2364k
Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia
Website. Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en
gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620
Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_caniad_solomon_22_2365e.htm
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
1853e
y llyfr ymwelwyr / the visitors’ book |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 7015) Adolygiadau diweddaraf: 2009-01-08 |
2364k Y tudalen hwn
yn Gymraeg yn unig
PENNOD 1
1:1 Cân y caniadau, eiddo Solomon.
1:1 The song of songs, which is
Solomon’s.
1:2 Cusaned fi â chusanau ei fin:
canys gwell yw dy gariad na gwin.
1:2 Let him kiss me with the
kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
1:3 Oherwydd arogl dy ennaint daionus, ennaint tywalltedig yw dy
enw: am hynny y llancesau a’th garant.
1:3 Because of the savour of
thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the
virgins love thee.
1:4 Tyn fi, ni a redwn ar dy ôl. Y brenin a’m
dug i i’w ystafellau: ni a ymhyfrydwn ac a ymlawenhawn ynot; ni a gofiwn dy
gariad yn fwy na gwin: y rhai uniawn sydd yn dy garu.
1:4 Draw me, we will run after
thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice
in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
1:5 Du ydwyf fi, ond hawddgar, merched Jerwsalem, fel pebyll
Cedar, fel llenni Solomon.
1:5 I am black, but comely, O
ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:6 Nac edrychwch arnaf, am fy mod yn ddu, ac
am i’r haul edrych arnaf: meibion fy mam a ddigiasant wrthyf, gosodasant fi i
gadw gwinllannoedd eraill; fy ngwinllan fy hun ms cedwais.
1:6 Look
not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s
children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine
own vineyard have I not kept.
1:7 Mynega i mi, yr hwn a hoffodd fy enaid, pa le yr wyt yn
bugeilio, pa le y gwnei iddynt orwedd ganol dydd: canys paham y byddaf megis un
yn troi heibio wrth ddiadellau dy gyfeillion?
1:7 Tell
me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock
to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of
thy companions?
1:8 Oni wyddost ti, y decaf o’r gwragedd, dos allan rhagot ar hyd
ôl y praidd, a phortha dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
1:8 If
thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of
the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
1:9 I’r meirch yng ngherbydau Pharo y’th gyffelybais, fy anwylyd.
1:9 I
have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
1:10 Hardd yw dy ruddiau gan dlysau, a’th wddf gan gadwyni.
1:10 Thy
cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
1:11 Tlysau o aur, a boglynnau o arian, a wnawn i ti.
1:11 We will make thee borders
of gold with studs of silver.
1:12 Tra yw y brenin ar ei fwrdd, fy nardus i a rydd ei arogl.
1:12 While the king sitteth at his
table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
1:13 Fy anwylyd sydd i mi yn bwysi myrr, rhwng
fy mronnau yr erys dros nos.
1:13 A
bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my
breasts.
1:14 Cangen o rawn camffir yw fy anwylyd i mi, yng ngwinllannoedd
Engedi.
1:14 My beloved is unto me as a
cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
1:15 Wele di yn deg, tŷ anwylyd, wele di yn deg; y mae i ti
lygaid colomennod.
1:15 Behold, thou art fair, my
love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
1:16 Wele di, fy anwylyd, yn deg, ac yn
hawddgar; ein gwely hefyd sydd iraidd.
1:16
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
1:17 Swmerau ein tai sydd gedrwydd, ein distiau sydd ffynidwydd.
1:17 The beams of our house are
cedar, and our rafters of fir.
PENNOD 2
2:1 Rhosyn Saron, a lili y dyffrynnoedd, ydwyf fi.
2:1 I am the rose of Sharon,
and the lily of the valleys.
2:2 Megis lili ymysg y drain, felly y mae fy anwylyd ymysg y
merched.
2:2 As the lily among thorns,
so is my love among the daughters.
2:3 Megis pren afalau ymysg prennau y coed,
felly y mae fy anwylyd ymhlith y meibion: bu dda gennyf eistedd dan ei gysgod
ef, a’i ffrwyth oedd felys i’m genau.
2:3 As
the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I
sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my
taste.
2:4 Efe a’m dug i’r gwindy, a’i faner drosof ydoedd gariad.
2:4 He
brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2:5 Cynheliwch fi â photelau, cysurwch fi ag afalau; canys claf
ydwyf fi o gariad.
2:5 Stay
me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
2:6 Ei law aswy sydd dan fy mhen, a’i ddeheulaw sydd yn fy
nghofleidio.
2:6 His
left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2:7 Merched Jerwsalem, tynghedaf chwi trwy iyrchod ac ewigod y
maes, na chyffrôch, ac na ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun.
2:7 I
charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the
field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2:8 Dyma lais fy anwylyd! wele ef yn dyfod, yn neidio ar y
mynyddoedd, ac yn llamu ar y bryniau.
2:8 The
voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping
upon the hills.
2:9 Tebyg yw fy anwylyd i iwrch neu lwdn hydd; wele efe yn sefyll
y tu ôl i’n pared, yn edrych trwy y ffenestri, yn ymddangos trwy y dellt.
2:9 My
beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he
looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
2:10 Fy anwylyd a lefarodd, ac a ddywedr odd wrthyf, Cyfod, fy
anwylyd, a thyred di, fy mhrydferth:
2:10 My beloved spake, and said
unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2:11 Canys wele, y gaeaf a aeth heibio, y glaw a basiodd, ac a
aeth ymaith;
2:11 For, lo, the winter is
past, the rain is over and gone;
2:12 Gwelwyd y blodau ar y ddaear, daeth amser
i’r adar i ganu, clywyd llais y durtur yn ein gwlad,
2:12 The flowers
appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of
the turtle is heard in our land;
2:13 Y ffigysbren a fwriodd allan ei ffigys irion, a’r gwinwydd
a’u hegin grawn a roddasant arogl teg. Cyfod di, fy anwylyd, a thyred di, fy
mhrydferth.
2:13 The fig tree putteth forth
her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise,
my love, my fair one, and come away.
2:14 Fy ngholomen, yr hon wyt yn holltau y
graig, yn lloches y grisiau, gad i mi weled dy wyneb, gad i mi glywed dy lais:
canys dy lais sydd beraidd, a’th olwg yn hardd.
2:14 O my
dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs,
let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and
thy countenance is comely.
2:15 Deliwch i ni y llwynogod, y llwynogod bychain, y rhai a ddifwynant
y gwinllannoedd: canys y mae i’n gwinllannoedd egin grawnwin.
2:15 Take
us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender
grapes.
2:16 Fy anwylyd sydd eiddof fi, a minnau yn eiddo yntau; y mae
efe yn bugeilio ymysg y lili.
2:16 My
beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
2:17 Hyd oni wawrio’r dydd, a chilio o’r cysgodau; tro, bydd
debyg, fy anwylyd, i iwrch, neu lwdn hydd ym mynyddoedd Bether.
2:17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou
like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
PENNOD 3
3:1 Lliw nos yn fy ngwely y ceisiais yr hwn a hoffa fy enaid:
ceisiais ef, ac nis cefais.
3:1 By
night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him
not.
3:2 Codaf yn awr, ac af o amgylch y ddinas, trwy yr heolydd a’r
ystrydoedd, ceisiaf yr hwn a hoffa fy enaid: ceisiais ef, ac nis cefais.
3:2 I
will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I
will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3:3 Y gwylwyr, y rhai a aent o amgylch y ddinas, a’m cawsant:
gofynnais, A welsoch chwi yr hwn sydd hoff gan fy enaid?
3:3 The
watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my
soul loveth?
3:4 Nid aethwn i nepell oddi wrthynt, hyd oni chefais yr hwn sydd
hoff gan fy enaid: deliais ef, ac ms gollyngais, hyd oni ddygais ef i dŷ
fy mam, ac i ystafell yr hon a’m hymddug.
3:4 It
was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth:
I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s
house, and into the chamber of her that conceived me.
3:5 Merched Jerwsalem, tynghedaf chwi trwy iyrchod ac ewigod y
maes, na chyffrôch ac na ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun.
3:5 I
charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the
field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
3:6 Pwy yw hon sydd yn dyfod i fyny o’r anialwch megis colofnau
mwg, wedi ei pherarogli â myrr, ac â thus, ac â phob powdr yr apothecari?
3:6 Who
is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with
myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
3:7 Wele ei wely ef, sef yr eiddo Solomon; y mae trigain o gedyrn
o’i amgylch, sef o gedyrn Israel.
3:7
Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the
valiant of Israel.
3:8 Hwynt oll a ddaliant gleddyf, wedi eu dysgu i ryfel, pob un
â’i gleddyf ar ei glun, rhag ofn liw nos.
3:8 They
all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh
because of fear in the night.
3:9 Gwnaeth y brenin Solomon iddo gerbyd o goed Libanus.
3:9 King Solomon made himself a
chariot of the wood of Lebanon.
3:10 Ei byst ef a wnaeth efe o arian, ei lawr o aur, ei lenni o
borffor; ei ganol a balmantwyd â chariad, i ferched Jerwsalem.
3:10 He made the pillars thereof
of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst
thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
3:11 Ewch allan, merched Seion, ac edrychwch
ar y brenin Solomon yn y goron a’r hon y coronodd ei fam ef yn ei ddydd dyweddi
ef, ac yn nydd llawenydd ei galon ef.
3:11 Go
forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith
his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the
gladness of his heart.
PENNOD 4
4:1 Wele di yn deg, fy anwylyd, wele di yn deg; dy lygaid ydynt
golomennaidd rhwng dy lywethau; dy wallt sydd fel diadell o eifr, y rhai a
ymddangosant o fynydd Gilead.
4:1
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within
thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
4:2 Dy ddannedd sydd fel diadell o ddefaid gwastatgnaif, y rhai a
ddaethant i fyny o’r olchfa; y rhai oeddynt bob un yn dwyn dau oen, ac nid oedd
un ynddynt yn ddiepil.
4:2 Thy
teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the
washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
4:3 Dy wefusau sydd fel edau ysgarlad, a’th barabl yn weddus: dy
arleisiau rhwng dy lywethau sydd fel darn o bomgranad.
4:3 Thy
lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are
like a piece of a pomegranate within thy locks.
4:4 Dy wddf sydd fel tŵr Dafydd, yr hwn a adeiladwyd yn dy
arfau; tarianau fil sydd yn crogi ynddo, i gyd yn estylch y cedyrn.
4:4 Thy
neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a
thousand bucklers, all shields of mighty men.
4:5 Dy ddwy fron sydd fel dau lwdn iwrch o efeilliaid yn pori
ymysg lili.
4:5 Thy
two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the
lilies.
4:6 Hyd oni wawrio’r dydd, a chilio o’r cysgodau, af i fynydd y
myrr, ac i fryn y thus.
4:6 Until the day break, and
the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of
frankincense.
4:7 Ti oll ydwyt deg, fy anwylyd; ac nid oes ynot frycheuyn.
4:7 Thou art all fair, my love;
there is no spot in thee.
4:8 Tyred gyda mi o Libanus, fy nyweddi, gyda
mi o Libanus: edrych.o ben Amana, o gopa Senir a Hennon, o lochesau y llewod, o
fynyddoedd y llewpardiaid.
4:8 Come with me from Lebanon,
my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of
Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
4:9 Dygaist fy nghalon, fy chwaer a’m
dyweddi; dygaist fy nghalon ag un o’th lygaid, ag un gadwyn wrth dy wddf.
4:9 Thou
hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with
one of thine eyes, with one chain of thy neck.
4:10 Mor deg yw dy gariad, fy chwaer, a’m dyweddi! pa faint gwell
yw dy gariad na gwin, ac arogl dy olew na’r holl beraroglau!
4:10 How
fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine!
and the smell of thine ointments than all spices!
4:11 Dy wefusau, fy nyweddi, sydd yn diferu fel dil mêl: y mae
mêl a llaeth dan dy dafod, ac arogl dy wisgoedd fel arogl Libanus.
4:11 Thy
lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue;
and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
4:12 Gardd gaeëdig yw fy chwaer, a’m dyweddi: ffynnon gloëdig,
ffynnon seliedig yw.
4:12 A
garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
4:13 Dy blanhigion sydd berllan o bomgranadau, a ffrwyth peraidd,
camffir, a nardus;
4:13 Thy plants are an orchard
of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
4:14 Ie, nardus a saffrwn, calamus a sinamon, a phob pren thus,
myrr, ac aloes, ynghyd â phob rhagorol berlysiau:
4:14 Spikenard and saffron;
calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all
the chief spices:
4:15 Ffynnon y gerddi, ffynnon y dyfroedd byw, a ffrydiau o
Libanus.
4:15 A fountain of gardens, a
well of living waters, and streams from Lebanon.
4:16 Deffro di, ogleddwynt, a thyred,
ddeheuwynt, chwyth ar fy ngardd, feliy gwasgarer ei pheraroglau: deaed fy
anwylyd i’w ardd, a bwytaed ei ffrwyth peraidd ei hun.
4:16
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices
thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant
fruits.
PENNOD 5
5:1 Deuthum i’m gardd, fy chwaer, a’m dyweddi: cesglais fy myrr gyda’m
perarogi, bwyteais fy nil gyda’m mêl, yfais fy ngwin gyda’m llaeth: bwytewch,
gyfeillion, yfwch, ie, yfwch yn helaeth, fy rhai annwyl.
5:1 I am
come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my
spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my
milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
5:2 Myfi sydd yn cysgu, a’m calon yn neffro: llais fy anwylyd yw
yn curo, gan ddywedyd, Fy chwaer, fy anwylyd, fy ngholomen, fy nihalog, agor i
mi: canys llanwyd fy mhen â gwlith, a’m gwallt â defnynnau y nos.
5:2 I
sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh,
saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is
filled with dew, and my locks with the drops of the night.
5:3 Diosgais fy mhais; pa fodd y gwisgaf hi? golchais fy nhraed;
pa fodd y diwynaf hwynt?
5:3 I
have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I
defile them?
5:4 Fy anwylyd a estynnodd ei law trwy y twll; a’m hymysgaroedd a
gyffrôdd er ei fwyn.
5:4 My
beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for
him.
5:5 Mi a gyfodais i agori i’m hanwylyd; a’m dwylo a ddiferasant
gan fyrr, a’m bysedd gan fyrr yn diferu ar hyd hesbennau y do.
5:5 I
rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers
with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
5:6 Agorais i’m hanwylyd; ond fy anwylyd a giliasai, ac a aethai
ymaith: fy enaid a lewygodd pan lefarodd: ceisiais, ac nis cefais; gelwais ef,
ond ni’m hatebodd.
5:6 I
opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my
soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called
him, but he gave me no answer.
5:7 Y gwylwyr y rhai a ânt o amgylch y ddinas, a’m cawsant, a’m
trawsant, a’m harchollasant: gwylwyr y caerau a ddygasant fy ngorchudd oddi
arnaf.
5:7 The
watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the
keepers of the walls took away my veil from me.
5:8 Merched Jerwsalem, gorchmynnaf i chwi, os cewch fy anwylyd,
fynegi iddo fy mod yn glaf o gariad.
5:8 I
charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him,
that I am sick of love.
5:9 Beth yw dy anwylyd rhagor anwylyd arall, y decaf o’r
gwragedd? beth yw dy anwylyd rhagor anwylyd arall, pan orchmynni i ni felly?
5:9 What
is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is
thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
5:10 Fy anwylyd sydd wyn a gwridog, yn rhagori ar ddengmil.
5:10 My
beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
5:11 Ei ben fel aur coeth, ei wallt yn grych, yn ddu fel y frân.
5:11 His head is as the most
fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
5:12 Ei lygaid fel llygaid colomennod wrth
afonydd dyfroedd, wedi eu golchi â llaeth, wedi eu gosod yn gymwys.
5:12 His
eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and
fitly set.
5:13 Ei ruddiau fel gwely perlysiau, fel blodau peraidd: ei
wefusau fel lili ŷd diferu myrr diferol.
5:13 His
cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping
sweet smelling myrrh.
5:14 Ei ddwylo sydd fel modrwyau aur, wedi eu llenwi o beryl: ei
fol fel disglair ifori wedi ei wisgo â saffir.
5:14 His
hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory
overlaid with sapphires.
5:15 Ei goesau fel colofnau marnor wedi en gosod ar wadnau o aur
coeth: ei wynepryd fel Libanus, mor ddewisol a chedrwydd.
5:15 His
legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance
is as Lebanon, excellent as the cedars.
5:16 Melys odiaeth yw ei enau; ie, y mae efe oll yn hawddgar. Dyma
fy anwylyd, dyma fy nghyfaill, O ferched Jerwsalem.
5:16 His mouth is most sweet:
yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O
daughters of Jerusalem.
PENNOD 6
6:1 I ba le yr aeth dy
anwylyd, y decaf o’r gwragedd? i ba le y trodd dy anwylyd? fel y ceisiom ef
gyda thi.,
6:1
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved
turned aside? that we may seek him with thee.
6:2 Fy anwylyd a aeth i waered i’w ardd, i welyau y perlysiau, i
ymborth yn y gerddi, ac i gasglu lili.
6:2 My beloved is gone down
into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather
lilies.
6:3 Myfi wyf eiddo fy anwylyd, a’m hanwylyd
yn eiddof finnau, yr hwn sydd yn bugeilio ymysg y lili.
6:3 I am
my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
6:4 Teg ydwyt ti, fy anwylyd, megis Tirsa, gweddus megis
Jerwsalem, ofnadwy megis llu banerog.
6:4 Thou
art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army
with banners.
6:5 Tro dy lygaid oddi wrthyf, canys hwy a’m gorchfygasant: dy
wallt sydd fel diadell o eifr y rhai a ymddangosant o Gilead.
6:5 Turn away
thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats
that appear from Gilead.
6:6 Dy ddannedd sydd fel diadell o ddefaid a ddâi i fyny o’r
olchfa, y rhai sydd bob un yn dwyn dau oen, ac heb un yn ddiepil yn eu mysg.
6:6 Thy teeth
are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth
twins, and there is not one barren among them.
6:7 Dy arleisiau rhwng dy lywethau sydd fel darn o bomgranad.
6:7 As a
piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
6:8 Y mae trigain o freninesau, ac o ordderchwragedd bedwar
ugain, a llancesau heb rifedi.
6:8 There are threescore
queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
6:9 Un ydyw hi, fy ngholomen, fy nihalog;
unig ei mam yw hi, dewisol yw hi gan yr hon a’i hesgorodd: y merched a’i
gwelsant, ac a’i galwasant yn ddedwydd; y breninesau a’r gordderchwragedd, a
hwy a’i canmolasant hi.
6:9 My
dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the
choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea,
the queens and the concubines, and they praised her.
6:10 Pwy yw hon a welir fel y wawr, yn deg fel y lleuad, yn bur
fel yr haul, yn ofnadwy fel llu banerog?
6:10 Who
is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun,
and terrible as an army with banners?
6:11 Euthum i waered i’r ardd gnau, i edrych am frwythydd y
dyffryn, i weled, a flodeuasai y winwydden, a flodeuasai y pomgranadau.
6:11 I went down into the garden
of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine
flourished, and the pomegranates budded.
6:12 Heb wybod i mi y’m gwnaeth fy enaid megis cerbydau
Amminadib.
6:12 Or ever I was aware, my
soul made me like the chariots of Amminadib.
6:13 Dychwel, dychwel, y Sulamees; dychwel,
dychwel, fel yr edrychom arnat. Beth a welwch chwi yn y Sulamees? Megis
tyrfa dau lu.
6:13 Return, return, O
Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the
Shulamite? As it were the company of two armies.
PENNOD 7
7:1 Mor deg yw dy draed
mewn esgidiau, ferch pendefig! cymalau dy forddwydydd sydd fel tlysau, gwaith
dwylo y cywraint.
7:1 How
beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy
thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
7:2 Dy fogail sydd fel gorflwch crwn, heb eisiau lleithder: dy
fru fel twr gwenith wedi ei amgylchu â lili.
7:2 Thy
navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an
heap of wheat set about with lilies.
7:3 Dy ddwy fron megis dau lwdn iwrch o efeilliaid.
7:3 Thy two breasts are like
two young roes that are twins.
7:4 Dy wddf fel tŵr o ifori; dy lygaid
fel pysgodlynnoedd yn Hesbon wrth borth Bethrabbim, dy drwyn fel tŵr
Libanus yn edrych tua Damascus.
7:4 Thy
neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the
gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward
Damascus.
7:5 Dy ben sydd arnat fel Carmel, a gwallt dy ben fel porffor; y
brenin sydd wedi ei rwymo yn y rhodfeydd.
7:5 Thine
head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king
is held in the galleries.
7:6 Mor deg ydwyt, ac mor hawddgar, fy nghariad, a’m hyfrydwch!
7:6 How fair and how pleasant
art thou, O love, for delights!
7:7 Dy uchder yma sydd debyg i balmwydden, a’th fronnau i’r
grawnsypiau.
7:7 This thy stature is like to
a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7:8 Dywedais, Dringaf i’r balmwydden, ymaflaf
yn ei cheinciau: ac yn awr dy fronnau fyddant megis grawnganghennau y
winwydden, ac arogl dy ffroenau megis afalau;
7:8 I
said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof:
now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy
nose like apples;
7:9 A thaflod dy enau megis y gwin gorau i’m hanwylyd, yn myned i
waered yn felys, ac yn peri i wefusau y rhai a fyddo yn cysgu lefaru.
7:9 And
the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly,
causing the lips of those that are asleep to speak.
7:10 Eiddo fy anwylyd ydwy fi, ac ataf fi y mae ei ddymuniad ef.
7:10 I am
my beloved’s, and his desire is toward me.
7:11 Tyred, fy anwylyd, awn i’r maes, a lletywn yn y pentrefi.
7:11 Come, my beloved, let us go
forth into the field; let us lodge in the villages.
7:12 Boregodwn i’r gwinllannoedid, edrychwn a
flodeuodd y winwydden, a agorodd egin y grawnwin, a flodeuodd y pomgranadau;
yno y rhoddaf fy nghariad i ti.
7:12 Let
us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the
tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my
loves.
7:13 Y mandragorau a roddasant arogledd, ac wrth ein drysau y mae
pob rhyw odidog ffrwythau, newydd a hen, y rhai a rois i gadw i ti, fy anwylyd.
7:13 The
mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new
and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
PENNOD 8
8:1 O na bait megis brawd i mi, yn sugno bronnau fy mam! pan y’th gawn
allan, cusanwn di; eto ni’m dirmygid.
8:1 O
that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I
should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
8:2 Arweiniwn, a dygwn di i dŷ fy mam, yr hon a’m dysgai:
parwn i ti yfed gwin llysieuog o sugn fy mhomgranadau.
8:2 I
would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me:
I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
8:3 Ei law aswy fyddai dan fy mhen, a’i law ddeau a’m cofleidiai.
8:3 His
left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
8:4 Tynghedaf chwi, ferched Jerwsalem, na chyffrôch, ac na
ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun.
8:4 I
charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love,
until he please.
8:5 Pwy yw hon sydd yn dyfod i fyny o’r anialwch, ac yn pwyso ar
ei hanwylyd? Dan yr afallen y’th gyfodais: yno y’th esgorodd dy fam; yno y’th
esgorodd yr hon a’th ymddûg.
8:5 Who is this that cometh up
from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple
tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that
bare thee.
8:6 Gosod fi megis sêl ar dy galon, fel sêl
ar dy fraich: canys cariad sydd gryf fel angau; eiddigedd sydd greulon fel y
bedd: ei farwor sydd farwor tanllyd, a fflam angerddol iddynt.
8:6 Set
me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as
death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire,
which hath a most vehement flame.
8:7 Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi cariad, ac afonydd nis
boddant: pe rhoddai ŵr holl gyfoeth ei dy am gariad, gan ddirmygu y
dirmygid hynny.
8:7 Many
waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give
all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8:8 Y mae i ni chwaer fechan, ac nid oes fronnau iddi: beth a
wnawn i’n chwaer y dydd y dyweder amdani?
8:8 We
have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister
in the day when she shall be spoken for?
8:9 Os caer yw hi, ni a adeiladwn arni balas arian, ac os drws yw
hi, ni a’i caewn hi ag ystyllod cedrwydd.
8:9 If
she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door,
we will enclose her with boards of cedar.
8:10 Caer ydwyf fi, a’m bronnau fel tyrau: yna yr oeddwn yn ei
olwg ef megis wedi cael tangnefedd.
8:10 I am
a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found
favour.
8:11 Yr oedd gwinllan i Solomon yn Baalhamon: efe a
osododd y winllan i warcheidwaid; pob un a ddygai am ei ffrwyth fil o ddarnau
arian.
8:11 Solomon had a vineyard at
Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit
thereof was to bring a thousand pieces of silver.
8:12 Fy ngwinllan sydd ger fy mron: mil a roddir i ti, Solomon, a
dau cant i’r rhai a gadwant ei ffrwyth hi.
8:12 My vineyard, which is mine,
is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit
thereof two hundred.
8:13 O yr hon a drigi yn, y gerddi, y cyfeillion a wrandawant ar
dy lais: pâr i mi ei glywed.
8:13 Thou that dwellest in the
gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
8:14 Brysia, fy anwylyd, a bydd debyg i iwrch neu lwdn hydd ar
fynyddoedd y perlysiau.
8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
_____________
DIWEDD
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest update 2007-02-04
Sumbolau arbennig: ŷ
ŵ ə
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
“CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch
ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats