1415ke
Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia
Website. Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en
gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620
Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_joel_01_1415ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google:
#kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn /
this page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 6540) |
1414k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
PENNOD 1
1:1 Gair
yr ARGLWYDD yr hwn a ddaeth at Joel mab Pethuel.
1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of
Pethuel.
1:2
Gwrandewch hyn, chwi henuriaid; a rhoddwch glust, holl drigolion y wlad: a fu
hyn yn eich dyddiau, neu yn nyddiau eich tadau?
1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants
of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
1:3
Mynegwch hyn i’ch plant, a’ch plant i’w plant hwythau, a’u plant hwythau i
genhedlaeth arall.
1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell
their children, and their children another generation.
1:4
Gweddill y lindys a fwytaodd y ceiliog rhedyn, a gweddill y ceiliog rhedyn a
ddifaodd pryf y rhwd, a gweddill pryf y rhwd a ysodd y locust.
1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust
eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that
which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten.
1:5 Deffrowch,
feddwyr, ac wylwch; ac udwch, holl yfwyr gwin, am y gwin newydd; canys torrwyd
ef oddi wrth eich min.
1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers
of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth.
1:6
Oherwydd cenhedlaeth gref annifeiriol a ddaeth i fyny ar fy nhir; dannedd llew
yw ei dannedd, a childdannedd hen lew sydd iddi.
1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and
without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek
teeth of a great lion.
1:7
Gosododd fy ngwinwydden yn ddifrod, a’m ffigysbren a ddirisglodd: gan ddinoethi
dinoethodd hi, a thaflodd hi ymaith: ei changau a wynasant.
1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he
hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
1:8 Uda fel gwyry wedi ymwregysu mewn sachliain
am briod ei hieuenctid.
1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the
husband of her youth.
1:9
Torrwyd oddi wrth dŷ yr ARGLWYDD yr offrwm bwyd, a’r offrwm diod: y mae yr
offeiriaid, gweinidogion yr ARGLWYDD, yn galaru.
1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from
the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn.
PENNOD 2
2:1
Cenwch yr utgorn yn Seion, a bloeddiwch ar fynydd fy sancteiddrwydd: dychryned
holl breswylwyr y wlad; canys daeth dydd yr ARGLWYDD, canys y mae yn agos.
2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my
holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the
LORD cometh, for it is nigh at hand;
2:2,
Diwrnod tywyll du, diwrnod cymylog a niwlog, fel y wawr wedi ymwasgaru ar y
mynyddoedd: pobl fawr a chryfion, ni bu eu bath erioed, ac ni bydd eilwaith ar
eu hôl, hyd flynyddoedd cenhedlaeth a chenhedlaeth.
2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and
of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and
a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after
it, even to the years of many generations.
2:3
O’u blaen y difa y tân, ac ar eu hôl y fflam; mae y wlad o’u blaen fel gardd
baradwys, ac ar eu hôl yn ddiffeithwch anrheithiedig; a hefyd ni ddianc dim
ganddynt.
2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame
burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a
desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
2:4
Yr olwg arnynt sydd megis golwg o feirch; ac fel marchogion, felly y rhedant.
2:4 The appearance of them is as the appearance of horses;
and as horsemen, so shall they run.
2:5
Megis sŵn cerbydau ar bennau y mynyddoedd y llamant, fel sŵn tân ysol
yn difa y sofl, ac fel pobl gryfion wedi ymosod i ryfel.
2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains
shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble,
as a strong people set in battle array.
2:6 O’u
blaen yr ofna y bobl; pob wyneb a gasgl barddu.
2:6 Before their face the people shall be much pained: all
faces shall gather blackness.
2:7
Rhedant fel glewion, dringant y mur fel rhyfelwyr, a cherddant bob un yn ei
ffordd ei hun, ac ni wyrant oddi ar eu llwybrau.
2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the
wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they
shall not break their ranks:
2:8
Ni wthiant y naill y llall, cerddant bob un ei lwybr ei hun: ac er eu syrthio
ar y cleddyf, nid archollir hwynt.
2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every
one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
2:9
Gwibiant ar hyd y ddinas; rhedant ar y mur, dringant i’r tai; ânt i mewn trwy y
ffenestri fel lleidr.
2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run
upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the
windows like a thief.
2:10 O’u
blaen y crŷn y ddaear, y nefoedd a gynhyrfir; yr haul a’r lleuad a
dywyllir, a’r sêr a ataliant eu llewyrch.
2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall
tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their
shining:
2:11
A’r ARGLWYDD a rydd ei lef o flaen ei lu: canys mawr iawn yw ei wersyll ef:
canys cryf yw yr hwn sydd yn gwneuthur ei air ef: oherwydd mawr yw dydd yr
ARGLWYDD, ac ofnadwy iawn; a phwy a’i herys?
2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between
the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give
not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them:
wherefore should they say among the people, Where is their God?
2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people,
Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied
therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
2:20
Eithr bwriaf yn bell oddi wrthych y gogleddlu, a gyrraf ef i dir sych diffaith,
a’i wyneb tua môr y dwyrain, a’i ben ôl tua’r mor eithaf; a’i ddrewi a gyfyd,
a’i ddrycsawr a â i fyny, am iddo wneuthur mawrhydri.
2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures
of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and
the vine do yield their strength.
2:24 A’r
ysguboriau a lenwir o ŷd, a’r gwin newydd a’r olew a â dros y llestri.
2:26
Yna y bwytewch, gan fwyta ac ymddigoni; ac y moliennwch enw yr ARGLWYDD eich
DUW, yr hwn a wnaeth a chwi yn rhyfedd: ac ni waradwyddir fy mhobl byth.
2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise
the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my
people shall never be ashamed.
2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and
that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be
ashamed.
2:28
A bydd ar ôl hynny, y tywalltaf fy ysbryd ar bob cnawd; a’ch meibion a’ch
merched a broffwydant, eich henuriaid a welant freuddwydion, eich gwŷr
ieuainc a welant weledigaethau:
2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour
out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy,
your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2:29
Ac ar y gweision hefyd ac ar y morynion y tywalltaf fy ysbryd yn y dyddiau
hynny.
2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in
those days will I pour out my spirit.
2:30
A gwnaf ryfeddodau yn y nefoedd; ac yn y ddaear, gwaed, a thân, a cholofnau
mwg.
2:30 And I
will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars
of smoke.
2:31 The sun
shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and
the terrible day of the LORD come.
2:32
A bydd, yr achubir pob un a alwo ar enw yr ARGLWYDD: canys bydd ymwared, fel y
dywedodd yr ARGLWYDD, ym mynydd Seion, ac yn Jerwsalem, ac yn y gweddillion a
alwo yr ARGLWYDD.
2:32 And it
shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be
delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD
hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
PENNOD 3
3:1
Canys wele, yn y dyddiau hynny, ac yn yr amser hwnnw, pan ddychwelwyf gaethiwed
Jwda a Jerwsalem,
3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I
shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
3:2
Casglaf hefyd yr holl genhedloedd, a dygaf hwynt i waered i ddyffryn
Jehosaffat; a dadleuaf â hwynt yno dros fy mhobl, a’m hetifeddiaeth Israel, y
rhai a wasgarasant hwy ymysg y cenhedloedd, a rhanasant fy nhir.
3:2 I will also gather all nations, and will bring them down
into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people
and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and
parted my land.
3:3
Ac ar fy mhobl y bwriasant goelbrennau, a rhoddasant y bachgen er putain, a
gwerthasant fachgennes er gwin, fel yr yfent.
3:3 And they have cast lots for my people; and have given a
boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
3:4
Tyrus hefyd a Sidon, a holl ardaloedd Palesteina, beth sydd i chwi a wneloch â
mi? a delwch i mi y pwyth? ac os telwch i mi, buan iawn y dychwelaf eich tâl ar
eich pen eich hunain;
3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon,
and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye
recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own
head;
3:5
Am i chwi gymryd fy arian a’m haur, a dwyn i’ch temlau fy nhlysau dymunol.
3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have
carried into your temples my goodly pleasant things:
3:6
Gwerthasoch hefyd feibion Jwda a meibion Jerwsalem i’r Groegiaid, i’w pellhau
oddi wrth eu hardaloedd.
3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem
have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their
border.
3:7
Wele, mi a’u codaf hwynt o’r lle y gwerthasoch hwynt iddo, ac a ddatroaf eich
tâl ar eich pen eich hunain.
3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye
have sold them, and will return your recompense upon your own head:
3:8 A
minnau a werthaf eich meibion a’ch merched i law meibion Jwda, a hwythau a’u
gwerthant i’r Sabeaid, i genedl o bell; canys yr ARGLWYDD a lefarodd hyn.
3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand
of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people
far off: for the LORD hath spoken it.
3:9
Cyhoeddwch hyn ymysg y cenhedloedd, gosodwch ryfel, deffrowch y gwŷr
cryfion, nesaed y gwŷr o ryfel, deuant i fyny.
3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake
up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
3:10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks
into spears: let the weak say, I am strong.
3:11
Ymgesglwch, a deuwch, y cenhedloedd o amgylch ogylch, ac ymgynullwch: yno
disgyn, O ARGLWYDD, dy gedyrn.
3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and
gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come
down, O LORD.
3:12
Deffroed y cenhedloedd, a deuant i fyny i ddyffryn Jehosaffat: oherwydd yno yr
eisteddaf i farnu yr holl genhedloedd r amgylch.
3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of
Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get
you down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is
great.
3:14
Torfeydd, torfeydd a fydd yng nglyn terfyniad: canys agos yw dydd yr ARGLWYDD
yng nglyn terfyniad.
3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for
the day of the LORD is near in the valley of decision.
3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars
shall withdraw their shining.
3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his
voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD
will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
3:17
Felly y cewch wybod mai myfi yw ARGLWYDD eich DUW, yn trigo yn Seion, fy mynydd
sanctaidd: yna y bydd Jerwsalem yn sanctaidd, ac nid â dieithriaid trwyddi
mwyach.
3:17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in
Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no
strangers pass through her any more.
3:18 And it shall come to pass in that day, that the
mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all
the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of
the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
3:19
Yr Aifft a fydd anghyfannedd, ac Edom fydd anialwch anghyfanheddol, am y traha
yn erbyn meibion Jwda, am iddynt dywallt gwaed gwirion yn eu tir hwynt.
3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a
desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because
they have shed innocent blood in their land.
3:20
Eto Jwda a drig byth, a Jerwsalem o genhedlaeth i genhedlaeth.
3:20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from
generation to generation.
3:21
Canys glanhaf waed y rhai nis glanheais: canys yr ARGLWYDD sydd yn trigo yn
Seion.
3:21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed:
for the LORD dwelleth in Zion.
_______________________________________________________________
DIWEDD – END
_______________________________________________________________
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates – 02 02 2003
·····
Ble’r
wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weərr àm ai? Yùù ààrr vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait