 And
they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and
rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Yna y trodd Duw, ac a’u rhoddes hwy i fyny i wasanaethu Ilu’r nef;
fel y mae yn ysgrifenedig yn llyfr y proffwydi, A offrymasoch i mi laddedigion
ac aberthau ddeugain mlynedd yn yr anialwch, chwi tŷ Israel?
7:42 Then
God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in
the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain
beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
7:43 A chwi a gymerasoch babell Moloch, a seren eich duw Remffan,
lluniau y rhai a wnaethoch i’w haddoli: minnau a’ch symudaf chwi tu hwnt i
Fabilon.
7:43 Yea,
ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures
which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
7:44 Tabernacl y dystiolaeth oedd ymhlith ein tadau yn yr anialwch, fel
y gorchmynasai yr hwn a ddywedai wrth Moses, am ei wneuthur ef yn ôl y
portreiad a welsai.
7:44 Our
fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed,
speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he
had seen.
7:45 Yr hwn a ddarfu i’n tadau ni ei gymryd, a’i ddwyn i mewn gydag Iesu
i berchenogaeth y Cenhedloedd, y rhai a yrrodd Duw allan o flaen ein tadau, hyd
yn nyddiau Dafydd;
7:45
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the
possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers,
unto the days of David;
7:46 Yr hwn a gafodd ffafr gerbron Duw, ac a ddymunodd gael tabernacl i
Dduw Jacob.
7:46 Who
found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 Eithr Solomon a adeiladodd dŷ iddo ef.
7:47 But
Solomon built him an house.
7:48 Ond nid yw’r Goruchaf yn trigo mewn temlau o waith dwylo; fel y
mae’r proffwyd yn dywedyd,
7:48
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the
prophet,
7:49 Y nef yw fy ngorseddfainc, a’r ddaear yw troedfainc fy nhraed. Pa
dŷ a adeiledwch i mi? medd yr Arglwydd; neu pa le fydd i’m gorffwysfa i?
7:49
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me?
saith the Lord: or what is the place of my rest?
7:50 Onid fy llaw i a wnaeth hyn oll?
7:50 Hath
not my hand made all these things?
7:51 Chwi rai gwargaled, a dienwaededig o galon ac o glustiau, yr ydych
chwi yn wastad yn gwrthwynebu’r Ysbryd Glân: megis eich tadau, felly chwithau.
7:51 Ye
stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy
Ghost: as your fathers did, so do ye.
7:52 Pa un o’r proffwydi ni ddarfu i’ch tadau chwi ei erlid? a hwy a
laddasant y rhai oedd yn rhagfynegi dyfodiad y Cyfiawn, i’r hwn yr awron y
buoch chwi fradwyr a llofruddion:
7:52
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain
them which showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been
now the betrayers and murderers:
7:53 Y rhai a dderbyniasoch y gyfraith trwy drefniad angylion, ac nis
cadwasoch;
7:53 Who
have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
7:54 A phan glywsant hwy’r pethau hyn, hwy a ffromasant yn eu calonnau,
ac a ysgyrnygasant ddannedd arno.
7:54 When
they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him
with their teeth.
7:55 Ac efe, yn gyflawn o’r Ysbryd Glân, a edrychodd yn ddyfal tua’r
nef; ac a welodd ogoniant Duw, a’r Iesu yn sefyll ar ddeheulaw Duw.
7:55 But he,
being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the
glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
7:56 Ac efe a ddywedodd, Wele, mi a welaf y nefoedd yn agored, a Mab y
dyn yn sefyll ar ddeheulaw Duw.
7:56 And
said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the
right hand of God.
7:57 Yna y gwaeddasant â llef uchel, ac a gaeasant eu clustiau, ac a
ruthrasant yn unfryd arno,
7:57 Then
they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with
one accord,
7:58 Ac a’i bwriasant allan o’r ddinas, ac a’i llabyddiasant: a’r
tystion a ddodasant eu dillad wrth draed dyn ieuanc a elwid Saul.
7:58 And
cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes
at a young man's feet, whose name was Saul.
7:59 A hwy a labyddiasant Steffan, ac efe yn galw ar Dduw, ac yn
dywedyd, Arglwydd Iesu, derbyn fy ysbryd.
7:59 And
they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my
spirit.
7:60 Ac efe a ostyngodd ar ei liniau, ac a lefodd â llef uchel,
Arglwydd, na ddod y pechod hwn yn eu herbyn. Ac wedi iddo ddywedyd hyn, efe a
hunodd.
7:60 And
he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their
charge. And when he had said this, he fell asleep.
10:
PENNOD 8
8:1 A Saul oedd yn cytuno i’w ladd ef. A bu yn y dyddiau hynny erlid mawr
ar yr eglwys oedd yn Jerwsalem: a phawb a wasgarwyd ar hyd gwledydd Jwdea a
Samaria, ond yr apostolion.
8:1 And
Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great
persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all
scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the
apostles.
8:2 A gwŷr bucheddol a ddygasant Steffan i’w gladdu, ac a wnaethant
alar mawr amdano ef.
8:2 And
devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
8:3 Eithr Saul oedd yn anrheithio’r eglwys, gan fyned i mewn i bob
tŷ, a chan lusgo allan wŷr a gwragedd, efe a’u rhoddes yng ngharchar.
8:3 As
for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling
men and women committed them to prison.
8:4 A’r rhai a wasgarasid a dramwyasant gan bregethu y gair.
8:4
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
8:5 Yna Philip a aeth i waered i ddinas Samaria, ac a bregethodd Grist
iddynt.
8:5 Then
Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
8:6 A’r bobl yn gytûn a ddaliodd ar y pethau a ddywedid gan Philip, wrth
glywed ohonynt, a gweled yr arwyddion yr oedd efe yn eu gwneuthur.
8:6 And
the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake,
hearing and seeing the miracles which he did.
8:7 Canys ysbrydion aflan, gan lefain â llef uchel, a aethant allan o
lawer a berchenogid ganddynt; a llawer yn gleifion o’r parlys, ac yn gloffion,
a iachawyd. .
8:7 For
unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed
with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8:8 Ac yr oedd llawenydd mawr yn y ddinas honno.
8:8 And
there was great joy in that city.
8:9 Eithr rhyw ŵr a’i enw Simon, oedd o’r blaen yn y ddinas yn
swyno ac yn hudo pobl Samaria, gan ddywedyd ei fod ef ei hun yn rhywun mawr:
8:9 But
there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used
sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some
great one:
8:10 Ar yr hwn yr oedd pawb, o’r lleiaf byd y mwyaf, yn gwrando, gan
ddywedyd, Mawr allu Duw yw hwn.
8:10 To
whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is
the great power of God.
8:11 Ac yr oeddynt a’u coel arno, oherwydd iddo dalm o amser eu hudo hwy
â swynion.
8:11 And
to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with
sorceries.
8:12 Eithr pan gredasant i Philip, yn pregethu’r pethau a berthynent i
deyrnas Dduw, ac i enw Iesu Grist, hwy a fedyddiwyd, yn wŷr ac yn wragedd.
8:12 But
when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God,
and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
8:13 A Simon yntau hefyd a gredodd; ac wedi ei fedyddio, a lynodd wrth
Philip: a synnodd arno wrth weled yr arwyddion a’r nerthoedd mawrion a wneid.
8:13 Then
Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with
Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
8:14 A phan glybu’r apostolion yn Jerwsalem, dderbyn o Samaria air Duw,
hwy a anfonasant atynt Pedr ac loan:
8:14 Now
when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the
word of God, they sent unto them Peter and John:
8:15 Y rhai wedi eu dyfod i waered, a weddïasant drostynt, ar iddynt
dderbyn yr Ysbryd Glân.
8:15 Who,
when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy
Ghost:
8:16 (Canys eto nid oedd efe wedi syrthio ar neb ohonynt; ond yr oeddynt
yn unig wedi eu bedyddio yn enw yr Arglwydd Iesu.)
8:16 (For
as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of
the Lord Jesus.)
8:17 Yna hwy a ddodasant eu dwylo arnynt, a hwy a dderbyniasant yr
Ysbryd Glân.
8:17 Then
laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
8:18 A phan welodd Simon mai trwy osodiad dwylo’r apostolion y rhoddid
yr Ysbryd Glân, efe a gynigiodd iddynt arian,
8:18 And
when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was
given, he offered them money,
8:19 Gan ddywedyd, Rhoddwch i minnau hefyd yr awdurdod hon, fel ar bwy
bynnag y gosodwyf fy nwylo, y derbynio efe yr Ysbryd Glân.
8:19
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive
the Holy Ghost.
8:20 Eithr Pedr a ddywedodd wrtho, Bydded dy arian gyda thi i ddistryw,
am i ti dybied y meddiennir dawn Duw trwy arian.
8:20 But
Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that
the gift of God may be purchased with money.
8:21 Nid oes i ti na rhan na chyfran yn y gorchwyl hwn: canys nid yw dy
galon di yn uniawn gerbron Duw.
8:21 Thou
hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the
sight of God.
8:22 Edifarha gan hynny am dy ddrygioni hwn, a gweddïa Dduw, a faddeuir
i ti feddylfryd dy galon.
8:22
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought
of thine heart may be forgiven thee.
8:23 Canys mi a’th welaf mewn bustl chwerwder, ac mewn rhwymedigaeth
anwiredd.
8:23 For
I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of
iniquity.
8:24 A Simon a atebodd ac a ddywedodd, Gweddïwch chwi drosof fi at yr Arglwydd,
fel na ddêl dim arnaf o’r pethau a ddywedasoch.
8:24 Then
answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things
which ye have spoken come upon me.
8:25 Ac wedi iddynt dystiolaethu a llefaru gair yr Arglwydd, hwy a
ddychwelasant i Jerwsalem, ac a bregethasant yr efengyl yn llawer o bentrefi’r
Samariaid.
8:25 And
they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to
Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
8:26 Ac angel yr Arglwydd a lefarodd wrth Philip, gan ddywedyd, Cyfod, a
dos tua’r deau, i’r ffordd sydd yn myned i waered o Jerwsalem i Gasa, yr hon
sydd anghyfannedd.
8:26 And
the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south
unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
8:27 Ac efe a gyfododd, ac a aeth. Ac wele, gŵr o Ethiopia, eunuch
galluog dan Candace brenhines yr Ethiopiaid, yr hwn oedd ar ei holl drysor hi,
yr hwn a ddaethai i Jerwsalem i addoli;
8:27 And
he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority
under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure,
and had come to Jerusalem for to worship,
8:28 Ac oedd yn dychwelyd, ac yn eistedd yn ei gerbyd, ac yn darllen y
proffwyd Eseias.
8:28 Was
returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
8:29 A dywedodd yr Ysbryd wrth Philip, dos yn nes, a glŷn wrth y
cerbyd yma.
8:29 Then
the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
8:30 A Philip a redodd ato, ac a’i clybu ef yn darllen y proffwyd
Eseias; ac a ddywedodd, A wyt ti yn deall y pethau yr wyt yn eu darllen?
8:30 And
Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said,
Understandest thou what thou readest?
8:31 Ac efe a ddywedodd, Pa fodd y gallaf, oddieithr i rywun fy
nghyfarwyddo i? Ac efe a ddymunodd ar Philip ddyfod i fyny, ac eistedd gydag
ef.
8:31 And
he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that
he would come up and sit with him.
8:32 A’r lle o’r ysgrythur yr oedd efe yn ei ddarllen, oedd hwn, Fel
dafad i’r lladdfa yr arweiniwyd ef; ac fel oen gerbron ei gneifiwr yn fud, felly
nid agorodd efe ei enau:
8:32 The
place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the
slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
8:33 Yn ei ostyngiad, ei farn ef a dynnwyd ymaith: eithr pwy a draetha
ei genhedlaeth ef? oblegid dygir ei fywyd ef oddi ar y ddaear.
8:33 In
his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his
generation? for his life is taken from the earth.
8:34 A’r eunuch a atebodd Philip, ac a ddywedodd, Atolwg i ti, am bwy y
mae’r proffwyd yn dywedyd hyn? amdanoch hun, ai am ryw un arall?
8:34 And
the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet
this? of himself, or of some other man?
8:35 A Philip a agorodd ei enau, ac a ddechreuodd ar yr ysgrythur honno,
ac a bregethodd iddo yr Iesu.
8:35 Then
Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him
Jesus.
8:36 Ac fel yr oeddynt yn myned ar hyd y ffordd, hwy a ddaethant at ryw
ddwfr. A’r eunuch a ddywedodd, Wele ddwfr; beth sydd yn lluddias fy medyddio?
8:36 And
as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said,
See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
8:37 A Philip a ddywedodd, Os wyt ti yn credu â’th holl galon, fe a
ellir. Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Yr wyf yn credu fod Iesu Grist yn Fab
Duw.
8:37 And
Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he
answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
8:38 Ac efe a orchmynnodd sefyll o’r cerbyd: a hwy a aethant i waered
ill dau i’r dwfr, Philip a’r eunuch; ac efe a’i bedyddiodd ef.
8:38 And
he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the
water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
8:39 A phan ddaethant i fyny o’r dwfr, Ysbryd yr Arglwydd a gipiodd
Philip ymaith, ac ni welodd yr eunuch ef mwyach: ac efe a aeth ar hyd ei ffordd
ei hun yn llawen.
8:39 And
when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away
Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
8:40 Eithr Philip a gaed yn Asotus: a chan dramwy, efe a efyngylodd ym
mhob dinas hyd oni ddaeth efe i Cesarea.
8:40 But
Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities,
till he came to Caesarea.
PENNOD 9
9:1 A SAUL ero yn chwythu bygythiau a chelanedd yn erbyn disgyblion yr
Arglwydd, a aeth at yr archoffeiriad,
9:1 And
Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the
Lord, went unto the high priest,
9:2 Ac a ddyfeisiodd ganddo lythyrau i Ddamascus, at y synagogau; fel os
câi efe neb o’r ffordd hon, na gwŷr na gwragedd, y gallai efe eu dwyn hwy
yn rhwym i Jerwsalem.
9:2 And
desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of
this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto
Jerusalem.
9:3 Ac fel yr oedd efe yn ymdaith, bu iddo ddyfod yn agos i Ddamascus:
ac yn ddisymwth llewyrchodd o’i amgylch oleuni o’r nef.
9:3 And
as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about
him a light from heaven:
9:4 Ac efe a syrthiodd ar y ddaear, ac a glybu lais yn dywedyd wrtho,
Saul, Saul, paham yr wyt yn fy erlid i?
9:4 And
he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why
persecutest thou me?
9:5 Yntau a ddywedodd, Pwy wyt ti, Arglwydd? A’r Arglwydd a ddywedodd,
Myfi yw Iesu, yr hwn yr wyt ti yn ei erlid: caled yw i ti wingo yn erbyn y
symbylau.
9:5 And
he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
9:6 Yntau gan grynu, ac â braw arno, a ddywedodd, Arglwydd, beth a fynni
di i mi ei wneuthur? A’r Arglwydd a ddywedodd wrtho, Cyfod, a dos i’r ddinas,
ac fe a ddywedir i ti pa beth sydd raid i ti ei wneuthur.
9:6 And
he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the
Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what
thou must do.
9:7 A’r gwŷr oedd yn cyd-deithio ag ef a safasant yn fud, gan
glywed y llais, ac heb weled neb.
9:7 And
the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing
no man.
9:8 A Saul a gyfododd oddi ar y ddaear; a phan agorwyd ei lygaid, ni
welai efe neb: eithr hwy a’i tywysasant ef erbyn ei law, ac a’i dygasant ef i
mewn i Ddamascus.
9:8 And
Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but
they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9:9 Ac efe a fu dridiau heb weled, ac ni wnaeth na bwyta nac yfed.
9:9 And
he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
9:10 Ac yr oedd rhyw ddisgybl yn Namascus, a’i enw Ananeias: a’r Arglwydd
a ddywedodd wrtho ef mewn gweledigaeth, Ananeias. Yntau a ddywedodd, Wele fi,
Arglwydd.
9:10 And
there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the
Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
9:11 A’r Arglwydd a ddywedodd wrtho, Cyfod, a dos i’r heol a elwir
Union, a chais yn nhŷ Jwdas un a’i enw Saul, o Darsus: canys, wele, y mae
yn gweddïo;
9:11 And
the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight,
and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold,
he prayeth,
9:12 Ac efe a welodd mewn gweledigaeth ŵr a’i enw Ananeias yn dyfod
i mewn, ac yn dodi ei law arno, fel y gwelai eilwaith.
9:12 And
hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on
him, that he might receive his sight.
9:13 Yna yr atebodd Ananeias, O Arglwydd, mi a glywais gan lawer am y
gŵr hwn, faint o ddrygau a wnaeth efe i’th saint di yn Jerwsalem.
9:13 Then
Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath
done to thy saints at Jerusalem:
9:14 Ac yma y mae ganddo awdurdod oddi wrth yr archoffeiriaid, i rwymo
pawb sydd yn galw ar dy enw di.
9:14 And
here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy
name.
9:15 A dywedodd yr Arglwydd wrtho, dos ymaith: canys y mae hwn yn llestr
etholedig i mi, i ddwyn fy enw gerbron y Cenhedloedd, a brenhinoedd, a phlant
Israel.
9:15 But
the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear
my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
9:16 Canys myfi a ddangosaf iddo pa bethau eu maint sydd raid iddo ef eu
dioddef er mwyn fy enw i.
9:16 For
I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
9:17 Ac Ananeias a aeth ymaith, ac a aeth i mewn i’r tŷ; ac wedi
dodi ei ddwylo arno, efe a ddywedodd, Y brawd Saul, yr Arglwydd a’m hanfonodd
i; (lesu yr hwn a ymddangosodd i ti ar y ffordd y daethost,) fel y gwelych
drachefn, ac y’th lanwer â’r Ysbryd Glân.
9:17 And
Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him
said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as
thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled
with the Holy Ghost.
9:18 Ac yn ebrwydd y syrthiodd oddi wrth ei lygaid ef megis cen: ac efe
a gafodd ei olwg yn y man; ac efe a gyfododd, ac a fedyddiwyd.
9:18 And
immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received
sight forthwith, and arose, and was baptized.
9:19 Ac wedi iddo gymryd bwyd, efe a gryfhaodd. A bu Saul gyda’r
disgyblion oedd yn Namascus dalm o ddyddiau.
9:19 And
when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with
the disciples which were at Damascus.
9:20 Ac yn ebrwydd yn y synagogau efe a bregethodd Grist, mai efe yw Mab
Duw.
9:20 And
straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
9:21 A phawb a’r a’i clybu ef, a synasant, ac a ddywedasant, Onid hwn yw
yr un oedd yn difetha yn Jerwsalem y rhai a alwent ar yr enw hwn, ac a ddaeth
yma er mwyn hyn, fel y dygai hwynt yn rhwym at yr archoffeiriaid?
9:21 But
all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them
which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that
he might bring them bound unto the chief priests?
9:22 Eithr Saul a gynyddodd fwyfwy o nerth, ac a orchfygodd yr Iddewon
oedd yn preswylio yn Namascus, gan gadarnhau mai hwn yw y Crist.
9:22 But
Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at
Damascus, proving that this is very Christ.
9:23 Ac wedi cyflawni llawer o ddyddiau, cydymgynghorodd yr Iddewon i’w
ladd ef.
9:23 And
after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
9:24 Eithr eu cydfwriad hwy a wybuwyd gan Saul: a hwy a ddisgwyliasant y
pyrth ddydd a nos, i’w ladd ef.
9:24 But
their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night
to kill him.
9:25 Yna y disgyblion a’i cymerasant ef o hyd nos, ac a’i gollyngasant i
waered dros y mur mewn basged.
9:25 Then
the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
9:26 A Saul, wedi ei ddyfod i Jerwsalem, a geisiodd ymwasgu â’r
disgyblion: ac yr oeddynt oll yn ei ofni ef, heb gredu ei fod ef yn ddisgybl.
9:26 And
when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples:
but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
9:27 Eithr Barnabas a’i cymerodd ef, ac a’i dug at yr apostolion, ac a
fynegodd iddynt pa fodd y gwelsai efe yr Arglwydd ar y ffordd, ac ymddiddan
ohono ag ef, ac mor hy a fuasai efe yn Namascus yn enw yr Iesu.
9:27 But
Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how
he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had
preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
9:28 Ac yr oedd efe gyda hwynt, yn myned i mewn ac yn myned allan, yn
Jerwsalem.
9:28 And
he was with them coming in and going out at Jerusalem.
9:29 A chain fod yn hy yn enw yr Arglwydd Iesu, efe a lefarodd ac a
ymddadleuodd yn erbyn y Groegiaid; a hwy a geisiasant ei ladd ef.
9:29 And
he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians:
but they went about to slay him.
9:30 A’r brodyr, pan wybuant, a’i dygasant ef i waered i Cesarea, ac a’i
hanfonasant ef ymaith i Darsus.
9:30
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him
forth to Tarsus.
9:31 Yna yr eglwysi trwy holl Jwdea, a Galilea, a Samaria, a gawsant
heddwch, ac a adeiladwyd; a chan rodio yn ofn yr Arglwydd, ac yn niddanwch yr
Ysbryd Glân, hwy a amlhawyd.
9:31 Then
had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were
edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy
Ghost, were multiplied.
9:32 A bu, a Phedr yn tramwy trwy’r holl wledydd, iddo ddyfod i waered
at y saint hefyd y rhai oedd yn trigo yn Lyda.
9:32 And
it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to
the saints which dwelt at Lydda.
9:33 Ac efe a gafodd yno ryw ddyn a’i enw Aeneas, er ys wyth mlynedd yn
gorwedd ar wely, yr hwn oedd glaf o’r parlys.
9:33 And
there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years,
and was sick of the palsy.
9:34 A Phedr a ddywedodd wrtho, Aeneas, y mae Iesu Grist yn dy iacháu
di: cyfod, a chyweiria dy wely. Ac efe a gyfododd yn ebrwydd.
9:34 And
Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make
thy bed. And he arose immediately.
9:35 A phawb a’r oedd yn preswylio yn Lyda a Saron a’i gwelsant ef, ac a
ymchwelasant at yr Arglwydd.
9:35 And
all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
9:36 Ac yn Jopa yr oedd rhyw ddisgybles a’i henw Tabitha, (yr hon os
cyfieithir a elwir Dorcas;) hon oedd yn llawn o weithredoedd da ac elusennau, y
rhai a wnaethai hi.
9:36 Now
there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is
called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
9:37 A digwyddodd yn y dyddiau hynny iddi fod yn glaf, a marw: ac wedi
iddynt ei golchi, hwy a’i dodasant hi mewn llofft.
9:37 And
it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had
washed, they laid her in an upper chamber.
9:38 Ac oherwydd bod Lyda yn agos i Jopa, y disgyblion a glywsant fod
Pedr yno; ac a anfonasant ddau ŵr ato ef, gan ddeisyf nad oedai ddyfod hyd
atynt hwy.
9:38 And
forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter
was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to
come to them.
9:39 A Phedr a gyfododd, ac a aeth gyda hwynt. Ac wedi ei ddyfod, hwy
a’i dygasant ef i fyny i’r llofft: a’r holl wragedd gweddwon a safasant yn ei
ymyl ef yn wylo, ac yn dangos y peisiau a’r gwisgoedd a wnaethai Dorcas tra
ydoedd hi gyda hwynt.
9:39 Then
Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the
upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats
and garments which Dorcas made, while she was with them.
9:40 Eithr Pedr, wedi eu bwrw hwy i gyd allan, a dodi ei liniau ar lawr,
a weddïodd; a chan droi at y corff, a ddywedodd, Tabitha, cyfod. A hi a agorodd
ei llygaid; a phan welodd hi Pedr, hi a gododd yn ei heistedd.
9:40 But
Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the
body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she
sat up.
9:41 Ac efe a roddodd ei Iaw iddi, ac a’i cyfododd hi i fyny. Ac wedi
galw y saint a’r gwragedd gweddwon, efe a’i gosododd hi gerbron yn fyw.
9:41 And
he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and
widows, presented her alive.
9:42 A hysbys fu trwy holl Jopa; a llawer a gredasant yn yr Arglwydd.
9:42 And
it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
9:43 A bu iddo aros yn Jopa lawer o ddyddiau gydag un
Simon, barcer.
9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa
with one Simon a tanner.
PENNOD 10
10:1 Yr oedd rhyw ŵr yn Cesarea, a’i enw Cornelius, canwriad o’r
fyddin a elwid yr Italaidd;
10:1
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band
called the Italian band,
10:2 Gŵr defosiynol, ac yn ofni Duw, ynghyd a’i holl dŷ, ac yn
gwneuthur llawer o elusennau i’r bobl, ac yn gweddïo Duw yn wastadol.
10:2 A
devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to
the people, and prayed to God alway.
10:3 Efe a welodd mewn gweledigaeth yn eglur, ynghylch y nawfed awr o’r
dydd, angel Duw yn dyfod i mewn ato, ac yn dywedyd wrtho, Cornelius.
10:3 He
saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God
coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
10:4 Ac wedi iddo graffu arno, a myned yn ofnus, efe a ddywedodd, Beth
sydd, Arglwydd? Ac efe a ddywedodd wrtho, Dy weddïau di a’th elusennau a
ddyrchafasant yn goffadwriaeth gerbron Duw.
10:4 And
when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said
unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
10:5 Ac yn awr anfon wŷr i Jopa, a gyr am Simon, yr hwn a gyfenwir
Pedr:
10:5 And
now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
10:6 Y mae efe yn lletya gydag un Simon, barcer; tŷ‘r hwn sydd wrth
y môr: efe a ddywed i ti pa beth sydd raid i ti ei wneuthur.
10:6 He
lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell
thee what thou oughtest to do.
10:7 A phan ymadawodd yr angel oedd yn ymddiddan â Chornelius, efe a
alwodd ar ddau o dylwyth ei dŷ, a milwr defosiynol o’r rhai oedd yn aros
gydag ef:
10:7 And
when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his
household servants, and a devout soldier of them that waited on him
continually;
10:8 Ac wedi iddo fynegi iddynt y cwbl, efe a’u hanfonodd hwynt i Jopa.
10:8 And
when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
10:9 A thrannoeth, fel yr oeddynt hwy yn ymdeithio, ac yn nesáu at y
ddinas, Pedr a aeth i fyny ar y tŷ i weddïo, ynghylch y chweched awr.
10:9 On
the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter
went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10:10 Ac fe ddaeth arno newyn mawr, ac efe a chwenychai gael bwyd. Ac a
hwynt yn paratoi iddo, fe syrthiodd arno Iewyg:
10:10 And
he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell
into a trance,
10:11 Ac efe a welai y nef yn agored, a rhyw lestr yn disgyn arno, fel
llenlliain fawr, wedi rhwymo ei phedair congl, a’i gollwng i waered hyd y
ddaear:
10:11 And
saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a
great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
10:12 Yn yr hon yr oedd pob rhyw bedwarcarnolion y ddaear, a
gwylltfilod, ac ymlusgiaid, ac ehediaid y nef.
10:12
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and
creeping things, and fowls of the air.
10:13 A daeth llef ato, Cyfod, Pedr, lladd, a bwyta.
10:13 And
there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
10:14 A Phedr a ddywedodd, Nid felly, Arglwydd: canys ni fwyteais i
erioed ddim cyffredin neu aflan.
10:14 But
Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or
unclean.
10:15 A’r llef drachefn a ddywedodd wrtho yr ail waith, Y pethau a
lanhaodd Duw, na alw di yn gyffredin.
10:15 And
the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that
call not thou common.
10:16 A hyn a wnaed dair gwaith: a’r llestr; a dderbyniwyd drachefn i
fyny i’r nef.
10:16
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
10:17 Ac fel yr oedd Pedr yn amau ynddo’i hun beth oedd y weledigaeth a
welsai; wele, y gwŷr a anfonasid oddi wrth Cornelius, wedi ymofyn am
dŷ Simon, oeddynt yn sefyll wrth y porth.
10:17 Now
while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean,
behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's
house, and stood before the gate,
10:18 Ac wedi iddynt alw, hwy a ofynasant a oedd Simon, yr hwn a
gyfenwid Pedr, yn lletya yno.
10:18 And
called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
10:19 Ac fel yr oedd Pedr yn meddwl am y weledigaeth, dywedodd yr Ysbryd
wrtho, Wele dri wŷr yn dy geisio di.
10:19
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men
seek thee.
10:20 Am hynny cyfod, disgyn, a dos gyda hwynt, heb amau dim: oherwydd
myfi a’u hanfonais hwynt.
10:20
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I
have sent them.
10:21 A Phedr, wedi disgyn at y gwŷr a anfonasid oddi wrth Cornelius
ato, a ddywedodd, Wele, myfi yw’r hwn yr ydych chwi yn ei geisio: beth yw yr
achos y daethoch o’i herwydd?
10:21
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and
said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
10:22 Hwythau a ddywedasant, Cornelius! y canwriad, gŵr cyfiawn, ac
yn ofni Duw, ac â gair da iddo gan holl genedl yr Iddewon, a rybuddiwyd gan
angel sanctaidd, i ddanfon amdanat ti i’w dŷ, ac i wrando geiriau gennyt.
10:22 And
they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and
of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy
angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
10:23 Am hynny efe a’u galwodd hwynt i mewn, ac a’u lletyodd hwy. A
thrannoeth yr aeth Pedr ymaith gyda hwy, a rhai o’r brodyr o Jopa a aeth gydag
ef. .
10:23
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with
them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
10:24 A thrannoeth yr aethant i mewn i Cesarea. Ac yr oedd Cornelius yn
disgwyl amdanynt; ac efe a alwasai ei geraint a’i annwyl gyfeillion ynghyd.
10:24 And
the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and
had called together his kinsmen and near friends.
10:25 Ac fel yr oedd Pedr yn dyfod i mewn, Cornelius a gyfarfu ag ef, ac
a syrthiodd: wrth ei draed, ac a’i haddolodd ef.
10:25 And
as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and
worshipped him.
10:26 Eithr Pedr a’i cyfododd ef i fyny, gan ddywedyd, Cyfod; dyn wyf
finnau hefyd.
10:26 But
Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
10:27 A than ymddiddan ag ef, efe a ddaeth i mewn, ac a gafodd lawer
wedi ymgynnull ynghyd.
10:27 And
as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
10:28 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Chwi a wyddoch mai anghyfreithlon yw i
ŵr o Iddew ymwasgu neu ddyfod at alltud: eithr Duw a ddangosodd i mi na
alwn neb yn gyffredin neu yn aflan.
10:28 And
he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a
Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath showed me
that I should not call any man common or unclean.
10:29 O ba herwydd, ie, yn ddi-nag, y deuthum, pan anfonwyd amdanaf: yr
wyf gan hynny yn gofyn am ba achos y danfonasoch amdanaf.
10:29
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask
therefore for what intent ye have sent for me?
10:30 A Chornelius a ddywedodd, Er ys pedwar diwrnod i’r awr hon o’r
dydd yr oeddwn yn ymprydio i ac ar y nawfed awr yn gweddïo yn fy nhŷ: ac
wele, safodd gŵr ger fy mron mewn gwisg ddisglair,
10:30 And
Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth
hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright
clothing,
10:31 Ac a ddywedodd, Cornelius, gwrandawyd dy weddi di, a’th elusennau
a ddaethant mewn coffa gerbron Duw.
10:31 And
said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in
the sight of God.
10:32 Am hynny anfon i Jopa, a galw am Simon, yr hwn a gyfenwir Pedr: y
mae efe yn lletya yn nhŷ Simon, barcer, yng nglan y môr; yr hwn, pan ddelo
atat, a lefara wrthyt.
10:32
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is
lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh,
shall speak unto thee.
10:33 Am hynny yn ddioed myfi a anfonais atat, â thi a wnaethost yn dda
ddyfod. Yr awron, gan hynny, yr ŷm ni oll yn bresennol gerbron Duw, i
wrando’r holl bethau a orchmynnwyd i ti gan Dduw.
10:33
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art
come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that
are commanded thee of God.
10:34 Yna yr agorodd Pedr ei enau, ac a ddywedodd, Yr wyf yn deall mewn
gwirionedd, nad ydyw Duw dderbyniwr wyneb:
10:34
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no
respecter of persons:
10:35 Ond ym mhob cenedl, y neb sydd yn ei ofni ef, ac yn gweithredu
cyfiawnder, sydd gymeradwy ganddo ef.
10:35 But
in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted
with him.
10:36 Y gair yr hwn a anfonodd Duw i blant Israel, gan bregethu
tangnefedd trwy Iesu Grist: (efe yw Arglwydd pawb oll:)
10:36 The
word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus
Christ: (he is Lord of all:)
10:37 Chwychwi a wyddoch y gair a fu yn holl Jwdea, gan ddechrau o
Galilea, wedi’r bedydd a bregethodd loan:
10:37
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began
from Galilee, after the baptism which John preached;
10:38 Y modd yr eneiniodd Duw Iesu o Nasareth a’r Ysbryd Glân, ac â
nerth; yr hwn a gerddodd o amgylch gan wneuthur daioni, ac iacháu pawb a’r oedd
wedi eu gorthrymu gan ddiafol: oblegid yr oedd Duw gydag ef.
10:38 How
God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went
about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was
with him.
10:39 A ninnau ydym dystion o’r pethau oll a wnaeth efe yng ngwlad yr
Iddewon, ac yn Jerwsalem; yr hwn a laddasant, ac a groeshoeliasant ar bren:
10:39 And
we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and
in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
10:40 Hwn a gyfododd Duw y trydydd dydd, ac a’i rhoddes ef i’w wneuthur
yn amlwg;
10:40 Him
God raised up the third day, and showed him openly;
10:41 Nid i’r bobl oll, eithr i’r tystion etholedig o’r blaen gan Dduw,
sef i ni, y rhai a fwytasom ac a yfasom gydag ef wedi ei atgyfodi ef o feirw.
10:41 Not
to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did
eat and drink with him after he rose from the dead.
10:42 Ac efe a orchmynnodd i ni bregethu i’r bobl, a thystiolaethu, mai
efe yw’r hwn a ordeiniwyd gan Dduw yn Farnwr byw a meirw.
10:42 And
he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which
was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
10:43 I hwn y mae’r holl broffwydi yn dwyn tystiolaeth, y derbyn pawb a
gredo ynddo ef faddeuant pechodau trwy ei enw ef.
10:43 To
him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in
him shall receive remission of sins.
10:44 A Phedr eto yn llefaru’r geiriau hyn, syrthiodd yr Ysbryd Glân ar
bawb a oedd yn clywed y gair.
10:44
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard
the word.
10:45 A’r rhai o’r enwaediad a oeddynt yn credu, cynifer ag a ddaethent
gyda Phedr, a synasant, am dywallt dawn yr Ysbryd Glân ar y Cenhedloedd hefyd.
10:45 And
they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with
Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy
Ghost.
10:46 Canys yr oeddynt yn eu clywed hwy yn llefaru â thafodau, ac yn
mawrygu Duw. Yna yr atebodd Pedr,
10:46 For
they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
10:47 A all neb luddias dwfr, fel na fedyddier y rhai hyn, y rhai a
dderbyniasant yr Ysbryd Glân fel ninnau?
10:47 Can
any man forbid water, that these should not be baptized, which have received
the Holy Ghost as well as we?
10:48 Ac efe a orchmynnodd eu bedyddio hwynt yn enw yr Arglwydd. Yna y deisyfasant arno aros dros ennyd o
ddyddiau.
10:48
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they
him to tarry certain days.
PENNOD 11
11:1 A’r apostolion a’r brodyr oedd yn Jwdea, a glywsant ddarfod i’r
Cenhedloedd hefyd dderbyn gair Duw.
11:1 And
the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also
received the word of God.
11:2 A phan ddaeth Pedr i fyny i Jerwsalem, y rhai o’r enwaediad a
ymrysonasant yn ei erbyn ef,
11:2 And
when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision
contended with him,
11:3 Gan ddywedyd, Ti a aethost i mewn at wŷr dienwaededig, ac a
fwyteaist gyda hwynt.
11:3
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
11:4 Eithr Pedr a ddechreuodd, ac a eglurodd y peth iddynt mewn trefn,
gan ddywedyd,
11:4 But
Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto
them, saying,
11:5 Yr oeddwn i yn ninas Jopa yn gweddïo; ac mewn llewyg y gwelais
weledigaeth, Rhyw lestr megis llenlliain fawr yn disgyn, wedi ei gollwng o’r
nef erbyn ei phedair congl; a hi a ddaeth hyd ataf fi.
11:5 I
was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain
vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four
corners; and it came even to me:
11:6 Ar yr hon pan edrychais, yr ystyriais, ac mi a welais
bedwarcarnolion y ddaear, a gwylltfilod, ac ymlusgiaid, ac ehediaid y nef.
11:6 Upon
the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted
beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the
air.
11:7 Ac mi a glywais lef yn dywedyd wrthyf, Cyfod, Pedr; lladd, a bwyta.
11:7 And
I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
11:8 Ac mi a ddywedais, Nid felly, Arglwydd: canys dim cyffredin neu
aflan nid aeth un amser i’m genau.
11:8 But
I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered
into my mouth.
11:9 Eithr y llais a’m hatebodd i eilwaith o’r nef, Y pethau a lanhaodd
Duw, na alw di yn gyffredin.
11:9 But
the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not
thou common.
11:10 A hyn a wnaed dair gwaith: a’r holl bethau a dynnwyd i fyny i’r
nef drachefh.
11:10 And
this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11:11 Ac wele, yn y man yr oedd tri wŷr yn sefyll wrth y tŷ yr
oeddwn ynddo, wedi eu hanfon o Cesarea ataf fi.
11:11
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where
I was, sent from Caesarea unto me.
11:12 A’r Ysbryd a archodd i mi fyned gyda hwynt, heb amau dim. A’r chwe
brodyr hyn a ddaethant gyda mi; a nyni a ddaethom i mewn i dŷ y gŵr.
11:12 And
the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren
accompanied me, and we entered into the man's house:
11:13 Ac efe a fynegodd i ni pa fodd y gwelsai efe angel yn ei dŷ,
yn sefyll ac yn dywedyd wrtho, Anfon wŷr i Jopa, a gyr am Simon, a
gyfenwir Pedr:
11:13 And
he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto
him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
11:14 Yr hwn a lefara eiriau wrthyt, trwy y rhai y’th iacheir di a’th
holl dŷ.
11:14 Who
shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
11:15 Ac a myfi yn dechrau llefaru, syrthiodd yr Ysbryd Glân arnynt,
megis arnom ninnau yn y dechreuad.
11:15 And
as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
11:16 Yna y cofiais air yr Arglwydd, y modd y dywedasai etc, Ioan yn wir
a fedyddiodd â dwfr; eithr chwi a fedyddir â’r Ysbryd Glân.
11:16
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized
with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
11:17 Os rhoddes Duw gan hynny iddynt hwy gyffelyb rodd ag i ninnau, y
rhai a gredasom yn yr Arglwydd Iesu Grist, pwy oeddwn i, i allu lluddias Duw?
11:17
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed
on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
11:18 A phan glywsant y pethau hyn, distawu a wnaethant, a gogoneddu
Duw, gan ddywedyd, Fe roddes Duw, gan hynny i’r Cenhedloedd hefyd edifeirwch i
fywyd.
11:18
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying,
Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
11:19 A’r rhai a wasgarasid oherwydd y blinder a godasai ynghylch
Steffan, a dramwyasant hyd yn Phenice, a Cyprus, ac Antiochia, heb lefaru’r
gair wrth neb ond wrth yr Iddewon yn unig.
11:19 Now
they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen
travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to
none but unto the Jews only.
11:20 A rhai ohonynt oedd wŷr o Cyprus ac o Cyrene, y rhai wedi
dyfod i Antiochia, a lefarasant wrth y Groegiaid, gan bregethu yr Arglwydd
Iesu.
11:20 And
some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to
Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
11:21 A llaw yr Arglwydd oedd gyda hwynt: a nifer mawr a gredodd, ac a
drodd at yr Arglwydd.
11:21 And
the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned
unto the Lord.
11:22 A’i gair a ddaeth i glustiau yr eglwys oedd yn Jerwsalem am y
pethau hyn: a hwy a anfonasant Barnabas i fyned hyd Antiochia.
11:22
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in
Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
11:23 Yr hwn pan ddaeth, a gweled gras Duw, a fu lawen ganddo, ac a
gynghorodd bawb oll, trwy lwyrfryd calon, i lynu wrth yr Arglwydd.
11:23
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them
all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
11:24 Oblegid yr oedd efe yn ŵr da, ac yn llawn o’r Ysbryd Glân, ac
o ffydd: a llawer o bobl a chwanegwyd i’r Arglwydd.
11:24 For
he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was
added unto the Lord.
11:25 Yna yr aeth Barnabas i Darsus, i geisio Saul. Ac wedi iddo ei
gael, efe a’i dug i Antiochia.
11:25
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
11:26 A bu iddynt flwyddyn gyfan ymgynnull yn yr eglwys, a dysgu pobl
lawer, a bod galw y disgyblion yn Gristionogion yn gyntaf yn Antiochia.
11:26 And
when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a
whole year they assembled themselves with the church, and taught much people.
And the disciples were called Christians first in Antioch.
11:27 Ac yn y dyddiau hynny daeth proffwydi o Jerwsalem i waered i Antiochia.
11:27 And
in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
11:28 Ac un ohonynt, a’i enw Agabus, a gyfododd, ac a arwyddocaodd trwy
yr Ysbryd, y byddai newyn mawr dros yr holl fyd: yr hwn hefyd a fu dan Claudius
Cesar.
11:28 And
there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there
should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days
of Claudius Caesar.
11:29 Yna y disgyblion, bob un yn ôl ei allu, a fwriadasant anfon
cymorth i’r brodyr oedd yn preswylio yn Jwdea:
11:29
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send
relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
11:30 Yr hyn beth hefyd a wnaethant, gan ddanfon at yr henuriaid trwy
law Barnabas a Saul.
11:30
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and
Saul.
PENNOD 12
12:1 Ac ynghylch y pryd hwnnw yr estynnodd Herod frenin ei ddwylo i ddrygu
rhai o’r eglwys.
12:1 Now
about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the
church.
12:2 Ac efe a laddodd Iago brawd Ioan â’r cleddyf.
12:2 And
he killed James the brother of John with the sword.
12:3 A phan welodd fod yn dda gan yr Iddewon hynny, efe a chwanegodd
ddala Pedr hefyd. (A dyddiau’r bara croyw ydoedd hi.)
12:3 And
because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
(Then were the days of unleavened bread.)
12:4 Yr hwn, wedi ei ddal, a roddes efe yng ngharchar, ac a’i traddododd
at bedwar pedwariaid o filwyr i’w gadw; gan ewyllysio, ar ôl y Pasg, ei ddwyn
ef allan at y bobl.
12:4 And
when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four
quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth
to the people.
12:5 Felly Pedr a gadwyd yn y carchar: eithr gweddi ddyfal a wnaethpwyd
gan yr eglwys at Dduw drosto ef.
12:5
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the
church unto God for him.
12:6 A phan oedd Herod â’i fryd ar ei ddwyn ef allan, y nos honno yr
oedd Pedr yn cysgu rhwng dau filwr, wedi ei rwymo â dwy gadwyn; a’r ceidwaid o
flaen y drws oeddynt yn cadw y carchar.
12:6 And
when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping
between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door
kept the prison.
12:7 Ac wele, angel yr Arglwydd a safodd gerllaw, a goleuni a
ddisgleiriodd yn y carchar: ac efe a drawodd ystlys Pedr, ac a’i cyfododd ef,
gan ddywedyd, Cyfod yn fuan. A’i gadwyni ef a syrthiasant oddi wrth ei ddwylo.
12:7 And,
behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison:
and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly.
And his chains fell off from his hands.
12:8 A dywedodd yr angel wnho, Ymwregysa, a rhwym dy sandalau. Ac felly
y gwnaeth efe. Yna y dywedodd, Bwrw dy wisg amdanat, a chanlyn fi.
12:8 And
the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did.
And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
12:9 Ac efe a aeth allan, ac a’i canlynodd ef: ac ni wybu mai gwir oedd
y peth a wnaethid gan yr angel; eithr yr oedd yn tybied mai gweled gweledigaeth
yr oedd.
12:9 And
he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by
the angel; but thought he saw a vision.
12:10 Ac wedi myned ohonynt heblaw y gyntaf a’r ail wyliadwriaeth, hwy a
ddaethant i’r porth haearn yr hwn sydd yn arwain i’r ddinas, yr hwn a ymagorodd
iddynt o’i waith ei hun: ac wedi eu myned allan, hwy a aethant ar hyd un heol;
ac yn ebrwydd yr angel a aeth ymaith oddi wrtho.
12:10
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate
that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they
went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed
from him.
12:11 A Phedr, wedi dyfod ato ei hun, a ddywedodd, Yn awr y gwn yn wir
anfon o’r Arglwydd ei angel, a’m gwared i allan o law Herod, ac oddi wrth holl
ddisgwyl-iad pobl yr Iddewon.
12:11 And
when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord
hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from
all the expectation of the people of the Jews.
12:12 Ac wedi iddo gymryd pwyll, efe a ddaeth i dŷ Mair mam loan,
yr hwn oedd â’i gyfenw Marc, lle yr oedd llawer wedi ymgasglu, ac yn gweddïo.
12:12 And
when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of
John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
12:13 Ac fel yr oedd Pedr yn curo drws y porth, morwyn a ddaeth i
ymwrando, a’i henw Rhode.
12:13 And
as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named
Rhoda.
12:14 A phan adnabu hi lais Pedr, nid agorodd hi y porth gan lawenydd;
eithr hi a redodd i mewn, ac a fynegodd fod Pedr yn sefyll o flaen y porth.
12:14 And
when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in,
and told how Peter stood before the gate.
12:15 Hwythau a ddywedasant wrthi, Yr wyt ti’n ynfydu. Hithau a daerodd
mai felly yr oedd. Eithr hwy a ddywedasant, Ei angel ef ydyw.
12:15 And
they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even
so. Then said they, It is his angel.
12:16 A Phedr a barhaodd yn curo: ac wedi iddynt agori, hwy a’i gwelsant
ef, ac a synasant.
12:16 But
Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they
were astonished.
12:17 Ac efe a amneidiodd arnynt â llaw i dewi, ac a adroddodd iddynt pa
wedd y dygasai’r Arglwydd ef allan o’r carchar: ac efe a ddywedodd, Mynegwch y
pethau hyn i Iago, ac i’r brodyr. Ac efe a ymadawodd, ac a aeth i le arall.
12:17 But
he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them
how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these
things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another
place.
12:18 Ac wedi ei myned hi yn ddydd, yr oedd trallod nid bychan ymhlith y
milwyr, pa beth a ddaethai o Pedr.
12:18 Now
as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was
become of Peter.
12:19 Eithr Herod, pan ei ceisiodd ef, ac, heb ei gael, a holodd y
ceidwaid, ac a orchmynnodd eu cymryd hwy ymaith. Yntau a aeth i waered o Jwdea
i Cesarea, ac a arhosodd yno.
12:19 And
when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and
commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to
Caesarea, and there abode.
12:20 Eithr Herod oedd yn llidiog iawn yn erbyn gwŷr Tyrus a Sidon:
a hwy a ddaethant yn gytûn ato; ac wedi ennill Blastus, yr hwn oedd ystafellydd
y brenin, hwy a ddeisyfasant dangnefedd; am fod eu gwlad hwynt yn cael ei
chynhaliaeth o wlad y brenin.
12:20 And
Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one
accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend,
desired peace; because their country was nourished by the king's country.
12:21 Ac ar ddydd nodedig, Herod, gwedi gwisgo dillad brenhinol, a
eisteddodd ar orseddfainc, ac a areithiodd wrthynt.
12:21 And
upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made
an oration unto them.
12:22 A’r bobl a roes floedd, Lleferydd Duw, ac nid dyn ydyw.
12:22 And
the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
12:23 Ac allan o law y trawodd angel yr Arglwydd ef, am na roesai’r
gogoniant i Dduw: a chan bryfed yn ei ysu, efe a drengodd.
12:23 And
immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory:
and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
12:24 A gair Duw a gynyddodd ac a amlhaodd.
12:24 But
the word of God grew and multiplied.
12:25 A Barnabas a Saul, wedi cyflawni eu gweinidogaeth, a ddychwelasant
o Jerwsalem, gan gymryd gyda hwynt Ioan hefyd, yr hwn a gyfenwid Marc.
12:25 And
Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their
ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
PENNOD 13
13:1 Yr oedd hefyd yn yr eglwys ydoedd yn Antiochia, rai proffwydi ac
athrawon; Barnabas, a Simeon, yr hwn a elwid Niger, a Lweius o Cyrene, a
Manaen, brawd-maeth Herod y tetrarch, a Saul.
13:1 Now
there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as
Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen,
which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 Ac fel yr oeddynt hwy yn gwasanaethu yr Arglwydd, ac yn ymprydio,
dywedodd yr Ysbryd Glân, Neilltuwch i mi Barnabas a Saul, i’r gwaith y gelwais
hwynt iddo.
13:2 As
they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me
Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
13:3 Yna, wedi iddynt ymprydio a gweddïo, a dodi eu dwylo arnynt, hwy
a’u gollyngasant ymaith.
13:3 And
when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them
away.
13:4 A hwythau, wedi eu danfon ymaith gan yr Ysbryd Glân, a ddaethant i
Seleucia; ac oddi yno a fordwyasant, i Cyprus.
13:4 So
they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from
thence they sailed to Cyprus.
13:5 A phan oeddynt yn Salamis, hwy a bregethasant air Duw yn synagogau
yr Iddewon: ac yr oedd hefyd ganddynt Ioan yn weinidog.
13:5 And
when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of
the Jews: and they had also John to their minister.
13:6 Ac wedi iddynt dramwy trwy’r ynys hyd Paffus, hwy a gawsant ryw
swynwr, gau broffwyd o Iddew, a’i enw Bariesu;
13:6 And
when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer,
a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
13:7 Yr hwn oedd gyda’r rhaglaw, Sergius Paulus, gŵr call: hwn,
wedi galw ato Barnabas a Saul, a ddeisyfodd gael clywed gair Duw.
13:7
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called
for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
13:8 Eithr Elymas y swynwr, (canys felly y cyfieithir ei enw ef,) a’u
gwrthwynebodd hwynt, gan geisio gwyrdroi’r rhaglaw oddi wrth y ffydd.
13:8 But
Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them,
seeking to turn away the deputy from the faith.
13:9 Yna Saul, (yr hwn hefyd a elwir Paul,) yn llawn o’r Ysbryd Glân, a
edrychodd yn graff arno ef,
13:9 Then
Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on
him,
13:10 Ac a ddywedodd, O gyflawn o bob twyll a phob ysgelerder, tydi mab
diafol, a gelyn pob cyfiawnder, oni pheidi di â gwyro union ffyrdd yr Arglwydd?
13:10 And
said, O full of all subtlety and all mischief, thou child of the devil, thou
enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of
the Lord?
13:11 Ac yn awr wele, y mae llaw yr Arglwydd arnat ti, â thi a fyddi
ddall heb weled yr haul dros amser. Ac yn ddiatreg y syrthiodd arno niwlen a
thywyllwch; ac efe a aeth oddi amgylch gan geisio rhai i’w arwain erbyn ei law.
13:11 And
now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not
seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a
darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
13:12 Yna y rhaglaw, pan welodd yr hyn a wnaethid, a gredodd, gan
ryfeddu wrth ddysgeidiaeth yr Arglwydd.
13:12
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the
doctrine of the Lord.
13:13 A Phaul a’r rhai oedd gydag ef;i aethant ymaith o Paffus, ac a
ddaethant i Perga yn Pamffylia: eithr Ioan a ymadawodd oddi wrthynt, ac a
ddychwelodd i Jerwsalem.
13:13 Now
when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia:
and John departing from them returned to Jerusalem.
13:14 Eithr hwynt-hwy, wedi ymado o Perga, a ddaethant i Antiochia yn
Pisidia, ac a aethant i mewn i’w synagog ar y dydd Saboth, ac a eisteddasant.
13:14 But
when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into
the synagogue on the sabbath day, and sat down.
13:15 Ac ar ôl darllen y gyfraith a’r proffwydi, llywodraethwyr y
synagog a anfonasant atynt, gan ddywedyd. Ha wŷr, frodyr, od oes gennych
air o gyngor i’r bobl, traethwch.
13:15 And
after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent
unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for
the people, say on.
13:16 Yna y cyfododd Paul i fyny, a chan amneidio â’i law am osteg, a
ddywedodd, O wŷr o Israel, a’r rhai ydych yn ofni Duw, gwrandewch.
13:16
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye
that fear God, give audience.
13:17 Duw y bobl hyn Israel a etholodd ein tadau ni, ac a ddyrchafodd y
bobl, pan oeddynt yn ymdeithio yng ngwlad yr Aifft, ac â braich uchel y dug efe
hwynt oddi yno allan.
13:17 The
God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when
they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he
them out of it.
13:18 Ac ynghylch deugain mlynedd o amser y goddefodd efe eu harferion
hwynt yn yr anialwch.
13:18 And
about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
13:19 Ac wedi iddo ddinistrio saith genedl yn nhir Canaan, â choelbren y
parthodd efe dir y rhai hynny iddynt hwy.
13:19 And
when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their
land to them by lot.
13:20 Ac wedi’r pethau hyn, dros ysbaid ynghylch pedwar cant a deng
mlynedd a deugain, efe a roddes farnwyr iddynt, hyd Samuel y proffwyd.
13:20 And
after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty
years, until Samuel the prophet.
13:21 Ac ar ôl hynny y dymunasant gael brenin: ac fe a roddes Duw iddynt
Saul mab Cis, gŵr o lwyth Benjamin, ddeugain mlynedd.
13:21 And
afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a
man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
13:22 Ac wedi ei ddiswyddo ef, y cyfododd efe Dafydd yn frenin iddynt;
am yr hwn y tystiolaethodd, ac y dywedodd, Cefais Dafydd mab Jesse, gŵr yn
ôl fy nghalon, yr hwn a gyflawna fy holl ewyllys.
13:22 And
when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom
also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man
after mine own heart, which shall fulfil all my will.
13:23 O had hwn, Duw, yn ôl ei addewid, a gyfododd i Israel yr lachawdwr
Iesu:
13:23 Of
this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour,
Jesus:
13:24 Wedi i Ioan ragbregethu o flaen ei ddyfodiad ef i mewn, fedydd
edifeirwch i holl bobl Israel.
13:24
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all
the people of Israel.
13:25 Ac fel yr oedd Ioan yn cyflawni ei redfa, efe a ddywedodd, Pwy yr
ydych chwi yn tybied fy mod i? Nid myfi yw efe: eithr wele, y mae un yn dyfod
ar fy ôl i, yr hwn nid wyf yn deilwng i ddatod esgidiau ei draed.
13:25 And
as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he.
But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy
to loose.
13:26 Ha wŷr frodyr, plant o genedl Abraham, a’r rhai yn eich plith
sydd yn ofni Duw, i chwi y danfonwyd gair yr iachawdwriaeth hon.
13:26 Men
and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth
God, to you is the word of this salvation sent.
13:27 Canys y rhai oedd yn preswylio yn Jerwsalem, a’u tywysogion, heb adnabod
hwn, a lleferydd y proffwydi y rhai a ddarllenid bob Saboth, gan ei farnu ef,
a’u cyflawnasant.
13:27 For
they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor
yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have
fulfilled them in condemning him.
13:28 Ac er na chawsant ynddo ddim achos angau, hwy a ddymunasant ar
Peilat ei ladd ef.
13:28 And
though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he
should be slain.
13:29 Ac wedi iddynt gwblhau pob peth a’r a ysgrifenasid amdano ef, hwy
a’i disgynasant ef oddi ar y pren, ac a’i dodasant mewn bedd.
13:29 And
when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from
the tree, and laid him in a sepulchre.
13:30 Eithr Duw a’i cyfododd ef oddi wrth y meirw:
13:30 But
God raised him from the dead:
13:31 Yr hwn a welwyd dros ddyddiau lawer gan y rhai a ddaethant i fyny
gydag ef o Galilea i Jerwsalem, y rhai sydd dystion iddo wrth y bobl.
13:31 And
he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem,
who are his witnesses unto the people.
13:32 Ac yr ydym ni yn efengylu i chwi yr addewid a wnaed i’r tadau,
ddarfod i Dduw gyflawni hon i ni eu plant hwy, gan iddo atgyfodi’r Iesu:
13:32 And
we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the
fathers,
13:33 Megis ag yr ysgrifennwyd yn yr ail Salm, Fy Mab i ydwyt ti; myfi
heddiw a’th genhedlais.
13:33 God
hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus
again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day
have I begotten thee.
13:34 Ac am iddo ei gyfodi ef o’r meirw, nid i ddychwelyd mwy i
lygredigaeth, y dywedodd fel hyn, Rhoddaf i chwi sicr drugareddau Dafydd.
13:34 And
as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to
corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
13:35 Ac am hynny y mae yn dywedyd mewn Salm arall, Ni adewi i’th Sanct
weled llygredigaeth.
13:35
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One
to see corruption.
13:36 Canys Dafydd, wedi iddo wasanaethu ei genhedlaeth ei hun trwy
ewyllys Duw, a hunodd, ac a ddodwyd at ei dadau, ac a welodd lygredigaeth:
13:36 For
David, after he had served his own generation by the will of God, fell on
sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
13:37 Eithr yr hwn a gyfododd Duw, ni welodd lygredigaeth.
13:37 But
he, whom God raised again, saw no corruption.
13:38 Am hynny bydded hysbys i chwi, ha wŷr frodyr, mai trwy hwn yr
ydys yn pregethu i chwi faddeuant pechodau:
13:38 Be
it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is
preached unto you the forgiveness of sins:
13:39 A thrwy hwn y cyfiawnheir pob un sydd yn credu, oddi wrth yr holl
bethau y rhai ni allech trwy gyfraith Moses gael eich cyfiawnhau oddi wrthynt.
13:39 And
by him all that believe are justified from all things, from which ye could not
be justified by the law of Moses.
13:40 Gwyliwch gan hynny na ddêl arnoch y peth a ddywedwyd yn y
proffwydi;
13:40
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
13:41 Edrychwch, O ddirmygwyr, a rhyfeddwch, a diflennwch: canys yr wyf
yn gwneuthur gweithred yn eich dyddiau, gwaith ni chredwch ddim, er i neb ei
ddangos i chwi.
13:41
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a
work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
13:42 A phan aeth yr Iddewon allan o’r synagog, y Cenhedloedd a
atolygasant gael pregethu’r geiriau hyn iddynt y Saboth nesaf.
13:42 And
when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these
words might be preached to them the next sabbath.
13:43 Ac wedi gollwng y gynulleidfa, llawer o’r Iddewon ac o’r
proselytiaid crefyddol a ganlynasant Paul a Barnabas; y rhai gan lefaru
wrthynt, a gyngorasant iddynt aros yng ngras Duw.
13:43 Now
when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes
followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue
in the grace of God.
13:44 A’r Saboth nesaf, yr holl ddinas agos a ddaeth ynghyd i wrando
gair Duw.
13:44 And
the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of
God.
13:45 Eithr yr Iddewon, pan welsant y torfeydd, a lanwyd o genfigen, ac
a ddywedasant yn erbyn y pethau a ddywedid gan Paul, gan wrthddywedyd a chablu.
13:45 But
when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against
those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
13:46 Yna Paul a Barnabas a aethant yn hy, ac a ddywedasant, Rhaid oedd
llefaru gair Duw wrthych chwi yn gyntaf: eithr oherwydd eich bod yn ei wrthod,
ac yn eich barnu eich hunain yn annheilwng o fywyd tragwyddol, wele, yr ydym yn
troi at y Cenhedloedd.
13:46
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of
God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and
judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
13:47 Canys felly y gorchmynnodd yr Arglwydd i ni, gan ddywedyd, Mi a’th
osodais di yn oleuni i’r Cenhedloedd, i fod ohonot yn iachawdwriaeth hyd eithaf
y ddaear.
13:47 For
so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the
Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
13:48 A’r Cenhedloedd pan glywsant, a fu lawen ganddynt, ac a
ogoneddasant air yr Arglwydd; a chynifer ag oedd wedi eu hordeinio i fywyd
tragwyddol, a gredasant.
13:48 And
when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the
Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
13:49 A gair yr Arglwydd a daenwyd trwy’r holl wlad.
13:49 And
the word of the Lord was published throughout all the region.
13:50 A’r Iddewon a anogasant y gwragedd crefyddol ac anrhydeddus, a
phenaethiaid y ddinas, ac a godasant erlid yn erbyn Paul a Barnabas, ac a’u
bwriasant hwy allan o’u terfynau.
13:50 But
the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the
city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out
of their coasts.
13:51 Eithr hwy a ysgydwasant y llwch oddi wrth eu traed yn eu herbyn
hwynt, ac a ddaethant i Iconium.
13:51 But
they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
13:52 A’r disgyblion a gyflawnwyd o lawenydd, ac o’r Ysbryd Glân.
13:52 And
the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
PENNOD 14
14:1 A digwyddodd yn Iconium iddynt fyned ynghyd i synagog yr
Iddewon, a llefaru felly, fel y credodd lliaws mawr o’r Iddewon ac o’r Groegwyr
hefyd.
14:1 And
it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of
the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the
Greeks believed.
14:2 Ond yr Iddewon anghredadun a gyffoesant feddyliau’r Cenhedloedd, ac
a’u gwnaethant yn ddrwg yn erbyn y brodyr.
14:2 But
the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil
affected against the brethren.
14:3 Am hynny hwy a arosasant yno amser mawr, gan fod yn hy yn yr Arglwydd,
yr hwn oedd yn dwyn tystiolaeth i air ei ras, ac yn cenhadu gwneuthur arwyddion
a rhbyfeddodau trwy eu dwylo hwynt.
14:3 Long
time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony
unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their
hands.
14:4 Eithr lliaws y ddinas a rannwyd: a rhai oedd gyda’r Iddewon, a rhai
gyda’r apostolion.
14:4 But
the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part
with the apostles.
14:5 A phan wnaethpwyd rhuthr gan y Cenhedloedd a’r Iddewon, ynghyd a’u
llywodraethwyr, i’w hamherchi hwy, ac i’w llabyddio,
14:5 And
when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with
their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
14:6 Hwythau a ddeallasant hyn, ac a ffoesant i Lystra a Derbe, dinasoedd
o Lycaonia, ac i’r wlad oddi amgylch:
14:6 They
were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto
the region that lieth round about:
14:7 Ac yno y buant yn efengylu.
14:7 And
there they preached the gospel.
14:8 Ac yr oedd gŵr yn eistedd yn Lystra yn ddiffrwyth ei draed, yr
hwn oedd gloff o groth ei fam, ac ni rodiasai erioed.
14:8 And
there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from
his mother's womb, who never had walked:
14:9 Hwn a glybu Paul yn llefaru, yr hwn wrth edrych yn graff arno, a
gweled fod ganddo ffydd i gael iechyd,
14:9 The
same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had
faith to be healed,
14:10 A ddywedodd â llef uchel, Saf ar dy draed yn union. Ac efe a
neidiodd i fyny, ac a rodiodd.
14:10
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
14:11 A phan welodd y bobloedd y peth a wnaethai Paul, hwy a godasant eu
llef, gan ddywedyd yn iaith Lycaonia, Y duwiau yn rhith dynion a ddisgynasant
atom.
14:11 And
when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in
the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
14:12 A hwy a alwasant Barnabas yn Jwpiter; a Phaul yn Mercurius,
oblegid efe oedd yr ymadroddwr pennaf.
14:12 And
they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief
speaker.
14:13 Yna offeiriad Jwpiter, yr hwn oedd o flaen eu dinas, a ddug deirw
a gariantau i’r pyrth, ac a fynasai gyda’r bobl aberthu.
14:13
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and
garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14:14 A’r apostolion Barnabas a Phaul, pan glywsant hynny, a rwygasant
eu dillad, ac a neidiasant ymhlith y bobl, gan lefain,
14:14
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes,
and ran in among the people, crying out,
14:15 A dywedyd, Ha wŷr, paham y gwnewch chwi’r pethau hyn? dynion
hefyd ydym ninnau, yn gorfod goddef fel chwithau, ac yn pregethu i chwi ar i
chwi droi oddi wrth y pethau gweigion yma at Dduw byw, yr hwn a wnaeth nef a
daear, a’r môr, a’r holl bethau sydd ynddynt:
14:15 And
saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with
you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the
living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are
therein:
14:16 Yr hwn yn yr oesoedd gynt a oddefodd i’r holl genhedloedd fyned yn
eu ffyrdd eu hunain.
14:16 Who
in times past suffered all nations to walk in their own ways.
14:17 Er hynny ni adawodd efe mohono ei hun yn ddi-dyst, gan wneuthur
daioni, a rhoddi glaw o’r nefoedd i ni, a thymhorau ffrwythlon, a llenwi ein
calonnau ni â lluniaeth ac â llawenydd.
14:17
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave
us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and
gladness.
14:18 Ac er dywedyd y pethau hyn, braidd ataliasant y bobl rhag aberthu
iddynt.
14:18 And
with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done
sacrifice unto them.
14:19 A daeth yno Iddewon o Antiochia ac Iconium, a hwy a berswadiasant
y bobl; ac wedi llabyddio Paul, a’i llusgasant ef allan o’r ddinas, gan dybied
ei fod ef wedi marw.
14:19 And
there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the
people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had
been dead.
14:20 Ac fel yr oedd y disgyblion yn sefyll o’i amgylch, efe a gyfododd,
ac a aeth i’r ddinas: a thrannoeth efe a aeth allan, efe a Barnabas, i Derbe.
14:20
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the
city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
14:21 Ac wedi iddynt bregethu’r efengyl i’r ddinas honno, ac ennill
llawer o ddisgyblion, hwy a ddychwelasant i Lystra, ac Iconium, ac Antiochia,
14:21 And
when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they
returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
14:22 Gan gadarnhau eneidiau’r disgyblion, a’u cynghori i aros yn y
ffydd, ac mai trwy lawer o orthrymderau y mae yn rhaid i ni fyned i deyrnas
Dduw.
14:22
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the
faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
14:23 Ac wedi ordeinio iddynt henuriaid ym mhob eglwys, a gweddïo gydag
ymprydiau, hwy a’u gorchmynasant hwynt i’r Arglwydd, yr hwn y credasent ynddo.
14:23 And
when they had ordained them elders in every church, and had prayed with
fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
14:24 Ac wedi iddynt dramwy trwy Pisidia, hwy a ddaethant i Pamffylia.
14:24 And
after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
14:25 Ac wedi pregethu’r gair yn Perga, hwy a ddaethant i waered i
Attalia:
14:25 And
when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
14:26 Ac oddi yno a fordwyasant i Antiochia, o’r lle yr oeddynt wedi eu
gorchymyn i ras Duw i’r gorchwyl a gyflawnasant.
14:26 And
thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of
God for the work which they fulfilled.
14:27 Ac wedi iddynt ddyfod, a chynnull yr eglwys ynghyd, adrodd a
wnaethant faint o bethau a wnaethai Duw gyda hwy, ac iddo ef agoryd i’r
Cenhedloedd ddrws y ffydd.
14:27 And
when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all
that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the
Gentiles.
14:28 Ac yno yr arosasant hwy dros hir o amser gyda’r disgyblion.
14:28 And
there they abode long time with the disciples.
PENNOD 15
15:1 A rhai wedi dyfod i waered o Jwdea, a ddysgasant y brodyr, gan ddywedyd,
Onid enwaedir chwi yn ôl defod Moses, ni ellwch fod yn gadwedig.
15:1 And
certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except
ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
15:2 A phan ydoedd ymryson â dadlau nid bychan gan Paul a Barnabas yn eu
herbyn, hwy a ordeiniasant fyned o Paul a Barnabas, a rhai eraill ohonynt, i
fyny i Jerwsalem, at yr apostohon a’r henuriaid, ynghylch y cwestiwn yma.
15:2 When
therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them,
they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up
to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
15:3 Ac wedi eu hebrwng gan yr eglwys, hwy a dramwyasant trwy Phenice a
Samaria, gan fynegi troad y Cenhedloedd: a hwy a barasant lawenydd mawr i’r
brodyr oll.
15:3 And
being brought on their way by the church, they passed through Phenice and
Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy
unto all the brethren.
15:4 Ac wedi eu dyfod hwy i Jerwsalem hwy a dderbyniwyd gan yr eglwys, a
chan yr apostolion, a chan yr henuriaid; a hwy a fynegasant yr holl bethau a
wnaethai Duw gyda hwynt.
15:4 And
when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the
apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
15:5 Eithr cyfododd rhai o sect y Phariseaid y rhai oedd yn credu, gan
ddywedyd, Mai rhaid iddynt eu henwaedu, a gorchymyn cadw deddf Moses.
15:5 But
there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That
it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of
Moses.
15:6 A’r apostolion a’r henuriaid a ddaethant ynghyd i edrych am y mater
yma.
15:6 And
the apostles and elders came together for to consider of this matter.
15:7 Ac wedi bod ymddadlau mawr, cyfododd Pedr, ac a ddywedodd wrthynt,
Ha wŷr frodyr, chwi a wyddoch ddarfod i Dduw er ys talm o amser yn ein
plith ni fy ethol i, i gael o’r Cenhedloedd trwy fy ngenau i glywed gair yr
efengyl, a chredu,
15:7 And
when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and
brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the
Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
15:8 A Duw, adnabyddwr calonnau, a ddug dystiolaeth iddynt, gan roddi
iddynt yr Ysbryd Glân, megis ag i ninnau:
15:8 And
God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost,
even as he did unto us;
15:9 Ac ni wnaeth efe ddim gwahaniaeth rhyngom ni a hwynt, gan buro eu
calonnau hwy trwy ffydd.
15:9 And
put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Yn awr gan hynny paham yr ydych chwi yn temtio Duw, i ddodi iau ar
warrau’r disgyblion, yr hon ni allai, ein tadau ni na ninnau ei dwyn?
15:10 Now
therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which
neither our fathers nor we were able to bear?
15:11 Eithr trwy ras yr Arglwydd Iesu Grist, yr ydym ni yn credu ein bod
yn gadwedig, yr un modd â hwythau .
15:11 But
we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved,
even as they.
15:12 A’r holl liaws a ddistawodd, ac a wrandawodd ar Barnabas a Phaul,
yn mynegi pa arwyddion a rhyfeddodau eu maint a wnaethai Duw ymhlith y Cenhedloedd
trwyddynt hwy.
15:12
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul,
declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
15:13 Ac wedi iddynt ddistewi, atebodd Iago, gan ddywedyd. Ha wŷr
frodyr, gwrandewch arnaf fi.
15:13 And
after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren,
hearken unto me:
15:14 Simeon a fynegodd pa wedd yr ymwelodd Duw ar y cyntaf, i gymryd o
r Cenhedloedd bobl i’w enw.
15:14
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out
of them a people for his name.
15:15 Ac â hyn y cytuna geiriau’r proffwydi; megis y mae yn
ysgrifenedig,
15:15 And
to this agree the words of the prophets; as it is written,
15:16 Ar ôl hyn y dychwelaf, ac yr adeiladaf drachefn dabernacl Dafydd,
yr hwn sydd wedi syrthio, a’i fylchau ef a adeiladaf drachefn, ac a’i cyfodaf
eilchwyl:
15:16
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which
is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
15:17 Fel y byddo i hyn a weddiller o ddynion geisio’r Arglwydd, ac i’r
holl Genhedloedd, y rhai y gelwir fy enw i amynt, medd yr Arglwydd, yr hwn sydd
yn gwneuthur yr holl bethau hyn
15:17
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon
whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
15:18 Hysbys i Dduw yw ei weithredoedd oll erioed.
15:18
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
15:19 Oherwydd paham fy marn i yw, na flinom y rhai o’r Cenhedloedd a
droesant at Dduw:
15:19
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the
Gentiles are turned to God:
15:20 Eithr ysgrifennu ohonom ni atynt, ar ymgadw ohonynt oddi wrth
halogrwydd delwau, a godineb, ac oddi wrth y peth a dagwyd, ac oddi wrth waed.
15:20 But
that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication,
and from things strangled, and from blood.
15:21 Canys y mae i Moses ym mhob dinas, er yr hen amseroedd, rai a’i
pregethant ef, gan fod yn ei ddarllen yn y synagogau bob Saboth.
15:21 For
Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the
synagogues every sabbath day.
15:22 Yna y gwelwyd yn dda gan yr apostolion a’r henuriaid, ynghyd a’r
holl eglwys, anfon gwŷr etholedig ohonynt eu hunain, i Antiocbia, gyda
Phaul a Barnabas; sef Jwdas a gyfenwir Barsabas, a Silas, gwŷr rhagorol
ymhlith y brodyr:
15:22
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen
men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas
surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
15:23 A hwy a ysgrifenasant gyda hwynt fel hyn; Yr apostolion, a’r
henuriaid, a’r brodyr, at y brodyr y rhai sydd o’r Cenhedloedd yn Antiochia, a
Syria, a Cilicia, yn anfon annerch:
15:23 And
they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and
brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch
and Syria and Cilicia:
15:24 Yn gymaint â chlywed ohonom ni, i rai a aethant allan oddi wrthym
ni eich trallodi chwi â geiriau, gan ddymchwelyd eich eneidiau chwi, a dywedyd
fod yn rhaid enwaedu arnoch, a chadw’r ddeddf; i’r rhai ni roesem ni gyfryw
orchymyn:
15:24
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled
you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep
the law: to whom we gave no such commandment:
15:25 Ni a welsom yn dda, wedi i ni ymgynnull yn gytun, anfon gwŷr
etholedig atoch, gyda’n hanwylyd Barnabas a Phaul;
15:25 It
seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you
with our beloved Barnabas and Paul,
15:26 Gwŷr a roesant eu heneidiau dros enw ein Harglwydd ni Iesu
Grist.
15:26 Men
that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 Ni a anfonasom gan hynny Jwdas a Silas; a hwythau ar air a
fynegant i chwi yr un pethau.
15:27 We
have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by
mouth.
15:28 Canys gwelwyd yn dda gan yr Ysbryd Glân, a chennym ninnau, na
ddodid arnoch faich ychwaneg na’r pethau angenrheidiol hyn;
15:28 For
it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden
than these necessary things;
15:29 Bod i chwi ymgadw oddi wrth yr hyn a aberthwyd i eilunod, a gwaed,
ac oddi wrth y peth a dagwyd, ac oddi wrth odineb: oddi wrth yr hyn bethau os
ymgedwch, da y gwnewch. Byddwch iach.
15:29
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things
strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do
well. Fare ye well.
15:30 Felly wedi eu gollwng hwynt ymaith, hwy a ddaethant i Antiochia:
ac wedi cynnull y lliaws ynghyd, hwy a roesant y llythyr.
15:30 So
when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the
multitude together, they delivered the epistle:
15:31 Ac wedi iddynt ei ddarllen, llawenychu a wnaethant am y diddanwch.
15:31
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
15:32 Jwdas hefyd a Silas, a hwythau yn broffwydi, trwy lawer o ymadrodd
a ddiddanasant y brodyr, ac a’u cadarnhasant.
15:32 And
Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with
many words, and confirmed them.
15:33 Ac wedi iddynt aros yno dros amser, hwy a ollyngwyd ymaith mewn
heddwch, gan y brodyr, at yr apostolion.
15:33 And
after they had tarried there a space, they were let go in peace from the
brethren unto the apostles.
15:34 Eithr gwelodd Silas yn dda aros yno.
15:34
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
15:35 A Phaul a Barnabas a arosasant yn Antiochia, gan ddysgu ac
efengylu gair yr Arglwydd, gyda llawer eraill hefyd.
15:35
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of
the Lord, with many others also.
15:36 Ac wedi rhai dyddiau, dywedodd Paul wrth Barnabas, Dychwelwn, ac
ymwelwn â’n brodyr ym mhob dinas y pregethasom air yr Arglwydd ynddynt, i weled
pa fodd y maent hwy.
15:36 And
some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren
in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
15:37 A Barnabas a gynghorodd gymryd gyda hwynt loan, yr hwn a gyfenwid
Marc.
15:37 And
Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
15:38 Ond ni welai Paul yn addas gymryd hwnnw gyda hwynt, yr hwn a
dynasai oddi wrthynt o Pamffylia, ac nid aethai gyda hwynt i’r gwaith.
15:38 But
Paul thought not good to take him with them, who departed from them from
Pamphylia, and went not with them to the work.
15:39 A bu gymaint cynnwrf rhyngddynt, fel yr ymadawsant oddi wrth ei
gilydd; ac y cymerth Barnabas Marc gydag ef, ac y mordwyodd i Cyprus:
15:39 And
the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from
the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
15:40 Eithr Paul a ddewisodd Silas, ac a aeth ymaith, wedi ei orchymyn i
ras Duw gan y brodyr.
15:40 And
Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the
grace of God.
15:41 Ac efe a dramwyodd trwy Syria a Cilicia, gan
gadarnhau’r eglwysi.
15:41
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
PENNOD 16
16:1 Yna y daeth efe i Derbe ac i Lystra. Ac wele, yr oedd yno ryw
ddisgybl, a’i enw Timotheus, mab i ryw wraig yr hon oedd Iddewes, ac yn credu;
a’i dad oedd Roegwr:
16:1 Then
came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named
Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but
his father was a Greek:
16:2 Yr hwn oedd yn cael gair da gan y brodyr oedd yn Lystra, ac yn
Iconium.
16:2
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
16:3 Paul a fynnai i hwn fyned allan gydag ef; ac efe a’i cymerth ac a’i
henwaedodd ef, o achos yr Iddewon oedd yn y lleoedd hynny: canys hwy a wyddent
bawb mai Groegwr oedd ei dad ef.
16:3 Him
would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of
the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a
Greek.
16:4 Ac fel yr oeddynt yn ymdaith trwy’r dinasoedd, hwy a roesant arnynt
gadw’r gorchmynion a ordeiniesid gan yr apostolion a’r henuriaid y rhai oedd
yn Jerwsalem.
16:4 And
as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep,
that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
16:5 Ac felly yr eglwysi a gadarnhawyd yn y ffydd, ac a gynyddasant mewn
rhifedi beunydd.
16:5 And
so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
16:6 Ac wedi iddynt dramwy trwy Phrygia, a gwlad Galatia, a gwarafun
iddynt gan yr Ysbryd Glân bregethu’r gair yn Asia;
16:6 Now
when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were
forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
16:7 Pan ddaethant i Mysia, hwy a geisiasant fyned i Hithynia: ac ni
oddefodd Ysbryd yr Iesu iddynt.
16:7
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit
suffered them not.
16:8 Ac wedi myned heibio i Mysia, hwy a aethant i waered i Droas.
16:8 And
they passing by Mysia came down to Troas.
16:9 A gweledigaeth a ymddangosodd i Paul liw nos: Rhyw ŵr o
Facedonia a safai, ac a ddeisyfai arno, ac a ddywediai, Tyred drosodd i
Facedonia, a chymorth ni.
16:9 And
a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and
prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
16:10 A phan welodd efe y weledigaeth, yn ebrwydd ni a geisiasom fyned i
Facedonia; gan gwbl gredu alw o’r Arglwydd nyni i efengylu iddynt hwy.
16:10 And
after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia,
assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto
them.
16:11 Am hynny, wedi myned ymaith o Droas, ni a gyrchasom yn union i
Samothracia, a thrannoeth i Neapolis;
16:11
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia,
and the next day to Neapolis;
16:12 Ac oddi yno i Philipi, yr hon sydd brifddinas o barth o Facedonia,
dinas rydd: ac ni a fuom yn aros yn y ddinas honno ddyddiau rai.
16:12 And
from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and
a colony: and we were in that city abiding certain days.
16:13 Ac ar y dydd Saboth ni a aethom allan o’r ddinas i lan afon, lle y
byddid arferol o weddïo; ac ni a eisteddasom, ac a lefarasom wrth y gwragedd a
ddaethant ynghyd.
16:13 And
on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont
to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
16:14 A rhyw wraig a’i henw Lydia, un yn gwerthu porffor, o ddinas y
Thyatiriaid, yr hon oedd yn addoli Duw, a wrandawodd; yr hon yr agorodd yr Arglwydd
ei chalon, i ddal ar y pethau a leferid gan Paul.
16:14 And
a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which
worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto
the things which were spoken of Paul.
16:15 Ac wedi ei bedyddio hi a’i theulu, hi a ddymunodd arnom, gan
ddywedyd, Os barnasoch fy mod i’n ffyddlon i’r Arglwydd, deuwch i rnewn i’m
tŷ, ac arhoswch yno. A hi a’n cymhellodd ni.
16:15 And
when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have
judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And
she constrained us.
16:16 A digwyddodd, a ni’n myned i weddïo, i ryw lances, yr hon oedd
ganddi ysbryd dewiniaeth, gyfarfod â ni; yr hon oedd yn peri llawer o elw i’w
meistriaid wrth ddywedyd dewiniaeth.
16:16 And
it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit
of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16:17 Hon a ddilynodd Paul a ninnau, ac a lefodd, gan ddywedyd, Y dynion
hyn ydynt weision y Duw goruchaf, y rhai sydd yn mynegi i chwi ffordd
iachawdwriaeth.
16:17 The
same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the
most high God, which show unto us the way of salvation.
16:18 A hyn a wnaeth hi dros ddyddiau lawer. Eithr Paul yn flin ganddo,
a drodd, ac a ddywedodd wrth yr ysbryd, Yr ydwyf yn gorchymyn i ti, yn enw Iesu
Grist, fyned allan ohoni. Ac efe a aeth allan yr awr honno.
16:18 And
this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit,
I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out
the same hour.
16:19 A phan welodd ei meistriaid hi fyned gobaith eu helw hwynt ymaith,
hwy a ddaliasant Paul a Silas, ac a’u llusgasant hwy i’r farchnadfa, at y
llywodraethwyr;
16:19 And
when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul
and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
16:20 Ac a’u dygasant hwy at y swyddogion, ac a ddywedasant, Y mae’r
dynion hyn, y rhai ydynt Iddewon, yn llwyr gythryblio ein dinas ni,
16:20 And
brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly
trouble our city,
16:21 Ac yn dysgu defodau, y rhai nid ydyw rydd i ni eu derbyn na’u
gwneuthur, y rhai ydym Rufeinwyr.
16:21 And
teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe,
being Romans.
16:22 A’r dyrfa a safodd i fyny ynghyd yn eu herbyn hwy; a’r swyddogion,
gan rwygo eu dillad, a orchmynasant eu curo hwy â gwiail.
16:22 And
the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their
clothes, and commanded to beat them.
16:23 Ac wedi rhoddi gwialenodiau lawer iddynt, hwy a’u taflasant i
garchar, gan orchymyn i geidwad y carchar eu cadw hwy yn ddiogel;
16:23 And
when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging
the jailor to keep them safely:
16:24 Yr hwn, wedi derbyn y cyfryw orchymyn, a’u bwriodd hwy i’r carchar
nesaf i mewn, ac a wnaeth eu traed hwy yn sicr yn y cyffion.
16:24
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made
their feet fast in the stocks.
16:25 Ac ar hanner nos Paul a Silas oedd yn gweddïo, ac yn canu mawl i
Dduw: a’r carcharorion a’u clywsant hwy.
16:25 And
at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners
heard them.
16:26 Ac yn ddisymwth y bu daeargryn mawr, hyd oni siglwyd seiliau’r
carchar: ac yn ebrwydd yr holl ddrysau a agorwyd, a rhwymau pawb a aethant yn
rhyddion.
16:26 And
suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison
were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands
were loosed.
16:27 A phan ddeffrodd ceidwad y carchar, a chanfod drysau’r carchar yn
agored, efe a dynnodd ei gleddyf, ac a amcanodd ei ladd ei hun; gan dybied ffoi
o’r carcharorion ymaith.
16:27 And
the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors
open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the
prisoners had been fled.
16:28 Eithr Paul a lefodd â llef uchel, gan ddywedyd, Na wna i ti dy hun
ddim niwed; canys yr ydym ni yma oll.
16:28 But
Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
16:29 Ac wedi galw am olau, efe a ruthrodd i mewn, ac yn ddychrynedig
efe a syrthiodd i lawr gerbron Paul a Silas,
16:29
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down
before Paul and Silas,
16:30 Ac a’u dug hwynt allan, ac a ddywedodd, O feistriaid, beth sydd
raid i mi ri wneuthur, fel y byddwyf gadwedig?
16:30 And
brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
16:31 A hwy a ddywedasant, Cred yn yr Arglwydd Iesu Grist, a chadwedig
fyddi, ti a’th deulu.
16:31 And
they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy
house.
16:32 A hwy a draethasant iddo air yr Arglwydd, ac i bawb oedd yn ei
dŷ ef.
16:32 And
they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
16:33 Ac efe a’u cymerth hwy yr awr honno o’r nos, ac a olchodd eu
briwiau: ac efe a fedyddiwyd, a’r eiddo oll, yn y man.
16:33 And
he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was
baptized, he and all his, straightway.
16:34 Ac wedi iddo eu dwyn hwynt i’w dŷ, efe a osododd fwyd ger eu
bron hwy, ac a fu lawen, gan gredu i Dduw, efe a’i holl deulu.
16:34 And
when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced,
believing in God with all his house.
16:35 A phan aeth hi yn ddydd, y swyddogion a anfonasant y ceisiaid,
gan ddywedyd, Gollwng ymaith y dynion hynny.
16:35 And
when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
16:36 A cheidwad y carchar a fynegodd y geiriau hyn wrth Paul, Y
swyddogion a anfonasant i’ch gollwng chwi ymaith: yn awr gan hynny cerddwch
ymaith; ewch mewn heddwch.
16:36 And
the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to
let you go: now therefore depart, and go in peace.
16:37 Eithr Paul a ddywedodd wrthynt, Wedi iddynt ein curo yn gyhoedd
heb ein barnu, a ninnau’n Rhufeinwyr, hwy a’n bwriasant ni i garchar; ac yn awr
a ydynt hwy yn ein bwrw ni allan yn ddirgel? nid felly; ond deuant hwy eu
hunain, a dygant ni allan.
16:37 But
Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and
have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily;
but let them come themselves and fetch us out.
16:38 A’r ceisiaid a fynegasant y geiriau hyn i’r swyddogion: a hwy a
ofnasant, pan glywsant mai Rhufeiniaid oeddynt.
16:38 And
the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they
heard that they were Romans.
16:39 A hwy a ddaethant ac a atolygasant amynt, ac a’u dygasant allan,
ac a ddeisyfasant arnynt fyned allan o’r ddinas.
16:39 And
they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart
out of the city.
16:40 Ac wedi myned allan o’r carchar, hwy a aethant i mewn at Lydia: ac
wedi gweled y brodyr, hwy a’u cysurasant, ac a ymadawsant.
16:40 And
they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they
had seen the brethren, they comforted them, and departed.
PENNOD 17
17:1 .Gwedi iddynt dramwy trwy Amffipolis ac Apolonia, hwy a ddaethant i
Thesalonica, lle yr oedd synagog i’r Iddewon.
17:1 Now
when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to
Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
17:2 A Phaul, yn ôl ei arfer, a aeth i mewn atynt, a thros dri Saboth a
ymresyiaodd â hwynt allan o’r ysgrythurau,
17:2 And
Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned
with them out of the scriptures,
17:3 Gan egluro a dodi ger eu bronnau, mai rhaid oedd i Grist ddioddef,
a chyfodi oddi wrth y meirw; ac mai hwn yw’r Crist Iesu, yr hwn yr wyf fi yn ei
bregethu i chwi.
17:3
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again
from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
17:4 A rhai ohonynt a gredasant, ac a ymwasgasant â Phaul a Silas, ac
o’r Groegwyr crefyddol liaws mawr, ac o’r gwragedd pennaf nid ychydig.
17:4 And
some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout
Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
17:5 Eithr yr Iddewon y rhai oedd heb gredu, gan genfigennu, a
gymerasant atynt ryw ddynion drwg o grwydriaid; ac wedi casglu tyrfa, hwy a
wnaethant gyffro yn y ddinas, ac a osodasant ar dŷ Jason, ac a geisiasant
eu dwyn hwynt allan at y bobl.
17:5 But
the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd
fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an
uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the
people.
17:6 A phan na chawsant hwynt, hwy a lusgasant Jason, a rhai o’r brodyr,
at benaethiaid y ddinas, gan lefain, Y rhai sydd yn aflonyddu’r byd, y rhai
hynny a ddaethant yma hefyd;
17:6 And
when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers
of the city, crying, These that have turned the world upside down are come
hither also;
17:7 Y rhai a dderbyniodd Jason: ac y mae’r rhai hyn oll yn gwneuthur yn
erbyn ordeiniadau Cesar, gan ddywedyd fod brenin arall, sef Iesu.
17:7 Whom
Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying
that there is another king, one Jesus.
17:8 A hwy a gyffroesant y dyrfa, a llywodraethwyr y ddinas hefyd, wrth
glywed y pethau hyn.
17:8 And
they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these
things.
17:9 Ac wedi iddynt gael sicrwydd gan Jason a’r lleill, hwy a’u
gollyngasant hwynt ymaith.
17:9 And
when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
17:10 A’r brodyr yn ebrwydd o hyd nos a anfonasant Paul a Silas i Berea:
y rhai wedi eu dyfod yno, a aethant i synagog yr Iddewon.
17:10 And
the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who
coming thither went into the synagogue of the Jews.
17:11 Y rhai hyn oedd foneddigeiddiach na’r rhai oedd yn Thesalonica, y
rhai a dderbyniasant y gair gyda phob parodrwydd meddwl, gan chwilio beunydd yr
ysgrythurau, a oedd y pethau hyn felly.
17:11
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the
word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether
those things were so.
17:12 Felly llawer ohonynt a gredasant, ac o’r Groegesau parchedig, ac o
wŷr, nid ychydig.
17:12
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks,
and of men, not a few.
17:13 A phan wybu’r Iddewon o Thesalonica fod gair Duw yn ei bregethu gan
Paul yn Berea hefyd, hwy a ddaethant yno hefyd, gan gyffroi’r dyrfa.
17:13 But
when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached
of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
17:14 Ac yna yn ebrwydd y brodyr a anfonasant Paul ymaith, i fyned megis
i’r môr: ond Silas a Thimotheus a arosasant yno.
17:14 And
then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but
Silas and Timotheus abode there still.
17:15 A chyfarwyddwyr Paul a’i dygasant ef hyd Athen; ac wedi derbyn
gorchymyn at Silas a Thimotheus, ar iddynt ddyfod ato ar ffrwst, hwy a aethant
ymaith.
17:15 And
they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment
unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
17:16 A thra ydoedd Paul yn aros amdanynt yn Athen, ei ysbryd a
gynhyrfwyd ynddo, wrth weled y ddinas wedi ymroi i eilunod.
17:16 Now
while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he
saw the city wholly given to idolatry.
17:17 Oherwydd hynny yr ymresymodd efe yn y synagog â’r Iddewon, ac a’r
rhai crefyddol, ac yn y farchnad beunydd â’r rhai a gyfarfyddent ag ef.
17:17
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout
persons, and in the market daily with them that met with him.
17:18 A rhai o’r philosophyddion o’r Epicuriaid, ac o’r Stoiciaid, a
ymddadleuasant ag ef; a rhai a ddywedasant, Beth a fynnai’r siaradwr hwn ei
ddywedyd? a rhai, Tebyg yw ei fod ef yn mynegi duwiau dieithr: am ei fod yn
pregethu’r Iesu, a’r atgyfodiad, iddynt.
17:18
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered
him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a
setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the
resurrection.
17:19 A hwy a’i daliasant ef, ac a’i dygasant i Areopagus, gan ddywedyd,
A allwn ni gael gwybod beth yw’r ddysg newydd hon, a draethir gennyt?
17:19 And
they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this
new doctrine, whereof thou speakest, is?
17:20 Oblegid yr wyt ti yn dwyn rhyw bethau dieithr i’n clustiau ni: am
hynny ni a fynnem wybod beth a allai’r pethau hyn fod.
17:20 For
thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what
these things mean.
17:21 (A’r holl Atheniaid, a’r dieithriaid y rhai oedd yn ymdeithio yno,
nid oeddynt yn cymryd hamdden i ddim arall, ond i ddywedyd neu i glywed rhyw
newydd.)
17:21
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in
nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
17:22 Yna y safodd Paul yng nghanol Areopagus, ac a ddywedodd, Ha
wŷr Atheniaid, mi a’ch gwelaf chwi ym mhob peth yn dra choelgrefyddol:
17:22
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I
perceive that in all things ye are too superstitious.
17:23 Canys wrth ddyfod heibio, ac edrych ar eich defosiynau, mi a
gefais allor yn yr hon yr ysgrifenasid, I’R DUW NID ADWAENIR. Yr hwn gan hynny
yr ydych chwi heb ei adnabod yn ei addoli, hwnnw yr wyf fi yn ei fynegi i chwi.
17:23 For
as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this
inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare
I unto you.
17:24 Y Duw a wnaeth y byd, a phob peth sydd ynddo, gan ei fod yn
Arglwydd nef a daear, nid yw yn trigo mewn temlau o waith dwylo:
17:24 God
that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven
and earth, dwelleth not in temples made with hands;
17:25 Ac nid a dwylo dynion y gwasanaethir ef, fel pe bai arno eisiau
dim; gan ei fod ef yn rhoddi i bawb fywyd, ac anadl, a phob peth oll.
17:25
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing
he giveth to all life, and breath, and all things;
17:26 Ac efe a wnaeth o un gwaed bob cenedl o ddynion, i breswylio ar
holl wyneb y ddaear, ac a bennodd yr amseroedd rhagosodedig, a therfynau eu
preswylfod hwynt;
17:26 And
hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the
earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their
habitation;
17:27 Fel y ceisient yr Arglwydd, os gallent ymbalfalu amdano ef, a’i
gael, er nad yw efe yn ddiau nepell oddi wrth bob un ohonom:
17:27
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find
him, though he be not far from every one of us:
17:28 Oblegid ynddo ef yr ydym ni yn byw, yn symud, ac yn bod; megis y
dywedodd rhai o’ch poëtau chwi eich hunain, Canys ei hiliogaeth ef hefyd ydym
ni.
17:28 For
in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets
have said, For we are also his offspring.
17:29 Gan ein bod ni gan hynny yn hiliogaeth Duw, ni ddylem ni dybied fod
y Duwdod yn debyg i aur, neu arian, neu faen, o gerfiad celfyddyd a dychymyg
dyn.
17:29
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the
Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
17:30 A Duw, wedi esgeuluso amseroedd yr anwybodaeth hon, sydd yr awron
yn gorchymyn i bob dyn ym mhob man edifarhau:
17:30 And
the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every
where to repent:
17:31 Oherwydd iddo osod diwrnod yn yr hwn y barna efe y byd mewn
cyfiawnder, trwy y gŵr a ordeiniodd efe; gan roddi ffydd i bawb, oherwydd
darfod iddo ei gyfodi ef oddi wrth y meirw.
17:31
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness
by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all
men, in that he hath raised him from the dead.
17:32 A phan glywsant sôn am atgyfodiad y meirw, rhai a watwarasant; a
rhai a ddywedasant, Ni a’th wrandawn drachefn am y peth hwn.
17:32 And
when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said,
We will hear thee again of this matter.
17:33 Ac felly Paul a aeth allan o’u plith hwynt.
17:33 So
Paul departed from among them.
17:34 Eithr rhai gwŷr a lynasant wrtho, ac a gredasant: ymhlith y
rhai yr oedd Dionysius yr Areopagiad, a gwraig a’i henw Damaris, ac eraill gyda
hwynt.
17:34
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius
the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
PENNOD 18
18:1 Ar ôl y pethau hyn, Paul a ymadawodd ag Athen, ac a ddaeth i Gorinth.
18:1
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
18:2 Ac wedi iddo gael rhyw Iddew a’i enw Acwila, un o Pontus o genedl,
wedi dyfod yn hwyr o’r Ital, a’i wraig Priscila, (am orchymyn o Claudius i’r
Iddewon oll fyned allan o Rufain,) efe a ddaeth atynt.
18:2 And
found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with
his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart
from Rome:) and came unto them.
18:3 Ac, oherwydd ei fod o’r un gelfyddyd, efe a arhoes gyda hwynt, ac a
weithiodd; (canys gwneuthurwyr pebyll oeddynt wrth eu celfyddyd.)
18:3 And
because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their
occupation they were tentmakers.
18:4 Ac efe a ymresymodd yn y synagog bob Saboth, ac a gynghorodd yr
Iddewon, a’r Groegiaid.
18:4 And
he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the
Greeks.
18:5 A phan ddaeth Silas a Thimotheus o Facedonia, bu gyfyng ar Paul yn
yr ysbryd, ac efe a dystiolaethodd i’r Iddewon, mai Iesu oedd Crist.
18:5 And
when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the
spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
18:6 A hwythau gwedi ymosod yn ei erbyn, a chablu, efe a ysgydwodd ei
ddillad, ac a ddywedodd wrthynt, Bydded eich gwaed chwi ar eich pennau eich
hunain; glân ydwyf fi: o hyn allan mi a af at y Cenhedloedd.
18:6 And
when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said
unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I
will go unto the Gentiles.
18:7 Ac wedi myned oddi yno, efe a ddaeth i dŷ un a’i enw Jwstus,
un oedd yn addoli Duw, tŷ yr hwn oedd yn cyffwrdd â’r synagog.
18:7 And
he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one
that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
18:8 A Chrispus yr archsynagogydd a gredodd yn yr Arglwydd, a’i holl
dŷ: a llawer o’r Corinthiaid, wrth wrando, a gredasant, ac a fedyddiwyd.
18:8 And
Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his
house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
18:9 A’r Arglwydd a ddywedodd wrth Paul trwy weledigaeth liw nos, Nac
ofna, eithr llefara, ac na thaw:
18:9 Then
spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and
hold not thy peace:
18:10 Canys yr wyf fi gyda thi, ac ni esyd neb arnat, i wneuthur niwed i
ti: oherwydd y mae i mi bobl lawer yn y ddinas hon.
18:10 For
I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much
people in this city.
18:11 Ac efe a arhoes yno flwyddyn a chwe mis, yn dysgu gair Duw yn eu
plith hwynt.
18:11 And
he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
18:12 A phan oedd Galio yn rhaglaw yn Achaia, cyfododd yr Iddewon yn
unfryd yn erbyn Paul, ac a’i dygasant ef i’r frawdle,
18:12 And
when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one
accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
18:13 Gan ddywedyd, Y mae hwn yn annog dynion i addoli Duw yn erbyn y
ddeddf.
18:13
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
18:14 Ac fel yr oedd Paul yn amcanu agoryd ei enau, dywedodd Galio wrth
yr Iddewon, Pe buasai gam, neu ddrwg weithred, O Iddewon, wrth reswm myfi a
gyd-ddygaswn â chwi:
18:14 And
when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it
were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I
should bear with you:
18:15 Eithr os y cwestiwn sydd am ymadrodd, ac enwau, a’r ddeddf sydd yn
eich plith chwi, edrychwch eich hunain; canys ni fyddaf fi farnwr am y pethau
hyn.
18:15 But
if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I
will be no judge of such matters.
18:16 Ac efe a’u gyrrodd hwynt oddi wrth y frawdle.
18:16 And
he drave them from the judgment seat.
18:17 A’r holl Roegwyr a gymerasant Sosthenes yr archsynagogydd, ac a’i
curasant o flaen y frawdle. Ac nid oedd Galio yn gofalu am ddim o’r pethau
hynny.
18:17
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat
him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18:18 Eithr Paul, wedi aros eto ddyddiau lawer, a ganodd yn iach i’r
brodyr, ac a fordwyodd ymaith i Syria, a chydag ef Priscila ac Acwila; gwedi
iddo gneifio ei ben yn Cenchrea: canys yr oedd arno adduned.
18:18 And
Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the
brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila;
having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
18:19 Ac efe a ddaeth i Effesus, ac a’u gadawodd hwynt yno; eithr efe a
aeth i’r synagog, ac a ymresymodd â’r Iddewon.
18:19 And
he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the
synagogue, and reasoned with the Jews.
18:20 A phan ddymunasant arno aros gyda hwynt dros amser hwy, ni
chaniataodd efe:
18:20
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
18:21 Eithr efe a ganodd yn iach iddynt, gan ddywedyd, Y mae’n
anghenraid i mi gadw’r ŵyl sydd yn dyfod yn Jerwsalem; ond os myn Duw, mi
a ddeuaf yn fy ôl atoch chwi drachefn. Ac efe a aeth ymaith o Effesus.
18:21 But
bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in
Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from
Ephesus.
18:22 Ac wedi iddo ddyfod i waered i Cesarea, efe a aeth i fyny ac a
gyfarchodd yr eglwys, ac a ddaeth i waered i Antiochia.
18:22 And
when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went
down to Antioch.
18:23 Ac wedi iddo dreulio talm o amser efe a aeth ymaith, gan dramwy
trwy wlad Galatia, a Phrygia, mewn trefn, a chadarnhau yr holl ddisgyblion.
18:23 And
after he had spent some time there, he departed, and went over all the country
of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
18:24 Eithr rhyw Iddew, a’i enw Apolos, Alexandriad o genedl, gŵr
ymadroddus, cadarn yn yr ysgrythurau, a ddaeth i Effesus.
18:24 And
a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in
the scriptures, came to Ephesus.
18:25 Hwn oedd wedi dechrau dysgu iddo ffordd yr Arglwydd: ac efe yn
wresog yn yr ysbryd, a lefarodd, ac a athrawiaethodd yn ddiwyd y pethau a
berthynent i’r Arglwydd, heb ddeall ond bedydd Ioan yn unig.
18:25
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the
spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the
baptism of John.
18:26 A hwn a ddechreuodd lefaru yn hy yn y synagog: a phan glybu Acwila
a Phriscila, hwy a’i cymerasant ef atynt, ac a agorasant iddo ffordd Duw yn
fanylach.
18:26 And
he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had
heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more
perfectly.
18:27 A phan oedd efe yn ewyllysio myned i Achaia, y brodyr, gan annog,
a ysgrifenasant at y disgyblion i’w dderbyn ef: yr hwn, wedi ei ddyfod, a
gynorthwyodd lawer ar y rhai a gredasant trwy ras;
18:27 And
when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the
disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had
believed through grace:
18:28 Canys efe a orchfygodd yr Iddewon yn egnïol, ar gyhoedd, gan
ddangos trwy ysgrythurau, mai Iesu yw Crist.
18:28 For
he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures
that Jesus was Christ.
PENNOD 19
19:1 A digwyddodd, tra fu Apolos yng Nghorinth, wedi i Paul dramwy trwy’r
parthau uchaf, ddyfod ohono ef i Effesus: ac wedi iddo gael rhyw ddisgyblion,
19:1 And
it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through
the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
19:2 Efe a ddywedodd wrthynt, A dderbyniasoch chwi yr Ysbryd Glân er pan
gredasoch? A hwy a ddywedasant wrtho, Ni chawsom ni gymaint â chlywed a oes
Ysbryd Glân.
19:2 He
said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they
said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
19:3 Ac efe a ddywedodd wrthynt, I ba beth gan hynny y bedyddiwyd chwi?
Hwythau a ddywedasant, I fedydd loan.
19:3 And
he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's
baptism.
19:4 A dywedodd Paul, Ioan yn ddiau a fedyddiodd â bedydd edifeirwch,
gan ddywedyd wrth y bobl am gredu yn yr hwn oedd yn dyfod ar ei ôl ef, sef yng
Nghrist Iesu.
19:4 Then
said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the
people, that they should believe on him which should come after him, that is,
on Christ Jesus.
19:5 A phan glywsant hwy hyn, hwy a fedyddiwyd yn enw yr Arglwydd Iesu.
19:5 When
they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:6 Ac wedi i Paul ddodi ei ddwylo arnynt, yr Ysbryd Glân a ddaeth arnynt;
a hwy a draethasant â thafodau, ac a broffwydasant.
19:6 And
when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they
spake with tongues, and prophesied.
19:7 A’r gwŷr oll oeddynt ynghylch deuddeg.
19:7 And
all the men were about twelve.
19:8 Ac efe a aeth i mewn i’r synagog, ac a lefarodd yn hy dros dri mis,
gan ymresyrou a chynghori’r pethau a berthynent i deyrnas Dduw.
19:8 And
he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months,
disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
19:9 Eithr pan oedd rhai wedi caledu, ac heb gredu, gan ddywedyd yn
ddrwg am y ffordd honno gerbron y lliaws, efe a dynnodd ymaith oddi wrthynt, ac
a neilltuodd y disgyblion; gan ymresymu, beunydd yn ysgol un Tyrannus.
19:9 But
when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before
the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing
daily in the school of one Tyrannus.
19:10 A hyn a fu dros ysbaid dwy flynedd, hyd oni ddarfu i bawb a oedd
yn trigo yn Asia, yn Iddewon a Groegiaid, glywed gair yr Arglwydd Iesu.
19:10 And
this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia
heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
19:11 A gwyrthiau rhagorol a wnaeth Duw trwy ddwylo Paul:
19:11 And
God wrought special miracles by the hands of Paul:
19:12 Hyd oni ddygid at y cleifion, oddi wrth ei gorff ef, napgynau neu
foledau, a’r clefydau a ymadawai â hwynt, a’r ysbrydion drwg a aent allan
ohonynt.
19:12 So
that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the
diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
19:13 Yna rhai o’r Iddewon crwydraidd, y rhai oedd gonsurwyr, a
gymerasant arnynt enwi uwchben y rhai oedd ag ysbrydion drwg ynddynt, enw yr
Arglwydd Iesu, gan ddywedyd, Yr ydym ni yn eich tynghedu chwi trwy yr Iesu, yr
hwn y mae Paul yn ei bregethu.
19:13
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them
which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by
Jesus whom Paul preacheth.
19:14 Ac yr oedd rhyw saith o feibion i Scefa, Iddew ac archoffeiriad, y
rhai oedd yn gwneuthur hyn.
19:14 And
there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did
so.
19:15 A’r ysbryd drwg a atebodd ac a ddywedodd, Yr Iesu yr wyf yn ei
adnabod, a Phaul a adwaen; eithr pwy ydych chwi?
19:15 And
the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are
ye?
19:16 A’r dyn yr hwn yr oedd yr ysbryd drwg ynddo, a ruthrodd arnynt, ac
a’u gorchfygodd, ac a fu drwm yn eu herbyn; hyd oni ffoesant hwy allan o’r
tŷ hwnnw yn noethion ac yn archolledig.
19:16 And
the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and
prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
19:17 A hyn a fu hysbys gan yr holl Iddewon a’r Groegiaid hefyd, y rhai
oedd yn preswylio yn Effesus; ac ofn a syrthiodd arnynt oll, ac enw yr Arglwydd
Iesu a fawrygwyd.
19:17 And
this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear
fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 A llawer o’r rhai a gredasent a ddaethant, ac a gyffesasant, ac a
fynegasant eu gweithredoedd.
19:18 And
many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
19:19 Llawer hefyd o’r rhai a fuasai yn gwneuthur rhodreswaith, a
ddygasant eu llyfrau ynghyd, ac a’u llosgasant yng ngŵydd pawb: a hwy a
fwriasant eu gwerth hwy, ac a’i cawsant yn ddengmil a deugain o ddarnau arian.
19:19
Many of them also which used curious arts brought their books together, and
burned them before all men: and they counted the price of them, and found it
fifty thousand pieces of silver.
19:20 Mor gadarn y cynyddodd gair yr Arglwydd, ac y cryfhaodd.
19:20 So
mightily grew the word of God and prevailed.
19:21 A phan gyflawnwyd y pethau hyn, arfaethodd Paul yn yr ysbryd,
gwedi iddo dramwy trwy Facedonia ac Achaia, fyned i Jerwsalem; gan ddywedyd,
Gwedi imi fod yno, rhaid imi weled Rhufain hefyd.
19:21
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed
through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been
there, I must also see Rome.
19:22 Ac wedi anfon i Facedonia ddau o’r rhai oedd yn gweini iddo, sef
Timotheus. ac Erastus, efe ei hun a arhosodd dros amser yn Asia.
19:22 So
he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and
Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
19:23 A bu ar yr amser hwnnw drallod nid bychan ynghylch y ffordd honno.
19:23 And
the same time there arose no small stir about that way.
19:24 Canys rhyw un a’i enw Demetrius, gof arian, yn gwneuthur temlau
arian i Diana, oedd yn peri elw nid bychan i’r crefftwyr;
19:24 For
a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for
Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
19:25 Y rhai a alwodd efe, ynghyd â gweithwyr y cyfryw bethau hefyd, ac
a ddywedodd. Ha wŷr, chwi a wyddoch mai oddi wrth yr elw hwn y mae ein
golud ni;
19:25
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye
know that by this craft we have our wealth.
19:26 Chwi a welwch hefyd ac a glywch, nid yn unig yn Effesus, eithr
agos dros Asia oll, ddarfod i’r Paul yma berswadio a throi llawer o bobl
ymaith, wrth ddywedyd nad ydyw dduwiau y rhai a wneir â dwylo.
19:26
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all
Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be
no gods, which are made with hands:
19:27 Ac nid yw yn unig yn enbyd i ni, ddyfod y rhan hon i ddirmyg;
eithr hefyd bod cyfrif teml y dduwies fawr Diana yn ddiddim, a bod hefyd
ddistrywio ei mawrhydi hi, yr hon y mae Asia oll a’r byd yn ei haddoli.
19:27 So
that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that
the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence
should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
19:28 A phan glywsant, hwy a lanwyd o ddigofaint; ac a lefasant, gan
ddywedyd, Mawr yw Diana’r Effesiaid.
19:28 And
when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying,
Great is Diana of the Ephesians.
19:29 A llunwyd yr holl ddinas o gythrwfl: a hwy a ruthrasant yn unfryd
i’r orsedd, gwedi cipio Gaius ac Aristarchus o Facedonia, cydymdeithion Paul.
19:29 And
the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and
Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with
one accord into the theatre.
19:30 A phan oedd Paul yn ewyllysio myned i mewn i blith y bobl, ni
adawodd y disgyblion iddo.
19:30 And
when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him
not.
19:31 Rhai hefyd o benaethiaid Asia, y rhai oedd gyfeillion iddo, a
yrasant ato, i ddeisyf arno, nad ymroddai efe i fyned i’r orsedd.
19:31 And
certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring
him that he would not adventure himself into the theatre.
19:32 A rhai a lefasant un peth, ac eraill beth arall: canys y
gynulleidfa oedd yn gymysg; a’r rhan fwyaf ni wyddent oherwydd pa beth y
daethent ynghyd.
19:32
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was
confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
19:33 A hwy a dynasant Alexander allan o’r dyrfa, a’r Iddewon yn ei yrru
ef ymlaen. Ac Alexander a amneidiodd â’i law am osteg, ac a fynasai ei
amddiffyn ei hun wrth y bobl.
19:33 And
they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And
Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the
people.
19:34 Eithr pan wybuant mai Iddew oedd efe, pawb ag un llef a lefasant
megis dros ddwy awr, Mawr yw Diana’r Effesiaid.
19:34 But
when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two
hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
19:35 Ac wedi i ysgolhaig y ddinas lonyddu’r bobl, efe a ddywedodd. Ha
wŷr Effesiaid, pa ddyn sydd nis gŵyr fod dinas yr Effesiaid yn
addoli’r dduwies fawr Diana, a’r ddelw a ddisgynnodd oddi wrth Jwpiter?
19:35 And
when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what
man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a
worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from
Jupiter?
19:36 A chan fod y pethau hyn heb allu dywedyd i’w herbyn, rhaid i chwi
fod yn llonydd, ac na wneloch ddim mewn byrbwyll.
19:36
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet,
and to do nothing rashly.
19:37 Canys dygasoch yma y gwŷr hyn, y rhai nid ydynt nac yn
ysbeilwyr temlau, nac yn cablu eich duwies chwi.
19:37 For
ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor
yet blasphemers of your goddess.
19:38 Od oes gan hynny gan Demetrius a’r crefftwyr sydd gydag ef, un
hawl yn erbyn neb, y mae cyfraith i’w chael, ac y mae rhaglawiaid: rhodded pawb
yn erbyn ei gilydd.
19:38
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter
against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one
another.
19:39 Ac os gofynnwch ddim am bethau eraill, mewn cynulleidfa
gyfreithlon y terfynir hynny
19:39 But
if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a
lawful assembly.
19:40 Oherwydd enbyd yw rhag achwyn arnom am y derfysg heddiw; gan nad
oes un achos trwy yr hwn y gallom roddi rheswm o’r ymgyrch hwn.
19:40 For
we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no
cause whereby we may give an account of this concourse.
19:41 Ac wedi iddo ddywedyd hyn, efe a ollyngodd ygynulleidfa ymaith.
19:41 And
when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
PENNOD 20
20:1 Ac ar ôl gostegu’r cythrwfl, Paul, wedi galw’r disgyblion ato, a’u
cofleidio, a ymadawodd i fyned i Facedonia.
20:1 And
after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them,
and departed for to go into Macedonia.
20:2 Ac wedi iddo fyned dros y parthau hynny, a’u cynghori hwynt â
llawer o ymadrodd, efe a ddaeth i dir Groeg.
20:2 And
when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came
into Greece,
20:3 Ac wedi aros dri mis, a gwneuthur o’r Iddewon gynllwyn iddo, fel yr
oedd ar fedr morio i Syria, efe a arfaethodd ddychwelyd trwy Facedonia.
20:3 And
there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about
to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
20:4 A chydymdeithiodd ag ef hyd yn Asia, Sopater o Berea; ac o’r
Thesaloniaid, Aristarchus a Secundus, a Gaius o Derbe, a Timotheus; ac o’r
Asiaid, Tychicus a Troffimus.
20:4 And
there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians,
Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia,
Tychicus and Trophimus.
20:5 Y rhai hyn a aethant o’r blaen, ac a arosasant amdanom yn Nhroas.
20:5
These going before tarried for us at Troas.
20:6 A ninnau a fordwyasom ymaith oddi wrth Philipi, ar ôl dyddiau’r
bara croyw, ac a ddaethom atynt hwy i Droas mewn pum niwrnod; lle yr arosasom
saith niwrnod.
20:6 And
we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto
them to Troas in five days; where we abode seven days.
20:7 Ac ar y dydd cyntaf o’r wythnos, wedi i’r disgyblion ddyfod ynghyd
i dorri bara, Paul a ymresymodd â hwynt, ar fedr myned ymaith drannoeth; ac efe
a barhaodd yn ymadrodd hyd hanner nos.
20:7 And
upon the first day of the week, when the disciples came together to break
bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued
his speech until midnight.
20:8 Ac yr oedd llawer o lampau yn y llofft lle yr oeddynt wedi ymgasglu.
20:8 And
there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
20:9 A rhyw ŵr ieuanc, a’i enw Eutychus, a eisteddai mewn ffenestr:
ac efe a syrthiodd mewn trymgwsg, tra oedd Paul yn ymresymu yn hir, wedi ei
orchfygu gan gwsg, ac a gwympodd i lawr o’r drydedd lofft; ac a gyfodwyd i fyny
yn farw.
20:9 And
there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a
deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell
down from the third loft, and was taken up dead.
20:10 A Phaul a aeth i waered, ac a syrthiodd arno ef, a chan ei
gofleidio, a ddywedodd, Na chyffroed arnoch: canys y mae ei enaid ynddo ef.
20:10 And
Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves;
for his life is in him.
20:11 Ac wedi iddo ddyfod i fyny, a thorri bara, a bwyta, ac ymddiddan
llawer hyd doriad y dydd; felly efe a aeth ymaith.
20:11
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and
talked a long while, even till break of day, so he departed.
20:12 A hwy a ddygasant y llanc yn fyw, ac a gysurwyd yn ddirfawr.
20:12 And
they brought the young man alive, and were not a little comforted.
20:13 Ond nyni a aethom o’r blaen i’r llong, ac a hwyliasom i Asos; ar
fedr oddi yno dderbyn Paul: canys felly yr oedd efe wedi ordeinio, ar fedr
myned ei hun ar ei draed..
20:13 And
we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul:
for so had he appointed, minding himself to go afoot.
20:14 A phan gyfarfu efe â ni yn Asos, nyni a’i derbyniasom ef i mewn,
ac a ddaethom i Mitylene.
20:14 And
when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
20:15 A morio a wnaethom oddi yno, a dyfod drannoeth gyferbyn â Chios; a
thradwy y tiriasom yn Samos, ac a arosasom yn Trogylium; a’r ail dydd y daethom
i Miletus.
20:15 And
we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we
arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to
Miletus.
20:16 Oblegid Paul a roddasai ei fryd ar hwylio heibio i Effesus, fel na
byddai iddo dreulio amser yn Asia. Canys brysio yr oedd, os bai bosibl iddo, i
fod yn Jerwsalem erbyn dydd y Sulgwyn.
20:16 For
Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in
Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of
Pentecost.
20:17 Ac o Miletus efe a anfonodd i Effesus, ac a alwodd ato henuriaid
yr eglwys.
20:17 And
from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
20:18 A phan ddaethant ato, efe a ddywedodd wrthynt, Chwi a wyddoch, er
y dydd cyntaf y deuthum i Asia, pa fodd y bûm i gyda chwi dros yr holl amser;
20:18 And
when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that
I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
20:19 Yn gwasanaethu’r Arglwydd gyda phob gostyngeiddrwydd, a llawer o
ddagrau, a phrofedigaethau, y rhai a ddigwyddodd i mi trwy gynllwynion yr
Iddewon:
20:19
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and
temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20:20 Y modd nad ateliais ddim o’r pethau buddiol heb eu mynegi i chwi,
a’ch dysgu ar gyhoedd, ac o d dŷ i dŷ;
20:20 And
how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and
have taught you publicly, and from house to house,
20:21 Gan dystiolaethu i’r Iddewon, ac i’r Groegiaid hefyd, yr
edifeirwch sydd tuag at Dduw, a’r ffydd sydd tuag at ein Harglwydd Iesu Grist.
20:21
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and
faith toward our Lord Jesus Christ.
20:22 Ac yn awr, wele fi yn rhwym yn yr ysbryd yn myned i Jerwsalem, heb
wybod y pethau a ddigwydd imi yno:
20:22 And
now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things
that shall befall me there:
20:23 Eithr bod yr Ysbryd Glân yn tystio i mi ym mhob dinas, gaa
ddywedyd, fod rhwymau a blinderau yn fy aros.
20:23
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and
afflictions abide me.
20:24 Ond nid wyf fi yn gwneuthur cyfrif o ddim, ac nid gwerthfawr
gennyf fy einioes fy hun, os gallaf orffen fy ngyrfa trwy lawenydd, a’r
weinidogaeth a dderbyniais gan yr Arglwydd Iesu, i dystiolaethu efengyl gras
Duw.
20:24 But
none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that
I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of
the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
20:25 Ac yr awron, wel mi a wn na chewch chwi oll, ymysg y rhai y bûm i
yn tramwy yn pregethu teymas Dduw, weled fy wyneb i mwyach.
20:25 And
now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom
of God, shall see my face no more.
20:26 Oherwydd paham yr ydwyf yn tystio i chwi y dydd heddiw, fy mod i
yn lân oddi wrth waed pawb oll:
20:26
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all
men.
20:27 Canys nid ymateliais rhag mynegi i chwi holl gyngor Duw.
20:27 For
I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
20:28 Edrychwch gan hynny arnoch eich hunain, ac ar yr holl braidd, ar
yr hwn y gosododd yr Ysbryd Glân chwi yn olygwyr, i fugeilio eglwys Dduw, yr
hon a bwrcasodd efe a’i briod waed.
20:28
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the
Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath
purchased with his own blood.
20:29 Canys myfi a wn hyn, y daw, ar ôl fy ymadawiad i, fleiddiau
blinion i’ch plith, heb arbed y praidd.
20:29 For
I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you,
not sparing the flock.
20:30 Ac ohonoch chwi eich hunain y cyfyd gwŷr yn llefaru pethau
gwyrdraws, i dynnu disgyblion ar eu hôl.
20:30
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away
disciples after them.
20:31 Am hynny gwyliwch, a chofiwch, dros dair blynedd na pheidiais i
nos a dydd â rhybuddio pob un ohonoch â dagrau.
20:31 Therefore
watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn
every one night and day with tears.
20:32 Ac yr awron, frodyr, yr ydwyf yn eich gorchymyn i Dduw, ac i air
ei ras ef, yr hwn a all adeiladu ychwaneg, a rhoddi i chwi etifeddiaeth ymhlith
yr holl rai a sancteiddiwyd.
20:32 And
now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is
able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are
sanctified.
20:33 Arian, neu aur, neu wisg neb, ni chwenychais:;
20:33 I
have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
20:34 Ie, chwi a wyddoch eich hunain, ddarfod i’r dwylo hyn wasanaethu
i’m cyfreidiau i, ac i’r rhai oedd gyda mi.
20:34
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities,
and to them that were with me.
20:35 Mi a ddangosais i chwi bob peth, mai wrth lafurio felly y mae yn
rhaid cynorthwyo’r gweiniaid; a chofio geiriau yr Arglwydd Iesu, ddywedyd ohono
ef, mai Dedwydd yw rhoddi yn hytrach na derbyn.
20:35 I
have showed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak,
and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to
give than to receive.
20:36 Ac wedi iddo ddywedyd y pethau hyn, efe a roddodd ei liniau i
lawr, ac a weddïodd gyda hwynt oll.
20:36 And
when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
20:37 Ac wylo yn dost a wnaeth pawb:.a hwy a syrthiasant ar wddf Paul,
ac a’i cusanasant ef;
20:37 And
they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
20:38 Gan ofidio yn bennaf am y gair a ddywedasai efe, na chaent weled
ei wyneb ef mwy. A hwy a’i hebryngasant ef i’r llong.
20:38
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his
face no more. And they accompanied him unto the ship.
PENNOD 21
21:1 A digwyddodd, wedi i ni osod allan, ac ymadael â hwynt, ddyfod ohonom
ag uniongyrch i Coos, a thrannoeth i Rodes; ac oddi yno i Patara.
21:1 And it
came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came
with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from
thence unto Patara:
21:2 A phan gawsom long yn hwylio trosodd i Phenice, ni a ddringasom
iddi, ac a aethom ymaith.
21:2 And
finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
21:3 Ac wedi ymddangos o Cyprus i ni, ni a’i gadawsom hi ar y llaw aswy,
ac a hwyliasom i Syria, ac a diriasom yn Nhyrus: canys yno yr oedd y llong yn
dadlwytho y llwyth.
21:3 Now
when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into
Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
21:4 Ac wedi i ni gael disgyblion, nyni a arosasom yno saith niwrnod: y
rhai a ddywedasant i Paul, trwy yr Ysbryd, nad elai i fyny i Jerwsalem.
21:4 And
finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the
Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 A phan ddarfu i ni orffen y dyddiau, ni a ymadawsom, ac a
gychwynasom; a phawb, ynghyd â’r gwragedd a’r plant, a’n hebryngasant ni hyd
allan o’r ddinas: ac wedi i ni ostwng ar ein gliniau ar y traeth, hi a
weddïasom.;
21:5 And
when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all
brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city:
and we kneeled down on the shore, and prayed.
21:6 Ac wedi i ni ymgyfarch â’n gilydd, ni a ddringasom i’r llong; a
hwythau a ddychwelasant i’w cartref.
21:6 And
when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned
home again.
21:7 Ac wedi i ni orffen hwylio o Dyrus, ni a ddaethom i Ptolemais: ac
wedi inni gyfarch y brodyr, ni a drigasom un diwrnod gyda hwynt.
21:7 And
when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted
the brethren, and abode with them one day.
21:8 A thrannoeth, y rhai oedd ynghylch Paul a ymadawsant, ac a
ddaethant i Cesarea. Ac wedi i ni fyned i mewn i dŷ Philip yr efengylwr,
(yr hwn oedd un o’r saith,) ni a arosasom gydag ef.
21:8 And
the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea:
and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the
seven; and abode with him.
21:9 Ac i hwn yr oedd pedair merched o forynion, yn proffwydo.
21:9 And
the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
21:10 Ac fel yr oeddem yn aros yno ddyddiau lawer, daeth i waered o
Jwdea broffwyd a’i enw Agabus.
21:10 And
as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet,
named Agabus.
21:11 Ac wedi dyfod atom, a chymryd gwregys Paul, a rhwymo ei ddwylo ef
â’i draed, efe a ddywedodd, Hyn a ddywed yr Ysbryd Glân; Y gŵr biau y
gwregys hwn a rwym yr Iddewon fel hyn yn Jerwsalem, ac a’i traddodant i ddwylo
y Cenhedloedd.
21:11 And
when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and
feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind
the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the
Gentiles.
21:12 A phan glywsom y pethau hyn, nyni, a’r rhai oedd o’r fan honno
hefyd, a ddeisyfasom nad elai efe i fyny i Jerwsalem.
21:12 And
when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not
to go up to Jerusalem.
21:13 Eithr Paul a atebodd, Beth a wnewch chwi yn wylo, ac yn torri fy
nghalon i? canys parod wyf fi nid i’m rhwymo yn unig, ond i farw hefyd yn
Jerwsalem, er mwyn enw yr Arglwydd Iesu.
21:13
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am
ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the
Lord Jesus.
21:14 A chan na ellid ei berswadio, ni a beidiasom, gan ddywedyd,
Ewyllys yr Arglwydd a wneler.
21:14 And
when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be
done.
21:15 Hefyd, ar ôl y dyddiau hynny, ni a gymerasom ein beichiau, ac a
aethom i fyny i Jerwsalem.
21:15 And
after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
21:16 A rhai o’r disgyblion o Cesarea a ddaeth gyda ni,
gan ddwyn un Mnason o Cyprus, hen ddisgybl, gyda’r hwn y lletyem.
21:16
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with
them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
21:17 Ac wedi ein dyfod i Jerwsalem, y brodyr a’n derbyniasant yn
llawen.
21:17 And
when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
21:18 A’r dydd nesaf yr aeth Paul gyda ni i mewn at Iago: a’r holl
henuriaid a ddaethant yno.
21:18 And
the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were
present.
21:19 Ac wedi iddo gyfarch gwell iddynt, efe a fynegodd iddynt, bob yn
un ac un, bob peth a wnaethai Duw ymhlith y Cenhedloedd trwy ei weinidogaeth
ef.
21:19 And
when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought
among the Gentiles by his ministry.
21:20 A phan glywsant, hwy a ogoneddasant yr Arglwydd, ac a ddywedasant
wrtho, Ti a weli, frawd, pa sawl myrddiwn sydd o’r Iddewon y rhai a gredasant;
ac y maent oll yn dwyn sêl i’r ddeddf.
21:20 And
when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest,
brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all
zealous of the law:
21:21 A hwy a glywsant amdanat ti, dy fod di yn dysgu’r Iddewon oll, y
rhai sydd ymysg y Cenhedloedd, i ymwrthod â Moses; ac yn dywedyd, na ddylent
hwy enwaedu ar eu plant, na rhodio yn ôl y defodau.
21:21 And
they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the
Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their
children, neither to walk after the customs.
21:22 Pa beth gan hynny? nid oes fodd na ddêl y lliaws ynghyd: canys hwy
a gânt glywed dy ddyfod di.
21:22
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will
hear that thou art come.
21:23 Gwna gan hynny yr hyn a ddywedwn wrthyt; Y mae gennym ni bedwar
gwŷr a chanddynt adduned arnynt:
21:23 Do
therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
21:24 Cymer y rhai hyn, a glanhaer di gyda hwynt, a gwna draul arnynt,
fel yr eilliont eu pennau: ac y gwypo pawb am y pethau a glywsant amdanat ti,
nad ydynt ddim, ond dy fod di dy hun hefyd yn rhodio, ac yn cadw y ddeddf.
21:24
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they
may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were
informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest
orderly, and keepest the law.
21:25 Eithr am y Cenhedloedd y rhai a gredasant, ni a ysgrifenasom, ac a
farnasom, na bo iddynt gadw dim o’r cyfryw beth; eithr iddynt ymgadw oddi wrth
y pethau a aberthwyd i eilunod, a gwaed, a rhag peth tagedig, a rhag puteindra.
21:25 As
touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they
observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered
to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
21:26 Yna Paul a gymerth y gwŷr; a thrannoeth, gwedi iddo ymlanhau
gyda hwynt, efe a aeth i mewn i’r deml; gan hysbysu cyflawni dyddiau’r glanhad,
hyd oni offrymid offrwrn dros bob un ohonynt.
21:26
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered
into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification,
until that an offering should be offered for every one of them.
21:37 A phan oedd y saith niwrnod ar ddarfod, yr Iddewon oeddynt o Asia,
pan welsant ef yn y deml, a derfysgasant yr holl bobl, ac a ddodasant ddwylo
arno,
21:27 And
when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they
saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
21:28 Gan lefain. Ha wŷr Israeliaid, cynorthwywch. Dyma’r dyn sydd
yn dysgu pawb ym mhob man yn erbyn y bobl, a’r gyfraith, a’r lle yma: ac
ymhellach, y Groegiaid hefyd a ddug efe i mewn i’r deml, ac a halogodd y lle
sanctaidd hwn.
21:28
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every
where against the people, and the law, and this place: and further brought
Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
21:29 Canys hwy a welsent o’r blaen Troffimus yr Effesiad yn y ddinas
gydag ef, yr hwn yr oeddynt hwy yn tybied ddarfod i Paul ei ddwyn i mewn i’r
deml.
21:29
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they
supposed that Paul had brought into the temple.)
21:30 A chynhyrfwyd y ddinas oll, a’r bobl a redodd ynghyd: ac wedi
ymaelyd yn Paul, hwy a’i tynasant ef allan o’r deml: ac yn ebrwydd caewyd y
drysau.
21:30 And
all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and
drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
21:31 Ac fel yr oeddynt hwy yn ceisio ei ladd ef, daeth y gair at
ben-capten y fyddin, fod Jerwsalem oll mewn terfysg.
21:31 And
as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the
band, that all Jerusalem was in an uproar.
21:32 Yr hwn allan o law a gymerodd filwyr, a chanwriaid, ac a redodd i
waered atynt: hwythau, pan welsant y pen-capten a’r milwyr, a beidiasant â
churo Paul.
21:32 Who
immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they
saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
21:33 Yna y daeth y pen-capten yn nes, ac a’i daliodd ef, ac a archodd
ei rwymo ef a dwy gadwyn; ac a ymofynnodd pwy oedd efe, a pha beth a wnaethai.
21:33
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound
with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
21:34 Ac amryw rai a lefent amryw beth yn y dyrfa: ac am nas gallai
wybod hysbysrwydd oherwydd y cythrwfl, efc a orchmynnodd ei ddwyn ef i’r
castell.
21:34 And
some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not
know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the
castle.
21:35 A phan oedd efe ar y grisiau, fe a ddigwyddodd gorfod ei ddwyn ef
gan y milwyr, o achos trais y dyrfa.
21:35 And
when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for
the violence of the people.
21:36 Canys yr oedd lliaws y bobl yn canlyn, gan lefain, Ymaith ag ef.
21:36 For
the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
21:37 A phan oedd Paul ar ei ddwyn i mewn i’r castell, efe a ddywedodd
wrth y pen-capten, Ai rhydd i mi ddywedyd peth wrthyt? Ac efe a ddywedodd, A
fedri di Roeg?
21:37 And
as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I
speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
21:38 Onid tydi yw yr Eifftwr, yr hwn o flaen y dyddiau hyn a gyfodaist
derfysg, ac a arweiniaist i’r anialwch bedair mil o wŷr llofruddiog?
21:38 Art
not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest
out into the wilderness four thousand men that were murderers?
21:39 A Phaul a ddywedodd, Gŵr ydwyf fi yn wir o Iddew, un o
Darsus, dinesydd o ddinas nid anenwog, o Cilicia; ac yr wyf yn deisyf arnat ti,
dyro gennad i mi i lefaru wrth y bobl.
21:39 But
Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of
no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
21:40 Ac wedi iddo roi cennad iddo, Paul a safodd ar y grisiau, ac a
amneidiodd â llaw ar y bobl. Ac wedi gwneuthur distawrwydd mawr, efe a lefarodd
wrthynt yn Hebraeg, gan ddywedyd,
21:40 And
when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the
hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto
them in the Hebrew tongue, saying,
PENNOD 22
22:1 Ha wŷr, frodyr, a thadau, gwrandewch fy amddiffyn wrthych yr
awron.
22:1 Men,
brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
22:2 (A phan glywsant mai yn Hebraeg yr oedd efe yn llefaru wrthynt, hwy
a roesant iddo osteg gwell: ac efe a ddywedodd,)
22:2 (And
when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more
silence: and he saith,)
22:3 Gŵr wyf fi yn wir o Iddew, yr hwn a aned yn Nharsus yn
Cilicia, ac wedi fy meithrin yn y ddinas hon wrth draed Gamaliel, ac wedi fy
athrawiaethu yn ôl manylaf gyfraith y tadau, yn dwyn sêl i Dduw, fel yr ydych
chwithau oll heddiw.
22:3 I am
verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up
in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect
manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are
this day.
22:4 A mi a erlidiais y ffordd hon hyd angau, gan rwymo a dodi yng
ngharchar wŷr a gwragedd hefyd.
22:4 And
I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both
men and women.
22:5 Megis ag y mae’r archoffeiriad yn dyst i mi, a’r holl henaduriaeth;
gan y rhai hefyd y derbyniais lythyrau at y brodyr, ac yr euthum i Ddamascus,
ar fedr dwyn y rhai oedd yno hefyd, yn rhwym i Jerwsalem, i’w cosbi.
22:5 As
also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders:
from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to
bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
22:6 Eithr digwyddodd, a myfi yn myned, ac yn nesau at Ddamascus,
ynghylch hanner dydd, yn ddisymwth i fawr oleuni o’r nef ddisgleirio o’m
hamgylch.
22:6 And
it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus
about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
22:7 A mi a syrthiais ar y ddaear, ac a glywais lais yn dywedyd wrthyf,
Saul, Saul, paham yr wyt yn fy erlid?
22:7 And
I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why
persecutest thou me?
22:8 A minnau a atebais, Pwy wyt ti, O Arglwydd? Yntau a ddywedodd
wrthyf, Myfi yw Iesu o Nasareth, yr hwn yr wyt ti yn ei erlid.
22:8 And
I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth,
whom thou persecutest.
22:9 Hefyd y rhai oedd gyda myfi a welsant y goleuni yn ddiau, ac a
ofnasant; ond ni chlywsant hwy lais yr hwn oedd yn llefaru wrthyf.
22:9 And
they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard
not the voice of him that spake to me.
22:10 Ac myfi a ddywedais, Beth a wnaf, O Arglwydd? A’r Arglwydd a
ddywedodd wrthyf, Cyfod, a dos i Ddamascus; ac yno y dywedir i ti bob peth a’r
a ordeiniwyd i ti eu gwneuthur.
22:10 And
I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into
Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for
thee to do.
22:11 A phryd nad oeddwn yn gweled gan ogoniant y goleuni hwnnw, a’r
rhai oedd gyda mi yn fy nhywys erbyn fy llaw, myfi a ddeuthum i Ddamascus.
22:11 And
when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them
that were with me, I came into Damascus.
22:12 Ac un Ananeias, gŵr defosiynol yn ôl y ddeddf, ac iddo air da
gan yr Iddewon oll a’r oeddynt yn preswylio yno,
22:12 And
one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the
Jews which dwelt there,
22:13 A ddaeth ataf, ac a safodd gerllaw, ac a ddywedodd wrthyf, Y brawd
Saul, cymer dy olwg. Ac mi a edrychais arno yn yr awr honno.
22:13
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And
the same hour I looked up upon him.
22:14 Ac efe a ddywedodd, Duw ein tadau ni a’th ragordeiniodd di i wybod
ei ewyllys ef, ac i weled y Cyfiawn hwnnw, ac i glywed lleferydd ei enau ef.
22:14 And
he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his
will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
22:15 Canys ti a fyddi dyst iddo wrth bob dyn, o’r pethau a welaist ac a
glywaist.
22:15 For
thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
22:16 Ac yr awron beth yr wyt ti yn ei aros? cyfod, bedyddier di, a
golch ymaith dy bechodau, gan alw ar enw yr Arglwydd.
22:16 And
now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling
on the name of the Lord.
22:17 A darfu, wedi i mi ddyfod yn fy ôl i Jerwsalem, fel yr oeddwn yn
gweddïo yn y deml, i mi syrthio mewn llewyg;
22:17 And
it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed
in the temple, I was in a trance;
22:18 A’i weled ef yn dywedyd wrthyf, Brysia, a dos ar frys allan o
Jerwsalem: oherwydd ni dderbyniant dy dystiolaeth amdanaf fi.
22:18 And
saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for
they will not receive thy testimony concerning me.
22:19 A minnau a ddywedais, O Arglwydd, hwy a wyddant fy mod i yn
carcharu, ac yn baeddu ym mhob synagog, y rhai a gredent ynot ti:
22:19 And
I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that
believed on thee:
22:20 A phan dywalltwyd gwaed Steffan dy ferthyr di, yr oeddwn i hefyd
yn sefyll gerllaw, ac yn cydsynio i’w ladd ef, ac yn cadw dillad y rhai a’i
lladdent ef.
22:20 And
when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and
consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
22:21 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Dos ymaith: canys mi a’th anfonaf
ymhell at.y Cenhedloedd.
22:21 And
he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22:22 A hwy a’i gwrandawsant ef hyd y gair hwn; a hwy a godasant eu
llef, ac a ddywedasant, Ymaith â’r cyfryw un oddi ar y ddaear: canys nid cymwys
ei fod ef yn fyw.
22:22 And
they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and
said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should
live.
22:23 Ac fel yr oeddynt yn llefain, ac yn bwrw eu dillad, ac yn taflu
llwch i’r awyr,
22:23 And
as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
22:24 Y pen-capten a orchmynnodd ei ddwyn ef i’r castell, gan beri ei
holi ef trwy fflangellau; fel y gallai wybod am ba achos yr oeddynt yn llefain
arno felly.
22:24 The
chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he
should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so
against him.
22:25 Ac fel yr oeddynt yn ei rwymo ef â chareiau, dywedodd Paul wrth y
canwriad yr hwn oedd yn sefyll gerllaw, Ai rhydd i chwi fflangellu gŵr o
Rufeiniad, ac heb ei gondemnio hefyd?
22:25 And
as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is
it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
22:26 A phan glybu’r canwriad, efe a aeth ac a fynegodd i’r pen-capten,
gan ddywedyd, Edrych beth yr wyt yn ei wneuthur: canys Rhufeiniad yw’r dyn hwn.
22:26
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take
heed what thou doest: for this man is a Roman.
22:27 A’r pen-capten a ddaeth, ac a ddywedodd wrtho, Dywed i mi, ai
Rhufeiniad wyt ti? Ac efe a ddywedodd. Ie.
22:27
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He
said, Yea.
22:28 A’r pen-capten a atebodd, Â swm mawr y cefais i’r ddinasfraint
hon. Eithr Paul a ddywedodd, A minnau a anwyd yn freiniol.
22:28 And
the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul
said, But I was free born.
22:29 Yn ebrwydd gan hynny yr ymadawodd oddi wrtho y rhai oedd ar fedr
ei holi ef: a’r pen-capten hefyd a ofnodd, pan wybu ei fod ef yn Rhufeiniad, ac
oblegid darfod iddo ei rwymo ef.
22:29
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the
chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because
he had bound him.
22:30 A thrannoeth, ac efe yn ewyllysio gwybod hysbysrwydd am ba beth y
cyhuddid ef gan yr Iddewon, efe a’i gollyngodd ef o’r rhwymau, ac a archodd i’r
archoffeiriaid a’u cyngor oll ddyfod yno; ac efe a ddug Paul i waered, ac a’i
gosododd ger eu bron hwy.
22:30 On
the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused
of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and
all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
PENNOD 23
23:1 A Phaul, yn edrych yn graff ar y cyngor, a ddywedodd. Ha wŷr
frodyr, mi a wasanaethais Dduw mewn pob cydwybod dda, hyd y dydd heddiw.
23:1 And
Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in
all good conscience before God until this day.
23:2 A’r archoffeiriad Ananeias a archodd i’r rhai oedd yn sefyll yn ei
ymyl, ei daro ef ar ei enau.
23:2 And
the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the
mouth.
23:3 Yna y dywedodd Paul wrtho, Duw a’th dery di, bared wedi ei
wyngalchu: canys a ydwyt ti yn eistedd i’m barnu i yn ôl y ddeddf, a chan
droseddu’r ddeddf yn peri fy nharo i?
23:3 Then
said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to
judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
23:4 A’r sefyllwyr a ddywedasant wrtho, A ddifenwi di archoffeiriad Duw?
23:4 And
they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
23:5 A dywedodd Paul, Ni wyddwn i, frodyr, mai yr archoffeiriad oedd
efe: canys ysgrifenedig yw, Na ddywed yn ddrwg am bennaeth dy bobl.
23:5 Then
said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is
written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
23:6 A phan wybu Paul fod y naill ran o’r Sadwceaid, a’r llall o’r
Phariseaid, efe a lefodd yn y cyngor, Ha wŷr frodyr, Pharisead wyf fi, mab
i Pharisead: am obaith ac atgyfodiad y meirw yr ydys yn fy marnu i.
23:6 But
when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees,
he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a
Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
23:7 Ac wedi iddo ddywedyd hyn, bu ymryson rhwng y Phariseaid a’r Sadwceaid:
a rhannwyd y lliaws.
23:7 And
when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the
Sadducees: and the multitude was divided.
23:8 Canys y Sadwceaid yn wir a ddywedant nad oes nac atgyfodiad, nac
angel, nac ysbryd: eithr y Phariseaid sydd yn addef pob un o’r ddau.
23:8 For
the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but
the Pharisees confess both.
23:9 A bu llefain mawr: a’r ysgrifenyddion o ran y Phariseaid a godasant
i fyny, ac a ymrysonasant, gan ddywedyd, Nid ydym ni yn cael dim drwg yn y dyn
hwn: eithr os ysbryd a lefarodd wrtho, neu angel, nac ymrysonwn â Duw.
23:9 And
there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part
arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an
angel hath spoken to him, let us not fight against God.
23:10 Ac wedi cyfodi terfysg mawr, y pen-capten, yn ofni rhag tynnu Paul
yn ddrylliau ganddynt, a archodd i’r milwyr fyned i waered, a’i gipio ef o’u
plith hwynt, a’i ddwyn i’r castell.
23:10 And
when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul
should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down,
and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
23:11 Yr ail nos yr Arglwydd a safodd gerllaw iddo, ac a ddywedodd,
Paul, cymer gysur: canys megis y tystiolaethaist amdanaf fi yn Jerwsalem, felly
y mae yn rhaid iti dystiolaethu yn Rhufain hefyd.
23:11 And
the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul:
for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also
at Rome.
23:12 A phan aeth hi yn ddydd, rhai o’r Iddewon, wedi llunio cyfarfod,
a’u rhwymasant eu hunain â diofryd, gan ddywedyd na fwytaent ac nad yfent nes
iddynt ladd Paul.
23:12 And
when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves
under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had
killed Paul.
23:13 Ac yr oedd mwy na deugain o’r rhai a wnaethant y cynghrair hwn.
23:13 And
they were more than forty which had made this conspiracy.
23:14 A hwy a ddaethant at yr archoffeiriaid a’r henuriaid, ac a ddywedasant,
Ni a’n rhwymasom ein hunain â diofryd, nad archwaethem ddim hyd oni laddem
Paul.
23:14 And
they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves
under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
23:15 Yn awr gan hynny hysbyswch gyda’r cyngor i’r pen-capten, fel y
dygo, efe ef i waered yfory atoch chwi, fel pe byddech ar fedr cael gwybod yn
fanylach ei hanes ef: a ninnau, cyn y delo efe yn agos, ydym barod i’w ladd ef.
23:15 Now
therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him
down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly
concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
23:16 Eithr pan glybu mab chwaer Paul y cynllwyn yma, efe a aeth i mewn
i’r castell, ac a fynegodd i Paul.
23:16 And
when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into
the castle, and told Paul.
23:17 A Phaul a alwodd un o’r canwriaid ato, ac a ddywedodd, Dwg y
gŵr ieuanc hwn at y pen-capten; canys y mae ganddo beth i’w fynegi iddo.
23:17
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man
unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
23:18 Ac efe a’i cymerth ef, ac a’i dug at y pen-capten; ac a ddywedodd,
Paul y carcharor a’m galwodd i ato, ac a ddymunodd arnaf ddwyn y gŵr
ieuanc yma atat ti, yr hwn sydd ganddo beth i’w ddywedyd wrthyt.
23:18 So
he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner
called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath
something to say unto thee.
23:19 A’r pen-capten a’i cymerodd ef erbyn ei law, ac a aeth ag ef o’r
neilltu, ac a ofynnodd, Beth yw’r hyn sydd gennyt i’w fynegi i mi?
23:19
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately,
and asked him, What is that thou hast to tell me?
23:20 Ac efe a ddywedodd, Yr Iddewon a gydfwriadasant ddeisyf arnat
ddwyn Paul i waered yfory i’r cyngor, fel pe baent ar fedr ymofyn yn fanylach
yn ei gylch ef.
23:20 And
he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul
to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more
perfectly.
23:21 Ond na chytuna di â hwynt; canys y mae yn cynllwyn iddo fwy na
deugeinwr ohonynt, y rhai a roesant ddiofryd, na bwyta nac yfed, nes ei ladd
ef: ac yn awr y maent hwy yn barod, yn disgwyl am i addewid gennyt ti.
23:21 But
do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than
forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat
nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a
promise from thee.
23:22 Y pen-capten gan hynny a ollyngodd y gŵr ieuanc ymaith, wedi gorchymyn
iddo na ddywedai i neb, ddangos ohono y pethau hyn iddo ef.
23:22 So
the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell
no man that thou hast showed these things to me.
23:23 Ac wedi galw ato ryw ddau ganwriad, efe a ddywedodd, Paratowch
ddau cant o filwyr, i fyned hyd yn Cesarea, a deg a thrigain o wŷr meirch,
a deucant o ffynwewyr, ar y drydedd awr o’r nos;
23:23 And
he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to
go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at
the third hour of the night;
23:24 A pharatowch ysgrubliaid iddynt i osod Paul arnynt, i’w ddwyn ef
yn ddiogel at Ffelix y rhaglaw.
23:24 And
provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix
the governor.
23:25 Ac efe a ysgrifennodd lythyr, yn cynnwys yr ystyriaeth yma:
23:25 And
he wrote a letter after this manner:
23:26 Claudius Lysias at yr ardderchocaf raglaw Ffelix, yn anfon
annerch.
23:26
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
23:27 Y gŵr hwn a ddaliwyd gan yr Iddewon, ac a fu agos â’i ladd
ganddynt; ac a achubais i, gan ddyfod â llu arnynt, gwedi deall mai Rhufeiniad
oedd.
23:27
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came
I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
23:28 A chan ewyllysio gwybod yr achos yr oeddynt yn achwyn arno, mi a’i
dygais ef i waered i’w cyngor hwynt:
23:28 And
when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him
forth into their council:
23:29 Yr hwn y cefais fod yn achwyn arno am arholion o’u cyfraith hwy,
heb fod un ‘ cwyn arno yn haeddu angau, neu rwymau.
23:29
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing
laid to his charge worthy of death or of bonds.
23:30 A phan fynegwyd i mi fod yr Iddewon ar fedr cynllwyn i’r
gŵr, myfi a’i hanfonais ef allan o law atat ti; ac a rybuddiais y
cyhuddwyr i ddywedyd y pethau oedd yn ei erbyn ef ger dy fron di. Bydd iach.
23:30 And
when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway
to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they
had against him. Farewell.
23:31 Yna y milwyr, megis y gorchmynasid iddynt, a gymerasant Paul, ac
a’i dygasant o hyd nos i Antipatris.
23:31
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by
night to Antipatris.
23:32 A thrannoeth, gan adael i’r gwŷr meirch fyned gydag ef, hwy a
ddychwelasant i’r castell:
23:32 On
the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
23:33 Y rhai, gwedi dyfod i Cesarea, a rhoddi’r llythyr at y rhaglaw, a
osodasant Paul hefyd ger ei fron ef.
23:33
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor,
presented Paul also before him.
23:34 Ac wedi i’r rhaglaw ddarllen y llythyr, ac ymofyn o ba dalaith yr
oedd efe: a gwybod mai o Cilicia yr ydoedd;
23:34 And
when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And
when he understood that he was of Cilicia;
23:35 Mi a’th wrandawaf, eb efe, pan ddelo dy gyhuddwyr hefyd. Ac efe a
orchmynnodd ei gadw ef yn nadleudy Herod.
23:35 I
will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded
him to be kept in Herod's judgment hall.
PENNOD 24
24:1 Ac ar ôl pum niwrnod, y daeth Ananeias yr archoffeiriad i waered, a’r
henuriaid, ac un Tertwlus, areithiwr; y rhai a ymddangosasant gerbron y rhaglaw
yn erbyn Paul.
24:1 And
after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a
certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
24:2 Ac wedi ei alw ef gerbron, Tertwius a ddechreuodd ei gyhuddo ef,
gan ddywedyd,
24:2 And
when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by
thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this
nation by thy providence,
24:3 Gan ein bod ni yn cael trwot ti heddwch mawr, a bod pethau
llwyddiannus i’r genedl hon trwy dy ragwelediad di, yr ydym ni yn gwbl, ac ym
mhob man, yn eu cydnabod, O ardderchocaf Ffelix, gyda phob diolch.
24:3 We
accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
24:4 Eithr, fel na rwystrwyf di ymhellach, yr ydwyf yn deisyf arnat,
o’th hynawsedd, wrando arnom ar fyr eiriau.
24:4
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou
wouldest hear us of thy clemency a few words.
24:5 Oblegid ni a gawsom y gŵr hwn yn bla, ac yn cyfodi terfysg
ymysg yr holl Iddewon trwy’r byd, ac yn ben nr sect y Nasareniaid:
24:5 For
we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all
the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
24:6 Yr hwn a amcanodd halogi’r deml: yr hwn hefyd a ddaliasom ni, ac a
fynasem ei farnu yn ôl ein cyfraith ni.
24:6 Who
also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged
according to our law.
24:7 Eithr Lysias y pen-capten a ddaeth, a thrwy orthrech mawr a’i dug
ef allan o’n dwylo ni,
24:7 But
the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away
out of our hands,
24:8 Ac a archodd i’w gyhuddwyr ddyfod ger dy fron di: gan yr hwn, wrth
ei holi, y gelli dy hun gael gwybodaeth o’r holl bethau am y rhai yr ydym ni yn
achwyn arno.
24:8
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest
take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
24:9 A’r Iddewon a gydsyniasant hefyd, gan ddywedyd fod y pethau hyn
felly.
24:9 And
the Jews also assented, saying that these things were so.
24:10 A Phaul a atebodd, wedi i’r rhaglaw amneidio arno i ddywedyd, Gan
i mi wybod dy fod di yn farnwr i’r genedl hon er ys llawer o flynyddoedd, yr ydwyf
yn fwy cysurus yn ateb trosof fy hun.
24:10
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered,
Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation,
I do the more cheerfully answer for myself:
24:11 Canys ti a elli wybod nad oes dros ddeuddeg diwrnod er pan
ddeuthum i fyny i addoli yn Jerwsalem.
24:11
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I
went up to Jerusalem for to worship.
24:12 Ac ni chawsant fi yn y deml yn ymddadlau â neb, nac yn gwneuthur
terfysg i’r bobl, nac yn y synagogau, nac yn y ddinas:
24:12 And
they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up
the people, neither in the synagogues, nor in the city:
24:13 Ac ni allant brofi’r pethau y maent yn awr yn achwyn arnaf o’u
plegid.
24:13
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
24:14 Ond hyn yr ydwyf yn ei gyffesu i ti, mai yn ôl y ffordd y maent
hwy yn ei galw yn heresi, felly yr wyf fi yn addoli Duw fy nhadau, gan gredu yr
holl bethau sydd ysgrifenedig yn y ddeddf a’r proffwydi:
24:14 But
this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship
I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and
in the prophets:
24:15 A chennyf obaith ar Dduw, yr hon y mae’r rhai hyn eu hunain yn ei
disgwyl, y bydd atgyfodiad y meirw, i’r cyfiawnion ac i’r anghyfiawnion.
24:15 And
have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a
resurrection of the dead, both of the just and unjust.
24:16 Ac yn hyn yr ydwyf fi fy hun yn ymarfer, i gael cydwybod
ddi-rwystr tuag at Dduw a dynion, yn wastadol.
24:16 And
herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward
God, and toward men.
24:17 Ac ar âl llawer o flynyddoedd, y deuthum i wneuthur elusennau i’m
cenedl, ac offrymau.
24:17 Now
after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
24:18 Ar hynny rhai o’r Iddewon o Asia a’m cawsant i wedi fy nglanhau yn
y deml, nid gyda thorf na therfysg.
24:18
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with
multitude, nor with tumult.
24:19 Y rhai a ddylasent fod ger dy fron di, ac achwyn, os oedd ganddynt
ddim i’m herbyn.
24:19 Who
ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
24:20 Neu, dyweded y rhai hyn eu hunain, os cawsant ddim camwedd ynof,
tra fûm i yn sefyll o flaen y cyngor;
24:20 Or
else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I
stood before the council,
24:21 Oddieithr yr un llef hon a lefais pan oeddwn yn sefyll yn eu
plith; Am atgyfodiad y meirw y’m bernir heddiw gennych.
24:21
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the
resurrection of the dead I am called in question by you this day.
24:22 Pan glybu Ffelix y pethau hyn, efe a’u hoedodd hwynt, gan wybod yn
hysbysach y pethau a berthynent i’r ffordd honno; ac a ddywedodd, Pan ddêl
Lysias y pen-capten i waered, mi a gaf wybod eich materion chwi yn gwbl.
24:22 And
when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he
deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will
know the uttermost of your matter.
24:23 Ac efe a archodd i’r canwriad gadw Paul, a chael ohono esmwythdra;
ac na lesteiriai neb o’r eiddo ef i’w wasanaethu, nac i ddyfod ato.
24:23 And
he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he
should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24:24 Ac ar ôl talm o ddyddiau, y daeth Ffelix, gyda’i wraig Drusila, yr
hon ydoedd Iddewes, ac a yrrodd am Paul, ac a’i gwrandawodd ef ynghylch y ffydd
yng Nghrist.
24:24 And
after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess,
he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24:25 Ac fel yr oedd efe yn ymresymu am gyfiawnder, a dirwest, a’r farn
a fydd, Ffelix a ddychrynodd, ac a atebodd, Dos ymaith ar hyn o amser; a phan
gaffwyf fi amser cyfaddas, mi a alwaf amdanat.
24:25 And
as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix
trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient
season, I will call for thee.
24:26 A chan obeithio hefyd y rhoddid arian iddo gan Paul, er ei ollwng
ef yn rhydd: oherwydd paham efe a anfonodd amdano yn fynychach, ac a
chwedleuodd ag ef.
24:26 He
hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose
him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
24:27 Ac wedi cyflawni dwy flynedd, y daeth Porcius Ffestus yn lle
Ffelix. A Ffelix, yn ewyllysio gwneuthur cymwynas i’r Iddewon, a adawodd Paul
yn rhwym.
24:27 But
after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to
show the Jews a pleasure, left Paul bound.
PENNOD 25
25:1 Ffestus gan hynny, wedi dyfod i’r dalaith, ar ôl tri diwrnod a aeth i
fyny i Jerwsalem o Cesarea.
25:1 Now
when Festus was come into the province, after three days he ascended from
Caesarea to Jerusalem.
25:2 Yna yr ymddangosodd yr archoffeiriad a phenaethiaid yr Iddewon ger
ei fron ef, yn erbyn Paul, ac a ymbiliasant ag ef,
25:2 Then
the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and
besought him,
25:3 Gan geisio ffafr yn ei erbyn ef, fel cyrchai efe ef i Jerwsalem,
gan wneuthur yn llwyn i’w ladd ef ar y ffordd.
25:3 And
desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying
wait in the way to kill him.
25:4 A Ffestus a atebodd, y cedwid Paul yn Cesarea, ac
yr âi efe ei hun yno ar fyrder.
25:4
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself
would depart shortly thither.
25:5 Y rhai gan hynny a allant yn eich mysg, eb efe, deuant i waered
gyda mi, ac od oes dim drwg yn y gŵr hwn, cyhuddant ef.
25:5 Let
them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse
this man, if there be any wickedness in him.
25:6 A phryd na thrigasai efe gyda hwy dros ddeng niwrnod, efe a aeth i
waered i Cesarea; a thrannoeth efe a eisteddodd yn yr orsedd, ac a archodd
ddwyn Paul ato.
25:6 And
when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea;
and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
25:7 Ac wedi ei ddyfod, yr Iddewon a ddaethent o Jerwsalem i waered, a
safasant o’i amgylch, ac a ddygasant lawer o achwynion trymion yn erbyn Paul, y
rhai nis gallent eu profi.
25:7 And
when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about,
and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
25:8 Ac yntau yn ei amddiflyn ei hun, Ni phechais i ddim, nac yn erbyn
cyfraith yr Iddewon, nac yn erbyn y deml, nac yn erbyn Cesar.
25:8
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither
against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
25:9 Eithr Ffestus, yn chwennych dangos ffafr i’r Iddewon, a atebodd
Paul, ac a ddywedodd, A fynni di fyned i fyny i Jerwsalem, i’th farnu yno ger
fy mron i am y pethau hyn?
25:9 But
Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou
go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
25:10 A Phaul a ddywedodd, O flaen gorseddfainc Cesar yr wyf fi yn
sefyll, lle y mae yn rhaid fy marnu: ni wneuthum i ddim cam â’r Iddewon, megis
y gwyddost ti yn dda.
25:10
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged:
to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
25:11 Canys os ydwyf yn gwneuthur cam, ac os gwneuthum ddim yn haeddu
angau, nid wyf yn gwrthod marw: eithr onid oes dim o’r pethau y mae’r rhai hyn
yn fy nghyhuddo, ni ddichon neb fy rhoddi iddynt. Apelio yr wyf at Gesar.
25:11 For
if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not
to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man
may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
25:12 Yna Ffestus, wedi ymddiddan â’r cyngor, a atebodd, A apeliaist ti
at Gesar? at Gesar y cei di fyned.
25:12
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou
appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
25:13 Ac wedi talm o ddyddiau, Agripa y brenin a Bernice a ddaethant i
Cesarea i gyfarch Ffestus.
25:13 And
after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute
Festus.
25:14 Ac wedi iddynt aros yno lawer o ddyddiau, Ffestus a fynegodd i’r
brenin hanes Paul, gan ddywedyd, Y mae yma ryw ŵr wedi ei adael gan Ffelix
yng ngharchar:
25:14 And
when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king,
saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
25:15 Ynghylch yr hwn, pan oeddwn yn Jerwsalem, yr ymddangosodd
archoffeiriaid a henuriaid yr Iddewon gerbron, gan ddeisyf cael barn yn ei
erbyn ef.
25:15
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the
Jews informed me, desiring to have judgment against him.
25:16 I’r rhai yr atebais, nad oedd arfer y Rhufeinwyr roddi neb rhyw
ddyn i’w ddifetha, nes cael o’r cyhuddol ei gyhuddwyr yn ei wyneb, a chael lle
i’w amddiffyn ei hun rhag y cwyn.
25:16 To
whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die,
before that he which is accused have the accusers face to face, and have
licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
25:17 Wedi eu dyfod hwy yma gan hynny, heb wneuthur dim oed, trannoeth
mi a eisteddais ar yr orseddfainc, ac a orchmynnais ddwyn y gŵr gerbron.
25:17
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on
the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
25:18 Am yr hwn ni ddug y cyhuddwyr i fyny ddim achwyn o’r pethau yr
oeddwn i yn tybied:
25:18
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such
things as I supposed:
25:19 Ond yr oedd ganddynt yn ei erbyn ef ryw ymolynion ynghylch eu
coel-grefydd eu hunain, ac ynghylch un Iesu a fuasai farw, yr hwn a daerai Paul
ei fod yn fyw.
25:19 But
had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus,
which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
25:20 A myfi, yn anhysbys i ymofyn am hyn, a ddywedais, a fynnai efe
fyned i Jerwsalem, a’i farnu yno am y pethau hyn.
25:20 And
because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go
to Jerusalem, and there be judged of these matters.
25:21 Eithr gwedi i Paul apelio i’w gadw i wybyddiaeth Augustus, mi a
erchais ei gadw ef hyd oni allwn ei anfon ef at Gesar.
25:21 But
when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded
him to be kept till I might send him to Caesar.
25:22 Yna Agripa a ddywedodd wrth Ffestus, Minnau a ewyllysiwn glywed y
dyn. Yntau a ddywedodd, Ti a gei ei glywed ef yfory.
25:22
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow,
said he, thou shalt hear him.
25:23 Trannoeth gan hynny, wedi dyfod Agripa a Bernice, â rhwysg fawr, a
myned i mewn i’r orsedd, a’r pen-capteiniaid a phendefigion y ddinas, wrth
orchymyn Ffestus fe a ddygwyd Paul gerbron.
25:23 And
on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was
entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men
of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
25:24 A Ffestus a ddywedodd, O frenin Agripa, a chwi wŷr oll sydd
gyda ni yn bresennol, chwi a welwch y dyn hwn, oblegid pa un y galwodd holl
liaws yr Iddewon arnaf fi, yn Jerwsalem ac yma, gan lefain na ddylai efe fyw yn
hwy.
25:24 And
Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see
this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem,
and also here, crying that he ought not to live any longer.
25:25 Eithr pan ddeallais na wnaethai efe ddim yn haeddu angau, ac yntau
ei hun wedi apelio at Augustus, mi a fernais ei ddanfon ef.
25:25 But
when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself
hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
25:26 Am yr hwn nid oes gennyf ddim sicrwydd i’w ysgrifennu at fy
arglwydd. Oherwydd paham mi a’i dygais ef ger eich bron chwi, ac yn enwedig ger
dŷ fron di, O frenin Agripa; fel, wedi ei holi ef, y caffwyf ryw beth i’w
ysgrifennu.
25:26 Of
whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought
him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after
examination had, I might have somewhat to write.
25:27 Canys allan o reswm y gwelaf fi anfon carcharor, heb hysbysu
hefyd yr achwynion a fyddo yn ei erbyn ef.
25:27 For
it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the
crimes laid against him.
PENNOD 26
26:1 A Agripa a ddywedodd wrth Paul, Y mae cennad i ti i ddywedyd drosot dy
hunan. Yna Paul a estynnodd ei law, ac a’i hamddiffynnodd ei hun.
26:1 Then
Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul
stretched forth the hand, and answered for himself:
26:2 Yr ydwyf yn fy nhybied fy hun yn ddedwydd, O frenin Agripa, gan fy
mod yn cael fy amddiffyn fy hun ger dy fron di heddiw, am yr holl bethau yr
achwynir arnaf gan yr Iddewon:
26:2 I
think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day
before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
26:3 Yn bendifaddau gan wybod dy fod di yn gydnabyddus â’r holl ddefodau
a’r holion sydd ymhlith yr Iddewon: oherwydd paham yr ydwyf yn deisyf arnat fy
ngwrando i yn ddioddefgar.
26:3
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which
are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
26:4 Fy muchedd i o’m mebyd, yr hon oedd o’r dechreuad ymhlith fy
nghenedl yn Jerwsalem, a wŷr yr Iddewon oll;
26:4 My
manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at
Jerusalem, know all the Jews;
26:5 Y rhai a’m hadwaenent i o’r dechrau, (os mynnant dystiolaethu,) mai
yn ôl y Sect fanylaf o’n crefydd ni y bûm i fyw yn Pharisead.
26:5
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most
straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
26:6 Ac yn awr, am obaith yr addewid a wnaed i’n tadau gan Dduw, yr wyf yn
sefyll i’m barnu:
26:6 And
now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our
fathers:
26:7 I’r hon addewid y mae ein deuddeg llwyth ni, heb dor yn gwasanaethu
Duw nos a dydd, yn gobeithio dyfod. Am yr hwn obaith yr achwynir amaf, O frenin
Agripa, gan yr Iddewon.
26:7 Unto
which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to
come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
26:8 Pa beth? ai anghredadwy y bernir gennych chwi, y cyfyd Duw y meirw?
26:8 Why
should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the
dead?
26:9 Minnau yn wir a dybiais ynof fy hun, fod yn rhaid i mi wneuthur
llawer o bethau yn erbyn enw Iesu o Nasareth.
26:9 I
verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name
of Jesus of Nazareth.
26:10 Yr hyn hefyd a wneuthum yn Jerwsalem: a llawer o’r saint a gaeais
i mewn carcharau, wedi derbyn awdurdod gan yr archoffeiriaid; ac wrth eu
difetha, mi a roddais farn yn eu herbyn.
26:10
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in
prison, having received authority from the chief priests; and when they were
put to death, I gave my voice against them.
26:11 Ac ym mhob synagog yn fynych mi a’u cosbais hwy, ac a’u cymhellais
i gablu; a chan ynfydu yn fwy yn eu herbyn, mi a’u herlidiais hyd ddinasoedd
dieithr hefyd.
26:11 And
I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and
being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
26:12 Ac yn hyn, a myfi yn myned i Ddamascus ag awdurdod a chennad oddi
wrth yr archoffeiriaid,
26:12
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief
priests,
26:13 Ar hanner dydd, O frenin, ar y ffordd, y gwelais oleuni o’r nef,
mwy na disgleirdeb yr haul, yn disgleirio o’m hamgylch, a’r rhai oedd yn
ymdaith gyda mi.
26:13 At
midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of
the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
26:14 Ac wedi i ni oll syrthio ar y ddaear, mi a glywais leferydd yn
llefaru wrthyf, ac yn dywedyd yn Hebraeg, Saul, Saul, paham yr ydwyt yn fy
erlid i? Caled yw i ti wingo yn erbyn y symbylau.
26:14 And
when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and
saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard
for thee to kick against the pricks.
26:15 Ac mi a ddywedais, Pwy wyt ti, Arglwydd? Ac efe a ddywedodd, Myfi
yw Iesu, yr hwn yr wyt ti yn ei erlid.
26:15 And
I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
26:16 Eithr cyfod, a saf ar dy draed: canys i hyn yr ymddangosais i ti,
i’th osod di yn weinidog ac yn dyst o’r pethau a welaist, ac o’r pethau yr
ymddangosaf i ti ynddynt;
26:16 But
rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose,
to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast
seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
26:17 Gan dy wared di oddi wrth y bobl, a’r Cenhedloedd, at y rhai yr
ydwyf yn dy anfon di yr awron,
26:17
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send
thee,
26:18 I agoryd eu llygaid, ac i’w troi o dywyllwch i oleuni, ac o
feddiant Satan at Dduw; fel y derbyniont faddeuant pechodau, a chyfran ymysg y
rhai a sancteiddiwyd, trwy’r ffydd sydd ynof fi.
26:18 To
open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of
Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance
among them which are sanctified by faith that is in me.
26:19 Am ba achos, O frenin Agripa, ni bûm anufudd i’r weledigaeth
nefol:
26:19
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
26:20 Eithr mi a bregethais i’r rhai yn Namascus yn gyntaf, ac yn
Jerwsalem, a thros holl wlad Jwdea, ac i’r Cenhedloedd; ar iddynt edifarhau, a
dychwelyd at Dduw, a gwneuthur gweithredoedd addas i edifeirwch.
26:20 But
showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the
coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to
God, and do works meet for repentance.
26:21 O achos y pethau hyn yr Iddewon a’m daliasant i yn y deml, ac a
geisiasant fy lladd i a’u dwylo eu hun.
26:21 For
these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
26:22 Am hynny, wedi i mi gael help gan Dduw, yr wyf fi yn aros hyd y
dydd hwn, gan dystiolaethu i fychan a mawr, ac heb ddywedyd dim amgen nag a
ddywedasai’r proffwydi a Moses y delent i ben;
26:22
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing
both to small and great, saying none other things than those which the prophets
and Moses did say should come:
26:23 Y dioddefai Crist, ac y byddai efe yn gyntaf o atgyfodiad y meirw,
ac y dangosai oleuni i’r bobl, ac i’r Cenhedloedd.
26:23
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise
from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles.
26:24 Ac fel yr oedd efe yn dywedyd y pethau hyn trosto, Ffestus a
ddywedodd â llef uchel, Paul, yr wyt ti yn ynfydu, llawer o ddysg sydd yn dy
yrru di yn ynfyd.
26:24 And
as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside
thyself; much learning doth make thee mad.
26:25 Ac efe a ddywedodd, Nid wyf fi yn ynfydu, O ardderchocaf Ffestus;
eithr geiriau gwirionedd a sobrwydd yr wyf fi yn eu hadrodd.
26:25 But
he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth
and soberness.
26:26 Canys y brenin a ŵyr oddi wrth y pethau hyn, wrth yr hwn yr
wyf fi yn llefaru yn hy: oherwydd nid wyf yn tybied fod dim o’r pethau hyn yn
guddiedig rhagddo; oblegid nid mewn congl y gwnaed hyn.
26:26 For
the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am
persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not
done in a corner.
26:27 O frenin Agripa, A wyt ti yn credu i’r proffwydi? Mi a wn dy fod
yn credu.
26:27
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
26:28 Ac Agripa a ddywedodd wrth Paul, Yr wyt ti o fewn ychydig i’m
hennill i fod yn Gristion.
26:28
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
26:29 A Phaul a ddywedodd. Mi a ddymunwn gan Dduw, o fewn ychydig, ac yn
gwbl oll, fod nid tydi yn unig, ond pawb hefyd a’r sydd yn fy ngwrando heddiw,
yn gyfryw ag wyf fi, ond y rhwymau hyn.
26:29 And
Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this
day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
26:30 Ac wedi iddo ddywedyd hyn, cyfododd y brenin, a’r rhaglaw, a
Bernice, a’r rhai oedd yn eistedd gyda hwynt:
26:30 And
when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and
they that sat with them:
26:31 Ac wedi iddynt fyned o’r neilltu. hwy a lefarasant wrth ei gilydd,
gan ddywedyd, Nid yw’r dyn hwn yn gwneuthur dim yn haeddu angau, neu rwymau.
26:31 And
when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man
doeth nothing worthy of death or of bonds.
26:32 Yna y dywedodd Agripa wrth Ffestus, Fe allasid gollwng y dyn yma
ymaith, oni buasai iddo apelio at Gesar.
26:32
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he
had not appealed unto Caesar.
PENNOD 27
27:1 A phan gytunwyd forio ohonom ymaith i’r Ital, hwy a roesant Paul, a
rhyw garcharorion eraill, at ganwriad a’i enw Jwlius, o fyddin Augustus.
27:1 And
when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and
certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
27:2 Ac wedi dringo i long o Adramyttium, ar fedr hwylio i dueddau Asia,
ni a aethom allan o’r porthladd; a chyda ni yr oedd Aristarchus, Macedoniad o
Thesalonica.
27:2 And
entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts
of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
27:3 A thrannoeth ni a ddygwyd i waered i Sidon. A Jwlius a ymddug yn
garedigol tuag at Paul, ac a roddes iddo gennad i fyned at ei gyfeillion i gael
ymgeledd.
27:3 And
the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and
gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
27:4 Ac wedi myned oddi yno, ni a hwyliasom dan Cyprus, am fod y
gwyntoedd yn wrthwynebus.
27:4 And
when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds
were contrary.
27:5 Ac wedi hwylio ohonom dros y môr sydd gerllaw Cilicia a Phamffylia,
ni a ddaethom i Myra, dinas yn Lycia.
27:5 And
when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a
city of Lycia.
27:6 Ac yno y canwriad, wedi cael llong o Alexandria yn hwylio i’r Ital,
a’n gosododd ni ynddi.
27:6 And
there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put
us therein.
27:7 Ac wedi i ni hwylio yn anniben lawer o ddyddiau, a dyfod yn brin ar
gyfer Cnidus, am na adawai’r gwynt i ni, ni a hwyliasom islaw Creta, ar gyfer
Salmone.
27:7 And
when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus,
the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
27:8 Ac wedi i ni yn brin fyned heibio iddi, ni a ddaethom i ryw le a
elwir, Y porthladdoedd prydferth, yr hwn yr oedd dinas Lasca yn agos iddo.
27:8 And,
hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh
whereunto was the city of Lasea.
27:9 Ac wedi i dalm o amser fyned heibio, a bod morio weithian yn enbyd,
oherwydd hefyd ddarfod yr ympryd weithian, Paul a gynghorodd,
27:9 Now
when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast
was now already past, Paul admonished them,
27:10 Gan ddywedyd wrthynt. Ha wŷr, yr wyf yn gweled y bydd yr hynt
hon ynghyd â sarhad a cholled fawr, nid yn unig am y llwyth a’r llong, eithr am
ein heinioes ni hefyd.
27:10 And
said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much
damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
27:11 Eithr y canwriad a gredodd i lywydd ac i berchen y llong, yn fwy
nag i’r pethau a ddywedid gan Paul.
27:11
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more
than those things which were spoken by Paul.
27:12 A chan fod y porthladd yn anghyfleus i aeafu, y rhan fwyaf a
roesant gyngor i ymado oddi yno hefyd, os gallent ryw fodd gyrhaeddyd hyd
Phenice, i aeafu yno; yr hwn sydd borthladd yn Creta, ar gyfer y deau-orllewin,
a’r gogledd-orllewin.
27:12 And
because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to
depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to
winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north
west.
27:13 A phan chwythodd y deheuwynt yn araf, hwynt-hwy yn tybied cael eu
meddwl, gan godi hwyliau, a foriasant heibio yn agos i Creta.
27:13 And
when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their
purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
27:14 Ond cyn nemor cyfododd yn ei herbyn hi wynt tymhestlog, yr hwn a
elwir Euroclydon.
27:14 But
not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
27:15 A phan gipiwyd y llong, ac heb allu gwrthwynebu’r gwynt, ni a
ymroesom, ac a ddygwyd gyda’r gwynt.
27:15 And
when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her
drive.
27:16 Ac wedi i ni redeg goris ynys fechan a elwir Clauda, braidd y
gallasom gael y bad:
27:16 And
running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come
by the boat:
27:17 Yr hwn a godasant i fyny, ac a wnaethant gynorthwyon, gan
wregysu’r llong oddi dani: a hwy yn ofni rhag syrthio ar sugndraeth, wedi
gollwng yr hwyl a ddygwyd felly.
27:17
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and,
fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were
driven.
27:18 A ni’n flin iawn arnom gan y dymestl, drannoeth hwy a ysgafnhasant
y llong;
27:18 And
we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the
ship;
27:19 A’r trydydd dydd bwriasom â’n dwylo’n hunain daclau’r llong allan.
27:19 And
the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
27:20 A phan nad oedd na haul na sêr yn ymddangos dros lawer o ddyddiau,
a thymestl nid bychan yn pwyso arnom, pob gobaith y byddem cadwedig a ddygwyd
oddi arnom o hynny allan.
27:20 And
when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on
us, all hope that we should be saved was then taken away.
27:21 Ac wedi bod hir ddirwest, yna y safodd Paul yn eu canol hwy, ac a
ddywedodd, Ha wŷr, chwi a ddylasech wrando arnaf fi, a bod heb ymado o
Creta, ac ennill y sarhad yma a’r golled.
27:21 But
after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye
should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have
gained this harm and loss.
27:22 Ac yr awron yr wyf yn eich cynghori chwi i fod yn gysurus: canys
ni bydd colled am einioes un ohonoch, ond am y llong yn unig.
27:22 And
now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's
life among you, but of the ship.
27:23 Canys safodd yn fy ymyl y nos hon angel Duw, yr hwn a’m piau, a’r
hwn yr wyf yn ei addoli,
27:23 For
there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
27:24 Gan ddywedyd, Nac ofna, Paul; rhaid i ti sefyll gerbron Cesar: ac
wele, rhoddes Duw i ti y rhai oll sydd yn morio gyda thi.
27:24
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath
given thee all them that sail with thee.
27:25 Am hynny, hawyr, cymerwch gysur: canys yr wyf fi yn credu i Dduw,
mai felly y bydd, yn ôl y modd y dywedwyd i mi.
27:25
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as
it was told me.
27:26 Ond mae yn rhaid ein bwrw ni i ryw ynys.
27:26
Howbeit we must be cast upon a certain island.
27:27 Ac wedi dyfod y bedwaredd nos ar ddeg, fe a ddigwyddodd, a ni yn
morio yn Adna, ynghylch hanner nos, dybied o’r morwyr eu bod yn nesáu i ryw
wlad;
27:27 But
when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria,
about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
27:28 Ac wedi iddynt blymio, hwy a’i cawsant yn ugain gwryd: ac wedi myned
ychydig pellach, a phlymio drachefn, hwy a’i cawsant yn bymtheg gwryd.
27:28 And
sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further,
they sounded again, and found it fifteen fathoms.
27:29 Ac a hwy’n ofni rhag i ni syrthio ar leoedd geirwon, wedi iddynt
fwrw pedair angor allan o’r llyw, hwy a ddeisyfasant ei myned hi yn ddydd.
27:29
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out
of the stern, and wished for the day.
27:30 Ac fel yr oedd y llongwyr yn ceisio ffoi allan o’r llong, ac wedi
gollwng y bad i waered i’r môr, yn rhith bod ar fedr bwrw angorau o’r pen blaen
i’r llong,
27:30 And
as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the
boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of
the foreship,
27:31 Dyweodd Paul wrth y canwriad a’r milwyr, Onid erys y rhai hyn yn y
llong, ni ellwch chwi fod yn gadwedig.
27:31
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship,
ye cannot be saved.
27:32 Yna y torrodd y milwyr raffau’r bad, ac a adawsant iddo syrthio
ymaith.
27:32
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
27:33 A thra ydoedd hi yn dyddhau, Paul a eiriolodd ar bawb gymryd
lluniaeth, gan ddywedyd, Heddiw yw y pedwerydd dydd ar ddeg yr ydych chwi yn
disgwyl, ac yn aros ar eich cythlwng, heb gymryd dim.
27:33 And
while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This
day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having
taken nothing.
27:34 Oherwydd paham yr ydwyf yn dymuno arnoch gymryd lluniaeth; oblegid
hyn sydd er iechyd i chwi: canys blewyn i’r un ohonoch ni syrth oddi ar ei ben.
27:34
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there
shall not an hair fall from the head of any of you.
27:35 Ac wedi iddo ddywedyd hyn, efe a gymerodd fara, ac a ddiolchodd i
Dduw yn eu gŵydd hwynt oll, ac a’i toriodd, ac a ddechreuodd fwyta.
27:35 And
when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of
them all: and when he had broken it, he began to eat.
27:36 Ac yr oeddynt bawb wedi myned yn gysurol; a hwy a gymerasant
luniaeth hefyd.
27:36
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
27:37 Ac yr oeddem yn y llong i gyd, yn ddau cant ac un ar bymtheg a
thrigain o eneidiau.
27:37 And
we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
27:38 Ac wedi eu digoni o luniaeth, hwy a ysgafnhasant
y llong, gan fwrw’r gwenith allan i’r môr.
27:38
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat
into the sea.
27:39 A phan aeth hi yn ddydd, nid oeddynt yn adnabod y tir: ond hwy a
ganfuant ryw gilfach a glân iddi; i’r hon y cyngorasant, os gallent, wthio’r
llong iddi.
27:39 And
when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek
with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust
in the ship.
27:40 Ac wedi iddynt godi’r angorau, hwy a ymollyngasant i’r môr, ac a
ollyngasant hefyd yn rhydd rwymau y llyw, ac a godasant yr hwyl i’r gwynt, ac a
geisiasant y lan.
27:40 And
when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and
loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made
toward shore.
27:41 Ac wedi i ni syrthio ar le deuforgyfarfod, hwy a wthiasant y
llong: a’r pen blaen iddi a lynodd, ac a safodd yn ddiysgog; eithr y pen ôl a
ymddatododd gan nerth y tonnau.
27:41 And
falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the
forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken
with the violence of the waves.
27:42 A chyngor y milwyr oedd, ladd y carcharorion, rhag i neb ohonynt
nofio allan, a dianc ymaith.
27:42 And
the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim
out, and escape.
27:43 Ond y canwriad, yn ewyllysio cadw Paul, a rwystrodd iddynt eu
hamcan; ac a archodd i bawb a’r a fedrai nofio, ymfwrw yn gyntaf i’r môr, a
myned allan i’r tir:
27:43 But
the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and
commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea,
and get to land:
27:44 Ac i’r lleill, rhai ar ystyllod, ac eraill ar ryw ddrylliau o’r
llong. Ac felly y digwyddodd ddyfod o bawb i dir yn ddihangol.
27:44 And
the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came
to pass, that they escaped all safe to land.
PENNOD 28
28:1 Ac wedi iddynt ddianc, yna y gwybuant mai Melita y gelwid yr ynys.
28:1 And
when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
28:2 A’r barbariaid a ddangosasant i ni fwyneidd-dra nid bychan: oblegid
hwy a gyneuasant dân, ac a’n derbyniasant ni oll oherwydd y gawod gynrhychiol,
ac oherwydd yr oerfel.
28:2 And
the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and
received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
28:3 Ac wedi i Paul gynnull ynghyd lawer o friwydd, a’u dodi ar y tân,
gwiber a ddaeth allan o’r gwres, ac a lynodd wrth ei law ef.
28:3 And
when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there
came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
28:4 A phan welodd y barbariaid y bwystfil yng nghrog wrth ei law ef,
hwy a ddywedasant wrth ei gilydd, Yn sicr llawruddiog yw’r dyn hwn, yr hwn, er
ei ddianc o’r môr, ni adawodd dialedd iddo fyw.
28:4 And
when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among
themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the
sea, yet vengeance suffereth not to live.
28:5 Ac efe a ysgydwodd y bwystfil i’r tân, ac ni oddefodd ddim niwed.
28:5 And
he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
28:6 Ond yr oeddynt hwy yn disgwyl iddo ef chwyddo, neu syrthio yn
ddisymwth yn farw. Eithr wedi iddynt hir ddisgwyl, a gweled nad oedd dim niwed
yn digwydd iddo, hwy a newidiasant eu meddwl, ac a ddywedasant mai duw oedd
efe.
28:6
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly:
but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they
changed their minds, and said that he was a god.
28:7 Ynghylch y man hwnnw yr oedd tiroedd i bennaeth yr ynys, a’i enw
Publius, yr hwn a’n derbyniodd ni, ac a’n lletyodd dridiau yn garedig.
28:7 In
the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name
was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
28:8 A digwyddodd, fod tad Publius yn gorwedd yn glaf o gryd a gwaedlif:
at yr hwn wedi i Paul fyned i mewn, a gweddïo, efe a ddododd ei ddwylo arno ef,
ac a’i hiachaodd.
28:8 And
it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody
flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and
healed him.
28:9 Felly wedi gwneuthur hyn, y lleill hefyd y rhai oedd a heintiau
arnynt yn yr ynys, a ddaethant ato, ac a iachawyd:
28:9 So
when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and
were healed:
28:10 Y rhai hefyd a’n parchasant ni â llawer o urddas; a phan oeddem yn
ymadael, hwy a’n llwythasant ni â phethau angenrheidiol.
28:10 Who
also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with
such things as were necessary.
28:11 Ac wedi tri mis, yr aethom ymaith mewn llong o Alexandria, yr hon
a aeafasai yn yr ynys; a’i harwydd hi oedd Castor a Pholux.
28:11 And
after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in
the isle, whose sign was Castor and Pollux.
28:12 Ac wedi ein dyfod i Syracusa, ni a drigasom yno dridiau.
28:12 And
landing at Syracuse, we tarried there three days.
28:13 Ac oddi yno, wedi myned oddi: amgylch, ni a ddaethom i Regium. Ac
ar ôl un diwrnod y deheuwynt a chwythodd, ac ni a ddaethom yr ail dydd i
Puteoli:
28:13 And
from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the
south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
28:14 lle y cawsom frodyr, ac y dymunwyd arnom aros gyda hwynt saith
niwrnod: ac felly ni a ddaethom i Rufain.
28:14
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so
we went toward Rome.
28:15 Ac oddi yno, pan glybu’r brodyr amdanom, hwy a ddaethant i’n
cyfarfod ni hyd Appii-fforum, a’r Tair Tafarn: y rhai pan welodd Paul, efe a
ddiolchodd i Dduw, ac a gymerodd gysur.
28:15 And
from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as
Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and
took courage.
28:16 Eithr pan ddaethom i Rufain, y canwriad a roddes y carcharorion at
ben-capten y llu; eithr cenhadwyd i Paul aros wrtho ei hun, gyda milwr oedd yn
ei gadw ef.
28:16 And
when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of
the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept
him.
28:17 A digwyddodd, ar ôl tridiau, alw o Paul ynghyd y rhai oedd bennaf
o’r Iddewon. Ac wedi iddynt ddyfod ynghyd, efe a ddywedodd wrthynt, Ha wŷr
frodyr, er na wneuthum i ddim yn erbyn y bobl, na defodau y tadau, eto mi a
roddwyd tri garcharor o Jerwsalem i ddwylo’r Rhufeinwyr.
28:17 And
it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews
together: and when they were come together, he said unto them, Men and
brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our
fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the
Romans.
28:18 Y rhai, wedi darfod fy holi, a fynasent fy ngollwng ymaith, am nad
oedd dim achos angau ynof.
28:18
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no
cause of death in me.
28:19 Eithr am fod yr Iddewon yn dywedyd yn erbyn hyn, mi a yrrwyd i
apelio at Gesar; nid fel petai gennyf beth i achwyn ar fy nghenedl.
28:19 But
when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not
that I had ought to accuse my nation of.
28:20 Am yr achos hwn gan hynny y gelwais amdanoch chwi, i’ch gweled, ac
i ymddiddan â chwi: canys o achos gobaith Israel y’m rhwymwyd i a’r gadwyn hon.
28:20 For
this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you:
because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
28:21 A hwythau a ddywedasant wrtho, Ni dderbyniasom ni lythyrau o Jwdea
yn dy gylch di, ac ni fynegodd ac ni lefarodd neb o’r brodyr a ddaeth oddi yno
ddim drwg amdanat ti,
28:21 And
they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee,
neither any of the brethren that came showed or spake any harm of thee.
28:22 Ond yr ydym ni yn deisyf cael clywed gennyt ti beth yr ydwyt yn ei
synied; oblegid am y sect hon, y mae yn hysbys i ni fod ym mhob man yn dywedyd
yn ei herbyn.
28:22 But
we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we
know that every where it is spoken against.
28:23 Ac wedi iddynt nodi diwrnod iddo, llawer a ddaeth ato ef i’w lety;
i’r rhai y tystiolaethodd ac yr eglurodd efe deyrnas Dduw, gan gynghori iddynt
y pethau am yr Iesu, allan o gyfraith Moses, a’r proffwydi, o’r bore hyd yr
hwyr.
28:23 And
when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to
whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning
Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till
evening.
28:24 A rhai a gredasant i’r pethau a ddywedasid, a rhai ni chredasant.
28:24 And
some believed the things which were spoken, and some believed not.
28:25 Ac a hwy yn anghytûn â’i gilydd, hwy a ymadawsant, wedi i Paul
ddywedyd un gair, mai da y llefarodd yr Ysbryd Glân trwy Eseias y proffwyd wrth
ein tadau ni,
28:25 And
when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had
spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our
fathers,
28:26 Gan ddywedyd, Dos at y bobl yma, a dywed, Yn clywed y clywch, ac
ni ddeellwch; ac yn gweled y gwelwch, ac ni chanfyddwch:
28:26
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not
understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
28:27 Canys brasawyd calon y bobl hyn, a thrwm y clywsant â’u clustiau,
a’u llygaid a gaeasant; rhag iddynt weled â’u llygaid, a chlywed â’u clustiau,
a deall â’r galon, a dychwelyd, ac i mi eu hiacháu hwynt.
28:27 For
the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing,
and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear
with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and
I should heal them.
28:28 Bydded hysbys i chwi gan hynny, anfon iachawdwriaeth Duw at y
Cenhedloedd, a hwy a wrandawant.
28:28 Be
it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the
Gentiles, and that they will hear it.
28:29 Ac wedi iddo ddywedyd hyn, ymadawodd yr Iddewon, a chanddynt ddadl
mawr yn eu plith.
28:29 And
when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among
themselves.
28:30 A Phaul a arhoes ddwy flynedd gyfan yn ei dŷ ardrethol ei
hun, ac a dderbyniodd bawb a’r oedd yn dyfod i mewn ato,
28:30 And
Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came
in unto him,
28:31 Gan bregethu teyrnas Dduw, ac athrawiaethu y pethau am yr Arglwydd
Iesu Grist, gyda phob hyfder, yn ddiwahardd.
28:31
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which oncern the Lord
Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
_________________________________________________________
DIWEDD – END
Sumbolau arbennig:
ŷŵ
Ble’r wyf i? Yr ych
chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij
fròm dhə “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwych ar fy ystadegau / View My
Stats