1450ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya :
Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr
iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_galarnad_jeremeia_25_1450ke.htm
0001 Yr Hafan
neu trwy Google: #kimkat0001
..........2657k Y Fynedfa yn Gymraeg
neu trwy Google: #kimkat2657k
....................0009k Y Gwegynllun
neu trwy Google: #kimkat0009k
..............................0960k Cywaith Siôn
Prys (Testunau yn Gymraeg) - Mynegai
neu trwy Google: #kimkat0960k
........................................... 1281k Y Gyfeirddalen i Feibl Wiliam
Morgan 1620
neu trwy Google:
#kimkat1281k
.............................................................y tudalen hwn
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 6540) 28 Ionawr 2003 |
1578k Y dudalen
hon yn Gymraeg yn unig
PENNOD 1
1:1 Pa
fodd y mae y ddinas aml ei phobl yn eistedd ei hunan! pa fodd y mae y luosog
ymhlith y cenhedloedd megis yn weddw! pa fodd y mae tywysoges y taleithiau dan
deyrnged?
1:1 How doth the city sit solitary, that
was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the
nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
1:2 Y mae hi yn
wylo yn hidl liw nos, ac y mae ei dagrau ar ei gruddiau, heb neb o'i holl
gariadau yn ei chysuro: ei holl gyfeillion a fuant anghywir iddi, ac a aethant
yn elynion iddi.
1:2 She weepeth sore in the night, and
her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her:
all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
1:3 Jwda a fudodd
ymaith gan flinder, a chan faint caethiwed; y mae hi yn aros ymysg y
cenhedloedd, heb gael gorffwystra: ei holl erlidwyr a'i goddiweddasant hi mewn
lleoedd cyfyng.
1:3
1:4 Y mae ffyrdd
Seion yn galaru, o eisiau rhai yn dyfod i'r ŵyl arbennig: i holl byrth hi
sydd anghyfannedd, ei hoffeiriaid yn ucheneidio, ei morynion yn ofidus, a
hithau yn flin arni.
1:4 The ways of
1:5 Ei
gwrthwynebwyr ydynt bennaf, y mae ei gelynion yn ffynnu: canys yr ARGLWYDD a'i
gofidiodd hi am amlder ei chamweddau: ei phlant a aethant i gaethiwed o flaen y
gelyn.
1:5 Her
adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her
for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity
before the enemy.
1:6 A holl harddwch
merch Seion a ymadawodd â hi; y mae ei thywysogion hi fel hyddod heb gael
porfa, ac yn myned yn ddi-nerth o flaen yr ymlidiwr.
1:6 And from
the daughter of
1:7 Y mae
Jerwsalem, yn nyddiau ei blinder a'i chaledi, yn cofio ei holl hyfrydwch oedd
iddi yn y dyddiau gynt, pan syrthiodd ei phobl hi yn llaw y gelyn, heb neb yn
ei chynorthwyo hi: y gelynion a'i gwelsant hi, ac a chwarddasant am ben ei
sabothau.
1:7 Jerusalem
remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant
things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of
the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her
sabbaths.
1:8 Jerwsalem a
bechodd bechod, am hynny y symudwyd hi: yr holl rai a'i hanrhydeddent sydd yn
ei diystyru hi, oherwydd iddynt weled ei noethni hi: ie, y mae hi yn
ucheneidio, ac yn troi yn ei hôl.
1:8
1:9 Ei haflendid
sydd yn ei godre, nid yw hi yn meddwl am ei diwedd; am hynny y syrthiodd hi yn
rhyfedd, heb neb yn ei chysuro. Edrych, ARGLWYDD, ar fy mlinder; canys
ymfawrygodd y gelyn.
1:9 Her
filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she
came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for
the enemy hath magnified himself.
1:10 The
adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath
seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that
they should not enter into thy congregation.
1:11 All her
people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to
relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
1:12 Is it
nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow
like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted
me in the day of his fierce anger.
1:13 O'r uchelder
yr anfonodd efe dân i’m hesgyrn i, yr hwn a aeth yn drech na hwynt: efe a
ledodd rwyd o flaen fy nhraed, ac a'm dychwelodd yn fy ôl; efe a'm gwnaeth yn
anrheithiedig, ac yn ofidus ar hyd y dydd.
1:13 From above
hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread
a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint
all the day.
1:14 Rhwymwyd iau
fy nghamweddau â’i law ef: hwy a blethwyd, ac a ddaethant i fyny am fy ngwddf:
efe a wnaeth i'm - nerth syrthio; yr ARGLWYDD a'm rhoddodd mewn dwylo, oddi tan
y rhai ni allaf gyfodi.
1:14 The yoke
of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon
my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into
their hands, from whom I am not able to rise up.
1:15 The Lord
hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an
assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin,
the daughter of
1:16 For these
things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter
that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because
the enemy prevailed.
1:17
1:18 The LORD
is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all
people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into
captivity.
1:19 I called
for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the
ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
1:20 Behold, O
LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within
me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there
is as death.
1:21 They have
heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of
my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that
thou hast called, and they shall be like unto me.
1:22 Let all
their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me
for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
PENNOD 2
2:1 Pa fodd y dug
yr ARGLWYDD gwmwl ar ferch Seion yn ei soriant, ac y bwriodd degwch
2:1 How hath
the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down
from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his
footstool in the day of his anger!
2:2 Yr Arglwydd a
lyncodd, heb arbed, holl anheddau Jacob; efe a ddifrododd yn ei ddicter
amddiffynfeydd merch Jwda; efe a'u tynnodd hwynt i lawr, ac a ddifwynodd y
deyrnas a'i thywysogion.
2:2 The Lord
hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath
thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of
2:3 Mewn soriant
dicllon y torrodd efe holl gorn
2:3 He hath cut
off in his fierce anger all the horn of
2:4 Efe a anelodd
ei fwa fel gelyn; safodd â'i ddeheulaw fel gwrthwynebwr, ac a laddodd bob dim
hyfryd i'r golwg ym mhabell merch Seion: fel tân y tywalltodd efe ei
ddigofaint.
2:4 He hath
bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and
slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of
Zion: he poured out his fury like fire.
2:5 Yr Arglwydd
sydd megis gelyn: efe a lyncodd
2:5 The Lord
was as an enemy: he hath swallowed up
2:6 Efe a
anrheithiodd ei babell fel gardd; efe a ddinistriodd leoedd ei gymanfa: yr
ARGLWYDD a wnaeth anghofio yn Seion yr uchel ŵyl a'r Saboth, ac yn
llidiowgrwydd ei soriant y dirmygodd efe y brenin a'r offeiriad.
2:6 And he hath
violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath
destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts
and sabbaths to be forgotten in
2:7 Yr ARGLWYDD a
wrthododd ei allor, a ffieiddiodd ei gysegr; rhoddodd gaerau ei phalasau hi yn
llaw y gelyn: rhoddasant floedd yn nhŷ yr ARGLWYDD, megis ar ddydd uchel
ŵyl.
2:7 The Lord
hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into
the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the
house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
2:8 Yr ARGLWYDD a
fwriadodd ddifwyno mur merch Seion; efe a estynnodd linyn, ac nid ataliodd ei
law rhag difetha: am hynny y gwnaeth efe i'r rhagfur ac i'r mur alaru;
cydlesgasant.
2:8 The LORD
hath purposed to destroy the wall of the daughter of
2:9 Ei phyrth a
soddasant i'r ddaear; efe a ddifethodd ac a ddrylliodd ei barrau hi: ei brenin
a'i thywysogion ydynt ymysg y cenhedloedd: heb gyfraith y mae; a'i phroffwydi
heb gael gweledigaeth gan yr ARGLWYDD.
2:9 Her gates
are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and
her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find
no vision from the LORD.
2:10 The elders
of the daughter of
2:11 Mine eyes
do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth,
for the destruction of the daughter of my people; because the children and the
sucklings swoon in the streets of the city.
2:12 They say
to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in
the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers'
bosom.
2:13 What thing
shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter
of
2:14 Thy
prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered
thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false
burdens and causes of banishment.
2:15 All that
pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter
of
2:16 All thine
enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth:
they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked
for; we have found, we have seen it.
2:17 The LORD
hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had
commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he
hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine
adversaries.
2:18 Their
heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down
like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine
eye cease.
2:19 Arise, cry
out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like
water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of
thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
2:20 Behold, O
LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their
fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain
in the sanctuary of the Lord?
2:21 The young
and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are
fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast
killed, and not pitied.
2:22 Gelwaist,
megis ar ddydd uchel ŵyl, fy nychryn o amgylch, fel na ddihangodd ac na
adawyd neb yn nydd soriant yr ARGLWYDD: y gelyn a ddifethodd y rhai a faethais
ac a fegais i.
2:22 Thou hast
called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the
LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought
up hath mine enemy consumed.
PENNOD 3
3:2 Myfi yw y
gŵr a welodd flinder gan wialen ei ddigofaint ef.
3:1 I am the
man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
3:2 I dywyllwch, ac
nid i oleuni, yr arweiniodd ac y tywysodd efe fi.
3:2 He hath led
me, and brought me into darkness, but not into light.
3:3 Yn fy erbyn i
yn ddiau y trodd efe, ac y mae efe yn troi ei law ar hyd y dydd.
3:3 Surely against
me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
3:4 Efe a wnaeth fy
nghnawd a'm croen yn hen; efe a ddrylliodd fy esgyrn.
3:4 My flesh
and my skin hath he made old: he hath broken my bones.
3:5 Efe a
adeiladodd i'm herbyn, ac a'm hamgylchodd â bustl ac â blinder.
3:5 He hath
builded against me, and compassed me with gall and travail.
3:6 Efe a'm
gosododd mewn tywyll leoedd, fel y rhai sydd wedi marw er ys talm.
3:6 He hath set
me in dark places, as they that be dead of old.
3:7 Efe a gaeodd
o'm hamgylch, fel nad elwyf allan: efe a wnaeth fy llyffethair i yn drom.
3:7 He hath
hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
3:8 Pan lefwyf, a
phan floeddiwyf, efe a gae allan fy ngweddi.
3:8 Also when I
cry and shout, he shutteth out my prayer.
3:9 Efe a gaeodd fy
ffyrdd a cherrig nadd; efe a wyrodd fy llwybrau.
3:9 He hath
enclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
3:10 He was
unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
3:11 He hath
turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
3:12 He hath
bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
3:13 He hath
caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
3:14 I was a
derision to all my people; and their song all the day.
3:15 He hath
filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
3:16 He hath
also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
3:17 And thou
hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
3:18 And I
said, My strength and my hope is perished from the LORD:
3:19
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
3:20 My soul
hath them still in remembrance, and is humbled in me.
3:21 This I
recall to my mind, therefore have I hope.
3:22 It is of
the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
3:23 They are
new every morning: great is thy faithfulness.
3:24 The LORD
is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
3:25 The LORD
is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
3:26 It is good
that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
3:27 It is good
for a man that he bear the yoke in his youth.
3:28 He sitteth
alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
3:29 He putteth
his mouth in the dust; if so be there may be hope.
3:30 He giveth
his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
3:31 For the Lord
will not cast off for ever:
3:32 But though
he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his
mercies.
3:33 Canys nid o'i
fodd y blina efe, nac y cystuddia blant dynion.
3:33 For he
doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
3:34 I fathru holl
garcharorion y ddaear dan ei draed,
3:34 To crush
under his feet all the prisoners of the earth,
3:35 I wyro barn
gŵr o flaen wyneb y Goruchaf,
3:35 To turn
aside the right of a man before the face of the most High,
3:36 Nid yw yr
ARGLWYDD yn gweled yn dda wneuthur cam a gŵr yn ei fater.
3:36 To subvert
a man in his cause, the Lord approveth not.
3:37 Who is he
that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
3:38 Out of the
mouth of the most High proceedeth not evil and good?
3:39 Wherefore
doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
3:40 Let us
search and try our ways, and turn again to the LORD.
3:41 Let us
lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
3:42 We have
transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
3:43 Thou hast
covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
3:44 Thou hast
covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
3:45 Thou hast
made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
3:46 All our
enemies have opened their mouths against us.
3:47 Fear and a
snare is come upon us, desolation and destruction.
3:48 Mine eye
runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my
people.
3:49 Mine eye trickleth
down, and ceaseth not, without any intermission,
3:50 Till the
LORD look down, and behold from heaven.
3:51 Mine eye
affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
3:52 Mine
enemies chased me sore, like a bird, without cause.
3:53 They have
cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
3:54 Waters
flowed over mine head; then I said, I am cut off.
3:55 I called
upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
3:56 Thou hast
heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
3:57 Thou
drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
3:58 O Lord, thou
hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
3:59 O LORD,
thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
3:60 Ti a welaist
eu holl ddial hwynt, a'u holl amcanion i'm herbyn i.
3:60 Thou hast
seen all their vengeance and all their imaginations against me.
3:61 Clywaist eu
gwaradwydd, O ARGLWYDD, a'u holl fwriadau i'm herbyn;
3:61 Thou hast
heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
3:62 Gwefusau y
rhai a godant i'm herbyn, a'u myfyrdod i'm herbyn ar hyd y dydd.
3:62 The lips
of those that rose up against me, and their device against me all the day.
3:63 Edrych ar eu
heisteddiad a'u cyfodiad; myfi yw eu cân hwynt.
3:63 Behold
their sitting down, and their rising up; I am their music.
3:64 Tâl y pwyth
iddynt, O ARGLWYDD, yn ôl gweithred eu dwylo.
3:64 Render
unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
3:65 Dod iddynt
ofid calon, dy felltith iddynt.
3:65 Give them
sorrow of heart, thy curse unto them.
3:66 Erlid hwynt a
digofaint, a difetha hwy oddi tan nefoedd yr ARGLWYDD.
3:66 Persecute
and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
PENNOD 4
4:1 Pa fodd y tywyllodd
yr aur! y newidiodd yr aur coeth da! taflwyd cerrig y cysegr ym mhen pob heol.
4:1 How is the
gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary
are poured out in the top of every street.
4:2 Gwerthfawr
feibion Seion, a chystal ag aur pur, pa fodd y cyfrifwyd hwynt fel ystenau
pridd, gwaith dwylo'r crochenydd!
4:2 The
precious sons of
4:3 Y dreigiau a
dynnant allan eu bronnau, a roddant sugn i'w cenawon: merch fy mhobl a aeth yn
greulon, fel yr estrysiaid yn yr anialwch.
4:3 Even the
sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the
daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4:4 Tafod y plentyn
sugno sydd yn glynu wrth daflod ei enau gan syched: y plant a ofynnant fara,
ond nid oedd a dorrai iddynt.
4:4 The tongue
of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young
children ask bread, and no man breaketh it unto them.
4:5 Y rhai a
ymborthent yn foethus, a ddifethwyd yn yr heolydd: y rhai a feithrinwyd mewn
ysgarlad, a gofleidiant y tomennydd.
4:5 They that
did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in
scarlet embrace dunghills.
4:6 Canys mwy yw
anwiredd merch fy mhobl na phechod
4:6 For the
punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the
punishment of the sin of
4:7 Purach oedd ei
Nasareaid hi na'r eira, gwynnach oeddynt na'r llaeth, gwridocach oeddynt o
gorff na'r cwrel, a'u trwsiad oedd o saffir.
4:7 Her
Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more
ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
4:8 Duach yw yr
olwg arnynt na'r glöyn; nid adwaenir hwynt yn yr heolydd; eu croen a lŷn
wrth eu hesgyrn, gwywodd, aeth yn debyg i bren.
4:8 Their
visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin
cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
4:9 Gwell yw y rhai
a laddwyd â chleddyf, na'r rhai a laddwyd â newyn; oblegid y rhai hyn a ddihoenant,
wedi eu trywanu o eisiau cnwd y maes.
4:9 They that
be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for
these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
4:10 The hands
of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in
the destruction of the daughter of my people.
4:11 The LORD
hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath
kindled a fire in
4:12 The kings
of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed
that the adversary and the enemy should have entered into the gates of
4:13 Am bechodau ei
phroffwydi, ac anwiredd ei hoffeiriaid, y rhai a ollyngasant waed y rhai
cyfiawn o'i mewn hi;
4:13 For the
sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the
blood of the just in the midst of her,
4:14 Gwibiasant fel
deillion yn yr heolydd, ac ymddifwynasant gan waed, fel na ellid cyffwrdd â'u
dillad hwynt.
4:14 They have
wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood,
so that men could not touch their garments.
4:15 They cried
unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled
away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn
there.
4:16 The anger
of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not
the persons of the priests, they favoured not the elders.
4:17 As for us,
our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a
nation that could not save us.
4:18 They hunt
our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are
fulfilled; for our end is come.
4:19 Our
persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the
mountains, they laid wait for us in the wilderness.
4:20 The breath
of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we
said, Under his shadow we shall live among the heathen.
4:21 Rejoice
and be glad, O daughter of
4:22 The
punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of
PENNOD 5
5:1 Cofia, O
ARGLWYDD, beth a ddaeth i ni: edrych a gwêl ein gwaradwydd.
5:1 Remember, O
LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
5:2 Ein
hetifeddiaeth ni a drowyd i estroniaid, a'n tai i ddieithriaid.
5:2 Our
inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
5:3 Amddifaid ydym
heb dadau; ein mamau sydd megis gweddwon.
5:3 We are
orphans and fatherless, our mothers are as widows.
5:4 Yr ydym yn yfed
ein dwfr am arian; ein coed sydd yn dyfod am werth.
5:4 We have
drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5:5 Ein gwarrau
sydd dan erlid; llafurio yr ydym, nid oes gorffwystra i ni.
5:5 Our necks
are under persecution: we labour, and have no rest.
5:6 Rhoesom ein
llaw i'r Eifftiaid, i'r Asyriaid, i gael digon o fara.
5:6 We have given
the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
5:7 Ein tadau a
bechasant, ac nid ydynt: ninnau sydd yn dwyn eu cosb hwynt.
5:7 Our fathers
have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
5:8 Gweision sydd
yn llywodraethu arnom ni, heb fod a'n gwaredo o'u llaw hwynt.
5:8 Servants
have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
5:9 Mewn enbydrwydd
am ein heinioes y dygasom ein bara i mewn, oherwydd cleddyf yr anialwch.
5:9 We gat our
bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
5:10 Our skin
was black like an oven because of the terrible famine.
5:11 They
ravished the women in
5:12 Princes
are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
5:13 They took
the young men to grind, and the children fell under the wood.
5:14 The elders
have ceased from the gate, the young men from their music.
5:15 The joy of
our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
5:16 The crown
is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
5:17 For this
our heart is faint; for these things our eyes are dim.
5:18 Because of
the
5:19 Thou, O
LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
5:20 Paham yr
anghofi ni byth, ac y gadewi ni dros hir ddyddiau ?
5:20 Wherefore
dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
5:21 Dychwel ni, O
ARGLWYDD, atat ti, a ni a ddychwelir: adnewydda ein dyddiau megis cynt.
5:21 Turn thou
us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
5:22 But thou
hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
DIWEDD / END
____________________________________
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates: 28 Ionawr 2003
Sumbolau arbennig:
ŷŵ
Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weərr àm ai? Yùù ààrr vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait