1341ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i
Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sision_prys_003_beibl_diarhebion_20_1341ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
(delw
6540) |
1340k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (Diarhebion)
·····
PENNOD 1
1:1 Diarhebion Solomon mab Dafydd, brenin
Israel;
1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
1:2 I wybod doethineb ac addysg, i ddeall geiriau synnwyr;
1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of
understanding;
1:3 I gymryd athrawiaeth deall, cyfiawnder, a barn, ac uniondeb;
1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and
equity;
1:4 I roi callineb i'r angall, ac i’r bachgen wybodaeth a synnwyr.
1:4 To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and
discretion.
1:5 Y doeth a wrendy, ac a chwanega addysg; a’r deallgar a ddaw i
gynghorion pwyllog:
1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of
understanding shall attain unto wise counsels:
1:6 I ddeall dihareb, a'i deongl; geiriau y doethion, a'u damhegion.
1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the
wise, and their dark sayings.
1:7 Ofn yr ARGLWYDD yw dechreuad gwybodaeth: ond ffyliaid a
ddiystyrant ddoethineb ac addysg.
1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools
despise wisdom and instruction.
1:8 Fy mab, gwrando addysg dy dad, ac nac ymado â chyfraith dy fam:
1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the
law of thy mother:
1:9 Canys cynnydd gras a fyddant hwy i'th ben, a chadwyni am dy wddf
di.
1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains
about thy neck.
1:11 Os dywedant, Tyred gyda ni, cynllwynwn am waed, ymguddiwn yn
erbyn y gwirion yn ddiachos:
1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us
lurk privily for the innocent without cause:
1:12 Llyncwn hwy yn fyw, fel y bedd; ac yn gyfan, fel rhai yn disgyn
i'r pydew:
1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those
that go down into the pit:
1:13 Nyni a gawn bob cyfoeth gwerthfawr, nyni a lanwn ein tai ag
ysbail:
1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses
with spoil:
1:14 Bwrw dy goelbren yn ein mysg; bydded un pwrs i ni i gyd:
1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
1:15 Fy mab, na rodia yn y ffordd gyda hwynt; atal dy droed rhag eu
llwybr hwy.
1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot
from their path:
1:16 Canys eu traed a redant i ddrygioni, ac a brysurant i dywallt
gwaed.
1:18 Ac y maent hwy yn cynllwyn
am eu gwaed eu hun: am eu heinioes eu hun y maent yn llechu.
1:20 Doethineb sydd yn gweiddi oddi allan; y mae hi yn adrodd ei
lleferydd yn yr heolydd:
1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
1:21 Y mae hi yn llefain ym mhrifleoedd y dyrfa, yn nrysau y pyrth;
yn y ddinas y mae hi yn traethu ei hymadroddion, gan ddywedyd,
1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of
the gates: in the city she uttereth her words, saying,
1:22 Pa hyd, chwi ynfydion, y cerwch ynfydrwydd? a chwi watwarwyr, y
bydd hoff gennych watwar? ac y casâ ffyliaid wybodaeth?
1:24 Yn gymaint ag i mi eich gwahodd, ac i chwithau wrthod; i mi
estyn fy llaw, a neb heb ystyried;
1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my
hand, and no man regarded;
1:25 Ond diystyrasoch fy holl gyngor i, ac ni fynnech ddim o'm
cerydd:
1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my
reproof:
1:26 Minnau hefyd a chwarddaf yn eich dialedd chwi; mi a wawdiaf pan
syrthio arnoch yr hyn yr ydych yn ei ofni;
1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear
cometh;
1:27 Pan ddêl amoch yr hyn yr ydych yn ei ofni megis distryw, ac y
dêl eich dialedd arnoch megis corwynt; a dyfod arnoch wasgfa a chaledi:
1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh
as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
1:28 Yna y galwant arnaf, ond ni wrandawaf; yn fore y'm ceisiant, ond
ni'm cânt:
1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall
seek me early, but they shall not find me:
1:29 Canys cas fu ganddynt wybodaeth, ac ofn yr ARGLWYDD ni
ddewisasant:
1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of
the LORD:
1:30 Ni chymerent ddim o'm cyngor i; dirmygasant fy holl gerydd.
PENNOD 2
2:1 Fy mab, os derbynni di fy ngeiriau, ac os cuddi fy ngorchmynion
gyda thi;
2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments
with thee;
2:2 Fel y parech i'th glust wrando ar ddoethineb, ac y gogwyddech dy
galon at ddeall;
2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart
to understanding;
2:3 Ie, os gwaeddi ar ôl gwybodaeth, os cyfodi dy lef am ddeall;
2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for
understanding;
2:4 Os ceisi hi fel arian, os chwili amdani fel am drysorau
cuddiedig;
2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid
treasures;
2:5 Yna y cei ddeall ofn yr ARGLWYDD, ac y cei wybodaeth o DDUW.
2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the
knowledge of God.
2:6 Canys yr ARGLWYDD sydd yn rhoi doethineb: allan o'i enau ef y mae
gwybodaeth a deall yn dyfod.
2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and
understanding.
2:7 Y mae ganddo ynghadw i'r rhai uniawn wir ddoethineb: tarian yw
efe i'r sawl a rodia yn uniawn.
2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to
them that walk uprightly.
2:8 Y mae efe yn cadw llwybrau barn, ac yn cadw ffordd ei saint.
2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his
saints.
2:9 Yna y cei di ddeall cyfiawnder, a barn, ac uniondeb, a phob
llwybr daionus
2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and
equity; yea, every good path.
2:10 Pan ddelo doethineb i mewn i'th galon, a phan fyddo hyfryd gan
dy enaid wybodaeth;
2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant
unto thy soul;
2:11 Yna cyngor a'th gynnal, a synnwyr a’th geidw:
2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
2:12 I’th achub oddi wrth y ffordd ddrwg, ac oddi wrth y dyn a lefaro
drawsedd;
2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that
speaketh froward things;
2:13 Y rhai a ymadawant â llwybrau uniondeb, i rodio mewn ffyrdd
tywyllwch;
2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of
darkness;
2:14 Y rhai a ymlawenychant i wneuthur drwg, ac a ymddigrifant yn
anwiredd y drygionus;
2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the
wicked;
2:15 Y rhai sydd â'u ffyrdd yn geimion, ac yn gildyn yn eu llwybrau:
2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
2:16 I'th wared oddi wrth y fenyw estronaidd, oddi wrth y ddieithr
wenieithus ei geiriau;
2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger
which flattereth with her words;
2:17 Yr hon a ymedy â llywodraethwr ei hieuenctid, ac a ollwng dros
gof gyfamod ei DUW.
PENNOD 3
3:1 Fy mab, na ollwng fy nghyfraith dros gof; ond cadwed dy galon fy
ngorchmynion:
3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my
commandments:
3:2 Canys hir ddyddiau, a blynyddoedd bywyd, a heddwch, a chwanegant
hwy i ti.
3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to
thee.
3:3 Na ad i drugaredd a gwirionedd ymadael â thi : clyma hwy am dy
wddf, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write
them upon the table of thine heart:
3:4 Felly y cei di ras a deall da gerbron DUW a dynion.
3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of
God and man.
3:5 Gobeithia yn yr ARGLWYDD â'th holl galon; ac nac ymddiried i'th ddeall
dy hun.
3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine
own understanding.
3:6 Yn dy holl ffyrdd cydnebydd ef, ac efe a hyfforddia dy lwybrau.
3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
3:7 Na fydd ddoeth yn dy olwg dy hun: ofna yr ARGLWYDD, a thyn ymaith
oddi wrth ddrygioni.
3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from
evil.
3:8 Hynny a fydd iechyd i'th fogail, a mêr i'th esgyrn.
3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
3:9 Anrhydedda yr ARGLWYDD â'th gyfoeth, ac â'r peth pennaf o'th holl
ffrwyth:
3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of
all thine increase:
3:30 Nac ymryson â neb heb achos,
os efe ni wnaeth ddrwg i ti.
PENNOD 4
4:1 Gwrandewch, blant, addysg tad, ac erglywch i ddysgu deall.
4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to
know understanding.
4:2 Canys yr ydwyf fi yn rhoddi i chwi addysg dda: na wrthodwch fy
nghyfraith.
4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
4:3 Canys yr oeddwn yn fab i'm tad, yn dyner ac yn annwyl yng ngolwg
fy mam.
4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight
of my mother.
4:4 Efe a’m dysgai, ac a ddywedai wrthyf, Dalied dy galon fy
ngeiriau: cadw fy ngorchmynion, a bydd fyw.
4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my
words: keep my commandments, and live.
4:5 Cais ddoethineb, cais ddeall: na ad dros gof, ac na ŵyra
oddi wrth eiriau fy ngenau.
4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline
from the words of my mouth.
4:6 Nac ymâd â hi, a hi a'th geidw: câr hi, a hi a'th wared di.
4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she
shall keep thee.
4:7 Pennaf peth yw doethineb: cais ddoethineb; ac â’th holl gyfoeth
cais ddeall.
4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all
thy getting get understanding.
4:8 Dyrchafa di hi, a hithau a'th ddyrchafa di: hi a'th ddwg di i
anrhydedd, os cofleidi hi.
4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to
honour, when thou dost embrace her.
4:9 Hi a rydd ychwaneg o ras i'th ben di: ie, hi a rydd i ti goron
gogoniant.
4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of
glory shall she deliver to thee.
4:15 Gochel hi, na ddos ar hyd-ddi;
cilia oddi wrthi hi, a dos heibio.
PENNOD 5
5:1 Fy mab, gwrando ar fy noethineb, a gostwng dy glust at fy neall:
5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my
understanding:
5:2 Fel y gellych ystyried pwyll, a’th wefusau gadw gwybodaeth.
5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep
knowledge.
5:3 Canys gwefusau y ddieithr a ddiferant fel y dil mêl, a’i genau
sydd lyfnach nag olew:
5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her
mouth is smoother than oil:
5:4 Ond ei diwedd hi a fydd chwerw fel y wermod, yn llym fel cleddyf
daufiniog.
5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5:5 Ei thraed hi a ddisgynnant i angau; a’i cherddediad a sang uffern.
5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
5:6 Rhag i ti ystyrio ffordd bywyd, y symud ei chamre hi, heb wybod i
ti.
5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are
moveable, that thou canst not know them.
5:7 Yr awr hon gan hynny, O blant, gwrandewch arnaf fi, ac na
ymadewch â geiriau fy ngenau.
5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the
words of my mouth.
5:8 Cadw dy ffordd ymhell oddi wrthi hi, ac na nesâ at ddrws ei
thŷ hi:
5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her
house:
5:9 Rhag i ti toddi dy harddwch i eraill, a’th flynyddoedd i'r
creulon:
5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the
cruel:
5:10 Rhag llenwi yr estron â’th gyfoeth di, ac i'th lafur fod yn
nhŷ y dieithr;
5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in
the house of a stranger;
5:11 Ac o'r diwedd i ti ochain, wedi i'th gnawd a'th gorff gurio,
5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are
consumed,
5:12 A dywedyd, Pa fodd y caseais i addysg! pa fodd y dirmygodd fy
nghalon gerydd!
5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised
reproof;
5:13 Ac na wrandewais at lais fy athrawon, ac na ostyngais fy nghlust
i'm dysgawdwyr!
PENNOD 6
6:1 Y mab, os mechnïaist dros dy gymydog, ac os trewaist dy law yn
llaw y dieithr,
6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken
thy hand with a stranger,
6:2 Ti a faglwyd â geiriau dy enau, ti a ddaliwyd â geiriau dy enau.
6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with
the words of thy mouth.
6:3 Gwna hyn yr awr hon, fy mab, a gwared dy hun, gan i ti syrthio i
law dy gymydog; cerdda, ac ymostwng iddo, ac ymbil â'th gymydog.
6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into
the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
6:4 Na ddyro gwsg i'th lygaid, na hun i'th amrantau.
6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
6:5 Gwared dy hun fel yr iwrch o law yr heliwr, ac fel aderyn o law
yr adarwr.
6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a
bird from the hand of the fowler.
6:6 Cerdda at y morgrugyn, tydi ddiogyn; edrych ar ei ffyrdd ef, a
bydd ddoeth:
6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6:7 Nid oes ganddo neb i’w arwain, i'w lywodraethu, nac i'w
feistroli;
6:7 Which having no guide, overseer, or ruler,
6:8 Ac er hynny y mae efe yn paratoi ei fwyd yr haf, ac yn casglu ei
luniaeth y cynhaeaf.
6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
6:9 Pa hyd, ddiogyn, y gorweddi? pa bryd y cyfodi o'th gwsg?
6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of
thy sleep?
6:16 Y chwe pheth hyn sydd gas gan yr ARGLWYDD: ie, saith beth sydd
ffiaidd ganddo ef:
6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an
abomination unto him:
6:17 Llygaid beilchion, tafod celwyddog, a'r dwylo a dywalltant waed
gwirion,
6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent
blood,
6:18 Y galon a ddychmygo feddyliau drwg, traed yn rhedeg yn fuan i
ddrygioni,
6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift
in running to mischief,
6:19 Tyst celwyddog yn dywedyd celwydd, a'r neb a gyfodo gynnen rhwng
brodyr.
PENNOD 7
7:1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a chuddia fy ngorchmynion gyda thi.
7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
7:2 Cadw fy ngorchmynion, a bydd fyw; a'm cyfraith fel cannwyll dy
lygad.
7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine
eye.
7:3 Rhwym hwynt am dy fysedd, ysgrifenna hwynt ar lech dy galon.
7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine
heart.
7:4 Dywed wrth ddoethineb, Fy chwaer wyt ti; galw ddeall yn gares:
7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy
kinswoman:
7:5 Fel y'th gadwont oddi wrth y wraig ddieithr, a rhag y fenyw a'r
ymadrodd gwenieithus.
7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger
which flattereth with her words.
7:6 Canys a mi yn ffenestr fy nhŷ mi a edrychais trwy fy nellt,
7:6 For at the window of my house I looked through my casement,
7:7 A mi a welais ymysg y ffyliaid, ie, mi a ganfûm ymhlith yr
ieuenctid, ddyn ieuanc heb ddeall ganddo,
7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a
young man void of understanding,
7:8 Yn myned ar hyd yr heol gerllaw ei chongl hi; ac efe a âi ar hyd
y ffordd i'w thŷ hi.
7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way
to her house,
7:9 Yn y cyfnos gyda'r hwyr, pan oedd hi yn nos ddu ac yn dywyll:
7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
7:10 Ac wele fenyw yn cyfarfod ag ef, a chanddi ymddygiad putain, ac
â chalon ddichellgar.
7:13 Hi a ymafaelodd ynddo, ac a'i cusanodd, ac ag
wyneb digywilydd hi a ddywedodd wrtho,
7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face
said unto him,
7:14 Yr oedd arnaf fi aberthau hedd; heddiw y cywirais
fy adduned:
7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
7:22 Efe a'i canlynodd hi ar frys, fel yr ych yn myned
i'r lladdfa, neu fel ynfyd yn myned i'r cyffion i'w gosbi:
7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter,
or as a fool to the correction of the stocks;
7:23 Hyd oni ddryllio y saeth ei afu ef; fel yr aderyn
yn prysuro i'r fagl, heb wybod ei bod yn erbyn ei einioes ef.
PENNOD 8
8:1 Onid yw doethineb yn gweiddi? a deall yn llefain?
8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
8:2 Ym mhen lleoedd uchel, gerllaw y ffordd, lle mae
llwybrau lawer, y mae hi yn sefyll.
8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places
of the paths.
8:3 Gerllaw y pyrth, ym mhen y dref, yn ymyl y drysau, y mae hi yn
llefain:
8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming
in at the doors.
8:4 Arnoch chwi, wŷr, yr wyf fi yn galw; ac at feibion dynion y
mae fy llais.
8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
8:5 Ha ynfydion, deellwch gyfrwyster; a chwi wŷr angall, byddwch
o galon ddeallus.
8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an
understanding heart.
8:6 Gwrandewch: canys myfi a draethaf i chwi bethau ardderchog; ac a
agoraf fy ngwefusau ar bethau uniawn.
8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my
lips shall be right things.
8:7 Canys fy ngenau a draetha wirionedd; a ffiaidd gan fy ngwefusau
ddrygioni.
8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination
to my lips.
8:8 Holl eiriau fy ngenau ydynt gyfiawn; nid oes ynddynt na
gŵyrni na thrawsedd.
8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing
froward or perverse in them.
8:9 Y maent hwy oll yn amlwg i'r neb a ddeallo, ac yn uniawn i'r rhai
a gafodd wybodaeth.
8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them
that find knowledge.
8:27 Pan baratôdd efe y nefoedd, yr oeddwn i yno: pan osododd efe
gylch ar wyneb y dyfnder:
8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass
upon the face of the depth:
8:28 Pan gadarnhaodd efe y cymylau uwchbetn a phan nerthodd efe
ffynhon-nau y dyfnder:
8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the
fountains of the deep:
8:29 Pan roddes efe ei ddeddf i'r môr, ac i'r dyfroedd, na thorrent
ei orchymyn ef: pan osododd efe sylfeini y ddaear:
8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not
pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
8:30 Yna yr oeddwn i gydag ef megis un wedi ei feithrin gydag ef: ac
yr oeddwn yn hyfrydwch iddo beunydd, yn yn ymlawenhau ger ei fron ef bob amser;
8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily
his delight, rejoicing always before him;
8:31 Ac yn llawenychu yng nghyfanheddle ei ddaear ef; a’m hyfrydwch
oedd gyda meibion dynion.
PENNOD 9
9:1 Doethineb a adeiladodd ei thŷ, hi a naddodd ei saith golofn.
9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven
pillars:
9:2 Hi a laddodd ei hanifeiliaid; hi a gymysgodd ei gwin, ac a
huliodd ei bwrdd.
9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath
also furnished her table.
9:3 Hi a yrrodd ei llawforynion: y mae yn llefain oddi ar fannau
uchel y ddinas:
9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest
places of the city,
9:4 Pwy bynnag sydd annichellgar, tröed i mewn yma: ac wrth yr
annoeth y mae hi yn dywedyd,
9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth
understanding, she saith to him,
9:5 Deuwch, a bwytewch o’m bara, ac yfwch o’r gwin a gymysgais.
9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have
mingled.
9:6 Ymadewch â'r rhai ffôl, a byddwch fyw; a cherddwch yn ffordd
deall.
9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of
understanding.
9:7 Yr hwn a geryddo watwarwr, a gaiff waradwydd iddo ei hun: a'r hwn
a feio ar y drygionus, a gaiff anaf.
9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that
rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
9:8 Na cherydda watwarwr, rhag iddo dy gasáu: cerydda y doeth, ac efe
a'th gâr di.
9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and
he will love thee.
9:9 Dyro addysg i'r doeth, ac efe fydd doethach: dysg y cyfiwn, ac
efe a chwanega ei ddysgeidiaeth.
9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a
just man, and he will increase in learning.
9:14 Canys hi a eistedd ar ddrws ei thŷ, ar fainc, yn y lleoedd
uchel yn y ddinas,
9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places
of the city,
9:15 I alw ar y neb a fyddo yn myned heibio, y rhai sydd yn cerdded
eu ffyrdd yn uniawn:
9:15 To call passengers who go right on their ways:
9:16 Pwy bynnag sydd ehud, tröed yma: a phwy byrmag sydd ddisynnwyr,
a hi a ddywed wrtho,
9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that
wanteth understanding, she saith to him,
9:17 Dyfroedd lladrad sydd felys, a bara cudd sydd beraidd.
PENNOD 10
10:1 Diarhebion Solomon. Mab doeth a wna dad llawen, a mab ffôl a dristâ
ei fam.
10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a
foolish son is the heaviness of his mother.
10:2 Ni thycia trysorau drygioni: ond cyfiawnder a wared rhag angau.
10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness
delivereth from death.
10:3 Ni edy yr ARGLWYDD i enaid y cyfiawn newynu: ond efe a chwâl
ymaith gyfoeth y drygionus.
10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but
he casteth away the substance of the wicked.
10:4 Y neb a weithio â llaw dwyllodrus, fydd dlawd: ond llaw y diwyd a
gyfoethoga.
10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of
the diligent maketh rich.
10:5 Mab synhwyrol yw yr hwn a gasgl amser haf: ond mab gwaradwyddus
yw yr hwn a gwsg amser cynhaeaf.
10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth
in harvest is a son that causeth shame.
10:6 Bendithion fydd ar ben y cyfiawn: ond trawsedd a
gae ar enau y drygionus.
10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth
the mouth of the wicked.
10:7 Coffadwriaeth y cyfiawn sydd fendigedig: ond enw y
drygionus a bydra.
10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked
shall rot.
10:8 Y galon ddoeth a dderbyn orchmynion: ond y ffôl ei
wefusau a gwymp
10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool
shall fall.
10:9 Y neb a rodio yn uniawn, a rodia yn ddiogel: ond y
neb a gam-dry ei ffyrdd, a fydd hynod.
10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth
his ways shall be known.
tlodi.
detholedig: calon y drygionus ni thâl ond ychydig.
a fyddant feirw.
10:30 Y cyfiawn nid ysgog byth:
ond y drygionus ni phreswyliant y ddaear.
PENNOD 11
11:1 Cloriannau anghywir sydd ffiaidd gan yr ARGLWYDD: ond carreg
uniawn sydd fodlon ganddo ef.
11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is
his delight.
11:2 Pan ddêl balchder, fe ddaw gwarth: ond gyda'r gostyngedig y mae
doethineb.
11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is
wisdom.
11:3 Perffeithrwydd yr uniawn a'u tywys hwynt: ond trawsedd yr
anffyddloniaid a'u difetha hwynt.
11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the
perverseness of transgressors shall destroy them.
11:4 Ni thycia cyfoeth yn nydd digofaint: ond cyfiawnder a wared rhag
angau.
11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness
delivereth from death.
11:5 Cyfiawnder y perffaith a'i hyfforddia ef: ond o achos ei
ddrygioni y syrth y drygionus.
11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the
wicked shall fall by his own wickedness.
11:6 Cyfiawnder y cyfiawn a’u gwared hwynt: ond troseddwyr a ddelir yn
eu drygioni.
11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but
transgressors shall be taken in their own naughtiness.
11:7 Pan fyddo marw dyn drygionus, fe a ddarfu am ei obaith ef : a
gobaith y trawrs a gyfrgollir.
11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the
hope of unjust men perisheth.
11:8 Y cyfiawn a waredir o gyfyngder, a’r drygionus a ddaw yn ei le
ef.
11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh
in his stead.
11:9 Rhagrithiwr â'i enau a lygra ei gymydog: ond y cyfiawn a waredir
trwy wybodaeth.
11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through
knowledge shall the just be delivered.
11:11 Trwy fendith y cyfiawn y
dyrchefir y ddinas: ond trwy enau y drygionus y dinistrir hi.
11:14 Lle ni byddo cyngor, y bobl
a syrthiant: ond lle y byddo llawer o gynghorwyr, y bydd diogelwch.
11:27 Y neb a ddyfal geisio
ddaioni, a ennill ewyllys da: ond y neb a geisio ddrwg, iddo ei hun y daw.
11:28 He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous
shall flourish as a branch.
11:29 Y neb a flino ei dŷ ei hun, a berchenoga y gwynt; a’r ffôl
a fydd gwas i’r synhwyrol ei galon.
11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the
fool shall be servant to the wise of heart.
11:30 Ffrwyth y cyfiawn sydd megis y bywyd: a'r neb a enillo eneidiau,
sydd ddoeth.
11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that
winneth souls is wise.
11:31 Wele, telir i'r cyfiawn ar y ddaear: pa faint mwy i'r drygionus
a'r pechadur?
11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much
more the wicked and the sinner.
PENNOD 12
12:1 Y neb a garo addysg, a gâr wybodaeth: ond y neb a gasao gerydd,
anifeilaidd yw.
12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth
reproof is brutish.
12:2 Gŵr da a gaiff ffafr gan yr ARGLWYDD: ond gŵr o
ddichellion drwg a ddamnia efe.
12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked
devices will he condemn.
12:3 Ni sicrheir dyn trwy ddrygioni: ond gwraidd y cyfiawn nid ysgoga.
12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the
righteous shall not be moved.
12:4 Gwraig rymus sydd goron i'w gŵr: ond y waradwyddus sydd
megis pydrni yn ei esgyrn ef.
12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh
ashamed is as rottenness in his bones.
12:5 Meddyliau y cyfiawn sydd uniawn: a. chynghorion y drygionus sydd
dwyllodrus.
12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the
wicked are deceit.
12:6 Geiriau y drygionus yw cynllwyn am waed: ond genau yr uniawn a'u
gwared hwynt.
12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the
mouth of the upright shall deliver them.
12:7 Difethir y drygionus, fel na byddont hwy: ond tŷ y cyfiawn a
saif.
12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the
righteous shall stand.
12:8 Yn ôl ei ddeall y canmolir gŵr: ond gŵr cyndyn ei galon
a ddiystyrir.
12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is
of a perverse heart shall be despised.
12:9 Gwell yw yr hwn a'i cydnabyddo ei.hun yn wael, ac sydd was iddo
ei hun, na'r hwn a'i hanrhydeddo ei hun, ac sydd arno eisiau bara.
12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that
honoureth himself, and lacketh bread.
12:10 Y cyfiawn a fydd ofalus am fywyd ei anifail: ond tosturi y
drygionus sydd greulon.
12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender
mercies of the wicked are cruel.
12:11 Y neb a lafurio ei dir, a
ddigonir o fara: ond y neb a ganlyno oferwyr, disynnwyr yw.
12:11 He that tilleth his land shall be
satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of
understanding.
12:12 Y drygionus sydd yn deisyf rhwyd y drygionus: ond gwreiddyn y
cyfiawn a rydd ffrwyth.
12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the
righteous yieldeth fruit.
12:13 Trwy drosedd ei wefusau y meglir y drygionus: ond y cyfiawn a
ddaw allan o gyfyngder.
12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the
just shall come out of trouble.
12:14 Trwy ffrwyth ei enau y digonir gŵr â daioni; a thaledigaeth
dwylo dyn a delir iddo.
12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth:
and the recompense of a man's hands shall be rendered unto him.
12:15 Ffordd yr ynfyd sydd uniawn yn ei olwg ei hun; ond y neb a
wrandawo ar gyngor sydd gall.
12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that
hearkeneth unto counsel is wise.
12:16 Mewn un dydd y gwybyddir dicter yr ynfyd: ond y call a guddia
gywilydd.
12:16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth
shame.
12:17 Y neb a ddywedo y gwir, a ddengys gyfiawnder; ond gau dyst a
draetha dwyll.
12:17 He that speaketh truth showeth forth righteousness: but a false
witness deceit.
12:18 Rhyw ddyn a ddywed eiriau fel brath cleddyf: ond tafod y
doethion sydd feddyginiaeth.
12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the
tongue of the wise is health.
12:19 Gwefus gwirionedd a saif byth: ond tafod celwyddog ni saif funud
awr.
12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying
tongue is but for a moment.
12:20 Dichell sydd yng nghalon y rhai a ddychmygant ddrwg: ond i
gynghorwyr heddwch y bydd llawenydd.
12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the
counsellors of peace is joy.
12:21 Ni ddigwydd i'r cyfiawn ddim blinder; ond y drygionus a lenwir â
drwg.
12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be
filled with mischief.
12:22 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD wefusau celwyddog: ond y rhai a wnânt yn
ffyddlon, a rygnant fodd iddo ef.
12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly
are his delight.
12:23 Gŵr pwyllog a gela wybodaeth: ond calon ffyliaid a gyhoedda
ffolineb.
12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools
proclaimeth foolishness.
12:24 Llaw y diesgeulus a
deyrnasa: a llaw y twyllodrus a fydd dan deyrnged.
12:24 The hand of the diligent shall bear
rule: but the slothful shall be under tribute.
12:25 Gofid yng nghalon gŵr a bair iddi grymu: ond gair da a'i
llawenha hi.
12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word
maketh it glad.
12:26 Y cyfiawn a ragora ar ei gymydog: ond ffordd y rhai drygionus
a'u twylla hwynt.
12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way
of the wicked seduceth them.
12:27 Ni rostia y twyllodrus ei helwriaeth: ond golud y dyn diesgeulus
sydd werthfawr.
12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but
the substance of a diligent man is precious.
12:28 Yn ffordd cyfiawnder y mae bywyd; ac yn ei llwybrau hi nid oes
marwolaeth.
12:28 In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof
there is no death.
PENNOD 13
13:1 Mab doeth a wrendy ar athrawiaeth ei dad: ond gwatwarwr ni wrendy
ar gerydd.
13:1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner
heareth not rebuke.
13:2 Gŵr a fwynha ddaioni o ffrwyth ei enau: ac enaid yr
anghyfiawn a fwynha drawsedd.
13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of
the transgressors shall eat violence.
13:3 Y neb a geidw ei enau, a geidw ei einioes: ond y neb a ledo ei
wefusau, a ddinistrir.
13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth
wide his lips shall have destruction.
13:4 Enaid y diog a ddeisyf, ac ni chaiff ddim: ond enaid y diwyd a
wneir yn fras.
13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul
of the diligent shall be made fat.
13:5 Cas gan y cyfiawn gelwydd: ond y drygionus sydd ffiaidd, ac a
ddaw i gywilydd.
13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and
cometh to shame.
13:6 Cyfiawnder a geidw y perffaith yn ei ffordd: ond annuwioldeb a
ddymchwel y pechadur.
13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but
wickedness overthroweth the sinner.
13:7 Rhyw un a ymffrostia ei fod yn gyfoethog, ac heb ddim ganddo: ac
arall ei fod yn dlawd, a chyfoeth lawer iddo.
13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is
that maketh himself poor, yet hath great riches.
13:8 Iawn am einioes gŵr yw ei dda: ond y tlawd ni chlyw gerydd.
13:8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth
not rebuke.
13:9 Goleuni y cyfiawn a lawenha: ond cannwyll y drygionus a
ddiffoddir.
13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked
shall be put out.
13:10 Trwy falchedd yn unig y cyffry cynnen: ond gyda'r pwyllog y mae
doethineb.
13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is
wisdom.
13:11 Golud a gasgler trwÿ oferedd, a leiheir; ond y neb a gasglo â’i
law a chwanega.
