1493ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i
Catalunya : Wales-Catalonia Website.
Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg.
Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620.
Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh.
The 1620 Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_habacuc_01_1493ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw
6540) |
1492k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
·····
PENNOD 1
1:1 Y baich a welodd y proffwyd Habacuc.
1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.
1:2 Pa hyd, ARGLWYDD, y gwaeddaf, ac nis gwrandewi! y bloeddiaf arnat
rhag trais, ac nid achubi!
1:2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry
out unto thee of violence, and thou wilt not save!
1:3 Paham y gwnei i mi weled anwiredd, ac y peri i mi edrych ar
flinder? anrhaith a thrais sydd o'm blaen i, ac y mae a gyfyd ddadl ac ymryson.
1:3 Why dost thou show me iniquity, and cause me to behold grievance?
for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and
contention.
1:4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth:
for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment
proceedeth.
1:5 Gwelwch ymysg y cenhedloedd, ac edrychwch, rhyfeddwch yn
aruthrol: canys gweithredaf weithred yn eich dyddiau, ni choeliwch er ei mynegi
i chwi.
1:5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously:
for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be
told you.
1:6 Canys wele fi yn codi y Caldeaid, cenedl chwerw a phrysur, yr hon
a rodia ar hyd lled y tir, i feddiannu cyfanheddoedd nid yw eiddynt.
1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation,
which shall march through the breadth of the land, to possess the
dwellingplaces that are not theirs.
1:7 Y maent i'w hofni ac i'w harswydo: ohonynt eu hun y daw allan eu
barn a’u rhagoriaeth.
1:7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity
shall proceed of themselves.
1:8 A'u meirch sydd fuanach na'r llewpardiaid, a llymach ydynt na
bleiddian yr hwyr: eu marchogion hefyd a ymdaenant, a'u marchogion a ddeuant o
bell, ehedant fel eryr yn prysuro at fwyd.
1:8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more
fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and
their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to
eat.
1:9 Hwy a ddeuant oll i dreisio; ar gyfer eu hwyneb y bydd gwynt y
dwyrain, a hwy a gasglant gaethion fel y tywod.
1:9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the
east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
1:10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a
scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust,
and take it.
1:11 Yna y newidia ei feddwl, ac yr â trosodd, ac a drosedda, gan
ddiolch am ei rym yma i'w dduw ei hun.
1:11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing
this his power unto his god.
1:12 Onid wyt ti er tragwyddoldeb, O ARGLWYDD fy NUW, fy Sanctaidd?
ni byddwn feirw. O ARGLWYDD, ti a'u gosodaist hwy i farn, ac a'u sicrheaist, O
DDUW, i gosbedigaeth.
1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we
shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God,
thou hast established them for correction.
1:13 Ydwyt lanach dy lygaid nag y gelli edrych ar ddrwg, ac ni elli
edrych ar anwiredd: paham yr edrychi ar yr anffyddloniaid, ac y tewi pan lynco
yr anwir un cyfiawnach nag ef ei hun?
1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look
on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and
holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous
than he?
1:14 Ac y gwnei ddynion fel pysgod y môr, fel yr ymlusgiaid heb
lywydd arnynt?
1:14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things,
that have no ruler over them?
1:15 They take up all of them with the angle, they catch them in
their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
1:16 Am hynny yr aberthant i'w rhwyd, ac y llosgant arogl-darth i'w
ballegrwyd: Canys trwyddynt hwy y mae eu rhan yn dew, a'u bwyd yn fras.
1:16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto
their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
1:17 A gânt hwy gan hynny dywallt eu rhwyd, ac nad arbedont ladd y
cenhedloedd yn wastadol?
1:17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually
to slay the nations?
PENNOD 2
2:1 Safaf ar fy nisgwylfa, ac ymsefydlaf ar y tw^r, a gwyliaf, i
edrych beth a ddywed efe wrthyf, a pha beth a atebaf pan y'm cerydder.
2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will
watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am
reproved.
2:2 A'r ARGLWYDD a atebodd ac a ddywedodd, Ysgrifenna y weledigaeth,
a gwna hi yn eglur ar lechau, fel y rhedo yr hwn a'i darlleno.
2:2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it
plain upon tables, that he may run that readeth it.
2:3 Canys y weledigaeth sydd eto dros amser gosodedig, ond hi a
ddywed o'r diwedd, ac ni thwylla: os erys, disgwyl amdani; canys gan ddyfod y
daw, nid oeda.
2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it
shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely
come, it will not tarry.
2:4 Wele, yr hwn a ymchwydda, nid yw uniawn ei enaid ynddo: ond y
cyfiawn a fydd byw trwy ei ffydd.
2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but
the just shall live by his faith.
2:5 A hefyd gan ei fod yn troseddu trwy win, gw^r balch yw efe, ac
heb aros gartref, yr hwn a helaetha ei feddwi fel uffern, ac y mae fel angau,
ac nis digonir; ond efe a gasgl ato yr holl genhedloedd, ac a gynnull ato yr
holl bobloedd.
2:5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man,
neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and
cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him
all people:
2:6 Oni chyfyd y rhai hyn oll yn ei erbyn ddihareb, a gair du yn ei
erbyn, a dywedyd, Gwae a helaetho y peth nid yw eiddo! pa hyd? a'r neb a lwytho
arno ei hun y clai tew!
2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting
proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his!
how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
2:7 Oni chyfyd yn ddisymwth y rhai a'th frathant, ac oni ddeffry y
rhai a'th gystuddiant, a thi a fyddi yn wasarn iddynt?
2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake
that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
2:8 Am i ti ysbeilio cenhedloedd lawer, holl weddill y bobloedd a'th
ysbeilia dithau: am waed dynion, ac am y trais ar y tir, ar y ddinas, ac ar oll
a drigant ynddi.
2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the
people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the
land, of the city, and of all that dwell therein.
2:9 Gwae a elwo elw drwg i'w dŷ , i osod ei nyth yn uchel, i
ddianc o law y drwg!
2:9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that
he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
2:10 Cymeraist gyngor gwarthus i'th dŷ , wrth ddistrywio
pobloedd lawer; pechaist yn erbyn dy enaid.
2:10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many
people, and hast sinned against thy soul.
2:11 Oherwydd y garreg a lefa o'r mur, a'r trawst a'i hetyb o'r
gwaith coed.
2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the
timber shall answer it.
2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city
by iniquity!
2:13 Wele, onid oddi wrth ARGLWYDD y lluoedd y mae, bod i'r bobl
ymflino yn y tân, ac i'r cenhedloedd ymddiffygio am wir wagedd?
2:13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall
labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
2:14 Canys y ddaear a lenwir o wybodaeth gogoniant yr ARGLWYDD, fel y
toa y dyfroedd y môr.
2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of
the LORD, as the waters cover the sea.
2:15 Gwae a roddo ddiod i'w gymydog: yr hwn ydwyt yn rhoddi iddo dy
gostrel, ac yn ei feddwi hefyd, er cael gweled eu noethni hwynt!
2:15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy
bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their
nakedness!
2:16 Llanwyddi o warth yn lle gogoniant; yf dithau hefyd, a noether
dy flaengroen: ymchwel cwpan deheulaw yr ARGLWYDD atat ti, a chwydiad gwarthus
fydd ar dy ogoniant.
2:16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let
thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned
unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
2:17 Canys trais Libanus a'th orchuddia, ac anrhaith yr anifeiliaid,
yr hwn a'u dychrynodd hwynt, o achos gwaed dynion, a thrais y tir, y ddinas ac
oll a drigant ynddi.
2:17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of
beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of
the land, of the city, and of all that dwell therein.
2:18 Pa les a wna i'r ddelw gerfiedig, ddarfod i'w lluniwr el
cherfio; i'r ddelw dawdd, ac athro celwydd, fod lluniwr ei waith yn ymddiried
ynddo, i wneuthur eilunod mudion?
2:18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath
graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work
trusteth therein, to make dumb idols?
2:19 Gwae a ddywedo wrth bren, Deffro; wrth garreg fud, Cyfod, efe a
rydd addysg: wele, gwisgwyd ef ag aur ac arian, a dim anadl nid oes o'i fewn.
2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone,
Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there
is no breath at all in the midst of it.
2:20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep
silence before him.
PENNOD 3
3:1 Gweddi Habacuc y proffwyd, ar Sigionoth.
3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
3:2 Clywais, O ARGLWYDD, dy air, ac ofnais: O ARGLWYDD, bywha dy
waith yng nghanol y blynyddoedd, pâr wybod yng nghanol y blynyddoedd; yn dy lid
cofia drugaredd.
3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive
thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in
wrath remember mercy.
3:3 DUW a ddaeth o Teman, a'r Sanctaidd o fynydd Paran. Sela. Ei ogoniant a dodd y nefoedd,
a'r ddaear a lanwyd o'i fawl.
3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah.
His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
3:4 A'i lewyrch oedd fel goleuni: yr oedd cyrn iddo yn dyfod allan
o'i law, ac yno yr oedd cuddiad ei gryfder.
3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of
his hand: and there was the hiding of his power.
3:5 Aeth yr haint o'i flaen ef, ac aeth marwor tanllyd allan wrth ei
draed ef.
3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at
his feet.
3:6 Safodd, a mesurodd y ddaear; edrychodd, a gwasgarodd y
cenhedloedd: y mynyddoedd tragwyddol hefyd a ddrylliwyd, a'r bryniau oesol a
grymasant: llwybrau tragwyddol sydd iddo.
3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder
the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills
did bow: his ways are everlasting.
3:7 Dan gystudd y gwelais wersyllau Cuwsan; crynodd llenni tir
Midian.
3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the
land of Midian did tremble.
3:8 A sorrodd yr ARGLWYDD wrth yr afonydd? ai wrth yr afonydd y mae
dy ddig? ai wrth y môr y mae dy ddigofaint, gan i ti farchogaeth ar dy feirch,
ac ar gerbydau dy iachawdwriaeth?
3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger
against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon
thine horses and thy chariots of salvation?
3:9 Llwyr noethwyd dy fwa, yn ôl llwon y llwythau, sef dy air di. Sela. Holltaist y ddaear ag
afonydd.
3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the
tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
3:10 Y mynyddoedd a'th welsant, ac a grynasant; y llifeiriant dwfr a
aeth heibio; y dyfnder a wnaeth dwrf; cyfododd hefyd ei ddwylo yn uchel.
3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of
the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on
high.
3:11 Yr haul a'r lleuad a safodd yn eu preswylfa; wrth oleuad dy
saethau yr aethant, ac wrth lewyrch dy waywffon ddisglair.
3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light
of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst
thresh the heathen in anger.
3:13 Aethost allan er iachawdwriaeth i'th bobl, er iachawdwriaeth
ynghyd â’th eneiniog: torraist y pen allan o dŷ yr anwir, gan ddinoethi y
sylfaen hyd y gwddf. Sela.
3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for
salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the
wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
3:14 Trywenaist ben ei faestrefydd â'i ffyn ei hun; rhyferthwyasant
i'm gwasgaru; ymlawenhasant, megis i fwyta y tlawd mewn dirgelwch. .
3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his
villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to
devour the poor secretly.
3:15 Rhodiaist â'th feirch trwy y môr, trwy bentwr o ddyfroedd
mawrion.
3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the
heap of great waters.
3:16 Pan glywais, fy mol a ddychrynodd; fy ngwefusau a grynasant wrth
y llef: daeth pydredd i'm hesgyrn, ac yn fy lle y crynais, fel y gorffwyswn yn
nydd trallod: pan ddêl efe i fyny at y bobl, efe a’u difetha hwynt â'i
fyddinoedd.
3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice:
rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest
in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them
with his troops.
3:17 Er i'r ffigysbren na flodeuo, ac na byddo ffrwyth ar y gwinwydd;
gwaith yr olewydd a balla, a'r meysydd ni roddant fwyd; torrir ymaith y praidd
o'r gorlan, ac ni bydd eidion yn eu beudai:
3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be
in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no
meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in
the stalls:
3:18 Eto mi a lawenychaf yn yr ARGLWYDD; byddaf hyfryd yn NUW fy
iachawdwriaeth.
3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
3:19 Yr ARGLWYDD DDUW yw fy nerth a'm traed a wna efe fel traed
ewigod; efe a wna i mi rodio ar fy uchel leoedd. I'r pencerdd ar fy offer tannau.
3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like
hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief
singer on my stringed instruments.
DIWEDD – END
__________________________________________________________________
Adolygiadau diweddaraf - latest updates - 08 02 2003
·····
Ble’r
wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weərr àm ai? Yùù ààrr vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait