1452ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya :
Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar
lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl
in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/1_testunau/sion_prys_003_beibl_lefiticus_03_2206ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google:
#kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn /
this page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
|
2205k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
TRYDYDD LLYFR MOSES YR HWN A ELWIR LEFITICUS
PENNOD 1
1:1 A’r ARGLWYDD a alwodd ar Moses,
ac a lefarodd wrtho o babell y cyfarfod, gan ddywedyd,
1:1 And the LORD called unto Moses, and
spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
1:2 Llefara wrth feibion Israel, a
dywed wrthynt. Pan ddygo dyn ohonoch offrwrn i’r ARGLWYDD, o anifail, sef o’r
eidionau, neu o’r praidd, yr offrymwch eich offrwm.
1:2 Speak unto the children of
1:3 Os poethoffrwm o eidion fydd ei
offrwrn ef, offrymed efyn wryw perffaith-gwbl; a dyged ef o’i ewyllys ei hun i
ddrws pabell y cyfarfod, gerbron yr ARGLWYDD.
1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let
him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will
at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
1:4 A gosoded ei law ar ben y
poethoffrwm, ac fe a’i cymerir ef yn gymeradwy ganddo, i wneuthur cymod drosto.
1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt
offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
1:5 Lladded hefyd yr eidion gerbron
yr ARGLWYDD; a dyged meibion Aaron, yr offeiriaid, y gwaed, a thaenellant y
gwaed o amgylch ar yr allor, yr hon sydd wrth ddrws pabell y cyfarfod.
1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the
priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round
about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
1:6 A blinged y poethoffrwm, a
thorred ef yn ei ddarnau.
1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into
his pieces.
1:7 A rhodded meibion Aaron yr
offeiriad dân ar yr allor, a gosodant goed mewn trefn ar y tân.
1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the
altar, and lay the wood in order upon the fire:
1:8 A gosoded meibion Aaron, yr
offeiriaid, y darnau, y pen, a’r braster, mewn trefn ar y coed a fyddant ar y
tân sydd ar yr allor.
1:8 And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the
head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the
altar:
1:9 Ond ei berfedd a’i draed a ylch efe mewn dwfr: a’r offeiriad a lysg y cwbl
ar yr allor, yn boethoffrwm, yn aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.
1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and
the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering
made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring
off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung
out at the side of the altar:
1:16 A thynned ymaith ei grombil ef ynghyd â’i blu, a bwried hwynt gerllaw yr
allor, o du’r dwyrain, i’r lle y byddo y lludw.
PENNOD 2
2:1
Pan offrymo dyn fwyd-offrwm i’r ARGLWYDD, bydded ei offrwm ef o beilliaid; a
thywallted olew
2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD,
his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put
frankincense thereon:
2:2 A dyged ef at feibion Aaron, yr
offeiriaid: a chymered efe oddi yno lonaid ei law o’i beilliaid, ac o’i olew,
ynghyd à’i holl thus; a llosged yr offeiriad ei goffadwriaeth ar yr allor, yn
offrwm tanllyd o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.
2:2 And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and
he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil
thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the
memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet
savour unto the LORD:
2:3 A bydded gweddill y bwyd-offrwm
i Aaron ac i’w feibion: sancteiddbeth o danllyd offrymau yr ARGLWYDD ydyw.
2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron’s
and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by
fire.
2:4 Hefyd pan offrymech fwyd-offrwm,
wcdi ei bobi mewn ffwrn, teisen beilliaid groyw, wedi ei chymysgu trwy olew,
neu afrllad croyw wedi eu heneinio ag olew, a fydd.
2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken
in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or
unleavened wafers anointed with oil.
2:5 Ond os bwyd-offrwm ar radell
fydd dy offrwm di, bydded o beilliaid wedi ei gymysgu yn groyw trwy olew.
2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan,
it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
2:6 Tor ef yn ddarnau, a thywallt
2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it
is a meat offering.
2:7 Ac os bwyd-offrwm padell fydd dy
offrwm, gwneler o beilliaid trwy olew.
2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the
fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
2:8 A dwg i’r ARGLWYDD y
bwyd-offrwm, yr hwn a wneir o’r rhai hyn: ac wedi y dyger at yr offeiriad,
dyged yntau ef at yr allor.
2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of
these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall
bring it unto the altar.
2:9 A choded yr offeiriad ei
goffadwriaeth o’r bwyd-offrwm, a llosged ef ar yr allor; yn offrwm tanllyd, o
arogl peraidd i’r ARGLWYDD.
2:9 And the priest shall take from the meat offering a
memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by
fire, of a sweet savour unto the LORD.
2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits
unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green
ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.
PENNOD 3
3:1
Ac os aberth hedd fydd ei offrwm ef, pan offrymo efe eidion, offrymed ef
gerbron yr ARGLWYDD yn berffaith-gwbl; pa un bynnag ai yn wryw ai yn fenyw.
3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if
he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it
without blemish before the LORD.
3:2 A rhodded ei law ar ben ei offrwm,
a lladded ef wrth ddrws pabell y cyfarfod; a thaenelled meibion Aaron, yr
offeiriaid, y gwaed, a’r holl wêr ar yr allor o amgylch.
3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering,
and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons
the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
3:3 Ac offrymed o’r aberth hedd
aberth tanllyd i’r ARGLWYDD; sef y weren fol, a’r holl wêr a fydd ar y perfedd.
3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace
offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the
inwards, and all the fat that is upon the inwards,
3:4 A’r ddwy aren, a’r gwêr a fyddo
arnynt hyd y tenewyn, a’r rhwyden hefyd a fydd oddi ar yr afu, a dynn efe
ymaith, ynghyd â’r arennau.
3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which
is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he
take away.
3:5 A llosged meibion Aaron hynny ar
yr allor, ynghyd â’r offrwm poeth sydd ar y coed a fyddant ar y tân, yn aberth
tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.
3:5 And Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the
burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering
made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
3:6 Ac os o’r praidd y bydd yr hyn a
offrymo efe yn hedd-aberth i’r ARGLWYDD, offrymed ef yn wryw neu yn fenyw
perffaith-gwbl.
3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering
unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without
blemish.
3:7 Os oen a offryma efe yn ei
offrwm; yna dyged gerbron yr ARGLWYDD.
3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer
it before the LORD.
3:8 A gosododd ei law ar ben ei
offrwm, a lladded ef o flaen pabell y cyfarfod; a thaenelled meibion Aaron ei
waed ef ar yr allor oddi amgylch.
3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering,
and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons shall
sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
3:9 Ac offrymed o’r aberth hedd yn
aberth tanllyd i’r ARGLWYDD; ei weren, a’r gloren i gyd: torred hi ymaith wrth
asgwrn y cefn, ynghyd â’r weren fol, a’r holl wêr a fyddo ar y perfedd;
3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace
offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole
rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the
inwards, and all the fat that is upon the inwards,
3:10 A’r ddwy aren, a’r gwêr a fyddo
arnynt, hyd y tenewyn, a’r rhwyden oddi ar yr afu, yngbyd â’r arennau, a dynn
efe ymaith.
3:14 Ac offrymed o hynny ei offrwm o
aberth tanllyd i’r ARGLWYDD; sef y weren fol, a’r holl wêr a fyddo ar y
perfedd;
3:14 And he shall offer thereof his offering, even an
offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all
the fat that is upon the inwards,
3:15 A’r ddwy aren, a’r gwêr a fyddo
arnynt, hyd y tenewyn, a’r rhwyden oddi ar yr afu, ynghyd a’r arennau, a dynn
efe ymaith.
PENNOD 4
4:1
Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Aloses, gan ddywedyd,
4:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
4:2 Llefara wrth feibion Israel, gan
ddywedyd, Pan becho dyn mewn anwybod yn erbyn yr un o orchmynion yr ARGLWYDD, a
gwneuthur yn erbyn un ohonynt y petbau ni ddylid eu gwneuthur:
4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul
shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD
concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
4:3 Os offeiriad eneiniog a becha yn
ô1 pechod y bobl; offrymed, dros ei bechod a wnaeth, fustach ieuanc perffaith-gwbl,
yn aberth dros bechod i’r ARGLWYDD.
4:3 If the priest that is anointed do sin according to the
sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a
young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
4:4 A dyged y bustach i ddrws pabell
y cyfarfod, gerbron yr ARGLWYDD, a gosoded ei law ar ben y bustach, a lladded y
bustach gerbron yr ARGLWYDD.
4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the
tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the
bullock’s head, and kill the bullock before the LORD.
4:5 A chymered yr offeiriad eneiniog
o waed y bustach, a dyged ef i babell y cyfarfod.
4:5 And the priest that is anointed shall take of the
bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
4:6 A throched yr offeiriad ei fys
yn y gwaed, a thaenelled o’r gwaed gerbron yr ARGLWYDD seithwaith, o flaen
gwahanlen y cysegr.
4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and
sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the veil of the
sanctuary.
4:7 A gosoded yr offeiriad beth o’r
gwaed gerbron yr ARGLWYDD ar gyrn allor yr arogl-darth peraidd, yr hon sydd ym
mhabell y cyfarfod; a thywallted holl waed arall y bustach wrth droed allor y
poethoffrwm, yr hon sydd wrth ddrws pabell y cyfarfod.
4:7 And the priest shall put some of the blood upon the
horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle
of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom
of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of
the congregation.
4:8 A thynned holl wêr bustach yr
aberth dros bechod oddi wrtho; y weren fol, a’r holl wêr fyddo ar y perfedd;
4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock
for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that
is upon the inwards,
4:9 A’r ddwy aren, a’r gwêr a fyddo
arnynt, hyd y tenewyn, a’r rhwyden oddi ar yr afu, a dynn efe ymaith, ynghyd
â’r arennau;
4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them,
which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it
shall he take away,
4:10 Megis y tynnodd o fustach yr
aberth hedd: a llosged yr offeiriad hwynt ar allor y poethoffrwm.
4:11 Ond croen y bustach, a’i holl
gig, ynghyd â’i ben, a’i draed, a’i berfedd, a’i fiswail,
4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his
head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
4:12 A’r holl fustach hefyd, a ddwg
efe allan i’r tu allan i’r gwersyll, i le glan, wrth dywalltfa’r lludw; ac a’i
llysg ar goed yn tân; wrth dywalltfa’r lludw y llosgir ef.
4:13 Ac os holl gynulleidfa Israel a
becha mewn anwybod, a’r peth yn guddiedig o olwg y gynulleidfa, a gwneuthur
ohonynt yn erbyn yr un o orchmynion yr ARGLWYDD, ddim o’r hyn ni ddylid eu
gwneuthur, a myned yn euog:
4:13 And if the whole congregation of Israel sin through
ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have
done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things
which should not be done, and are guilty;
4:14 Pan wypir y pechod y pechasant
ynddo; yna offrymed y gynulleidfa fustach ieuanc dros y pechod, a dygant ef o
flaen pabell y cyfarfod.
4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the
altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation,
and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt
offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
4:22 Os pecha pennaeth, a gwneuthur mewn
anwybod yn erbyn yr un o orchmynion yr ARGLWYDD ei DDUW, ddim o’r hyn ni ddylid
eu gwneuthur, a bod yn euog;
4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through
ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things
which should not be done, and is guilty;
4:23 Neu os daw i wybod ei fai yr
hwn a wnaeth: dyged ei offrwm o lwdn gafr gwryw perffaith-gwbl.
4:25 And the priest shall take of the blood of the sin
offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt
offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt
offering.
4:27 Ac os pecha neb o bobi y wlad
mewn anwybod, gan wneuthur yn erbyn yr un o orchmynion yr ARGLWYDD, ddim o’r
pethau ni ddylid eu gwneuthur, a bod yn euog;
4:27 And if any one of the common people sin through
ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD
concerning things which ought not to be done, and be guilty;
4:28 Neu os ei bechod yr hwn a
bechodd a ddaw i’w wybodaeth ef: yna dyged ei offrwm o lwdn gafr fenyw
berffaith-gwbl dros ei bechod a bechodd efe.
4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his
finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall
pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat
is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall
burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall
make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
4:34 And the priest shall take of the blood of the sin
offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt
offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
4:35 A thynned ei holl wêr hi, fel y
tynnir gwêr oen yr aberth hedd; a llosged yr offeiriad hwynt ar yr allor, fel
aberth tanllyd i’r ARGLWYDD: a gwnaed yr offeiriad gymod drosto am ei bechod yr
hwn a bechodd; a maddeuir iddo.
4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat
of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the
priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire
unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath
committed, and it shall be forgiven him.
PENNOD 5
5:1
Os pecha dyn, a chlywed llais llw, ac yntau yn dyst, naill ai yn gweled ai yn
gwybod; oni fynega, yna efe a ddwg ei anwiredd.
5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and
is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then
he shall bear his iniquity.
5:2 Os dyn a gyffwrdd â dim aflan,
pa un bynnag ai burgyn bwystfil aflan, ai burgyn anifail aflan, ai burgyn
ymlusgiad aflan; er bod y peth yn guddiedig oddi wrtho ef, aflan ac euog yw
efe.
5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a
carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of
unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be
unclean, and guilty.
5:3 Neu pan gyffyrddo ag aflendid
dyn, pa aflendid bynnag iddo, yr hwn y bydd efe aflan o’i blegid, a’r peth yn
guddiedig rhagddo; pan gaffo wybod, yna euog yw.
5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever
uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him;
when he knoweth of it, then he shall be guilty.
5:4 Neu os dyn a dwng, gan draethu
a’r gwefusau ar wneuthur drwg, neu wneuthur da; beth bynnag a draetho dyn trwy
lw, a’r peth yn guddiedig rhagddo; pan gaffo efe wybod, euog yw o un o hyn.
5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do
evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath,
and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one
of these.
5:5 A phan fyddo efe euog o un o
hyn; yna cyffesed yr hyn y pechodd ynddo;
5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these
things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
5:6 A dyged i’r ARGLWYDD ei offrwm
dros gamwedd am ei bechod yr hwn a bechodd; sef benyw o’r praidd, oen neu fyn
gafr, yn aberth dros bechod; a gwnaed yr offeiriad gymod drosto am ei bechod.
5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD
for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of
the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him
concerning his sin.
5:7 Ond os ei law ni chyrraedd werth
oen, dyged i’r ARGLWYDD, am ei gamwedd yr hwn a bechodd, ddwy durtur, neu ddau
gyw colomen; y naill yn aberth dros bechod, a’r llall yn boethoffrwm.
5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall
bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young
pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
5:8 A dyged hwynt at yr offeiriad;
ac offrymed efe yr hwn sydd dros bechod yn gyntaf, a thorred ei ben wrth ei
wegil; ond na thorred ef ymaith.
5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer
that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck,
but shall not divide it asunder:
5:9 A thaenelled o waed yr aberth
dros bechod ar ystlys yr allor; a gwasger y rhan arall o’r gwaed wrth waelod yr
allor. Dyma aberth dros bechod.
5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering
upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the
bottom of the altar: it is a sin offering.
5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two
young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part
of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it,
neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest
shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the
altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin
offering.
5:13 And the priest shall make an atonement for him as
touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven
him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering.
5:14 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses, gan ddywedyd,
5:14 And the LORD spake unto Moses, saying,
5:15 Os gwna dyn gamwedd, a phechu
trwy amryfusedd, yn y pethau a gysegrwyd i’r ARGLWYDD; yna dyged i’r ARGLWYDD
dros ei gamwedd, hwrdd perffaith-gwbl o’r praidd, gyda’th bris di o siclau
arian, yn ôl sicl y cysegr, yn aberth dros gamwedd.
5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance,
in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the
LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of
silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
5:16 A thaled am y niwed a wnaeth yn
y peth cysegredig, a rhodded ei bumed ran yn ychwaneg ato, a rhodded ef at yr
offeiriad: a gwnaed yr offeiriad gymod drosto â hwrdd yr offrwm dros gamwedd; a
maddeuir iddo.
5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done
in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the
priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the
trespass offering, and it shall be forgiven him.
PENNOD 6
6:1 A
llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
6:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
6:2 Os pecha dyn, a gwneuthur
camwedd yn erbyn yr ARGLWYDD, a dywedyd celwydd wrth ei gymydog am yr hyn a
rodded ato i’w gadw, neu am yr hyn y rhoddes efe ei law, neu yn yr hyn trwy
drawster a ddygodd efe, neu yn yr hyn y twyllodd ei gymydog;
6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD,
and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in
fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his
neighbour;
6:3 Neu os cafodd beth gwedi ei
golli, a dywedyd celwydd amdano, neu dyngu yn anudon; am ddim o’r holl bethau a
wnelo dyn, gan bechu ynddynt:
6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning
it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning
therein:
6:4 Yna, am iddo bechu, a bod yn
euog, bydded iddo roddi yn ei ôl y trais a dreisiodd efe, neu y peth a gafodd trwy
dwyll, neu y peth a adawyd i gadw gydag ef, neu y peth wedi ei golli a gafodd
efe,
6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty,
that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he
hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost
thing which he found,
6:5 Neu beth bynnag y tyngodd efe
anudon amdano; taled hynny erbyn ei ben, a chwaneged ei bumed ran ato: ar y
dydd yr offrymo dros gamwedd, rhodded ef i’r neb a’i piau.
6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall
even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto,
and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass
offering.
6:6 A dyged i’r ARGLWYDD ei offrwm
dros gamwedd, hwrdd perffaith-gwbl o’r praidd, gyda’th bris di, yn offrwm dros
gamwedd, at yr offeiriad.
6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD,
a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass
offering, unto the priest:
6:7 A gwnaed yr offeiriad gymod
drosto gerbron yr ARGLWYDD: a maddeuir iddo, am ba beth bynnag a wnaeth, i fod
yn euog ohono.
6:7 And the priest shall make an atonement for him before
the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done
in trespassing therein.
6:8 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth
Moses, gan ddywedyd,
6:8 And the LORD spake unto Moses, saying,
6:9 Gorchymyn i Aaron, ac i’w
feibion gan ddywedyd, Dyma gyfraith y poethoffrwm: (poethoffrwm yw, oherwydd y
llosgi ar yr allor ar hyd y nos hyd y bore, a thân yr allor a gyneuir arni.)
6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of
the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the
altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in
it.
6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his
linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the
fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them
beside the altar.
6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the
meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the
meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the
memorial of it, unto the LORD.
PENNOD 7
7:1
Dyma hefyd gyfraith yr offrwm dros gamwedd: sancteiddiolaf yw.
7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is
most holy.
7:2 Yn y man lle y lladdant y poethoffrwm, y
lladdant yr aberth dros gamwedd; a’i waed a daenella efe ar yr allor o amgylch.
7:2 In the place where they kill the burnt offering shall
they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round
about upon the altar.
7:3 A’i holl wêr a offryma efe
ohono; y gloren hefyd, a’r weren fol.
7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump,
and the fat that covereth the inwards,
7:4 A’r ddwy aren, a’r gwêr fyddo
arnynt hyd y tenewyn, a’r rhwyden oddi ar yr afu, ynghyd a’r arennau, a dynn
efe ymaith.
7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which
is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it
shall he take away:
7:5 A llosged yr offeiriad hwynt ar
yr allor, yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD: aberth dros gamwedd yw.
7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an
offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.
7:6 Pob gwryw ymysg yr offeiriaid
a’i bwyty: yn y lle sanctaidd y bwyteir ef: sancteiddiolaf yw.
7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall
be eaten in the holy place: it is most holy.
7:7 Fel y mae yr aberth dros bechod,
felly y bydd yr aberth dros gamwedd; un gyfraith sydd iddynt: yr offeiriad, yr
hwn a wna gymod ag ef, a’i piau.
7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering:
there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall
have it.
7:8 A’r offeiriad a offrymo
boethoffrwm neb, yr offeiriad a gaiff iddo ei hun groen y poethoffrwm a offrymodd
efe.
7:8 And the priest that offereth any man’s burnt offering,
even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he
hath offered.
7:9 A phob bwyd-offrwm a graser mewn
ffwrn, a’r hyn oll a wneler mewn padell, neu ar radell, fydd eiddo’r offeiriad
a’i hoffrymo.
7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and
all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s
that offereth it.
7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry,
shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation
for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest’s that
sprinkleth the blood of the peace offerings.
7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace
offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither
shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and
the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice
of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon
him, even that soul shall be cut off from his people.
7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as
the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing,
and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto
the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
7:22 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd
wrth Moses, gan ddywedyd,
7:22 And the LORD spake unto Moses, saying,
7:23 Llefara wrth feibion Israel,
gan ddywedyd, Na fwytewch ddim gwêr eidion, neu ddafad, neu afr.
7:28 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth
Moses, gan ddywedyd,
7:28 And the LORD spake unto Moses, saying,
7:29 Llefara wrth feibion Israel,
gan ddywedyd, Y neb a offrymo ei aberth hedd i’r ARGLWYDD, dyged ei rodd o’i
aberth hedd i’r ARGLWYDD.
7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken
of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and
have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever
from among the children of Israel.
7:35 Hyn yw rhan eneiniad Aaron ac
eneiniad ei feibion, o ebyrth tanllyd yr ARGLWYDD, yn y dydd y nesaodd efe
hwynt i offeiriadu i’r ARGLWYDD;
7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of
the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in
the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest’s
office;
7:36 Yr hwn a orchmynnodd yr ARGLWYDD
ei roddi iddynt, y dydd yr eneiniodd efe hwynt allan o feibion Israel, trwy
ddeddf dragwyddol, trwy eu cenedlaethau.
7:37 Dyma gyfraith y poethoffrwm, y
bwyd-offrwm, a’r aberth dros bechod, a’r aberth dros gamwedd, a’r cysegriadau,
a’r aberth hedd;
7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat
offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the
consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
7:38 Yr hon a orchmynnodd yr
ARGLWYDD wrth Moses ym mynydd Sinai, yn y dydd y gorchmynnodd efe i feibion
Israel offrymu eu hoffrymau i’r ARGLWYDD, yn anialwch Sinai.
PENNOD 8
8:1 A
llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
8:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
8:2 Cymer Aaron a’i feibion gydag
ef, a’r gwisgoedd, ac olew yr eneiniad, a bustach yr aberth dros bechod, a dau
hwrdd, a chawell y bara croyw:
8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and
the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a
basket of unleavened bread;
8:3 A chasgl yr holl gynulleidfa
ynghyd i ddrws pabell y cyfarfod.
8:3 And gather thou all the congregation together unto the
door of the tabernacle of the congregation.
8:4 A gwnaeth Moses fel y
gorchmynnodd yr ARGLWYDD iddo: a chasglwyd y gynulleidfa i ddrws pabell y
cyfarfod.
8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the
assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the
congregation.
8:5 A dywedodd Moses wrth y
gynulleidfa, Dyma’r peth a orchmynnodd yr ARGLWYDD ei wneuthur.
8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing
which the LORD commanded to be done.
8:6 A Moses a ddug Aaron a’i
feibion, ac a’u golchodd hwynt â dwfr.
8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them
with water.
8:7 Ac efe a roddes amdano ef y
bais, ac a’i gwregysodd ef â’r gwregys, ac a wisgodd y fantell amdano, ac a
roddes yr effod amdano, ac a’i gwregysodd a gwregys cywraint yr effod, ac a’i
caeodd amdano ef.
8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the
girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he
girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him
therewith.
8:8 Ac efe a osododd y ddwyfronneg
8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the
breastplate the Urim and the Thummim.
8:9 Ac efe a osododd y meitr ar ei
ben ef; ac a osododd ar y meitr ar ei dalcen ef, y dalaith aur, y goron
sanctaidd; fel y gorchmynasai’r ARGLWYDD i Moses.
8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre,
even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the
LORD commanded Moses.
8:13 A Moses a ddug feibion Aaron,
ac a wisgodd beisiau amdanynt, a gwregysodd hwynt â gwregysau, ac a osododd
gapiau am eu pennau; fel y gorchmynasai’r ARGLWYDD wrth Moses.
8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it
upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the
altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to
make reconciliation upon it.
8:20 Ac efe a
dorrodd yr hwrdd yn ei ddarnau; a llosgodd Moses y pen, y darnau, a’r gwêr.
8:23 Ac efe a’i lladdodd; a Moses a
gymerodd o’i waed, ac a’i rhoddes ar gwr isaf clust ddeau Aaron, ac ar fawd ei
law ddeau, ac ar fawd ei droed deau.
8:24 And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood
upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and
upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the
altar round about.
8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that
was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and
their fat, and the right shoulder:
8:26 A chymerodd o gawell y bara
croyw, yr hwn oedd gerbron yr ARGLWYDD, un deisen groyw, ac un deisen o fara
olewedig, ac un afrlladen; ac a’u gosododd ar y gwêr, ac ar yr ysgwyddog ddeau:
8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was
before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and
one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
8:27 Ac a roddes y cwbl ar ddwylo
Aaron, ac ar ddwylo ei feibion, ac a’u cyhwfanodd hwynt yn offrwm cyhwfan
gerbron yr ARGLWYDD.
8:30 A chymerodd Moses o olew yr
eneiniad, ac o’r gwaed oedd ar yr allor, ac a’i taenellodd ar Aaron, ar ei
wisgoedd, ar ei feibion hefyd, ac ar wisgoedd ei feibion ynghyd ag ef: ac efe a
gysegrodd Aaron, a’i wisgoedd, a’i feibion hefyd, a gwisgoedd ei feibion ynghyd
ag ef.
PENNOD 9
9:1
Yna y bu, ar yr wythfed dydd, i Moses alw Aaron a’i feibion, a henuriaid
Israel;
9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called
Aaron and his sons, and the elders of Israel;
9:2 Ac efe a ddywedodd wrth Aaron,
Cymer i ti lo ieuanc yn aberth dros bechod, a hwrdd yn boethoffrwm, o rai
perffaith-gwbl, a dwg hwy gerbron yr ARGLWYDD.
9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin
offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them
before the LORD.
9:3 Llefarodd hefyd wrth feibion
Israel, gan ddywedyd, Cymerwch fyn gafr, yn aberth dros bechod; a llo, ac oen,
biwyddiaid, perffaith-gwbl, yn boethoffrwm;
9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak,
saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb,
both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
9:4 Ac eidion, a hwrdd, yn aberth
hedd, i aberthu gerbron yr ARGLWYDD; a bwyd-offrwm wedi ei gymysgu trwy olew:
oherwydd heddiw yr ymddengys yr ARGLWYDD i chwi.
9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to
sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the
LORD will appear unto you.
9:5 A dygasant yr hyn a orchmynnodd
Moses gerbron pabell y cyfarfod: a’r holl gynulleidfa a ddaethant yn agos, ac a
safasant gerbron yr ARGLWYDD.
9:5 And they brought that which Moses commanded before the
tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood
before the LORD.
9:6 A dywedodd Moses, Dyma’r peth a
orchmynnodd yr ARGLWYDD i chwi ei wneuthur; ac ymddengys gogoniant yr ARGLWYDD
i chwi.
9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD
commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
9:7 Dywedodd Moses hefyd wrth Aaron,
Dos at yr allor, ac abertha dy aberth dros bechod a’th boethoffrwm, a gwna
gymod drosot dy hun, a thros y bobl; ac abertha offrwm y bobl, a gwna gymod drostynt;
fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD.
9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer
thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself,
and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement
for them; as the LORD commanded.
9:8 Yna y nesaodd Aaron at yr allor,
ac a laddodd lo yr aberth dros bechod, yr hwn oedd drosto ef ei hun.
9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf
of the sin offering, which was for himself.
9:9 A meibion Aaron a ddygasant y
gwaed ato: ac efe a wlychodd ei fys yn y gwaed, ac a’i gosododd ar gyrn yr
allor, ac a dywalltodd y gwaed arall wrth waelod yr allor.
9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he
dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and
poured out the blood at the bottom of the altar:
9:10 Ond efe a losgodd ar yr allor
o’r aberth dros bechod y gwêr a’r arennau, a’r rhwyden oddi ar yr afu; fel y
gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.
PENNOD 10
10:1
Yna Nadab ac Abihu, meibion Aaron, a gymerasant bob un ei thuser, ac a roddasant
dân ynddynt, ac a osodasant arogl-darth ar hynny; ac a offrymasant gerbron yr
ARGLWYDD dân dieithr yr hwn ni orchmynasai efe iddynt.
10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of
them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered
strange fire before the LORD, which he commanded them not.
10:2 A daeth tân allan oddi gerbron
yr ARGLWYDD, ac a’u difaodd hwynt; a buant feirw gerbron yr ARGLWYDD.
10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured
them, and they died before the LORD.
10:3 A dywedodd Moses wrth Aaron,
Dyma’r hyn a lefarodd yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Mi a sancteiddir yn y rhai a
nesant ataf, a cherbron yr holl bobl y’m gogoneddir. A thewi a wnaeth Aaron.
10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD
spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all
the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
10:4 A galwodd Moses Misael ac
Elsaffan, meibion Ussiel, ewythr Aaron, a dywedodd wrthynt, Deuwch yn nes;
dygwch eich brodyr oddi gerbron y cysegr, allan o’r gwersyll.
10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of
Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren
from before the sanctuary out of the camp.
10:5 A nesau a wnaethant, a’u dwyn
hwynt yn eu peisiau allan o’r gwersyll; fel y llefarasai Moses.
10:5 So they went near, and carried them in their coats out
of the camp; as Moses had said.
10:6 A dywedodd Moses wrth Aaron, ac
wrth Eleasar ac wrth Ithamar ei feibion, Na ddiosgwch oddi am eich pennau, ac
na rwygwch eich gwisgoedd: rhag i chwi farw, a dyfod digofaint ar yr holl
gynulleidfa: ond wyled eich brodyr chwi, holl dy
10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto
Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye
die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole
house of
10:7 Ac nac ewch allan o ddrws
pabell y cyfarfod; rhag i chwi farw: oherwydd bod olew eneiniad yr ARGLWYDD
arnoch chwi. A gwnaethant fel y llefarodd Moses.
10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle
of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon
you. And they did according to the word of Moses.
10:8 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd
wrth Aaron, gan ddywedyd,
10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying,
10:9 Gwin a diod gadarn nac yf di,
na’th feibion gyda thi, pan ddeloch i babell y cyfarfod; fel na byddoch feirw.
Deddf dragwyddol trwy eich cenedlaethau fydd hyn:
10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons
with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it
shall be a statute for ever throughout your generations:
10:10 A hynny er gwahanu rhwng
cysegredig a digysegredig, a rhwng aflan a glân;
10:10 And that ye may put difference between holy and unholy,
and between unclean and clean;
10:11 Ac i ddysgu i feibion Israel
yr holl ddeddfau a lefarodd yr ARGLWYDD wrthynt trwy law Moses.
10:12 A llefarodd Moses wrth Aaron,
ac wrth Eleasar ac wrth Ithamar, y rhai a adawsid o’i feibion ef, Cymerwch y
bwyd-offrwm sydd yng ngweddill o ebyrth tanllyd yr ARGLWYDD, a bwytewch yn
groyw gerllaw yr allor: oherwydd sancteiddiolaf yw.
10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto
Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the
offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar:
for it is most holy:
10:13 A bwytewch ef yn y lle
sanctaidd: oherwydd dy ran di, a rhan dy feibion di, o ebyrth tanllyd yr
ARGLWYDD, yw hyn: canys fel hyn y’m gorchmynnwyd.
10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a
clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy
due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace
offerings of the children of Israel.
10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring
with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering
before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute
for ever; as the LORD hath commanded.
10:16 A Moses a geisiodd yn ddyfal
fwch yr aberth dros bechod; ac wele ef wedi ei losgi: ac efe a ddigiodd with
Eleasar ac Ithamar, y rhai a adawsid o feibion Aaron, gan ddywedyd,
10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin
offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar,
the sons of Aaron which were left alive, saying,
10:17 Paham na fwytasoch yr aberth
dros bechod yn y lle sanctaidd; oherwydd sancteiddiolaf yw, a Duw a’i rhoddodd
i chwi, i ddwyn anwiredd y gynulleidfa, gan wneuthur cymod drostynt, gerbron yr
ARGLWYDD?
PENNOD 11
11:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ac Aaron, gan ddywedyd wrthynt,
11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto
them,
11:2 Llefarwch wrth feibion Israel,
gan ddywedyd, Dyma’r anifeiliaid a fwytewch, o’r holl anifeiliaid sydd ar y ddaear.
11:2 Speak unto the children of
11:3 Beth bynnag a hollto’r ewin, ac
a fforchogo hollt yr ewinedd, ac a gno ei gil, o’r anifeiliaid; hwnnw a
fwytewch.
11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and
cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
11:4 Ond y rhai hyn ni fwytewch; o’r
rhai a gnoant eu cil ac o’r rhai a holltant yr ewin: y camel, er ei fod yn cnoi
ei gil, am nad yw yn hollti’r ewin; aflan fydd i chwi.
11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew
the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the
cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
11:5 A’r gwningen, am ei bod yn cnoi
ei chil, ac heb fforchogi’r ewin; aflan yw i chwi.
11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth
not the hoof; he is unclean unto you.
11:6 A’r ysgyfarnog, am ei bod yn
cnoi ei chil, ac heb fforchogi’r ewin; aflan yw i chwi.
11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth
not the hoof; he is unclean unto you.
11:7 A’r llwdn hwch, am ei fod yn
hollti’r ewin, ac yn fforchogi fforchogedd yr ewin, a heb gnoi ei gil; aflan yw
i chwi.
11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be
clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
11:8 Na fwytewch o’u cig hwynt, ac
na chyffyrddwch â’u burgyn hwynt: aflan ydynt i chwi.
11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall
ye not touch; they are unclean to you.
11:9 Hyn a fwytewch o bob dim a’r
sydd yn y dyfroedd: pob peth y mae iddo esgyll a chen, yn y dyfroedd, yn y
moroedd, ac yn yr afonydd; y rhai hynny a fwytewch.
11:9 These shall ye eat of all that are in the waters:
whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers,
them shall ye eat.
11:10 A phob dim nid oes iddo esgyll
a chen, yn y moroedd, ac yn yr afonydd, o bob dim a ymsymudo yn y dyfroedd, ac
o bob peth byw, y rhai fyddant yn y dyfroedd; byddant ffiaidd gennych.
11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and
in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is
in the waters, they shall be an abomination unto you:
11:11 Byddant ffiaidd gennych: na
fwytewch o’u cig hwynt, a ffieiddiwch eu burgyn hwy.
11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not
eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
11:13 A’r rhai hyn a ffieiddiwch
chwi o’r adar; na fwytewch hwynt, ffieidd-dra ydynt: sef yr eryr, a’r
wyddwalch, a’r fôr-wennol;
11:13 And these are they which ye shall have in abomination
among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle,
and the ossifrage, and the osprey,
11:14 A’r fwltur, a’r barcud yn ei
ryw;
11:14 And the vulture, and the kite after his kind;
11:15 Pob cigfran yn ei rhyw;
11:15 Every raven after his kind;
11:16 A chyw’r estrys, a’r frân nos,
a’r gog, a’r gwalch yn ei ryw;
11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the
hawk after his kind,
11:17 Ac aderyn y cyrff, a’r
fulfran, a’r dylluan,
11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great
owl,
11:18 A’r gogfran, a’r pelican, a’r
biogen,
11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
11:19 A’r ciconia, a’r crŷr yn
ei ryw, a’r gornchwigl, a’r ystlum.
11:21 Ond hyn a fwytewch, o bob
ehediad a ymlusgo, ac a gerddo ar bedwar troed, yr hwn y byddo coesau iddo oddi
ar ei draed, i neidio wrthynt ar hyd y ddaear;
11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that
goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the
earth;
11:22 O’r rhai hynny y rhai hyn a
fwytewch: y locust yn ei ryw, a’r selam yn ei ryw, a’r hargol yn ei ryw, a’r
hagab yn ei ryw.
11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of
beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their
carcase shall be unclean until the even.
11:29 A’r rhai hyn sydd aflan i chwi
o’r ymlusgiaid a ymlusgo ar y ddaear: y wenci, a’r llygoden, a’r llyffant yn ei
ryw;
11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping
things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise
after his kind,
11:30 A’r draenog, a’r lysard, a’r
ystelio, a’r falwoden, a’r wadd.
11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead,
doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment,
or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be
put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be
cleansed.
11:42 Pob peth a gerddo ar ei dor, a
phob peth a gerddo ar bedwar troed, a phob peth aml ei draed, o bob ymlusgiad a
ymlusgo ar y ddaear, na fwytewch hwynt: canys ffieidd-dra ydynt.
11:46 Dyma gyfraith yr anifeiliaid,
a’r ehediaid, a phob peth byw a’r sydd yn ymsymud yn y dyfroedd, ac am bob peth
byw a’r sydd yn ymlusgo ar y ddaear,
11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of
every living creature that moveth in the waters, and of every creature that
creepeth upon the earth:
11:47 I wneuthur gwahan rhwng yr
aflan a’r glân, a rhwng yr anifail a fwyteir a’r hwn nis bwyteir.
PENNOD 12
12:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
12:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
12:2 Llefara wrth feibion Israel,
gan ddywedyd, Os gwraig a feichioga, ac a esgor ar wryw; yna bydded aflan saith
niwrnod: fel dyddiau gwahaniaeth ei misglwyf y bydd hi aflan.
12:2 Speak unto the children of
12:3 A’r wythfed dydd yr enwaedir ar
gnawd ei ddienwaediad ef.
12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be
circumcised.
12:4 A thri diwrnod ar ddeg ar
hugain yr erys yng ngwaed ei phuredigaeth: na chyffyrdded â dim sanctaidd, ac
na ddeued i’r cysegr, nes cyflawni dyddiau ei phuredigaeth.
12:4 And she shall then continue in the blood of her
purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come
into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
12:5 Ond os ar fenyw yr esgor hi,
yna y bydd hi aflan bythefnos, megis yn ei gwahaniaeth: a chwe diwrnod a
thrigain yr erys yng ngwaed ei phuredigaeth.
12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean
two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her
purifying threescore and six days.
12:6 A phan gyflawner dyddiau ei
phuredigaeth ar fab neu ferch; dyged oen blwydd yn offrwm poeth, a chyw
colomen, neu durtur, yn aberth dros bechod, at yr offeiriad, i ddrws pabell y
cyfarfod:
12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a
son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt
offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the
door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
12:7 Ac offrymed efe hynny gerbron
yr ARGLWYDD, a gwnaed gymod drosti: a hi a lanheir oddi wrth gerddediad ei
gwaed. Dyma gyfraith yr hon a esgor ar wryw neu ar fenyw.
12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement
for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law
for her that hath born a male or a female.
12:8 Ac os ei llaw ni chyrraedd
werth oen, yna cymered ddwy durtur, neu ddau gyw colomen; y naill yn offrwm
poeth, a’r llall yn aberth dros bechod: a gwnaed yr offeiriad gymod drosti; a
glân fydd.
12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall
bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and
the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her,
and she shall be clean.
PENNOD 13
13:1
A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses ac Aaron, gan ddywedyd,
13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
13:2 Dyn (pan fyddo yng nghroen ei
gnawd chwydd, neu gramen, neu ddisgleirder, a bod yng nghroen ei gnawd ei megis
pla’r clwyf gwahanol,) a ddygir at Aaron yr offeiriad, neu at un o’i feibion ef
yr offeiriaid.
13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising,
a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of
leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his
sons the priests:
13:3 A’r offeiriad a edrych ar y pla
yng nghroen y cnawd: os y blewyn yn y pla fydd wedi troi yn wyn, a gwelediad y
pla yn ddyfnach na chroen ei gnawd ef; pla gwahanglwyf yw hwnnw: a’r offeiriad
a’i hedrych, ac a’i barn yn aflan.
13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of
the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in
sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the
priest shall look on him, and pronounce him unclean.
13:4 Ond os y disgleirdeb fydd gwyn
yng nghroen ei gnawd ef, ac heb fod yn is ei welediad na’r croen, a’i flewyn
heb droi yn wyn; yna caeed yr offeiriad ar y clwyfus saith niwrnod.
13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh,
and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned
white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
13:5 A’r seithfed dydd edryched yr
offeiriad ef: ac wele, os sefyll y bydd y pla yn ei olwg ef, heb ledu o’r pla
yn y croen; yna caeed yr offeiriad arno saith niwrnod eilwaith.
13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and,
behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in
the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
13:6 Ac edryched yr offeiriad ef yr
ail seithfed dydd: ac wele, os bydd y pla yn odywyll, heb ledu o’r pla yn y
croen; yna barned yr offeiriad ef yn lân: cramen yw honno: yna golched ei
wisgoedd a glân fydd.
13:6 And the priest shall look on him again the seventh day:
and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the
skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash
his clothes, and be clean.
13:7 Ac os y gramen gan ledu a leda
yn y croen, wedi i’r offeiriad ei weled, i’w famu yn lân; dangoser ef eilwaith
i’r offeiriad.
13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after
that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the
priest again:
13:8 Ac os gwêl yr offeiriad, ac
wele, ledu o’r gramen yn y croen; yna barned yr offeiriad ef yn aflan:
gwahanglwyf yw.
13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth
in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
13:9 Pan fyddo ar ddyn bla
gwahanglwyf, dyger ef at yr offeiriad;
13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be
brought unto the priest;
13:10 Ac edryched yr offeiriad: yna,
os chwydd gwyn a fydd yn y croen, a hwnnw wedi troi’r blewyn yn wyn, a dim cig
noeth byw yn y chwydd;
13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising
be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw
flesh in the rising;
13:11 Hen wahanglwyf yw hwnnw yng
nghroen ei gnawd ef; a barned yr offeiriad ef yn aflan: na chaeed arno;
oherwydd y mae efe yn aflan.
13:12 Ond os y gwahanglwyf gan
darddu a dardda yn y croen, a gorchuddio o’r gwahanglwyf holl groen y clwyfus,
o’i ben hyd ei draed, pa le bynnag yr edrycho’r offeiriad;
13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the
leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to
his foot, wheresoever the priest looketh;
13:13 Yna edryched yr offeiriad: ac
wele, os y gwahanglwyf fydd yn cuddio ei holl gnawd ef; yna barned yr offeiriad
y clwyfus yn lân: trodd yn wyn i gyd: glân yw.
13:18 Y cnawd hefyd y bu ynddo
gornwyd yn ei groen, a’i iacháu;
13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was
a boil, and is healed,
13:19 A bod yn lle y cornwyd chwydd gwyn,
neu ddisgleirder gwyngoch, a’i ddangos i’r offeiriad:
13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or
a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be showed to the priest;
13:20 Os, pan edrycho yr offeiriad
arno, y gwelir ef yn is na’r croen, a’i flewyn wedi troi yn wyn; yna barned yr
offeiriad ef yn aflan: gwahanglwyf yw efe wedi tarddu o’r cornwyd.
13:2l Ond os yr offeiriad a’i
hedrych; ac wele, ni bydd ynddo flewyn gwyn, ac ni bydd is na’r croen, ond ei
fod yn odywyll; yna caeed yr offeiriad
13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no
white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat
dark; then the priest shall shut him up seven days:
13:22 Ac os gan ledu y lleda yn y
croen; yna barned yr offeiriad ef yn aflan: pla yw etc.
13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the
priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
13:24 Os cnawd fydd  llosgiad yn y
croen, a bod i’r cig byw sydd yn llosgi, ddisgleirder gwyngoch, neu wyn;
13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a
hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot,
somewhat reddish, or white;
13:11 Yna edryched yr offeiriad ef:
ac wele, os blewyn yn y disgleirdeb fydd wedi troi yn wyn, ac yn is i’w weled
na’r croen; gwahanglwyf yw hwnnw yn tarddu o’r llosgiad; a barned yr offeiriad
ef yn aflan: pla gwahanglwyf yw hwnnw.
13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no
white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be
somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
13:27 Ac edryched yr offeiriad ef y
seithfed dydd: os gan ledu y lledodd yn y croen; yna barned yr offeiriad ef yn
aflan: pla gwahanglwyf yw hwnnw.
13:29 Os bydd gŵr neu wraig a
phla arno mewn pen neu farf;
13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the
beard;
13:30 Yna edryched yr offeiriad y
pla: ac wele, os is y gwelir na’r croen, a blewyn melyn main ynddo; yna barned
yr offeiriad ef yn aflan: y ddufrech yw hwnnw; gwahanglwyf pen neu farf yw.
13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and,
behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black
hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall
seven days:
13:32 Ac edryched yr offeiriad ar y
pla y seithfed dydd: ac wele, os y ddufrech ni bydd wedi lledu, ac ni bydd
blewyn melyn ynddi, a heb fod yn is gweled y ddufrech na’r croen;
13:32 And in the seventh day the priest shall look on the
plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow
hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
13:33 Yna eillier ef, ac nac eillied
y fan y byddo y ddufrech; a chaeed yr offeiriad ar berchen y ddufrech saith
niwrnod eilwaith.
13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave;
and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
13:34 A’r seithfed dydd edryched yr
offeiriad ar y ddufrech: ac wele, os y ddufrech ni ledodd yn y croen, ac ni
bydd is ei gweled na’r croen; yna barned yr offeiriad ef yn lân, a golched ei
ddillad, a glân fydd.
13:38 Os bydd yng nghroen cnawd gŵr
neu wraig lawer o ddisglair fannau gwynion;
13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh
bright spots, even white bright spots;
13:39 Yna edryched yr offeiriad: ac
wele, os bydd yng nghroen eu cnawd hwynt ddisgleiriadau gwynion wedi gordduo;
brychni yw hynny yn tarddu yn y croen: glân yw efe.
13:41 Ac os o du ei
wyneb y syrth gwallt ei ben, efe a fydd talfoel; eto glân fydd efe.
13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a
white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald
forehead.
13:43 Ac edryched yr offeiriad arno:
ac wele, os bydd chwydd yr anafod yn wyngoch, yn ei benfoeledd, neu yn ei
dalfoeledd ef, fel gwelediad gwahanglwyf yng nghroen y cnawd;
13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the
rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead,
as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
13:44 Gŵr gwahanglwyfus yw
hwnnw, aflan yw; a’r offeiriad a’i barna ef yn llwyr aflan: yn ei ben y mae ei
bla.
13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall
be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and
shall cry, Unclean, unclean.
13:47 Ac os dilledyn fydd a phla
gwahanglwyf ynddo, o ddilledyn gwlân, neu o ddilledyn llin,
13:47 The garment also that the plague of leprosy is in,
whether it be a woollen garment, or a linen garment;
13:48 Pa un bynnag ai yn yr ystof,
ai yn yr anwe, o lin, neu o wlân, neu mewn croen, neu mewn dim a wnaed o groen;
13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of
woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
13:49 Os gwyrddlas neu goch fydd yr
anafod yn y dilledyn, neu yn y croen, neu yn yr ystof, neu yn yr anwe, neu mewn
dim o groen: pla’r gwahanglwyf yw efe; a dangoser ef i’r offeiriad.
13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment,
or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it
is a plague of leprosy, and shall be showed unto the priest:
13:50 Ac edryched yr offeiriad ar y
pla; a chaeed ar y peth y bo y pla arno, saith niwrnod.
13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up
it that hath the plague seven days:
13:51 A’r seithfed dydd edryched ar
y pla: os y pla a ledodd yn y dilledyn, pa un bynnag ai mewn ystof, ai mewn
anwe, ai mewn croen, neu beth bynnag a wnaed o groen; gwahanglwyf ysol yw y
pla; aflan yw.
13:53 Ac os edrych yr offeiriad; ac
wele, ni ledodd y pla mewn dilledyn, mewn ystof, neu mewn anwe, neu ddim o
groen;
13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be
not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing
of skin;
13:54 Yna gorchmynned yr offeiriad
iddynt olchi yr hyn y byddo y pla ynddo, a chaeed arno saith niwrnod eilwaith.
13:54 Then the priest shall command that they wash the thing
wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
13:55 Ac edryched yr offeiriad ar y
pla wedi ei olchi: ac wele, os y pla ni throdd ei liw, ac ni ledodd y pla; efe
a fydd aflan, llosg ef yn tân; ysiad yw, pa un bynnag y bo yn llwm ai o’r tu
mewn ai o’r tu allan.
13:55 And the priest shall look on the plague, after that it
is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the
plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret
inward, whether it be bare within or without.
13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be
somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the
garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
13:57 Ond os gwelir ef eto yn y
dilledyn, yn yr ystof, neu yn yr anwe, neu mewn dim o groen; tarddu y mae efe:
llosg yr hwn y mae y pla ynddo yn tân.
PENNOD 14
14:1
Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,
14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
14:2 Dyma gyfraith y gwahanglwyfus,
y dydd y glanheir ef. Dyger ef at y offeiriad:
14:2 This shall be the law of the leper in the day of his
cleansing: He shall be brought unto the priest:
14:3 A’r offeiriad a ddaw allan o’r
gwersyll; ac edryched yr offeiriad: ac wele, os pla’r gwahanglwyf a iachaodd ar
y gwahanglwyfus;
14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the
priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the
leper;
14:4 Yna gorchmynned yr offeiriad
i’r hwn a lanheir, gymryd dau aderyn y to, byw a glân, a choed cedr, ac
ysgarlad, ac isop.
14:4 Then shall the priest command to take for him that is to
be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:5 A gorchmynned yr offeiriad ladd
y naill aderyn y to mewn llestr pridd, oddi at ddwfr rhedegog.
14:5 And the priest shall command that one of the birds be
killed in an earthen vessel over running water:
14:6 A chymered efe yr aderyn byw,
a’r coed cedr, a’r ysgarlad, a’r isop, a throched hwynt a’r aderyn byw hefyd
yng ngwaed yr aderyn a laddwyd oddi ar y dwfr rhedegog.
14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar
wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird
in the blood of the bird that was killed over the running water:
14:7 A thaenelled seithwaith ar yr
hwn a lanheir oddi wrth y gwahanglwyf, a barned ef yn lân; yna gollynged yr
aderyn byw yn rhydd ar wyneb y maes.
14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed
from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the
living bird loose into the open field.
14:8 A golched yr hwn a lanheir ei
ddillad, ac eillied ei holl flew, ac ymolched mewn dwfr; a glân fydd: a deued
wedi hynny i’r gwersyll, a thriged o’r tu allan i’w babell saith niwrnod.
14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes,
and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean:
and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his
tent seven days.
14:9 A’r seithfed dydd bydded iddo
eillio ei holl flew, sef ei ben, a’i farf, ac aeliau ei lygaid; ie, eillied ei
holl flew; a golched ei ddillad, a golched ei gnawd mewn dwfr; a glân fydd.
14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave
all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he
shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in
water, and he shall be clean.
14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without
blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth
deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
14:11 A gosoded yr offeiriad a
lanhao, y gŵr a lanheir, a hwynt hefyd, gerbron yr ARGLWYDD, wrth ddrws
pabell y cyfarfod.
14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for
a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering
before the LORD:
14:13 A lladded ef yr oen yn y lle y
lladder y pech-aberth, a’r poethoffrwm; sef yn y lle sanctaidd: oherwydd yr
aberth dros gamwedd sydd eiddo’r offeiriad, yn fytogystal â’r pech-aberth:
sancteiddiolaf yw.
14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall
kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin
offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy:
14:14 A chymered yr offeiriad o waed
yr aberth dros gamwedd, a rhodded yr offeiriad ef ar gwr isaf clust ddeau yr
hwn a lanheir, ac ar fawd ei law ddeau, ac ar fawd ei droed deau ef.
14:14 And the priest shall take some of the blood of the
trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of
him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the
great toe of his right foot:
14:15 A chymered yr offeiriad o’r
log olew, a thywallted ar gledr ei law aswy ei hun:
14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and
pour it into the palm of his own left hand:
14:16 A gwlyched yr offeiriad ei fys
deau yn yr olew fyddo ar ei law aswy, a thaenelled o’r olew a’i fys seithwaith
gerbron yr ARGLWYDD.
14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil
that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven
times before the LORD:
14:17 Ac o weddill yr olew fyddo ar
ei law, y dyd yr offeiriad ar gwr isaf clust ddeau yr hwn a lanheir, ac ar fawd
ei law ddeau, ac ar fawd ei droed deau, ar waed yr offrwm dros gamwedd.
14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the
priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and
upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon
the blood of the trespass offering:
14:18 A’r rhan arall o’r olew fyddo
ar law yr offeiriad, a rydd efe ar ben yr hwn a lanheir; a gwnaed yr offeiriad
gymod drosto gerbron yr ARGLWYDD.
14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an
atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he
shall kill the burnt offering:
14:20 Ac aberthed yr offeiriad y
poethoffrwm, a’r bwyd-offrwm, ar yr allor; a gwnaed yr offeiriad gymod drosto;
a glân fydd.
14:21 Ond os tlawd fydd, a’i law heb
gyrhaeddyd hyn; yna cymered un oen, yn aberth dros gamwedd, i’w gyhwfanu, i
wneuthur cymod drosto, ac un ddegfed ran o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew
yn fwyd-offrwm, a log o olew;
14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall
take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for
him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and
a log of oil;
14:22 A dwy durtur, neu ddau gyw
colomen, y rhai a gyrhaeddo ei law: a bydded un yn bech-aberth, a’r llall yn
boethoffrwm.
14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass
offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave
offering before the LORD:
14:25 A lladded oen yr offrwm dros
gamwedd; a chymered yr offeiriad o waed yr offrwm dros gamwedd, a rhodded ar
gwr isaf clust ddeau yr hwn a lanheir, ac ar fawd ei law ddeau, ac ar fawd ei
droed deau.
14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and
the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it
upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb
of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:26 A thywallted yr offeiriad o’r
olew ar gledr ei law aswy ei hun:
14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of
his own left hand:
14:27 Ac a’i fys deau taenelled yr
offeiriad o’r olew fyddo ar gledr ei law aswy, seithwaith gerbron yr ARGLWYDD.
14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some
of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
14:28 A rhodded yr offeiriad o’r
olew a fyddo ar gledr ei law, ar gwr isaf clust ddeau yr hwn a lanheir, ac ar
fawd ei law ddeau, ac ar fawd ei droed deau, ar y man y byddo gwaed yr offrwm
dros gamwedd.
14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand
upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb
of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of
the blood of the trespass offering:
14:29 A’r rhan arall o’r olew fyddo
ar gledr llaw yr offeiriad, a rydd efe ar ben yr hwn a lanheir, i wneuthur
cymod drosto gerbron yr ARGLWYDD.
14:29 And the rest of the oil that is in the priest’s hand he
shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for
him before the LORD.
14:30 Yna offrymed un o’r turturau,
neu o’r cywion colomennod, sef o’r rhai a gyrhaeddo ei law ef;
14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the
young pigeons, such as he can get;
14:31 Y rhai, meddaf, a gyrhaeddo ei
law ef, un yn bech-aberth, ac un yn boeth-offrwm, ynghyd â’r bwyd-offrwm: a
gwnaed yr offeiriad gymod dros yr hwn a lanheir gerbron yr ARGLWYDD.
14:33 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses ac Aaron, gan ddywedyd,
14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
14:34 Pan ddeloch i dir Canaan, yr
hwn yr ydwyf yn ei roddi i chwi yn feddiant, os rhoddaf bla gwahanglwyf ar
dŷ o fewn tir eich meddiant;
14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to
you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of
your possession;
14:35 A dyfod o’r hwn biau’r ty, a
dangos i’r offeiriad, gan ddywedyd, Gwelaf megis pla yn y tŷ:
14:35 And he that owneth the house shall come and tell the
priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
14:36 Yna gorchmynned yr offeiriad
iddynt arloesi’r tŷ, cyn dyfod yr offeiriad i weled y pla, fel na haloger
yr hyn oll a fyddo yn tŷ: ac wedi hynny deued yr offeiriad i edrych y
tŷ,
14:36 Then the priest shall command that they empty the house,
before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house
be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
14:37 Ac edryched ar y pla: ac wele,
os y pla fydd ym mharwydydd y tŷ, yn agennau gwyrddleision neu gochion,
a’r olwg arnynt yn is na’r pared,
14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the
plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish,
which in sight are lower than the wall;
14:38 Yna aed yr offeiriad allan o’r
tŷ, i ddrws y tŷ, a chaeed y tŷ saith niwrnod.
14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of
the house, and shut up the house seven days:
14:39 A’r seithfed dydd deued yr
offeiriad drachefn, ac edryched: ac os lledodd y pla ym mharwydydd y tŷ,
14:39 And the priest shall come again the seventh day, and
shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
14:40 Yna gorchmynned yr offeiriad
iddynt dynnu’r cerrig y byddo y pla arnynt, a bwriant hwynt allan o’r ddinas i
le aflan.
14:43 Ond os daw’r pla drachefn, a
tharddu yn y tŷ, wedi tynnu’r cerrig, ac wedi crafu’r tŷ, ac wedi
priddo;
14:43 And if the plague come again, and break out in the
house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the
house, and after it is plastered;
14:44 Yna doed yr offeiriad, ac
edryched: ac wele, os lledodd y pla yn y tŷ, gwahanglwyf ysol yw hwnnw yn
y tŷ: aflan yw efe.
14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen
vessel over running water:
14:51 A chymered y coed cedr, a’r
isop, a’r ysgarlad, a’r aderyn byw, a throched hwynt yng ngwaed yr aderyn a
laddwyd, ac yn y dwfr rhedegog, a thaenelled ar y tŷ seithwaith.
14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and
the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird,
and in the running water, and sprinkle the house seven times:
14:52 A glanhaed y tŷ â gwaed
yr aderyn, ac â’r dwfr rhedegog, ac â’r aderyn byw, ac â’r coed cedr, ac â’r
isop, ac â’r ysgarlad.
14:54 Dyma gyfraith am bob pla’r
clwyf gwahanol, ac am y ddufrech,
14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and
scall,
14:55 Ac am wahanglwyf gwisg, a
thŷ,
14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house,
14:56 Ac am chwydd, a chramen, a
disgleirdeb;
14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
14:57 I ddysgu pa bryd y bydd aflan,
a pha bryd yn lân. Dyma gyfraith y gwahanglwyf.
PENNOD 15
15:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ac Aaron, gan ddywedyd,
15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
15:2 Llefarwch wrth feibion
15:2 Speak unto the children of
15:3 A hyn fydd ei aflendid yn ei
ddiferlif: os ei gnawd ef a ddifera ei ddiferlif, neu ymatal o’i gnawd ef oddi
wrth ei ddiferlif; ei aflendid ef yw hyn.
15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether
his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his
uncleanness.
15:4 Pob gwely y gorweddo ynddo un
diferllyd, a fydd aflan; ac aflan fydd pob peth yr eisteddo efe
15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is
unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
15:5 A’r neb a gyffyrddo â’i wely
ef, golched ei ddillad, ac ymdroched mewn dwfr, a bydd aflan hyd yr hwyr.
15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes,
and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:6 A’r hwn a eisteddo ar ddim yr
eisteddodd y diferllyd
15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that
hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even.
15:7 A’r hwn a gyffyrddo â chnawd y
diferllyd, golched ei ddillad, ac ymolched mewn dwfr, a bydd aflan hyd yr hwyr.
15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the
issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until
the even.
15:8 A phan boero’r diferllyd ar un
glân, golched hwnnw ei ddillad, ac ymolched mewn dwfr, a bydd aflan hyd yr
hwyr.
15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is
clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even.
15:9 Ac aflan fydd pob cyfrwy y
marchogo’r diferllyd ynddo.
15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the
issue shall be unclean.
15:14 And on the eighth day he shall take to him two
turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of
the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
15:15 Ac offrymed yr offeiriad
hwynt, un yn bech-aberth, a’r llall yn boethoffrwm: a gwnaed yr offeiriad gymod
drosto ef am ei ddiferlif, gerbron yr ARGLWYDD.
15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin
offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an
atonement for him before the LORD for his issue.
15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be
upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth
shall be unclean.
15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out
of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation;
all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her
separation: she shall be unclean.
15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and
the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her
before the LORD for the issue of her uncleanness.
15:32 Dyma gyfraith yr hwn y byddo’r
diferlif arno, a’r hwn y daw oddi wrtho ddisgyniad had, fel y byddo aflan o’u
herwydd;
15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him
whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
15:33 A’r glaf o’i misglwyf, a’r neb
y byddo’r diferlif arno, o wryw, ac o fenyw, ac i’r gŵr a orweddo ynghyd
â’r hon a fyddo aflan.
PENNOD 16
16:1
Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, wedi marwolaeth dau fab Aaron, pan
offrymasant gerbron yr ARGLWYDD, ac y buant feirw,
16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two
sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
16:2 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
Llefara wrth Aaron dy frawd, na ddelo bob amser i’r cysegr o fewn y wahanlen,
gerbron y drugareddfa sydd ar yr arch; fel na byddo efe farw: oherwydd mi a
ymddangosaf ar y drugareddfa yn y cwmwl.
16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy
brother, that he come not at all times into the holy place within the veil
before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will
appear in the cloud upon the mercy seat.
16:3 A hyn y daw Aaron i’r cysegr: â
bustach ieuanc yn bech-aberth, ac â hwrdd yn boethoffrwm.
16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young
bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
16:4 Gwisged bais liain sanctaidd, a
bydded llodrau lliain am ei gnawd, a gwregyser ef â gwregys lliain, a gwisged
feitr lliain: gwisgoedd sanctaidd yw y rhai hyn; golched yntau ei gnawd mewn
dwfr, pan wisgo hwynt.
16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have
the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and
with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore
shall he wash his flesh in water, and so put them on.
16:5 A chymered gan gynulleidfa
meibion
16:5 And he shall take of the congregation of the children of
Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt
offering.
16:6 Ac offrymed Aaron fustach y
pech-aberth a fyddo drosto ei hun, a gwnaed gymod drosto ei hun, a thros ei
dŷ.
16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering,
which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
16:7 A chymered y ddau fwch, a
gosoded hwynt gerbron yr ARGLWYDD, wrth ddrws pabell y cyfarfod.
16:7 And he shall take the two goats, and present them before
the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
16:8 A rhodded Aaron goelbrennau ar
y ddau fwch; un coelbren dros yr ARGLWYDD, a’r coelbren arall dros y bwch
dihangol.
16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot
for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
16:9 A dyged Aaron y bwch y
syrthiodd coelbren yr ARGLWYDD
16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD’S lot
fell, and offer him for a sin offering.
16:11 A dyged Aaron fustach y
pech-aberth a fyddo drosto ei hun, a gwnaed gymod drosto ei hun, a thros ei
dŷ; a lladded fustach y pech-aberth a fyddo drosto ei hun:
16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering,
which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his
house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
16:12 A chymered lonaid thuser o
farwor tanllyd oddi ar yr allor, oddi gerbron yr ARGLWYDD, a llonaid ei ddwylo
o arogl-darth peraidd man, a dyged o fewn y wahanlen:
16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire
from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten
small, and bring it within the veil:
16:13 A rhodded yr arogl-darth ar y
tân, gerbron yr ARGLWYDD; fel y cuddio mwg yr arogl-darth y drugareddfa, yr hon
sydd ar y dystiolaeth, ac na byddo efe farw:
16:13 And he shall put the incense upon the fire before the
LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the
testimony, that he die not:
16:14 A chymered o waed y bustach, a
thaenelled â’i fys ar y drugareddfa tua’r dwyrain: a saith waith y taenella efe
o’r gwaed â’i fys o flaen y drugareddfa.
16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and
sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy
seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
16:15 Yna lladded fwch y pech-aberth
fydd dros y bobl, a dyged ei waed ef o fewn y wahanlen; a gwnaed a’i waed megis
ag y gwnaeth â gwaed y bustach, a thaenelled ef ar y drugareddfa, ac o flaen y
drugareddfa:
16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is
for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as
he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and
before the mercy seat:
16:16 A glanhaed y cysegr oddi wrth
aflendid meibion Israel, ac oddi wrth eu hanwireddau, yn eu holl bechodau: a
gwnaed yr un modd i babell y cyfarfod, yr hon sydd yn aros gyda hwynt, ymysg eu
haflendid hwynt.
16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the
congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he
come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and
for all the congregation of Israel.
16:18 And he shall go out unto the altar that is before the
LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock,
and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round
about.
16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his
finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the
children of Israel.
16:20 A phan ddarffo iddo lanhau y
cysegr, a phabell y cyfarfod, a’r allor, dyged y bwch byw:
16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy
place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring
the live goat:
16:21 A gosoded Aaron ei ddwylo ar
ben y bwch byw, a chyffesed arno holl anwiredd meibion Israel, a’u holl
gamweddau hwynt yn eu holl bechodau; a rhodded hwynt ar ben y bwch, ac anfoned
ef ymaith yn llaw gŵr cymwys i’r anialwch.
16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the
live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel,
and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of
the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
16:22 A’r bwch a ddwg eu holl
anwiredd hwynt arno, i dir neilltuaeth: am hynny hebrynged efe y bwch i’r
anialwch.
16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the
congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he
went into the holy place, and shall leave them there:
16:24 A golched ei gnawd mewn dwfr
yn y lle sanctaidd, a gwisged ei ddillad, ac aed allan, ac offrymed ei boethoffrwm
ei hun, a phoethoffrwm y bobl, a gwnaed gymod drosto ei hun, a thros y bobl.
16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy
place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering,
and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and
for the people.
16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash
his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for
the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy
place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire
their skins, and their flesh, and their dung.
16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in
the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls,
and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger
that sojourneth among you:
16:30 Oherwydd y dydd hwnnw y gwna
yr offeiriad gymod drosoch, i’ch glanhau o’ch holl bechodau, fel y byddoch lân
gerbron yr ARGLWYDD.
16:32 A’r offeiriad, yr hwn a
eneinio efe, a’r hwn a gysegro efe, i offeiriadu yn lle ei dad, a wna’r cymod,
ac a wisg y gwisgoedd lliain, sef y gwisgoedd sanctaidd:
16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall
consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make
the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
16:33 Ac a lanha’r cysegr sanctaidd,
ac a lanha babell y cyfarfod, a’r allor; ac a wna gymod dros yr offeiriaid, a
thros holl bobl y gynulleidfa.
PENNOD 17
17:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
17:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
17:2 Llefara wrth Aaron, ac wrth ei
feibion, ac wrth holl feibion Israel, a dywed wrthynt, Dyma y peth a
orchmynnodd yr ARGLWYDD, gan ddywedyd,
17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the
children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath
commanded, saying,
17:3 Pob un o dŷ Israel a laddo
ych, neu oen, neu afr, o fewn y gwersyll, neu a laddo allan o’r gwersyll,
17:3 What man soever there be of the house of Israel, that
killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the
camp,
17:4 Ac heb ei ddwyn i ddrws pabell
y cyfarfod, i offrymu offrwm i’r ARGLWYDD, o flaen tabernacl yr ARGLWYDD; gwaed
a fwrir yn erbyn y gŵr hwnnw; gwaed a dywalltodd efe: a thorrir y gŵr
hwnnw ymaith o blith ei bobl.
17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of
the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of
the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that
man shall be cut off from among his people:
17:5 Oherwydd yr hwn beth, dyged
meibion Israel eu haberthau y rhai y maent yn eu haberthu ar wyneb y maes; ie,
dygant hwynt i’r ARGLWYDD, i ddrws pabell y cyfarfod, at yr offeiriad, ac
aberthant hwynt yn aberthau hedd i’r ARGLWYDD.
17:5 To the end that the children of
17:6 A thaenelled yr offeiriad y
gwaed ar allor yr ARGLWYDD, wrth ddrws pabell y cyfarfod, a llosged y gwêr yn
arogl peraidd i’r ARGLWYDD.
17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar
of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat
for a sweet savour unto the LORD.
17:7 Ac nac
aberthant eu haberthau mwy i gythreuliaid, y rhai y buant yn puteinio ar eu
hôl. Deddf dragwyddol fydd hyn iddynt, trwy eu cenedlaethau.
17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto
devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever
unto them throughout their generations.
17:8 Dywed gan hynny wrthynt, Pwy bynnag o dŷ Israel, ac o’r
dieithriaid a ymdeithio yn eich mysg, a offrymo boethoffrwm, neu aberth,
17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of
the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth
a burnt offering or sacrifice,
17:9 Ac nis dwg ef i ddrws pabell y
cyfarfod, i’w offrymu i’r ARGLWYDD; torrir ymaith y gŵr hwnnw o blith ei
bobl.
17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of
the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off
from among his people.
17:10 51 A phwy bynnag o
dŷIsrael, ac o’r dieithriaid a ymdeithio yn eich mysg, a fwytao ddim
gwaed; myfi a osodaf fy wyneb yn erbyn yr enaid a fwytao waed, a thorraf ef
ymaith o fysg ei bobl.
17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or
of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I
will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off
from among his people.
17:13 A phwy bynnag o feibion
Israel, neu o’r dieithriaid a ymdeithio yn eu mysg, a helio helfa o fwystfil,
neu o aderyn a fwytaer; tywallted ymaith ei waed ef, a chuddied ef â
llwch.
17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel,
or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any
beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and
cover it with dust.
17:15 A phob dyn a’r a fwytao’r peth
a fu farw ohono ei hun, neu ysglyfaeth, pa un bynnag ai priodor, ai
dieithrddyn; golched ei ddillad, ac ymolched mewn dwfr, a bydded aflan hyd yr
hwyr: yna glân fydd.
17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or
that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a
stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the even: then shall he be clean.
PENNOD 18
18:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
18:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
18:2 Llefara wrth feibion Israel, a dywed
wrthynt, Myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw.
18:2 Speak unto the children of
18:3 Na wnewch yn ôl gweithredoedd
gwlad yr Aifft, yr hon y trigasoch ynddi; ac na wnewch yn ôl gweithredoedd
gwlad Canaan, yr hon yr ydwyf yn eich dwyn chwi iddi; ac na rodiwch yn eu
deddfau hwynt.
18:3 After the doings of the
18:4 Fy marnedigaethau i a wnewch,
a’m deddfau a gedwch, i rodio ynddynt: myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw.
18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to
walk therein: I am the LORD your God.
18:5 Ie, cedwch fy neddfau a’m
barnedigaethau: a’r dyn a’u cadwo, a fydd byw ynddynt: myfi yw yr ARGLWYDD.
18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments:
which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
18:6 Na nesaed neb at gyfnesaf ei
gnawd , i ddinoethi eu noethni: myfi yw yr ARGLWYDD.
18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to
him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
18:7 Noethni dy dad, neu noethni dy
fam, na ddinoetha: dy fam yw hi, na ddinoetha ei noethni.
18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy
mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her
nakedness.
18:8 Na ddinoetha noethni gwraig dy
dad: noethni dy dad yw.
18:8 The nakedness of thy father’s wife shalt thou not
uncover: it is thy father’s nakedness.
18:9 Noethni dy chwaer, merch dy
dad, neu ferch dy fam, yr hon a anwyd gartref, neu a anwyd allan; na ddinoetha
eu noethni hwynt.
18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father,
or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even
their nakedness thou shalt not uncover.
18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s
sister; for she is thy mother’s near kinswoman.
18:14 Na noetha noethni brawd dy
dad; sef na nesâ at ei wraig ef: dy fodryb yw hi.
18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s
brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
18:15 Na noetha noethni dy waudd:
gwraig dy fab yw hi; na noetha ei noethni hi.
18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in
law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
18:16 Na ddinoetha noethni gwraig dy
frawd: noethni dy frawd yw.
18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s
wife: it is thy brother’s nakedness.
18:17 Na noetha noethni gwraig a’i
merch; na chymer ferch ei mab hi, neu ferch wi merch hi, i noethi ei noethni
hi: ei chyfnesaf hi yw y rhai hyn: ysgelerder yw hyn.
18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her
daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s
daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is
wickedness.
18:18 Hefyd na chymer wraig ynghyd
â’i chwaer, i’w chystuddio hi, gan noethi noethni honno gyda’r llall, yn ei byw
hi.
18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex
her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
18:19 Ac na nesâ at wraig yn
neilltuaeth ei haflendid, i noethi ei noethni hi.
18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her
nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
18:20 Ac na chydorwedd gyda gwraig
dy gymydog, i fod yn aflan o’i phlegid.
18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy
neighbour’s wife, to defile thyself with her.
18:21 Ac na ddod o’th had i fyned
trwy dân i Moloch: ac na haloga enw dy DDUW: myfi yw yr ARGLWYDD.
18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the
fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
18:22 Ac na orwedd gyda gwryw, fel
gorwedd gyda benyw: ffieidd-dra yw hynny.
18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it
is abomination.
18:23 Ac na chydorwedd gydag un
anifail, i fod yn aflan gydag ef; ac na safed gwraig o flaen un anifail i
orwedd dano: cymysgedd yw hynny.
18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself
therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it
is confusion.
18:24 Nac ymhalogwch yn yr un o’r
pethau hyn: canys yn y rhai hyn oll yr halogwyd y cenhedloedd yr ydwyf yn eu
gyrru allan o’ch blaen chwi:
18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in
all these the nations are defiled which I cast out before you:
18:25 A’r wlad a halogwyd: am hynny
yr ydwyf yn ymweled â’i hanwiredd yn ei herbyn, fel y chwydo’r wlad ei
thrigolion.
18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the
iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
18:26 Ond cedwch chwi fy neddfau a’m
barnedigaethau i, ac na wnewch ddim o’r holl ffiaidd bethau hyn; na’r priodor,
na’r dieithrddyn sydd yn ymdaith yn eich mysg:
18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments,
and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation,
nor any stranger that sojourneth among you:
18:27 (Oherwydd yr holl ffiaidd
bethau hyn a wnaeth gwŷr y wlad, y rhai a fu o’ch blaen, a’r wlad a
halogwyd;)
18:27 (For all these abominations have the men of the land
done, which were before you, and the land is defiled;)
18:28 Fel na chwydo’r wlad chwithau,
pan halogoch hi, megis y chwydodd hi y genedl oedd o’ch blaen.
18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it,
as it spued out the nations that were before you.
18:29 Canys pwy bynnag a wnêl ddim
o’r holl ffiaidd bethau hyn; torrir ymaith yr eneidiau a’u gwnelo o blith eu
pobl.
18:29 For whosoever shall commit any of these abominations,
even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
18:30 Am hynny cedwch fy neddf i,
heb wmeuthur yr un o’r deddfau ffiaidd a wnaed o’ch blaen chwi, ac nac
ymhalogwch ynddynt: myfi yw yr ARGLWYDD eich DUW chwi.
18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit
not any one of these abominable customs, which were committed before you, and
that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
PENNOD 19
19:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
19:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
19:2 Llefara wrth holl gynulleidfa
meibion Israel, a dywed wrthynt, Byddwch sanctaidd: canys sanctaidd ydwyf fi,
yr ARGLWYDD eich Duw chwi.
19:2 Speak unto all the congregation of the children of
Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
19:3 Ofnwch bob un ei fam, a’i dad;
a chedwch fy Sabothau: yr ARGLWYDD eich Duw ydwyf fi.
19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and
keep my sabbaths: I am the LORD your God.
19:4 Na throwch at eilunod, ac na
wnewch i chwi dduwiau tawdd: yr ARGLWYDD eich Duw ydwyf fi.
19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten
gods: I am the LORD your God.
19:5 A phan aberthoch hedd-aberth
i’r ARGLWYDD, yn ôl eich ewyllys eich hun yr aberthwch hynny.
19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the
LORD, ye shall offer it at your own will.
19:6 Ar y dydd yr offrymoch, a
thrannoeth, y bwyteir ef: a llosger yn tân yr hyn a weddillir hyd y trydydd
dydd.
19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the
morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
19:7 Ond os gan fwyta y bwyteir ef o
fewn y trydydd dydd, ffiaidd fydd efe, ni bydd gymeradwy.
19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is
abominable; it shall not be accepted.
19:8 A’r hwn a’i bwytao a ddwg ei anwiredd,
am iddo halogi cysegredig beth yr ARGLWYDD; a’r enaid hwnnw a dorrir ymaith o
blith ei bobl.
19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his
iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that
soul shall be cut off from among his people.
19:9 A phan gynaeafoch gynhaeaf eich
tir, na feda yn llwyr gonglau dy faes, ae na chynnull loffion dy gynhaeaf.
19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt
not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the
gleanings of thy harvest.
19:10 Na loffa hefyd dy winllan, ac
na chynnull rawn gweddill dy winllan; gad hwynt i’r tlawd ac i’r dieithr: yr
ARGLWYDD eich Duw chwi ydwyf fi.
19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt
thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and
stranger: I am the LORD your God.
19:11 Na ladratewch, ac na ddywedwch
gelwydd, ac na thwyllwch bob un ei gymydog.
19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie
one to another.
19:12 Ac na thyngwch i’m henw i yn
anudon, ac na haloga enw dy DDUW; yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt
thou profane the name of thy God: I am the LORD.
19:13 Na chamatal oddi wrth dy
gymydog, ac nac ysbeilia ef: na thriged cyflog y gweithiwr gyda thi hyd y bore.
19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him:
the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the
morning.
19:14 Na felltiga’r byddar, ac na
ddod dramgwydd o flaen y dall; ond ofna dy DDUW: yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock
before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
19:15 Na wnewch gam mewn barn; na
dderbyn wyneb y tlawd, ac na pharcha wyneb y cadarn: barna dy gymydog mewn
cyfiawnder.
19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt
not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in
righteousness shalt thou judge thy neighbour.
19:16 Ac na rodia yn athrodwr ymysg
dy bobl; na saf yn erbyn gwaed dy gymydog; yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy
people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the
LORD.
19:17 Na chasa dy frawd yn dy galon:
gan geryddu cerydda dy gymydog, ac na ddioddef bechod ynddo.
19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou
shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
19:18 Na ddiala, ac na chadw lid i
feibion dy bobl; ond car dy gymydog megis ti dy hun: yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the
children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the
LORD.
19:19 Cedwch fy neddfau: na ad i’th
anifeiliaid gydio o amryw rywogaeth, ac na heua dy faes ag amryw had; ac nac
aed amdanat ddilledyn cymysg o lin a gwlân.
19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle
gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed:
neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
19:20 A phan fyddo i ŵr a wnelo
a benyw, a hithau yn forwyn gaeth wedi ei dyweddïo i ŵr, ac heb ei
rhyddhau ddim, neu heb roddi rhyddid iddi; bydded iddynt gurfa; ac na ladder
hwynt, am nad oedd hi rydd.
19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a
bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given
her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not
free.
19:21 A dyged efe yn aberth dros ei
gamwedd i’r ARGLWYDD, i ddrws pabell y cyfarfod, hwrdd dros gamwedd.
19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD,
unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass
offering.
19:22 A gwnaed yr offeiriad gymod
drosto â’r hwrdd dros gamwedd, gerbron yr ARGLWYDD, am ei bechod a bechodd efe:
a maddeuir iddo am ei bechod a wnaeth efe.
19:22 And the priest shall make an atonement for him with the
ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done:
and the sin which he hath done shall be forgiven him.
19:23 A phan ddeloch i’r tir, a
phlannu ohonoch bob pren ymborth; cyfrifwch yn ddienwaededig ei ffrwyth ef;
tair blynedd y bydd efe megis dienwaededig i chwi: na fwytaer ohono.
19:23 And when ye shall come into the land, and shall have
planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as
uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not
be eaten of.
19:24 A’r bedwaredd flwyddyn y bydd
ei holl ffrwyth yn sanctaidd i foliannu yr ARGLWYDD ag ef.
19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be
holy to praise the LORD withal.
19:25 A’r bumed flwyddyn y bwytewch
ei ffrwyth, fel y chwanego efe ei gnwd i chwi: myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw.
19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof,
that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
19:26 Na fwytewch ddim ynghyd â’i
waed: nac arferwch na swynion, na choel ar frudiau.
19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall
ye use enchantment, nor observe times.
19:27 Na thalgrynnwch odre eich pen,
ac na thor gyrrau dy farf.
19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt
thou mar the corners of thy beard.
19:28 Ac na wnewch doriadau yn eich
cnawd am un marw, ac na roddwch brint nod arnoch: yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the
dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
19:29 Na haloga dy ferch, gan beri
iddi buteinio: rhag puteinio’r tir, a llenwi’r wlad o ysgelerder.
19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a
whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
19:30 Cedwch fy Sabothau, a
pherchwch fy nghysegr: yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I
am the LORD.
19:31 Nac ewch ar ôl dewiniaid, a
nac ymofynnwch â’r brudwyr, i ymhalogi o’u plegid: yr ARGLWYDD eich ydwyf fi.
19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek
after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
19:32 Cyfod gerbron penwynni, a
pharcha wyneb henuriad; ac ofna dy DDUW: yr ARGLWYDD ydwyf fi.
19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the
face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
19:33 A phan ymdeithio dieithrddyn
ynghyd â thi yn eich gwlad, na flinwch ef.
19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye
shall not vex him.
19:34 Bydded y dieithr i chwi, yr
hwn a ymdeithio yn eich plith, fel yr un a hanffo ohonoch, a châr ef fel ti dy
hun; oherwydd dieithriaid fuoch yng ngwlad yr Aifft: yr ARGLWYDD eich Duw ydwyf
fi.
19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto
you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were
strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
19:35 Na wnewch gam ar farn, ar
lathen, ar bwys, nac ar fesur.
PENNOD 20
20:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
20:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
20:2 Dywed hefyd wrth feibion
Israel, Pob un o feibion Israel, neu o’r dieithr a ymdeithio yn Israel, yr hwn
a roddo o’i had i Moloch, a leddir yn farw; pobl y tir a’i llabyddiant ef â
cherrig.
20:2 Again, thou shalt say to the children of
20:3 A mi a osodaf fy wyneb yn erbyn
y dyn hwnnw, ac a’i torraf o fysg ei bobl; am iddo roddi o’i had i Moloch, i
aflanhau fy nghysegr, ac i halogi fy enw sanctaidd.
20:3 And I will set my face against that man, and will cut
him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech,
to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
20:4 Ac os pobl y wlad gan guddio a
guddiant eu llygaid oddi wrth y dyn hwnnw, (pan roddo efe ei had i Moloch, ac
nis lladdant ef:
20:4 And if the people of the land do any ways hide their
eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
20:5 Yna y gosodaf fy wyneb yn erbyn
y dyn hwnnw, ac yn erbyn ei dylwyth, a thorraf ymaith ef, a phawb a ddilynant
ei buteindra ef, gan buteinio yn ôl Moloch, o fysg eu pobl.
20:5 Then I will set my face against that man, and against
his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to
commit whoredom with Molech, from among their people.
20:6 A’r dyn a dro ar ôl deiniaid, a
brudwyr, i buteinio ar eu hôl hwynt, gosodaf fy wyneb yn erbyn y dyn hwnnw,
hefyd, a thorraf ef ymaith o fysg ei bobl.
20:6 And the soul that turneth after such as have familiar
spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face
against that soul, and will cut him off from among his people.
20:7 Ymsancteiddiwch gan hynny, a
byddwch sanctaidd: canys myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw chwi.
20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am
the LORD your God.
20:8 Cedwch hefyd fy neddfau, a
gwnewch hwynt: myfi yw yr ARGLWYDD eich sancteiddydd.
20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the
LORD which sanctify you.
20:9 Os bydd neb a felltigo ei dad
neu ei fam, lladder ef yn farw: ei dad neu ei fam a felltigodd efe; ei waed
fydd
20:9 For every one that curseth his father or his mother
shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his
blood shall be upon him.
20:17 A’r gŵr a gymero ei
chwaer, merch ei dad, neu ferch ei fam, ac a welo ei noethni hi, ac y gwelo
hithau ei noethni yntau: gwaradwydd yw hynny; torrer hwythau ymaith yng ngolwg
meibion eu pobl: noethni ei chwaer a noethodd efe; efe a ddwg ei anwiredd.
20:17 And if a man shall take his sister, his father’s
daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his
nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of
their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his
iniquity.
20:18 A’r gŵr a orweddo gyda
gwraig glaf o’i misglwyf, ac a noetho ei noethni hi; ei diferlif hi a
ddatguddiodd efe, a hithau a ddatguddiodd ddiferlif ei gwaed ei hun: am hynny
torrer hwynt ill dau o fysg eu pobl.
20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness,
and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath
uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from
among their people.
20:19 Ac na noetha noethni chwaer dy fam, neu chwaer dy dad; oherwydd
ei gyfnesaf ei hun y mae yn ei noethi: dygant eu hanwiredd.
20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s
sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall
bear their iniquity.
20:20 A’r gŵr a orweddo gyda
gwraig ei ewythr frawd ei dad, a noetha noethni ei ewythr: eu pechod a ddygant;
byddant feirw yn ddi-blant.
20:20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath
uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die
childless.
20:21 A’r gwr^ a gymero wraig ei
frawd, (peth aflan yw hynny,) efe a noethodd noethni ei frawd: di-blant
fyddant.
20:21 And if a man shall take his brother’s wife, it is an
unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be
childless.
20:22 Am hynny cedwch fy holl
ddeddfau, a’m holl farnedigaethau, a gwnewch hwynt; fel na chwydo’r wlad chwi,
yr hon yr ydwyf yn eich dwyn iddi i breswylio ynddi.
20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my
judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein,
spue you not out.
PENNOD 21
21:1
A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Llefara wrth yr offeiriaid, meibion Aaron, a
dywed wrthynt, Nac ymhaloged neb am y marw ymysg ei bobl.
21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the
sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead
among his people:
21:2 Ond am ei gyfnesaf agos iddo;
am ei fam, am ei dad, ac am ei fab, ac am ei ferch, ac am ei frawd,
21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his
mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his
brother,
21:3 Ac am ei chwaer o forwyn, yr
hon sydd agos iddo, yr hon ni fu eiddo gŵr: am honno y gall ymhalogi.
21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him,
which hath had no husband; for her may he be defiled.
21:4 Nac ymhaloged pennaeth ymysg ei
bobl, i’w aflanhau ei hun.
21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among
his people, to profane himself.
21:5 Na wnant foelni ar eu pennau,
ac nac eilliant gyrrau eu barfau, ac na thorrant doriadau ar eu cnawd.
21:5 They shall not make baldness upon their head, neither
shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their
flesh.
21:6 Sanctaidd fyddant i’w Duw, ac
na halogant enw eu Duw: oherwydd offrymu y maent ebyrth tanllyd yr ARGLWYDD, a
bara eu Duw; am hynny byddant sanctaidd.
21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the
name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of
their God, they do offer: therefore they shall be holy.
21:7 Na chymerant buteinwraig, neu
un halogedig, yn wraig: ac na chymerant wraig wedi ysgar oddi wrth ei gŵr;
oherwydd sanctaidd yw efe i’w DDUW.
21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane;
neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto
his God.
21:8 A chyfrif di ef yn sanctaidd;
oherwydd bara dy DDUW di y mae efe yn ei offrymu: bydded sanctaidd i ti;
oherwydd sanctaidd ydwyf fi yr ARGLWYDD eich sancteiddydd.
21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the
bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify
you, am holy.
21:9 i§I Ac os dechrau merch un
offeiriad buteinio, halogi ei thad y mae: llosger hi yn tân.
21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself
by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
21:10 A’r offeiriad pennaf o’i
frodyr, yr hwn y tywalltwyd olew’r eneiniad ar ei ben, ac a gysegrwyd i wisgo’r
gwisgoedd, na ddiosged oddi am ei ben, ac na rwyged ei ddillad:
21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon
whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the
garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
21:11 Ac na ddeued at gorff un marw,
nac ymhaloged am ei dad, nac am ei fam:
21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile
himself for his father, or for his mother;
21:12 Ac nac aed allan o’r cysegr,
ac na haloged gysegr ei DDUW; am fod coron olew eneiniad ei DDUW arno ef; myfi
yw yr ARGLWYDD.
21:16 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses, gan ddywedyd,
21:16 And the LORD spake unto Moses, saying,
21:17 Llefara wrth Aaron, gan
ddywedyd, Na nesaed un o’th had di trwy eu cenedlaethau, yr hwn y byddo anaf
arno, i offrymu bara ei DDUW:
21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in
their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the
bread of his God.
21:18 Canys ni chaiff un gŵr y
byddo anaf arno nesau; y gŵr dall, neu’r cloff, neu’r trwyndwn, neu’r neb y
byddo dim gormod ynddo;
21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall
not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing
superfluous,
21:19 Neu’r gŵr y byddo iddo
droed twn, neu law don;
21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
21:20 Neu a fyddo yn gefngrwm, neu
yn gor, neu â magl neu bysen ar ei lygad, neu yn grachlyd, neu yn glafrllyd,
neu wedi ysigo ei eirin.
21:20 Or crookbacked, or a dwarf, or that hath a blemish in
his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
21:21 Na nesaed un gŵr o had
Aaron yr offeiriad, yr hwn y byddo anaf arno, i offrymu ebyrth tanllyd yr
ARGLWYDD; anaf sydd arno; na nesaed i offrymu bara ei DDUW.
PENNOD 22
22:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
22:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
22:2 Llefara wrth Aaron, ac wrth ei
feibion, am iddynt ymneilltuo oddi wrth bethau cysegredig meibion Israel, ac na
halogant fy enw sanctaidd, yn y pethau y maent yn eu cysegru i mi: myfi yw yr
ARGLWYDD.
22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate
themselves from the holy things of the children of
22:3 Dywed wrthynt, Pwy bynnag o’ch
holl hiliogaeth, trwy eich cenedlaethau a nesao at y pethau cysegredig a
gysegro meibion
22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among
your generations, that goeth unto the holy things, which the children of
22:4 Na fwytaed neb o hiliogaeth
Aarono’r pethau cysegredig, ac yntau yn wahanglwyfus, neu yn ddiferllyd, hyd
oni lanhaer ef: na’r hwn a gyffyrddo â dim wedi ei halogi v/rth y marw, na’r
hwn yr êl oddi wrtho ddisgyniad had;
22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath
a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And
whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth
from him;
22:5 Na’r un a gyffyrddo ag un
ymlusgiad, trwy yr hwn y gallo fod yn aflan, neu â dyn y byddai aflan o’i
blegid, pa aflendid bynnag fyddo arno:
22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may
be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever
uncleanness he hath;
22:6 A’r dyn a gyffyrddo ag ef, a
fydd aflan hyd yr hwyr; ac na fwytaed o’r pethau cysegredig, oddieithr iddo
olchi ei gnawd mewn dwfr.
22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean
until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with
water.
22:7 A phan fachludo’r haul, glân
fydd; ac wedi hynny bwytaed o’r pethau cysegredig: canys ei fwyd ef yw hwn.
22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall
afterward eat of the holy things; because it is his food.
22:8 Ac na fwytaed o ddim wedi marw
ei hun, neu wedi ei ysglyfaethu, i fod yn aflan o’i blegid: myfi yw yr
ARGLWYDD.
22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he
shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.
22:9 Ond cadwant fy neddf i, ac na
ddygant bechod bob un arnynt eu hunain, i farw o’i blegid, pan halogant hi:
myfi yw yr ARGLWYDD eu sancteiddydd hwynf.
22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear
sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
22:17 And the LORD spake unto Moses, saying,
22:18 Llefara wrth Aaron, ac wrth ei
feibion, ac wrth holl feibion Israel, a dywed wrthynt, Pwy bynnag o dŷ
Israel, a ac o ddieithr yn Israel, a offrymo ei offwrn yn ôl ei holl addunedau,
ac yn ôl ei holl roddion gwirfodd, y rhai a offrymasant i’r ARGLWYDD yn
boethoffrwm;
22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the
children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel,
or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows,
and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a
burnt offering;
22:19 Offrymwch wrth eich ewyllys
eich hun, un gwryw perffaith-gwbl, o’r eidionau, o’r defaid, neu o’r geifr.
22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings
unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep,
it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing
superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill
offering; but for a vow it shall not be accepted.
22:26 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses, gan ddywedyd,
22:26 And the LORD spake unto Moses, saying,
22:27 Pan aner eidion, neu ddafad,
neu afr, bydded saith niwrnod dan ei fam; o’r wythfed dydd ac o hynny allan y
bydd cymeradwy yn offrwm o aberth tanllyd i’r ARGLWYDD.
22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth,
then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and
thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
22:28 Ac am fuwch neu ddafad, na
leddwch hi a’i llwdn yn yr un dydd.
22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and
her young both in one day.
22:29 A phan aberthoch aberth diolch
i’r ARGLWYDD, offrymwch wrth eich ewyllys eich hunain.
22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto
the LORD, offer it at your own will.
22:30 Y dydd hwnnw y bwyteir ef; na
weddiiwch ohono hyd y bore: myfi yw yr ARGLWYDD.
22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none
of it until the morrow: I am the LORD.
22:31 Cedwch chwithau fy
ngorchmynion, a gwnewch hwynt: myfi yw yr ARGLWYDD.
22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I
am the LORD.
22:32 Ac na halogwch fy enw
sanctaidd, ond sancteiddier fi ymysg meibion Israel: myfi yw yr ARGLWYDD eich sancteiddydd,
22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be
hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
22:33 Yr hwn a’ch dygais chwi allan
o dir yr Aifft, i fod yn DDUW i chwi: myfi yw yr ARGLWYDD.
22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your
God: I am the LORD.
PENNOD 23
23:1
Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd, hefyd
23:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
23:2 Llefara wrth feibion Israel, a
dywed wrthynt, Gwyliau yr ARGLWYDD, y rhai a gyhoeddwch yn gymanfeydd
sanctaidd, ydyw fy ngwyliau hyn.
23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them,
Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy
convocations, even these are my feasts.
23:3 Chwe diwrnod y gwneir gwaith;
a’r seithfed dydd y bydd Saboth gorffwystra, sef cymanfa sanctaidd; dim gwaith
nis gwnewch: Saboth yw efe i’r ARGLWYDD yn eich holl drigfannau.
23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the
sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the
sabbath of the LORD in all your dwellings.
23:4 Dyma wyliau yr ARGLWYDD, y
cymanfeydd sanctaidd, y rhai a gyhoeddwch yn eu tymor.
23:4 These are the feasts of the LORD, even holy
convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
23:5 O fewn y mis
cyntaf, ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis, yn y cyfnos, y bydd Pasg yr
ARGLWYDD.
23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the
LORD’s passover.
23:6 A’r pymthegfed dydd o’r mis
hwnnw y bydd gŵyl y bara croyw i’r ARGLWYDD: saith niwrnod y bwytewch fara
croyw.
23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast
of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
23:7 Ar y dydd cyntaf y bydd i chwi
gymanfa sanctaidd: dim caethwaith ni chewch ei wneuthur.
23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye
shall do no servile work therein.
23:8 Ond offrymwch ebyrth tanllyd
i’r ARGLWYDD saith niwrnod; ar y seithfed dydd bydded cymanfa sanctaidd; na
wnewch ddim caethwaith.
23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the
LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no
servile work therein.
23:9 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
gan ddywedyd, Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt,
23:9 And the LORD spake unto Moses, saying,
23:10 Pan ddeloch i’r tir a roddaf i
chwi, a medi ohonoch ei gynhaeaf; yna dygwch ysgub blaenffrwyth eich cynhaeaf
at yr offeiriad.
23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them,
When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest
thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto
the priest:
23:11 Cyhwfaned yntau yr ysgub gerbron
yr ARGLWYDD, i’ch gwneuthur yn gymeradwy: trannoeth wedi’r Saboth y cyhwfana yr
offeiriad hi.
23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be
accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
23:12 Ac offrymwch ar y dydd y
cyhwfaner yr ysgub, oen blwydd, perffaith-gwbl, yn boethoffrwm i’r ARGLWYDD.
23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he
lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
23:13 A’i fwyd-offrwm o ddwy ddegfed
o beilliaid wedi ei gymysgu ag olew, yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD, yn arogl
peraidd; a’i ddiod-offrwm fyddo win, pedwaredd ran hin.
23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals
of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a
sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part
of an hin.
23:14 Bara hefyd, nac ŷd wedi
ei grasu, na thywysennau ir, ni chewch eu bwyta hyd gorff y dydd hwnnw, nes dwyn
ohonoch offrwrn eich Duw. Deddf dragwyddol trwy eich cenedlaethau, yn eich holl
drigfannau, fydd hyn.
23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor
green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your
God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your
dwellings.
23:15 A chyfrifwch i chwi o
drannoeth wedi’r Saboth, o’r dydd y dygoch ysgub| y cyhwfan; saith Saboth
cyflawn fyddant:
23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the
sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven
sabbaths shall be complete:
23:16 Hyd drannoeth wedi’r seithfed
Saboth, y cyfrifwch ddeng niwrnod a deugain; ac offrymwch fwyd-offrwm newydd
i’r ARGLWYDD.
23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye
number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
23:17 A dygwch o’ch trigfannau ddwy
dorth gyhwfan, dwy ddegfed ran o beilliaid fyddant: yn lefeinllyd y pobi hwynt,
yn flaenffrwyth i’r ARGLWYDD.
23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves
of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with
leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without
blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be
for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink
offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
23:23 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses, gan ddywedyd,
23:23 And the LORD spake unto Moses, saying,
23:24 Llefara wrth feibion Israel
gan ddywedyd, Ar y seithfed mis, ar y dydd cyntaf o’r mis, y bydd i chwi
Saboth, yn goffadwriaeth caniad utgyrn, a chymanfa sanctaidd.
23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall
be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall
afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
23:37 Dyma wyliau yr ARGLWYDD, y
rhai a cyhoeddwch yn gymanfeydd sanctaidd, i offrymu i’r ARGLWYDD aberth
tanllyd, offrwm poeth, bwyd-offrwm, aberth, a diod-offrwm; pob peth yn ei
ddydd:
23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall
proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the
LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings,
every thing upon his day:
23:38 Heblaw Sabothau yr ARGLWYDD,
ac heblaw eich rhoddion chwi, ac heblaw eich holl addunedau, ac heblaw eich
holl offrymau gwirfodd, a roddoch i’r ARGLWYDD.
23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of
goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and
willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
23:42 Mewn bythod yr arhoswch saith
niwrnod; pob priodor yn Israel a drigant mewn bythod:
23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are
Israelites born shall dwell in booths:
23:43 Fel y gwypo eich cenedlaethau
chwi mai mewn bythod y perais i feibion Israel drigo, pan ddygais hwynt allan o
dir yr Aifft: myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw.
PENNOD 24
24:1
A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
24:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
24:2 Gorchymyn i feibion
24:2 Command the children of
24:3 O’r tu allan i wahanlen y
dystiolaeth, ym mhabell y cyfarfod, y trefna Aaron ef o hwyr hyd fore, gerbron
yr ARGLWYDD, bob amser. Deddf dragwyddol trwy eich cenedlaethau fydd hyn.
24:3 Without the veil of the testimony, in the tabernacle of
the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before
the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
24:4 Ar y
canhwyllbren pur y trefna efe y lampau gerbron yr ARGLWYDD bob amser.
24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick
before the LORD continually.
24:5 A chymer beilliaid, a phoba ef
yn ddeuddeg teisen: dwy ddegfed ran fydd pob teisen.
24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof:
two tenth deals shall be in one cake.
24:6 A gosod hwynt yn ddwy res,
chwech yn y rhes, ar y bwrdd pur, gerbron yr ARGLWYDD.
24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon
the pure table before the LORD.
24:7 A dod thus pur ar bob rhes, fel
y byddo ar y bara, yn goffadwriaeth, ac yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD.
24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that
it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the
LORD.
24:8 Ar bob dydd Saboth y trefna efe
hyn gerbron yr ARGLWYDD bob amser, yn gyfamod tragwyddol oddi wrth feibion
24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD
continually, being taken from the children of
24:9 A bydd eiddo Aaron a’i feibion;
a hwy a’i bwyty yn y lle sanctaidd: canys sancteiddiolaf yw iddo ef o ebyrth
tanllyd yr ARGLWYDD, trwy ddeddf dragwyddol.
24:9 And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall
eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the
LORD made by fire by a perpetual statute.
24:10 A mab gwraig
o Israel, a hwn yn fab gŵr o’r Aifft, a aeth allan ymysg meibion Israel; a
mab yr Israeles a gŵr o Israel a ymgynenasant yn y gwersyll.
24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an
Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the
Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
24:11 A mab y wraig o Israel a
gablodd enw yr ARGLWYDD, ac a felltigodd: yna y dygasant ef at Moses: ac enw ei
fam oedd Selomith, merch Dibri, o lwyth Dan.
24:11 And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of
the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name
was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
24:12 A gosodasant ef yng ngharchar,
fel yr hysbysid iddynt o enau yr ARGLWYDD beth a wnaent.
24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD
might be showed them.
24:13 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth
Moses, gan ddywedyd,
24:13 And the LORD spake unto Moses, saying,
24:14 Dwg y cablydd i’r tu allan i’r
gwersyll: a rhodded pawb a’i clywsant ef eu dwylo ar ei ben ef, a llabyddied yr
holl gynulleidfa ef.
24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and
let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the
congregation stone him.
24:15 A llefara wrth feibion
24:15 And thou shalt speak unto the children of
24:16 A lladder yn farw yr hwn a
felltithio enw yr ARGLWYDD; yr holl gynulleidfa gan labyddio a’i llabyddiant
ef: lladder yn gystal y dieithr a’r priodor, pan gablo efe enw yr ARGLWYDD.
24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall
surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as
well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name
of the LORD, shall be put to death.
24:17 A’r neb a laddo ddyn, lladder
yntau yn farw.
24:17 And he that killeth any man shall surely be put to
death.
24:18 A’r hwn a laddo anifail, taled
amdano; anifail am anifail.
24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast
for beast.
24:19 A phan wnelo un anaf ar ei
gymydog; fel y gwnaeth, gwneler iddo:
24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he
hath done, so shall it be done to him;
24:20 Toriad am doriad, llygad am
lygad, dant am ddant: megis y gwnaeth anaf ar ddyn, felly gwneler iddo yntau.
24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he
hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
24:21 A’r hwn a laddo anifail, a dâl
amdano: a laddo ddyn, a leddir.
24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he
that killeth a man, he shall be put to death.
24:22 Bydded un farn i chwi; bydded
i’r dieithr, fel i’r priodor: myfi ydwyf yr ARGLWYDD eich Duw.
24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the
stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
24:23 II A mynegodd Moses hyn i
feibion
24:23 And Moses spake to the children of
PENNOD 25
25:1
Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, ym mynydd Sinai, gan ddywedyd,
25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
25:2 Llefara wrth feibion Israel, a
dywed wrthynt, Pan ddeloch i’r tir yr hwn a roddaf i chwi; yna gorffwysed y tir
Saboth i’r ARGLWYDD.
25:2 Speak unto the children of
25:3 Chwe blynedd yr heui dy faes, a
chwe blynedd y torri dy winllan, ac y cesgli ei chnwd.
25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou
shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
25:4 Ac ar y seithfed flwyddyn y
bydd Saboth gorffwystra i’r tir, sef Saboth i’r ARGLWYDD: na heua dy faes, ac
na thor dy winllan.
25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto
the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune
thy vineyard.
25:5 Na chynaeafa yr hyn a dyfo
ohono ei hun, ac na chasgl rawnwin dy winwydden ni theclaist; bydd yn flwyddyn
orffwystra i’r tir.
25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou
shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a
year of rest unto the land.
25:6 Ond bydded ffrwyth Saboth y tir
yn ymborth i chwi; sef i ti, ac i’th wasanaethwr, ac i’th wasanaethferch; ac
i’th weinidog cyflog, ac i’th alltud yr hwn a ymdeithio gyda thi.
25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for
thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for
thy stranger that sojourneth with thee,
25:7 I’th anifail hefyd, ac i’r
bwystfil fydd yn dy dir, y bydd ei holl gnwd yn ymborth.
25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy
land, shall all the increase thereof be meat.
25:8 Cyfrif hefyd i ti saith Saboth
o flynyddoedd, sef saith mlynedd seithwaith; dyddiau y saith Saboth o
flynyddoedd fyddant i ti yn naw mlynedd a deugain.
25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee,
seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be
unto thee forty and nine years.
25:9 Yna pâr ganu i ti utgorn y
jiwbili ar y seithfed mis, ar y degfed dydd o’r mis; ar ddydd y cymod cenwch yr
utgorn trwy eich holl wlad.
25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to
sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye
make the trumpet sound throughout all your land.
25:10 A sancteiddiwch y ddegfed
flwyddyn a deugain, a chyhoeddwch ryddid yn y wlad i’w holl drigolion: jiwbili
fydd hi i chwi; a dychwelwch bob un i’w etifeddiaeth, ie, dychwelwch bob un at
ei deulu.
25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim
liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a
jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye
shall return every man unto his family.
25:11 Y ddegfed flwyddyn a deugain
honno fydd jiwbili i chwi: na heuwch, ac na fedwch ei chnwd a dyfo ohono ei
hun; ac na chynullwch ei gwinwydden ni thaclwyd.
25:11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall
not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes
in it of thy vine undressed.
25:12 Am ei bod yn jiwbili, bydded
sanctaidd i chwi: o’r maes y bwytewch ei ffrwyth hi.
25:12 For it is the jubilee; it shall be holy unto you: ye
shall eat the increase thereof out of the field.
25:13 O fewn y flwyddyn jiwbili hon
y dychwelwch bob un i’w etifeddiaeth.
25:13 In the year of this jubilee ye shall return every man
unto his possession.
25:14 Pan werthech ddim i’th
gymydog, neu brynu ar law dy gymydog, na orthrymwch bawb eich gilydd.
25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest
ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
25:15 Pryn gan dy gymydog yn ôl
rhifedi’r blynyddoedd ar ôl y jiwbili; a gwerthed efe i tithau yn ôl rhifedi
blynyddoedd y cnydau.
25:15 According to the number of years after the jubilee thou
shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the
fruits he shall sell unto thee:
25:16 Yn ôl amidra’r blynyddoedd y
chwanegi ei bris, ac yn ôl anamldra’r blynyddoedd y lleihei di ei bris;
oherwydd rhifedi’r cnydau y mae efe yn ei werthu i ti.
25:16 According to the multitude of years thou shalt increase
the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish
the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he
sell unto thee.
25:17 Ac na orthrymwch bob un ei
gymydog; ond ofna dy DDUW: canys myfi ydwyf yr ARGLWYDD eich Duw chwi.
25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou
shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
25:18 Gwnewch chwithau fy neddfau, a
chedwch fy marnedigaethau, a gwnewch hwynt; a chewch drigo yn y tir yn ddiogel.
25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments,
and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
25:19 Y tir hefyd a rydd ei ffrwyth;
a chewch fwyta digon, a thrigo ynddo yn ddiogel.
25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat
your fill, and dwell therein in safety.
25:20 Ac hefyd os dywedwch, Beth a
fwytawn y seithfed flwyddyn? wele, ni chawn hau, ac ni chawn gynnull ein cnwd:
25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year?
behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
25:21 Yna mi a archaf fy mendith
arnoch y chweched flwyddyn; a hi a ddwg ei ffrwyth i wasanaethu dros dair
blynedd.
25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth
year, and it shall bring forth fruit for three years.
25:22 A’r wythfed flwyddyn yr
heuwch; ond bwytewch o’r hen gnwd hyd y nawfed flwyddyn: nes dyfod ei chnwd hi,
bwytewch o’r hen.
25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old
fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old
store.
25:23 A’r tir ni cheir ei werthu yn
llwyr: canys eiddof fi yw y tir; oherwydd dieithriaid ac alltudion ydych gyda
mi.
25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is
mine; for ye are strangers and sojourners with me.
25:24 Ac yn holl dir eich
etifeddiaeth rhoddwch ollyngdod i’r tir.
25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a
redemption for the land.
25:25 Os tloda dy frawd, a gwerthu
dim o’i etifeddiaeth, a dyfod ei gyfnesaf i’w ollwng, yna efe a gaiff ollwng yr
hyn a werthodd ei frawd.
25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of
his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem
that which his brother sold.
25:26 Ond os y gŵr ni bydd
ganddo neb a’i gollyngo, a chyrhaeddyd o’i law ef ei hun gael digon i’w ollwng:
25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be
able to redeem it;
25:27 Yna cyfrifed flynyddoedd ei
werthiad, a rhodded drachefn yr hyn fyddo dros ben i’r gŵr yr hwn y
gwerthodd ef iddo; felly aed eilwaith i’w etifeddiaeth.
25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and
restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto
his possession.
25:28 Ac os ei law ni chaiff ddigon
i dalu iddo; yna bydded yr hyn a werthodd efe yn llaw yr hwn a’i prynodd hyd
flwyddyn y jiwbili; ac yn y jiwbili yr a yn rhydd, ac efe a ddychwel i’w
etifeddiaeth.
25:28 But if he be not able to restore it to him, then that
which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the
year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto
his possession.
25:29 A phan wertho gŵr dy
annedd o fewn dinas gaerog, yna bydded ei ollyngdod hyd ben biwyddyn gyflawn
wedi ei werthu: dros flwyddyn y bydd rhydd ei ollwng ef.
25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city,
then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year
may he redeem it.
25:30 Ac oni ollyngir cyn cyflawni
iddo flwyddyn gyfan; yna sicrhaer y tŷ, yr hwn fydd yn y ddinas gaerog, yn
llwyr i’r neb a’i prynodd, ac i’w hiliogaeth: nid a yn rhydd yn y jiwbili.
25:30 And if it be not redeemed within the space of a full
year, then the house that is in the walled city shall be established for ever
to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the
jubilee.
25:31 Ond tai y trefi nid oes caerau
o amgylch iddynt, a gyfrifir fel meysydd: bid gollyngdod iddynt, ac yn y
jiwbili yr ânt yn rhydd.
25:31 But the houses of the villages which have no wall round
about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed,
and they shall go out in the jubilee.
25:32 Ond dinasoedd y Lefiaid, a
thai dinasoedd eu hetifeddiaeth hwynt, bid i’r Lefiaid eu gollwng bob amser.
25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses
of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
25:33 Ac os pryn un gan y Lefiaid;
yna aed y tŷ a werthwyd, a dinas ei etifeddiaeth ef, allan yn y jiwbili:
canys tai dinasoedd y Lefiaid ydyw eu hetifeddiaeth hwynt ymysg meibion Israel.
25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house
that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of
jubilee: for the houses of the cities of the Levites are their possession among
the children of Israel.
25:34 Ac ni cheir gwerthu maes
pentrefol eu dinasoedd hwynt: canys etifeddiaeth dragwyddol yw efe iddynt.
25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be
sold; for it is their perpetual possession.
25:35 A phan dlodo dy frawd gyda
thi, a llesgáu o’i law; cynorthwya ef, fel y byddo byw gyda thi; er ei fod yn
ddieithrddyn, neu yn alltud.
25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay
with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a
sojourner; that he may live with thee.
25:36 Na chymer ganddo ocraeth na
llog; ond ofna dy DDUW: a gad i’th frawd fyw gyda thi.
25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy
God; that thy brother may live with thee.
25:37 Na ddod dy arian iddo ar usuriaeth,
ac na ddod dy fwyd iddo ar log.
25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend
him thy victuals for increase.
25:38 Myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw
chwi, yr hwn a’ch dygais allan o dir yr Aifft, i roddi i chwi dir Canaan, ac i
fod yn DDUW i chwi.
25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of
the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
25:39 A phan dlodo dy frawd gyda
thi, a’i werthu ef i ti; na wna iddo wasanaethu yn gaethwas.
25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor,
and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
25:40 Bydded gyda thi fel gweinidog
cyflog, fel ymdeithydd; hyd flwyddyn y jiwbili y caiff wasanaethu gyda thi.
25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be
with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
25:41 Yna aed oddi wrthyt ti, efe
a’i blant gydag ef, a dychweled at ei dylwyth, ac aed drachefn i etifeddiaeth
ei dadau.
25:41 And then shall he depart from thee, both he and his
children with him, and shall return unto his own family, and unto the
possession of his fathers shall he return.
25:42 Canys fy ngweision i ydynt, y
rhai a ddygais allan o dir yr Aifft: na werther hwynt fel caethweision.
25:42 For they are my servants, which I brought forth out of
the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
25:43 Na feistrola arno ef yn galed;
ond ofna dy DDUW.
25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear
thy God.
25:44 A chymer dy wasanaethwr, a’th
wasanaethferch, y rhai fyddant i ti, o fysg y cenhedloedd y rhai ydynt o’ch
amgylch: ohonynt y prynwch wasanaethwr a gwasanaethferch.
25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt
have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy
bondmen and bondmaids.
25:45 A hefyd o blant yr alltudion y
rhai a ymdeithiant gyda chwi, prynwch o’r rhai hyn, ac o’u tylwyth y rhai
ŷnt gyda chwi, y rhai a genedlasant hwy yn eich tir chwi: byddant hwy i
chwi yn feddiant.
25:45 Moreover of the children of the strangers that do
sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with
you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
25:46 Ac etifeddwch hwynt i’ch plant
ar eich ôl, i’w meddiannu hwynt yn etifeddiaeth; gwnewch iddynt eich
gwasanaethu byth: ond eich brodyr, meibion Israel, na feistrolwch yn galed y
naill ar y llall.
25:46 And ye shall take them as an inheritance for your
children after you, to inherit them for a possession; they shall be your
bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not
rule one over another with rigour.
25:47 A phan gyrhaeddo llaw dyn
dieithr neu ymdeithydd gyfoeth gyda thi, ac i’th frawd dlodi yn ei ymyl ef, a’i
werthu ei hun i’r dieithr yr hwn fydd yn trigo gyda thi, neu i un o hiliogaeth
tylwyth y dieithrddyn:
25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy
brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or
sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
25:48 Wedi ei werthu, ceir ei ollwng
yn rhydd; un o’i frodyr a gaiff ei ollwng yn rhydd;
25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of
his brethren may redeem him:
25:49 Naill ai ei ewythr, ai mab ei
ewythr, a’i gollwng ef yn rhydd; neu un o’i gyfnesaf ef, o’i dylwyth ei hun,
a’i gollwng yn rhydd, neu, os ei law a gyrraedd, gollynged efe ef ei hun.
25:49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or
any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be
able, he may redeem himself.
25:50 A chyfrifed â’i brynwr, o’r
flwyddyn y gwerthwyd ef, hyd flwyddyn y jiwbili a bydded arian ei werthiad ef
fel rhifedi’r blynyddoedd, megis dyddiau gweinidog cyflog y bydd gydag ef.
25:50 And he shall reckon with him that bought him from the
year that he was sold to him unto the year of jubilee: and the price of his
sale shall be according unto the number of years, according to the time of an
hired servant shall it be with him.
25:51 Os llawer fydd o flynyddoedd
yn ôl; taled ei ollyngdod o arian ei brynedigaeth yn ôl hynny.
25:51 If there be yet many years behind, according unto them
he shall give again the price of his redemption out of the money that he was
bought for.
25:52 Ac os ychydig flynyddoedd fydd
yn ôl hyd flwyddyn y jiwbili, pan gyfrifo a ef; taled ei ollyngdod yn ôl ei
flynyddoedd.
25:52 And if there remain but few years unto the year of
jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he
give him again the price of his redemption.
25:53 Megis gwas cyflog o flwyddyn i
flwyddyn y bydd efe gydag ef: ac na feistroled
25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and
the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
25:54 Ac os efe ni ollyngir o fewn y
blynyddoedd hyn; yna aed allan flwyddyn y jiwbili, efe a’i blant gydag ef.
25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall
go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
25:55 Canys gweision i mi yw meibion
25:55 For unto me the children of
PENNOD 26
26:1 Na wnewch eilunod i chwi, ac na chodwch i chwi ddelw gerfiedig,
na cholofn, ac na roddwch ddelw faen yn eich tir i ymgrymu iddi: canys myfi yw
yr ARGLWYDD eich Duw chwi.
26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither
rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in
your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
26:2 Fy Sabothau i a gedwch, a’m
cysegr i a berchwch: myfi ydwyf yr ARGLWYDD.
26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I
am the LORD.
26:3 Os yn fy neddfau i y rhodiwch,
a’m gorchmynion a gedwch, a’u gwneuthur hwynt;
26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and
do them;
26:4 Yna mi a roddaf eich glaw yn ei
amser, a rhydd y ddaear ei chynnyrch, a choed y maes a rydd eu ffrwyth.
26:4 Then I will give you rain in due season, and the land
shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
26:5 A’ch dyrnu a gyrraedd hyd
gynhaeaf y grawnwin, a chynhaeaf y grawnwin a gyrraedd hyd amser hau; a’ch bara
a fwytewch yn ddigonol, ac yn eich tir y trigwch yn ddiogel.
26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the
vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the
full, and dwell in your land safely.
26:6 Rhoddaf heddwch hefyd yn y tir,
a gorweddwch hefyd heb ddychrynydd: a gwnaf i’r bwystfil niweidiol ddarfod o’r
tir; ac nid a cleddyf trwy eich tir.
26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie
down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the
land, neither shall the sword go through your land.
26:7 Eich gelynion hefyd a
erlidiwch, a syrthiant o’ch blaen ar y cleddyf.
26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall
before you by the sword.
26:8 A phump ohonoch a erlidia gant,
a chant ohonoch a erlidia ddengmil; a’ch gelynion a syrth o’ch blaen ar y
cleddyf.
26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred
of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you
by the sword.
26:9 A mi a edrychaf amdanoch, ac
a’ch gwnaf yn ffrwythlon, ac a’ch amlhaf, ac a gadarnhaf fy nghyfamod â chwi.
26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful,
and multiply you, and establish my covenant with you.
26:10 A’r hen ystôr a fwytewch, ie,
yr hen a fwriwch chwi allan o achos y newydd.
26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old
because of the new.
26:11 Rhoddaf hefyd fy nhabernaci yn
eich mysg; ac ni ffieiddia fy enaid chwi.
26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul
shall not abhor you.
26:12 A mi a rodiaf yn eich plith; a
byddaf yn DDUW i chwi, a chwithau a fyddwch yn bobl i mi.
26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye
shall be my people.
26:13 Myfi yw yr ARGLWYDD eich DUW,
yr hwn a’ch dygais chwi allan o dir yr Aifft, rhag eich bod yn gaethweision
iddynt; a thorrais rwymau eich iau, a gwneuthum i chwi rodio yn sythion.
26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of
the
26:14 Ond os chwi ni wrandewch
arnaf, ac ni wnewch yr holl orchmynion hyn;
26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all
these commandments;
26:15 Os fy neddfau hefyd a
ddirmygwch, ac os eich enaid a ffieiddia fy marnedigaethau, heb wneuthur fy
holl orchmynion, ond torri fy nghyfamod;
26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul
abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye
break my covenant:
26:16 Minnau hefyd a wnaf hyn i
chwi: i gosodaf yn oruchaf arnoch ddychryn, darfodedigaeth, a’r cryd poeth, y
rhai a wna i’r llygaid ballu, ac a ofidiant eich eneidiau: a heuwch eich had yn
ofer, canys eich gelynion a’i bwyty:
26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over
you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and
cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies
shall eat it.
26:17 Ac a osodaf fy wyneb i’ch
erbyn, a chwi a syrthiwch o flaen eich gelynion; a’ch caseion a feistrola
arnoch; ffowch hefyd pan na byddo neb yn eich erlid.
26:17 And I will set my face against you, and ye shall be
slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye
shall flee when none pursueth you.
26:18 Ac os er hyn ni wrandewch arnaf,
yna y chwanegaf eich cosbi chwi saith mwy am eich pechodau.
26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me,
then I will punish you seven times more for your sins.
26:19
A mi a dorraf falchder eich nerth chwi; a gwnaf eich nefoedd chwi fel haearn,
a’ch tir chwi fel pres:
26:19 And I will break the pride of your power; and I will
make your heaven as iron, and your earth as brass:
26:20
A’ch cryfder a dreulir yn ofer: canys eich tir ni rydd ei gynnyrch, a choed y
tir ni roddant eu ffrwyth.
26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land
shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their
fruits.
26:21
Ac os rhodiwch yng ngwrthwyneb i mi, ac ni fynnwch wrando arnaf fi; mi a
chwanegaf bla saith mwy arnoch yn ôl eich pechodau.
26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken
unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
26:22
Ac anfonaf fwystfil y maes yn eich erbyn, ac efe a’ch gwna chwi yn ddi-blant,
ac a ddifetha eich anifeiliaid, ac a’ch lleiha chwi; a’ch ffyrdd a wneir yn
anialwch.
26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob
you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and
your high ways shall be desolate.
26:23
Ac os wrth hyn ni chymerwch ddysg gennyf, ond rhodio yn y gwrthwyneb i mi;
26:23 And if ye will not be reformed by me by these things,
but will walk contrary unto me;
26:24
Yna y rhodiaf finnau yn y gwrthwyneb i chwithau, a mi a’ch cosbaf chwi hefyd
eto yn saith mwy am eich pechodau.
26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish
you yet seven times for your sins.
26:25
A dygaf arnoch gleddyf, yr hwn a ddial fy nghyfamod: a phan ymgasgloch i’ch
dinasoedd, yna yr anfonaf haint i’ch mysg; a chwi a roddir yn llaw y gelyn.
26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the
quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I
will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of
the enemy.
26:26
A phan dorrwyf ffon eich bara, yna deg o wragedd a bobant eich bara mewn un
ffwrn, ac a ddygant eich bara adref dan bwys: a chwi a fwytewch, ac ni’ch
digonir chwi.
26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women
shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again
by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
26:27
Ac os er hyn ni wrandewch arnaf, ond rhodio yng ngwrthwyneb i mi;
26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but
walk contrary unto me;
26:28
Minnau a rodiaf yng ngwrthwyneb i chwithau mewn llid; a myfi, ie myfi, a’ch
cosbaf chwi eto saith mwy am eich pechodau.
26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I,
even I, will chastise you seven times for your sins.
26:29
A chwi a fwytewch gnawd eich meibion, a chnawd eich merched a fwytewch.
26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh
of your daughters shall ye eat.
26:30
Eich uchelfeydd hefyd a ddinistriaf, ac a dorraf eich delwau, ac a roddaf eich
celaneddau chwi ar gelaneddau eich eilunod, a’m henaid a’ch ffieiddia chwi.
26:30 And I will destroy your high places, and cut down your
images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul
shall abhor you.
26:31
A gwnaf eich dinasoedd yn anghyfannedd, ac a ddinistriaf eich cysegroedd, ac ni
aroglaf eich aroglau peraidd.
26:31 And I will make your cities waste, and bring your
sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet
odours.
26:32
A mi a ddinistriaf y tir; fel y byddo aruthr gan eich gelynion, y rhai a
drigant ynddo, o’i herwydd.
26:32 And I will bring the land into desolation: and your
enemies which dwell therein shall be astonished at it.
26:33
Chwithau a wasgaraf ymysg y cenhedloedd, a gwnaf dynnu cleddyf ar eich ôl; a’ch
tir fydd ddiffeithwch, a’ch dinasoedd yn anghyfannedd.
26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw
out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
26:34
Yna y mwynha’r tir ei Sabothau yr holl ddyddiau y byddo yn ddiffeithwch, a
chwithau a fyddwch yn nhir eich gelynion; yna y gorffwys y tir, ac y mwynha ei
Sabothau.
26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it
lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest,
and enjoy her sabbaths.
26:35
Yr holl ddyddiau y byddo yn ddiffeithwch y gorffwys; oherwydd na orffwysodd ar
eich Sabothau chwi, pan oeddech yn trigo ynddo.
26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it
did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
26:36
A’r hyn a weddillir ohonoch, dygaf lesgedd ar eu calonnau yn nhir eu gelynion;
a thrwst deilen yn ysgwyd a’u herlid hwynt; a ffoant fel ffoi rhag cleddyf; a syrthiant
hefyd heb neb yn eu herlid.
26:36 And upon them that are left alive of you I will send a
faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a
shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and
they shall fall when none pursueth.
26:37
A syrthiant bawb ar ei gilydd, megis o flaen cleddyf, heb neb yn eu herlid: ac
ni ellwch sefyll o flaen eich gelynion.
26:37 And they shall fall one upon another, as it were before
a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your
enemies.
26:38
Difethir chwi hefyd ymysg y cenhedloedd, a thir eich gelynion a’ch bwyty.
26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of
your enemies shall eat you up.
26:39
A’r rhai a weddillir ohonoch, a doddant yn eu hanwireddau yn nhir eich
gelynion; ac yn anwireddau eu tadau gyda hwynt y toddant.
26:39 And they that are left of you shall pine away in their
iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers
shall they pine away with them.
26:40 Os cyffesant eu hanwiredd, ac anwiredd
eu tadau, ynghyd â’u camwedd yr hwn a wnaethant i’m herbyn, a hefyd rhodio
ohonynt yn y gwrthwyneb i mi,
26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity
of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and
that also they have walked contrary unto me;
26:41 A rhodio ohonof finnau yn eu
gwrthwyneb hwythau, a’u dwyn hwynt i dir eu gelynion, os yno yr ymostwng eu
calon ddienwaededig, a’u bod yn fodlon am eu cosbedigaeth:
26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have
brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts
be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
26:42 Minnau a gofiaf fy nghyfamod â
Jacob, a’m cyfamod hefyd ag Isaac, a’m cyfamod hefyd ag Abraham a gofiaf, ac a
gofiaf y tir hefyd.
26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my
covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will
remember the land.
26:43 A’r tir a adewir ganddynt, ac
a fwynha ei Sabothau, tra fyddo yn ddiffeithwch hebddynt: a hwythau a fodlonir
am eu cosbedigaeth; o achos ac oherwydd dirmygu ohonynt fy marnedigaethau, a
ffieiddio o’u henaid fy neddfau.
26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her
sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the
punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments,
and because their soul abhorred my statutes.
26:44 Ac er hyn hefyd, pan fyddont
yn nhir eu gelynion, nis gwrthodaf ac ni ffieiddiaf hwynt i’w difetha, gan
dorri fy nghyfamod a hwynt: oherwydd myfi ydyw yr ARGLWYDD eu Duw hwynt.
26:44 And yet for all that, when they be in the land of their
enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them
utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
26:45 Ond cofiaf er eu mwyn gyfamod
y rhai gynt, y rhai a ddygais allan o dir yr Aifft yng ngolwg y cenhedloedd, i
fod iddynt yn DDUW: myfi ydwyf yr ARGLWYDD.
26:45 But I will for their sakes remember the covenant of
their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of
the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
26:46 Dyma’r deddfau, a’r
barnedigaethau, a’r cyfreithiau, y rhai a roddodd yr ARGLWYDD rhyngddo ei hun a
meibion Israel, ym mynydd Sinai, trwy law Moses.
26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the
LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of
Moses.
PENNOD 27
27:1 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,
27:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
27:2 Llefara wrth feibion Israel, a
dywed wrthynt. Pan addunedo neb adduned neilltuol, y dynion fydd eiddo yr
ARGLWYDD, yn dy bris di.
27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them,
When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy
estimation.
27:3 A bydd dy bris, am wryw o fab
ugain mlwydd hyd fab trigain mlwydd, ie, bydd dy bris ddeg sicl a deugain o
arian, yn ôl sicl y cysegr.
27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty
years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels
of silver, after the shekel of the sanctuary.
27:4 Ac os benyw fydd, bydded dy
bris ddeg sicl ar hugain.
27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be
thirty shekels.
27:5 Ac o fab pum mlwydd hyd fab
ugain mlwydd, bydded dy bris am wryw ugain sicl, ac am fenyw ddeg sicl.
27:5 And if it be from five years old even unto twenty years
old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the
female ten shekels.
27:6 A bydded hefyd dy bris am wryw
o fab misyriad hyd fab pum mlwydd, bum sicl o arian, ac am fenyw dy bris fydd tri
sicl o arian.
27:6 And if it be from a month old even unto five years old,
then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the
female thy estimation shall be three shekels of silver.
27:7 Ac o fab trigeinmlwydd ac
uchod, os gwryw fydd, bydded dy bris bymtheg sicl, ac am fenyw ddeg sicl.
27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a
male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten
shekels.
27:8 Ond os tlotach fydd efe na’th
bris di, yna safed gerbron yr offeiriad, a phrisied yr offeiriad ef: yn ôl yr
hyn a gyrhaeddo llaw yr addunedydd, felly y prisia’r offeiriad ef.
27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall
present himself before the priest, and the priest shall value him; according to
his ability that vowed shall the priest value him.
27:9 Ond os anifail, yr hwn yr
offrymir ohono offrwm i’r ARGLWYDD, fydd ei adduned; yr hyn oll a roddir o’r
cyfryw i’r ARGLWYDD, sanctaidd fydd.
27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto
the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
27:10 Na rodded un arall amdano, ac
na newidied ef, y da am y drwg, neu y drwg am y da: ac os gan newidio y newida
i anifail am anifail; bydded hwnnw a bydded ei gyfnewid hefyd yn sanctaidd,
27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad,
or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and
the exchange thereof shall be holy.
27:11 Ac os adduneda efe un anifail
aflan, yr hwn ni ddylent offrymu ohono offrwm i’r ARGLWYDD; yna rhodded yr
anifail i sefyll gerbron yr offeiriad:
27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not
offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the
priest:
27:12 A phrisied yr offeiriad ef, os
da os drwg fydd: fel y prisiech di yr offeiriad ef, felly y bydd.
27:12 And the priest shall value it, whether it be good or
bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
27:13 Ac os efe gan brynu a’i
prŷn; yna rhodded at dy bris di ei burned ran yn i ychwaneg.
27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a
fifth part thereof unto thy estimation.
27:14 A phan sancteiddio gŵr ei
dŷyn sanctaidd i’r ARGLWYDD; yna yr offeiriad a’i prisia, os da os drwg
fydd: megis y prisio’r offeiriad ef, felly y saif.
27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto
the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the
priest shall estimate it, so shall it stand.
27:15 Ac os yr hwn a’i sancteiddiodd
ollwng ei dŷ yn rhydd; yna rhodded bumed ran arian dy bris yn ychwaneg
ato, a bydded eiddo ef.
27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then
he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall
be his.
27:16 Ac os o faes ei etifeddiaeth y
sancteiddia gŵr i’r ARGLWYDD; yna bydded dy bris yn ôl ei heuad: heuad
homer o haidd fydd er deg sicl a deugain o arian.
27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a
field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed
thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
27:17 Os o flwyddyn y
jiwbili y sancteiddia efe ei faes, yn ôl dy bris di y saif.
27:17 If he sanctify his field from the year of jubilee,
according to thy estimation it shall stand.
27:18 Ond os wedi’r jiwbili y
sancteiddia efe ei faes; yna dogned yr offeiriad yr arian iddo, yn ôl y
blynyddoedd fyddant yn ôl, hyd
flwyddyn y jiwbili, a lleihaer dy bris di.
27:18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the
priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even
unto the year of the jubilee, and it shall be abated from thy estimation.
27:19 Ac os yr hwn a’i
sancteiddiodd gan brynu a brŷn y maes; yna rhodded bumed ran arian dy bris
di yn ychwaneg ato, a bydded iddo ef.
27:19 And if he that sanctified the field will in any wise
redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto
it, and it shall be assured to him.
27:20 Ac onis gollwng y
maes, neu os gwerthodd y maes i ŵr arall, ni cheir ei ollwng mwy.
27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold
the field to another man, it shall not be redeemed any more.
27:21 A’r maes fydd, pan elo
efe allan yn y jiwbili, yn gysegredig i’r arglwydd,
fel maes diofryd: a bydded yn feddiant i’r offeiriad.
27:21 But the field, when it goeth out in the jubilee, shall
be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the
priest’s.
27:22 Ac os ei dir prŷn, yr hwn ni bydd o dir
ei etifeddiaeth, a sancteiddia efe i’r arglwydd,
27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he
hath bought, which is not of the fields of his possession;
27:23 Yna cyfrifed yr
offeiriad iddo ddogn dy bris di hyd flwyddyn y jiwbili, a rhodded yntau dy bris
di yn gysegredig i’r arglwydd, y
dydd hwnnw.
27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy
estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give thine
estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
27:24 Y maes a â yn ei ôl,
flwyddyn y jiwbili, i’r hwn y prynasid ef ganddo, sef yr hwn oedd eiddo
etifeddiaeth y tir.
27:24 In the year of the jubilee the field shall return unto
him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did
belong.
27:25 A phob pris i ti fydd
wrth sic! y cysegr: ugain gera fydd y sicl.
27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel
of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
27:26 Ond
y cyntaf-anedig o anifail, yr hwn sydd flaenffrwyth i’r arglwydd, na chysegred neb ef, pa un bynnag ai eidion ai
dafad fyddo: eiddo yr arglwydd yw
efe.
27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the
LORD’S firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is
the LORD’S.
27:27 Ond os ei adduned ef
fydd o anifail aflan; yna rhyddhaed ef yn dy bris di, a rhodded ei bumed ran yn
ychwaneg ato: ac onis rhyddha, yna gwerther ef yn dy bris di.
27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem
it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or
if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
27:28 Ond pob diofryd-beth
a ddiofrydo un i’r arglwydd, o’r
hyn oll a fyddo eiddo ef, o ddyn neu o anifail, neu o faes ei etifeddiaeth, ni
werthir, ac ni ryddheir: pob diofryd-beth sydd sancteiddiolaf i’r arglwydd.
27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall
devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the
field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most
holy unto the LORD.
27:29 Ni cheir gollwng yn rhydd un
anifail diofrydog, yr hwn a ddiofryder gan ddyn: lladder yn farw.
27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be
redeemed; but shall surely be put to death.
27:30 A holl ddegwm y tir, o had y
tir, ac o ffrwyth y coed, yr ARGLWYDD a’u piau: cysegredig i’r ARGLWYDD yw.
27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of
the land, or of the fruit of the tree, is the LORD’S: it is holy unto the LORD.
27:31 Ac os gŵr gan brynu a
brŷn ddim o’i ddegwm, rhodded ei bumed ran yn ychwaneg ato.
27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he
shall add thereto the fifth part thereof.
27:32 A phob degwm eidion, neu
ddafad, yr hyn oll a elo dan y wialen; y degfed fydd cysegredig i’r ARGLWYDD.
27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock,
even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the
LORD.
27:33 Nac edryched pa un ai da ai
drwg fydd efe, ac na newidied ef: ond os gan newidio y newidia efe hwnnw,
bydded hwnnw a bydded ei gyfnewid ef hefyd yn gysegredig, ni ellir ei ollwng yn
rhydd.
27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither
shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change
thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
27:34 Dyma’r gorchmynion a
orchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses, i feibion Israel, ym mynydd Sinai.
27:34 These are the commandments, which the LORD commanded
Moses for the children of Israel in mount Sinai.
DIWEDD – END
_______________________________________________________________
DOLENNAU Â
THUDALENNAU ERAILL YN Y GWEFAN HWN
1818e
Geiriadur Cymraeg-Saesneg yn y gwefan hwn
Welsh-English dictionary in this website
·····
0005k
ABC - mynegai yn nhrefn y wÿddor i’r hÿn a geir yn y gwefan
ABC – index to the website
Adolygiadau diweddaraf: 02 02 2003
Sumbolau arbennig: ŷŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA