The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition. Gwefan
Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website.
1471ke Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar
lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl
in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_cronicl2_14_1471ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k
y llyfr ymwelwyr or via Google: kimkatXXXXX (XXXXX = 0860k) |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 7283) Adolygiadau diweddaraf -
latest updates. 2006-09-03, 2009-02-03 |
1470k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
CHWILIADUR /
CERCADOR /
SEARCH BOX:
Cliciwch Yma i Chwilio’r Wefan Hon /
Feu clic aquí per cercar aquesta web / Click here to search this website
PENNOD 1
1:1 A
Solomon mab Dafydd a ymgadarnhaodd yn ei deyrnas, a’r ARGLWYDD ei DDUW oedd
gydag ef, ac a’i mawrhaodd ef yn ddirfawr.
1:1 And Solomon
the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with
him, and magnified him exceedingly.
1:2 A
Solomon a ddywedodd wrth holl
1:2 Then
Solomon spake unto all
1:3 Felly Solomon a’r holl dyrfa gydag ef a aethant i’r uchelfa oedd
yn
1:3 So Solomon,
and all the congregation with him, went to the high place that was at
1:4 Eithr
arch Duw a ddygasai Dafydd i fyny o Ciriath-jearim, i’r lle a ddarparasai Dafydd iddi: canys efe a osodasai
iddi hi babell yn Jerwsalem.
1:4 But the ark
of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had
prepared for it: for he had pitched a tent for it at
1:5 Hefyd,
yr allor bres a wnaethai Besaleel mab Uri, mab Hur, oedd yno o flaen pabell yr
ARGLWYDD: a Solomon a’r dyrfa a’i hargeisiodd hi.
1:5 Moreover
the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he
put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought
unto it.
1:6 A
Solomon a aeth i fyny yno at yr allor bres, gerbron yr ARGLWYDD, yr hon oedd ym
mhabell y cyfarfod, a mil o boethoffrymau a offrymodd efe arni hi.
1:6 And Solomon
went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the
tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
1:7 Y
noson honno yr ymddangosodd Duw i Solomon, ac y dywedodd wrtho ef, Gofyn yr hyn
a roddaf i ti.
1:7 In that
night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give
thee.
1:8 A
dywedodd Solomon wrth DDUW, Ti a wnaethost fawr drugaredd â’m tad Dafydd, ac a
wnaethost i mi deyrnasu yn ei le ef.
1:8 And Solomon
said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made
me to reign in his stead.
1:9 Yn
awr, O ARGLWYDD DDUW, sicrhaer dy air
wrth fy nhad Dafydd; canys gwnaethost i mi deyrnasu ar bobl mor lluosog â llwch
y ddaear.
1:9 Now, O LORD
God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me
king over a people like the dust of the earth in multitude.
1:11 A
dywedodd Duw wrth Solomon, Oherwydd bod hyn yn dy feddwl di, ac na ofynnaist na chyfoeth, na golud, na
gogoniant, nac einioes dy elynion,
ac na ofynnaist lawer o ddyddiau chwaith; eithr gofyn ohonot i ti ddoethineb, a
gwybodaeth, fel y bernit fy mhobl y’th osodais yn frenin arnynt:
1:11 And God
said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked
riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast
asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou
mayest judge my people, over whom I have made thee king:
1:12 Doethineb
a gwybodaeth a roddwyd i ti, cyfoeth hefyd, a golud, a gogoniant, a roddaf i
ti, y rhai ni bu eu cyffelyb gan y brenhinoedd a fu o’th flaen di, ac ni bydd y
cyffelyb i neb ar dy ôl di.
1:13 A
Solomon a ddaeth o’r uchelfa oedd yn Gibeon, i Jerwsalem, oddi gerbron pabell
y cyfarfod, ac a deyrnasodd ar Israel.
1:14 A
Solomon a gasglodd gerbydau a marchogion; ac yr oedd ganddo fil a phedwar cant
o gerbydau, a deuddeng mil o wŷr meirch, ac efe a’u gosododd hwynt yn
ninasoedd y cerbydau, ac yn Jerwsalem gyda’r brenin.
1:15 And the
king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees
made he as the sycamore trees that are in the vale for abundance.
1:17 And they fetched
up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver,
and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all
the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
PENNOD 2
2:1 A
Solomon a roes ei fryd ar adeiladu tŷ i enw yr ARGLWYDD, a brenhindy iddo
ei hun.
2:1 And Solomon
determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his
kingdom.
2:2 A
Solomon a rifodd ddeng mil a thrigain o gludwyr, a phedwar ugain mil o gymynwyr
yn y mynydd, ac yn oruchwylwyr arnynt hwy dair mil a chwe chant.
2:2 And Solomon
told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore
thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee
them.
2:3 A
Solomon a anfonodd at Hiram brenin Tyrus, gan ddywedyd, Megis y gwnaethost a
Dafydd fy nhad, ac yr anfonaist iddo gedrwydd i adeiladu iddo dŷ i drigo ynddo, felly gwna a
minnau.
2:3 And Solomon
sent to Huram the king of
2:4 Wele
fi yn adeiladu tŷ i enw yr ARGLWYDD fy Nuw, i’w gysegru iddo, ac i
arogldarthu arogldarth llysieuog ger ei fron ef, ac i’r gwastadol osodiad bara,
a’r poethoffrymau bore a hwyr, ar y Sabothau, ac ar y newyddloerau, ac ar osodedig wyliau yr ARGLWYDD ein Duw ni. Hyd byth y mae hyn ar
2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to
dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual
showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths,
and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an
ordinance for ever to
2:5 A’r tŷ a adeiladaf fi
fydd mawr: canys mwy yw ein Duw ni na’r holl dduwiau.
2:5 And the
house which I build is great: for great is our God above all gods.
2:6 A
phwy sydd abl i adeiladu iddo ef dŷ, gan na all y nefoedd, ie, nefoedd y
nefoedd ei amgyffred? a phwy ydwyf fi, fel yr adeiladwn iddo ef dŷ, ond yn
unig i arogldarthu ger ei fron ef?
2:6 But who is
able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot
contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn
sacrifice before him?
2:7 Felly
yn awr anfon i mi ŵr cywraint, i weithio mewn aur, ac mewn arian, ac mewn
pres, ac mewn haearn, ac mewn porffor, ac ysgarlad, a glas, ac yn medru cerfio
cerfiadau gyda’r rhai celfydd sydd gyda mi yn Jwda ac yn Jerwsalem, y rhai a
ddarparodd fy nhad Dafydd.
2:7 Send me now
therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in
iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with
the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my
father did provide.
2:8 Anfon
hefyd i mi goed cedr, a ffynidwydd, ac algumimwydd, o Libanus: canys myfi a wn
y medr dy weision di naddu coed
Libanus; ac wele, fy ngweision innau a fyddant gyda’th weision dithau;
2:8 Send me also
cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy
servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be
with thy servants,
2:9 A
hynny i ddarparu i mi lawer o goed: canys y tŷ yr ydwyf fi ar ei adeiladu
fydd mawr a rhyfeddol.
2:9 Even to
prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall
be wonderful great.
2:10 Ac
wele, i’th weision, i’r seiri a naddant y coed, y rhoddaf ugain mil corus o
wenith wedi ei guro, ac ugain mil o haidd, ac ugain mil bath o win, ac ugain
mil bath o olew.
2:10 And,
behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty
thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and
twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
2:11 A
Hiram brenin Tyrus a atebodd mewn ysgrifen, ac a’i hanfonodd at Solomon, O
gariad yr ARGLWYDD ar ei bobl, y rhoddes efe dydi yn frenin arnynt hwy.
2:11 Then Huram
the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the
LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
2:12 Dywedodd
Hiram hefyd, Bendigedig fyddo ARGLWYDD DDUW Israel, yr hwn a wnaeth nef a
daear, yr hwn a roddes i’r brenin Dafydd fab doeth, gwybodus o synnwyr a deall,
i adeiladu tŷ i’r ARGLWYDD, a brenhindy iddo ei hun.
2:12 Huram said
moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who
hath given to David the king a wise son, endued with prudence and
understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his
kingdom.
2:13 Ac
yn awr mi a anfonais ŵr celfydd, cywraint, a deallus, o’r eiddo fy nhad
Hiram:
2:13 And now I
have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
2:14 Mab
gwraig o ferched Dan, a’i dad yn ŵr o Tyrus, yn medru gweithio mewn aur,
ac mewn arian, mewn pres, mewn haearn, mewn cerrig, ac mewn coed, mewn porffor,
ac mewn glas, ac mewn lliain main, ac mewn ysgarlad; ac i gerfio pob cerfiad,
ac i ddychmygu pob dychymyg a roddir ato ef, gyda’th rai cywraint di, a rhai
cywraint fy arglwydd Dafydd dy dad.
2:14 The son of
a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to
work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in
purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of
graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy
cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
2:15 Ac
yn awr, y gwenith, a’r haidd, yr olew, a’r gwin, y rhai a ddywedodd fy
arglwydd, anfoned hwynt i’w weision:
2:15 Now
therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath
spoken of, let him send unto his servants:
2:16 A
ni a gymynwn goed o Libanus, yn ôl dy holl
raid, ac a’u dygwn hwynt i ti yn gludeiriau ar hyd y môr i Jopa: dwg dithau
hwynt i fyny i Jerwsalem.
PENNOD 3
3:1 A
Solomon a ddechreuodd adeiladu tŷ yr ARGLWYDD yn Jerwsalem ym mynydd
Moreia, lle yr ymddangosasai yr ARGLWYDD i Dafydd ei dad ef, yn y lle a
ddarparasai Dafydd, yn llawr dyrnu Ornan y Jebusiad.
3:1 Then
Solomon began to build the house of the LORD at
3:2 Ac
efe a ddechreuodd adeiladu ar yr ail ddydd o’r ail fis, yn y bedwaredd flwyddyn
o’i deyrnasiad.
3:2 And he
began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his
reign.
3:3 A
dyma fesurau sylfaeniad Solomon wrth adeiladu tŷ DDUW. Yr hyd oedd o
gufyddau wrth y mesur cyntaf yn drigain cufydd; a’r lled yn ugain cufydd.
3:3 Now these
are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of
God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and
the breadth twenty cubits.
3:4 A’r
porth oedd wrth dalcen y tŷ oedd un hyd â lled y tŷ, yn ugain cufydd,
a’i uchder yn chwech ugain cufydd; ac efe a wisgodd hwn o fewn ag aur pur.
3:4 And the
porch that was in the front of the house, the length of it was according to the
breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty:
and he overlaid it within with pure gold.
3:5 A’r
tŷ mawr a fyrddiodd efe a ffynidwydd,
y rhai a wisgodd efe ag aur dilin, ac a gerfiodd balmwydd a chadwynau ar hyd-ddo ef.
3:5 And the
greater house he ceiled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and
set thereon palm trees and chains.
3:6 Ac
efe a addurnodd y tŷ â meini gwerthfawr yn hardd; a’r aur oedd aur
Parfaim.
3:6 And he
garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of
Parvaim.
3:7 Ie,
efe a wisgodd y tŷ, y trawstiau, y rhiniogau, a’i barwydydd, a’i ddorau,
ag aur, ac a gerfiodd geriwbiald ar y parwydydd.
3:7 He overlaid
also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors
thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
3:8 Ac
efe a wnaeth dŷ y cysegr
sancteiddiolaf; ei hyd oedd un hyd â lled y tŷ, yn ugain cufydd, a’i led
yn ugain cufydd: ac efe a’i gwisgodd ef ag aur da, sef â chwe chan talent.
3:8 And he made
the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the
house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it
with fine gold, amounting to six hundred talents.
3:9 Ac
yr oedd pwys yr hoelion o ddeg sicl a deugain o aur; y llofftydd hefyd a
wisgodd efe ag aur.
3:9 And the
weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper
chambers with gold.
3:15 Also he
made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the
chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
3:17 A chyfododd y colofnau o flaen
y deml, un o’r tu deau, ac un o’r tu aswy; ac a alwodd enw y ddeau, Jachin; ac
enw yr aswy, Boas.
3:17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right
hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand
Jachin, and the name of that on the left Boaz.
PENNOD 4
4:1 Ac efe a wnaeth allor bres,
o ugain cufydd ei hyd, ac ugain cufydd ei lled, a deg cufydd ei huchder.
4:1 Moreover he
made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the
breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
4:2 Gwnaeth
hefyd fôr tawdd, yn ddeg cufydd o ymyl i ymyl, yn grwn o amgylch, ac yn bum
cufydd ei uchder, a llinyn o ddeg cufydd ar hugain a’i hamgylchai oddi amgylch.
4:2 Also he
made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five
cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round
about.
4:3 A
llun ychen oedd dano yn ei amgylchu o amgylch, mewn deg cufydd yr oeddynt yn
amgylchu y môr oddi amgylch: dwy res o ychen oedd wedi eu toddi, pan doddwyd
yntau.
4:3 And under
it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a
cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was
cast.
4:4 Sefyll
yr oedd ar ddeuddeg o ychen; tri yn edrych tua’r gogledd, a thri yn edrych
tua’r gorllewin, a thri yn edrych tua’r deau, a thri yn edrych tua’r dwyrain:
a’r môr arnynt oddi arnodd, a’u holl bennau ôl hwynt oedd o fewn.
4:4 It stood
upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the
west, and three looking toward the south, and three looking toward the east:
and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
4:5 A’i
dewder oedd ddyrnfedd, a’i ymyl fel gwaith ymyl cwpan, â blodau lili; a thair
mil o bathau a dderbyniai, ac a ddaliai.
4:5 And the
thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the
brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand
baths.
4:6 Gwnaeth
hefyd ddeg o noeau, ac efe a roddodd bump o’r tu deau, a phump o’r tu aswy, i
ymolchi ynddynt: trochent ynddynt ddefnydd y poethoffrwm; ond y môr oedd i’r
offeiriaid i ymolchi ynddo.
4:6 He made
also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash
in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in
them; but the sea was for the priests to wash in.
4:7 Ac
efe a wnaeth ddeg canhwyllbren aur yn ôl eu portreiad, ac a’u gosododd yn y
deml, pump o’r tu deau, a phump o’r tu aswy.
4:7 And he made
ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five
on the right hand, and five on the left.
4:8 Gwnaeth
hefyd ddeg o fyrddau, ac a’u gosododd yn y deml, pump o’r tu deau, a phump o’r
tu aswy: ac efe a wnaeth gant o gawgiau aur.
4:8 He made
also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and
five on the left. And he made an hundred basins of gold.
4:9 Ac
efe a wnaeth gyntedd yr offeiriaid, a’r cyntedd mawr, a dorau i’r cynteddoedd;
a’u dorau hwynt a wisgodd efe â phres.
4:9 Furthermore
he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court,
and overlaid the doors of them with brass.
4:12 Y
ddwy golofn, a’r cnapiau, a’r coronau ar ben y ddwy golofn, a’r ddwy bleth i
guddio y ddau gnap coronog, y rhai oedd ar ben y colofnau:
4:12 To wit,
the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of
the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters
which were on the top of the pillars;
4:13 A
phedwar cant o bomgranadau ar y ddwy bleth; dwy res oedd o bomgranadau ar bob
pleth, i guddio y ddau gnap coronog oedd ar bennau y colofnau.
4:19 A
Solomon a wnaeth yr holl lestri oedd yn nhŷ DDUW, a’r allor aur, a’r
byrddau oedd a’r bara gosod arnynt,
4:19 And
Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar
also, and the tables whereon the showbread was set;
4:20 A’r
canwyllbrennau, a’u lampau, i oleuo yn ôl y ddefod o flaen y gafell, o aur pur;
4:20 Moreover
the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner
before the oracle, of pure gold;
4:21 Y
blodau hefyd, a’r lampau, a’i gefeiliau, oedd aur, a hwnnw yn aur perffaith.
PENNOD 5
5:1 Felly
y gorffennwyd yr holl waith a wnaeth Solomon i dŷ yr ARGLWYDD; a Solomon a ddug i mewn yr hyn a gysegrasai
Dafydd ei dad; ac a osododd yn nhrysorau tŷ DDUW, yr arian, a’r aur, a’r
holl lestri.
5:1 Thus all
the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon
brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver,
and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house
of God.
5:2 Yna
y cynullodd Solomon henuriaid
5:2 Then
Solomon assembled the elders of
5:3 Wherefore
all the men of
5:4 A
holl henuriaid
5:4 And all the
elders of
5:5 A
hwy a ddygasant i fyny yr arch, a phabell y cyfarfod, a holl lestri y cysegr, y
rhai oedd yn y babell, yr offeiriaid a’r Lefiaid a’u dygasant hwy i fyny.
5:5 And they
brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy
vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites
bring up.
5:6 Hefyd
y brenin Solomon, a holl gynulleidfa
5:6 Also king
Solomon, and all the congregation of
5:7 A’r
offeiriaid a ddygasant arch cyfamod yr ARGLWYDD i’w lle, i gafell y tŷ,
i’r cysegr sancteiddiolaf, hyd dan adenydd y ceriwbiaid.
5:7 And the
priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the
oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the
cherubims:
5:8 A’r
ceriwbiaid oedd yn lledu eu hadenydd dros le yr arch: a’r ceriwbiaid a
gysgodent yr arch a’i throsolion, oddi arnodd.
5:8 For the
cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims
covered the ark and the staves thereof above.
5:9 A
thynasant allan y trosolion, fel y gwelid pennau y trosolion o’r arch o flaen y
gafell, ac ni welid hwynt oddi allan. Ac yno y mae hi hyd y dydd hwn.
5:9 And they
drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the
ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto
this day.
5:11 A
phan ddaeth yr offeiriaid o’r cysegr; canys yr holl offeiriaid, y rhai a
gafwyd, a ymsancteiddiasent, heb gadw dosbarthiad:
5:11 And it
came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests
that were present were sanctified, and did not then wait by course:
5:12 Felly
y Lefiaid, y rhai oedd gantorion, hwynt-hwy
oll o Asaff, o Heman, o Jeduthun, â’u meibion hwynt, ac â’u brodyr, wedi eu
gwisgo â lliain main, â symbalau, ac â nablau a thelynau, yn sefyll o du
dwyrain yr allor, a chyda hwynt chwe ugain o offeiriaid yn utganu mewn utgyrn.
5:12 Also the
Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun,
with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having
cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with
them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
5:13 Ac
fel yr oedd yr utganwyr a’r cantorion, megis un, i seinio un sain i glodfori ac
i foliannu yr ARGLWYDD; ac wrth ddyrchafu sain mewn utgyrn, ac mewn symbolau,
ac mewn offer cerdd, ac wrth foliannu yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Canys da yw;
ac yn dragywydd y mae ei drugaredd ef: yna y llanwyd y tŷ â chwmwl, sef
tŷ yr ARGLWYDD;
5:13 It came
even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to
be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice
with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD,
saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house
was filled with a cloud, even the house of the LORD;
5:14 Fel
na allai yr offeiriaid sefyll i wasanaethu gan y cwmwl: oherwydd gogoniant yr
ARGLWYDD a lanwasai dŷ DDUW.
PENNOD 6
6:1 Yna
y llefarodd Solomon, Yr ARGLWYDD a ddywedodd yr arhosai efe yn y tywyllwch;
6:1 Then said
Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
6:2 A
minnau a adeiledais dŷ yn
drigfa i ti, a lle i’th breswylfod yn dragywydd.
6:2 But I have
built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
6:3 A’r
brenin a drodd ei wyneb, ac a fendithiodd holl gynulleidfa
6:3 And the
king turned his face, and blessed the whole congregation of
6:4 Ac
efe a ddywedodd, Bendigedig fyddo ARGLWYDD DDUW Israel, yr hwn a lefarodd â’i
enau wrth Dafydd fy nhad, ac a gwblhaodd â’i ddwylo, gan ddywedyd,
6:4 And he
said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that
which he spake with his mouth to my father David, saying,
6:5 Er
y dydd y dygais i fy mhobl allan o wlad yr Aifft, ni ddetholais ddinas o holl
lwythau Israel i adeiladu tŷ, i fod fy enw ynddo; ac ni ddewisais ŵr
i fod yn flaenor ar fy mhobl Israel:
6:5 Since the
day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city
among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be
there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
6:6 Ond
mi a etholais Jerwsalem, i fod fy enw yno; ac a ddewisais Dafydd i fod ar fy
mhobl Israel.
6:6 But I have
chosen
6:7 Ac
yr oedd ym mryd Dafydd fy nhad adeiladu tŷ i enw ARGLWYDD DDUW Israel.
6:7 Now it was in
the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of
6:8 Ond
dywedodd yr ARGLWYDD wrth Dafydd fy nhad, Oherwydd bod yn dy fryd di adeiladu tŷ i’m henw
i, da y gwnaethost fod hynny yn dy galon:
6:8 But the
LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an
house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
6:9 Er
hynny nid adeiledi di y tŷ; ond dy
fab di, yr hwn a ddaeth allan o’th lwynau, efe a adeilada y tŷ i’m
henw i.
6:9 Notwithstanding
thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy
loins, he shall build the house for my name.
6:10 Am
hynny yr ARGLWYDD a gwblhaodd ei air a lefarodd efe: canys mi a gyfodais yn
lle Dafydd fy nhad, ac a eisteddais ar orseddfa Israel, fel y llefarodd yr
ARGLWYDD, ac a adeiledais dŷ i
enw ARGLWYDD DDUW Israel.
6:10 The LORD
therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the
room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD
promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.
6:12 A
Solomon a safodd o flaen allor yr ARGLWYDD, yng ngŵydd holl gynulleidfa
Israel, ac a estynnodd ei ddwylo:
6:12 And he
stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of
Israel, and spread forth his hands:
6:13 Canys
Solomon a wnaethai bulpud pres, ac a’i gosodasai yng nghanol y cyntedd, yn bum
cufydd ei hyd, a phum cufydd ei led, a thri chufydd ei uchder; ac a safodd
arno, ac a ostyngodd ar ei liniau gerbron holl gynulleidfa Israel, ac a
estynnodd ei ddwylo tua’r nefoedd:
6:13 For
Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad,
and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he
stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel,
and spread forth his hands toward heaven,
6:14 Ac
efe a ddywedodd, O ARGLWYDD DDUW Israel, nid oes Duw cyffelyb i ti yn y
nefoedd, nac ar y ddaear; yn cadw cyfamod â thrugaredd a’th weision, sydd yn
rhodio ger dy fron di a’u holl
galon:
6:14 And said,
O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the
earth; which keepest covenant, and showest mercy unto thy servants, that walk
before thee with all their hearts:
6:15 Yr
hwn a gedwaist â’th was Dafydd fy nhad yr hyn a leferaist wrtho; fel y
lleferaist â’th enau, felly y cwblheaist â’th law, megis y mae y dydd hwn.
6:16 Ac
yn awr, O ARGLWYDD DDUW Israel, cadw a’th was Dafydd fy nhad yr hyn a leferaist
wrtho, gan ddywedyd, Ni thorrir ymaith oddi wrthyt na byddo gŵr ger fy
mron i yn eistedd ar deyrngadair Israel; os dy feibion a wyliant ar eu ffordd, i rodio yn fy nghyfraith i,
fel y rhodiaist ti ger fy mron i.
6:16 Now
therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that
which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my
sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to
their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
6:18 Ai gwir yw, y preswylia Duw
gyda dyn ar y ddaear? Wele
y nefoedd, a nefoedd y nefoedd, ni allant dy amgyffred; pa faint llai y dichon y tŷ hwn a adeiledais
i?
6:19 Edrych
gan hynny ar weddi dy was, ac ar
ei ddeisyfiad ef, O ARGLWYDD fy Nuw, i wrando ar y llef ac ar y weddi y mae dy was yn ei gweddïo ger dy fron:
6:19 Have
respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD
my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before
thee:
6:20 Fel
y byddo dy lygaid yn agored
tua’r tŷ yma ddydd a nos, tua’r lle am yr hwn y dywedaist, y gosodit dy enw yno; i wrando ar y weddi a
weddïo dŷ was di yn y fan
hon.
6:20 That thine
eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou
hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer
which thy servant prayeth toward this place.
6:22 Os
pecha gŵr yn erbyn ei gymydog, a gofyn ganddo raith, gan ei dyngu ef, a
dyfod y llw o flaen dy allor di
yn y tŷ hwn:
6:22 If a man
sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and
the oath come before thine altar in this house;
6:23 Yna
gwrando di o’r nefoedd; gwna hefyd, a barna dy weision; gan dalu i’r drygionus, trwy roddi ei ffordd ef ar ei
ben ei hun; a chan gyfiawnhau y cyfiawn, trwy roddi iddo yntau yn ôl ei
gyfiawnder.
6:24 A
phan drawer dy bobl Israel o
flaen y gelyn, am iddynt bechu yn dy erbyn;
os dychwelant, a chyfaddef dy enw,
a gweddïo ac ymbil ger dy fron
di yn y tŷ hwn:
6:24 And if thy
people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned
against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make
supplication before thee in this house;
6:25 Yna
gwrando di o’r nefoedd, a maddau bechod
dy bobl Israel, a dychwel hwynt i’r tir a roddaist iddynt hwy, ac i’w
tadau.
6:26 Pan
gaeer y nefoedd, fel na byddo glaw, oherwydd pechu ohonynt i’th erbyn; os
gweddïant yn y lle hwn, a chyfaddef dy enw,
a dychwelyd oddi wrth eu pechod, pan gystuddiech hwynt:
6:26 When the
heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee;
yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin,
when thou dost afflict them;
6:27 Yna
gwrando di o’r nefoedd, a maddau bechod
dy weision, a’th bobl Israel, pan ddysgech iddynt dy ffordd dda yr hon y rhodient ynddi; a dyro law ar dy wlad a roddaist i’th bobl yn
etifeddiaeth.
6:28 Os bydd newyn yn y tir, os bydd haint,
deifiad, neu falltod, os bydd locustiaid neu lindys; os gwarchae ei elyn arno
ef yn ninasoedd ei wlad; neu pa bla bynnag, neu glefyd bynnag a fyddo;
6:28 If there
be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew,
locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their
land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:
6:29 Pob
gweddi, pob deisyfiad a fyddo gan bob dyn, neu gan holl bobl Israel; pan wypo
pawb ei bla ei hun, a’i ddolur, ac estyn ei ddwylo tua’r tŷ hwn:
6:29 Then what
prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy
people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and
shall spread forth his hands in this house:
6:30 Yna
gwrando di o’r nefoedd, o fangre dy breswylfod,
a maddau, a dyro i bob un yn ôl ei holl ffyrdd, yr hwn a adwaenost ei galon ef,
(canys tydi yn unig a adwaenost galon meibion dynion;)
6:30 Then hear
thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man
according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest
the hearts of the children of men:)
6:31 Fel
y’th ofnont, gan rodio yn dy ffyrdd
di yr holl ddyddiau y byddont hwy byw ar wyneb y ddaear, yr hon a roddaist i’n
tadau ni.
6:31 That they
may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou
gavest unto our fathers.
6:32 Ac
am y dieithrddyn hefyd, yr hwn ni byddo o’th bobl di Israel, ond wedi dyfod o
wlad bell, er mwyn dy enw mawr,
a’th law gadarn, a’th fraich estynedig;
os deuant a gweddïo yn y tŷ hwn:
6:32 Moreover
concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a
far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched
out arm; if they come and pray in this house;
6:33 Yna
gwrando di o’r nefoedd, o fangre dy breswylfod,
a gwna yn ôl yr hyn oll a lefo y dieithrddyn arnat; fel yr adwaeno holl bobl y
ddaear dy enw di, ac y’th
ofnont, fel y mae dy bobl
Israel, ac y gwypont mai ar dy enw
di y gelwir y tŷ yma a adeiledais i.
6:33 Then hear
thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all
that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know
thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this
house which I have built is called by thy name.
6:34 Os
a dy bobl allan i ryfel yn erbyn
eu gelynion ar hyd y ffordd yr anfonych hwynt, os gweddiant arnat ti tua’r
ddinas yma yr hon a ddetholaist, a’r tŷ a adeiledais i’th enw di:
6:34 If thy
people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send
them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the
house which I have built for thy name;
6:35 Yna
gwrando o’r nefoedd ar eu gweddi hwynt ac ar eu deisyfiad, a gwna farn iddynt.
6:36 Os pechant i’th erbyn, (canys nid oes dyn ni
phecha,) a diclloni ohonot i’w herbyn hwynt, a’u rhoddi o flaen eu gelynion, ac
iddynt eu caethgludo yn gaethion i wlad bell neu agos;
6:36 If they
sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry
with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away
captives unto a land far off or near;
6:37 Os
dychwelant at eu calon yn y wlad y caethgludwyd hwynt iddi, a dychwelyd, ac
ymbil â thi yng ngwlad eu caethiwed, gan ddywedyd, Pechasom, troseddasom, a
gwnaethom yn annuwiol;
6:37 Yet if
they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn
and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we
have done amiss, and have dealt wickedly;
6:38 Os
dychwelant atat â’u holl galon, ac â’u holl enaid, yng ngwlad eu caethiwed,
lle y caethgludasant hwynt, a gweddïo tua’u gwlad a roddaist i’w tadau, a’r
ddinas a ddetholaist, a’r tŷ a adeiledais i’th enw di:
6:38 If they
return to thee with all their heart and with all their soul in the land of
their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their
land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast
chosen, and toward the house which I have built for thy name:
6:39 Yna
gwrando di o’r nefoedd, o fangre dy breswylfod,
eu gweddi hwynt a’u deisyfiadau, a gwna farn iddynt, a maddau i’th bobl a
bechasant i’th erbyn.
PENNOD 7
7:1 Ac
wedi gorffen o Solomon weddïo, tân a ddisgynnodd o’r nefoedd, ac a ysodd y
poethoffrwm a’r ebyrth; a gogoniant yr
ARGLWYDD a lanwodd y tŷ.
7:1 Now when
Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and
consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD
filled the house.
7:2 Ac
ni allai yr offeiriaid fyned i mewn i
dŷ yr ARGLWYDD, oherwydd gogoniant yr ARGLWYDD a lanwasai dŷ yr ARGLWYDD.
7:2 And the
priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the
LORD had filled the LORD'S house.
7:3 A
phan welodd holl feibion Israel y tân yn disgyn, a gogoniant yr ARGLWYDD ar y
tŷ, hwy a ymgrymasant â’u hwynebau
i lawr ar y palmant, ac a addolasant, ac a glodforasant yr ARGLWYDD,
canys daionus yw efe, oherwydd bod ei drugaredd ef yn dragywydd.
7:3 And when
all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD
upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the
pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his
mercy endureth for ever.
7:4 Yna
y brenin a’r holl bobl a aberthasant ebyrth gerbron yr ARGLWYDD.
7:4 Then the
king and all the people offered sacrifices before the LORD.
7:5 A’r
brenin Solomon a aberthodd aberth o ddwy fil ar hugain o ychen, a chwech ugain
mil o ddefaid: felly y brenin a’r holl bobl a gysegrasant dŷ DDUW.
7:5 And king
Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and
twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of
God.
7:6 A’r
offeiriaid oedd yn sefyll yn eu goruchwyliaeth: a’r Lefiaid ag offer cerdd yr ARGLWYDD,
y rhai a wnaethai Dafydd y brenin i gyffesu yr ARGLWYDD, oherwydd yn dragywydd
y mae ei drugaredd ef, pan oedd Dafydd yn moliannu Duw trwyddynt hwy: a’r
offeiriaid oedd yn utganu ar eu cyfer hwynt, a holl
7:6 And the
priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of
the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy
endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests
sounded trumpets before them, and all Israel stood.
7:7 A
Solomon a gysegrodd ganol y cyntedd yr hwn oedd o flaen tŷ yr ARGLWYDD:
canys yno yr offrymodd efe boethoffrymau, a braster yr aberthau hedd; canys ni
allai yr allor bres a wnaethai Solomon dderbyn y poethoffrwm, a’r bwyd-offrwm, a’r braster.
7:7 Moreover
Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD:
for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings,
because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the
burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
7:8 A
Solomon a gadwodd ŵyl y pryd hwnnw saith niwrnod, a holl
7:8 Also at the
same time Solomon kept the feast seven days, and all
7:9 Gwnaethant
hefyd yr wythfed dydd gymanfa: canys cysegriad yr allor a gadwasant hwy saith
niwrnod, a’r ŵyl saith niwrnod.
7:9 And in the
eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the
altar seven days, and the feast seven days.
7:10 And on the
three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their
tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto
David, and to Solomon, and to Israel his people.
7:13 Os
caeaf fi y nefoedd, fel na byddo glaw, neu os gorchmynnaf i’r locustiaid ddifa
y ddaear, ac os anfonaf haint ymysg fy mhobl;
7:13 If I shut
up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the
land, or if I send pestilence among my people;
7:14 Os
fy mhobl, y rhai y gelwir fy enw arnynt, a ymostyngant, ac a weddïant, ac a
geisiant fy wyneb, ac a droant o’u ffyrdd drygionus: yna y gwrandawaf o’r
nefoedd, ac y maddeuaf iddynt eu pechodau, ac yr iachaf eu gwlad hwynt.
7:14 If my
people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and
seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven,
and will forgive their sin, and will heal their land.
7:17 A
thithau, os rhodi ger fy mron i, fel y rhodiodd Dafydd dy dad, a gwneuthur yr hyn oll a orchmynnais i ti, a chadw fy
neddfau a’m barnedigaethau:
7:17 And as for
thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according
to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my
judgments;
7:18 Yna
y sicrhaf deyrngadair dy frenhiniaeth
di, megis yr amodais a Dafydd dy dad,
gan ddywedyd, Ni thorrir ymaith oddi wrthyt na byddo gŵr yn arglwyddiaethu yn Israel.
7:18 Then will
I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David
thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
7:19 Ond
os dychwelwch, ac os gwrthodwch fy neddfau a’m gorchmynion a roddais ger eich
bron, ac os ewch a gwasanaethu duwiau dieithr, ac ymgrymu iddynt hwy:
7:19 But if ye
turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before
you, and shall go and serve other gods, and worship them;
7:20 Yna
mi a’u diwreiddiaf hwynt o’m gwlad a roddais iddynt, a’r tŷ a sancteiddiais
i’m henw a fwriaf allan o’m golwg, a mi a’i rhoddaf ef yn ddihareb, ac yn wawd
ymysg yr holl bobloedd.
7:20 Then will
I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this
house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and
will make it to be a proverb and a byword among all nations.
7:22 Yna
y dywedant, Am iddynt wrthod ARGLWYDD DDUW eu tadau, yr hwn a’u dug hwy allan o
wlad yr Aifft, ac am iddynt ymaflyd mewn duwiau dieithr, ac ymgrymu iddynt, a’u
gwasanaethu hwynt: am hynny y dug efe yr holl ddrwg yma arnynt hwy.
7:22 And it
shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which
brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and
worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon
them.
PENNOD 8
8:1 Ac
ymhen yr ugain mlynedd, yn y rhai yr adeiladodd Solomon dŷ yr ARGLWYDD, a’i dŷ ei hun,
8:1 And it came
to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the
LORD, and his own house,
8:2 Solomon
a adeiladodd y dinasoedd a roddasai Hiram i Solomon, ac a wnaeth i feibion
Israel drigo yno.
8:2 That the
cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the
children of
8:3 A
Solomon a aeth i Hamath-soba, ac
a’i gorchfygodd hi.
8:3 And Solomon
went to Hamathzobah, and prevailed against it.
8:4 Ac
efe a adeiladodd Tadmor yn yr anialwch, a holl ddinasoedd y trysorau, y rhai a
adeiladodd efe yn Hamath.
8:4 And he
built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in
Hamath.
8:5 Efe
hefyd a adeiladodd Beth-horon
uchaf, a Beth-horon isaf,
dinasoedd wedi eu cadarnhau â muriau, pyrth, a barrau;
8:5 Also he
built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls,
gates, and bars;
8:6 Baalath
hefyd, a holl ddinasoedd y trysorau oedd gan Solomon, a holl ddinasoedd y
cerbydau, a dinasoedd y marchogion, a’r hyn oll oedd ewyllys gan Solomon ei
adeiladu yn Jerwsalem, ac yn Libanus, ac yn holl dir ei arglwyddiaeth ef.
8:6 And
Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities,
and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in
8:7 Yr
holl bobl y rhai a adawyd o’r Hethiaid, a’r Amoriaid, a’r Pherestaid, a’r
Hefiaid, a’r Jebusiaid, y rhai nid oeddynt o Israel;
8:7 As for all
the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the
Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
8:8 Ond
o’u meibion hwynt, y rhai a drigasant ar eu hôl hwynt yn y wlad, y rhai ni
ddifethasai meibion Israel, Solomon a’u gwnaeth hwynt yn drethol hyd y dydd
hwn.
8:8 But of
their children, who were left after them in the land, whom the children of
8:9 Ond
o feibion
8:9 But of the
children of
8:12 Yna
Solomon a offrymodd boethoffrymau i’r ARGLWYDD ar allor yr ARGLWYDD, yr hon a
adeiladasai efe o flaen y porth;
8:12 Then
Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which
he had built before the porch,
8:13 I
boethoffrymu dogn dydd yn ei ddydd, yn ôl gorchymyn Moses, ar y Sabothau, ac ar
y newyddloerau, ac ar y gwyliau arbennig, dair gwaith yn y flwyddyn; sef ar
ŵyl y bara croyw, ac ar ŵyl yr wythnosau, ac ar ŵyl y pebyll.
8:13 Even after
a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on
the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in
the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and
in the feast of tabernacles.
8:14 Ac
efe a osododd, yn ôl trefn Dafydd ei dad, ddosbarthiadau yr offeiriaid yn eu
gwasanaeth, a’r Lefiaid yn eu goruchwyliaeth, i foliannu ac i weini gerbron yr
offeiriaid, fel yr oedd ddyledus bob dydd yn ei ddydd, a’r porthorion yn eu
dosbarthiadau, wrth bob porth: canys felly yr oedd gorchymyn Dafydd gŵr Duw.
8:14 And he
appointed, according to the order of David his father, the courses of the
priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and
minister before the priests, as the duty of every day required: the porters
also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
8:18 A
Hiram a anfonodd gyda’i weision longau, a gweision cyfarwydd ar y môr; a hwy a aethant
gyda gweision Solomon i Offir, ac a gymerasant oddi yno bedwar cant a deg a
deugain talent o aur, ac a’u dygasant i’r brenin Solomon.:
8:18 And Huram
sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of
the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence
four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
PENNOD 9
9:1 A
phan glybu brenhines Seba glod Solomon, hi a ddaeth i Jerwsalem, i brofi
Solomon â chwestiynau caled, â llu mawr iawn, ac â chamelod yn dwyn aroglau, ac
aur lawer, a meini gwerthfawr: a hi a ddaeth at Solomon, ac a ddywedodd wrtho
ef yr hyn oll oedd yn ei chalon.
9:1 And when
the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with
hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare
spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to
Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
9:2 A
Solomon a fynegodd iddi hi ei holl ofynion: ac nid oedd dim yn guddiedig rhag
Solomon a’r na fynegodd efe iddi hi.
9:2 And Solomon
told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he
told her not.
9:3 A
phan welodd brenhines Seba ddoethineb Solomon, a’r tŷ a adeiladasai efe,
9:3 And when
the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had
built,
9:4 A
bwyd ei fwrdd, ac eisteddiad ei weision, a threfn ei weinidogion, a’u dillad,
a’i drulliadau ef, a’u gwisgoedd, a’i esgynfa ar hyd yr hon yr ai efe i fyny i dŷ yr ARGLWYDD; nid oedd mwyach
ysbryd ynddi.
9:4 And the
meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his
ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his
ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit
in her.
9:5 A
hi a ddywedodd wrth y brenin, Gwir yw y gair a glywais yn fy ngwlad, am dy weithredoedd di, ac am dy ddoethineb:
9:5 And she
said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine
acts, and of thy wisdom:
9:6 Eto
ni choeliais i’w geiriau hwynt, nes i mi ddyfod, ac i’m llygaid weled. Ac wele,
ni fynegasid i mi hanner helaethrwydd
dy ddoethineb: ychwanegaist at y clod a glywais i.
9:6 Howbeit I
believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold,
the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest
the fame that I heard.
9:7 Gwyn
fyd dy wŷr di, a
gwynfydedig yw dy weision hyn, y
rhai sydd yn sefyll yn wastadol ger dy fron,
ac yn clywed dy ddoethineb.
9:7 Happy are
thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee,
and hear thy wisdom.
9:8 Bendigedig
fyddo yr ARGLWYDD dy DDUW, yr
hwn a’th hoffodd di, i’th osod ar ei orseddfa ef, yn frenin dros yr ARGLWYDD dy DDUW: oherwydd cariad dy DDUW tuag at
9:8 Blessed be
the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king
for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever,
therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
9:9 A
hi a roddodd i’r brenin chwech ugain talent o aur, a pheraroglau lawer iawn, a
meini gwerthfawr: ac ni bu y fath beraroglau â’r rhai a roddodd brenhines Seba
i’r brenin Solomon.
9:9 And she
gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great
abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen
of
9:13 A
phwys yr aur a ddeuai i Solomon bob blwyddyn, oedd chwe chant a thrigain a
chwech o dalentau aur;
9:13 Now the
weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore
and six talents of gold;
9:14 Heblaw
yr hyn yr oedd y marchnadwyr a’r marsiandwyr yn eu dwyn: a holl frenhinoedd
Arabia, a thywysogion y wlad, oedd yn dwyn aur ac arian i Solomon.
9:18 A
chwech o risiau oedd i’r orseddfa, a throedle o aur, ynglyn wrth yr orseddfa, a
chanllawiau o bob tu i’r eisteddle, a dau lew yn sefyll wrth y canllawiau;
9:18 And there
were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to
the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing
by the stays:
9:19 A
deuddeg o lewod yn sefyll yno ar y chwe gris o bob tu. Ni
wnaethpwyd y fath mewn un deyrnas.
9:20 And all
the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the
house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was
not any thing accounted of in the days of Solomon.
9:24 And they
brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and
raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
9:27 And the
king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the
sycamore trees that are in the low plains in abundance.
9:29 A’r
rhan arall o weithredoedd Solomon, cyntaf a diwethaf, onid ydynt hwy yn
ysgrifenedig yng ngeiriau Nathan y proffwyd, ac ym mhroffwydoliaeth Ahia y
Siloniad, ac yng ngweledigaethau Ido y gweledydd yn erbyn Jeroboam mab Nebat?
9:29 Now the
rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book
of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the
visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
PENNOD 10
10:1 A
Rehoboam a aeth i Sichem; canys i Sichem y daethai holl
10:1 And
Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all
10:2 A
phan glybu Jeroboam mab Nebat, ac yntau yn yr Aifft, lle y ffoesai efe o
ŵydd Solomon y brenin, Jeroboam a ddychwelodd o’r Aifft.
10:2 And it came
to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in
10:3 Canys
hwy a anfonasent, ac a alwasent amdano ef. A Jeroboam a holl
10:3 And they sent
and called him. So Jeroboam and all
10:4 Dy dad a wnaeth ein hiau ni yn drom;
yn awr gan hynny ysgafnha beth o gaethiwed caled dy dad, ac o’i iau drom ef yr hon a roddodd efe arnom ni, a ni
a’th wasanaethwn di.
10:4 Thy father
made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude
of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
10:5 Ac
efe a ddywedodd wrthynt, Ymhen y tridiau dychwelwch ataf fi. A’r bobl a aethant
ymaith.
10:5 And he said
unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
10:6 A’r
brenin Rehoboam a ymgynghorodd â’r henuriaid a fuasai yn sefyll o flaen Solomon
ei dad ef pan ydoedd efe yn fyw, gan ddywedyd, Pa fodd yr ydych chwi yn
cynghori ateb y bobl hyn?
10:6 And king
Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father
while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this
people?
10:7 A
hwy a lefarasant wrtho, gan ddywedyd, Os byddi yn dda i’r bobl yma, a’u
bodloni hwynt, ac os dywedi wrthynt eiriau teg, hwy a fyddant yn weision i ti
byth.
10:7 And they
spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and
speak good words to them, they will be thy servants for ever.
10:8 Ond
efe a wrthododd gyngor yr henuriaid a gyngorasent hwy iddo; ac efe a
ymgynghorodd â’r gwŷr ieuainc a gynyddasent gydag ef, a’r rhai oedd yn
sefyll ger ei fron ef.
10:8 But he
forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young
men that were brought up with him, that stood before him.
10:9 Ac
efe a ddywedodd wrthynt hwy, Beth yr ydych chwi yn ei gynghori, fel yr atebom y
bobl hyn, y rhai a lefarasant wrthyf, gan ddywedyd, Ysgafnha beth ar yr iau a
osododd dy dad arnom ni?
10:9 And he said
unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which
have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon
us?
10:10 A’r
gwŷr ieuainc y rhai a gynyddasent gydag ef a lefarasant wrtho, gan
ddywedyd, Fel hyn y dywedi wrth y bobl a lefarasant wrthyt, gan ddywedyd, dy dad a wnaeth ein hiau ni yn drom,
ysgafnha dithau hi oddi arnom ni: fel hyn y dywedi wrthynt; Fy mys bach fydd
ffyrfach na llwynau fy nhad.
10:10 And the
young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou
answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy,
but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My
little finger shall be thicker than my father's loins.
10:13 A’r
brenin a’u hatebodd hwynt yn arw: a’r brenin Rehoboam a wrthododd gyngor yr
henuriaid;
10:13 And the
king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old
men,
10:14 Ac
efe a lefarodd wrthynt yn ôl cyngor y gwŷr ieuainc, gan ddywedyd, Fy nhad
a wnaeth eich iau chwi yn drom, a minnau a chwanegaf arni hi: fy nhad a’ch
ceryddodd chwi â ffrewyllau, a minnau a’ch ceryddaf chwi ag ysgorpionau.
10:14 And
answered them after the advice of the young men, saying, My father made your
yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I
will chastise you with scorpions.
10:17 Ond
meibion Israel, y rhai oedd yn preswylio yn ninasoedd Jwda, Rehoboam a
deyrnasodd arnynt hwy.
10:17 But as for
the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over
them.
10:18 A’r
brenin Rehoboam a anfonodd Hadoram, yr hwn oedd ar y dreth, a meibion Israel
a’i llabyddiasant ef â meini, fel y bu efe farw: ond y brenin Rehoboam a
brysurodd i fyned i’w gerbyd, i ffoi i Jerwsalem.
10:18 Then king
Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel
stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him
up to his chariot, to flee to Jerusalem.
10:19 Ac
Israel a wrthryfelasant yn erbyn tŷ Dafydd hyd y dydd hwn.
PENNOD 11
11:1 A
phan ddaeth Rehoboam i Jerwsalem, efe a gasglodd o holl dŷ Jwda, ac o Benjamin, gant a phedwar ugain mil o wŷr
dewisol, cymwys i ryfel, i ymladd ag
11:1 And when Rehoboam
was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an
hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight
against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam.
11:2 Ond
gair yr ARGLWYDD a ddaeth at Semaia gŵr Duw, gan ddywedyd,
11:2 But the
word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
11:3 Dywed
wrth Rehoboam mab Solomon brenin Jwda, ac wrth holl Israel yn Jwda a Benjamin,
gan ddywedyd,
11:3 Speak unto
Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and
Benjamin, saying,
11:4 Fel
hyn y dywed yr ARGLWYDD, Nac ewch i fyny, ac nac ymleddwch yn erbyn eich
brodyr; dychwelwch bob un i’w dŷ ei
hun: canys trwof fi y gwnaethpwyd y peth hyn. A hwy a wrandawsant ar eiriau yr
ARGLWYDD, ac a ddychwelasant, heb fyned yn erbyn Jeroboam.
11:4 Thus saith
the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man
to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the
LORD, and returned from going against Jeroboam.
11:5 A
Rehoboam a drigodd yn Jerwsalem, ac a adeiladodd ddinasoedd cedyrn yn Jwda.
11:5 And
Rehoboam dwelt in
11:6 Ac
efe a adeiladodd Bethlehem, ac Etam, a Thecoa,
11:6 He built
even Bethlehem, and Etam, and Tekoa,
11:7 A
Bethsur, a Socho, ac Adulam,
11:7 And
Bethzur, and Shoco, and Adullam,
11:8 A
Gath, a Maresa, a Siff,
11:8 And Gath,
and Mareshah, and Ziph,
11:9 Ac
Adoraim, a Lachis, ac Aseca,
11:9 And
Adoraim, and Lachish, and Azekah,
11:10 A
Sora, ac Ajalon, a Hebron, y rhai oedd yn Jwda, ac yn Benjamin; dinasoedd o
gadernid.
11:16 And after
them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD
God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their
fathers.
11:18 A
Rehoboam a gymerth Mahalath, merch Jerimoth mab Dafydd, yn wraig iddo, ac Abihail
merch Eliab mab Jesse:
11:18 And
Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife,
and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;
11:19 A
hi a ymddug iddo ef feibion, sef Jeus, a Samareia, a Saham.
11:22 A
Rehoboam a osododd Abeia mab Maacha yn ben, yn flaenor ar ei frodyr; canys yr
oedd yn ei fryd ei urddo ef yn
frenin.
11:22 And
Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his
brethren: for he thought to make him king.
PENNOD 12
12:1 Ac
wedi i Rehoboam sicrhau y frenhiniaeth, a’i chadarnhau, efe a wrthododd
gyfraith yr ARGLWYDD, a holl
12:1 And it came
to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened
himself, he forsook the law of the LORD, and all
12:2 Ac
yn y bumed flwyddyn i’r brenin Rehoboam, y daeth Sisac brenin yr Aifft i fyny
yn erbyn Jerwsalem, oherwydd iddynt wrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD,
12:2 And it came
to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up
against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,
12:3 A
mil a dau cant o gerbydau, a thrigeinmil o wŷr meirch; ac nid oedd nifer
ar y bobl a ddaeth gydag ef o’r Aifft, sef y Lubiaid, y Succiaid, a’r
Ethiopiaid.
12:3 With twelve
hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without
number that came with him out of
12:4 Ac
efe a enillodd y dinasoedd cedyrn, y rhai oedd yn Jwda, ac a ddaeth hyd
Jerwsalem.
12:4 And he took
the fenced cities which pertained to
12:5 Yna
Semaia y proffwyd a ddaeth at Rehoboam a thywysogion Jwda, y rhai oedd wedi
ymgasglu yn Jerwsalem rhag ofn Sisac, ac a ddywedodd wrthynt, Fel hyn y dywed
yr ARGLWYDD, Chwi a’m gwrthodasoch i, am hynny myfi a’ch gadewais chwi yn llaw
Sisac.
12:5 Then came
Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of
12:6 Yna
tywysogion
12:6 Whereupon
the princes of
12:7 A
phan welodd yr ARGLWYDD iddynt hwy ymostwng, daeth gair yr ARGLWYDD at Semaia,
gan ddywedyd, Hwy a ymostyngasant; am hynny ni ddifethaf hwynt, ond rhoddaf
iddynt ymwared ar fyrder; ac ni thywelltir fy llid yn erbyn Jerwsalem trwy law
Sisac.
12:7 And when the
LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah,
saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I
will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon
Jerusalem by the hand of Shishak.
12:8 Eto
byddant yn weision iddo ef, fel yr adnabyddont fy ngwasanaeth i, a gwasanaeth
teyrnasoedd y gwledydd.
12:8
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the
service of the kingdoms of the countries.
12:9 Yna
Sisac brenin yr Aifft a ddaeth i fyny yn erbyn Jerwsalem, ac a gymerth drysorau
tŷ yr ARGLWYDD, a thrysorau tŷ y brenin, ac a’u dug hwynt ymaith oll:
dug ymaith hefyd y tarianau aur a wnaethai Solomon.
12:9 So Shishak
king of
12:13 Felly
y brenin Rehoboam a ymgryfhaodd yn Jerwsalem, ac a deyrnasodd: a mab un flwydd a deugain oedd
Rehoboam pan ddechreuodd efe deyrnasu, a dwy flynedd ar bymtheg y teyrnasodd
efe yn Jerwsalem, y ddinas a ddewisasai yr ARGLWYDD i osod ei enw ef ynddi, o
holl lwythau Israel: ac enw ei fam oedd Naama, Ammones.
PENNOD 13
13:1 Ac
yn y ddeunawfed flwyddyn i’r brenin Jeroboam y dechreuodd Abeia deyrnasu ar
Jwda.
13:1 Now in the
eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over
13:2 Tair
blynedd y teyrnasodd efe yn Jerwsalem; ac enw ei fam ef oedd Michaia, merch
Uriel o Gibea. Ac yr oedd rhyfel rhwng Abeia a Jeroboam.
13:2 He reigned
three years in
13:3 Ac
Abeia a gydiodd y rhyfel a llu o ryfelwyr grymus, sef pedwar can mil o wŷr
etholedig: a Jeroboam a luniaethodd y rhyfel yn ei erbyn ef ag wyth gan mil o
wŷr etholedig, grymus, nerthol.
13:3 And Abijah
set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred
thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with
eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
13:4 Ac
Abeia a gyfododd ar fynydd Semaraim, yr hwn sydd ym mynydd Effraim, ac a
ddywedodd, O Jeroboam, a holl Israel, gwrandewch fi;
13:4 And Abijah
stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me,
thou Jeroboam, and all Israel;
13:5 Oni
ddylech chwi wybod roddi o ARGLWYDD DDUW Israel y frenhiniaeth i Dafydd ar
Israel yn dragywydd, iddo ef ac i’w feibion, trwy gyfamod halen?
13:5 Ought ye
not to know that the LORD God of
13:6 Eto
Jeroboam mab Nebat, gwas Solomon mab Dafydd, a gyfododd ac a wrthryfelodd yn
erbyn ei arglwydd.
13:6 Yet
Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen
up, and hath rebelled against his lord.
13:7 Ac
ofer ddynion, sef meibion y fall, a ymgasglasant ato ef, ac a ymgadarnhasant yn
erbyn Rehoboam mab Solomon, pan oedd Rehoboam yn fachgen, ac yn wan ei galon,
ac ni allai ymgadarnhau i’w herbyn hwynt.
13:7 And there
are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened
themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and
tenderhearted, and could not withstand them.
13:8 Ac
yn awr yr ydych yn meddwl ymgadarnhau yn erbyn brenhiniaeth yr ARGLWYDD, yr hon
sydd yn llaw meibion Dafydd; ac yr ydych yn dyrfa fawr, a chyda chwi y mae y
lloi aur a wnaeth Jeroboam yn dduwiau i chwi.
13:8 And now ye
think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David;
and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which
Jeroboam made you for gods.
13:9 Oni
yrasoch ymaith offeiriaid yr ARGLWYDD, meibion Aaron, a’r Lefiaid? ac oni
wnaethoch i chwi offeiriaid fel pobl y gwledydd eraill? pwy bynnag sydd yn
dyfod i’w gysegru â bustach ieuanc ac â saith o hyrddod, hwnnw sydd yn
offeiriad i’r rhai nid ydynt dduwiau.
13:9 Have ye not
cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have
made you priests after the manner of the nations of other lands? so that
whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the
same may be a priest of them that are no gods.
13:10 But as for
us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which
minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their
business:
13:11 Ac
y maent hwy yn llosgi i’r ARGLWYDD boethoffrymau bob bore a phob hwyr, ac
arogldarth peraidd; ac yn cadw trefn y bara gosod ar y bwrdd pur, a’r
canhwyllbren aur a’i lampau, i losgi bob prynhawn: canys yr ydym ni yn cadw
goruchwyliaeth yr ARGLWYDD ein Duw; ond chwi a’i gwrthodasoch ef.
13:21 Ond
Abeia a ymgryfhaodd, ac a gymerth iddo bedair ar ddeg o wragedd, ac a
genhedlodd ddau fab ar hugain, ac un ar bymtheg o ferched.
PENNOD 14
14:1 Felly
Abeia a hunodd gyda’i dadau, a chladdasant ef yn ninas Dafydd; ac Asa ei fab a
deyrnasodd yn ei le ef. Yn ei ddyddiau ef y cafodd y wlad lonydd ddeng mlynedd.
14:1 So Abijah
slept with his fathers, and they buried him in the city of
14:2 Ac
Asa a wnaeth yr hyn oedd dda ac uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD ei DDUW.
14:2 And Asa did
that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
14:3 Canys
efe a fwriodd ymaith allorau y duwiau dieithr, a’r uchelfeydd, ac a ddrylliodd
y delwau, ac a dorrodd y llwyni:
14:3 For he took
away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the
images, and cut down the groves:
14:4 Ac
a orchmynnodd i Jwda geisio ARGLWYDD DDUW eu tadau, a gwneuthur y gyfraith a’r
gorchymyn.
14:4 And
commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and
the commandment.
14:5 Ac
efe a fwriodd ymaith o holl ddinasoedd Jwda yr uchelfeydd a’r delwau: a
chafodd y frenhiniaeth lonydd o’i flaen ef.
14:5 Also he
took away out of all the cities of
14:6 Ac
efe a adeiladodd ddinasoedd cedyrn yn Jwda, oherwydd bod y wlad yn cael
llonydd, ac nad oedd rhyfel yn ei erbyn ef yn y blynyddoedd hynny, oblegid yr
ARGLWYDD a roddasai lonyddwch iddo.
14:6 And he
built fenced cities in
14:7 Am
hynny efe a ddywedodd wrth Jwda, Adeiladwn y dinasoedd hyn, ac amgylchwn hwynt
â mur, â thyrau, â drysau, ac â barrau, tra fyddo y wlad o’n blaen ni; oherwydd
i ni geisio yr ARGLWYDD ein Duw, ni a’i ceisiasom, ac efe a roddodd lonyddwch
i ni o amgylch. Felly hwy a adeiladasant, ac a lwyddasant.
14:7 Therefore
he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and
towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have
sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every
side. So they built and prospered.
14:8 Ac
yr oedd gan Asa lu o wŷr yn dwyn tarianau a gwaywffyn, o Jwda tri chan
mil, ac o Benjamin dau cant a phedwar ugain mil yn dwyn tarianau, ac yn tynnu
bwa: y rhai hyn oll oedd wŷr grymus.
14:8 And Asa had
an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred
thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and
fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
14:9 A
Sera yr Ethiopiad a ddaeth allan yn eu herbyn hwynt, â llu o fil o filoedd, ac
â thri chant o gerbydau; ac a ddaeth hyd Maresa.
14:9 And there
came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand,
and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
14:11 Ac
Asa a waeddodd ar yr ARGLWYDD ei DDUW, ac a ddywedodd, O ARGLWYDD, nid yw ddim
i ti gynorthwyo, pa un bynnag ai gyda llawer, ai gyda’r rhai nid oes ganddynt
gryfder: cynorthwya di ni, O ARGLWYDD ein Duw; canys pwyso yr
ydym ni arnat ti, ac yn dy enw
di y daethom yn erbyn y dorf hon: O ARGLWYDD, ein Duw ni ydwyt ti, na orfydded
dyn i’th erbyn.
14:13 And Asa
and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians
were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed
before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
PENNOD 15
15:1 Ac
ysbryd Duw a ddaeth ar Asareia mab Oded.
15:1 And the
Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
15:2 Ac
efe a aeth allan o flaen Asa, ac a ddywedodd wrtho, O Asa, a holl Jwda, a
Benjamin, gwrandewch fi; Yr ARGLWYDD sydd gyda chwi, tra fyddoch gydag ef; ac
os ceisiwch ef, chwi a’i cewch ef: ond os gwrthodwch chwi ef, yntau a’ch
gwrthyd chwithau.
15:2 And he went
out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and
Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he
will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
15:3 Dyddiau
lawer y bu
15:3 Now for a
long season
15:4 Ond
pan ddychwelent yn eu cyfyngdra at ARGLWYDD DDUW Israel, a’i geisio ef, efe a
geid ganddynt.
15:4 But when
they in their trouble did turn unto the LORD God of
15:5 Ac
yn yr amseroedd hynny nid oedd heddwch i’r hwn oedd yn myned allan, nac i’r hwn
oedd yn dyfod i mewn: ond blinder lawer oedd ar holl breswylwyr y gwledydd.
15:5 And in
those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in,
but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
15:6 A
chenedl a ddinistriwyd gan genedl, a dinas gan ddinas: oblegid Duw oedd yn eu
poeni hwy â phob aflwydd.
15:6 And nation
was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all
adversity.
15:7 Ymgryfhewch
gan hynny, ac na laesed eich dwylo: canys y mae gwobr i’ch gwaith chwi.
15:7 Be ye
strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be
rewarded.
15:8 A
phan glybu Asa y geiriau hyn, a phroffwydoliaeth Oded y proffwyd, efe a
gryfhaodd, ac a fwriodd ymaith y ffiaidd eilunod o holl wlad Jwda, a Benjamin,
ac o’r holl ddinasoedd a enillasai efe o fynydd Effraim, ac a adnewyddodd allor
yr ARGLWYDD, yr hon oedd o flaen porth yr ARGLWYDD.
15:8 And when
Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage,
and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin,
and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the
altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
15:9 Ac
efe a gynullodd holl Jwda, a Benjamin, a’r dieithriaid gyda hwynt, o Effraim a
Manasse, ac o Simeon: canys. hwy a syrthiasant ato ef yn arni o
15:9 And he
gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and
Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of
15:12 A
hwy a aethant dan gyfamod i geisio ARGLWYDD DDUW eu tadau, a’u holl galon, ac
a’u holl enaid:
15:12 And they
entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their
heart and with all their soul;
15:13 A
phwy bynnag ni cheisiai ARGLWYDD DDUW Israel, fod ei roddi ef i farwolaeth, yn
fychan ac yn fawr, yn ŵr ac yn wraig.
PENNOD 16
16:1 Yn
yr unfed flwyddyn ar bymtheg ar hugain o deyrnasiad Asa, y daeth Baasa brenin
16:1 In the six
and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of
16:2 Yna
Asa a ddug allan arian, ac aur, o drysorau tŷ yr ARGLWYDD, a thŷ y
brenin, ac a’i hanfonodd at Benhadad brenin Syria, yr hwn oedd yn trigo yn
Damascus, gan ddywedyd,
16:2 Then Asa
brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and
of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at
Damascus, saying,
16:3 Cyfamod
sydd rhyngof fi a thi, fel y bu rhwng fy nhad i a’th dad dithau: wele, anfonais
atat arian, ac aur; dos, tor dy gyfamod
â Baasa brenin Israel, fel y cilio efe oddi wrthyf fi.
16:3 There is a
league between me and thee, as there was between my father and thy father:
behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king
of
16:4 A
Benhadad a wrandawodd ar y brenin Asa, ac a anfonodd dywysogion ei luoedd
yn.erbyn dinasoedd Israel, a hwy a drawsant Ijon, a Dan, ac Abel-maim, a holl drysor-ddinasoedd Nafftali.
16:4 And
Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against
the cities of
16:5 A
phan glybu Baasa hynny, efe a beidiodd ag adeiladu Rama, ac a adawodd ei waith
i sefyll.
16:5 And it came
to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his
work cease.
16:6 Yna
Asa y brenin a gymerth holl Jwda, a hwy a gludasant ymaith gerrig Rama, a’i
choed, a’r rhai yr adeiladai Baasa; ac a adeiladodd â hwynt Geba, a Mispa.
16:6 Then Asa
the king took all
16:7 Y
pryd hwnnw y daeth Hanani y gweledydd at Asa brenin Jwda, ac a ddywedodd wrtho,
Gan i ti roi dy bwyd ar frenin
16:7 And at that
time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou
hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore
is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
16:8 Onid
oedd yr Ethiopiaid a’r Lubiaid yn llu dirfawr, â cherbydau ac â gwŷr
meirch yn aml iawn? ond am i ti roi dy bwys
ar yr ARGLWYDD, efe a’u rhoddodd hwynt yn dy law di.
16:8 Were not
the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and
horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into
thine hand.
16:9 Canys
y mae llygaid yr ARGLWYDD yn edrych ar yr holl ddaear, i’w ddangos ei hun yn
gryf gyda’r rhai sydd a’u calon yn berffaith tuag ato ef. Ynfyd y gwnaethost yn
hyn; am hynny rhyfeloedd fydd i’th erbyn o hyn allan.
16:9 For the
eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself
strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou
hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
16:14 And they
buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of
David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers
kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great
burning for him.
PENNOD 17
17:1 A
Jehosaffat ei fab a deyrnasodd yn ei le ef, ac a ymgryfhaodd yn erbyn
17:1 And
Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against
17:2 Ac
efe a roddodd fyddinoedd ym mhob un o gaerog ddinasoedd Jwda, ac a roddes
raglawiaid yng ngwlad Jwda, ac yn ninasoedd Effraim, y rhai a enillasai Asa ei
dad ef.
17:2 And he
placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land
of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
17:3 A’r
ARGLWYDD a fu gyda Jehosaffat, oherwydd iddo rodio yn ffyrdd cyntaf Dafydd ei
dad, ac nad ymofynnodd a Baalim:
17:3 And the
LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father
David, and sought not unto Baalim;
17:4 Eithr
Duw ei dad a geisiodd efe, ac yn ei orchmynion ef y rhodiodd, ac nid yn ôl
gweithredoedd Israel.
17:4 But sought
to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after
the doings of
17:5 Am
hynny yr ARGLWYDD a sicrhaodd y frenhiniaeth yn ei law ef; a holl Jwda a
roddasant anrhegion i Jehosaffat; ac yr ydoedd iddo olud ac anrhydedd yn
helaeth.
17:5 Therefore
the LORD stablished the kingdom in his hand; and all
17:6 Ac
efe a ddyrchafodd ei galon yn ffyrdd yr ARGLWYDD: ac efe a fwriodd hefyd yr
uchelfeydd a’r llwyni allan o Jwda.
17:6 And his
heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high
places and groves out of
17:7 Hefyd
yn y drydedd flwyddyn o’i deyrnasiad, efe a anfonodd at ei dywysogion, sef
Benhail, ac Obadeia, a Sechareia, a Nethaneel, a Michaia, i ddysgu yn ninasoedd
Jwda.
17:7 Also in the
third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to
Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the
cities of
17:8 A
chyda hwynt yr anfonodd efe Lefiaid, Semaia, a Nethaneia, a Sebadeia, ac Asahel,
a Semiramoth a Jehonathan, ac Adoneia, a Thobeia, a Thob Adoneia, y Lefiaid; a
chyda hwynt Elisama, a Jehoram, yr offeiriaid.
17:8 And with
them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel,
and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah,
Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.
17:9 A
hwy a ddysgasant yn Jwda, a chyda hwynt yr oedd llyfr cyfraith yr ARGLWYDD:
felly yr amgylchasant hwy holl ddinasoedd Jwda, ac y dysgasant y bobl.
17:9 And they
taught in
Ac arswyd yr ARGLWYDD oedd
ar holl deyrnasoedd y gwledydd oedd o amgylch Jwda, fel nad ymladdasant hwy yn
erbyn Jehosaffat.
PENNOD 18
18:1 Ac
i Jehosaffat yr ydoedd golud ac anrhydedd yn helaeth; ac efe a ymgyfathrachodd
ag Ahab.
18:1 Now
Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
18:2 Ac
ymhen ennyd o flynyddoedd efe a aeth i waered at Ahab i
18:2 And after
certain years he went down to Ahab to
18:3 Ac
Ahab brenin
18:3 And Ahab
king of
18:4 Jehosaffat
hefyd a ddywedodd wrth frenin
18:4 And
Jehoshaphat said unto the king of
18:5 Am
hynny brenin Israel a gasglodd o’r proffwydi bedwar cant o wŷr, ac a
ddywedodd wrthynt, A awn ni yn erbyn Ramoth-Gilead i ryfel, neu a beidiaf fi? Dywedasant hwythau, DOS i fyny;
canys Duw a’i dyry yn llaw y brenin.
18:5 Therefore
the king of
18:6 Ond
Jehosaffat a ddywedodd, Onid oes yma un proffwyd i’r ARGLWYDD eto mwyach, fel
yr ymgynghorem ag ef?
18:6 But
Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we
might inquire of him?
18:7 A
brenin
18:7 And the
king of
18:8 A
brenin
18:8 And the king
of
18:9 A
brenin Israel a Jehosaffat brenin Jwda oeddynt yn eistedd bob un ar ei
deyrngadair, wedi eu gwisgo mewn brenhinol wisgoedd, eistedd yr oeddynt mewn
llannerch wrth ddrws porth Samaria, a’r holl broffwydi oedd yn proffwydo ger eu
bron hwynt.
18:9 And the
king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne,
clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the
gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
18:10 A
Sedeceia mab Cenaana a wnaethai iddo ei hun gyrn heyrn, ac efe a ddywedodd,
Fel hyn y dywedodd yr ARGLWYDD, A’r rhai hyn y corni di y Syriaid, nes i ti eu
difa hwynt.
18:10 And Zedekiah
the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD,
With these thou shalt push Syria until they be consumed.
18:12 And the
messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of
the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore,
I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
18:24 A
Michea a ddywedodd, Wele, ti a gei weled y dwthwn hwnnw, pan elych di o
ystafell i ystafell i ymguddio.
18:25 A
brenin Israel a ddywedodd, Cymerwch Michea, a dygwch ef yn ei ôl at Amon
tywysog y ddinas, ac at Joas mab y brenin;
18:25 Then the
king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor
of the city, and to Joash the king's son;
18:26 A
dywedwch, Fel hyn y dywedodd y brenin, Rhowch hwn yn y carchardy, a bwydwch ef
â bara cystudd, ac â dwfr blinder, nes i mi ddyfod eilwaith mewn heddwch.
18:33 A
rhyw ŵr a dynnodd mewn bwa ar ei amcan, ac a drawodd frenin Israel rhwng
cysylltiadau y llurig: am hynny efe a ddywedodd wrth ei gerbydwr, Tro dy law, a dwg fi allan o’r gad; canys
fe’m clwyfwyd i.
18:33 And a
certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the
joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand,
that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
PENNOD 19
19:1 A
Jehosoffat brenin Jwda a ddychwelodd i’w
dŷ ei hun i Jerwsalem mewn heddwch.
19:1 And
Jehoshaphat the king of
19:2 A
Jehu mab Hanani y gweledydd, a aeth o’i flaen ef, ac a ddywedodd wrth y brenin Jehosaffat,
Ai cynorthwyo yr annuwiol, a charu y rhai oedd yn casau yr ARGLWYDD, a wneit
ti? am hyn digofaint oddi wrth yr ARGLWYDD sydd arnat ti.
19:2 And Jehu
the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat,
Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is
wrath upon thee from before the LORD.
19:3 Er
hynny pethau da a gafwyd ynot ti; canys ti a dynnaist ymaith y llwyni o’r wlad,
ac a baratoaist dy galon i
geisio Duw.
19:3
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away
the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
19:4 A
Jehosaffat a drigodd yn Jerwsalem: ac
efe a aeth drachefn trwy’r bobl o Beerseba hyd fynydd Effraim, ac a’u dug hwynt
eilwaith at ARGLWYDD DDUW eu tadau.
19:4 And
Jehoshaphat dwelt at
19:5 Ac
efe a osododd farnwyr yn y wlad, trwy holl ddinasoedd caerog Jwda, o ddinas
bwygilydd;
19:5 And he set
judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
19:6 Ac
efe a ddywedodd wrth y barnwyr, Edrychwch beth a wneloch: canys nid dros ddyn
yr ydych yn barnu, ond dros yr ARGLWYDD; ac efe a fydd gyda chwi wrth roddi
barn.
19:6 And said to
the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD,
who is with you in the judgment.
19:7 Yn
awr gan hynny bydded ofn yr ARGLWYDD arnoch chwi; gwyliwch a gwnewch hynny:
oherwydd nid oes anwiredd gyda’r ARGLWYDD ein Duw, na derbyn wyneb, na chymryd
gwobr.
19:7 Wherefore
now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no
iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
19:8 A
Jehosaffat a osododd hefyd yn Jerwsalem rai o’r Lefiaid, ac o’r offeiriaid, ac o bennau tadau
19:8 Moreover in
19:9 Ac
efe a orchmynnodd iddynt, gan ddywedyd, Pel hyn y gwnewch mewn ofn yr ARGLWYDD,
mewn ffyddlondeb, ac â chalon berffaith.
19:9 And he
charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and
with a perfect heart.
19:10 A
pha amrafael bynnag a ddel atoch chwi oddi wrth eich brodyr, y rhai sydd yn trigo
yn eu dinasoedd, rhwng gwaed a gwaed, rhwng cyfraith a gorchymyn, deddfau a
barnedigaetliau, rhybuddiwch hwynt na throseddont yn erbyn yr ARGLWYDD, a bod
digofaint arnoch chwi, ac ar eich brodyr: felly gwnewch ac na throseddwch.
19:10 And what
cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities,
between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments,
ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath
come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
19:11 Ac
wele, Amareia yr archoffeiriad sydd arnoch chwi ym mhob peth a berthyn i’r
ARGLWYDD; a Sebadeia mab Ismael, blaenor tŷ Jwda, ym mhob achos i’r
brenin; a’r Lefiaid yn swyddogion ger eich bron chwi. Ymwrolwch, a gwnewch
hynny, a’r ARGLWYDD fydd gyda’r daionus.
PENNOD 20
20:1 Ac
wedi hyn meibion
20:1 It came to
pass after this also, that the children of
20:2 Yna
y daethpwyd ac y mynegwyd i Jehosaffat, gan ddywedyd, Tyrfa fawr a ddaeth yn dy erbyn di o’r tu hwnt i’r môr, o
20:2 Then there
came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against
thee from beyond the sea on this side
20:3 A
Jehosaffat a ofnodd, ac a ymroddodd i geisio yr ARGLWYDD; ac a gyhoeddodd
ymipryd trwy holl Jwda.
20:3 And
Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast
throughout all
20:4 A
Jwda a ymgasglasant i ofyn cymorth gan yr ARGLWYDD: canys hwy a ddaethant holl
ddinasoedd Jwda i geisio’r ARGLWYDD.
20:4 And Judah
gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the
cities of
20:5 A
Jehosaffat a safodd yng nghynulleidfa
Jwda a Jerwsalem, yn nhŷ yr ARGLWYDD, o flaen y cyntedd newydd,
20:5 And
Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of
the LORD, before the new court,
20:6 Ac
a ddywedodd, O ARGLWYDD DDUW ein tadau, onid wyt ti yn DDUW yn y nefoedd, ac yn
llywodraethu ar holl deyrnasoedd y cenhedloedd; ac onid yn dy law di y mae
nerth a chadernid, fel nad oes a ddichon
dy wrthwynebu di?
20:6 And said, O
LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over
all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and
might, so that none is able to withstand thee?
20:7 Onid
tydi ein Duw ni a yrraist ymaith breswylwyr y wlad hon o flaen dy bob!
20:7 Art not
thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy
people
20:8 A
thrigasant ynddi, ac adeiladasant i ti ynddi gysegr i’th enw, gan ddywedyd,
20:8 And they
dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
20:9 Pan
ddêl niwed arnom ni, sef cleddyf, barnedigaeth, neu haint y nodau, neu newyn;
os safwn o flaen y tŷ hwn, a cher
dy fron di, (canys dy enw
di sydd yn y tŷ hwn,) a gweiddi arnat yn ein cyfyngdra, ti a wrandewi ac
a’n gwaredi ni.
20:9 If, when
evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand
before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and
cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
20:10 Ac
yn awr wele feibion Ammon a Moab, a thrigolion mynydd Seir, y rhai ni
chaniateaist i Israel fyned atynt, pan ddaethant o wlad yr Aifft; ond hwy a
droesant oddi wrthynt, ac ni ddifethasant hwynt:
20:10 And now,
behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not
let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned
from them, and destroyed them not;
20:11 Eto
wele hwynt-hwy yn talu i ni, gan
ddyfod i’n bwrw ni allan o’th etifeddiaeth
di, yr hon a wnaethost i ni ei hetifeddu.
20:14 Yna ar Jahasiel mab Sechareia, fab Benaia,
fab Jeiel, fab Mataneia, Lefiad o feibion Asaff, y daeth ysbryd yr ARGLWYDD yng
nghanol y gynulleidfa.
20:14 Then upon Jahaziel
the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of
Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the
midst of the congregation;
20:15 Ac
efe a ddywedodd, Gwrandewch holl Jwda, a thrigolion Jerwsalem, a thithau frenin
Jehosaffat, Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD wrthych chwi, Nac ofnwch, ac na
ddigalonnwch rhag y dyrfa fawr hon: canys nid eiddoch chwi y rhyfel, eithr
eiddo DDUW.
20:15 And he
said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king
Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason
of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
20:20 A
hwy a gyfodasant yn fore, ac a aethant i anialwch Tecoa: ac wrth fyned ohonynt,
Jehosaffat a safodd, ac a ddywedodd, Gwrandewch fi, O Jwda, a thrigolion
Jerwsalem; Credwch yn yr ARGLWYDD eich Duw, a chwi a sicrheir; coeliwch ei
broffwydi ef, a chwi a ffynnwch.
20:20 And they
rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as
they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye
inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be
established; believe his prophets, so shall ye prosper.
rhai i foliannu prydferthwch sancteiddrwydd, pan aent allan o flaen y
rhyfelwyr; ac i ddywedyd, Clodforwch yr ARGLWYDD, oherwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.
20:21 And when
he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that
should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to
say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
20:22 Ac
yn yr amser y dechreuasant hwy y gan a’r moliant, y rhoddodd yr ARGLWYDD
gynllwynwyr yn erbyn meibion
Ammon, Moab, a thrigolion mynydd Seir, y rhai oedd yn dyfod yn erbyn Jwda; a
hwy a laddasant bawb ei gilydd.
20:22 And when
they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children
of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were
smitten.
20:24 A
phan ddaeth Jwda hyd Mispa yn yr anialwch, hwy a edrychasant ar y dyrfa, ac
wele hwynt yn gelaneddau meirwon yn gorwedd ar y ddaear, ac heb un dihangol.
20:25 And when
Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found
among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels,
which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and
they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
20:32 And he walked
in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was
right in the sight of the LORD.
20:34 Now the
rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in
the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings
of Israel.
20:37 Then
Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying,
Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works.
And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
PENNOD 21
21:1 A
Jehosoffat a hunodd gyda’i dadau, ac a gladdwyd gyda’i dadau yn ninas Dafydd. A
Jehoram ei fab a deyrnasodd yn ei le ef.
21:1 Now
Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city
of
21:2 Ac
iddo ef yr oedd brodyr, meibion Jehosaffat; Asareia, a Jehiel, a Sechareia, ac
Asareia, a Michael, a Seffatia: y rhai hyn oll oedd feibion Jehosaffat brenin
21:2 And he had
brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and
Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat
king of
21:3 A’u
tad a roddodd iddynt roddion lawer, o arian, ac aur, a gwerthfawr bethau, gyda
dinasoedd caerog yn Jwda: ond efe a roddodd y frenhiniaeth i Jehoram, canys efe
oedd y cyntaf-anedig.
21:3 And their
father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things,
with fenced cities in
21:4 A
Jehoram a gyfododd ar frenhiniaeth ei dad, ac a ymgadarnhaodd, ac a laddodd ei holl frodyr a’r cleddyf, a rhai
hefyd o dywysogion Israel.
21:4 Now when Jehoram
was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew
all his brethren with the sword, and divers also of the princes of
21:5 Mab
deuddeng mlwydd ar hugain oedd Jehoram pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac wyth
mlynedd y teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
21:5 Jehoram was
thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in
21:6 Ac
efe a rodiodd yn ffordd brenhinoedd
21:6 And he
walked in the way of the kings of
21:7 Ond
ni fynnai yr ARGLWYDD ddifetha tŷ Dafydd, er mwyn y cyfamod a amodasai efe a Dafydd, fel y dywedasai, y
rhoddai efe iddo oleuni ac i’w feibion byth.
21:7 Howbeit the
LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had
made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for
ever.
21:8 Yn
ei ddyddiau ef y gwrthryfelodd
21:8 In his days
the Edomites revolted from under the dominion of
21:9 A
Jehoram a aeth allan, a’i dywysogion, a’i holl gerbydau gydag ef: ac efe a
gyfododd liw nos, ac a drawodd yr Edomiaid, y rhai oedd yn ei amgylchu ef, a
thywysogion y cerbydau.
21:9 Then
Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose
up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of
the chariots.
21:12 A
daeth ysgrifen oddi wrth Eleias y proffwyd ato ef, gan ddywedyd, Fel hyn y
dywed ARGLWYDD DDUW Dafydd dy dad,
Oherwydd na rodiaist ti yn ffyrdd Jehosaffat dy dad, nac yn ffyrdd Asa brenin Jwda;
21:12 And there came
a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of
David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy
father, nor in the ways of Asa king of Judah,
21:13 Eithr
rhodio ohonot yn ffordd brenhinoedd Israel, a gwneuthur ohonot i Jwda ac i
drigolion Jerwsalem buteinio, fel y puteiniodd tŷ Abab, a lladd ohonot dy frodyr hefyd o dŷ dy dad, y rhai oedd well na
thydi:
21:13 But hast
walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants
of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and
also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than
thyself:
21:14 Wele,
yr ARGLWYDD a dery â phla mawr dy bobl
di, a’th blant, a’th wragedd, a’th holl olud.
21:16 Felly
yr ARGLWYDD a gyffrodd yn erbyn Jehoram ysbryd y Philistiaid, a’r Arabiaid, y
rhai oedd gerllaw yr Ethiopiaid:
21:16 Moreover
the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the
Arabians, that were near the Ethiopians:
21:17 A
hwy a ddaethant i fyny i Jwda, ac a’i drylliasant hi, ac a gaethgludasant yr
holl gyfoeth a gafwyd yn nhŷ’r brenin, a’i feibion hefyd a’i wragedd; fel
na adawyd mab iddo, ond Jehoahas, yr ieuangaf o’i feibion.
21:17 And they
came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that
was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there
was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
21:19 And it
came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels
fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people
made no burning for him, like the burning of his fathers.
PENNOD 22
22:1 A
thrigolion Jerwsalem a urddasant
Ahaseia ei fab ieuangaf ef yn frenin yn ei le ef: canys y fyddin a ddaethai gyda’r
Arabiaid i’r gwersyll, a laddasai y rhai hynaf oll. Felly Ahaseia mab Jehoram
brenin Jwda a deyrnasodd.
22:1 And the
inhabitants of
22:2 Mab
dwy flwydd a deugain oedd Ahaseia pan ddechreuodd efe deyrnasu; ac un flwyddyn
y teyrnasodd efe yn Jerwsalem: ac enw ei fam efoedd Athaleia merch Omri.
22:2 Forty and
two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in
22:3 Yntau
hefyd a rodiodd yn ffyrdd tŷ Ahab: canys ei fam oedd ei gyngor ef i
wneuthur drwg.
22:3 He also
walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to
do wickedly.
22:4 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD, fel tŷ Ahab: canys
hwynt-hwy oedd gynghoriaid iddo
ef, ar ôl marwolaeth ei dad, i’w ddinistr ef.
22:4 Wherefore
he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his
counsellors after the death of his father to his destruction.
22:5 S
Ac efe a rodiodd yn ôl eu cyngor hwynt, ac a aeth gyda Jehoram mab Ahab brenin
22:5 He walked
also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of
22:6 Ac
efe a ddychwelodd i ymiacháu i Jesreel, oherwydd yr archollion a’r rhai y
trawsant ef yn Rama, pan ymladdodd efe a Hasael brenin
22:6 And he
returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at
Ramah, when he fought with Hazael king of
22:7 A
dinistr Ahaseia oedd oddi wrth DDUW, wrth ddyfod at Joram: canys pan ddaeth,
efe a aeth gyda Jehoram yn erbyn Jehu mab Nimsi, yr hwn a eneiniasai yr
ARGLWYDD i dorri ymaith dyˆ Ahab.
22:7 And the
destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he
went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had
anointed to cut off the house of Ahab.
22:8 A
phan farnodd Jehu yn erbyn tŷ Ahab, efe a gafodd dywysogion Jwda, a
meibion brodyr Ahaseia, y rhai oedd yn gwasanaethu Ahaseia, ac efe a’u lladdodd
hwynt.
22:8 And it came
to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and
found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that
ministered to Ahaziah, he slew them.
22:9 Ac
efe a geisiodd Ahaseia; a hwy a’i daliasant ef, (canys yr oedd efe yn llechu yn
22:9 And he
sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in
22:11 Ond
Josabea merch y brenin a gymerth Joas mab Ahaseia, ac a’i lladrataodd ef o fysg
meibion y brenin y rhai a laddwyd, ac a’i rhoddodd ef a’i famaeth yn ystafell y
gwelyau. Felly Josabea merch y brenin Jehoram, gwraig Jehoiada yr offeiriad,
(canys chwaer Ahaseia ydoedd hi,) a’i cuddiodd ef rhag Athaleia, fel na laddodd
hi ef.
PENNOD 23
23:1 Ac
yn y seithfed flwyddyn yr ymgadarnhaodd Jehoiada, ac y cymerodd dywysogion y
cannoedd, Asareia mab Jeroham, ac Ismael mab Johanan, ac Asareia mab Obed, a
Maaseia mab Adaia, ac Elisaffat mab Sichri, gydag ef mewn cyfamod.
23:1 And in the
seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds,
Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the
son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri,
into covenant with him.
23:2 A
hwy a aethant o amgylch yn Jwda, ac a gynullasant y Lefiaid o holl ddinasoedd Jwda, a phennau-cenedl Israel, ac a ddaethant i
Jerwsalem.
23:2 And they
went about in
23:3 A’r
holl gynulleidfa a wnaethant gyfamod â’r brenin yn nhŷ DDUW: ac efe a
ddywedodd wrthynt hwy, Wele, mab y brenin a deyrnasa, fel y llefarodd yr ARGLWYDD
am feibion Dafydd.
23:3 And all the
congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said
unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the
sons of David.
23:4 Dyma
y peth a wnewch chwi; Y drydedd ran ohonoch, y rhai a ddeuant i mewn ar y
Saboth, o’r offeiriaid ac o’r Lefiaid, fydd yn borthorion i’r trothwyau;
23:4 This is the
thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the
priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
23:5 A’r
drydedd ran fydd yn nhŷ y brenin; a’r drydedd ran wrth borth y sylfaen;
a’r holl bobl yng nghynteddau tŷ yr ARGLWYDD.
23:5 And a third
part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the
foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.
23:6 Ac
na ddeled neb i dŷ yr
ARGLWYDD, ond yr offeiriaid, a’r gweinidogion o’r Lefiaid; deuant hwy i mewn,
canys sanctaidd ydynt: ond yr holl bobl a gadwant wyliadwriaeth yr ARGLWYDD.
23:6 But let none
come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of
the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep
the watch of the LORD.
23:7 A’r
Lefiaid a amgylchant y brenin o bob tu, pob un â’i arfau yn ei law; a phwy
bynnag arall a ddelo i’r tŷ, lladder ef: ond byddwch chwi gyda’r brenin,
pan ddelo efe i mewn, a phan elo efe allan.
23:7 And the
Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his
hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but
be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
23:8 A’r
Lefiaid a holl Jwda a wnaethant yn ôl yr hyn oll a orchmynasai Jehoiada yr
offeiriad, a hwy a gymerasant bawb eu gwŷr, y rhai oedd yn dyfod i mewn ar
y Saboth, gyda’r rhai oedd yn myned allan ar y Saboth: (canys ni ryddhasai
Jehoiada yr offeiriad y dosbarthiadau.)
23:8 So the
Levites and all
23:9 A
Jehoiada yr offeiriad a roddodd i dywysogion y cannoedd, y gwaywffyn, a’r
tarianau, a’r estylch, a fuasai yn eiddo y brenin Dafydd, y rhai oedd yn
nhŷ DDUW.
23:9 Moreover
Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers,
and shields, that had been king David's, which were in the house of God.
23:10 And he set
all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of
the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple,
by the king round about.
23:12 A phan glybu Athaleia drwst y bobl yn rhedeg,
ac yn moliannu y brenin, hi a ddaeth at y bobl i dŷ yr ARGLWYDD.
23:12 Now when
Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came
to the people into the house of the LORD:
23:13 A
hi a edrychodd, ac wele y brenin yn sefyll wrth ei golofn yn y ddyfodfa, a’r
tywysogion a’r utgyrn yn ymyl y brenin, a holl bobl y wlad yn llawen, ac yn
lleisio mewn utgyrn; a’r cantorion ag offer cerdd, a’r rhai a fedrent foliannu.
Yna Athaleia a rwygodd ei dillad, ac a ddywedodd, Bradwriaeth, bradwriaeth!
23:13 And she
looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the
princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced,
and sounded with trumpets, also the singers with instruments of music, and such
as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason,
Treason.
23:14 A
Jehoiada yr offeiriad a ddug allan dywysogion y cannoedd, sef swyddogion y llu,
ac a ddywedodd wrthynt, Dygwch hi allan o’r rhesau: a’r hwn a ddelo ar ei hôl
hi, lladder ef â’r cleddyf. Canys dywedasai yr offeiriad, Na leddwch hi yn
nhŷ yr ARGLWYDD.
23:14 Then
Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the
host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth
her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the
house of the LORD.
23:15 A
hwy a roddasant ddwylo arni hi, a hi a ddaeth tua’r porth y deuai y meirch i dŷ y brenin, ac yno y lladdasant
hwy hi.
23:15 So they laid
hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the
king's house, they slew her there.
23:16 A
Jehoiada a wnaeth gyfamod rhyngddo ei hun, a rhwng yr holl bobl, a rhwng y
brenin, i fod yn bobl i’r ARGLWYDD.
23:16 And
Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between
the king, that they should be the LORD'S people.
23:17 Yna
yr holl bobl a aethant i dŷ Baal,
ac a’i distrywiasant ef, a’i allorau, ei ddelwau hefyd a ddrylliasant hwy, ac a
laddasant Mattan offeiriad Baal o flaen yr allor.
23:17 Then all
the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars
and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
23:18 A
Jehoiada a osododd swyddau yn nhŷ yr ARGLWYDD, dan law yr offeiriaid
y Lefiaid, y rhai a ddosbarthasai Dafydd yn nhŷ yr ARGLWYDD, i offrymu
poethoffrymau yr ARGLWYDD, fel y mae yn ysgrifenedig yng nghyfraith Moses, mewn
llawenydd a chân, yn ôl trefn Dafydd.
23:18 Also
Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the
priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to
offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses,
with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.
23:19 Ac
efe a gyfleodd y porthorion wrth byrth tŷ yr ARGLWYDD, fel na ddelai i
mewn neb a fyddai aflan mewn dim oll.
23:19 And he set
the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean
in any thing should enter in.
23:20 Cymerodd
hefyd dywysogion y cannoedd, a’r pendefigion, a’r rhai oedd yn arglwyddiaethu
ar y bobl, a holl bobl y wlad, ac efe a ddug y brenin i waered o dŷ yr ARGLWYDD: a hwy a
ddaethant trwy y porth uchaf i dŷ y
brenin, ac a gyfleasant y brenin ar orseddfa y frenhiniaeth.
23:20 And he
took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people,
and all the people of the land, and brought down the king from the house of the
LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the
king upon the throne of the kingdom.
23:21 A
holl bobl y wlad a lawenychasant, a’r ddinas a fu lonydd wedi iddynt ladd
Athaleia a’r cleddyf.
23:21 And all
the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had
slain Athaliah with the sword.
PENNOD 24
24:1 Mab
saith mlwydd oedd Joas pan ddechreuodd efe deyrnasu, a deugain mlynedd y
teyrnasodd efe yn Jerwsalem: ac enw ei fam ef oedd Sibia o Beerseba.
24:1 Joash was
seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in
Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
24:2 A
Joas a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD holl ddyddiau Jehoiada
yr offeiriad.
24:2 And Joash did
that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the
priest.
24:3 A
Jehoiada a gymerth iddo ddwy wraig: ac efe a genhedlodd feibion a merched.
24:3 And
Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
24:4 Ac
wedi hyn Joas a roes ei fryd ar adnewyddu tŷ yr ARGLWYDD.
24:4 And it came
to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
24:5 Ac
efe a gynullodd yr offeiriaid a’r Lefiaid, ac a ddywedodd wrthynt, Ewch i
ddinasoedd Jwda, a chesglwch gan holl
24:5 And he
gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto
the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your
God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites
hastened it not.
24:6 A’r
brenin a alwodd am Jehoiada, yr offeiriad pennaf, ac a ddywedodd wrtho, Paham
na cheisiaist gan y Lefiaid ddwyn o Jwda, ac o Jerwsalem, dreth Moses gwas yr
ARGLWYDD, a chynulleidfa Israel, i babell y dystiolaeth?
24:6 And the
king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not
required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the
collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and
of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
24:7 Canys
meibion Athaleia, y wraig ddrygionus honno, a rwygasent dŷ DDUW; a holl gysegredig bethau tŷ yr ARGLWYDD a
roesant hwy i Baalim.
24:7 For the
sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also
all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
24:8 Ac
wrth orchymyn y brenin hwy a wnaethant gist, ac a’i gosodasant hi ym mhorth
tŷ yr ARGLWYDD oddi allan.
24:8 And at the
king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the
house of the LORD.
24:9 A
rhoddasant gyhoeddiad yn Jwda, ac yn Jerwsalem, ar ddwyn i’r ARGLWYDD dreth Moses
gwas Duw, yr hon a roesid ar
24:9 And they
made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the
collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
24:10 A’r
holl dywysogion a’r holl bobl a lawenychasant, ac a ddygasant, ac a fwriasant
i’r gist, nes gorffen ohonynt.
24:10 And all
the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the
chest, until they had made an end.
24:11 A
bu, yr amser y ducpwyd y gist at swyddog y brenin trwy law y Lefiaid, a phan
welsant fod llawer o arian, ddyfod o ysgrifennydd y brenin, a swyddog yr
archoffeiriad, a thywallt y gist, a’i chymryd hi, a’i dwyn drachefn i’w lle ei
hun. Felly y gwnaethant o ddydd i ddydd, a chasglasant arian lawer.
24:11 Now it
came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by
the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the
king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took
it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered
money in abundance.
24:12 A’r
brenin a Jehoiada a’i rhoddodd i’r rhai oedd yn gweithio gwasanaeth tŷ yr
ARGLWYDD; a chyflogasant seiri maen, a seiri pren, i gyweirio tŷ yr ARGLWYDD;
a gofaint haearn a phres, i gadarnhau tŷ yr ARGLWYDD.
24:12 And the
king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house
of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD,
and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
24:13 Felly
y gweithwyr a weithiasant, a’r gwaith a orffennwyd trwy eu dwylo hwynt: a hwy a
wnaethant dŷ DDUW yn ei
drefn ei hun, ac a’i cadarnhasant ef.
24:13 So the
workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of
God in his state, and strengthened it.
24:14 A
phan orffenasant hwy ef, hwy a ddygasant y gweddill o’r arian gerbron y brenin
a Jehoiada; a hwy a wnaethant ohonynt lestri i dŷ yr ARGLWYDD, sef llestri y weinidogaeth, a’r morterau,
a’r llwyau, a’r llestri aur ac arian. Ac yr oeddynt hwy yn offrymu
poethoffrymau yn nhŷ yr ARGLWYDD yn wastadol, holl ddyddiau Jehoiada.
24:14 And when
they had finished it, they brought the rest of the money before the king and
Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to
minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And
they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days
of Jehoiada.
24:15 Ond
Jehoiada a heneiddiodd, ac oedd gyflawn o ddyddiau, ac a fu farw: mab can
mlwydd a deg ar hugain oedd efe pan fu farw.
24:15 But
Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty
years old was he when he died.
24:16 A
hwy a’i claddasant ef yn ninas Dafydd gyda’r brenhinoedd; canys efe a wnaethai
ddaioni yn
24:16 And they
buried him in the city of
24:17 Ac
wedi marw Jehoiada, tywysogion Jwda a ddaethant, ac a ymgrymasant i’r brenin:
yna y brenin a wrandawodd arnynt hwy.
24:17 Now after
the death of Jehoiada came the princes of
24:18 A
hwy a adawsant dy ARGLWYDD DDUW
eu tadau, ac a wasanaethasant y
llwyni, a’r ddwau: a daeth digofeint ar Jwda a Jerwsalem, oherwydd eu camwedd
hyn.
24:18 And they
left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols:
and wrath came upon
24:19 Eto
efe a anfonodd atynt hwy broffwydi, i’w troi hwynt at yr ARGLWYDD; a hwy a
dystiolaethasant yn eu herbyn hwynt, ond ni wrandawsant hwy.
24:19 Yet he
sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified
against them: but they would not give ear.
24:20 Ac
ysbryd Duw a ddaeth ar Sechareia mab Jehoiada yr offeiriad, ac efe a safodd
oddi ar y bobl, ac a ddywedodd wrthynt hwy, Fel hyn y dywedodd Duw, Paham yr ydych
chwi yn troseddu gorchmynion yr ARGLWYDD? diau na ffynnwch chwi; canys
gwrthodasoch yr ARGLWYDD, am hynny yntau a’ch gwrthyd chwithau.
24:20 And the
Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood
above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the
commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the
LORD, he hath also forsaken you.
24:21 A
hwy a gydfwriadasant yn ei erbyn ef, ac a’i llabyddiasant ef â meini wrth
orchymyn y brenin, yng nghyntedd tŷ yr ARGLWYDD.
24:21 And they
conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the
king in the court of the house of the LORD.
24:22 Ac
ni chofiodd Joas y brenin y caredigrwydd a wnaethai Jehoiada ei dad ef ag ef,
ond efe a laddodd ei fab ef: a phan oedd efe yn marw, efe a ddywedodd, Edryched
yr ARGLWYDD, a gofynned.
24:22 Thus Joash
the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him,
but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require
it.
24:23 Ac
ymhen y flwyddyn y daeth llu y Syriaid i fyny yn ei erbyn ef: a hwy a ddaethant
yn erbyn Jwda a Jerwsalem, ac a ddifethasant holl dywysogion y bobl o blith y
bobl, ac a anfonasant eu holl anrhaith hwynt i frenin
24:23 And it
came to pass at the end of the year, that the host of
24:24 Canys
llu y Syriaid a ddaethai ag ychydig wŷr, a’r ARGLWYDD a roddodd yn eu llaw
hwynt lu mawr iawn, am iddynt wrthod ARGLWYDD DDUW eu tadau: felly y gwnaethant
hwy farn yn erbyn Joas.
24:24 For the
army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a
very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of
their fathers. So they executed judgment against Joash.
24:25 A
phan aethant hwy oddi wrtho ef, (canys hwy a’i gadawsant ef mewn clefydau mawrion,) ei weision ei hun a gyd-fwriadodd i’w erbyn ef, oherwydd
gwaed meibion Jehoiada yr offeiriad, ac a’i lladdasant ef ar ei wely; ac efe a
fu farw: a hwy a’i claddasant ef yn ninas Dafydd, ond ni chladdasant ef ym
meddau y brenhinoedd.
24:25 And when
they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own
servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the
priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city
of
24:26 A
dyma y rhai a fradfwriadasant yn ei erbyn ef; Sabad mab Simeath yr Ammones, a
Jehosabad mab Simrith y Foabes.
24:26 And these
are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and
Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
24:27 Am
ei feibion ef, a maint y baich a roddwyd amo, a sylfaeniad tŷ DDUW, wele
hwy yn ysgrifenedig yn histori llyfr y brenhinoedd. Ac
Amaseia ei fab a deyrnasodd yn ei le ef.
24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid
upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in
the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
PENNOD 25
25:1 Mab pum mlwydd ar hugain oedd
Amaseia pan ddechreuodd efe deyrnasu, a naw mlynedd ar hugain y teyrnasodd efe
yn Jerwsalem: ac enw ei fam ef oedd Jehoadan o Jerwsalem.
25:1 Amaziah was
twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and
nine years in
25:2 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, ond nid â chalon
berffaith.
25:2 And he did
that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
25:3 A
phan sicrhawyd ei deyrnas iddo ef, efe a laddodd ei weision a laddasent y
brenin ei dad ef.
25:3 Now it came
to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants
that had killed the king his father.
25:4 Ond
ni laddodd efe eu meibion hwynt, ond efe a wnaeth fel y mae yn ysgrifenedig yn
y gyfraith yn llyfr Moses, lle y gorchmynasai
yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Ni bydd marw y tadau dros y meibion, ac ni bydd marw
y meibion dros y tadau, ond pob un a fydd marw am ei bechod ei hun.
25:4 But he slew
not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses,
where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children,
neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his
own sin.
25:5 Ac
Amaseia a gynullodd Jwda, ac a’u gwnaeth hwy, yn ôl tŷ eu tadau, yn
dywysogion ar filoedd, ac yn dywysogion ar gannoedd, trwy holl Jwda a Benjamin:
ac efe a’u cyfrifodd hwynt o fab ugain mlwydd ac uchod, ac a’u cafodd hwy yn
dri chan mil o wŷr etholedig yn gallu myned i ryfel, yn medru trin
gwaywffon a tharian.
25:5 Moreover
Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and
captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout
all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above,
and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that
could handle spear and shield.
25:6 Ac efe a gyflogodd o Israel gan
mil o wŷr cedyrn nerthol, er can talent o arian.
25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of
25:7 Ond gŵr Duw a ddaeth
ato ef, gan ddywedyd, O frenin, nac aed llu
25:7 But there
came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with
thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of
Ephraim.
25:8 Ond
os myned a fynni, gwna, ymgadarnha
i ryfel: ond Duw a wna i ti syrthio o flaen dy elynion; canys y mae gan DDUW nerth i gynorthwyo, ac i gwympo.
25:8 But if thou
wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the
enemy: for God hath power to help, and to cast down.
25:9 Ac
Amaseia a ddywedodd wrth ŵr DUW, Ond beth a wneir am y can talent a
roddais i dorf Israel? A dywedodd gŵr DUW, y mae ar law yr ARGLWYDD roddi
i ti lawer mwy na hynny.
25:9 And Amaziah
said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I
have given to the army of
25:10 Felly
Amaseia a’u neilltuodd hwynt, sef y dorf a ddaethai ato ef o Effraim, i
fyned i’w mangre eu hun. A llidiodd eu dicllonedd hwy yn ddirfawr yn erbyn
Jwda, a dychwelasant i’w mangre eu hun mewn llid dicllon.
25:10 Then
Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim,
to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against
25:11 y
Ac Amaseia a ymgadarnhaodd, ac a dywysodd allan ei bobl, ac a aeth i ddyffryn
yr halen, ac a drawodd o feibion Seir ddeng mil.
25:11 And
Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley
of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
25:12 Meibion
Jwda hefyd a gaethgludasant
ddeng mil yn fyw, ac a’u dygasant i ben y graig, ac a’u taflasant hwy o ben y
graig, fel y drylliwyd hwynt oll.
25:12 And other
ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and
brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the
rock, that they all were broken in pieces.
25:13 A’r
rhyfelwyr, y rhai a ddarfuasai i Amaseia eu troi yn ôl rhag myned gydag ef i
ryfel, a ruthrasant ar ddinasoedd
Jwda, o
25:13 But the
soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him
to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and
smote three thousand of them, and took much spoil.
25:14 Ac
wedi dyfod Amaseia o ladd yr Edomiaid, efe a ddug dduwiau meibion Seir, ac a’u
gosododd hwynt iddo ef yn dduwiau, ac a addolodd ger eu bron hwynt, ac a
arogldarthodd iddynt.
25:14 Now it
came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites,
that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his
gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
25:15 Am hynny y llidiodd
dicllonedd yr ARGLWYDD yn erbyn Amaseia; ac efe a anfonodd broffwyd ato ef, yr
hwn a ddywedodd wrtho ef, Paham y ceisiaist ti dduwiau y bobl, y rhai nid
achubasant eu pobl eu hun o’th law di?
25:15 Wherefore
the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a
prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the
people, which could not deliver their own people out of thine hand?
25:16 A
phan oedd efe yn llefaru wrtho ef, y brenin a ddywedodd wrtho yntau, A wnaed
tydi yn gynghorwr i’r brenin? paid, i ba beth y’th drewid? A’r proffwyd a
beidiodd, ac a ddywedodd. Mi a wn fod Duw wedi arfaethu dy ddinistrio di, am i ti wneuthur hyn, ac na wrandewaist ar fy
nghyngor i.
25:16 And it
came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made
of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet
forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because
thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
25:17 Yna
Amaseia brenin Jwda a ymgynghorodd, ac a anfonodd at Joas mab Jehoahas mab Jehu
brenin
25:17 Then
Amaziah king of
25:18 A
Joas brenin Israel a anfonodd at Amaseia brenin Jwda, gan ddywedyd, Yr ysgellyn
sydd yn Libanus a anfonodd at y gedrwydden sydd yn Libanus, gan ddywedyd, Dyro dy ferch i’m mab i yn wraig: a
bwystfil y maes, yr hwn oedd yn Libanus, a dramwyodd, ac a sathrodd yr
ysgellyn.
25:18 And Joash
king of
25:19 Dywedaist,
Wele, trewaist yr Edomiaid, a’th galon a’th ddyrchafodd i ymffrostio; eistedd
yn awr yn dy dŷ, paham yr
wyt yn ymyrryd er drwg i ti dy hun,
fel y syrthit ti, a Jwda gyda thi?
25:19 Thou
sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to
boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou
shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
25:20 Ond
ni wrandawai Amaseia; canys oddi wrth DDUW yr oedd hynny, fel y rhoddid hwynt
yn llaw y gelyn, am iddynt geisio duwiau
25:20 But
Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the
hand of their enemies, because they sought after the gods of
25:21 Felly
Joas brenin
25:21 So Joash
the king of
25:22 A
Jwda a drawyd o flaen
25:22 And Judah
was put to the worse before
25:23 A
Jaos brenin Israel a ddaliodd Amaseia mab Joas, fab Jehoahas brenin Jwda, yn
Bethsemes, ac a’i dug ef i Jerwsalem, ac a dorrodd i lawr fur Jerwsalem, o
berth Effraim hyd borth y gongl, pedwar can cufydd.
25:23 And Joash
the king of
25:24 Ac
efe a gymerth yr holl aur, a’r arian, a’r holl lestri a gafwyd yn nhŷ DDUW
gydag Obed-edom, a thrysorau
tŷ y brenin, a’r gwystlon hefyd, ac a ddychwelodd i
25:24 And he
took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house
of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also,
and returned to Samaria.
25:25 Ac
Amaseia mab Joas brenin Jwda a fu fyw, wedi marwolaeth Joas mab Jehoahas brenin
25:25 And
Amaziah the son of Joash king of
25:26 A’r
rhan arall o’r gweithredoedd cyntaf a diwethaf i Amaseia, wele, onid ydynt hwy
yn ysgrifenedig yn llyfr brenhinoedd Jwda ac
25:26 Now the
rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in
the book of the kings of
25:27 Ac
wedi’r amser yr ymadawodd Amaseia oddi ar ôl yr ARGLWYDD, hwy a fradfwriadasant
fradwriaeth yn ei erbyn ef yn Jerwsalem, ac efe a ffodd i Lachis: ond hwy a
anfonasant ar ei ôl ef i Lachis, ac a’i lladdasant ef yno.
25:27 Now after
the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a
conspiracy against him in
25:28 A
hwy a’i dygasant ef ar feirch, ac a’i claddasant ef gyda’i dadau yn ninas Jwda.
25:28 And they
brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of
PENNOD 26
26:1 Yna
holl bobl Jwda a gymerasant Usseia, ac yntau yn fab un flwydd ar bymtheg, ac
a’i hurddasant ef yn frenin yn lle Amaseia ei dad.
26:1 Then all
the people of
26:2 Efe
a adeiladodd Eloth, ac a’i dug hi drachefn i Jwda, ar ôl huno o’r brenin gyda’i
dadau.
26:2 He built
Eloth, and restored it to
26:3 Mab
un flwydd ar bymtheg oedd Usseia pan ddechreuodd efe deyrnasu, a deuddeng mlynedd
a deugain y teyrnasodd efe yn Jerwsalem: ac enw ei fam ef oedd Jecholeia o
Jerwsalem.
26:3 Sixteen
years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years
in
26:4 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yn ôl yr hyn oll a
wnaethai Amaseia ei dad ef.
26:4 And he did
that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father
Amaziah did.
26:5 Ac
efe a ymgeisiodd â Duw yn nyddiau Sechareia,
yr hwn oedd ganddo ddeall yng ngweledigaethau Duw: a’r dyddiau y ceisiodd efe
yr ARGLWYDD, Duw a’i llwyddodd ef.
26:5 And he
sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of
God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
26:6 Ac
efe a aeth allan, ac a ryfelodd yn erbyn y Philistiaid, ac a dorrodd i lawr fur
26:6 And he went
forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and
the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and
among the Philistines.
26:7 A
Duw a’i cynorthwyodd ef yn erbyn y Philistiaid, ac yn erbyn yr Arabiaid, y rhai
oedd yn trigo yn Gur-baal, a’r
Mehuniaid.
26:7 And God
helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in
Gurbaal, and the Mehunims.
26:8 A’r
Ammoniaid a roesant roddion i Usseia: a’i enw ef a aeth hyd y mynediad i’r
Aifft; oherwydd efe a ymgryfhaodd yn ddirfawr.
26:8 And the
Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering
in of
26:9 Hefyd
Usseia a adeiladodd dyrau yn Jerwsalem wrth borth y gongl, ac wrth borth y
glyn, ac wrth droad y mur, ac a’u cadarnhaodd hwynt.
26:9 Moreover
Uzziah built towers in
26:10 Ac
efe a adeiladodd dyrau yn yr anialwch, ac a gloddiodd bydewau lawer, oblegid yr
oedd ganddo lawer o anifeiliaid, yn y dyffryndir ac yn y gwastadedd: a
llafurwyr a gwinllanwyr yn y mynyddoedd,
ac yn Carmel: canys hoff oedd ganddo goledd y ddaear.
26:10 Also he
built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both
in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in
the mountains, and in
26:11 Ac
yr oedd gan Usseia lu o ryfelwyr, yn myned allan yn fyddinoedd, yn ôl nifer eu
cyfrif hwynt, trwy law Jeiel yr ysgrifennydd, a Maaseia y llywydd, dan law
Hananeia, un o dywysogion y brenin.
26:11 Moreover
Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to
the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the
ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.
26:12 Holl
nifer pennau-cenedl y rhai
cedyrn o nerth oedd ddwy fil a chwe chant.
26:12 The whole
number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand
and six hundred.
26:13 A
than eu llaw hwynt yr oedd llu grymus, tri chan mil a saith mil a phum cant, yn
rhyfela â chryfder nerthol, i gynorthwyo’r brenin yr erbyn y gelyn.
26:13 And under
their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five
hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
26:14 Ac
Usseia a ddarparodd iddynt, sef i’r holl lu, darianau, a gwaywffyn, a helmau, a
llurigau, a bwau, a thaflau i daflu cerrig.
26:14 And Uzziah
prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and
habergeons, and bows, and slings to cast stones.
26:15 Ac
efe a wnaeth yn Jerwsalem offer trwy gelfyddyd y rhai cywraint, i fod ar y tyrau
ac ar y conglau, i ergydio saethau a cherrig mawrion: a’i enw ef a aeth ymhell,
canys yn rhyfedd y cynorthwywyd ef, nes ei gadarnhau.
26:15 And he
made in
26:16 Ond
pan aeth yn gryf, ei galon a ddyrchafwyd i’w ddinistr ei hun; canys efe a
droseddodd yn erbyn yr ARGLWYDD ei DDUW: ac efe a aeth i mewn i deml yr
ARGLWYDD i arogldarthu ar allor yr arogldarth.
26:16 But when
he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed
against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense
upon the altar of incense.
26:17 Ac
Asareia yr offeiriad a aeth i mewn ar ei ôl ef, a chydag ef bedwar ugain o
offeiriaid yr ARGLWYDD, yn feibion grymus:
26:17 And
Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the
LORD, that were valiant men:
26:18 A
hwy a safasant yn erbyn Usseia y brenin, ac a ddywedasant wrtho, Ni pherthyn i
ti, Usseia, arogldarthu i’r ARGLWYDD, ond i’r offeiriaid meibion Aaron, y rhai
a gysegrwyd i arogldarthu: dos allan o’r cysegr; canys ti a droseddaist, ac ni bydd hyn i ti yn ogoniant
oddi wrth yr ARGLWYDD DDUW.
26:18 And they
withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee,
Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron,
that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast
trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
26:19 Yna
y llidiodd Usseia, a’r arogldarth i arogldarthu oedd yn ei law ef: a thra yr
ydoedd efe yn llidiog yn erbyn yr offeiriaid, gwahanglwyf a gyfododd yn ei
dalcen ef, yng ngwydd yr offeiriaid yn nhŷ yr ARGLWYDD, gerllaw allor yr
arogldarth.
26:19 Then
Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he
was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the
priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
26:20 Ac
edrychodd Asareia yr arch-offeiriad
a’r holl offeiriaid
26:20 And
Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he
was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself
hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
26:21 Ac
Usseia y brenin a fu wahanglwyfus hyd ddydd ei farwolaeth, ac a drigodd yn
wahanglwyfus mewn tŷ neiiltuol, canys efe a dorasid ymaith o dŷ yr ARGLWYDD: a Jotham ei fab
ef oedd ar dŷ y brenin, yn
barnu pobl y wlad.
26:21 And Uzziah
the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house,
being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his
son was over the king's house, judging the people of the land.
26:22 A’r rhan arall o
weithredoedd cyntaf a diwethaf Usseia, a ysgrifennodd Eseia y proffwyd mab
Amos.
26:22 Now the
rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of
Amoz, write.
26:23 Felly
Usseia a hunodd gyda’i dadau, a chladdasant ef gyda’i dadau ym maes beddrod y
brenhinoedd; canys dywedasant,
Gwahanglwyfus ydyw efe. A Jotham ei fab a deyrnasodd yn
ei le ef.
26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his
fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said,
He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
PENNOD 27
27:1 Mab pum mlwydd ar hugain
oedd Jotham pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac un flynedd ar bymtheg y teyrnasodd
efe yn Jerwsalem, ac enw ei fam ef oedd Jerwsa merch Sadoc.
27:1 Jotham was
twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years
in
27:2 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yn ôl yr hyn oll a
wnaethai Usseia ei dad: eithr nid aeth efe i deml yr ARGLWYDD. A’r bobl oedd
eto yn ymlygru.
27:2 And he did
that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father
Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people
did yet corruptly.
27:3 Efe
a adeiladodd y porth uchaf i dŷ yr
ARGLWYDD, ac ar fur y twr yr adeiladodd efe lawer.
27:3 He built
the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
27:4 Dinasoedd
hefyd a adeiladodd efe ym mynyddoedd Jwda, ac yn y coedydd yr adeiladodd efe
balasau a thyrau.
27:4 Moreover he
built cities in the mountains of
27:5 Ac
efe a ryfelodd yn erbyn brenin meibion Ammon, ac a aeth yn drech na hwynt. A
meibion Ammon a roddasant iddo ef gan talent o arian y flwyddyn honno, a deng
mil corus o wenith, a deng mil corus o haidd. Hyn a roddodd meibion Ammon iddo
ef yr ail flwyddyn a’r drydedd.
27:5 He fought
also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the
children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten
thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the
children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
27:6 Felly
Jotham a aeth yn gadarn, oblegid efe a baratodd ei ffyrdd gerbron yr ARGLWYDD
ei DDUW.
27:6 So Jotham
became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
27:7 A’r
rhan arall o hanes Jotham, a’i holl ryfeloedd ef, a’i ffyrdd, wele y maent yn
ysgrifenedig yn llyfr brenhinoedd
27:7 Now the
rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are
written in the book of the kings of
27:8 Mab
pum mlwydd ar hugain oedd efe pan ddechreuodd deyrnasu, ac un flynedd ar
bymtheg y teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
27:8 He was five
and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in
27:9 A
Jotham a hunodd gyda’i dadau, a chladdasant ef yn ninas .Dafydd. Ac Ahas ei fab
a deyrnasodd yn ei le ef.
27:9 And Jotham
slept with his fathers, and they buried him in the city of
PENNOD 28
28:1 Mab
ugain mlwydd oedd Ahas pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac un flynedd ar bymtheg y
teyrnasodd efe yn Jerwsalem: ond ni wnaeth ele yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr
ARGLWYDD, fel Dafydd ei dad.
28:1 Ahaz was
twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem:
but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his
father:
28:2 Eithr
efe a rodiodd yn ffyrdd brenhinoedd Israel, ac a wnaeth i Baalim ddelwau
toddedig.
28:2 For he
walked in the ways of the kings of
28:3 Ac
efe a arogldarthodd yn nyffryn Ben-hinnom,
ac a losgodd ei blant yn tân, yn ôl ffieidd-dra’r cenhedloedd a fwriasai yr ARGLWYDD allan o flaen meibion
Israel.
28:3 Moreover he
burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the
fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before
the children of
28:4 Efe
a aberthodd hefyd, ac a arogldarthodd yn yr uchelfeydd, ac ar y bryniau, a
than bob pren gwyrddlas.
28:4 He
sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and
under every green tree.
28:5 Am
hynny yr ARGLWYDD ei DDUW a’i rhoddodd ef yn llaw brenin
28:5 Wherefore
the LORD his God delivered him into the hand of the king of
28:6 Canys
Peca mab Remaleia a laddodd yn
Jwda chwech ugain mil mewn un diwrnod, hwynt oll yn feibion grymus: am wrthod
ohonynt ARGLWYDD DDUW eu tadau.
28:6 For Pekah
the son of Remaliah slew in
28:7 A
Sichri, gŵr grymus o Effraim, a laddodd Maaseia mab y brenin, ac Asricam
llywodraethwr y tŷ, ac Eicana y nesaf at y brenin.
28:7 And Zichri,
a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor
of the house, and Elkanah that was next to the king.
28:8 A
meibion Israel a gaethgludasant o’u brodyr ddau can mil, yn wragedd, yn
feibion, ac yn ferched, ac a ysglyfaethasant
anrhaith fawr oddi arnynt, ac a ddygasant yr ysbail i Samaria.
28:8 And the
children of
28:9 Ac
yno yr oedd proffwyd i’r ARGLWYDD, a’i enw Oded; ac efe a aeth allan o flaen y
llu oedd yn dyfod i Samaria, ac a ddywedodd wrthynt, Wele, oherwydd digofaint
ARGLWYDD DDUW eich tadau yn erbyn Jwda, y rhoddodd efe hwynt yn eich llaw chwi,
a lladdasoch hwynt mewn cynddaredd yn cyrhaeddyd hyd y nefoedd.
28:9 But a
prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the
host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of
your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and
ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
28:10 Ac
yn awr yr ydych chwi yn amcanu darostwng meibion Jwda a Jerwsalem yn
gaethweision, ac yn gaethforynion i chwi: onid oes gyda chwi, ie, gyda chwi,
bechodau yn erbyn yr ARGLWYDD eich Duw?
28:10 And now ye
purpose to keep under the children of
28:11 Yn
awr gan hynny gwrandewch arnaf fi, a gollyngwch adref y gaethglud a
gaethgludasoch o’ch brodyr: oblegid y mae llidiog ddigofaint yr ARGLWYDD arnoch
chwi.
28:11 Now hear
me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of
your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
28:12 Yna
rhai o benaethiaid meibion Effraim, Asareia mab Johanan, Berecheia mab Mesilemoth,
a Jehisceia mab Salum, ac Amasa mab Hadlai, a gyfodasant yn erbyn y rhai oedd
yn dyfod o’r filwriaeth,
28:12 Then
certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan,
Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa
the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
28:13 Ac
a ddywedasant wrthynt, Ni ddygwch y gaethglud yma: canys gan i ni bechu eisoes
yn erbyn yr ARGLWYDD, yr ydych chwi yn amcanu chwanegu ar ein pechodau ni, ac ar
ein camweddau: canys y mae ein camwedd ni yn fawr, ac y mae digofaint llidiog
yn erbyn Israel.
28:13 And said
unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have
offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our
trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against
28:14 Felly
y llu a adawodd y gaethglud a’r anrhaith o flaen y tywysogion, a’r holl
gynulleidfa.
28:14 So the
armed men left the captives and the spoil before the princes and all the
congregation.
28:15 A’r
gwŷr, y rhai a enwyd wrth eu henwau, a gyfodasant ac a gymerasant y
gaethglud, ac a ddilladasant eu holl rai noethion hwynt a’r ysbail, a
dilladasant hwynt, a rhoddasant iddynt esgidiau, ac a wnaethant iddynt fwyta ac
yfed; eneiniasant hwynt hefyd, a
dygasant ar asynnod bob un llesg, ie, dygasant hwynt i Jericho, dinas y
palmwydd, at eu brodyr. Yna hwy a ddychwelasant i
28:15 And the
men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the
spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them,
and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the
feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees,
to their brethren: then they returned to Samaria.
28:16 Yr
amser hwnnw yr anfonodd y brenin Ahas at frenhinoedd Asyria i’w gynorthwyo ef.
28:16 At that
time did king Ahaz send unto the kings of
28:17 A’r
Edomiaid a ddaethent eto, ac a drawsent Jwda, ac a gaethgludasent gaethglud.
28:17 For again
the Edomites had come and smitten
28:18 Y
Philistiaid hefyd a ruthrasent a ddinasoedd y gwastadedd, a thu deau Jwda, ac a
enillasent Beth-semes, ac
Ajalon, a Gederoth, a Socho a’i phentrefi, Timna hefyd a’i phentrefi, a Gimso
a’i phentrefi; ac a drigasant yno.
28:18 The
Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of
28:19 Canys
yr ARGLWYDD a ddarostyngodd
Jwda, o achos Ahas brenin
28:19 For the
LORD brought
28:20 A
Thilgath-pilneser brenin Asyria
a ddaeth ato ef, ac a gyfyngodd
28:20 And
Tilgathpilneser king of
28:21 Er
i Ahas gymryd rhan allan o dŷ yr
ARGLWYDD, ac o dŷ y
brenin, a chan y tywysogion, a’i rhoddi i frenin Asyria; eto
28:21 For Ahaz
took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the
king, and of the princes, and gave it unto the king of
28:22 A’r
amser yr oedd yn gyfyng
28:22 And in the
time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that
king Ahaz.
28:23 Canys
efe a aberthodd i dduwiau
28:23 For he
sacrificed unto the gods of
28:24 Ac
Ahas a gasglodd lestri tŷ DDUW, ac a ddarniodd lestri tŷ DDUW, ac a
gaeodd ddrysau tŷ yr ARGLWYDD, ac a wnaeth iddo allorau ym mhob congl i
Jerwsalem.
28:24 And Ahaz
gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the
vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD,
and he made him altars in every corner of
28:25 Ac
ym mhob dinas yn Jwda y gwnaeth efe uchelfeydd i arogldarthu i dduwiau dieithr,
ac a ddicllonodd ARGLWYDD DDUW ei dadau.
28:25 And in
every several city of Judah he made high places to burn incense unto other
gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
28:26 A’r
rhan arall o’i hanes ef, a’i holl ffyrdd, cyntaf a diwethaf, wele hwy yn
ysgrifenedig yn llyfr brenhinoedd Jwda ac
28:26 Now the
rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written
in the book of the kings of
28:27 Ac
Ahas a hunodd gyda’i dadau, a hwy a’i claddasant ef yn y ddinas ya Jerwsalem,
ond ni ddygasant hwy efi feddrod brenhinoedd
28:27 And Ahaz
slept with his fathers, and they buried him in the city, even in
PENNOD 29
29:1 Mab
pum mlwydd ar hugain oedd Heseceia pan ddechreuodd efe deyrnasu, a naw mlynedd
ar hugain y teyrnasodd efe yn Jerwsalem; ac enw ei fam ef oedd Abeia merch
Sechareia.
29:1 Hezekiah
began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and
twenty years in
29:2 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yn ôl yr hyn oll a
wnaethai Dafydd ei dad.
29:2 And he did
that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his
father had done.
29:3 Yn
y flwyddyn gyntaf o’i deyrnasiad ef, yn y mis cyntaf, efe a agorodd ddrysau
tŷ yr ARGLWYDD, ac a’u cyweiriodd
hwynt.
29:3 He in the
first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of
the LORD, and repaired them.
29:4 Ac
efe a ddug i mewn yr offeiriaid, a’r Lefiaid, ac a’u casglodd hwynt ynghyd i
heol y dwyrain,
29:4 And he
brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the
east street,
29:5 Ac
a ddywedodd wrthynt hwy, Gwrandewch fi, O Lefiaid, ymsancteiddiwch yn awr, a
sancteiddiwch dy ARGLWYDD DDUW
eich tadau, a dygwch yr aflendid allan o’r lle sanctaidd.
29:5 And said
unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house
of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy
place.
29:6 Canys
ein tadau ni a droseddasant, ac a wnaethant yr hyn oedd ddrwg yng ngolwg yr
ARGLWYDD ein Duw, ac a’i gwrthodasant ef, ac a droesant eu hwynebau oddi wrth babell yr ARGLWYDD, ac a
droesant eu gwarrau.
29:6 For our
fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD
our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the
habitation of the LORD, and turned their backs.
29:7 Caeasant
hefyd ddrysau y porth, ac a ddiffoddasant y lampau, ac nid arogldarthasant
arogldarth, ac ni offrymasant boethoffrymau yn y cysegr i DDUW Israel.
29:7 Also they
have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned
incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
29:8 Am
hynny digofaint yr ARGLWYDD a ddaeth yn erbyn Jwda a Jerwsalem, ac efe a’u
rhoddodd hwynt yn gyffro, yn syndod, ac yn watwargerdd, fel yr ydych yn gweled
â’ch llygaid.
29:8 Wherefore
the wrath of the LORD was upon
29:9 Canys
wele, ein tadau ni a syrthiasant
trwy’r cleddyf, ein meibion hefyd, a’n merched, a’n gwragedd, ydynt mewn
caethiwed oherwydd hyn.
29:9 For, lo,
our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our
wives are in captivity for this.
29:10 Yn
awr y mae yn fy mryd i wneuthur cyfamod ag ARGLWYDD DDUW Israel; fel y tro ei
ddigofaint llidiog ef oddi wrthym ni.
29:10 Now it is
in mine heart to make a covenant with the LORD God of
29:11 Fy
meibion, na fyddwch ddifraw yn awr: canys yr ARGLWYDD a’ch dewisodd chwi i sefyll
ger ei fron ef, i weini iddo ef, ac i fod yn gweini, ac yn arogldarthu iddo ef.
29:11 My sons,
be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to
serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
29:12 Yna
y Lefiaid a gyfodasant, Mahath mab Amasai, a Joel mab Asareia, o feibion y
Cohathiaid: ac o feibion Merari, Cis mab Abdi, ac Asareia mab Jehaleleel: ac
o’r Gersoniaid; Joa mab Simma, ac Eden mab Joa:
29:12 Then the
Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the
sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and
Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah,
and Eden the son of Joah:
29:13 Ac
o feibion Elisaffan; Simri, a Jeiel; ac o feibion Asaff; Sechareia, a Mataneia:
29:13 And of the
sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and
Mattaniah:
29:14 Ac
o feibion Heman; Jehiel, a Simei: ac o feibion Jedwthwn, Semaia, ac Ussiel.
29:14 And of the
sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and
Uzziel.
29:15 A
hwy a gynullasant eu brodyr, ac a ymsancteiddiasant, ac a ddaethant yn ôl
gorchymyn y brenin, trwy eiriau yr ARGLWYDD, i lanhau tŷ yr ARGLWYDD.
29:15 And they
gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the
commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the
LORD.
29:16 A’r
offeiriaid a ddaethant i fewn tŷ yr ARGLWYDD i’w lanhau ef, ac a ddygasant
allan yr holl frynti a gawsant hwy yn nheml yr ARGLWYDD, i gyntedd tŷ yr
ARGLWYDD. A’r Lefiaid a’i cymerasant, i’w ddwyn ymaith allan i afon Cidron.
29:16 And the
priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and
brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into
the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out
abroad into the brook Kidron.
29:17 Ac
yn y dydd cyntaf o’r mis cyntaf y dechreuasant ei sancteiddio, ac ar yr wythfed
dydd o’r mis y daethant i borth yr ARGLWYDD: ac mewn wyth niwrnod y
sancteiddiasant dŷ yr ARGLWYDD,
ac yn yr unfed dydd ar bymtheg o’r mis cyntaf y gorffenasant.
29:17 Now they
began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of
the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of
the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made
an end.
29:18 Yna
y daethant hwy i mewn at Heseceia y brenin, ac a ddywedasant, Glanhasom holl dŷ yr ARGLWYDD, ac allor y
poethoffrwm, a’i holl lestri, a bwrdd y bara gosod, a’i holl lestri.
29:18 Then they
went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the
LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the
showbread table, with all the vessels thereof.
29:19 A’r
holl lestri a fwriasai y brenin Ahas ymaith yn ei gamwedd, pan oedd efe yn
teyrnasu, a baratoesom, ac a sancteiddiasom ni: ac wele hwy gerbron allor yr
ARGLWYDD.
29:19 Moreover
all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his
transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before
the altar of the LORD.
29:20 Yna
Heseceia y brenin a gododd yn fore, ac a gasglodd dywysogion y ddinas, ac a
aeth i fyny i dŷ yr ARGLWYDD.
29:20 Then
Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up
to the house of the LORD.
29:21 A
hwy a ddygasant saith o fustych, a saith o hyrddod, a saith o ŵyn, a saith
o fychod geifr, yn bech-aberth dros
y frenhiniaeth, a thros y cysegr, a thros Jwda: ac efe a ddywedodd wrth yr
offeiriaid meibion Aaron, am offrymu y rhai hynny ar allor yr ARGLWYDD.
29:21 And they
brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats,
for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for
29:22 Felly
hwy a laddasant y bustych, a’r offeiriaid a dderbyniasant y gwaed, ac a’i
taenellasant ar yr allor: lladdasant hefyd yr hyrddod, a thaenellasant y gwaed
ar yr allor: a hwy a laddasant yr ŵyn, ac a daenellasant y gwaed ar yr
allor.
29:22 So they
killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on
the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood
upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon
the altar.
29:23 A
hwy a ddygasant fychod y pech-aberth
o flaen y brenin a’r gynulleidfa, ac a osodasant eu dwylo arnynt hwy.
29:23 And they
brought forth the he goats for the sin offering before the king and the
congregation; and they laid their hands upon them:
29:24 A’r
offeiriaid a’u lladdasant hwy, ac a wnaethant gymod ar yr allor â’u gwaed
hwynt, i wneuthur cymod dros holl Israel: canys dros holl Israel yr archasai y
brenin wneuthur y poethoffrwm a’r pech-aberth.
29:24 And the
priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the
altar, to make an atonement for all
29:25 Ac
efe a osododd y Lefiaid yn nhŷ yr ARGLWYDD, â symbalau, ac â nablau, ac â
thelynau, yn ôl gorchymyn Dafydd, a Gad gweledydd y brenin, a Nathan y
proffwyd: canys y gorchymyn oedd trwy law yr ARGLWYDD) trwy law ei broffwydi
ef.
29:25 And he set
the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with
harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and
Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.
29:26 A’r
Lefiaid a safasant ag offer Dafydd, a’r offeiriaid â’r utgyrn.
29:26 And the
Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
29:27 A
Heseceia a ddywedodd am offrymu poethoffrwm ar yr allor: a’r amser y dechreuodd
y poethoffrwm, y dechreuodd cân
yr ARGLWYDD, â’r utgyrn, ac ag offer Dafydd brenin
29:27 And
Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the
burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and
with the instruments ordained by David king of
29:28 A’r
holl gynulleidfa oedd yn addoli, a’r cantorion yn canu, a’r utgyrn yn lleisio;
hyn oll a barhaodd nes gorffen y poethoffrwm.
29:28 And all
the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded:
and all this continued until the burnt offering was finished.
29:29 A
phan orffenasant hwy offrymu, y brenin a’r holl rai a gafwyd gydag ef, a
ymgrymasant, ac a addolasant.
29:29 And when
they had made an end of offering, the king and all that were present with him
bowed themselves, and worshipped.
29:30 A
Heseceia y brenin a’r tywysogion a ddywedasant wrth y Lefiaid am foliannu yr
ARGLWYDD, â geiriau Dafydd ac Asaff y gweledydd. Felly hwy a folianasant a
llawenydd, ac a ymostyngasant, ac a addolasant.
29:30 Moreover
Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the
LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with
gladness, and they bowed their heads and worshipped.
29:31 A
Heseceia a atebodd ac a ddywedodd, Yn awr yr ymgysegrasoch chwi i’r ARGLWYDD;
nesewch, a dygwch ebyrth, ac ebyrth moliant, i dŷ yr ARGLWYDD. A’r gynulleidfa a ddygasant ebyrth, ac
ebyrth moliant, a phob ewyllysgar o galon, boethoffrymau.
29:31 Then
Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD,
come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD.
And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as
were of a free heart burnt offerings.
29:32 A
rhifedi y poethoffrymau a ddug y gynulleidfa, oedd ddeg a thrigain o fustych,
cant o hyrddod, dau cant o ŵyn: y rhai hyn oll oedd yn boethoffrwm i’r
ARGLWYDD.
29:32 And the
number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore
and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a
burnt offering to the LORD.
29:33 A’r
pethau cysegredig oedd chwe chant o fustych, a thair mil o ddefaid.
29:33 And the
consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
29:34 Ond
yr oedd rhy fychan o offeiriaid, fel na allent flingo yr holl boethoffrymau: am
hynny eu brodyr y Lefiaid a’u cynorthwyasant hwy, nes gorffen y gwaith, ac nes
i’r offeiriaid ymgysegru: canys y Lefiaid oedd uniawnach o galon i ymgysegru
na’r offeiriaid.
29:34 But the
priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings:
wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended,
and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were
more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
29:35 Y
poethoffrymau hefyd oedd yn aml, gyda braster yr hedd-offrwm, a’r ddiod-offrwm
i’r poethoffrymau. Felly y trefnwyd gwasanaeth tŷ yr ARGLWYDD.
29:35 And also
the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and
the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of
the LORD was set in order.
29:36 A
Heseceia a lawenychodd, a’r holl bobl, oherwydd paratoi o DDUW y bobl: oblegid
yn ddisymwth y bu y peth.
29:36 And
Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for
the thing was done suddenly.
PENNOD 30
30:1 A
Heseceia a anfonodd at holl
30:1 And
Hezekiah sent to all
30:2 A’r
brenin a ymgynghorodd, a’i dywysogion, a’r holl gynulleidfa, yn Jerwsalem, am
gynnal y Pasg yn yr ail fis.
30:2 For the
king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in
30:3 Canys
ni allent ei gynnal ef y pryd hwnnw; oblegid nid ymsancteiddiasai yr offeiriaid
ddigon, ac nid ymgasglasai y bobl i Jerwsalem.
30:3 For they
could not keep it at that time, because the priests had not sanctified
themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to
30:4 A
da oedd y peth yng ngolwg y brenin, ac yng ngolwg yr holl gynulleidfa.
30:4 And the
thing pleased the king and all the congregation.
30:5 A
hwy a orchmynasant gyhoeddi trwy holl
30:5 So they
established a decree to make proclamation throughout all
30:6 Felly
y rhedegwyr a aethant â’r llythyrau o law y brenin a’i dywysogion trwy holl
Israel a Jwda, ac wrth orchymyn y brenin, gan ddywedyd, O feibion Israel,
dychwelwch at ARGLWYDD DDUW Abraham, Isaac, ac Israel, ac efe a ddychwel at y
gweddill a ddihangodd ohonoch chwi o law brenhinoedd Asyria.
30:6 So the
posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel
and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of
Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will
return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of
Assyria.
30:7 Ac
na fyddwch fel eich tadau, nac fel .eich brodyr, y rhai a droseddasant yn erbyn
ARGLWYDD DDUW eu tadau; am hynny efe a’u rhoddodd hwynt yn anghyfannedd, megis
y gwelwch chwi.
30:7 And be not
ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD
God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
30:8 Yn
awr na chaledwch eich gwar, fel eich tadau; rhoddwch law i’r ARGLWYDD, a deuwch
i’w gysegr a gysegrodd efe yn dragywydd: a gwasanaethwch yr ARGLWYDD eich Duw,
fel y tro llid ei ddigofaint ef oddi wrthych chwi.
30:8 Now be ye
not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and
enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD
your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
30:9 Canys
os dychwelwch chwi at yr ARGLWYDD, eich brodyr chwi a’ch meibion a gânt
drugaredd gerbron y rhai a’u caethgludodd hwynt, fel y dychwelont i’r wlad yma:
oblegid grasol a thrugarog yw yr ARGLWYDD eich Duw, ac ni thry efe ei wyneb
oddi wrthych, os dychwelwch ato ef.
30:9 For if ye
turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion
before them that lead them captive, so that they shall come again into this
land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away
his face from you, if ye return unto him.
30:10 Felly
y rhedegwyr a aethant o ddinas i ddinas trwy wlad Effraim a Manasse,
hyd Sabulon: ond hwy a wawdiasant, ac a’u gwatwarasant hwy.
30:10 So the
posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even
unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
30:11 Er
hynny gwŷr o Aser, a Manasse., ac o Sabulon, a ymostyngasant, ac a
ddaethant i Jerwsalem.
30:11
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves,
and came to
30:12 Llaw
Duw hefyd fu yn Jwda, i roddi iddynt un galon i wneuthur gorchymyn y brenin a’r
tywysogion, yn ôl gair yr ARGLWYDD.
30:12 Also in
30:13 A
phobl lawer a ymgasglasant i Jerwsalem, i gynnal gŵyl y bara croyw, yn yr
ail fis; cynulleidfa fawr iawn.
30:13 And there
assembled at
30:14 A
hwy a gyfodasant, ac a fwriasant ymaith yr allorau oedd yn Jerwsalem: bwriasant
ymaith allorau yr arogldarth, a thaflasant hwynt i afon Cidron.
30:14 And they
arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for
incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
30:15 Yna
y lladdasant y Pasg ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r ail fis: yr offeiriaid
hefyd a’r Lefiaid a gywilyddiasant, ac a ymsancteiddiasant, ac a ddygasant y
poethoffrymau i dŷ yr ARGLWYDD.
30:15 Then they
killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests
and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the
burnt offerings into the house of the LORD.
30:16 A
hwy a safasant yn eu lle, wrth eu harfer, yn ôl cyfraith Moses gŵr Duw: yr
offeiriaid oedd yn taenellu y gwaed o law y Lefiaid.
30:16 And they
stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man
of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the
Levites.
30:17 Canys
yr oedd llawer yn y gynulleidfa:y rhai nid ymsancteiddiasent: ac ar y Lefiaid
yr oedd lladd y Pasg dros yr holl rai aflan, i’w sancteiddio i’r ARGLWYDD.
30:17 For there
were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites
had the charge of the killing of the passovers for every one that was not
clean, to sanctify them unto the LORD.
30:18 Oherwydd
llawer o’r bobl, sef llawer o Effraim a Manasse, Issachar, a Sabulon, nid
ymlanhasent; eto hwy a fwytasant y Pasg, yn amgenach nag yr oedd yn ysgrifenedig.
Ond Heseceia a weddïodd drostynt hwy, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD daionus a
faddeuo i bob un
30:18 For a
multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and
Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise
than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon
every one
30:19 A
baratodd ei galon i geisio Duw, gef ARGLWYDD DDUW ei dadau, er na lanhawyd ef
yn ôl puredigaeth y cysegr.
30:19 That
prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not
cleansed according to the purification of the sanctuary.
30:20 A’r
ARGLWYDD a wrandawodd ar Heseceia, ac a iachaodd y pobl.
30:20 And the
LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
30:21 A
meibion
30:21 And the
children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened
bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the
LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
30:22 A
Heseceia a ddywedodd wrth fodd calon yr holl Lefiaid, y rhai oedd yn dysgu
gwybodaeth ddaionus yr ARGLWYDD;
a hwy a fwytasant ar hyd yr ŵyl saith niwrnod, ac a aberthasant ebyrth hedd,
ac a gyffesasant i ARGLWYDD DDUW eu tadau.
30:22 And
Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge
of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace
offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
30:23 A’r
holl gynulleidfa a ymgyngorasant
i gynnal saith o ddyddiau eraill: felly y cynaliasant saith o ddyddiau eraill
trwy lawenydd.
30:23 And the
whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven
days with gladness.
30:24 Canys
Heseceia brenin Jwda a roddodd i’r gynulleidfa fil o fustych, a saith mil o
ddefaid: a’r tywysogion a roddasant i’r gynulleidfa fil o fustych, a deng mil o
ddefaid: a llawer o offeiriaid a ymsancteiddiasant.
30:24 For Hezekiah
king of
30:25 A
holl gynulleidfa Jwda a lawenychasant,
gyda’r offeiriaid a’r Lefiaid, a’r holl gynulleidfa a ddaeth o Israel, a’r
dieithriaid a ddaethai o wlad Israel, ac oeddynt yn gwladychu yn Jwda.
30:25 And all
the congregation of
30:26 Felly
y bu llawenydd mawr yn Jerwsalem: canys er dyddiau Solomon mab Dafydd brenin
30:26 So there
was great joy in
30:27 Yna
yr offeiriaid a’r Lefiaid a gyfodasant, ac a fendithiasant y bobl, a gwrandawyd
ar eu llef hwynt, a’u gweddi hwynt a ddaeth i fyny i’w breswylfa sanctaidd ef,
i’r nefoedd.
30:27 Then the
priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard,
and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
PENNOD 31
31:1 Ac
wedi gorffen hyn i gyd, holl
31:1 Now when
all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of
Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the
high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and
Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of
31:2 A
Heseceia a osododd ddosbarthiadau
yr offeiriaid a’r Lefiaid, yn eu cylchoedd, pob un yn ôl ei weinidogaeth, yr
offeiriaid a’r Lefiaid i’r poethoffrwm, ac i’r ebyrth hedd, i weini, ac i
foliannu, ac i ganmol, ym mhyrth gwersylloedd yr ARGLWYDD.
31:2 And
Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their
courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt
offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to
praise in the gates of the tents of the LORD.
31:3 A
rhan y brenin oedd o’i olud ei hun i’r poethoffrymau, sef i boethoffrymau y
bore a’r hwyr, ac i boethoffrymau y Sabothau, a’r newyddloerau, a’r gwyliau
arbennig, fel y mae yn ysgrifenedig yng nghyfraith yr ARGLWYDD.
31:3 He
appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to
wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for
the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written
in the law of the LORD.
31:4 Efe
a ddywedodd hefyd wrth y bobl, trigolion Jerwsalem, am roddi rhan i’r
offeiriaid a’r Lefiaid, fel yr ymgryfhaent yng nghyfraith yr ARGLWYDD.
31:4 Moreover he
commanded the people that dwelt in
31:5 A
phan gyhoeddwyd y gair hwn, meibion Israel a ddygasant yn aml, flaenffrwyth yr
ŷd, y gwin, a’r olew, a’r mêl, ac o holl gnwd y maes, a’r degwm o bob peth
a ddygasant hwy yn helaeth.
31:5 And as soon
as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the
firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the
field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
31:6 A
meibion Israel a Jwda, y rhai oedd yn trigo yn ninasoedd Jwda, hwythau a
ddygasant ddegwm gwartheg a defaid, a degwm y pethau cysegredig a gysegrasid
i’r ARGLWYDD eu Duw, ac a’u gosodasant
bob yn bentwr.
31:6 And
concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah,
they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things
which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps.
31:7 Yn y trydydd mis y dechreuasant
hwy seilio’r pentyrrau, ac yn y seithfed mis y gorffenasant hwynt.
31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps,
and finished them in the seventh month.
31:8 A phan ddaeth Heseceia a’r
tywysogion, a gweled y pentyrrau, hwy a fendithiasant yr ARGLWYDD, a’i bobl
31:8 And when
Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his
people
31:9 A
Heseceia a ymofynnodd â’r offeiriaid a’r Lefiaid oherwydd y pentyrrau.
31:9 Then
Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
31:10 Ac
Asareia yr offeiriad pennaf o dy Sadoc,
a ddywedodd wrtho, ac a lefarodd,
Er pan ddechreuwyd dwyn offrymau i dŷ yr ARGLWYDD, bwytasom a
digonwyd ni, gweddillasom hefyd lawer iawn: canys yr ARGLWYDD a fendithiodd ei bobl;
a’r gweddill yw yr amldra hyn.
31:10 And
Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since
the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had
enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and
that which is left is this great store.
31:11 A
Heseceia a ddywedodd am baratoi celloedd yn nhŷ yr ARGLWYDD; a hwy a’u
paratoesant,
31:11 Then
Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they
prepared them,
31:12 Ac
a ddygasant i mewn y blaenffrwyth, a’r degwm, a’r pethau cysegredig, yn
ffyddlon: a Chononeia y Lefiad oedd flaenor arnynt hwy, a Simei ei frawd ef yn
ail.
31:12 And
brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully:
over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next.
31:13 Jehiel
hefyd, ac Asaseia, a Nahath, ac Asahel, a Jerimoth, a Josabad, ac Eliel, ac
Ismachia, a Mahath, a Benaia, oedd swyddogion dan law Cononeia a Simei ei frawd
ef, trwy orchymyn Heseceia y
brenin, ac Asareia blaenor tŷ DDUW.
31:13 And
Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and
Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of
Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and
Azariah the ruler of the house of God.
31:14 A
Chore mab Imna y Lefiad, y porthor tua’r dwyrain, oedd ar y petha a offrymid yn
ewyllysgar i DDUW, i rannu offrymau yr ARGLWYDD, a’r pethau sancteiddiolaf.
31:14 And Kore
the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill
offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy
things.
31:15 Ac
wrth ei law ef yr oedd Eden, a Miniamin, a Jesua, a Semaia, Amareia, a Sechaneia,
yn ninasoedd yr offeiriaid, yn eu swydd, i roddi i’w brodyr yn ôl eu rhan, i
fawr ac i fychan:
31:15 And next
him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah,
in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by
courses, as well to the great as to the small:
31:16 Heblaw
y gwrywiaid o’u cenedl hwynt, o fab tair blwydd ac uchod, i bawb a’r oedd yn
dyfod i dŷ yr ARGLWYDD,
ddogn dydd yn ei ddydd, yn eu gwasanaeth hwynt, o fewn eu goruchwyliaethau, yn
ôl eu dosbarthiadau;
31:16 Beside
their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one
that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service
in their charges according to their courses;
31:17 I
genedl yr offeiriaid wrth dŷ eu
tadau, ac i’r Lefiaid o fab ugain mlwydd ac uchod, yn ôl eu goruchwyliaethau,
yn eu dosbarthiadau;
31:17 Both to
the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites
from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
31:18 Ac
i genedl eu holl blant hwy, eu gwragedd, a’u meibion, a’u merched, trwy’r holl
gynulleidfa: oblegid trwy eu ffyddlondeb y trinent hwy yn sanctaidd yr hyn oedd
sanctaidd:
31:18 And to the
genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their
daughters, through all the congregation: for in their set office they
sanctified themselves in holiness:
31:19 Ac
i feibion Aaron, yr offeiriaid, y rhai oedd ym meysydd pentrefol eu dinasoedd, ym
mhob dinas, y gwŷr a enwasid wrth eu henwau, i roddi rhannau i bob gwryw
ymysg yr offeiriaid, ac i’r holl rai a gyfrifwyd wrth achau ymhlith y Lefiaid.
31:19 Also of
the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their
cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give
portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by
genealogies among the Levites.
31:20 Ac
fel hyn y gwnaeth Heseceia trwy holl Jwda, ac efe a wnaeth yr hyn oedd dda ac
uniawn, a’r gwirionedd, gerbron yr ARGLWYDD ei DDUW.
31:20 And thus
did Hezekiah throughout all
31:21 Ac
ym mhob gwaith a ddechreuodd .efe yng ngweinidogaeth tŷ DDUW, ac yn y
gyfraith, ac yn y gorchymyn i geisio ei DDUW, efe a’i gwnaeth a’i holl galon,
ac a ffynnodd.
31:21 And in
every work that he began in the service of the house of God, and in the law,
and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and
prospered.
PENNOD 32
32:1 Wedi
y pethau hyn, a’u sicrhau, y daeth Senacherib brenin Asyria, ac a ddaeth i mewn
i Jwda; ac a wersyllodd yn erbyn
y dinasoedd caerog, ac a feddyliodd eu hennill hwynt iddo ei hun.
32:1 After these
things, and the establishment thereof, Sennacherib king of
32:2 A
phan welodd Heseceia ddyfod Senacherib, a bod ei wyneb ef i ryfela yn erbyn
Jerwsalem,
32:2 And when
Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight
against Jerusalem,
32:3 Efe
a ymgynghorodd â’i dywysogion, ac â’i gedyrn, am argae dyfroedd y ffynhonnau, y
rhai oedd allan o’r ddinas. A hwy a’i cynorthwyasant ef.
32:3 He took
counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains
which were without the city: and they did help him.
32:4 Felly
pobl lawer a ymgasglasant, ac a argaeasant yr holl ffynhonnau, a’r afon sydd yn
rhedeg trwy ganol y wlad, gan ddywedyd, Paham y daw brenhinoedd Asyria, ac y
cânt ddyfroedd lawer?
32:4 So there
was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook
that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of
32:5 Ac
efe a ymgryfhaodd, ac a adeiladodd
yr holl fur drylliedig, ac a’i cyfododd i fyny hyd y tyrau, a mur arall oddi
allan, ac a gadarnhaodd
32:5 Also he
strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it
up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of
32:6 Ac
efe a osododd dywysogion rhyfel ar y bobl, ac a’u casglodd hwynt ato i heol
porth y ddinas, ac a lefarodd wrth fodd eu calon hwynt, gan ddywedyd,
32:6 And he set
captains of war over the people, and gathered them together to him in the
street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
32:7 Ymwrolwch,
ac ymgadarnhewch; nac ofnwch, ac na ddigalonnwch rhag brenin Asyria, na rhag yr
holl dyrfa sydd gydag ef: canys y mae gyda ni fwy na chydag ef.
32:7 Be strong
and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of
32:8 Gydag
ef y mae braich cnawdol; ond yr ARGLWYDD ein Duw sydd gyda ni, i’n cynorthwyo,
ac i ryfela ein rhyfeloedd. A’r bobl a hyderasant ar eiriau Heseceia brenin
Jwda.
32:8 With him is
an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our
battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of
32:9 Wedi
hyn yr anfonodd Senacherib brenin Asyria ei weision i Jerwsalem, (ond yr ydoedd
efe ei hun yn rhyfela yn erbyn Lachis, a’i holl allu gydag ef,) at Heseceia
brenin Jwda, ac at holl Jwda, y rhai oedd yn Jerwsalem, gan ddywedyd,
32:9 After this
did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself
laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of
Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
32:10 Fel
hyn y dywedodd Senacherib brenin Asyria, Ar ba beth yr ydych chwi yn hyderu,
chwi y rhai sydd yn aros yng ngwarchae o fewn Jerwsalem?
32:10 Thus saith
Sennacherib king of
32:11 Ond
Heseceia sydd yn eich hudo chwi, i’ch rhoddi chwi i farw trwy newyn, a thrwy
syched, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD ein Duw a’n gwared ni o law brenin Asyria.
32:11 Doth not
Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst,
saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of
32:12 Onid
yr Heseceia hwnnw a dynnodd ymaith ei uchelfeydd ef, a’i allorau, ac a
orchmynnodd i Jwda a Jerwsalem, gan ddywedyd, O flaen un allor yr addolwch, ac
ar honno yr aroglderthwch?
32:12 Hath not
the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded
32:13 Oni
wyddoch chwi beth a wneuthum, mi a’m tadau, i holl bobl y tiroedd? ai gan allu
y gallai duwiau cenhedloedd y gwledydd achub eu gwlad o’m llaw i?
32:13 Know ye
not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were
the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out
of mine hand?
32:14 Pwy
oedd ymysg holl dduwiau y cenhedloedd hyn, y rhai a ddarfu i’m tadau eu
difetha, a allai waredu ei bobl o’m llaw i, fel y gallai eich Duw chwi eich
gwaredu chwi o’m llaw i?
32:14 Who was
there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed,
that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to
deliver you out of mine hand?
32:15 Yn
awr gan hynny na thwylled Heseceia chwi, ac na huded mohonoch fel hyn, ac na
choeliwch iddo ef: canys ni allodd duw un genedl na theyrnas achub ei bobl o’m
llaw i, nac o law fy nhadau: pa faint llai y gwared eich Duw chwychwi o’m llaw
i?
32:15 Now
therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner,
neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to
deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how
much less shall your God deliver you out of mine hand?
32:16 A’i
weision ef a ddywedasant ychwaneg yn erbyn yr ARGLWYDD DDUW, ac yn erbyn
Heseceia ei was ef.
32:16 And his
servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
32:17 Ac
efe a ysgrifennodd lythyrau i gablu ARGLWYDD DDUW Israel, ac i lefaru yn ei
erbyn ef, gan ddywedyd, Fel nad achubodd duwiau cenhedloedd y gwledydd eu pobl
o’m llaw i, felly nid achub Duw Heseceia ei bobl o’m llaw i.
32:17 He wrote
also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him,
saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their
people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people
out of mine hand.
32:18 Yna
y gwaeddasant hwy â llef uchel, yn iaith yr Iddewon, ar bobl Jerwsalem y rhai
oedd ar y mur, i’w hofni hwynt, ac i’w brawychu; fel yr enillent hwy y ddinas.
32:18 Then they
cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of
32:19 A
hwy a ddywedasant yn erbyn Duw Jerwsalem fel yn erbyn duwiau pobloedd y wlad,
sef gwaith dwylo dyn.
32:19 And they
spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the
earth, which were the work of the hands of man.
32:20 Am
hynny y gweddïodd Heseceia y brenin, ac Eseia y proffwyd mab Amos, ac a
waeddasant i’r nefoedd.
32:20 And for
this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed
and cried to heaven.
32:21 A’r
ARGLWYDD a anfonodd angel, yr hwn a laddodd bob cadarn nerthol, a phob blaenor
a thywysog yng ngwersyll brenin Asyria. Felly efe a ddychwelodd â chywilydd ar
ei wyneb i’w wlad ei hun. A phan ddaeth efe i dŷ ei dduw, y rhai a ddaethant allan o’i ymysgaroedd ei hun
a’i lladdasant ef yno â’r cleddyf.
32:21 And the
LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders
and captains in the camp of the king of
32:22 Felly
y gwaredodd yr ARGLWYDD Heseceia a thrigolion Jerwsalem o law Senacherib brenin
Asyria, ac o law pawb eraill, ac a’u cadwodd hwynt oddi amgylch.
32:22 Thus the
LORD saved Hezekiah and the inhabitants of
32:23 A
llawer a ddygasant roddion i’r ARGLWYDD i Jerwsalem, a phethau gwerthfawr i
Heseceia brenin Jwda; fel y dyrchafwyd, ef o hynny allan yng ngŵydd yr
holl genhedloedd.
32:23 And many
brought gifts unto the LORD to
32:24 Yn
y dyddiau hynny y clafychodd Heseceia hyd farw, ac a weddïodd ar yr ARGLWYDD:
yntau a lefarodd wrtho, ac a roddes argoel iddo.
32:24 In those
days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake
unto him, and he gave him a sign.
32:25 Ond
ni thalodd Heseceia drachefn yn ôl yr hyn a roddasid iddo; canys ei galon ef a
ddyrchafodd: a digofaint a ddaeth
32:25 But
Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his
heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon
32:26 Er
hynny Heseceia a ymostyngodd oherwydd dyrchafiad ei galon, efe a thrigolion
Jerwsalem; ac ni ddaeth digofaint yr ARGLWYDD arnynt yn nyddiau Heseceia.
32:26
Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he
and the inhabitants of
32:27 Ac
yr oedd gan Heseceia gyfoeth ac anrhydedd mawr iawn: ac efe a wnaeth iddo
drysorau o arian, ac o aur, ac o feini gwerthfawr, o beraroglau hefyd, ac o
darianau, ac o bob llestri hyfryd;
32:27 And
Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries
for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for
shields, and for all manner of pleasant jewels;
32:28 A
selerau i gnwd yr ŷd, a’r gwin, a’r olew; a phresebau i bob math ar
anifail, a chorlannau i’r diadellau.
32:28
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for
all manner of beasts, and cotes for flocks.
32:29 Ac
efe a wnaeth iddo ddinasoedd, a chyfoeth o ddefaid a gwartheg lawer: canys Duw
a roddasai iddo ef gyfoeth mawr iawn.
32:29 Moreover
he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for
God had given him substance very much.
32:30 A’r
Heseceia yma a argaeodd yr aber uchaf i ddyfroedd Gihon, ac a’u dug hwynt yn
union oddi tanodd, tua thu y gorllewin i ddinas Dafydd. A ffynnodd Heseceia yn
ei holl waith.
32:30 This same
Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight
down to the west side of the city of
32:31 Eto
yn neges cenhadau tywysogion Babilon, y rhai a anfonwyd ato ef i ymofyn am y
rhyfeddod a wnaethid yn y wlad, Duw a’i gadawodd ef, i’w brofi ef, i wybod y
cwbl ag oedd yn ei galon.
32:31 Howbeit in
the business of the ambassadors of the princes of
32:32 A’r
rhan arall o hanes Heseceia, a’i garedigrwydd ef, wele hwy yn ysgrifenedig yng
ngweledigaeth Eseia y proffwyd mab Amos, ac yn llyfr brenhinoedd Jwda ac
32:32 Now the
rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the
vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of
32:33 A
Heseceia a hunodd gyda’i dadau, a chladdasant ef yn yr uchaf o feddau meibion
Dafydd. A holl Jwda a thrigolion Jerwsalem a wnaethant anrhydedd iddo ef wrth
ei farwolaeth. A Manasse ei fab a deyrnasodd yn ei le ef.
32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the
chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the
inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son
reigned in his stead.
PENNOD 33
33:1 Mab deuddeng mlwydd oedd
Manasse pan ddechreuodd efe deyrnasu, a phymtheng mlynedd a deugain y
teyrnasodd efe yn Jerwsalem:
33:1 Manasseh
was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five
years in Jerusalem:
33:2 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD, yn ôl ffieidd-dra y cenhedloedd a fwriasai yr
ARGLWYDD allan o flaen meibion Israel.
33:2 But did that
which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the
heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
33:3 Canys
efe a adeiladodd drachefn yr uchelfeydd, y rhai a ddinistriasai Heseceia ei dad
ef, ac a gyfododd allorau i Baalim, ac a wnaeth lwyni, ac a addolodd holl lu’r
nefoedd, ac a’u gwasanaethodd hwynt.
33:3 For he
built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he
reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of
heaven, and served them.
33:4 Adeiladodd
hefyd allorau yn nhŷ yr ARGLWYDD, am yr hwn y dywedasai yr ARGLWYDD, Yn
Jerwsalem y bydd fy enw i yn dragywydd.
33:4 Also he
built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall
my name be for ever.
33:5 Ac
efe a adeiladodd allorau i holl lu’r nefoedd yn nau gyntedd tŷ yr
ARGLWYDD.
33:5 And he
built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the
LORD.
33:6 Ac
efe a yrrodd ei feibion trwy’r tân yn nyffryn mab Hinnom, ac a arferodd frud, a
hudoliaeth, a chyfareddion, ac a fawrhaodd swynyddion, a dewiniaid: efe a
wnaeth lawer o ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD, i’w ddigio ef.
33:6 And he
caused his children to pass through the fire in the valley of the son of
Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and
dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the
sight of the LORD, to provoke him to anger.
33:7 Ac
efe a osododd y ddelw gerfiedig, y ddelw a wnaethai efe, yn nhŷ DDUW, am
yr hwn y dywedasai DUW wrth Dafydd, ac wrth Solomon ei fab, Yn y tŷ hwn,
ac yn Jerwsalem, yr hon a ddewisais i o holl lwythau Israel, y gosodaf fy enw
yn dragywydd.
33:7 And he set
a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God
had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem,
which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for
ever:
33:8 Ac
ni chwanegaf symud troed Israel oddi ar y tir a ordeiniais i’ch tadau chwi; os
gwyliant ar wneuthur yr hyn oll a orchmynnais iddynt, yn ôl yr holl gyfraith,
a’r deddfau, a’r barnedigaethau, trwy law Moses.
33:8 Neither
will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have
appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have
commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances
by the hand of Moses.
33:9 Felly
Manasse a wnaeth i Jwda a thrigolion Jerwsalem gyfeiliorni, a gwneuthur yn
waeth na’r cenhedloedd a ddifethasai yr ARGLWYDD o flaen meibion Israel.
33:9 So Manasseh
made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the
heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
33:10 Er
llefaru o’r ARGLWYDD wrth Manasse, ac wrth ei bobl, eto ni wrandawsant hwy.
33:10 And the
LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
33:11 Am
hynny y dug yr ARGLWYDD arnynt hwy dywysogion llu brenin Asyria, a hwy a
ddaliasant Manasse mewn drysni, ac a’i rhwymasant ef â dwy gadwyn, ac a’i
dygasant ef i Babilon.
33:11 Wherefore
the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria,
which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried
him to Babylon.
33:12 A
phan oedd gyfyng arno ef, efe a weddïodd gerbron yr ARGLWYDD ei DDUW, ac a
ymostyngodd yn ddirfawr o flaen Duw ei dadau,
33:12 And when
he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly
before the God of his fathers,
33:13 Ac
a weddïodd arno ef: ac efe a fu fodlon iddo, ac a wrandawodd ei ddymuniad ef,
ac a’i dug ef drachefn i Jerwsalem i’w frenhiniaeth. Yna y gwybu Manasse mai
yr ARGLWYDD oedd DDUW.
33:13 And prayed
unto him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought
him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he
was God.
33:14 Wedi
hyn hefyd efe a adeiladodd y mur oddi allan i ddinas Dafydd, o du’r gorllewin i
Gihon, yn y dyffryn, hyd y ddyfodfa i borth y pysgod, ac a amgylchodd Offel, ac a’i cyfododd yn uchel
iawn, ac a osododd dywysogion y llu yn yr holl ddinasoedd caerog o fewn Jwda.
33:14 Now after
this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in
the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about
Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the
fenced cities of Judah.
33:15 Ac
efe a dynnodd ymaith y duwiau dieithr, a’r ddelw, allan o dŷ yr ARGLWYDD, a’r holl allorau
a adeiladasai efe ym mynydd tŷ yr ARGLWYDD, ac yn Jerwsalem, ac a’u
taflodd allan o’r ddinas.
33:15 And he
took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all
the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem,
and cast them out of the city.
33:16 Ac
efe a gyweiriodd allor yr ARGLWYDD, ac a aberthodd arni hi ebyrth hedd a
moliant, dywedodd hefyd wrth Jwda am wasanaethu ARGLWYDD DDUW Israel.
33:16 And he
repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and
thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
33:17 Er
hynny y bobl oedd eto yn aberthu yn yr uchelfeydd: eto i’r ARGLWYDD eu Duw yn.
unig.
33:17
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the
LORD their God only.
33:18 A’r rhan arall o hanes
Manasse, a’i weddi ef at ei DDUW, a geiriau y gweledyddion a lefarasant wrtho
ef yn enw ARGLWYDD DDUW Israel, wele hwynt ymhiith geiriau brenhinoedd Israel.
33:18 Now the
rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the
seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are
written in the book of the kings of Israel.
33:19 Ei
weddi ef hefyd, a’r modd y cymododd
Duw ag ef, a’i holl bechod ef, a’i gamwedd, a’r lleoedd yr adeiladodd efe
ynddynt uchelfeydd, ac y gosododd lwyni, a delwau cerfiedig, cyn ymostwng ohono
ef; wele hwynt yn ysgrifenedig ymysg geiriau y gweledyddion.
33:19 His prayer
also, and how God was entreated of him, and all his sins, and his trespass, and
the places wherein he built high places, and set up groves and graven images,
before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
33:20 Felly
Manasse a hunodd gyda’i dadau, a chladdasant ef.yn ei dŷ ei hun, ac Amon ei fab a deyrnasodd yn ei le ef.
33:20 So
Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon
his son reigned in his stead.
33:21 Mab
dwy flwydd ar hugain oedd Amon pan ddechreuodd efe deyrnasu, a dwy flynedd y
teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
33:21 Amon was
two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in
Jerusalem.
33:22 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD, fel y gwnaethai Manasse
ei dad ef: canys Amon a aberthodd i’r holl ddelwau cerfiedig a wnaethai Manasse
ei. dad ef, ac a’u gwasanaethodd hwynt.
33:22 But he did
that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon
sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and
served them;
33:23 Ond
nid ymostyngodd efe gerbron yr ARGLWYDD, fel yr ymostyngasai Manasse ei dad
ef: eithr yr Amon yma a bechodd fwyfwy.
33:23 And
humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled
himself; but Amon trespassed more and more.
33:24 A’i
weision ef a fradfwriadasant i’w erbyn ef, ac a’i lladdasant ef yn ei dŷ ei him.
33:24 And his
servants conspired against him, and slew him in his own house.
33:25 Ond
pobl y wlad a laddasant yr holl rai a fradfwriadasent yn erbyn y brenin Amon; a
phobl y wlad a urddasant Joseia ei fab ef yn frenin yn ei le ef.
33:25 But the
people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people
of the land made Josiah his son king in his stead.
PENNOD 34
34:1 Mab
wyth mlwydd oedd Joseia pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac un flynedd ar ddeg ar
hugain y teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
34:1 Josiah was
eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and
thirty years.
34:2 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, ac a rodiodd yn ffyrdd
Dafydd ei dad, ac ni ogwyddodd ar y llaw ddeau nac ar y llaw aswy.
34:2 And he did
that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David
his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
34:3 Canys
yn yr wythfed flwyddyn o’i deyrnasiad, tra yr ydoedd efe eto yn fachgen, efe a
ddechreuodd geisio DUW Dafydd ei dad: ac yn y ddeuddegfed flwyddyn efe a
ddechreuodd lanhau Jwda a Jerwsalem oddi wrth yr uchelfeydd, a’r llwyni, a’r
delwau cerfiedig, a’r delwau .toddedig.
34:3 For in the
eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the
God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and
Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the
molten images.
34:4 Distrywiasant
hefyd yn ei ŵydd ef allorau Baalim; a’r delwau y rhai oedd i fyny oddi arnynt
hwy a dorrodd efe: y llwyni hefyd, a’r delwau cerfiedig, a’r delwau toddedig, a
ddrylliodd efe, ac a faluriodd, taenodd hefyd eu llwch hwy.ar hyd wyneb beddau
y rhai a aberthasent iddynt hwy.
34:4 And they
brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on
high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the
molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon
the graves of them that had sacrificed unto them.
34:5 Ac
esgyrn yr offeiriaid a losgodd efe ar eu hallorau, ac a lanhaodd Jwda a
Jerwsalem.
34:5 And he
burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed
34:6 Felly
y gwnaeth.efe yn ninasoedd Manasse, ac Effraim, a Simeon, a hyd Nafftali, â’u
ceibiau oddi amgylch.
34:6 And so did
he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with
their mattocks round about.
34:7 A
phan ddinistriasai efe yr allorau a’r llwyni, a dryllio ohono y delwau
cerfiedig, gan eu malurio yn llwch, a thorri yr eilunod i gyd trwy holl wlad
34:7 And when he
had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images
into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he
returned to Jerusalem.
34:8 Ac
yn y ddeunawfed flwyddyn o’i deyrnasiad ef, wedi glanhau y wlad, a’r tŷ,
efe a anfonodd Saffan mab Asaleia, a Maaseia tywysog y ddinas, a Joa mab Joahas
y cofiadur, i gyweirio tŷ yr ARGLWYDD ei DDUW.
34:8 Now in the eighteenth
year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan
the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of
Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
34:9 A
phan ddaethant hwy at Hilceia yr archoffeiriad, hwy a roddasant yr arian a
ddygasid i dŷ DDUW, y rhai
a gasglasai y Lefiaid oedd yn cadw y drysau, o law Manasse ac Effraim, ac oddi
gan holl weddill
34:9 And when
they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought
into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of
the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all
Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
34:10 A
hwy a’i rhoddasant yn llaw y gweithwyr, y rhai oedd oruchwylwyr ar dŷ yr ARGLWYDD: hwythau a’i
rhoddasant i wneuthurwyr y gwaith, y rhai oedd yn gweithio yn nhŷ yr
ARGLWYDD, i gyweirio ac i gadarnhau y tŷ.
34:10 And they
put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the
LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to
repair and amend the house:
34:11 Rhoddasant
hefyd i’r seiri ac i’r adeiladwyr, i brynu cerrig nadd, a choed tuag at y
cysylltiadau, ac i fyrddio y tai a ddinistriasai brenhinoedd Jwda.
34:11 Even to
the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for
couplings, and to floor the houses which the kings of
34:12 A’r
gwŷr oedd yn gweithio yn y gwaith yn ffyddlon: ac arnynt hwy yn olygwyr yr
oedd Jahath, ac Obadeia, y Lefiaid, o feibion Merari; a Sechareia, a Mesulam, o
feibion y Cohathiaid, i’w hannog: ac o’r Lefiaid, pob un a oedd gyfarwydd ar
offer cerdd.
34:12 And the
men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah,
the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of
the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could
skill of instruments of music.
34:13 Yr
oeddynt hefyd ar y cludwyr, ac yn olygwyr ar yr holl rai oedd yn gweithio ym
mhob rhyw waith: ac o’r Lefiaid yr oedd ysgrifenyddion, a swyddogion, a
phorthorion.
34:13 Also they
were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the
work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and
officers, and porters.
34:14 A phan ddygasant hwy allan yr arian a
ddygasid i dŷ yr ARGLWYDD,
Hilceia yr offeiriad a gafodd lyfr cyfraith yr ARGLWYDD, yr hwn a roddasid trwy
law Moses.
34:14 And when
they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah
the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.
34:15 A
Hilceia a atebodd ac a ddywedodd wrth Saffan yr ysgrifennydd, Cefais lyfr y
gyfraith yn nhŷ yr ARGLWYDD. A Hilceia a roddodd y llyfr at Saffan:
34:15 And
Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the
law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
34:16 A
Saffan a ddug y llyfr at y brenin, ac a ddug air drachefn i’r brenin, gan
ddywedyd, Yr hyn oll a roddwyd yn llaw
dy weision di, y maent hwy yn ei wneuthur.
34:16 And
Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again,
saying, All that was committed to thy servants, they do it.
34:17 Casglasant
hefyd yr arian a gafwyd yn nhŷ yr ARGLWYDD, a rhoddasant hwynt yn llaw y
golygwyr, ac yn llaw y gweithwyr.
34:17 And they
have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and
have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the
workmen.
34:18 Saffan
yr ysgrifennydd a fynegodd hefyd i’r brenin, gan ddywedyd, Hilceia yr offeiriad
a roddodd i mi lyfr. A Saffan a ddarllenodd ynddo ef gerbron y brenin.
34:18 Then
Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a
book. And Shaphan read it before the king.
34:19 A
phan glybu y brenin eiriau y gyfraith, efe a rwygodd ei ddillad.
34:19 And it
came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his
clothes.
34:20 A’r
brenin a orchmynnodd i Hilceia, ac i Ahicam mab Saffan, ac i Abdon mab Micha,
ac i Saffan yr ysgrifennydd, ac i Asaia gwas y brenin, gan ddywedyd,
34:20 And the
king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of
Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,
34:21 Ewch,
ymofynnwch â’r ARGLWYDD drosof fi, a thros y gweddill yn Israel ac yn Jwda, am
eiriau y llyfr a gafwyd: canys mawr yw llid yr ARGLWYDD a dywalltodd efe arnom
ni, oblegid na chadwodd ein tadau ni air yr ARGLWYDD, gan wneuthur yn ôl yr hyn
oll sydd ysgrifenedig yn y llyfr hwn.
34:21 Go,
inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah,
concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the
LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of
the LORD, to do after all that is written in this book.
34:22 Yna
yr aeth Hilceia, a’r rhai a yrrodd y brenin, at Hulda y broffwydes, gwraig
Salum mab Ticfath, fab Hasra, ceidwad y gwisgoedd; (a hi oedd yn aros yn Jerwsalem yn yr ysgoldy;) ac a ymddiddanasant â hi felly.
34:22 And
Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess,
the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the
wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to
that effect.
34:23 A
hi a ddywedodd wrthynt, Fel hyn y dywedodd ARGLWYDD DDUW Israel, Dywedwch i’r
gŵr a’ch anfonodd chwi ataf fi,
34:23 And she
answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you
to me,
34:24 Fel
hyn y dywedodd yr ARGLWYDD, Wele fi yn dwyn drwg ar y lle hwn, ac ar ei
drigolion, sef yr holl felltithion sydd ysgrifenedig yn y llyfr a ddarllenasant
hwy gerbron brenin Jwda:
34:24 Thus saith
the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants
thereof, even all the curses that are written in the book which they have read
before the king of Judah:
34:25 Am
iddynt fy ngwrthod i, ac arogldarthu i dduwiau dieithr, i’m digio i holl waith
eu dwylo; am hynny yr ymdywallt fy
llid i ar y lle hwn, ac nis diffoddir ef.
34:25 Because
they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might
provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall
be poured out upon this place, and shall not be quenched.
34:26 Ond
am frenin Jwda, yr hwn a’ch anfonodd chwi i ymofyn a’r ARGLWYDD, fel hyn y
dywedwch wrtho, Fel hyn y dywed ARGLWYDD DDUW Israel am y geiriau a glywaist;
34:26 And as for
the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto
him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast
heard;
34:27 Oblegid
i’th galon feddalhau, ac i tithau ymostwng o flaen Duw, pan glywaist ei eiriau
ef yn erbyn y fan hon ac yn erbyn ei thrigolion, ac ymostwng ohonot ger fy
mron, a rhwygo dy ddillad, ac
wylo o’m blaen i; am hynny y gwrandewais innau, medd yr ARGLWYDD.
34:27 Because
thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou
heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and
humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I
have even heard thee also, saith the LORD.
34:28 Wele,
mi a’th gymeraf di ymaith at dy dadau,
a thi a ddygir ymaith i’r bedd mewn heddwch, fel na welo dy lygaid di yr holl ddrwg yr ydwyf fi yn ei ddwyn ar y fan hon,
ac yn erbyn ei phreswylwyr. Felly hwy a ddygasant air i’r brenin drachefn.
34:28 Behold, I
will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in
peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this
place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word
again.
34:29 Yna
y brenin a anfonodd, ac a gynullodd holl henuriaid Jwda a Jerwsalem.
34:29 Then the
king sent and gathered together all the elders of
34:30 A’r
brenin a aeth i fyny i dŷ yr ARGLWYDD, a holl wŷr Jwda, a thrigolion
Jerwsalem, yr offeiriaid hefyd a’r Lefiaid, a’r holl bobl o fawr i fychan; ac
efe a ddarllenodd, lle y clywsant hwy, holl eiriau llyfr y cyfamod, yr hwn a
gawsid yn nhŷ yr ARGLWYDD.
34:30 And the
king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the
inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people,
great and small: and he read in their ears all the words of the book of the
covenant that was found in the house of the LORD.
34:31 A’r
brenin a safodd yn ei le, ac a wnaeth gyfamod gerbron yr ARGLWYDD, ar rodio ar
ôl yr ARGLWYDD, ac ar gadw ei orchmynion ef, a’i dystiolaethau, a’i ddefodau,
â’i holl galon, ac â’i holl enaid; i gwblhau geiriau y cyfamod y rhai sydd
ysgrifenedig yn y llyfr hwnnw.
34:31 And the
king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the
LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with
all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant
which are written in this book.
34:32 Ac
efe a wnaeth i bawb a’r a gafwyd yn Jerwsalem, ac yn Benjamin, sefyll wrth yr
amod: trigolion Jerwsalem hefyd a wnaethant yn ôl cyfamod Duw, sef Duw eu
tadau.
34:32 And he
caused all that were present in
34:33 Felly
Joseia a dynnodd ymaith y ffieidd-dra
i gyd o’r holl wledydd y rhai oedd eiddo meibion
34:33 And Josiah
took away all the abominations out of all the countries that pertained to the
children of
PENNOD 35
35:1 A
Joseia a gynhaliodd Basg i’r ARGLWYDD yn Jerwsalem: a hwy a laddasant y Pasg y
pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis cyntaf.
35:1 Moreover
Josiah kept a passover unto the LORD in
35:2 Ac
efe a gyfleodd yr offeiriaid yn eu goruchwyliaethau, ac a’u hanogodd hwynt i
weinidogaeth tŷ yr ARGLWYDD;
35:2 And he set
the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house
of the LORD,
35:3 Ac
a ddywedodd wrth y Lefiaid, y rhai oedd yn dysgu holl Israel, ac oedd sanctaidd
i’r ARGLWYDD, Rhoddwch yr arch sanctaidd yn y tŷ a addladodd Solomon mab
Dafydd brenin Israel; na fydded hi mwyach i chwi yn faich ar ysgwydd:
gwasanaethwch yn awr yr ARGLWYDD eich Duw, a’i bobl Israel,
35:3 And said
unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the
holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build;
it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and
his people Israel,
35:4 Ac
ymbaratowch wrth deuluoedd eich tadau, yn ôl eich dosbarthadau, yn ôl ysgrifen
Dafydd brenin Israel, ac yn ôl ysgrifen Solomon ei fab ef.
35:4 And prepare
yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the
writing of David king of
35:5 A
sefwch yn y cysegr yn ôl dosbarthiadau
tylwyth tadau eich brodyr y bobl, ac yn ôl dosbarthiad tylwyth y Lefiaid.
35:5 And stand
in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of
your brethren the people, and after the division of the families of the
Levites.
35:6 Felly
Heddwch y Pasg, ac ymsancteiddiwch, a pharatowch eich brodyr, i wneuthur yn ôl
gair yr ARGLWYDD trwy law Moses.
35:6 So kill the
passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do
according to the word of the LORD by the hand of Moses.
35:7 A
Joseia a roddodd i’r bobl ddiadell o ŵyn, a mynnod, i gyd tuag at y Pasg-aberthau, sef i bawb a’r a gafwyd,
hyd rifedi deng mil ar hugain, a thair mil o eidionau; hyn oedd o gyfoeth y
brenin.
35:7 And Josiah
gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover
offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and
three thousand bullocks: these were of the king's substance.
35:8 A’i
dywysogion ef a roddasant yn ewyllysgar i’r bobl, i’r offeiriaid, ac i’r
Lefiaid: Hilceia, a Sechareia, a Jehiel, blaenoriaid tŷ DDUW, a roddasant
i’r offeiriaid tuag at y Pasg-aberthau,
ddwy fil a chwe chant o ddefaid, a thri chant o eidionau.
35:8 And his
princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites:
Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests
for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three
hundred oxen.
35:9 Cononeia
hefyd, a Semaia, a Neth-aneel,
ei frodyr, a Hasabeia, a Jehiel, a Josabad, tywysogion y Lefiaid, a roddasant
i’r Lefiaid yn Basg-ebyrth, bum mil
o ddefaid, a phum cant o eidionau.
35:9 Conaniah
also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and
Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings
five thousand small cattle, and five hundred oxen.
35:10 Felly
y paratowyd y gwasanaeth; a’r offeiriaid a safasant yn eu lle, a’r Lefiaid yn
eu dosbarthiadau, yn ôl gorchymyn y brenin.
35:10 So the
service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in
their courses, according to the king's commandment.
35:11 A
hwy a laddasant y Pasg; a’r offeiriaid a daenellasant y gwaed o’u llaw hwynt,
a’r Lefiaid oedd yn eu blingo hwynt.
35:11 And they
killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and
the Levites flayed them.
35:12 A
chymerasant ymaith y poeth-offrymau,
i’w rhoddi yn ôl dosbarthiadau teuluoedd y bobl, i offrymu i’r ARGLWYDD, fel y
mae yn ysgrifenedig yn llyfr Moses: ac felly am yr eidionau.
35:12 And they
removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of
the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the
book of Moses. And so did they with the oxen.
35:13 A
hwy a rostiasant y Pasg wrth dân yn ôl y ddefod: a’r cysegredig bethau
eraill a ferwasant hwy mewn crochanau, ac mewn pedyll, ac mewn peiriau, ac a’u
rhanasant ar redeg i’r holl pobl.
35:13 And they
roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy
offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them
speedily among all the people.
35:14 Wedi
hynny y paratoesant iddynt eu hunain, ac i’r offeiriaid; canys yr offeiriaid
meibion Aaron oedd yn offrymu’r poethoffrymau a’r braster hyd y nos; am hynny y
Lefiaid oedd yn paratoi iddynt eu hunain, ac i’r offeiriaid meibion Aaron.
35:14 And
afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the
priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the
fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the
priests the sons of Aaron.
35:15 A
meibion Asaff y cantorion oedd yn eu sefyllfa, yn ôl gorchymyn Dafydd, ac
Asaff, a Heman, a Jeduthun gweledydd y brenin; a’r porthorion ym mhob porth; ni
chaent hwy ymado o’u gwasanaeth; canys eu brodyr y Lefiaid a baratoent iddynt
hwy.
35:15 And the
singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of
David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters
waited at every gate; they might not depart from their service; for their
brethren the Levites prepared for them.
35:16 Felly
y paratowyd holl wasanaeth yr ARGLWYDD y dwthwn hwnnw, i gynnal y Pasg, ac i
offrymu poethoffrymau ar allor yr ARGLWYDD, yn ôl gorchymyn y brenin Joseia.
35:16 So all the
service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to
offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment
of king Josiah.
35:17 A meibion Israel y rhai a
gafwyd, a gynaliasant y Pasg yr amser hwnnw, a gŵyl y bara croyw, saith
niwrnod.
35:17 And the children of
35:18 Ac ni chynaliasid Pasg fel
hwnnw yn Israel, er dyddiau Samuel y proffwyd: ac ni chynhaliodd neb o
frenhinoedd Israel gyffelyb i’r Pasg a gynhaliodd Joseia, a’r offeiriaid, a’r
Lefiaid, a holl Jwda, a’r neb a gafwyd o Israel, a thrigolion Jerwsalem.
35:18 And there
was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the
prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah
kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were
present, and the inhabitants of Jerusalem.
35:19 Yn
y ddeunawfed flwyddyn o deyrnasiad Joseia y cynhaliwyd y Pasg hwn.
35:19 In the
eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
35:20 Wedi
hyn oll, pan baratoesai Joseia y tŷ, Necho brenin yr Aifft a ddaeth i fyny
i ryfela yn erbyn Charcemis wrth Ewffrates: a Joseia a aeth allan yn ei erbyn
ef.
35:20 After all
this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of
35:21 Yntau
a anfonodd genhadau ato ef, gan ddywedyd, Beth sydd i mi a wnelwyf â thi, O
frenin Jwda? nid yn dy erbyn di
y deuthum i heddiw, ond yn erbyn tŷ arall y mae fy rhyfel i; a Duw a
archodd i mi frysio: paid di â DUW, yr hwn sydd gyda mi, fel na ddifetho efe dydi.
35:21 But he
sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of
35:22 Ond
ni throai Joseia ei wyneb oddi wrtho ef, eithr newidiodd ei ddillad i ymladd yn
ei erbyn ef, ac ni wrandawodd ar eiriau Necho o enau Duw, ond efe a ddaeth i
ymladd i ddyffryn Megido.
35:22
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself,
that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from
the mouth of God, and came to fight in the
35:23 A’r
saethyddion a saethasant at y brenin Joseia: a’r brenin a ddywedodd wrth ei
weision, Dygwch fi ymaith, canys clwyfwyd fi yn dost.
35:23 And the
archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away;
for I am sore wounded.
35:24 Felly
ei weision a’i tynasant ef o’r cerbyd, ac a’i gosodasant ef yn yr ail gerbyd yr
hwn oedd ganddo: dygasant ef hefyd i Jerwsalem, ac efe fu farw, ac a gladdwyd
ym meddrod ei dadau. A holl Jwda a Jerwsalem a alarasant am Joseia.
35:24 His
servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second
chariot that he had; and they brought him to
35:25 Jeremeia
hefyd a alarnadodd am Joseia, a’r holl gantorion a’r cantoresau yn eu
galarnadau a soniant am Joseia hyd heddiw, a hwy a’i gwnaethant yn ddefod yn
Israel; ac wele hwynt yn ysgrifenedig
yn y galarnadau.
35:25 And
Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women
spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance
in
35:26 A’r
rhan arall o hanes Joseia a’i didaioni ef, yn ôl yr hyn oedd ysgrifenedig yng
nghyfraith yr ARGLWYDD,
35:26 Now the
rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was
written in the law of the LORD,
35:27 A’i
weithredoedd ef, cyntaf a diwethaf, wele hwynt yn ysgrifenedig yn llyfr
brenhinoedd Israel a Jwda.
35:27 And his
deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of
PENNOD 36
36:1 Yna
pobl y wlad a gymerasant Joahas mab
Joseia, ac a’i hurddasant ef yn frenin yn lle ei dad yn Jerwsalem.
36:1 Then the
people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his
father's stead in
36:2 Mab
tair blwydd ar hugain oedd Joahas pan ddechreuodd efe deyrnasu; a thri mis y
teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
36:2 Jehoahaz
was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three
months in
36:3 A
brenin yr Aifft a’i diswyddodd ef yn Jerwsalem; ac a drethodd ar y wlad gan
talent o arian, a thalent o aur.
36:3 And the
king of
36:4 A
brenin yr Aifft a wnaeth Eliacim ei frawd ef yn frenin ar Jwda a Jerwsalem, ac
a drodd ei enw ef yn Joacim. A Necho a gymerodd Joahas ei frawd ef, ac a’i dug
i’r Aifft.
36:4 And the
king of
36:5 Mab
pum mlwydd ar hugain oedd Joacim pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac un flynedd ar
ddeg y teyrnasodd efe yn Jerwsalem: ac efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng
ngolwg yr ARGLWYDD ei DDUW.
36:5 Jehoiakim
was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven
years in
36:6 Nebuchodonosor
brenin Babilon a ddaeth i fyny yn ei erbyn ef, ac a’i rhwymodd ef mewn cadwynau pres, i’w ddwyn i
Babilon.
36:6 Against him
came up Nebuchadnezzar king of
36:7 Nebuchodonosor
hefyd a ddug o lestri tŷ yr ARGLWYDD i Babilon, ac a’u rhoddedd hwynt yn
ei deml o fewn Babilon,
36:7
Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon,
and put them in his temple at Babylon.
36:8 A’r
rhan arall o hanes Joacim, a’i ffieidd-dra
ef y rhai a wnaeth efe, a’r hyn a gafwyd
36:8 Now the
rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that
which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of
36:9 Mab
wyth mlwydd oedd Joachin pan ddechreuodd efe deyrnasu, a thri mis a deng
niwrnod y teyrnasodd efe yn Jerwsalem; ac efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng
ngolwg yr ARGLWYDD.
36:9 Jehoiachin
was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten
days in
36:10 Ac
ymhen y flwyddyn yr anfonodd y brenin Nebuchodonosor, ac a’i dug ef i Pabilon,
gyda llestri dymunol tŷ yr ARGLWYDD: ac efe a wnaeth Sedeceia ei frawd ef
yn frenin ar Jwda a Jerwsalem.
36:10 And when
the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon,
with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother
king over Judah and Jerusalem.
36:11 Mab
un flwydd ar hugain oedd Sedeceia pan ddechreuodd efe deyrnasu, ac un flynedd
ar ddeg y teyrnasodd efe yn Jerwsalem.
36:11 Zedekiah
was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years
in
36:12 Ac
efe a wnaeth yr hyn oedd ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD ei DDUW, ac nid
ymostyngodd efe o flaen Jeremeia y proffwyd, yr hwn oedd yn llefaru o enau yr
ARGLWYDD.
36:12 And he did
that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself
before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD.
36:13 Ond
efe a wrthryfelodd yn erbyn brenin Neluchodonosor, yr hwn a wnaethai iddo dyngu
i DDUW: ond efe a galedodd ei war, ac a gryfhaodd ei galon, rhag dychwelyd at
ARGLWYDD DDUW Israel.
36:13 And he
also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but
he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of
36:14 Holl
dywysogion yr offeiriaid hefyd, a’r bobl, a chwanegasant gamfucheddu, yn ôl
holl ffieidd-dra’r cenhedloedd;
a hwy a halogasant dŷ yr ARGLWYDD,
yr hwn a sancteiddiasai efe yn Jerwsalem.
36:14 Moreover
all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all
the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he
had hallowed in
36:15 Am
hynny ARGLWYDD DDUW eu tadau a anfonodd atynt hwy trwy law ei genhadau, gan
foregodi, ac anfon: am ei fod ef yn tosturio wrth ei bobl, ac wrth ei
breswylfod.
36:15 And the
LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes,
and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling
place:
36:16 Ond
yr oeddynt hwy yn gwatwar cenhadau Duw, ac yn tremygu ei eiriau ef, ac yn
gwawdio ei broffwydi ef; nes cyfodi o ddigofaint yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl,
fel nad oedd iachâd.
36:16 But they
mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets,
until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
36:17 Am
hynny efe a ddygodd i fyny arnynt hwy frenin y Caldeaid, yr hwn a laddodd eu
gwŷr ieuaninc hwy â’r cleddyf yn nhŷ eu cysegr, ac nid arbedodd na
ŵr ieuanc na morwyn, na hen, na’r hwn oedd yn camu gan oedran: efe a’u
rhoddodd hwynt oll yn ei law ef.
36:17 Therefore
he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with
the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man
or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his
hand.
36:18 Holl
lestri tŷ DDUW hefyd, mawrion a bychain, a thrysorau tŷ yr ARGLWYDD,
a thrysorau y brenin a’i dywysogion; y rhai hynny oll a ddug efe i Babilon.
36:18 And all
the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the
house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these
he brought to Babylon.
36:19 A
hwy a losgasant dŷ DDUW, ac
a ddistrywiasant fur Jerwsalem; a’i holl balasau hi a losgasant hwy a thân, a’i
holl lestri dymunol a ddinistriasant.
36:19 And they
burnt the house of God, and brake down the wall of
36:20 A’r
rhai a ddianghasai gan y cleddyf a gaethgludodd efe i Babilon; lle y buant hwy
yn weision iddo ef ac i’w feibion, nes teyrnasu o’r Persiaid:
36:20 And them
that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were
servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
36:21 I
gyflawni gair yr ARGLWYDD trwy enau Jeremeia, nes mwynhau o’r wlad ei Sabothau;
canys yr holl ddyddiau y bu hi yn anghyfannedd, y gorffwysodd hi, i gyflawni
deng mlynedd a thrigain.
36:21 To fulfil
the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her
sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil
threescore and ten years.
36:22 Ac
yn y flwyddyn gyntaf i Cyrus brenin Persia, fel y cyflawnid gair yr ARGLWYDD yr
hwn a ddywedwyd trwy enau Jeremeia, yr ARGLWYDD a gyffrodd ysbryd Cyrus brenin
Persia, fel y cyhoeddodd efe trwy ei holl fren hiniaeth, a hynny mewn ysgrifen, gan ddywedyd,
36:22 Now in the
first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the
mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of
Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom,
and put it also in writing, saying,
36:23 Fel
hyn y dywed Cyrus brenin Persia, ARGLWYDD DDUW y nefoedd a roddodd holl
deyrnasoedd y ddaear i mi, ac efe a orchmynnodd i mi adeiladu tŷ iddo yn
Jerwsalem, yr hon sydd yn Jwda. Pwy sydd yn eich mysg chwi o’i holl bobl ef? yr
ARGLWYDD ei DDUW fyddo gydag ef, ac eled i fyny.
36:23 Thus saith Cyrus king of
DIWEDD
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates.
2006-09-03, 2009-02-03
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ ə
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Edrychwych ar fy
ystadegau / View My Stats