13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that
gathereth by labour shall increase.
13:12 Gobaith a oeder a wanha y galon: ond pren y bywyd yw deisyfiad,
pan ddêl i ben.
13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh,
it is a tree of life.
13:13 Yr hwn a ddirmygo y gair, a ddifethir: ond yr hwn sydd yn ofni y
gorchymyn, a obrwyir.
13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth
the commandment shall be rewarded.
13:14 Cyfraith y doeth sydd ffynnon bywyd, i gilio oddi wrth faglau
angau.
13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the
snares of death.
13:15 Deall da a ddyry ras: ond ffordd troseddwyr sydd galed.
13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors
is hard.
13:16 Pob call a wna bethau trwy wybodaeth: ond yr ynfyd a ddengys
ynfydrwydd.
13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open
his folly.
13:17 Cennad annuwiol a syrth i ddrygioni; ond cennad ffyddlon sydd
iechyd.
13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful
ambassador is health.
13:18 Tlodi a gwaradwydd fydd i'r hwn a wrthodo addysg: ond yr hwn a
gadwo gerydd, a anrhydeddir.
13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but
he that regardeth reproof shall be honoured.
13:19 Dymuniad wedi ei gyflawni, sydd felys gan yr enaid: ond ffiaidd
gan ynfydion gilio oddi wrth ddrygioni.
13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is
abomination to fools to depart from evil.
13:20 Yr hwn a rodia gyda doethion, fydd doeth: ond yr hwn sydd
gyfaill i ynfydion, a gystuddir.
13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of
fools shall be destroyed.
13:21 Drygfyd a erlyn bechaduriaid: ond daioni a delir i'r rhai
cyfiawn.
13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be
repayed.
13:22 Y gŵr daionus a ad etifeddiaeth i feibion ei feibion: a
golud y pechadur a a roddwyd i gadw i'r cyfiawn.
13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children:
and the wealth of the sinner is laid up for the just.
13:23 Llawer o ymborth sydd ym maes y tlodion: ond y mae a ddinistrir
o eisiau barn.
13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is
destroyed for want of judgment.
13:24 Yr hwn a arbedo y wialen, sydd yn casáu ei fab: ond yr hwn a'i
câr ef, a'i cerydda mewn amser.
13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him
chasteneth him betimes.
13:25 Y cyfiawn a fwyty hyd oni ddigoner ei enaid: ond bol yr
annuwiolion fydd mewn eisiau.
13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the
belly of the wicked shall want.
PENNOD 14
14:1 Gwraig ddoeth a adeilada ei thŷ: ond y ffolog a'i tyn ef i
lawr â’i dwylo.
14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it
down with her hands.
14:2 Yr hwn sydd yn rhodio yn ei uniondcr, sydd yn ofni yr ARGLWYDD;
a'r hwn sydd gyndyn yn ei ffyrdd, sydd yn ei ddirmygu ef.
14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that
is perverse in his ways despiseth him.
14:3 Yng ngenau y ffôl y mae gwialen balchder: ond gwefusau y doethion
a'u ceidw hwynt.
14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of
the wise shall preserve them.
14:4 Lle nid oes ychen, glân yw y preseb: ond llawer o gnwd sydd yn
dyfod trwy nerth yr ych.
14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the
strength of the ox.
14:5 Tyst ffyddlon ni ddywed gelwydd; ond gau dyst a draetha
gelwyddau.
14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter
lies.
14:6 Y gwatwarwr a gais ddoethineb, ac nis caiff: ond gwybodaeth sydd
hawdd i'r deallus.
14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is
easy unto him that understandeth.
14:7 Dos ymaith oddi wrth ŵr ffôl pan wypech nad oes ganddo
wefusau gwybodaeth.
14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not
in him the lips of knowledge.
14:8 Doethineb y call yw deall ei ffordd ei hun: ond ffolineb y
ffyliaid yw twyll.
14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly
of fools is deceit.
14:9 Y ffyliaid a ymhyfrydant mewn camwedd; ond ymhlith y rhai uniawn
y mae ewyllys da.
14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is
favour.
14:10 Y galon sydd yn gwybod chwerwder ei henaid ei hun: a'r dieithr
ni bydd gyfrannog o'i llawenydd hi.
14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not
intermeddle with his joy.
14:11 Tŷ yr annuwiolion a ddinistrir: ond pabell y rhai uniawn a
flodeua.
14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle
of the upright shall flourish.
14:12 Y mae ffordd sydd uniawn yng ngolwg dyn: ond ei diwedd hi yw
ffyrdd angau.
14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end
thereof are the ways of death.
14:13 Ie, wrth chwerthin y bydd blin ar y galon; a diwedd y llawenydd
hwnnw yw tristwch.
14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that
mirth is heaviness.
14:14 Y gwrthnysig o galon a gaiff ddigon o'i ffyrdd ei hun: ond y
gŵr daionus a gilia oddi wrtho ef.
14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a
good man shall be satisfied from himself.
14:15 Yr ehud a goelia bob gair: a'r call a ddeil ar ei gamre.
14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh
well to his going.
14:16 Y doeth sydd yn ofni, ac yn cilio oddi wrth ddrygioni: ond y
ffôl sydd ffrom a hyderus.
14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool
rageth, and is confident.
14:17 Gŵr dicllon a wna
ffolineb: a chas yw y gŵr dichellgar.
14:17 He that is soon angry dealeth
foolishly: and a man of wicked devices is hated.
14:18 Y rhai ehud a etifeddant ffolineb: ond y rhai call a goronir â
gwybodaeth.
14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with
knowledge.
14:19 Y rhai drygionus a ymyostyngant gerbron y daionus: a'r annuwiol
ym mhyrth y cyfiawn.
14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the
righteous.
14:20 Y tlawd a gaseir, ie, gan ei gymydog ei hun: ond llawer fydd yn
caru y cyfoethog.
14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath
many friends.
14:21 A ddirmygo ei gymydog, sydd yn pechu: ond y trugarog wrth y
tlawd, gwyn ei fyd ef.
14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy
on the poor, happy is he.
14:22 Onid ydyw y rhai a ddychmygant ddrwg yn cyfeiliorni? eithr
trugaredd a gwirionedd a fydd i'r sawl a ddychmygant ddaioni.
14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be
to them that devise good.
14:23 Ym mhob llafur y mae elw: ond o eiriau gwefusau nid oes dim ond
tlodi.
14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth
only to penury.
14:24 Coron y doethion yw eu cyfoeth; ond ffolineb y ffyliaid sydd
ffolineb.
14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of
fools is folly.
14:25 Tyst ffyddlon a weryd eneidiau: ond y twyllodrus a ddywed
gelwyddau.
14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness
speaketh lies.
14:26 Yn ofn yr ARGLWYDD y mae gobaith cadarn: ac i'w blant ef y bydd
noddfa.
14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children
shall have a place of refuge.
14:27 Ofn yr ARGLWYDD yw ffynnon y bywyd, i ddianc rhag maglau angau.
14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the
snares of death.
14:28 Mewn amlder y bobl y rnae
anrhydedd y brenin: ac o ddiffyg pobl y dinistrir y tywysog.
14:28 In the multitude of people is the
king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
14:29 Y diog i ddigofaint sydd yn llawn o synnwyr: ond y dicllon ei
ysbryd a ddyrchafa ynfydrwydd.
14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that
is hasty of spirit exalteth folly.
14:30 Calon iach yw bywyd y cnawd: ond cenfigen a bydra yr esgyrn.
14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness
of the bones.
14:31 Y neb a orthryma y tlawd, a gywilyddia ei Greawdydd: ond y neb a
drugarhao wrth yr anghenus, a’i hanrhydedda ef.
14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that
honoureth him hath mercy on the poor.
14:32 Y drygionus a yrrir ymaith yn ei ddrygioni: ond y cyfiawn a
obeithia pan fyddo yn marw.
14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous
hath hope in his death.
14:33 Doethineb sydd yn gorffwys yng nghalon y call: ond yr hyn sydd
yng nghalon ffyliaid a wybyddir.
14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but
that which is in the midst of fools is made known.
14:34 Cyfiawnder a ddyrchafa genedl: ond cywilydd pobloedd yw pechod.
14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any
people.
14:35 Ewyllys da y brenin sydd ar ei was synhwyrol; ond ei ddigofaint
a fydd ar was gwaradwyddus.
14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is
against him that causeth shame.
PENNOD 15
15:1 Ateb arafaidd a ddetry lid: ond gair garw a gyffry ddigofaint.
15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up
anger.
15:2 Tafod y synhwyrol a draetha wybodaeth yn dda; ond genau y
ffyliaid a dywallt ffolineb.
15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of
fools poureth out foolishness.
15:3 Ym mhob lle y y mae llygaid yr ARGLWYDD, yn canfod y drygionus
a’r daionus.
15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and
the good.
15:4 Pren y bywyd yw tafod iach: ond trawsedd ynddo sydd rwyg yn yr
ysbryd.
15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is
a breach in the spirit.
15:5 Dyn ffôl a ddiystyra addysg ei dad: ond y neb a ddioddefo gerydd,
sydd gall.
15:5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth
reproof is prudent.
15:6 Yn nhŷ y cyfiawn y bydd mawr gyfoeth: ond am olud yr
annuwiol y mae trallod.
15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the
revenues of the wicked is trouble.
15:7 Gwefusau y doethion a wasgarant wybodaeth: ond calon y ffyliaid
ni wna felly.
15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the
foolish doeth not so.
15:8 Aberth yr annuwiol sydd ffiaidd gan yr ARGLWYDD: ond efe a gâr y
neb a ddilyn gyfiawnder.
15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but
the prayer of the upright is his delight.
15:9 Ffordd yr annuwiol sydd ffiaidd gan yr ARGLWYDD: , ond gweddi yr
uniawn sydd hoff ganddo.
15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth
him that followeth after righteousness.
15:10 Cerydd sydd flin gan y neb a dry oddi ar y ffordd: a'r neb a
gasao gerydd, a fydd marw.
15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he
that hateth reproof shall die.
15:11 Uffern a dinistr sydd gerbron yr ARGLWYDD: pa faint mwy,
calonnau plant dynion?
15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the
hearts of the children of men?
15:12 Ni châr y gwatwarwr mo'r neb a'i ceryddo; ac nid â at y
doethion.
15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go
unto the wise.
15:13 Calon lawen a wna wyneb siriol: ond trwy ddolur y galon y torrir
yr ysbryd.
15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of
the heart the spirit is broken.
15:14 Calon y synhwyrol a ymgais â gwybodaeth: ond genau y ffyliaid a
borthir â ffolineb.
15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but
the mouth of fools feedeth on foolishness.
15:15 Holl ddyddiau y cystuddiedig sydd flin: ond gwledd wastadol yw
calon lawen.
15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a
merry heart hath a continual feast.
15:16 Gwell yw ychydig gydag ofn yr ARGLWYDD, na thrysor mawr a
thrallod gydag ef.
15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure
and trouble therewith.
15:17 Gwell yw pryd o ddail lle byddo cariad, nag ych pasgedig a chas
gydag ef.
15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and
hatred therewith.
15:18 Gŵr dicllon a gyffry gynnen: ond gŵr hwyrfrydig i lid
a dyr ymryson.
15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger
appeaseth strife.
15:19 Ffordd y diog sydd fel cae drain; ond ffordd yr uniawn sydd
wastad.
15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the
way of the righteous is made plain.
15:20 Mab doeth a lawenha ei dad: ond uchel dyn ffôl a ddiystyra ei
fam.
15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his
mother.
15:21 Ffolineb sydd hyfryd gan yr ynfyd: ond gŵr deallus a rodia
yn uniawn
15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of
understanding walketh uprightly.
15:22 Ofer fydd bwriadau lle ni byddo cyngor - ac mewn amlder
cynghorwyr y sicrheir hwynt.
15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude
of counsellors they are established.
15:23 Llawenydd fydd i ŵr oherwydd ymadrodd ei enau; ac O mor dda
yw gair yn ei amser!
15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in
due season, how good is it!
15:24 Ffordd y bywyd sydd fry i'r synhwyrol, i ochel uffern obry.
15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from
hell beneath.
15:25 Yr ARGLWYDD a ddiwreiddia dŷ y beilchion: ond efe a sicrha
derfyn y weddw.
15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will
establish the border of the widow.
15:26 Meddyliau yr annuwiol sydd ffiaidd gan yr ARGLWYDD: ond geiriau
y glân ŷnt beraidd.
15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but
the words of the pure are pleasant words.
15:27 Y neb a fyddo dra chwannog i elw, a derfysga ei dŷ: ond y
neb a gasao roddion, fydd byw.
15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that
hateth gifts shall live.
15:28 Calon y cyfiawn a f yfyria i ateb: ond genau y drygionus a
dywallt allan ddrwg.
15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of
the wicked poureth out evil things.
15:29 Pell yw yr ARGLWYDD oddi wrth y rhai annuwiol: ond efe a wrendy
weddi y cyfiawn.
15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of
the righteous.
15:30 Llewyrch y llygaid a lawenha
y galon; a gair da a frasâ yr esgyrn.
15:30 The light of the eyes rejoiceth the
heart: and a good report maketh the bones fat.
15:31 Y glust a wrandawo ar gerydd y bywyd, a breswylia ymhlith y
doethion.
15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
15:32 Y neb a wrthodo addysg, a ddiystyra ei enaid ei hun: ond y neb a
wrandawo ar gerydd, a feddianna ddeall.
15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that
heareth reproof getteth understanding.
15:33 Addysg doethineb yw ofn yr ARGLWYDD; ac o flaen anrhydedd yr â
gostyngeiddrwydd.
15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before
honour is humility.
PENNOD 16
16:1 Paratoad y galon mewn dyn, ac ymadrodd y tafod, oddi wrth yr
ARGLWYDD y mae.
16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the
tongue, is from the LORD.
16:2 Holl ffyrdd dyn ydynt lân yn ei olwg ei hun: ond yr ARGLWYDD a
bwysa yr ysbrydion.
16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD
weigheth the spirits.
16:3 Treigla dy weithredoedd ar yr ARGLWYDD, a'th feddyliau a safant.
16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be
established.
16:4 Yr ARGLWYDD a wnaeth bob peth er ei fwyn ei hun: a'r anauwiol
hefyd erbyn y dydd drwg.
16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked
for the day of evil.
16:5 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD bob dyn uchel galon: er maint fyddo ei
gymorth, ni bydd dieuog.
16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD:
though hand join in hand, he shall not be unpunished.
16:6 Trwy drugaredd a gwirionedd y dileir pechod: a thrwy ofn Yr
ARGLWYDD y mae ymado oddi wrth ddrwg.
16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the
LORD men depart from evil.
16:7 Pan fyddo ffyrdd gŵrr yn rhyngu bodd i'r ARGLWYDD, efe a
bair i’w elynion fod yn heddychol ag ef.
16:7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to
be at peace with him.
16:8 Gwell yw ychydig trwy gyfiawnder, na chnwd mawr trwy gam.
16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without
right.
16:9 Calon dyn a ddychymyg ei ffordd: ond yr ARGLWYDD a gyfarwydda ei
gerddediad ef.
16:9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
16:10 Ymadrodd Duw sydd yng ngwefusau y brenin: ni ŵyra ei enau
ef mewn barn.
16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth
transgresseth not in judgment.
16:11 Pwys a chloriannau cywir, yr ARGLWYDD a'u piau: ei waith ef yw
holl gerrig y god.
16:11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the
bag are his work.
16:12 Ffiaidd yw i frehinoedd wneuthur annuwioldeb: canys trwy
gyfiawnder y cadarnheir yr orsedd.
16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the
throne is established by righteousness.
16:13 Gwefusau cyfiawn sydd gymeradwy gan frenhinoedd; a'r brenin a
gâr a draetho yr uniawn.
16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that
speaketh right.
16:14 Digofaint y brenin sydd megis cennad angau; ond gŵr doeth
a'i gostega.
16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man
will pacify it.
16:15 Yn siriol wynepryd y brenin y mae bywyd: a'i ewyllys da ef sydd
megis cwmwl glaw diweddar.
16:15 In the light of the king's countenance is life; and his favour
is as a cloud of the latter rain.
16:16 Cael doethineb, O mor well yw nag aur coeth! a chael deall, mwy
dymunolt a yw nag arian.
16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get
understanding rather to be chosen than silver!
16:17 Sarn y cyfiawn yw dychwelyd oddi wrth ddrwg: y neb a gadwo ei ffordd,
a geidw ei enaid.
16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that
keepeth his way preserveth his soul.
16:18 Balchder sydd yn myned o flaen dinistr: ac uchder ysbryd o flaen
cwymp.
16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a
fall.
16:19 Gwell yw bod yn ostyngedig gyda'r gostyngedig, na rhannu yr
ysbail gyda'r beilchion.
16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to
divide the spoil with the proud.
16:20 A drino fater yn ddoeth, a gaiff ddaioni: a'r neb a ymddiriedo
yn yr ARGLWYDD, O gwyn ei fyd hwnnw!
16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso
trusteth in the LORD, happy is he.
16:21 Y doeth ei galon a elwir yn ddeallus; a melyster y gwefusau a chwanega
ddysgeidiaeth.
16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of
the lips increaseth learning.
16:22 Ffynnon y bywyd yw deall i'w pherchennog: ond addysg ffyliaid yw
ffolineb.
16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but
the instruction of fools is folly.
16:23 Calon y doeth a reola ei enau ef yn synhwyrol, ac a chwanega
addysg i'w wefusau.
16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to
his lips.
16:24 Geiriau teg ydynt megis dil mêl, yn felys i’r enaid, ac yn
iachus i’r esgyrn.
16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and
health to the bones.
16:25 Mae ffordd a dybir ei bod yn uniawn yng ngolwg dyn: ond ei
diwedd yw ffyrdd marwolaeth.
16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end
thereof are the ways of death.
16:26 Y neb a lafurio, a lafuria
iddo ei hun: canys ei enau a'i gofyn ganddo.
16:26 He that laboureth laboureth for
himself; for his mouth craveth it of him.
16:27 Dyn i'r fall sydd yn cloddio drwg: ac ar ei wefusau yr erys fel
tân poeth.
16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a
burning fire.
16:28 Dyn cyndyn a bair ymryson: a'r hustyngwr a neilltua dywysogion.
16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief
friends.
16:29 Gŵr traws a huda ei gymydog, ac a'i tywys i'r ffordd nid yw
dda.
16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the
way that is not good.
16:30 Efe a gae ei lygaid i ddychymyg trawsedd; gan symud ei wefusau y
dwg efe ddrwg i ben.
16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips
he bringeth evil to pass.
16:31 Coron anrhydeddus yw penllwydni, os bydd mewn ffordd cyfiawnder.
16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of
righteousness.
16:32 Gwell yw y diog i ddigofaint na'r cadarn; a'r neb a reola ei
ysbryd ei hun, na'r hwn a enillo ddinas.
16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that
ruleth his spirit than he that taketh a city.
16:33 Y coelbren a fwrir i'r arffed: ond oddi wrth yr ARGLWYDD y mae
ei holl lywodraethiad ef.
16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is
of the LORD.
PENNOD 17
17:1 Gwell yw tamaid sych a llonyddwch gydag ef, na thŷ yn llawn
o aberthau gydag ymryson.
17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house
full of sacrifices with strife.
17:2 Gwas synhwyrol a feistrola ar fab gwaradwyddus; ac a gaiff ran
o'r etifeddiaeth ymhlith y brodyr.
17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and
shall have part of the inheritance among the brethren.
17:3 Y tawddlestr sydd i'r arian, a'r ffwrn i'r aur: ond yr hwn a
brawf y calonnau yw yr ARGLWYDD.
17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the
LORD trieth the hearts.
17:4 Y drygionus a wrendy ar wefus anwir: a'r celwyddog a rydd glust i
dafod drwg.
17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to
a naughty tongue.
17:5 Y neb a watwaro y tlawd, sydd yn gwaradwyddo ei Wneuthurwr ef:
a'r neb a ymddigrifo mewn cystudd, ni bydd dieuog.
17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad
at calamities shall not be unpunished.
17:6 Coron yr hynafgwyr yw en hwyrion: ac anrhydedd y plant yw eu
tadau.
17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of
children are their fathers.
17:7 Anweddaidd yw i ffôl ymadrodd rhagorol; mwy o lawer i bendefig
wefusau celwyddog.
17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a
prince.
17:8 Maen gwerthfawr yw anrheg yng ngolwg ei pherchennog: pa le bynnag
y tro, hi a ffynna.
17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it:
whithersoever it turneth, it prospereth.
17:9 Y neb a guddia bechod, sydd yn ceisio cariad: ond y neb a
adnewydda fai, sydd yn neilltuo tywysogion.
17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that
repeateth a matter separateth very friends.
17:10 Un sen a ofna y call yn fwy na phe baeddid y ffôl ganwaith.
17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes
into a fool.
17:11 Y dyn drwg sydd â'i fryd ar derfysg yn unig: a chennad greulon a
anfonir yn ei erbyn ef.
17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger
shall be sent against him.
17:12 Gwell i ŵr gyfarfod ag arthes wedi colli ei chenawon, nag
â'r ffôl yn ei ffolineb.
17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool
in his folly.
17:13 Y neb a dalo ddrwg dros dda,
nid ymedy drwg â'i dŷ ef.
17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil
shall not depart from his house.
17:14 Pen y gynnen sydd megis ped agorid argae: am hynny gad ymaith
ymryson cyn ymyrryd arni.
17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water:
therefore leave off contention, before it be meddled with.
17:15 Y neb a gyfiawnhao y drygionus, ac a gondemnio y gwirion;
ffiaidd gan yr ARGLWYDD ydynt ill dau.
17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just,
even they both are abomination to the LORD.
17:16 Paham y bydd gwerth yn llaw y ffôl i berchenogi doethineb, ac
yntau heb galon ganddo?
17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom,
seeing he hath no heart to it?
17:17 Cydymaith a gâr bob amser: a brawd a anwyd erbyn caledi.
17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for
adversity.
17:18 Dyn heb bwll a dery ei law, ac a fachnïa o flaen ei gyfaill.
17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety
in the presence of his friend.
17:19 Y neb sydd hoff ganddo ymsennu, sydd hoff ganddo bechod; a'r hwn
sydd yn gwneuthur ei ddrws yn uchel, sydd yn ceisio niwed.
17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth
his gate seeketh destruction.
17:20 Y cyndyn ei galon ni chaiff ddaioni: a'r hwn sydd drofaus yn ei
dafod, a syrth i ddrwg.
17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a
perverse tongue falleth into mischief.
17:21 Y neb a genhedlo un ffôl, a ennill iddo ei hun dristwch: ac ni
bydd lawen tad yr ynfyd.
17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father
of a fool hath no joy.
17:22 Calon lawen a wna les fel meddyginiaeth: ond meddwl trwm a sych
yr esgyrn.
17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit
drieth the bones.
17:23 Yr annuwiol a dderbyn rodd o'r fynwes, i gamdroi llwybrau barn.
17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways
of judgment.
17:24 Doethineb sydd yn wyneb y deallgar: ond llygaid y ffyliaid sydd
yng nghyrrau y byd.
17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a
fool are in the ends of the earth.
17:25 Mab ffôl a bair ddicllonedd i'w dad, a chwerwder i'w fam.
17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her
that bare him.
17:26 Hefyd nid da cosbi y cyfiawn, na tharo penaethiaid, pan fyddant
ar yr iawn.
17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for
equity.
17:27 Gŵr synhwyrol a atal ei yriadroddion: a gŵr pwyllog
sydd ymarhous ei ysbryd.
17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of
understanding is of an excellent spirit.
17:28 Y ffôl, tawo,a gyfrifir yn ddoeth; a’r neb a gaeo ei wefusau, yn
ddeallus.
17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he
that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
PENNOD 18
18:1 Y neilltuol a gais wrth ei ddeisyfiad ei hun, ac a ymyrra â phob
peth.
18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and
intermeddleth with all wisdom.
18:2 Y ffôl nid hoff ganddo ddeall; ond bod i'w galon ei datguddio ei
hun.
18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may
discover itself.
18:3 Wrth ddyfodiad y drygionus y daw diystyrwch, a chyda gogan,
gwaradwydd.
18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with
ignominy reproach.
18:4 Geiriau yng ngenau gŵr sydd fel dyfroedd dyfnion; a ffynnon
doethineb sydd megis afon yn llifo.
18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring
of wisdom as a flowing brook.
18:5 Nid da derbyn wyneb yr annuwiol, i ddymchwelyd y cyfiawn mewn
barn.
18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow
the righteous in judgment.
18:6 Gwefusau y ffôl a ânt i mewn i gynnen, a'i enau a eilw am
ddyrnodiau.
18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for
strokes.
18:7 Genau y ffôl yw ei ddinistr, a'i wefusau sydd fagi i'w enaid.
18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of
his soul.
18:8 Geiriau yr hustyngwÿr sÿdd megis archollion, ac a ddisgynnant i
gilfachau
y bol.
18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into
the innermost parts of the belly.
18:9 Y neb a fyddo diog yn ei waith, sydd frawd i'r treulgar.
18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a
great waster.
18:10 Tŵr cadarn yw enw yr ARGLWYDD: ato y rhed y cyfiawn, ac y
mae yn ddiogel.
18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth
into it, and is safe.
18:11 Cyfoeth y cyfoethog sydd iddo yn ddinas gadarn, ac yn fur uchel,
yn ei dyb ei hun.
18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in
his own conceit.
18:12 Cyn dinistr y balchïa calon gŵr; a chyn anrhydeddy bydd
gostyngeiddrwydd.
18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before
honour is humility.
18:13 Y neb a atebo beth cyn ei glywed, ffolineb a chywilydd fydd
iddo.
18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and
shame unto him.
18:14 Ysbryd gŵr a gynnal ei glefyd ef: ond ysbryd cystuddiedig
pwy a'i cyfyd?
18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded
spirit who can bear?
18:15 Calon y pwyllog a berchenoga wybodaeth; a chlust y doethion a
gais wybodaeth.
18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the
wise seeketh knowledge.
18:16 Rhodd dyn a ehanga arno, ac a'i dwg ef gerbron penaethiaid.
18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great
men.
18:17 Y cyntaf yn ei hawl a dybir ei fod yn gyfiawn: ond ei gymydog a
ddaw ac a'i chwilia ef.
18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his
neighbour cometh and searcheth him.
18:18 Y coelbren a wna i gynhennau beidio, ac a athrywyn rhwng cedyrn.
18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the
mighty.
18:19 Anos yw ennill ewyllys da brawd pan ddigier, na dinas gadarn:
a'u hymryson sydd megis trosol castell.
18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and
their contentions are like the bars of a castle.
18:20 A ffrwyth genau gŵr y
diwellir ei fol; ac o ffrwyth y gwefusau y digonir ef.
18:20 A man's belly shall be satisfied with
the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
18:21 Angau a bywyd sydd ym meddiant y tafod: a'r rhai a'i hoffant ef
a fwytânt ei ffrwyth ef.
18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that
love it shall eat the fruit thereof.
18:22 Y neb sydd yn cael gwraig, sydd yn cael peth daionus, ac yn cael
ffafr gan yr ARGLWYDD.
18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour
of the LORD.
18:23 Y tlawd a ymbil; a'r cyfoethog a etyb yn erwin.
18:23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
18:24 Y neb y mae iddo gyfeillion, cadwed gariad: ac y mae cyfaill a
lŷn wrthyt yn well na brawd.
18:24 A man that hath friends must show himself friendly: and there is
a friend that sticketh closer than a brother.
19:1 Gwell yw y tlawd a rodio yn ei uniondeb, iialr triws ei wefusau,
ac yntau yn ffôl.
19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is
perverse in his lips, and is a fool.
19:2 Hefyd, bod yr enaid heb wybodaeth, nid yw dda; ar hwn sydd brysur
ei draed a becha.
19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he
that hasteth with his feet sinneth.
19:3 Ffolineb dyn a ŵyra ei ffordd ef: a'i galon a ymddigia yn
erbyn yr ARGLWYDD.
19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth
against the LORD.
19:4 Cyfoeth a chwanega lawer o gyfeilhon: hond y tlawd a ddidolir
oddi wrth ei gymydog.
19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
19:5 Tyst celwyddog ni bydd dieuog: a lluniwr celwyddau ni ddianc.
19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh
lies shall not escape.
19:6 Llawer ymbiliant o flaen pendefig: a phawb sydd gyfaill i'r hael.
19:6 Many will entreat the favour of the prince: and every man is a
friend to him that giveth gifts.
19:7 Holl frodyr y tlawd â'i casânt ef - pa faint mwy yr ymbellha ei
gyfeillion oddi wrtho? er maint a ymnheddo, ni throant ato
19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his
friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to
him.
19:8 A gaffo ddoethitleb a gâr ei enaid: a gadwo ddeeall a ennill
ddaioni.
19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding
shall find good.
19:9 Tyst celwyddog ni bydd dieuog, a thraethwr celwyddau a ddifethir.
19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh
lies shall perish.
19:10 Nid gweddaidd i ffôl hyfrydwch: anweddeiddiach o lawer i was
arglwyddiaethu ar benaethiaid.
19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to
have rule over princes.
19:11 Synnwyr dyn a oeda ei ddigofaint ef: a harddwch yw iddo fyned
drog gamwedd.
19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory
to pass over a transgression.
19:12 Llid y brenin sydd megis rhuad llew ieuanc: ond ei ffafr ef sydd
megis gwlith ar laswellt
19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is
as dew upon the grass.
19:13 Mab ffôl sydd orthrymder i'w dad: ac ymserth gwraig sydd megis
defni parhaus.
19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions
of a wife are a continual dropping.
19:14 Tŷ a chyfoeth ŷnt etifeddiaeth y tadau: ond rhodd yr ARGLWYDD
yw gwraig bwyllog.
19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent
wife is from the LORD.
19:15 Syrthni a bair drymgwsg: ac enaod twyllodrus a newyna.
19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall
suffer hunger.
19:16 Y neb a gadwo y gorchymyn a geidw ei enaid: a’r neb a esgeuluso
ei ffyrdd fydd farw.
19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he
that despiseth his ways shall die.
19:17 Y neb a gymero drugaredd ar y tlawd, sydd yn rhoddi echwyn i'r
ARGLWYDD; a'i rodd a dâl efe iddo drachefn.
19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that
which he hath given will he pay him again.
19:18 Cerydda dy fab tra fyddo gobaith; ac nac arbeded dy enaid ef,
i'w ddifetha.
19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare
for his crying.
19:19 Y mawr ei ddig a ddwg gosbedigaeth: canys os ti a'i gwaredi,
rhaid i ti wneuthur hynny drachefn.
19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou
deliver him, yet thou must do it again.
19:20 Gwrando gyngor, a chymer addysg; fel y byddych ddoeth yn dy
ddiwedd.
19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise
in thy latter end.
19:21 Bwriadau lawer sydd yng nghalon dyn: ond cyngor yr ARGLWYDD,
hwnnw a saif.
19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the
counsel of the LORD, that shall stand.
19:22 Deisyfiad dyn yw ei dragaredd ef: a gwell yw y dyn tlawd na'r
gŵr celwyddog.
19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better
than a liar.
19:23 Ofn yr ARGLWYDD a dywys i fywyd: a'r neb y byddo ganddo a erys
yn ddiwall, heb i ddrwg ymweled ag ef.
19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide
satisfied; he shall not be visited with evil.
19:24 Y dyn swrth a gudd ei law yn ei fynwes, ac ni estyn hi at ei
enau.
19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so
much as bring it to his mouth again.
19:25 Taro watwarwr, a'r ehud fydd gyfrwysach: a phan geryddych y
deallus, efe a ddeall wybodaeth.
19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one
that hath understanding, and he will understand knowledge.
19:26 Mab gwaradwyddus gwarthus a anrheithia ei dad ac a yrr ei fam ar
grwydr
19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a
son that causeth shame, and bringeth reproach.
19:27 Fy mab, paid â gwrando yr addysg a bair i ti gyfeiliorni oddi
wrth eiriau gwybodaeth.
19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from
the words of knowledge.
19:28 Tyst y fall a watwar farn: a geniau y drygionus a lwnc anwiredd
19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the
wicked devoureth iniquity.
19:29 Barn sydd barod i'r gwatwarwyr, a chleisiau i gefn y ffyliaid.
19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of
fools.
PENNOD 20
20:1 Gwatwarus yw gwin, a therfysgaidd yw diod gadarn: pwy bynnag a
siomir ynddi, nid yw ddoeth.
20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is
deceived thereby is not wise.
20:2 Megis rhuad flew ieuanc yw ofn y brenin: y mae y neb a'i cyffrô
ef i ddigofaint yn pechu yn erbyn ei enaid ei hun.
20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh
him to anger sinneth against his own soul.
20:3 Anrhydeddus yw i ŵr beidio ag ymryson: ond pob ffôl a fyn
ymyrraeth.
20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool
will be meddling.
20:4 Y diog nid ardd, oherwydd
oerder y gaeaf; am hynny y cardota efe y cynhaeaf, ac ni chaiff ddim.
20:4 The sluggard will not plow by reason
of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
20:5 Megis dyfroedd dyfnion yw pwyll yng nghalon gŵr: eto y
gŵr call a’i tyn allan.
20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of
understanding will draw it out.
20:6 Llawer dyn a gyhoedda ei drugarowgrwydd ei hun.- ond pwy a gaiff
ŵr ffyddlon?
20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful
man who can find?
20:7 Y cyfiawn a rodia yn ei
uniondeb: gwyn eu byd ei blant ar ei ôl ef.
20:7 The just man walketh in his
integrity: his children are blessed after him.
20:8 Brenin yn eistedd ar orsedd barn, a wasgar â’i lygaid bob drwg.
20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all
evil with his eyes.
20:9 Pwy a ddichon ddywedyd, Mi a lanheais fy nghalon, glân wyf oddi
wrth fy mhechod?
20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
20:10 Amryw bwysau, ac amryw fesurau, ffiaidd gan yr ARGLWYDD bob un
o’r ddau.
20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike
abomination to the LORD.
20:11 Bachgen a adwaenir wrth ei waith, ai pur ai uniawn yw ei waith.
20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure,
and whether it be right.
20:12 Y glust yn clywed, a’r llygad yn gweled, yr ARGLWYDD a wnaeth
bob un o’r ddau.
20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even
both of them.
20:13 Na châr gysgu, rhag dy fyned yn dlawd: agor dy lygaid, fel y’th
ddigoner â bara.
20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and
thou shalt be satisfied with bread.
20:14 Drwg, drwg, medd y prynwr: ond pan êl o’r neilltu, efe a
ymffrostia.
20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone
his way, then he boasteth.
20:15 Y mae aur, a gemau lawer: ond gwefusau gwybodaeth sydd ddodrefnyn
gwerthfawr.
20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of
knowledge are a precious jewel.
20:16 Cymer wisg y gŵr a
fachnïo dros estron; a chymer wystl ganddo dros estrones.
20:16 Take his garment that is surety for
a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
20:17 Melys gan ŵr fara trwy ffalsedd: ond o'r diwedd ei enau a
lenwir â graean.
20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth
shall be filled with gravel.
20:18 Bwriadau a sicrheir trwy gyngor: a thrwy gyngor diesgeulus dos i
ryfela.
20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice
make war.
20:19 Y neb a fyddo athrodwr a ddatguddia gyfrinach: am hynny nac
ymyrr â’r hwn a wenieithio â’i wefusau.
20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore
meddle not with him that flattereth with his lips.
20:20 Y neb a felltithio ei dad neu ei fam, ei gannwyll a ddiffoddir
yn y tywyllwch du.
20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put
out in obscure darkness.
20:21 Etifeddiaeth a geir ar frys yn y dechreuad; ond ei diwedd ni
fendithir.
20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the
end thereof shall not be blessed.
20:22 Na ddywed, Mi a dalaf ddrwg: disgwyl wrth yr ARGLWYDD, ac efe
a’th achub.
20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and
he shall save thee.
20:23 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD amryw bwysau; a chlorian twyflodrus nid
yw dda.
20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false
balance is not good.
20:24 Oddi wrth yr ARGLWYDD y mae cerddediad gŵr: ond beth a
ddeall dyn o’i ffordd ei hun?
20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his
own way?
20:25 Magl yw i ŵr lyncu peth cysegredig; ac wedi addunedu,
ymofyn.
20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and
after vows to make inquiry.
20:26 Brenin doeth a wasgar yr annuwiol, ac a dry yr olwyn arnynt.
20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over
them.
20:27 Cannwyll yr ARGLWYDD yw ysbryd dyn, yn chwilio holl gelloedd y
bol.
20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the
inward parts of the belly.
20:28 Trugaredd a ffyddlondeb a gadwant y brenin; a'i orseddfa a
gadarnheir trwy drugaredd.
20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by
mercy.
20:29 Gogoniant gwŷr ieuanc yw eu nerth; a harddwch hynafgwyr yw
gwallt gwyn.
20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old
men is the grey head.
20:30 Cleisiau briw a lanha ddrwg:
felly y gwna dyrnodiau gelloedd y bol.
20:30 The blueness of a wound cleanseth
away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
PENNOD 21
21:1 Fel afonydd o ddwfr y mae calon y brenin yn llaw yr ARGLWYDD: efe
a'i try hi lle y mynno.
21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of
water: he turneth it whithersoever he will.
21:2 Pob ffordd gŵr sydd uniawn yn ei olwg ei hun: ond yr
ARGLWYDD a bwysa y calonnau.
21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD
pondereth the hearts.
21:3 Gwneuthur cyfiawnder a barn sydd well gan yr ARGLWYDD nag aberth.
21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than
sacrifice.
21:4 Uchder golwg, a balchder calon, ac âr yr annuwiol, sydd bechod.
21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked,
is sin.
21:5 Bwriadau y diesgeulus sydd at helaethrwydd yn unig: ond yr eiddo
pob prysur at eisiau yn unig.
21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of
every one that is hasty only to want.
21:6 Trysorau a gasgler â thafod celwyddog, a chwelir megis gwagedd
gan y neb sydd yn ceisio angau.
21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to
and fro of them that seek death.
21:7 Anrhaith yr annuwiol a’u difetha hwynt, am iddynt wrthod
gwneuthur barn.
21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse
to do judgment.
21:8 Trofaus a dieithr yw ffordd dyn: ond y pur sydd uniawn ei waith.
21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his
work is right.
21:9 Gwell yw bod mewn congl yn nen tŷ, na bod gyda gwraig anynad
mewn tŷ eang.
21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a
brawling woman in a wide house.
21:10 Enaid yr annuwiol a ddeisyf ddrwg, nid grasol yw ei gynlydog yn
ei olwg ef.
21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no
favour in his eyes.
21:11 Pan gosber gwatgwarwr, y bydd yr ehud gallach: a phan ddysger y
doeth, efe a dderbyh wybodaeth.
21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when
the wise is instructed, he receiveth knowledge.
21:12 Call y mae y cyfiawn yn ystyried am dŷ yr annuwiol: ond y
mae DUW yn difetha y rhai annuwiol am eu drygioni.
21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked:
but God overthroweth the wicked for their wickedness.
21:13 Y neb a gaeo ei glust rhag llef y tlawd, a lefain ei hunan, ac
nis gwrandewir ef.
21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall
cry himself, but shall not be heard.
21:14 Rhodd yn y dirgel a dyr ddigofaint; a gwobr yn y fynwes, lid
cryf.
21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom
strong wrath.
21:15 Llawen gan y cyfiawn wneuthur barn: ond dinistr fydd i weithwyr
anwiredd.
21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be
to the workers of iniquity.
21:16 Dyn yn myned ar gyfeiliorn oddi ar ffordd deall, a orffwys yng
nghynulleidfa y meirw.
21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall
remain in the congregation of the dead.
21:17 Y neb a garo ddifyrrwch, a ddaw i dlodi: a'r neb a garo win ac
olew, ni bydd gyfoethog.
21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine
and oil shall not be rich.
21:18 Yr annuwiol a roddir yn iawn dros y cyfiawn, a'r troseddwr dros
yr uniawn.
21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the
transgressor for the upright.
21:19 Gwell yw aros yn yr anialwch, na chyda graig anynad ddicllon.
21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious
and an angry woman.
21:20 Y mae trysor dymunol, ac olew, yn nhrigfa y doeth; ond dyn ffôl
a'u llwnc hwynt.
21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the
wise; but a foolish man spendeth it up.
21:21 Y neb a ddilyno gyfiawnder a thrugaredd, a gaiff fywyd,
cyfiawnder, ac anrhydedd.
21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life,
righteousness, and honour.
21:22 Y doeth a ddring i ddinas y cedyrn, ac a fwrw i lawr y cadernid
y mae hi yn hyderu arno.
21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength
of the confidence thereof.
21:23 Y neb a gadwo ei enau a'i dafod, a geidw ei enaid rhag
cyfyngder.
21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from
troubles.
21:24 Y balch a'r gwatwarwr uchel, yw enw y gŵr a wnelo beth mewn
dicllonedd balch.
21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud
wrath.
21:25 Deisyfiad y diog a'i lladd: canys ei ddwylo a wrthodant weithio:
21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to
labour.
21:26 Yn hyd y dydd y mae yn fawr ei awydd: ond y cyfiawn a rydd, ac
ni arbed.
21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth
and spareth not.
21:27 Aberth y rhai annuwiol sydd ffiaidd: pa faint mwy, pan offrymant
mewn meddwl drwg?
21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when
he bringeth it with a wicked mind?
21:28 Tyst celwyddog a ddifethir: ond y gŵr a wrandawo, a lefara
yn wastad.
21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh
constantly.
21:29 Gŵr annuwiol a galeda ei wyneb: ond yr uniawn a gyfarwydda
ei ffordd.
21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he
directeth his way.
21:30 Nid oes doethineb, na deall, na chyngor, yn erbyn yr ARGLWYDD.
21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the
LORD.
21:31 Y march a ddarperir erbyn dydd y frwydr: ond ymwared sydd oddi
wrth yr ARGLWYDD.
21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is
of the LORD.
PENNOD 22
22:1 Mwy dymunol yw enw da na chyfoeth lawer; a gwell yw ffafr dda nag
arian, ac nag aur.
22:1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving
favour rather than silver and gold.
22:2 Y tlawd a'r cyfoethog a gydgyfarfyddant: yr ARGLWYDD yw gwneuthurwr
y rhai hyn oll.
22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them
all.
22:3 Y call a genfydd y drwg, ac a ymgûdd: ond y ffyliaid a ânt
rhagddynt, ac a gosbir.
22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the
simple pass on, and are punished.
22:4 Gwobr gostyngeiddrwydd ac ofn yr ARGLWYDD, yw cyfoeth, ac
anrhydedd, a bywyd
22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and
life.
22:5 Drain a maglau sydd yn ffordd y cyndyn: y neb a gadwo ei enaid, a
fydd bell oddi wrthynt hwy.
22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth
keep his soul shall be far from them.
22:6 Hyfforddia blentyn ym mhen ei ffordd; a phan heneiddio nid ymedy
â hi.
22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he
will not depart from it.
22:7 Y cyfoethog a arglwyddiaetha ar y tlawd; a gwas fydd yr hwn a
gaffo fenthyg i'r gŵr a roddo fenthyg.
22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the
lender.
22:8 Y neb a heuo anwiredd a fed flinder; a gwialen ei ddigofaint ef a
balla.
22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his
anger shall fail.
22:9 Yr hael ei lygad a fendithir: canys efe a rydd o'i fara i'r
tlawd.
22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of
his bread to the poor.
22:10 Bwrw allan y gwatwarwr, a'r gynnen ac â allan; ie, yr ymryson
a'r gwarth a dderfydd.
22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and
reproach shall cease.
22:11 Y neb a garo lendid calon, am ras ei wefusau a gaiff y brenin yn
garedig iddo.
22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the
king shall be his friend.
22:12 Llygaid yr ARGLWYDD a gadwant wybodaeth; ac efe a ddinistria
eiriau y troseddwr.
22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the
words of the transgressor.
22:13 Medd y diog, Y mae llew
allan; fo'm lleddir yng nghanol yr heolydd.
22:13 The slothful man saith, There is a
lion without, I shall be slain in the streets.
22:14 Ffos ddofn yw genau gwragedd dieithr: y neb y byddo yr ARGLWYDD
yn ddig wrtho, a syrth yno.
22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of
the LORD shall fall therein.
22:15 Ffolineb sydd yn rhwym yng nghalon plentyn; ond gwialen cerydd
a'i gyr ymhell oddi wrtho.
22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of
correction shall drive it far from him.
22:16 Y neb a orthrymo y tlawd er ychwanega ei gyfoeth, a'r neb a
roddo i'r cyfoethog, a ddaw i dlodi yn ddiamau.
22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that
giveth to the rich, shall surely come to want.
22:17 Gogwydda dy glust, a gwrando eiriau y doethion, a gosod dy galon
ar fy ngwybodaeth.
22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply
thine heart unto my knowledge.
22:18 Canys peth peraidd yw os cedwi hwynt yn dy galon; cymhwysir
hwynt hefyd yn dy wefusau.
22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they
shall withal be fitted in thy lips.
22:19 Fel y byddo dy obaith yn yr AR-GLWYDD, yr hysbysais i ti heddiw,
ie, i ti.
22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee
this day, even to thee.
22:20 Oni ysgrifennais i ti eiriau ardderchog o gyngor a gwybodaeth,
22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and
knowledge,
22:21 I beri i ti adnabod sicrwydd geiriau gwirionedd, fel y gallit
ateb geiriau y. gwirionedd i'r neb a anfonant atat?
22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth;
that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
22:22 Nac ysbeilia mo'r tlawd, oherwydd ei fod yn dlawd: ac na
orthryma y cystuddiol yn y porth.
22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the
afflicted in the gate:
22:23 Canys yr ARGLWYDD a ddadlau eu dadl hwynt, ac a orthryma enaid y
neb a'u gorthrymo hwynt.
22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those
that spoiled them.
22:24 Na fydd gydymaith i'r dicllon; ac na chydgerdda â gŵr
llidiog:
22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man
thou shalt not go:
22:25 Rhag i ti ddysgu ei lwybrau ef, a chael magl i'th enaid.
22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
22:26 Na fydd un o'r rhai a roddant eu dwylo,o'r rhai a fachnïant am
ddyled.
22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are
sureties for debts.
22:27 Oni bydd gennyt i dalu, paham y cymerai efe dy wely oddi tanat?
22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed
from under thee?
22:28 Na symud mo'r hen derfyn, yr hwn a osododd dy dadau.
22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
22:29 A welaist ti ŵr diesgeulus yn ei orchwyl? efe a saif
gerbron brenhinoedd, ac ni saif gerbron rhai iselradd.
22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before
kings; he shall not stand before mean men.
PENNOD 23
23:1 Pan eisteddych i fwyta gyda thywysog, ystyria yn ddyfal beth sydd
ger dy fron.
23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what
is before thee:
23:2 A gosod gyllell ar dv geg, os byddi ddyn blysig.
23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to
appetite.
23:3 Na ddeisyf ei ddanteithion ef: canys bwyd twyllodrus ydyw.
23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
23:4 Nac ymflina i ymgyfoethogi: dod heibio dy synnwyr dy hun.
23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
23:5 A beri di i'th lygaid ehedeg ar y peth nid yw? canys golud yn
ddiau a gymer adenydd, ac a eheda ymaith megis eryr tua’r wybr.
23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches
certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
23:6 Na fwyta fwyd y drwg ei lygad; ac na chwennych mo'i ddanteithion
ef.
23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither
desire thou his dainty meats:
23:7 Canys fel y meddylia yn ei galon, felly efe a ddywed wrthyt,
Bwyta ac yf; a'i galon heb fod gyda thi.
23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith
he to thee; but his heart is not with thee.
23:8 Y tamaid a fwyteaist a fwri i fyny, a'th eiriau melys a golli.
23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose
thy sweet words.
23:9 Na lefara lle y clywo y ffôl: canys efe a ddiystyra ddoethineb dy
eiriau.
23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom
of thy words.
23:10 Na symud mo'r hen derfyn; ac na ddos i feysydd yr amddifaid:
23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of
the fatherless:
23:11 Canys eu gwaredwr hwynt sydd nerthol: ac a amddiffyn eu cweryl
hwynt yn dy erbyn di.
23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with
thee.
23:12 Gosod dy galon ar addysg, a'th glustiau ar eiriau gwybodaeth.
23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words
of knowledge.
23:13 Na thyn gerydd oddi wrth dy blentyn: os curi ef â gwialen, ni
bydd efe farw.
23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him
with the rod, he shall not die.
23:14 Cur ef â gwialen, a thi a achubi ei enaid rhag uffern.
23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul
from hell.
23:15 Fy mab, os dy galon di fydd doeth, fy nghalon innau a lawenycha;
23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even
mine.
23:16 Ie, fy arennau a grychneidiant, pan draetho dy wefusau di
gyfiawnder.
23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
23:17 Na wynfyded dy galon wrth bechaduriaid: ond aros yn ofn yr
ARGLWYDD yn hyd y dydd.
23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the
LORD all the day long.
23:18 Canys yn ddiau y mae gwobr;
ac ni phalla dy ddisgwyliad.
23:18 For surely there is an end; and
thine expectation shall not be cut off.
23:19 Erglyw, fy mab, a bydd ddoeth; a chyfawydda dy galon yn y
ffordd.
23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the
way.
23:20 Na fydd ymysg y rhai sydd yn meddwi ar win; ymysg y rhai
glythion ar gig.
23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
23:21 Canys y meddw a'r glwth a ddaw i dlodi: a chysgu a bair fyned
mewn gwisg garpiog.
23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and
drowsiness shall clothe a man with rags.
23:22 Gwrando ar dy dad a'th genhedlodd: ac na ddiystyra dy fam pan
heneiddio.
23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy
mother when she is old.
23:23 Prŷn y gwir, ac na werth; felly doethineb, ac addysg, a
deall.
23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction,
and understanding.
23:24 Tad y cyfiawn a orfoledda yn fawr; a'r neb a genhedlo fab doeth,
a lawenha o'i blegid.
23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that
begetteth a wise child shall have joy of him.
23:25 Dy dad a'th fam a lawenycha; a'r hon a'th ymddûg a orfoledda.
23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee
shall rejoice.
23:26 Fy mab, moes i mi dy galon; dalied dy lygaid ar fy ffyrdd i.
23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
23:27 Canys ffos ddofn yw putain: a phydew cyfyng yw y ddieithr.
23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow
pit.
23:28 Ie, hi a gynllwyn fel gwilliad; ac a chwanega bechaduriaid ymysg
dynion.
23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the
transgressors among men.
23:29 I bwy y mae gwae? i bwy y mae ochain? i bwy y mae cynnen? i bwy
y mae dadwrdd? ac i bwy y mae gwelïau heb achos? i bwy y mae llygaid cochion?
23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath
babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
23:30 I'r neb sydd yn aros wrth y gwin: i'r neb sydd yn myned i ymofyn
am win cymysgedig.
23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed
wine.
23:31 Nac edrych ar y gwin pan fyddo goch, pan ddangoso ei liw yn y
cwpan, pan ymgynhyrfo yn iawn.
23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his
colour in the cup, when it moveth itself aright.
23:32 Yn y diwedd efe a frath fel sarff, ac a biga fel neidr.
23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an
adder.
23:33 Dy lygaid a edrychant ar wragedd dieithr, a'th galon a draetha
drawsedd.
23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall
utter perverse things.
23:34 Ti a fyddi megis un yn cysgu yng nghanol y môr, ac fel un yn
cysgu ym mhen yr hwylbren.
23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the
sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
23:35 Curent fi, meddi, ac ni chlafychais; dulient fi, ac nis gwybûm: pan
ddeffrowyf, mi a af rhagof; mi a'i ceisiaf drachefn.
23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they
have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet
again.
24:1 A chenfigenna wrth wŷr annuwiol; ac na chwennych fod gyda
hwynt:
24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with
them.
24:2 Canys eu calon a fyfyria anrhaith, a'u gwefusau a draetha
flinder.
24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of
mischief.
24:3 Trwy ddoethineb yr adeiledir tŷ, a thrwy ddeall y sicrheir
ef:
24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is
established:
24:4 A thrwy wybodaeth y llenwir y celloedd o bob golud gwerthfawr a
hyfryd.
24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious
and pleasant riches.
24:5 Gŵr doeth sydd nerthol; a gŵr pwyllog a chwanega ei
nerth.
24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth
strength.
24:6 Canys trwy gyngor doeth y gwnei dy ryfel: a thrwy lawer o
gynghorwyr y bydd diogelwch.
24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of
counsellors there is safety.
24:7 Rhy uchel yw doethineb i ffôl; ni egyr efe ei enau yn y porth.
24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the
gate.
24:8 Y neb a fwriada ddrygau, a
elwir yn ysgeler.
24:8 He that deviseth to do evil shall be
called a mischievous person.
24:9 Bwriad y ffôl sydd bechod; a ffiaidd gan ddynion y gwatwarus.
24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an
abomination to men.
24:10 Os llwfrhei mewn amser cyfyngder, bychan yw dy nerth.
24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
24:11 Gwared y rhai a lusgir i angau: a ymadawit â'r neb sydd barod
i'w lladd?
24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and
those that are ready to be slain;
24:12 Os dywedi, Wele, ni wyddom ni hyn: onid yw pwyswr y calonnau yn
deall? a'r hwn sydd yn cadw dy enaid, oni wŷr efe? ac oni thâl efe i bob
un yn ôl ei weithred?
24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that
pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know
it? and shall not he render to every man according to his works?
24:13 Fy mab, bwyta fêl, canys da yw; a'r dil mêl, canys melys yw i'th
enau.
24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb,
which is sweet to thy taste:
24:14 Felly y bydd gwybodaeth doithineb i'th enaid: os cei di hi, yn
ddiau fe fydd gwobr, a'th obaith ni phalla.
24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou
hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be
cut off.
24:15 Na chynllwyn di, O annuwiol, wrth drigfa y cyfiawn; na anrheithia
ei orffwysfa ef.
24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the
righteous; spoil not his resting place:
24:16 Canys seithwaith y syrth y cyfiawn, ac efe a gyfyd drachefn: ond
yr annuwiolion a syrhtinat mewn drygioni.
24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the
wicked shall fall into mischief.
24:17 Pan syrthio dy elyn, na lawenycha: a phan dramgwyddo, na
orfoledded dy galon:
24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be
glad when he stumbleth:
24:18 Rhag i'r ARGLWYDD weled, a bod hynny yn ddrwg yn ei olwg ef, ac
iddo droi ei ddig oddi wrtho ef atat ti.
24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his
wrath from him.
24:19 Nac ymddigia oherwydd y drwgweithredwyr; na chenfigenna wrth yr
annuwiolion:
24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at
the wicked;
24:20 Canys ni bydd gwobr i'r drygionus: cannwyll yr annuwiolion a
ddiffoddir.
24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the
wicked shall be put out.
24:21 Fy mab, ofna yr ARGLWYDD a'r brenin, ac nac ymyrr â'r rhai
anwastad:
24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with
them that are given to change:
24:22 Canys yn ddisymwth y cyfyd cu distryw hwy: a phwy a ŵyr eu
dinistr hwy ill dau?
24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin
of them both?
24:23 Dyma hefyd bethau doethion Nid da derbyn wyneb mewn barn.
24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have
respect of persons in judgment.
24:24 Y neb a ddywedo wrth yr annuwiol, Cyfiawn wyt; y bobl a'i
melltithiant ef, cenhedloedd a'i ffieiddiant ef:
24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the
people curse, nations shall abhor him:
24:25 Ond i'r neb a'i ceryddo, y bydd hyfrydwch; a bendith dda a
ddigwydd iddynt.
24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good
blessing shall come upon them.
24:26 Pawb a gusana wefusau y neb a
atebo eiriau uniawn.
24:26 Every man shall kiss his lips that
giveth a right answer.
24:27 Darpara dy orchwyl oddi allan, a dosbartha ef i ti yn y maes: ac
wedi hynny adeilada dy dŷ.
24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field;
and afterwards build thine house.
24:28 Na fydd dyst heb achos yn erbyn dy gymydog: ac na huda â'th
wefusau
24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and
deceive not with thy lips.
24:29 Na ddywed, Mi a wnaf iddo ef fel y gwnaeth yntau i minnau; mi a
dalaf i'r gŵr yn ôl ei weithred.
24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will
render to the man according to his work.
24:30 Mi a euthum heibio i faes y dyn diog, a heibio i winllan yr
angall;
24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the
man void of understanding;
24:31 Ac wele, codasai drain ar hyd-ddo oll; danadl a guddiasai ei
wyneb ef; a’i fagwyr gerrig a syrthiasai i lawr.
24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had
covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
24:32 Gwelais hyn, a mi a ystyriais yn ddwys; edrychais arno, a
chymerais addysg.
24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and
received instruction.
24:33 Ychydig gysgu, ychydig hepian, ychydig wasgu dwylo i gysgu:
24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the
hands to sleep:
24:34 Felly y daw dy dlodi megis ymdeithydd, a'th angen fel gŵr
arfog.
24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want
as an armed man.
PENNOD 25
25:1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, y rhai a gasglodd gwŷr
Heseceia brenin Jwda.
25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah
king of Judah copied out.
25:2 Anrhydedd DUW yw dirgelu peth: ond anrhydedd brenin yw chwilio
peth allan.
25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of
kings is to search out a matter.
25:3 Y nefoedd am uchder, y ddaear
am ddyfnder, a chalon brenhinoedd, ni ellir eu chwilio.
25:3 The heaven for height, and the earth
for depth, and the heart of kings is unsearchable.
25:4 Tyn yr amhuredd oddi wrth yr arian, a daw i'r gof arian lestr.
25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a
vessel for the finer.
25:5 Tyn yr annuwiol o olwg y brenin, a'i orseddfa ef a gadarnheir
trwy gyfiawnder.
25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall
be established in righteousness.
25:6 Nac ymogonedda gerbron y
brenin; ac na saf yn lle gwŷr mawr.
25:6 Put not forth thyself in the presence
of the king, and stand not in the place of great men:
25:7 Canys gwell i ti ddywedyd wrthyt, Tyred yma i fyny, na'th fwrw yn
is gerbron pendefig yr hwn a welodd dy lygaid.
25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than
that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes
have seen.
25:8 Na ddos allan i gynhennu ar frys: rhag na wypych beth a wnelych
yn ei diwedd, wedi dy gywilyddio gan dy gymydog.
25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in
the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
25:9 Ymresyma â'th gymydog ei hun; ond na ddatguddia gyfrinach i
arall:
25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a
secret to another:
25:10 Rhag i'r neb a fyddo yn gwrando ddwyn gwarth arnat ti; ac i'th
gywilydd na thro ymaith.
25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn
not away.
25:11 Gair a ddyweder mewn amser sydd megis afalau aur mewn gwaith
arian yn cerfiedig.
25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of
silver.
25:12 Ceryddwr doeth i’r glust a wrandawo, sydd fel anwyldlws euraid,
a gwisg o aur rhagorol.
25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a
wise reprover upon an obedient ear.
25:13 Megis oerder eira yn amser cynhaeaf, yw cennad ffyddlon i'r rhai
a'i gyrrant: canys efe a lawenycha enaid ei feistriaid.
25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful
messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
25:14 Y neb a ymffrostio o achos gau rodd, sydd gyffelyb i gymylau a
gwynt heb law.
25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind
without rain.
25:15 Trwy hirymaros y bodlonir pendefig: a thafod esmwyth a dyr
asgwrn.
25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue
breaketh the bone.
25:16 Pan gaffech fêl, bwyta a'th wasanaetho: rhag wedi dy lenwi
ohono, i ti ei chwydu ef.
25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee,
lest thou be filled therewith, and vomit it.
25:17 Cadw dy droed allan o dŷ dy gymydog: rhag iddo flino arnat,
a'th gasáu.
25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary
of thee, and so hate thee.
25:18 Y neb a ddygo gamdystiolaeth yn erbyn ei gymydog, sydd megis
gordd, a chleddyf, a saeth lem.
25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a
maul, and a sword, and a sharp arrow.
25:19 Hyder ar ffalswr yn riydd cyfyngder, sydd megis dant wedi ei
dorri, a throed wedi tyrfu.
25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a
broken tooth, and a foot out of joint.
25:20 Fel yr hwn a ddygo ymaith wisg yn amser oerfel, ac fel finegr ar
nitr, felly y mae yr hwn sydd ya canu caniadau i galon drist.
25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar
upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
25:21 Os dy elyn a newyna, portha ef â bara; ac os sycheda, dod iddo
ddiod i'w hyfed:
25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be
thirsty, give him water to drink:
25:22 Canys marwor a bentyrri ar ei ben ef; a'r ARGLWYDD a dâl i ti.
25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD
shall reward thee.
25:23 Gwynt y gogledd a yrr y glaw ymaith: felly y gyr wynepryd
dicllon dafod athrotgar.
25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a
backbiting tongue.
25:24 Gwell yw trigo mewn congl yn nen tŷ, na chyda gwraig anynad
mewn tŷ eang.
25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a
brawling woman and in a wide house.
25:25 Fel dyfroedd oerion i enaid sychedig, yw newyddion da o wlad
bell.
25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far
country.
25:26 Gŵr cyfiawn wedi syrthio i lawr gerbron y drygionus, sydd
megis ffynnon wedi ei chymysgu â gofer budr.
25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled
fountain, and a corrupt spring.
25:27 Nid da bwyta llawer o fâl: ac felly chwilio eu hanrhydedd, nid
anrhydrdd yw.
25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own
glory is not glory.
25:28 Y neb ni byddo ganddo atal ar ei ysbryd ei hun, sydd megis dinas
ddrylliog heb gaer.
25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is
broken down, and without walls.
PENNOD 26
26:1 Megis ôd yr haf, neu law y cynhaeaf, felly nid cymwys i'r ffôl
anrhydedd.
26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not
seemly for a fool.
26:2 Fel yr aderyn wrth grwydro, a'r wennol wrth ehedeg, felly y
felltith ddiachos ni ddaw.
26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse
causeless shall not come.
26:3 Ffrewyll i farch, ffrwyn i asyn, a gwialen i gefn yr ynfyd.
26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the
fool's back.
26:4 Na ateb ynfyd yn ôl ei ynfydrwydd; rhag dy fod yrt gyffelyb iddo.
26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like
unto him.
26:5 Ateb yr ynfyd yn ôl ei ynfydrwydd; rhag iddo fod yn ddoeth yn ei
olwg ei hun.
26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own
conceit.
26:6 Y neb a yrro negesau gydag un angall, a dyr ymaith y traed, ac a
yf golled.
26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the
feet, and drinketh damage.
26:7 Nid gogyhyd esgeiriau y cloff: felly dameg yng ngenau ffyliaid.
26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth
of fools.
26:8 Fel un yn rhwymo carreg mewn
tafl; felly y gwna y neb a anrhydeddo ffôl.
26:8 As he that bindeth a stone in a
sling, so is he that giveth honour to a fool.
26:9 Fel draen yn myned i law dyn meddw; felly y mae dihareb yng
ngenau yr angall.
26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable
in the mouth of fools.
26:10 Y DUW mawr yr hwn a luniodd bob peth, sydd yn gobrwyo y ffôl ac
yn talu i'r troseddwyr.
26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool,
and rewardeth transgressors.
26:11 Megis y mae y ci yn dychwelyd at ei chwydfa; felly y mae y ffôl
yn dychwelyd at ei ffolineb.
26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his
folly.
26:12 A weli di ŵr doeth yn ei olwg ei hun? gwell yw y gobaith am
ffôl nag am hwnnw.
26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of
a fool than of him.
26:13 Y mae llew mawr ar y ffordd,
medd y diog, y mae llew yn yr heolydd.
26:13 The slothful man saith, There is a
lion in the way; a lion is in the streets.
26:14 Fel y drws yn troi ar ei golyn, felly y try y diog yn ei wely.
26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon
his bed.
26:15 Y diog a guddia ei law yn ei fynwes; blin ganddo ei hestyn at ei
enau drachefn.
26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to
bring it again to his mouth.
26:16 Doethach yw y diog yn ei olwg ei hun, na seithwyr yn adrodd
rheswm.
26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can
render a reason.
26:17 Y neb wrth fyned heibio a ymyrro â chynnen ni pherthyn iddo,
sydd megis un yn cymryd ci erbyn ei glustiau.
26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to
him, is like one that taketh a dog by the ears.
26:18 Fel dyn gwallgofus a daflo bentewion tân, saethau, ac arfau
marwolaeth;
26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
26:19 Felly y mae y gŵr a dwyllo ei gymydog, ac a ddywed, Onid
cellwair yr ydwyf?
26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I
in sport?
26:20 Megis pan ddarfyddo y coed, y diffydd y tân: felly pryd na byddo
athrodwr, derfydd y gynnen.
26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no
talebearer, the strife ceaseth.
26:21 Fel glo i'r marwor, a choed i'r tân; felly y mae gŵr
cynhennus i ennyn cynnen.
26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a
contentious man to kindle strife.
26:22 Geiriau yr athrodwr sydd megis archollion, a hwy a ddisgynnant i
gelloedd y bol.
26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into
the innermost parts of the belly.
26:23 Fel sorod arian wedi eu bwrw dros ddrll o lestr pridd; felly y
mae gwefusau poeth, a chalon ddrwg.
26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with
silver dross.
26:24 Y digasog a ragrithia â'i wefusau, ac yn ei galon yn bwriadu
twyll:
26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit
within him;
26:25 Pan ddywedo efe yn deg, nac ymddiried iddo: canys y mae saith
ffieidd-dra yn ei galon ef.
26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven
abominations in his heart.
26:26 Trwy gyfrwyster y cuddir digasedd: ond ei ddrygioni a ddatguddir
yn y gynulleidfa.
26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be
showed before the whole congregation.
26:27 Y neb a gloddio bydew, a syrth ynddo; a'r neb a dreiglo garreg,
ato y dychwel.
26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a
stone, it will return upon him.
26:28 Y tafod celwyddog a gasa y neb a gystuddio efe; a'r genau
gwenieithus a wna ddinistr.
26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a
flattering mouth worketh ruin.
PENNOD 27
27:1 Nac ymffrostia o'r dydd yfory: canys ni wyddost beth a ddigwydd
mewn diwrnod.
27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day
may bring forth.
27:2 Canmoled arall dydi, ac nid dy enau dy hun; estron, ac nid dy
wefusau dy hunan.
27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger,
and not thine own lips.
27:3 Trom yw y garreg, a phwysfawr yw y tywod: ond digofaint y ffôl
sydd drymach na hwy ill dau.
27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is
heavier than them both.
27:4 Creulon yw llid, fel llifddwfr yw digofaint; a phwy a ddichon
sefyll o flaen cenfigen?
27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand
before envy?
27:5 Gwell yw cerydd cyhoedd na chariad cuddiedig.
27:5 Open rebuke is better than secret love.
27:6 Ffyddlon yw archollion y caredig: ond cusanau y digasog ydynt
dwyllodrus.
27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy
are deceitful.
27:7 Y dyn llawn a fathra y dil mêl: ond i'r newynog pob peth chwerw
sydd felys.
27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every
bitter thing is sweet.
27:8 Gŵr yn ymdaith o'i le ei hun, sydd debyg i aderyn yn cilio
o'i nyth.
27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that
wandereth from his place.
27:9 Olew ac arogl-darth a lawenycha y galon; felly y gwna mwynder
cyfaill trwy gyngor ffyddlon.
27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of
a man's friend by hearty counsel.
27:10 Nac ymado â’th gydymaith dy hun, a chydymaith dy dad; ac na ddos
i dŷ dy frawd yn amser dy orthrymder: canys gwell yw cymydog yn agos na
brawd ymhell.
27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither
go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a
neighbour that is near than a brother far off.
27:11 Bydd ddoeth, fy mab, a llawenycha fy nghalon; fel y gallwyf ateb
i'r neb a'm gwaradwyddo.
27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him
that reproacheth me.
27:12 Y call a wêl y drwg yn dyfod, ac a ymgûdd: ond yr angall a ânt
rhagddynt, ac a gosbir.
27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the
simple pass on, and are punished.
27:13 Cymer wisg yr hwn a fachnïo dros y dieithr; a chmner wystl
ganddo dros y ddieithr.
27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a
pledge of him for a strange woman.
27:14 Y neb a fendithio ei gydymaith â llef uchel y bore pan gyfodo,
cyfrifir hyn yn felltith iddo.
27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in
the morning, it shall be counted a curse to him.
27:15 Defni parhaus ar ddiwrnod glawog, a gwraig anynad, cyffelyb
ydynt.
27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman
are alike.
27:16 Y mae yr hwn a'i cuddio hi, megis yn cuddio y gwynt, ac olew ei
ddeheulaw, yr hwn a ymddengys.
27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his
right hand, which bewrayeth itself.
27:17 Haearn a hoga haearn: felly gŵr a hoga wyneb ei gyfaill.
27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his
friend.
27:18 Y neb a gadwo ei ffigysbren, a fwÿtÿ o'i ffrwyth ef: a'r neb a
wasanaetho ei feistr, a ddaw i anrhydedd.
27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he
that waiteth on his master shall be honoured.
27:19 Megis mewn dwfr y mae wyneb yn ateb i wyneb: felly y mae calon
dyn i ddyn.
27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
27:20 Ni lenwir uffern na distryw: felly ni lenwir llygaid dyn.
27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are
never satisfied.
27:21 Fel y tawddlestr i'r arian, a'r ffwrnais i'r aur: felly y mae
gŵr i'w glod.
27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a
man to his praise.
27:22 Er i ti bwyo ffôl mewn morter â phestl ymhlith gwenith, eto nid
ymedy ei ffolineb ag ef.
27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a
pestle, yet will not his foolishness depart from him.
27:23 Edrych yn ddyfal ar dy anifeiliaid, a gofala am dy braidd.
27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well
to thy herds.
27:24 Canys cyfoeth ni phery byth: ac a bery y goron o genhedlaeth i
genhedlaeth?
27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every
generation?
27:25 Y gwair a flaendardda, a'r glaswellt a ymddengys, a llysiau y
mynyddoedd a gesglir.
27:25 The hay appeareth, and the tender grass showeth itself, and
herbs of the mountains are gathered.
27:26 Yr ŵyn a'th ddillada, ac o'r geifr y cei werth tir.
27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of
the field.
27:27 Hefyd ti a gei ddigon o laeth geifr yn fwyd i ti, yn fwyd i'th
dylwyth, ac yn gynhaliaeth i'th lancesau.
27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the
food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
PENNOD 28
28:1 Yr annuwiol a ffy heb neb yn ei erlid: ond y rhai cyfiawn sydd hy
megis llew.
28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold
as a lion.
28:2 Oherwydd camwedd gwlad, aml fydd ei phenaethiaid: ond lle y byddo
gŵr pwyllog synhwyrol, y pery hi yn hir.
28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but
by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
28:3 Gŵr tlawd yn gorthrymu tlodion, sydd debyg i liffddwfr yr
hwn ni ad luniaeth.
28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which
leaveth no food.
28:4 Y rhai a ymadawant â'r gyfraith, a ganmolant yr annuwiol: ond y
neb a gadwant y gyfraith, a ymladd â hwynt.
28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the
law contend with them.
28:5 Dynion annuwiol ni ddeallant farn: ond y neb a geisiant yr
ARGLWYDD, a ddeallant bob peth.
28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD
understand all things.
28:6 Gwell yw y tlawd a rodio yn ei uniondeb, na'r traws ei ffyrdd, er
ei fod yn gyfoethog.
28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that
is perverse in his ways, though he be rich.
28:7 Y neb a gadwo y gyfraith, sydd fab deallus: ond y neb a fyddo
gydymaith i ond y loddestwyr, a gywilyddia ei dad.
28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion
of riotous men shameth his father.
28:8 Y neb a chwanego ei gyfoeth trwy usuriaeth ac ocraeth, sydd yn
casglu i'r neb a fydd trugarog wrth y tlawd.
28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he
shall gather it for him that will pity the poor.
28:9 Y neb a dry ei glust ymaith rhag gwrando’r gyfraith, fydd ffiaidd
ei weddi hefyd.
28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his
prayer shall be abomination.
28:10 Y neb a ddeno y cyfiawn i ffordd ddrwg a syrth yn ei bydew ei
hun: ond y cyfiawn a feddianna ddaioni.
28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he
shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in
possession.
28:11 Gŵr cyfoethog sydd ddoeth yn ei olwg ei hun: ond y tlawd
deallus a'i chwilia ef allan.
28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath
understanding searcheth him out.
28:12 Pan fyddo llawen y cyfiawn, y mae anrhydedd mawr: ond pan
ddyrchafer yr annuwiolion, y chwilir am ddyn.
28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when
the wicked rise, a man is hidden.
28:13 Y neb a guddio ei bechodau, ni lwydda: ond y neb a'u haddefo, ac
a'u gadawo, a gaiff drugaredd.
28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso
confesseth and forsaketh them shall have mercy.
28:14 Gwyn ei fyd y dyn a ofno yn wastadol: ond y neb a galedo ei
galon, a ddigwydda i ddrwg.
28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his
heart shall fall into mischief.
28:15 Fel y llew rhuadus, a'r arth wancus, yw llywydd annuwiol i bobl
dlodion.
28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over
the poor people.
28:16 Penadur heb ddeall sydd yn fawr ei drawsedd: ond y neb a gasao
gybydd-dra, a estyn ei ddyddiau.
28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor:
but he that hateth covetousness shall prolong his days.
28:17 Dyn a wnelo drawsedd i waed neb, a ffy i'r pwll; nac atalied neb
ef.
28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee
to the pit; let no man stay him.
28:18 Y neb a rodio yn uniawn, a waredir: ond y neb a fyddo traws ei
ffyrdd, a syrth ar unwaith.
28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse
in his ways shall fall at once.
28:19 Y neb a lafurio ei dir, a
ddigonir o fara: ond y neb a ganlyno oferwyr, a gaiff ddigon o dlodi.
28:19 He that tilleth his land shall have
plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty
enough.
28:20 Gŵr ffyddlon a fydd aml ei fendithion: ond y neb a brysuro
i fod yn gyfoethog, ni bydd digerydd.
28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh
haste to be rich shall not be innocent.
28:21 Nid da derbyn wyneb: canys y cyfryw ŵr am damaid o fara a
wna gam.
28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread
that man will transgress.
28:22 Gŵr drwg ei lygad a brysura i ymgyfoethogi: ond bychan y
gŵyr efe y daw tlodi arno.
28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not
that poverty shall come upon him.
28:23 Y neb a geryddo ddyn, a gaiff yn y diwedd fwy o ffafr na'r neb a
draetho weniaith â'i dafod.
28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he
that flattereth with the tongue.
28:24 Y neb a ysbeilio ei dad neu ei fam, ac a ddywed, Nid yw hyn
gamwedd, sydd gymar i ddinistriwr.
28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no
transgression; the same is the companion of a destroyer.
28:25 Gŵr uchel ei feddwl a ennyn gynnen: i ond y neb a
ymddiriedo yn yr ARGLWYDD, a wneir yn fras.
28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that
putteth his trust in the LORD shall be made fat.
28:26 Y neb a ymddiriedo yn ei
galon ei hun, sydd ffôl: ond y neb a rodio yn bwyllog, a achubir.
28:26 He that trusteth in his own heart is
a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
28:27 Y neb a roddo i'r tlawd, ni bydd angen arno: ond y neb a guddio
ei lygaid, a gaiff lawer o felltithion.
28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth
his eyes shall have many a curse.
28:28 Pan ddyrchafer yr annuwiol, dynion a ymguddia: ond wedi darfod
amdanynt, yr amlheir y cyfiawn.
28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish,
the righteous increase.
PENNOD 29
29:1 Gwr a geryddir yn fynych ac a galeda ei war, a ddryllir yn
ddisymwth, fel na byddo meddyginiaeth.
29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly
be destroyed, and that without remedy.
29:2 Pan amlhaer y cyfiawn, y bobl a lawenychant: ond pan fyddo yr
annuwiol yn llywodraethu, y bobl a ocheneidia.
29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when
the wicked beareth rule, the people mourn.
29:3 Gŵr a garo ddoethineb a lawenycha ei dad: ond y neb a fyddo
gyfaill i buteiniaid, a ddifa ei dda.
29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth
company with harlots spendeth his substance.
29:4 Brenin trwy fam a gadarnha y wlad: ond y neb a garo anrhegion,
a'i dinistria hi.
29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth
gifts overthroweth it.
29:5 Y gŵr a ddywedo weniaith wrth ei gymydog, sydd yn taenu
rhwyd i’w dreaed ef.
29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
29:6 Yng nghamwedd dyn drwg y mae magl: ond y cyfiawn a gân ac a fydd
lawen.
29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the
righteous doth sing and rejoice.
29:7 Y cyfiawn a ystyria fater y tlodion: ond yr annuwiol ni ofala am
ei wybod.
29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked
regardeth not to know it.
29:8 Dynion gwatwarus a faglant ddinas: ond y doethion a droant ymaith
ddigofaint.
29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away
wrath.
29:9 Os gŵr doeth a ymryson â dyn ffôl, pa un bynnag a wnêl ai
digio ai chwerthin, eto ni bydd llonyddwch.
29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or
laugh, there is no rest.
29:10 Gwŷr gwaedlyd a gasânt yr uniawn: ond yr uniawn a gais ei
enaid ef
29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
29:11 Y ffôl a dywallt ei holl feddwl: ond gŵr doeth a’i hatal
hyd yn ôl.
29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till
afterwards.
29:12 Os llywydd a wrendy ar gelwydd, ei holl weision fyddant
annuwiol.
29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
29:13 Y tlawd a'r twyllodrus a gydgyfarfyddant; a'r ARGLWYDD a
lewyrcha eu llygaid hwy ill dau.
29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD
lighteneth both their eyes.
29:14 Y brenin a farno y tlodion yn ffyddlon, ei orsedd a sicrheir
byth.
29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be
established for ever.
29:15 Y wialen a cherydd a rydd ddoethineb: ond mab a gaffo ei rwysg
ei hun, a gywilyddia ei fam.
29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself
bringeth his mother to shame.
29:16 Pan amlhao y rhai annuwiol, yr amlha camwedd: ond y rhai cyfiawn
a welant eu cwymp hwy.
29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but
the righteous shall see their fall.
29:17 Cerydda dy fab, ac efe a bair i ti lonyddwch; ac a bair
hyfrydwch i’th enaid.
29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give
delight unto thy soul.
29:18 Lle ni byddo gweledigaeth, methu a wna y bobl: ond y neb a gadwo
y gyfraith, gwyn ei fyd ef.
29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth
the law, happy is he.
29:19 Ni chymer gwas addysg ar eiriau: canys er ei fod yn deall, eto
nid etyb.
29:19 A servant will not be corrected by words: for though he
understand he will not answer.
29:20 A weli di ddyn prysur yn ei eiriau? gwell yw y gobaith am y ffôl
nag amdano ef.
29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope
of a fool than of him.
29:21 Y neb a ddygo ei was i fyny yn foethus o’i febyd, o'r diwedd efe
a fgdd fel mab iddo.
29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall
have him become his son at the length.
29:22 Gŵr dicllon a ennyn gynnen; a'r llidiog sydd aml ei gamwedd.
29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in
transgression.
29:23 Balchder dyn a'i gostwng ef: ond y gostyngedig o ysbryd a gynnal
anrhydedd.
29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the
humble in spirit.
29:24 Y neb a fo cyfrannog â lleidr, a gasâ ei enaid ei hun: efe a
wrendy ar felltith, ac nis mynega.
29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth
cursing, and bewrayeth it not.
29:25 Ofn dyn sydd yn dwyn magl: ond y neb a ymddiriedo yn yr ARGLWYDD
a ddyrchefir.
29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in
the LORD shall be safe.
29:26 Llawer a ymgeisiant ag wyneb y llywydd: ond oddi wrth yr
ARGLWYDD y mae barn pob dyn.
29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh
from the LORD.
29:27 Ffiaidd gab y cyfiawn ŵr anghyfiawn: a ffiaidd gan yr
annuwiol ŵr uniawn ei ffordd.
29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is
upright in the way is abomination to the wicked.
PENNOD 30
30:1 Geiriau Agur mab Jace, sef y broffwydoliaeth: y gŵr a
lefarodd wrth Ithiel, meddaf, ac Ucal.
30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man
spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
30:2 Yn wir yr ydwyf yn ffolach na neb, ac nid oes deall dyn gennyf.
30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the
understanding of a man.
30:3 Ni ddysgais ddoethineb, ac nid oes gennyf wybodaeth y sanctaidd.
30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
30:4 'Pwy a esgynnodd i’r nefoedd, neu a ddisgynnodd? pwy a gasglodd y
gwynt yn ei ddyrnau? pwy a rwymodd y dyfroedd mewn dilledyn? pwy a gadarnhaodd
holl derfynau y ddaear? beth yw ei enw ef, a pheth yw enw ei fab, os gwyddost?
30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered
the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath
established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's
name, if thou canst tell?
30:5 Holl air DUW sydd bur: tarian yw efe i'r neb a ymddiriedant
ynddo.
30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put
their trust in him.
30:6 Na ddyro ddim at ei eiriau ef, rhag iddo dy geryddu, a'th gael yn
gelwyddog.
30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be
found a liar.
30:7 Dau beth yr ydwyf yn eu gofyn gennyt, na ormedd hwynt i mi cyn fy
marw.
30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I
die:
30:8 Tyn ymhell oddi wrthyf wagedd a chelwydd; na ddyro i mi na thlodi
na chyfoeth; portha fi â’m digoedd o fara.
30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor
riches; feed me with food convenient for me:
30:9 Rhag i mi ymlenwi, a'th wadu di, a dywedyd, Pwy yw yr ARGLWYDD? a
rhag i mi fyned yn dlawd, a lladrata, a chymryd enw fy Nuw yn ofer
30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest
I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
30:10 Nac achwyn ar was wrth ei feistr, rhag iddo dy felltithio, a'th
gael yn euog.
30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and
thou be found guilty.
30:11 Y mae cenhedlaeth a felltithia ei thad, a'i mam ni fendithia.
30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not
bless their mother.
30:12 Y mae cenhedlaeth lân yn ei golwg ei hun, er nas glanhawyd oddi
wrth ei aflendid.
30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet
is not washed from their filthiness.
30:13 Y mae cenhedlaeth, O mor uchel yw eu llygaid! a'i hamrantau a
ddyrchafwyd.
30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their
eyelids are lifted up.
30:14 Y mae cenhedlaeth a'i dannedd yn gleddyfau, a'i childdannedd yn
gyllyll, i ddifa y tlodion oddi ar y ddaear, a'r anghenus o blith dynion.
30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw
teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from
among men.
30:15 I'r gele y mae dwy ferch, yn llefain, Moes, moes. Tri pheth ni
ddiwellir: ie, pedwar peth ni ddywedant byth, Digon:
30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are
three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
30:16 Y bedd; y groth anihlantadwy; y ddaear ni ddiwellir â dyfroedd;
a'r tân ni ddywed, Digon.
30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled
with water; and the fire that saith not, It is enough.
30:17 Llygad yr hwn a watwaro ei dad, ac a ddiystyro ufuddhau ei fam,
a dynn cigfrain y dyffryn, a'r cywion eryrod a'i bwyty.
30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his
mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall
eat it.
30:18 Tri pheth sydd guddiedig i mi; ie, pedwar peth nid adwaen:
30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four
which I know not:
30:19 Ffordd eryr yn yr awyr, ffordd neidr yfed ar graig, ffordd llong
yng nghanol y môr, a ffordd gŵr gyda morwyn.
30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a
rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a
maid.
30:20 Felly y mae ffordd merch odinebus; hi a fwyty, ac a sych ei
safn, ac a ddywed, Ni wneuthum i anwiredd,
30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth
her mouth, and saith, I have done no wickedness.
30:21 Oherwydd tri pheth y cynhyrfir y ddaear, ac oherwydd pedwar, y
rhai ni ddichon hi eu dioddef:
30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it
cannot bear:
30:22 Oherwydd gwas pan deyrnaso; ac un ffôl pan lanwer ef o fwyd;
30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled
with meat;
30:23 Oherwydd gwraig atgas pan brioder hi; a llawforwyn a elo yn
aeres i'w meistres.
30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is
heir to her mistress.
30:24 Y mae pedwar peth bychain ar y ddaear, ac eto y maent yn ddoeth
iawn:
30:24 There be four things which are little upon the earth, but they
are exceeding wise:
30:25 Nid yw y morgrug bobl nerthol, eto y maent yn darparu eu
lluniaeth yr haf;
30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in
the summer;
30:26 Y cwningod nid ydynt bobl rymus, eto hwy a wnânt eu tai yn y
graig;
30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in
the rocks;
30:27 Y locustiaid nid oes brenin iddynt, eto hwy a ânt allan yn
dorfeydd;
30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by
bands;
30:28 Y pryf copyn a ymafaela â'i ddwylo, ac y mae yn llys y brenin.
30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
30:29 Y mae tri pheth a gerddant yn hardd, ie, pedwar peth a rodiant
yn weddus:
30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in
going:
30:30 Llew cryf ymhlith anifeiliaid, ni thry yn ei ôl er neb;
30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for
any;
30:31 Milgi cryf yn ei feingefn, a bwch, a brenin, yr hwn ni chyfyd
neb yn ei erbyn.
30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is
no rising up.
30:32 Os buost ffôl yn ymddyrchafu, ac os meddyliaist ddrwg, dyro dy
law ar dy enau.
30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou
hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
30:33 Yn ddiau corddi llaeth a ddwg allan a'r ymenyn, a gwasgu
ffroenau a dynn allan waed: felly cymell llid a ddwg allan gynnen.
30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the
wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth
forth strife.
PENNOD 31
31:1 Geiriau Lemwel frenin; y broffwydoliaeth a ddysgodd ei fam iddo.
31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
31:2 Pa beth, fy mab? pa beth, mab fy nghroth? ie, pa beth, mab fy
addunedau?
31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of
my vows?
31:3 Na ddyro i wragedd dy nerth; na'th ffyrdd i'r hyn a ddifetha
frenhinoedd.
31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which
destroyeth kings.
31:4 Nid gweddaidd i frenhinoedd, O Lemwel, gweddaidd i frenhinoedd
yfed gwin; nac i benaduriaid ddiod gadarn:
31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine;
nor for princes strong drink:
31:5 Rhag iddynt yfed, ac ebargofi y ddeddf; a newidio barn yr un o'r
rhai gorthrymedig.
31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of
any of the afflicted.
31:6 Rhoddwch ddiod gadarn i'r neb sydd ar ddarfod amdano; a gwin i'r
rhai trwm eu calon.
31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto
those that be of heavy hearts.
31:7 Yfed efe, fel yr anghofio ei dlodi; ac ac un na feddylio am ei
flinfyd mwy.
31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no
more.
31:8 Agor dy enau dros y mud, yn achos holl blant dinistr.
31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are
appointed to destruction.
31:9 Agor dy enau, barn yn gyfiawn; a dadlau dros y tlawd a'r
anghenus.
31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the
poor and needy.
31:10 Pwy a fedr gael gwraig rinweddol? gwerthfawrocach yw hi na'r
carbuncl.
31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above
rubies.
31:11 Calon ei gŵr a ymddiried ynddi, fel na bydd arno eisiau
anrhaith.
31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he
shall have no need of spoil.
31:12 Hi a wna iddo les, ac nid drwg, holl ddyddiau ei bywyd.
31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.
31:13 Hi a gais wla^n a llin, ac a'i gweithia a'i dwylo yn ewyllysgar.
31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her
hands.
31:14 Tebyg yw hi i long marsiandwr; hi a ddwg ei hymborth o bell.
31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from
afar.
31:15 Hi a gyfyd hefyd liw nos, ac a rydd fwyd i'w thylwyth, a'u dogn
i'w llancesau.
31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her
household, and a portion to her maidens.
31:16 Hi a feddwl am faes, ac a'i prŷn ef; â gwaith ei dwylo hi a
blanna winllan.
31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands
she planteth a vineyard.
31:17 Hi a wregysa ei llwynau â nerth, ac a gryfha ei breichiau.
31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
31:18 Hi a wêl fod ei marsiandiaeth yn fuddiol; ni ddiffydd ei
channwyll ar hyd y nos.
31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth
not out by night.
31:19 Hi a rydd ei llaw ar y werthyd, a'i llaw a ddeil y cogail.
31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the
distaff.
31:20 Hi a egyr ei llaw i'r tlawd, ac a estyn ei dwylo i'r anghenus.
31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth
her hands to the needy.
31:21 Nid ofna hi am ei thylwyth rhag yr eira; canys ei holl dŷ
hi a ddilledir ag ysgarlad.
31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her
household are clothed with scarlet.
31:22 Hi a weithia iddi ei hun garpedau; ei gwisg yw sidan a phorffor.
31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk
and purple.
31:23 Hynod yw ei gŵr hi yn y pyrth, pan eisteddo gyda henuriaid
y wlad.
31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the
elders of the land.
31:24 Hi a wna liain main, ac a'i gwerth, ac a rydd wregysau at y
marsiandwr.
31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles
unto the merchant.
31:25 Nerth ac anrhydedd yw ei gwisg; ac yn yr amser a ddaw hi a
chwardd.
31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in
time to come.
31:26 Hi a egyr ei genau yn ddoeth: a chyfraith trugaredd sydd ar ei
thafod hi.
31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law
of kindness.
31:27 Hi a graffa ar ffyrdd tylwyth ei thŷ: ac ni fwyty hi fara
seguryd.
31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not
the bread of idleness.
31:28 Ei phlant a godant, ac a'i galwant yn ddedwydd; ei gŵr
hefyd, ac a'i canmol hi:
31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also,
and he praiseth her.
31:29 Llawer merch a weithiodd yn rymus; ond ti a ragoraist arnynt
oll.
31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them
all.
31:30 Siomedig yw ffafr, ac ofer yw tegwch; ond benyw yn ofni yr
ARGLWYDD, hi a gwy gaiff glod.
31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that
feareth the LORD, she shall be praised.
31:31 Rhoddwch iddi o ffrwyth ei dwylo; a chanmoled ei gweithredoedd
hi yn y pyrth.
31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise
her in the gates.
DIWEDD / END
___________________________________________________________
Adolygiadau diweddaraf: 20 06 2002
Sumbolau arbennig: ŵ
ŷ
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weər àm ai? Yùu àar vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website