1565ke
Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia
Website. Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en
gal·lès de l’any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620
Holy Bible in Welsh. Online Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_nehemeia_16_1565ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
|
Gwefan
Cymru-Catalonia |
(delw 6540)
|
1564k Y tudalen hwn yn Gymraeg
yn unig
·····
PENNOD 1
1:1
Geiriau Nehemeia mab Hachaleia. A bu ym mis Cisleu, yn yr ugeinfed flwyddyn, pan oeddwn i ym
mrenhinllys Susan,
1:1 The words
of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in
the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
1:2 Ddyfod o Hanani, un o’m brodyr, efe a
gwŷr o Jwda, a gofynnais iddynt am yr Iddewon a ddianghasai, y rhai a
adawsid o’r caethiwed, ac am Jerwsalem.
1:2 That
Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of
1:3 A hwy a ddywedasant wrthyf, Y
gweddillion, y rhai a adawyd o’r gaethglud yno yn y dalaith ydynt mewn blinder
mawr a gwaradwydd: mur Jerwsalem hefyd a ddrylliwyd, a’i phyrth a losgwyd â
thân.
1:3 And they
said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province
are in great affliction and reproach: the wall of
1:4 A phan glywais y geiriau hyn, myfi a
eisteddais ac a wylais, ac a alerais dalm o ddyddiau; a bûm yn ymprydio, ac yn
gweddïo gerbron Duw y nefoedd;
1:4 And it came
to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned
certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
1:5 A
dywedais, Atolwg, ARGLWYDD DUW y nefoedd, y DUW mawr ofnadwy, yr hwn sydd yn
cadw cyfamod a thrugaredd i’r rhai a’i carant ef ac a gadwant ei orchmynion:
1:5 And said, I
beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth
covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
1:6 Bydded, atolwg, dy glust yn clywed,
a’th lygaid yn agored, i wrando ar weddi dy was, yr hon yr ydwyf fi yn ei
gweddïo ger dy fron di yr awr hon ddydd a nos, dros feibion Israel dy weision,
ac yn cynesu pechodau meibion Israel, y
rhai a bechasom i’th erbyn: myfi hefyd a thŷ fy nhad a bechasom.
1:6 Let thine
ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of
thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of
Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we
have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned.
1:7 Gwnaethom yn llygredig iawn i’th
erbyn, ac ni chadwasom y gorchmynion,
na’r deddfau, na’r barnedigaethau, a orchmynnaist i Moses dy was.
1:7 We have
dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the
statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
1:8 Cofia, atolwg, y gair a orchmynnaist
wrth Moses dy was, gan ddywedyd, Os
chwi a droseddwch, myfi a’ch gwasgaraf chwi ymysg y bobloedd:
1:8 Remember, I
beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye
transgress, I will scatter you abroad among the nations:
1:9 Ond os dychwelwch ataf fi, a chadw fy
ngorchmynion, a’u gwneuthur hwynt, pe gyrrid rhai ohonoch chwi hyd eithaf y
nefoedd, eto mi a’u casglaf hwynt oddi yno, ac a’u dygaf i’r lle a etholais i
drigo o’m henw ynddo.
1:9 But if ye
turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you
cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from
thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name
there.
PENNOD 2
2:1 Ac ym mis Nisan, yn yr ugeinfed
flwyddyn i Artacsercses y brenin, yr oedd gwin o’i flaen ef: a mi a gymerais y
gwin, ac a’i rhoddais i’r brenin. Ond ni byddwn arferol o fod yn drist ger ei
fron ef.
2:1 And it came
to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that
wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I
had not been beforetime sad in his presence.
ddirfawr:
2:2 Wherefore
the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick?
this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
2:4 A dywedais wrth y brenin, Byw fyddo’r
brenin yn dragywydd: paham na thristái fy wyneb, pan fyddai y ddinas, tŷ
beddrod fy nhadau, wedi ei dinistrio, a’i phyrth wedi eu hysu â thân?
2:3 And said
unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be
sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the
gates thereof are consumed with fire?
2:4 A’r brenin a ddywedodd wrthyf. Pa
beth yr wyt ti yn ei ddymuno? Yna y gweddïais ar DDUW y nefoedd.
2:4 Then the
king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of
heaven.
2:5 A mi a ddywedais wrth y brenin, O
rhynga bodd i’r brenin, ac od yw dy was yn gymeradwy ger dy fron di, ar i ti fy
anfon i Jwda, i ddinas beddrod fy nhadau, fel yr adeiladwyf hi.
2:5 And I said
unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in
thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’
sepulchres, that I may build it.
2:6 A’r brenin a ddywedodd wrthyf, a’i wraig
yn eistedd yn ei ymyl ef, Pa hyd y bydd dy daith di, a pha bryd y dychweli? A
gwelodd y brenin yn dda fy anfon i, a minnau a nodais iddo amser.
2:6 And the
king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy
journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I
set him a time.
2:7 Yna y dywedais wrth y brenin, O
rhynga bodd i’r brenin, rhodder i mi lythyrau at y tywysogion o’r tu hwnt i’r
afon, fel y trosglwyddont fi nes fy nyfod i Jwda;
2:7 Moreover I
said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the
governors beyond the river, that they may convey me over till I come into
Judah;
2:8 A llythyr at Asaff, ceidwad coedwig y
brenin, fel y rhoddo efe i mi goed i wneuthur trawstiau i byrth y palas y rhai
a berthyn i’r tŷ, ac i fur y ddinas, ac i’r tŷ yr elwyf iddo. A’r
brenin a roddodd i mi, fel yr oedd daionus law fy NUW arnaf fi.
2:8 And a
letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber
to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and
for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the
king granted me, according to the good hand of my God upon me.
2:9
Yna y deuthum at y tywysogion o’r tu hwnt i’r afon, ac a roddais iddynt
lythyrau y brenin. A’r brenin a anfonasai dywysogion y llu, a marchogion
gyda mi.
2:9 Then I came
to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the
king had sent captains of the army and horsemen with me.
2:10 Pan glybu Sanbalat yr Horoniad, a
Thobeia y gwas, yr Ammoniad, y peth hyn, bu ddrwg iawn ganddynt, am ddyfod dyn
i geisio daioni i feibion Israel.
2:10 When
Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it
grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the
children of Israel.
2:11 Felly mi a ddeuthum i Jerwsalem, ac
a fûm yno dridiau.
2:11 So I came
to Jerusalem, and was there three days.
2:12 A chyfodais liw nos, myfi ac ychydig
wŷr gyda mi, ac ni fynegais i neb beth a roddasai fy NUW yn fy nghalon ei
wneuthur yn Jerwsalem: ac anifail nid oedd gennyf, ond yr anifail yr oeddwn yn
marchogaeth arno.
2:12 And I
arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my
God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with
me, save the beast that I rode upon.
2:13 A mi a euthum allan liw nos, trwy
borth y glyn, ar gyfer ffynnon y ddraig, ac at borth y dom, a deliais sylw ar
furiau Jerwsalem y rhai oedd wedi eu dryllio, a’i phyrth y rhai oedd wedi eu
hysu a thân.
2:13 And I went
out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the
dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the
gates thereof were consumed with fire.
2:14 Yna y tramwyais i borth y ffynnon,
ac at bysgodlyn y brenin: ac nid oedd le i’r anifail oedd danaf i fyned heibio.
2:14 Then I
went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no
place for the beast that was under me to pass.
2:15 A mi a euthum i fyny gan lan yr afon
liw nos, ac a ddeliais sylw ar y mur, ac a ddychwelais, ac a ddeuthum trwy
borth y glyn, ac felly y troais yn
ôl.
2:15 Then went
I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and
entered by the gate of the valley, and so returned.
2:16 A’r penaethiaid ni wyddent i ba le
yr aethwn i, na pheth yr oeddwn yn ei wneuthur; a hyd yn hyn ni fynegaswn ddim
i’r Iddewon, nac i’r offeiriaid, nac
i’r pendefigion, nac i’r penaethiaid,
nac i’r rhan arall oedd yn gwneuthur y gwaith.
2:16 And the
rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to
the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the
rest that did the work.
2:17 Yna y dywedais wrthynt, Yr ydych yn
gweled yr adfyd yr ydym ynddo, fod Jerwsalem wedi ei dinistrio, a’i phyrth wedi
eu llosgi â thân: deuwch, ac adeiladwn fur Jerwsalem, fel na byddom mwyach yn
waradwydd.
2:17 Then said
I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and
the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of
Jerusalem, that we be no more a reproach.
2:18 Yna y mynegais iddynt fod llaw fy
NUW yn ddaionus tuag ataf; a geiriau y brenin hefyd y rhai a ddywedasai efe
wrthyf. A hwy a ddywedasant, Cyfodwn, ac adeiladwn. Felly y cryfhasant eu dwylo
i ddaioni.
2:18 Then I
told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s
words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So
they strengthened their hands for this good work.
2:19 Ond pan glybu Sanbalat yr Horoniad,
a Thobeia y gwas, yr Ammoniad, a Gesem yr Arabiad, hyn, hwy a’n gwatwarasant
ni, ac a’n dirmygasant, ac a ddywedasant, Pa beth yw hyn yr ydych chwi yn ei
wneuthur? a wrthryfelwch chwi yn erbyn y brenin?
2:19 But when
Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the
Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is
this thing that ye do? will ye rebel against the king?
2:20 Yna yr atebais hwynt, ac y dywedais wrthynt, DUW y nefoedd, efe
a’n llwydda ni; a ninnau ei weision ef a gyfodwn, ac a adeiladwn: ond nid oes i
chwi ran, na chyfiawnder, na choffadwriaeth yn Jerwsalem.
2:20 Then answered
I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we
his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor
memorial, in Jerusalem.
PENNOD 3
3:1 Yna Eliasib yr archoffeiriad a
gyfododd, a’i frodyr yr offeiriaid, a hwy a adeiladasant borth y defaid; hwy
a’i cysegrasant, ac a osodasant ei ddorau ef;
ie, hyd dŵr Mea y cysegrasant ef, a hyd dŵr Hananeel.
3:1 Then
Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they
builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even
unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
3:2 A cherllaw iddo ef yr adeiladodd
gwŷr Jericho. A cherllaw iddynt hwy yr adeiladodd Saccur mab Imri.
3:2 And next
unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of
Imri.
3:3 A meibion Hassenaa a adeiladasant
borth y pysgod; hwynt-hwy a osodasant ei drawstiau ef, ac a osodasant ei
ddorau, ei gloeau, a’i farrau.
3:3 But the
fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and
set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
3:4 A cher eu llaw hwynt y cyweiriodd
Meremoth mab Ureia, mab Cos. A cher eu llaw hwynt y cyweiriodd Mesulam mab
Berecheia, mab Mesesabeel. A cher eu llaw hwynt y cyweiriodd Sadoc mab Baana.
3:4 And next
unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto
them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next
unto them repaired Zadok the son of Baana.
3:5 A cherllaw iddynt hwy y cyweiriodd y
Tecoiaid; ond eu gwŷr mawr ni osodasant eu gwddf yng ngwasanaeth eu
Harglwydd.
3:5 And next
unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the
work of their Lord.
3:6 A Jehoiada mab Pasea, a Mesulam mab
Besodeia, a gyweiriasant yr hen borth; hwy a osodasant ei drawstiau ef, ac a
osodasant i fyny ei ddorau, a’i gloeau, a’i farrau.
3:6 Moreover
the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah;
they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks
thereof, and the bars thereof.
3:7 A cher eu llaw hwynt y cyweiriodd
Melatia y Gibeoniad, a Jadon y Meronothiad, gwŷr Gibeon a Mispa, hyd
orseddfa y llywydd oedd tu yma i’r afon.
3:7 And next
unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men
of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the
river.
3:8 Gerllaw iddo ef y cyweiriodd Ussid
mab Harhaia, o’r gofaint aur. Gerllaw iddo yntau y cyweiriodd Hananeia, mab un
o’r apothecariaid: a hwy a gyweiriasant Jerwsalem hyd y mur llydan.
3:8 Next unto
him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also
repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified
Jerusalem unto the broad wall.
3:9 A cher eu llaw hwynt y cyweiriodd
Reffaia mab Hur, tywysog banner rhan
Jerwsalem.
3:9 And next
unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of
Jerusalem.
3:10 A cherllaw iddynt hwy y cyweiriodd
Jedaia mab Harumaff, ar gyfer ei dŷ. A Hattus mab Hasabneia a gyweiriodd
gerllaw iddo yntau.
3:10 And next
unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house.
And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.
3:11 Malcheia mab Harim, a Hasub mah
Pahath-Moab, a gyweiriasant ran arall, a thŵr y ffyrnau.
3:11 Malchijah
the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece,
and the tower of the furnaces.
3:12 A cherllaw iddo ef y cyweiriodd
Salum mab Halohes, tywysog hanner rhan Jerwsalem, efe a’i ferched.
3:12 And next
unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of
Jerusalem, he and his daughters.
3:13 Porth y glyn a gyweiriodd Hanun, a
thrigolion Sanoa; hwynt-hwy a’i
hadeiladasant ef, ac a osodasant ei ddorau ef, ei gloeau, a’i farrau, a
mil o gufyddau ar y mur, hyd borth y dom.
3:13 The valley
gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up
the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand
cubits on the wall unto the dung gate.
3:14 Ond porth y dom a gyweiriodd
Malcheia mab Rechab, tywysog rhan o Beth-haccerem; efe a’i hadeiladodd, ac a
osododd ei ddorau, ei gloeau, a’i farrau.
3:14 But the
dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of
Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and
the bars thereof.
3:15 A Salum mab Col-hose, tywysog rhan o Mispa, a gyweiriodd borth y
ffynnon; efe a’i hadeiladodd, ac a’i todd, ac a osododd ei ddorau ef, ei gloeau, a’i farrau, a mur pysgodlyn
Siloa, wrth ardd y brenin, a hyd y grisiau sydd yn dyfod i waered o ddinas Dafydd.
3:15 But the
gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of
Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks
thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s
garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
3:16 Ar ei ôl ef y cyweiriodd
Nehemeia mab Asbuc, tywysog hanner rhan
Bethsur, hyd ar gyfer beddrod Dafydd, a hyd y pysgodlyn a wnaethid, a hyd
dŷ cedyrn.
3:16 After him
repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto
the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made,
and unto the house of the mighty.
3:17 Ar ei ôl ef y cyweiriodd y Lefiaid,
a’r marchnadyddion ar gyfer Rehum mab Bani. Gerllaw iddo ef y cyweiriodd
Hasabeia, tywysog hanner rhan
Ceila, yn ei fro ei hun.
3:17 After him
repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah,
the ruler of the half part of Keilah, in his part.
3:18 Ar ei ôl ef eu brodyr
hwynt a gyweiriasant, Bafai mab Henadad, tywysog hanner rhan Ceila.
3:18 After him
repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part
of Keilah.
3:19 A cherllaw iddo ef y cyweiriodd Eser mab Jesua, tywysog Mispa,
ran arall ar gyfer y ddringfa i dŷ yr arfau, wrth y drofa.
3:19 And next
to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over
against the going up to the armoury at the turning of the wall.
3:20 Ar ei ôl ef Baruc mab
Sabbai yn awyddus a gyweiriodd y mesur arall, o’r drofa
hyd ddrws ty Eliasib yr archoffeiriad.
3:20 After him
Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning
of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
3:21 Ar ei ôl ef Meremoth mab
Ureia, fab Cos, a gyweiriodd y mesur arall, o ddrws tŷ Eliasib hyd dalcen
ty Eliasib.
3:21 After him
repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door
of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
3:22 Ac ar ei ôl ef yr
offeiriaid, gwŷr y gwastadedd, a gyweiriasant.
3:22 And after
him repaired the priests, the men of the plain.
3:23 Ar ei ôl ef y cyweiriodd Benjamin, a Hasub, gyferbyn a’u tŷ. Wedi
yntau Asareia mab Maaseia, mab Ananeia, a gyweiriodd wrth ei dŷ.
3:23 After him
repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired
Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
3:24 Ar ei ôl yntau Binnui
mab Henadad a gyweiriodd fesur arall, o dy Asareia hyd y drofa, sef hyd y
gongl.
3:24 After him repaired
Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the
turning of the wall, even unto the corner.
3:25 Palal mab Usai, ar gyfer y drofa, a’r tŵr sydd yn myned
allan o ucheldy y brenin, yr hwn sydd wrth gyntedd y carchar. Ar ei ôl ef, Pedaia mab Paros.
3:25 Palal the
son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth
out from the king’s high house, that was by the court of the prison. After him
Pedaiah the son of Parosh.
3:26 A’r Nethiniaid, y rhai oedd yn trigo yn Offel, hyd ar gyfer
porth y dwfr, tua’r dwyrain, a’r tŵr oedd yn myned allan.
3:26 Moreover
the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward
the east, and the tower that lieth out.
3:27 Ar ei ôl yntau y Tecoiaid
a gyweiriasant fesur arall, ar gyfer y tŵr mawr sydd yn myned allan, hyd
fur Offel.
3:27 After them
the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth
out, even unto the wall of Ophel.
3:28 Oddi ar borth y meirch, yr offeiriaid a gyweiriasant bob un
gyferbyn â’i dŷ.
3:28 From above
the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
3:29 Ar eu hôl hwynt Sadoc mab Immer a gyweiriodd ar gyfer ei
dŷ. Ac ar ei ôl yntau y cyweiriodd
Semaia mab Sechaneia, ceidwad porth y dwyrain.
3:29 After them
repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also
Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
3:30 Ar ei ôl ef y cyweiriodd Hananeia mab Selemeia, a Hanun chweched
mab Salaff, y mesur arall. Ar ei ôl
yntau Mesulam mab Berecheia a gyweiriodd ar gyfer ei ystafell.
3:30 After him
repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph,
another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against
his chamber.
3:31 Ar ei ôl yntau Malcheia, mab y gof aur, a gyweiriodd hyd dŷ
y Nethiniaid,
a’r marchnadyddion ar gyfer porth Miffcad, hyd ystafell y
gongl.
3:31 After him
repaired Malchiah the goldsmith’s son unto the place of the Nethinims, and of
the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the
corner.
3:32 A rhwng ystafell y gongl a phorth y defaid, yr eurychod a’r
marchnadyddion a gyweiriasant.
3:32 And between
the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the
merchants.
PENNOD 4
4:1 Pan glybu Sanbalat ein bod ni yn adeiladu y mur, efe a
gynddeiriogodd ynddo, ac a lidiodd yn ddirfawr, ac a watwarodd yr Iddewon.
4:1 But it came
to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and
took great indignation, and mocked the Jews.
4:2 Ac efe a lefarodd o flaen ei frodyr a
llu Samaria, ac a ddywedodd, Beth y mae yr Iddewon gweiniaid hyn yn ei
wneuthur? a adewir iddynt hwy? a aberthant? a orffennant mewn diwrnod? a godant
hwy y cerrig o’r tyrrau llwch, wedi eu llosgi?
4:2 And he
spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these
feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make
an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish
which are burned?
4:3 A Thobeia yr Ammoniad oedd yn ei
ymyl, ac efe a ddywedodd, Er eu bod hwy yn adeiladu, eto ped elai lwynog i
fyny, efe a fwriai i lawr eu mur cerrig hwynt.
4:3 Now Tobiah
the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go
up, he shall even break down their stone wall.
4:4 Gwrando, O ein Duw; canys yr ydym yn
ddirmygus: dychwel hefyd eu gwaradwydd ar eu pennau hwynt, a dod hwynt yn
anrhaith yng ngwlad y caethiwed:
4:4 Hear, O our
God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give
them for a prey in the land of captivity:
4:5 Ac na orchuddia eu hanwiredd hwynt,
ac na ddileer eu pechod hwynt o’th ŵydd di: canys digiasant dydi gerbron
yr adeiladwyr.
4:5 And cover
not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for
they have provoked thee to anger before the builders.
4:6 Felly nyni a adeiladasom y mur: a chyfannwyd
yr holl fur hyd ei hanner: canys yr oedd gan y bobl galon i weithio.
4:6 So built we
the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the
people had a mind to work.
4:7 Ond pan glybu Sanbalat, a Thobeia,
a’r Arabiaid, a’r Ammoniaid, a’r Asdodiaid, gwbl gyweirio muriau Jerwsalem, a
dechrau cau yr adwyau; yna y llidiasant yn ddirfawr:
4:7 But it came
to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites,
and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that
the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
4:8 A hwynt oll a fradfwriadasant ynghyd
i ddyfod i ymladd yn erbyn Jerwsalem, ac i’w rhwystro.
4:8 And
conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to
hinder it.
4:9 Yna y gweddiasom ar ein DUW, ac y
gosodasom wyliadwriaeth yn eu herbyn hwynt ddydd a nos, o’u plegid hwynt.
4:9
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day
and night, because of them.
4:10 A Jwda a ddywedodd, Nerth y cludwyr
a wanhaodd, a phridd lawer sydd, fel na allwn ni adeiladu y mur.
4:10 And Judah
said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much
rubbish; so that we are not able to build the wall.
4:11 A’n gwrthwynebwyr a ddywedasant, Ni
chânt wybod, na gweled, nes i ni ddyfod i’w mysg hwynt, a’u lladd, a rhwystro
eu gwaith hwynt.
4:11 And our
adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among
them, and slay them, and cause the work to cease.
4:12 A phan ddaeth yr Iddewon oedd yn preswylio yn eu hymyl hwynt,
dywedasant wrthym ddengwaith, O’r holl leoedd trwy y rhai y gallech ddychwelyd
atom ni, y byddant arnoch chwi.
4:12 And it
came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us
ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon
you.
4:13 Am hynny mi a osodais rai yn y lleoedd isaf, o’r tu ôl i’r mur,
ac yn y lleoedd uchaf; yn ôl eu teuluoedd hefyd y gosodais y bobl, â’u
cleddyfau, â’u gwaywffyn, ac a’u bwâu.
4:13 Therefore
set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set
the people after their families with their swords, their spears, and their
bows.
4:14 A mi a edrychais, ac a gyfodais, ac a ddywedais wrth y
pendefigion, a’r swyddogion, ac wrth y rhan arall o’r bobl, Nac ofnwch
rhagddynt: cofiwch yr ARGLWYDD mawr ac ofnadwy, ac ymleddwch dros eich brodyr,
eich meibion a’ch merched, eich gwragedd a’ch tai.
4:14 And I
looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the
rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great
and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your
wives, and your houses.
4:15 A phan glybu ein gelynion fod peth yn hysbys i ni, DUW a
ddiddymodd eu cyngor hwynt, a ninnau oll a ddychwelasom at y mur, bawb i’w
waith.
4:15 And it
came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had
brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every
one unto his work.
4:16 Ac o’r dydd hwnnw, hanner fy ngweision oedd yn gweithio yn y
gwaith, a’u hanner hwynt oedd yn dal gwaywffyn, a tharianau, a bwâu, a
llurigau; a’r tywysogion oedd ar ôl holl dŷ Jwda.
4:16 And it
came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the
work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the
bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
4:17 Y rhai oedd yn adeiladu ar y mur, ac yn dwyn beichiau, a’r rhai
oedd yn llwytho, oeddynt ag un llaw yn gweithio yn y gwaith, ac a’r llaw arall
yn dal arf.
4:17 They which
builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every
one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a
weapon.
4:18 Canys pob un o’r adeiladwyr oedd wedi gwregysu ei gleddyf ar ei
glun, ac yn adeiladu: a’r hwn oedd yn lleisio mewn utgorn ydoedd yn fy ymyl i.
4:18 For the
builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he
that sounded the trumpet was by me.
4:19 A mi a ddywedais wrth y pendefigion, ac wrth y swyddogion, ac
wrth y rhan arall o’r bobl, Y gwaith sydd fawr a helaeth, a nyni a wasgarwyd ar
hyd y y mur, ymhell oddi wrth ein gilydd.
4:19 And I said
unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is
great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
4:20 Yn y fan lle y clywoch sain yr utgorn, yno ymgesglwch atom. Ein DUW ni a ymladd drosom.
4:20 In what
place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us:
our God shall fight for us.
4:21 Felly yr oeddem ni yn gweithio yn y gwaith: a’u hanner hwynt yn dal
gwaywffyn, o gyfodiad y wawr hyd gyfodiad y sêr.
4:21 So we
laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the
morning till the stars appeared.
4:22 Dywedais hefyd y pryd hwnnw wrth y bobl, Lletyed pob un â’i was
yn Jerwsalem, fel y byddont i ni yn wyliadwriaeth y nos, a’r dydd mewn gwaith.
4:22 Likewise
at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge
within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on
the day.
4:23 Felly myfi, a’m brodyr, a’m gweision, a’r gwylwyr oedd ar fy ôl,
ni ddiosgasom ein dillad, ond a ddiosgai pob un i’w golchi.
4:23 So neither
I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed
me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for
washing.
PENNOD 5
5:1 Ac yr oedd gweiddi mawr gan y bobl, a’u gwragedd, yn erbyn yr
Iddewon eu brodyr.
5:1 And there
was a great cry of the people and of their wives against their brethren the
Jews.
5:2 Canys yr oedd rhai yn
dywedyd, Y mae llawer ohonom ni, ein meibion, a’n merched: am hynny yr ydym yn
cymryd ŷd, fel y bwytaom, ac y byddom byw.
5:2 For there
were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up
corn for them, that we may eat, and live.
5:3 Yr oedd rhai hefyd yn
dywedyd, Ein meysydd, a’n gwinllannoedd, a’n tai, yr ydym ni yn eu gwystlo, fel
y prynom ŷd rhag y newyn.
5:3 Some also
there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that
we might buy corn, because of the dearth.
5:4 Ac yr oedd rhai eraill yn
dywedyd, Benthyciasom arian i dalu treth y brenin, a hynny ar ein tiroedd a’n
gwinllannoedd.
5:4 There were
also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our
lands and vineyards.
5:5 Ac yn awr, ein cnawd ni
sydd fel cnawd ein brodyr, ein plant ni fel eu plant hwy: ac wele ni yn
darostwng ein meibion a’n merched yn weision, ac y mae rhai o’n merched ni wedi
eu caethiwo, ac heb fod gennym i’w rhyddhau; canys gan eraill y mae ein meysydd
a’n gwinllannoedd hyn.
5:5 Yet now our
flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo,
we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of
our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to
redeem them; for other men have our lands and vineyards.
5:6 Yna y llidiais yn
ddirfawr, pan glywais eu gwaedd hwynt, a’r geiriau hyn.
5:6 And I was
very angry when I heard their cry and these words.
5:7 Fy nghalon hefyd a
feddyliodd ynof, a mi a ddwrdiais y pendefigion, a’r swyddogion, ac a ddywedais
wrthynt, Yr ydych chwi yn cymryd ocraeth bob un gan ei frawd. A gosodais yn eu
herbyn hwynt gynulleidfa fawr.
5:7 Then I
consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto
them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly
against them.
5:8 Dywedais hefyd wrthynt,
Nyni yn ôl ein gallu a brynasom ein brodyr yr Iddewon, y rhai a werthasid i’r
cenhedloedd; ac a ydych chwithau yn gwerthu eich brodyr? neu a werthir hwynt i
ni? Yna y tawsant, ac ni chawsant air i ateb.
5:8 And I said
unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were
sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be
sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
5:9 A mi a ddywedais, Nid da y peth yr ydych chwi yn ei wneuthur: oni
ddylech chwi rodio mewn ofn ein DUW ni, o achos gwaradwydd y cenhedloedd ein
gelynion?
5:9 Also I
said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God
because of the reproach of the heathen our enemies?
5:10 Myfi hefyd, a’m brodyr,
a’m llanciau, ydym yn echwynno iddynt arian ac ŷd: peidiwn, atolwg, â’r
ocraeth yma.
5:10 I
likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn:
I pray you, let us leave off this usury.
5:11 Rhoddwch atolwg, iddynt
heddiw eu meysydd, eu gwinllannoedd, a’u holewyddlannoedd, a’u tai drachefn; a
chanfed ran yr arian, a’r ŷd, y gwin, a’r olew, yr ydych chwi yn ei fynnu
ganddynt.
5:11 Restore, I
pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their
oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the
corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
5:12 Hwythau a ddywedasant,
Nyni a’u rhoddwn drachefn, ac ni cheisiwn ddim ganddynt; felly y gwnawn fel yr
ydwyt yn llefaru. Yna y gelwais yr offeiriaid, ac a’u tyngais hwynt ar wneuthur
yn ôl y gair hwn.
5:12 Then said
they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as
thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they
should do according to this promise.
5:13 A mi a ysgydwais odre fy
ngwisg, ac a ddywedais, Felly yr ysgydwo DUW bob gŵr o’i dŷ, ac o’i
lafur, yr hwn ni chwblhao y gair hwn, ac felly y byddo efe yn ysgydwedig, ac yn
wag. A’r holl gynulleidfa a ddywedasant. Amen: ac a folianasant yr arglwydd. A’r bobl a wnaeth yn ôl y
gair hwn.
5:13 Also I
shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his
labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and
emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the
people did according to this promise.
5:14 Ac o’r dydd y gosodwyd fi
yn dywysog iddynt hwy yng ngwlad Jwda, o’r ugeinfed flwyddyn hyd y ddeuddegfed
flwyddyn ar hugain i Artacsercses y brenin, sef deuddeng mlynedd, ni fwyteais i
na’m brodyr fara y tywysog.
5:14 Moreover
from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah,
from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the
king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the
governor.
5:15 Ond y tywysogion cyntaf,
y rhai a fuasai o’m blaen i, fuasent drymion ar y bobli, ac a gymerasent
ganddynt fara a gwin, heblaw deugain sici o arian, eu llanciau hefyd a
arglwyddiaethent ar y bobl: ond ni wneuthum i felly, rhag ofn DUW.
5:15 But the former
governors that had been before me were chargeable unto the people, and had
taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their
servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of
God.
5:16 Eithr myfi a gyweiriais
ran yng ngwaith y mur hwn, ac ni phrynasom un maes: a’m holl weision i a
ymgynullasant yno at y gwaith.
5:16 Yea, also
I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my
servants were gathered thither unto the work.
5:17 Ac yr oedd ar fy mwrdd i,
o Iddewon ac o swyddogion, ddengwr a saith a ugain, heblaw y rhai oedd yn dyfod
atom ni o’r cenhedloedd y rhai oedd o’n hamgylch.
5:17 Moreover
there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those
that came unto us from among the heathen that are about us.
5:18 A’r hyn a arlwyid beunydd
oedd un ych, chwech o ddefaid dewisol, ac adar wedi eu paratoi i mi; a phob
deng niwrnod y rhoddid gwin o bob math, yn ddiamdlawd: ac er hyn ni cheisiais
fara y tywysog, canys trwm oedd y caethiwed ar y bobl yma.
5:18 Now that
which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls
were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for
all this required not I the bread of the governor, because the bondage was
heavy upon this people.
5:19 Cofia fi,
O fy NUW, er lles i mi, yn ôl yr hyn oll a wneuthum i’r bobl hyn.
5:19 Think upon
me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
PENNOD 6
6:1 A phan glybu Sanbalat, a
Thobeia, a Gesem yr Arabiad, a’r rhan arall o’n gelynion, adeiladu ohonof fi y
mur, ac nad oedd adwy wedi ei gadael ynddo; (er na osodaswn i y pryd hwnnw y
dorau ar y pyrth;)
6:1 Now it came
to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of
our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach
left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
6:2 Yna yr anfonodd Sanbalat a Gesem ataf, gan
ddywedyd, Tyred, ac ymgyfarfyddwn ynghyd yn un o’r pentrefi yng ngwastadedd
Ono. Ac yr oeddynt hwy yn bwriadu gwneuthur niwed i mi.
6:2 That
Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some
one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
6:3 Minnau a anfonais genhadau atynt hwy, gan
ddywedyd, Gwaith mawr yr ydwyf fi yn ei wneuthur; oherwydd hynny ni allaf
ddyfod i waered: paham y safai y gwaith, pan ymadawn ag ef, a dyfod i waered
atoch chwi?
6:3 And I sent
messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come
down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
6:4 Eto hwy a anfonasant ataf fi yn y wedd hon
bedair gwaith, ac yn y modd hwnnw yr atebais hwynt.
6:4 Yet they
sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same
manner.
6:5 Yna Sanbalat a anfonodd ei was ataf fi y bumed
waith yr un ffunud, â llythyr agored yn ei law:
6:5 Then sent
Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter
in his hand;
6:6 Ynddo yr oedd yn ysgrifenedig, Ymysg y
cenhedloedd y mae y gair, a Gasmu sydd yn dywedyd, dy fod di a’r Iddewon yn
amcanu gwrthryfela: oherwydd hynny dy fod di yn adeiladu y mur, fel y byddit
frenin arnynt, yn ôl y geiriau hyn;
6:6 Wherein was
written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and
the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou
mayest be their king, according to these words.
6:7 A’th fod dithau hefyd wedi gosod proffwydi i
bregethu amdanat yn Jerwsalem, gan ddywedyd, Y mae brenin yn Jwda. Ac yn awr y
fath ymadroddion â hyn a glyw y brenin: gan hynny tyred yn awr, ac ymgynghorwn
ynghyd.
6:7 And thou hast
also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king
in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words.
Come now therefore, and let us take counsel together.
6:8 Yna yr anfonais ato, gan ddywedyd, Ni ddarfu
yn ôl yr ymadroddion hyn yr ydwyt ti yn eu dywedyd: ond o’th galon dy hun yr
ydwyt yn eu dychmygu hwynt.
6:8 Then I sent
unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou
feignest them out of thine own heart.
6:9 Oblegid hwynt-hwy oll oedd yn ceisio ein hofni
ni, gan ddywedyd, Eu dwylo hwy a laesant oddi wrth y gwaith, fel nas gwneir ef.
Gan hynny cryfha yn awr, O dduw, fy
nwylo i.
6:9 For they
all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it
be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
6:10 A mi a ddeuthum i dŷ Semaia: mab Delaia, mab Mehetabeel, yr hwn oedd
wedi cau arno; ac efe a ddywedodd, Cyfarfyddwn yn nhŷ DDUW, a chaewn
ddrysau y deml: canys y maent yn dyfod i’th ladd di; a lliw nos y deuant i’th
ladd di.
6:10 Afterward
I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who
was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the
temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay
thee; yea, in the night will they come to slay thee.
6:11
Yna y dywedais, a ffy gŵr o’m bath i? neu pwy sydd fel myfi yr hwn a elai
i’r deml, fel y byddai byw? Nid af i mewn.
6:11 And I
said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would
go into the temple to save his life? I will not go in.
6:12
Ac wele, gwybûm nad DUW a’i hanfonasai ef; ond llefaru ohono ef y
broffwydoliaeth hon yn fy erbyn i: canys Tobeia a Sanbalat a’i cyflogasent ef.
6:12 And, lo, I
perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy
against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
6:13
Oherwydd hyn y cyflogasid ef, fel y’m hofnid i, ac y gwnawn felly, ac y pechwn;
ac y byddai hynny ganddynt yn enllib i’m herbyn, fel y’m gwaradwyddent.
6:13 Therefore
was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might
have matter for an evil report, that they might reproach me.
6:14
O fy Nuw, cofia Tobeia a Sanbalat, yn ôl eu gweithredoedd hynny, a Noadeia y
broffwydes hefyd, a’r rhan arall o’r proffwydi y rhai oedd yn fy nychrynu i.
6:14 My God,
think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the
prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in
fear.
6:15
A’r mur a orffennwyd ar y pumed dydd ar hugain o Elul, mewn deuddeng niwrnod a
deugain.
6:15 So the
wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and
two days.
6:16
A phan glybu ein holl elynion ni hynny, a gweled o’r holl genhedloedd y rhai
oedd o’n hamgylch, hwy a ofnasant, ac a lwfrhasant yn ddirfawr ynddynt eu hun:
canys gwybuant mai trwy ein DUW ni y gwnaethid y gwaith hwn.
6:16 And it
came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that
were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for
they perceived that this work was wrought of our God.
6:17
Ac yn y dyddiau hyn pendefigion Jwda oedd yn mynych ddanfon eu llythyrau at
Tobeia; a’r eiddo Tobeia oedd yn dyfod atynt hwythau.
6:17 Moreover
in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the
letters of Tobiah came unto them.
6:18
Canys yr oedd llawer yn Jwda mewn cynghrair ag ef, oherwydd daw oedd efe i
Sechaneia mab Ara; a Johanan ei fab ef a gymerasai ferch Mesulam mab Berecheia
yn wraig iddo.
6:18 For there
were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah
the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the
son of Berechiah.
6:19 A’i gymwynasau ef y
byddent hwy yn eu mynegi ger fy mron i; fy ngeiriau innau hefyd y byddent yn eu
hadrodd iddo yntau. A Thobeia a anfonodd lythyrau i’m dychrynu i.
6:19 Also they reported
his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters
to put me in fear.
PENNOD 7
7:1 Ac wedi adeiladu y mur, a chyfodi
ohonof y dorau, a gosod y porthorion, a’r cantorion, a’r Lefiaid;
7:1 Now it came
to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters
and the singers and the Levites were appointed,
7:2 Yna mi a orchmynnais i Hanani fy
mrawd, ac i Hananeia tywysog y palas yn Jerwsalem, canys efe oedd ŵr
ffyddlon, ac yn ofni Duw yn fwy na llawer:
7:2 That I gave
my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem:
for he was a faithful man, and feared God above many.
7:3 A mi a ddywedais wrthynt, Nac agorer
pyrth Jerwsalem nes gwresogi yr haul, a thra fyddont hwy yn sefyll yno, caeant
y drysau, a phreniant: a mi a osodais wylwyr o drigolion Jerwsalem, pob un yn
ei wyliadwriaeth, a phob un ar gyfer ei dŷ.
7:3 And I said
unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and
while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches
of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be
over against his house.
7:4 A’r ddinas oedd eang a mawr; ac
ychydig bobl ynddi: a’r tai nid oeddynt wedi eu hadeiladu.
7:4 Now the
city was large and great: but the people were few therein, and the houses were
not builded.
7:5 A’m Duw a roddodd yn fy nghalon
gynnull y pendefigion, y tywysogion hefyd, a’r bobl, i’w cyfrif wrth eu hachau.
A mi a gefais lyfr achau y rhai a ddaethai i fyny yn gyntaf, a chefais yn
ysgrifenedig ynddo,
7:5 And my God
put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the
people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the
genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
7:6 Dyma feibion y dalaith, y rhai a
ddaeth i fyny o gaethiwed y gaethglud a gaethgludasai Nebuchodonosor brenin
Babilon, ac a ddychwelasant i Jerwsalem, ac i Jwda, pob un i’w ddinas ei hun,
7:6 These are the
children of the province, that went up out of the captivity, of those that had
been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away,
and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
7:7 Y rhai a ddaethant gyda Sorobabel:
Jesua, Nehemeia, Asareia, Raamia, Nahamani, Mordecai, Bilsan, Mispereth,
Bigfai, Nehum, Baana. Dyma rifedi dynion pobl Israel;
7:7 Who came
with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai,
Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the
people of Israel was this;
7:8 Meibion Paros, dwy fil cant a deuddeg
a thrigain.
7:8 The
children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
7:9 Meibion Seffatia, tri chant a deuddeg
a thrigain.
7:9 The
children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
7:10 Meibion Ara, chwe chant a deuddc^ a
deugain.
7:10 The
children of Arah, six hundred fifty and two.
7:11 Meibion Pahath-Moab, o feibion Jesua
a Joab, dwy fil ac wyth gant a thri ar bymtheg.
7:11 The
children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and
eight hundred and eighteen.
7:12 Meibion Elam, mil dau cant a phedwar
ar ddeg a deugain.
7:12 The
children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
7:13 Meibion Sattu, wyth gant a phump a
deugain.
7:13 The
children of Zattu, eight hundred forty and five.
7:14 Meibion Saccai, saith gant a
thrigain.
7:14 The
children of Zaccai, seven hundred and threescore.
7:15 Meibion Binnui, chwe chant ac wyth a
deugain.
7:15 The
children of Binnui, six hundred forty and eight.
7:16 Meibion Bebai, chwe chant ac wyth ar
hugain.
7:16 The
children of Bebai, six hundred twenty and eight.
7:17 Meibion Asgad, dwy fil tri chant a
dau ar hugain.
7:17 The
children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
7:18 Meibion Adonicam, chwe chant a saith
a thrigain. (
7:18 The
children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
7:19 Meibion Bigfai, dwy fil a saith a
thrigain.
7:19 The
children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
7:20 Meibion Adin, chwe chant a phymtheg
a deugain.
7:20 The
children of Adin, six hundred fifty and five.
7:21 Meibion Ater o Heseceia, tri ar
bymtheg a phedwar ugain.
7:21 The
children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
7:22 Meibion Hasum, tri chant ac wyth ar
hugain.
7:22 The
children of Hashum, three hundred twenty and eight.
7:23 Meibion Besai, tri chant a phedwar
ar hugain.
7:23 The
children of Bezai, three hundred twenty and four.
7:24 Meibion Hariff, cant a deuddeg.
7:24 The
children of Hariph, an hundred and twelve.
7:25 Meibion Gibeon, pymtheg a phedwar
ugain.
7:25 The
children of Gibeon, ninety and five.
7:26 Gwŷr Bethlehem a Netoffa, cant
ac wyth a phedwar ugain.
7:26 The men of
Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
7:27 Gwŷr Anathoth, cant ac wyth ar
hugain.
7:27 The men of
Anathoth, an hundred twenty and eight.
7:28 Gwŷr Beth-asmafeth, dau a
deugain.
7:28 The men of
Bethazmaveth, forty and two.
7:29 Gwŷr Ciriath-jearim, Ceffira, a
Beeroth, saith gant a thri a deugain.
7:29 The men of
Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
7:30 Gwŷr Rama a Gaba, chwe chant ac
un ar hugain.
7:30 The men of
Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
7:31 Gwŷr Michmas, cant a dau ar
hugain.
7:31 The men of
Michmas, an hundred and twenty and two.
7:32 Gwŷr Bethel ac Ai, cant a thri
ar hugain.
7:32 The men of
Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
7:33 Gwŷr Nebo arall, deuddeg a
deugain.
7:33 The men of
the other Nebo, fifty and two.
7:34 Meibion Elam arall, mil dau cant a
phedwar ar ddeg a deugain.
7:34 The
children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
7:35 Meibion Harim, tri chant ac ugain,
7:35 The children
of Harim, three hundred and twenty.
7:36 Meibion Jericho, tri chant a phump a
deugain.
7:36 The
children of Jericho, three hundred forty and five.
7:37 Meibion Lod, Hadid, ac Ono, saith
gant ac un ar hugain.
7:37 The
children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
7:38 Meibion Senaa, tair mil naw cant a
deg ar hugain.
7:38 The
children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
7:19 Yr offeiriaid: meibion Jedaia, o dŷ Jesua, naw cant a thri
ar ddeg a thrigain.
7:39 The
priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy
and three.
7:40 Meibion Immer, mil a deuddeg a deugain.
7:40 The
children of Immer, a thousand fifty and two.
7:41 Meibion Pasur, mil dau cant a saith a deugain.
7:41 The children
of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
7:42 Meibion Harim, mil a dau ar bymtheg.
7:42 The
children of Harim, a thousand and seventeen.
7:43 Y Lefiaid: meibion Jesua, o Cadmiel, ac o feibion Hodefa, pedwar
ar ddeg a thrigain.
7:43 The
Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah,
seventy and four.
7:44 Y cantorion: meibion Asaff, cant ac wyth a deugain.
7:44 The
singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
7:45 Y porthorion: meibion Salum, meibion Ater, meibion Talmon,
meibion Accub, meibion Hatita, meibion Sobai, cant a thri ar bymtheg ar hugain.
7:45 The
porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon,
the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an
hundred thirty and eight.
7:46 Y Nethiniaid: meibion Siha, meibion Hasuffa, meibion Tabbaoth,
7:46 The
Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of
Tabbaoth,
7:47 Meibion Ceros, meibion Sia, meibion Padon,
7:47 The
children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
7:48 Meibion Lebana, meibion Hagaba, meibion Salmai,
7:48 The
children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
7:49 Meibion Hanan, meibion Gidel, meibion Gahar,
7:49 The
children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
7:50 Meibion Reaia, meibion Resin, meibion Necoda,
7:50 The
children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
7:51 Meibion Gassam, meibion Ussa, meibion Phasea,
7:51 The
children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
7:52 Meibion Besai, meibion Meunim, meibion Neffisesim,
7:52 The
children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
7:53 Meibion Bacbuc, meibion Hacuffa, meibion Harhur,
7:53 The
children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
7:54 Meibion Baslith, meibion Mehida, meibion Harsa,
7:54 The children
of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
7:55 Meibion Barcos, meibion Sisera, meibion Thama,
7:55 The
children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
7:56 Meibion Neseia, meibion Hatiffa.
7:56 The
children of Neziah, the children of Hatipha.
7:57 Meibion gweision Solomon: meibion Sotai, meibion Soffereth,
meibion Perida,
7:57 The
children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of
Sophereth, the children of Perida,
7:58 Meibion Jaala, meibion Darcon, meibion Gidel,
7:58 The
children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
7:59 Meibion Seffatia, meibion Hattil, meibion Pochereth o Sebaim,
meibion Amon.
7:59 The
children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of
Zebaim, the children of Amon.
7:60 Yr holl Nethiniaid, a meibion gweision Solomon, oedd dri chant a
deuddeg a phedwar ugain.
7:60 All the
Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety
and two.
7:61 A’r rhai hyn a ddaethant i fyny o Tel-mela, Tel-haresa, Cerub,
Adon, ac Immer: ond ni fedrent ddangos tŷ eU tadau, na’u hiliogaeth, ai o
Israel yr oeddynt.
7:61 And these
were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and
Immer: but they could not show their father’s house, nor their seed, whether
they were of Israel.
7:62 Meibion Delaia, meibion Tobeia, meibion Necoda, chwe chant a dau
a deugain.
7:62 The
children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred
forty and two.
7:63 Ac o’r offeiriaid: meibion Habaia, meibion Cos, meibion
Barsilai, yr hwn a gymerth un o ferched Barsilai y Gileadiad yn wraig, ac a
alwyd ar eu henw hwynt.
7:63 And of the
priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of
Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife,
and was called after their name.
7:64 Y rhai hyn a geisiasant eu hysgrifen ymhlith yr achau, ond nis
cafwyd: am hynny y bwriwyd hwynt allan o’r offeiriadaeth.
7:64 These
sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was
not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
7:65 A’r Tirsatha a ddywedodd wrthynt, na fwytaent o’r pethau
sancteiddiolaf, hyd oni chyfodai offeiriad ag Urim ac â Thummim.
7:65 And the
Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things,
till there stood up a priest with Urim and Thummim.
7:66 Yr holl gynulleidfa ynghyd oedd ddwy fil a deugain tri chant a
thrigain.
7:66 The whole
congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
7:67 Heblaw eu gweision hwynt a’u morynion, y rhai hynny oedd saith
mil tri chant a dau ar bymtheg ar hugain: a chanddynt hwy yr oedd dau cant a
phump a deugain o gantorion ac o gantoresau.
7:67 Beside
their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand
three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing
men and singing women.
7:68 Eu meirch hwynt oedd saith gant ac un ar bymtheg ar hugain; a’u
mulod yn ddau cant a phump a deugain;
7:68 Their
horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
7:69 Y camelod oedd bedwar cant a phymtheg ar hugain, yr asynnod oedd
chwe mil saith gant ac ugain.
7:69 Their
camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty
asses.
7:70 A rhai o’r tadau pennaf a roddasant tuag at y gwaith. Y Tirsatha
a roddodd i’r trysor fil o ddracmonau aur, deg a deugain o ffiolau, pum cant a
deg ar hugain o wisgoedd offeiriaid.
7:70 And some
of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the
treasure a thousand drams of gold, fifty basins, five hundred and thirty
priests’ garments.
7:71 A rhai o’r tadau pennaf a roddasant i drysor y gwaith ugain mil
o ddracmonau aur, a dwy fil a deucant o bunnau o arian.
7:71 And some
of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand
drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
7:72 A’r hyn a roddodd y rhan arall o’r bobl oedd ugain mil o
ddracmonau aur, a dwy fil o bunnau yn arian, a saith a thrigain o wisgoedd
offeiriaid.
7:72 And that which
the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand
pound of silver, and threescore and seven priests’ garments.
7:73 A’r offeiriaid, a’r Lefiaid, a’r porthorion, a’r cantorion, a
rhai o’r bobl, a’r Nethiniaid, a holl Israel, a drigasant yn eu dinasoedd. A phan ddaeth y seithfed mis, yr oedd meibion Israel yn eu dinasoedd.
7:73 So the
priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the
people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the
seventh month came, the children of Israel were in their cities.
PENNOD 8
8:1 A’r holl bobl a ymgasglasant o un
fryd i’r heol oedd o flaen porth y dwfr, ac a ddywedasant wrth Esra yr
ysgrifennydd, am ddwyn llyfr cyfraith Moses, yr hon a orchmynasai yr ARGLWYDD i
Israel.
8:1 And all the
people gathered themselves together as one man into the street that was before
the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the
law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
8:2 Ac Esra yr offeiriad a ddug y
gyfraith o flaen y gynulleidfa o wŷr, a gwragedd, a phawb a’r a oedd yn
medru gwrando yn ddeallus, ar y dydd cyntaf o’r seithfed mis.
8:2 And Ezra
the priest brought the law before the congregation both of men and women, and
all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh
month.
8:3 Ac efe a ddarllenodd ynddo ar wyneb
yr heol oedd o flaen porth y dwfr, o’r bore hyd banner dydd, gerbron y
gwŷr, a’r gwragedd, a’r rhai oedd yn medru deall: a chlustiau yr holl bobl
oedd yn gwrando ar lyfr y gyfraith.
8:3 And he read
therein before the street that was before the water gate from the morning until
midday, before the men and the women, and those that could understand; and the
ears of all the people were attentive unto the book of the law.
8:4 Ac Esra yr ysgrifennydd a safodd ar
bulpud o goed, yr hwn a wnaethid i’r peth hyn; a chydag ef y safodd Matitheia,
a Sema, ac Anaia, ac Ureia, a Hilceia, a Maaseia, ar ei law ddeau ef; a
Phedaia, a Misael, a Malcheia, a Hasum, a Hasbadana, Sechareia, a Mesulam, ar
ei law aswy ef.
8:4 And Ezra
the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose;
and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and
Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and
Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
8:5 Ac Esra a agorodd y llyfr yng
ngŵydd yr holl bobl; (canys yr oedd efe oddi ar yr holl bobl;) a phan
agorodd, yr holl bobl a safasant.
8:5 And Ezra
opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the
people;) and when he opened it, all the people stood up:
8:6 Ac Esra a fendithiodd yr ARGLWYDD, y
DUW mawr. A’r holl bobl a atebasant, Amen, Amen, gan ddyrchafu eu dwylo: a hwy
a ymgrymasant, ac a addolasant yr ARGLWYDD a’u hwynebau tua’r ddaear.
8:6 And Ezra
blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with
lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD
with their faces to the ground.
8:7 Jesua hefyd, a Bani, Serebeia, Jamin,
Accub, Sabbethai, Hodeia, Maaseia, Celita, Asareia, Josabad, Hanan, Pelaia,,
a’r Lefiaid, oedd yn dysgu y gyfraith i’r bobl, a’r bobl yn sefyll yn eu lle.
8:7 Also Jeshua,
and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita,
Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to
understand the law: and the people stood in their place.
8:8 A hwy a ddarllenasant yn eglur yn y llyfr,
yng nghyfraith DDUW; gan osod allan y synnwyr, fel y deallent wnli ddarllen.
8:8 So they
read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused
them to understand the reading.
8:9 A Nehemeia, efe yw y Tirsatha, ac
Esra yr offeiriad a’r ysgrifennydd, a’r Lefiaid y rhai oedd yn dysgu y bobl, a
ddywedasant wrth yr holl bobl, Y mae heddiw yn sanctaidd i’r ARGLWYDD eich DUW;
na alerwch, ac nac wylwch: canys yr holl bobl oedd yn wylo pan glywsant eiriau
y gyfraith.
8:9 And Nehemiah,
which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that
taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD
your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the
words of the law.
8:10 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Ewch,
bwytewch y breision, ac yfwch y melysion, ac anfonwch rannau i’r hwn nid oes
ganddo ddim yn barod; canys y mae heddiw yn sanctaidd i’n Harglwydd: am hynny
na thristewch; canys llawenydd yr ARGLWYDD yw eich nerth chwi.
8:10 Then he
said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send
portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our
Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
8:11 A’r Lefiaid a ostegasant yr holl
bobl, gan ddywedyd, Tewch: canys y dydd heddiw sydd sanctaidd, ac na
thristewch.
8:11 So the
Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy;
neither be ye grieved.
8:12 A’r holl bobl a aethant i fwyta ac i
yfed, ac i anfon ymaith rannau, ac i wneuthur llawenydd mawr; oherwydd iddynt
ddeall y geiriau a ddysgasent hwy iddynt.
8:12 And all
the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to
make great mirth, because they had understood the words that were declared unto
them.
8:13 A’r ail ddydd, tadau pennaf yr holl
bobl, yr offeiriaid, a’r Lefiaid, a ymgynullasant at Esra yr ysgrifennydd, i’w
dysgu yng ngeiriau y gyfraith.
8:13 And on the
second day were gathered together the chief of the fathers of all the people,
the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the
words of the law.
8:14 A hwy a gawsant yn ysgrifenedig yn y
gyfraith, yr hyn a orchmynasai yr ARGLWYDD trwy law Moses, y dylai meibion
Israel drigo mewn bythod ar ŵyl y seithfed mis;
8:14 And they
found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the
children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
8:15 Ac y dylent gyhoeddi, a gyrru gair
trwy eu holl ddinasoedd, a thrwy Jerwsalem, gan ddywedyd, Ewch i’r mynydd, a
dygwch ganghennau olewydd, a changau pinwydd, a changau y myrtwydd, a changau y
palmwydd, a changhennau o’r prennau caeadfrig, i wneuthur bythod, fel y mae yn
ysgrifenedig.
8:15 And that
they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying,
Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and
myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make
booths, as it is written.
8:16 Felly y bobl a aethant allan, ac a’u
dygasant, ac a wnaethant iddynt fythod, bob un ar ei nen, ac yn eu cynteddoedd,
ac yng nghynteddoedd tŷ DDUW, ac yn heol porth y dwfr, ac yn heol porth
Effraim.
8:16 So the
people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon
the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of
God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of
Ephraim.
8:17 A holl gynulleidfa y rhai a
ddychwelasent o’r caethiwed, a wnaethant fythod, ac a eisteddasant yn y bythod:
canys er dyddiau Josua mab Nun hyd y dydd hwnnw ni wnaethai meibion Israel
felly. Ac yr oedd llawenydd mawr iawn.
8:17 And all
the congregation of them that were come again out of the captivity made booths,
and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that
day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
8:18 Ac
Esra a ddarllenodd yn llyfr cyfraith DDUW beunydd, o’r dydd cyntaf hyd y dydd
diwethaf. A hwy a gynallasant yr ŵyl saith niwrnod; ac ar yr wythfed dydd
y bu cymanfa, yn ôl y ddefod.
8:18 Also day
by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of
God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn
assembly, according unto the manner.
PENNOD 9
9:1 Ac ar y pedwerydd dydd ar hugain o’r
mis hwn, meibion Israel a ymgynullasant mewn ympryd, ac mewn sachlliain, a
phridd arnaddynt.
9:1 Now in the twenty
and fourth day of this month the children of Israel were assembled with
fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
9:2 A had Israel a ymneilltuasant oddi
wrth bob dieithriaid, ac a safasant, ac a gyffesasant eu pechodau, ac
anwireddau eu tadau.
9:2 And the
seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed
their sins, and the iniquities of their fathers.
9:3 A chodasant i fyny yn eu lle, ac a
ddarllenasant yn llyfr cyfraith yr ARGLWYDD eu Duw, bedair gwaith yn y dydd; a
phedair gwaith yr ymgyffesasant, ac yr ymgrymasant i’r ARGLWYDD eu DUW.
9:3 And they
stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God
one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and
worshipped the LORD their God.
9:4 Yna y safodd ym mhulpud y Lefiaid,
Jesua, a Bani, Cadmiel, Sebaneia, Bunni, Serebeia, Bani, a Chenani; a
gwaeddasant â llef uchel ar yr ARGLWYDD eu DUW:
9:4 Then stood
up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah,
Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD
their God.
9:5 A’r Lefiaid, Jesua, a Chadmiel, Bani,
Hasabneia, Serebeia, Hodeia, Sebaneia, a Phethaheia, a ddywedasant, Cyfodwch,
bendithiwch yr ARGLWYDD eich DUW o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb: a
bendithier dy enw gogoneddus a dyrchafedig, goruwch pob bendith a moliant.
9:5 Then the
Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah,
and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever:
and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and
praise.
9:6 Ti yn unig wyt ARGLWYDD: ti a
wnaethost y nefoedd, nefoedd y neffoedd, a’u holl luoedd hwynt, y ddaear a’r
hyn oll sydd arni, y moroedd a’r hyn oll sydd ynddynt; a thi sydd yn eu cynnal
hwynt oll; a llu y nefoedd sydd yn ymgrymu i ti.
9:6 Thou, even
thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all
their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that
is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth
thee.
9:7 Ti yw yr ARGLWYDD DDUW, yr hwn a
ddetholaist Abram, ac a’i dygaist ef allan o Ur y Caldeaid, ac a roddaist iddo
enw Abraham:
9:7 Thou art
the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of
the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
9:8 A chefaist ei galon ef yn ffyddlon
ger dy fron di, ac a wnaethost gyfamod ag ef, ar roddi yn ddiau i’w had ef wlad
y Canaaneaid, yr Hefiaid, yr Anioriaid, a’r Pheresiaid, a’r Jebusiaid, a’r
Girgasiaid; ac a gwblheaist dy eiriau: oherwydd cyfiawn wyt.
9:8 And
foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give
the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and
the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast
performed thy words; for thou art righteous:
9:9 Gwelaist hefyd gystudd ein tadau yn
yr Aifft; a thi a wrandewaist eu gwaedd hwynt wrth y môr coch:
9:9 And didst
see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red
sea;
9:10 A thi a wnaethost arwyddion a
rhyfeddodau ar Pharo, ac ar ei holl weision, ac ar holl bobl ei wlad ef: canys
gwybuost i’r rhai hyn falchïo yn eu herbyn hwynt. A gwnaethost i ti enw, fel y
gwelir y dydd hwn.
9:10 And
showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all
the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them.
So didst thou get thee a name, as it is this day.
9:11 Y môr hefyd a holltaist o’u blaen
hwynt, fel y treiddiasant trwy ganol y môr ar hyd sychdir; a’u herlidwyr a
fwriaist i’r gwaelod, fel maen i ddyfroedd cryfion:
9:11 And thou
didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the
sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a
stone into the mighty waters.
9:12 Ac a’u harweiniaist hwy liw dydd
mewn colofn gwmwl, a lliw nos mewn colofn dân, i oleuo iddynt hwy y ffordd yr oeddynt
yn myned ar hyd-ddi.
9:12 Moreover
thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar
of fire, to give them light in the way wherein they should go.
9:13 Ti a ddisgynnaist hefyd ar fynydd
Sinai ac a ymddiddenaist â hwynt o’r nefoedd; rhoddaist hefyd iddynt
farnedigaethau uniawn, a chyfreithiau gwir, deddfau a gorchmynion daionus:
9:13 Thou
camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and
gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
9:14 A’th Saboth sanctaidd a hysbysaist
iddynt; gorchmynion hefyd, a deddfau, a chyfreithiau a orchmynnaist iddynt,
trwy law Moses dy was:
9:14 And madest
known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and
laws, by the hand of Moses thy servant:
9:15 Bara hefyd o’r nefoedd a roddaist iddynt yn eu newyn, a dwfr o’r
graig a dynnaist iddynt yn eu syched; a thi a ddywedaist wrthynt, y deuent i
etifeddu y wlad a dyngasit ar ei rhoddi iddynt.
9:15 And gavest
them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them
out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to
possess the land which thou hadst sworn to give them.
9:16 Ond hwynt-hwy a’n tadau ni a falchiasant, ac a galedasant eu
gwarrau, ac ni wrandawsant ar dy orchmynion di;
9:16 But they
and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to
thy commandments,
9:17 Ac a wrthodasant wrando, ac ni chofiasant dy ryfeddodau, y rhai
a wnaethit ti erddynt; caledasant hefyd eu gwarrau, a gosodasant ben arnynt i
ddychwelyd i’w caethiwed yn eu cyndynrwydd: eto ti ydwyt DDUW parod i faddau,
graslon, a thrugarog, hwyrfrydig i ddicter, ac aml o drugaredd, ac ni
wrthodaist hwynt.
9:17 And
refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among
them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to
return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and
merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
9:18 Hefyd, pan wnaethent iddynt lo toddedig, a dywedyd, Dyma dy dduw
di yr hwn a’th ddug di i fyny o’r Aifft, a chablasent yn ddirfawr;
9:18 Yea, when
they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee
up out of Egypt, and had wrought great provocations;
9:19 Er hynny, yn dy aml dosturiaethau, ni adewaist ti hwynt yn yr
anialwch: y golofn gwmwl ni chiliodd oddi wrthynt trwy y dydd, i’w harwain
hwynt ar hyd y ffordd; na’r golofn dân trwy y nos, i oleuo iddynt, ac i ddangos
y ffordd y cerddent ynddi.
9:19 Yet thou
in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of
the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the
pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should
go.
9:20 Dy ysbryd daionus hefyd a roddaist
i’w dysgu hwynt, ac nid ateliaist dy fanna rhag eu genau, dwfr hefyd a roddaist
iddynt yn eu syched.
9:20 Thou
gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna
from their mouth, and gavest them water for their thirst.
9:21 Felly deugain mlynedd y porthaist hwynt yn yr anialwch, heb fod
arnynt eisiau dim: eu gwisgoedd ni heneiddiasant, a’u traed ni chwyddasant.
9:21 Yea, forty
years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing;
their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
9:22 A thi a roddaist iddynt freniniaethau a phobloedd, a rhennaist
hwynt i gonglau. Felly hwy a feddianasant wlad Sihon, a gwlad brenin Hesbon, a
gwlad Og brenin Basan.
9:22 Moreover
thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so
they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the
land of Og king of Bashan.
9:23 Lluosogaist hefyd eu meibion hwynt fel sêr y nefoedd, ac a’u
dygaist hwynt i’r wlad a ddywedasit wrth eu tadau y deuent iddi i’w meddiannu.
9:23 Their
children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them
into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they
should go in to possess it.
9:24 Felly y meibion a aethant i mewn, ac a feddianasant y wlad, a
thi a ddarostyngaist drigolion y wlad, y Canaaneaid, o’u blaen hwynt, ac a’u
rhoddaist yn eu llaw hwynt, eu brenhinoedd hefyd, a phobloedd y wlad, fel y
gwnaent iddynt yn ôl eu hewyllys.
9:24 So the
children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the
inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with
their kings, and the people of the land, that they might do with them as they
would.
9:25 A hwy a enillasant ddinasoedd cedyrn, a daear fras, ac a
feddianasant dai llawn o bob daioni, pydewau cloddiedig, gwinllannoedd, ac
olewyddlannoedd, a choed ffrwythlon yn aml; a hwy a fwytasant, ac a ddigonwyd,
ac a frasawyd, ac a ymhyfrydasant yn dy fawr ddaioni di.
9:25 And they
took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods,
wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they
did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great
goodness.
9:26 Eto hwy a anufuddhasant, ac a wrthryfelasant yn dy erbyn,
taflasant hefyd dy gyfraith o’r tu ôl i’w cefn, a’th broffwydi a laddasant, y
rhai a dystiolaethasent wrthynt am ddychwelyd am ac a gablasant yn ddirfawr.
9:26
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law
behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn
them to thee, and they wrought great provocations.
9:27 Am hynny ti a’u rhoddaist hwynt yn llaw eu gorthrymwyr, y rhai
a’u cystuddiasant: ac yn amser eu cyfyngdra, pan waeddasant arnat, a’u
gwrandewaist hwynt o’r nefoedd, ac yn ôl dy aml dosturiaethau rhoddaist iddynt
achubwyr, y rhai a’u hachubasant o law eu gwrthwynebwyr.
9:27 Therefore
thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in
the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from
heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who
saved them out of the hand of their enemies.
9:28 Ond pan lonyddodd arnynt, dychwelasant i wneuthur drygioni yn dy
ŵydd di: am hynny y gadewaist hwynny yn llaw eu gelynion, y rhai a
arglwyddiaethasant arnynt: eto pan ddychwelasant, a gweiddi arnat, tithau o’r
nefoedd a wrandewaist, ac a’u gwaredaist hwynt yn ôl dy dosturiaethau, lawer o
amseroedd.
9:28 But after
they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in
the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when
they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many
times didst thou deliver them according to thy mercies;
9:29 A thi a dystiolaethaist yn eu herbyn hwynt, i’w dychwelyd at dy
gyfraith di: ond
hwy a falchiasant, ac ni wrandawsant ar dy orchmynion, eithr pechasant yn erbyn
dy farnedigaethau, (y rhai os gwna dyn hwynt, efe fydd byw ynddynt,) a
gwnaethant ysgwydd i gilio, ac a galedasant eu gwarrau, ac ni wrandawsant.
9:29 And
testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet
they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against
thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the
shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
9:30 Er hynny
ti a’u hoedaist hwynt lynyddoedd lawer, ac a dystiolaethaist wrthynt trwy dy
ysbryd yn dy broffwydi; ond ni wrandawsant: am hynny y rhoddaist hwynt yn llaw
pobl y gwledydd.
9:30 Yet many years
didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy
prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand
of the people of the lands.
9:31 Eto, er
mwyn dy fawr drugareddau, ni lwyr ddifethaist hwynt, ac ni wrthodaist hwynt;
canys Duw graslon a thrugarog ydwyt.
9:31
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them,
nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
9:32 Ac yn
awr, O ein DUW ni, y DUW mawr, cadarn, ac ofnadwy, yr hwn wyt yn cadw cyfamod a
thrugaredd; na fydded bychan o’th flaen di yr holl flinder a ddigwyddodd i ni,
i’n brenhinoedd, i’n tywysogion, ac i’n hoffeiriaid, ac i’n proffwydi, ac i’n
tadau, ac i’th holl bobi, er dyddiau brenhinoedd Asyria hyd y dydd hwn.
9:32 Now
therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest
covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath
come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets,
and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of
Assyria unto this day.
9:33 Tithau
ydwyt gyfiawn yn yr hyn oll a ddigwyddodd i ni: canys gwirionedd a wnaethost
ti, a ninnau a wnaethom yn annuwiol.
9:33 Howbeit
thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we
have done wickedly:
9:34 Ein
brenhinoedd hefyd, ein tywysogion, ein hoffeiriaid, a’n tadau, ni chadwasant dy
gyfraith, ac ni wrandawasant ar dy orchmynion, na’th dystiolaethau, y rhai a
dystiolaethaist wrthynt.
9:34 Neither
have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor
hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst
testify against them.
9:35 A hwy
ni’th wasanaethasant yn eu brenhiniaeth, nac yn dy fawr ddaioni a roddaist
iddynt, nac yn y wlad eang a bras yr hon a osodaist o’u blaen hwynt; ac ni
ddychwelasant oddi wrth eu drwg weithredoedd.
9:35 For they
have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest
them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither
turned they from their wicked works.
9:36 Wele ni
heddiw yn weision; ac am am y wlad a roddaist i’n tadau ni, i fwyta ei ffrwyth
a’i daioni, wele ni yn weision ynddi.
9:36 Behold, we
are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to
eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
9:37 A mawr
yw ei thoreth hi i’r brenhinoedd a osodaist arnom ni am ein pechodau: ac
arglwyddiaethu y maent ar ein cyrff, ac ar ein hanifeiliaid, yn ôl eu hewyllys;
ac yr ydym mewn cyfyngder mawr.
9:37 And it
yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our
sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their
pleasure, and we are in great distress.
9:38 Ac oherwydd hyn oll yr ydym yn gwneuthur cyfamod sicr, ac yn ei
ysgrifennu; ac y mae ein tywysogion, ein Lefiaid, a’n hoffeiriaid, yn ei selio.
9:38 And because
of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites,
and priests, seal unto it.
PENNOD 10
10:1 A’r rhai a seliodd oedd, Nehemeia y
Tirsatha, mab Hachaleia, a Sidcia,
10:1 Now those
that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
10:2 Seraia, Asareia, Jeremeia,
10:2 Seraiah,
Azariah, Jeremiah,
10:3 Pasur, Amareia, Malcheia,
10:3 Pashur,
Amariah, Malchijah,
10:4 Hattus, Sebaneia, Maluch,
10:4 Hattush,
Shebaniah, Malluch,
10:5 Harim, Meremoth, Obadeia,
10:5 Harim,
Meremoth, Obadiah,
10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
10:6 Daniel,
Ginnethon, Baruch,
10:7 Mesulam, Abeia, Miamin,
10:7 Meshullam,
Abijah, Mijamin,
10:8 Maaseia, Bilgai, Semaia: dyma yr
offeiriaid,
10:8 Maaziah,
Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
10:9 A’r Lefiaid: Jesua mab Asaneia,
Binnui o feibion Henadad, Cadmiel,
10:9 And the
Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad,
Kadmiel;
10:10 A’u brodyr hwynt, Sebaneia, Hodeia, Celita,
Pelaia, Hanan,
10:10 And their
brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
10:11 Micha, Rehob, Hasabeia,
10:11 Micha,
Rehob, Hashabiah,
10:12 Saccur, Serebeia, Sebaneia,
10:12 Zaccur,
Sherebiah, Shebaniah,
10:13 Hodeia, Bani, Beninu.
10:13 Hodijah,
Bani, Beninu.
10:14 Penaethiaid y bobl; Paros,
Pahath-Moab, Elam, Sattu, Bani,
10:14 The chief
of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
10:15 Bunni, Asgad, Bebai,
10:15 Bunni,
Azgad, Bebai,
10:16 Adoneia, Bigfai, Adin,
10:16 Adonijah,
Bigvai, Adin,
10:17 Ater, Hisceia, Assur,
10:17 Ater,
Hizkijah, Azzur,
10:18 Hodeia, Hasum, Besai,
10:18 Hodijah,
Hashum, Bezai,
10:19 Hariff, Anathoth, Nebai,
10:19 Hariph,
Anathoth, Nebai,
10:20 Magpias, Mesulam, Hesir,
10:20 Magpiash,
Meshullam, Hezir,
10:21 Mesesabeel, Sadoc, Jadua,
10:21
Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
10:22 Pelatia, Hanan, Anaia,
10:22 Pelatiah,
Hanan, Anaiah,
10:23 Hosea, Hananeia, Hasub,
10:23 Hoshea,
Hananiah, Hashub,
10:24 Halohes, Pileha, Sobec,
10:24 Hallohesh,
Pileha, Shobek,
10:25 Rehum, Hasabna, Maaseia,
10:25 Rehum,
Hashabnah, Maaseiah,
10:26 Ac Ahïa, Hanan, Anan,
10:26 And
Ahijah, Hanan, Anan,
10:27 Maluch, Harim, Baana.
10:27 Malluch,
Harim, Baanah.
10:28 A’r rhan arall o’r bobl, yr offeiriaid,
y Lefiaid, y porthorion, y cantorion, y Nethiniaid, a phawb a’r a
ymneilltuasent oddi wrth bobl y gwledydd at gyfraith DDUW, eu gwragedd hwynt,
eu meibion, a’u merched, pawb a’r a oedd â gwybodaeth ac â deall ganddo,
10:28 And the
rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the
Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the
lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every
one having knowledge, and having understanding;
10:29 Hwy a lynasant wrth eu brodyr, eu
penaethiaid, ac a aethant mewn rhaith a llw ar rodio yng nghyfraith DDUW, yr
hon a roddasid trwy law Moses gwas DUW: ac ar gadw ac ar wneuthur holl
orchmynion yr ARGLWYDD ein Harglwydd ni, a’i farnedigaethau, a’i ddeddfau:
10:29 They clave
to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to
walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe
and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his
statutes;
10:30 Ac ar na roddem ein merched i bobl y
wlad: ac na chymerem eu merched hwy i’n meibion ni:
10:30 And that
we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their
daughters for our sons:
10:31 Ac o byddai pobl y tir yn dwyn marchnadoedd, neu ddim lluniaeth
ar y dydd Saboth i’w werthu, na phrynem ddim ganddynt ar y Saboth, neu ar y
dydd sanctaidd; ac y gadawem heibio y seithfed flwyddyn, a chodi pob dyled.
10:31 And if the
people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that
we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we
would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
10:32 A ni a osodasom arnom ddeddfau, ar i ni roddi traean sicl yn y
flwyddyn, tuag at wasanaeth tŷ ein DUW ni,
10:32 Also we
made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a
shekel for the service of the house of our God;
10:33 A thuag at y bara gosod, a’r bwyd-offrwm gwastadol, a thuag at y
poeth-offrwm gwastadol, y Sabothau, y newyddloerau, a’r gwyliau arbennig, a
thuag at y cysegredig bethau, a thuag at y pechebyrth, i wneuthur cymod dros
Israel, a thuag at holl waith tŷ ein DUW.
10:33 For the
showbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt
offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the
holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for
all the work of the house of our God.
10:34 A ni a fwriasom goelbrennau yr offeiriaid, y Lefiaid, a’r bobl,
am goed yr offrwm, fel y dygent hwynt i dŷ ein DUW ni, yn ôl tai ein tadau
ni, ar amserau nodedig, o flwyddyn i flwyddyn, i’w llosgi ar allor yr ARGLWYDD
ein DUW, fel y mae yn ysgrifenedig yn y gyfraith:
10:34 And we
cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood
offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our
fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our
God, as it is written in the law:
10:35 Ac i ddwyn blaenffrwyth ein tir, a blaenffrwyth o bob ffrwyth o
bob pren, o flwyddyn i flwyddyn, i dŷ yr ARGLWYDD :
10:35 And to
bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all
trees, year by year, unto the house of the LORD:
10:36 A’r rhai cyntaf-anedig o’n meibion, ac o’n hanifeiliaid, fel y
mae yn ysgrifenedig yn y gyfraith, a chyntaf-anedigion ein gwartheg a’n defaid,
i’w dwyn i dŷ ein DUW, at yr offeiriaid sydd yn gwasanaethu yn nhŷ
ein DUW ni.
10:36 Also the
firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the
firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God,
unto the priests that minister in the house of our God:
10:37 A blaenion ein toes, a’n hoffrymau, a ffrwyth pob pren, gwin ac
olew, a ddygem at yr offeiriaid i gelloedd tŷ ein DUW, a degwm ein tir i’r
Lefiaid; fel y câi y Lefiaid hwythau ddegwm trwy holl ddinasoedd ein llafur ni.
10:37 And that
we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit
of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers
of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that
the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
10:38 A bydd yr offeiriad, mab Aaron, gyda’r Lefiaid, pan fyddo’r
Lefiaid yn degymu: a dyged y Lefiaid i fyny ddegfed ran y degwm i dŷ ein
DUW ni, i’r celloedd yn y trysordy.
10:38 And the
priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take
tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house
of our God, to the chambers, into the treasure house.
10:39 Canys meibion Israel a meibion Lefi a ddygant offrwrn yr
ŷd, y gwin, a’r olew, i’r ystafelloedd, lle y mae llestri’r cysegr, a’r
offeiriaid sydd yn gweini, a’r porthorion, a’r cantorion; ac nac ymwrthodwn â
thŷ ein DUW.
10:39 For the
children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the
corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of
the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers:
and we will not forsake the house of our God.
PENNOD 11
11:1 A thywysogion y bobl a drigasant yn Jerwsalem: a’r rhan arall o’r
bobl a fwriasant goelbrennau i ddwyn un o’r deg i drigo yn Jerwsalem y ddinas
sanctaidd, a naw rhan i fod yn y dinasoedd eraill.
11:1 And the
rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots,
to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to
dwell in other cities.
11:2 A’r bobl a fendithiasant yr holl
wŷr a ymroddasent yn ewyllysgar i breswylio yn Jerwsalem.
11:2 And the
people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at
Jerusalem.
11:3 A dyma benaethiaid y dalaith, y rhai
a drigasant yn Jerwsalem: ond yn ninasoedd Jwda pawb a drigasant yn eu meddiant
o fewn eu dinasoedd, sef Israel, yr offeiriaid, a’r Lefiaid, a’r Nethiniaid, a
meibion gweision Solomon.
11:3 Now these
are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of
Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the
priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s
servants.
11:4 A rhai o feibion Jwda ac o feibion
Benjamin a drigasant yn Jerwsalem. O feibion Jwda; Athaia mab Usseia, fab
Sechareia, fab Amareia, fab Seffatia, fab Mahalaleel, o feibion Peres;
11:4 And at
Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of
Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of
Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of
the children of Perez;
11:5 Maaseia hefyd mab Baruch, fab
Colhose, fab Hasaia, fab Adaia, fab Joiarib, fab Seehareia, fab Siloni.
11:5 And
Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of
Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
11:6 Holl feibion Peres y rhai oedd yn
trigo yn Jerwsalem, oedd bedwar cant ac wyth, a thrigain o wŷr grymus.
11:6 All the
sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight
valiant men.
11:7 A dyma feibion Benjamin; Salu mab,
Mesulam, fab Joed, fab Pedaia, fab Colaia, fab Maaseia, fab Ithiel, fab Jesaia.
11:7 And these
are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son
of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son
of Jesaiah.
11:8 Ac ar ei ôl ef Gabai, Salai; naw cant
ac wyth ar hugain.
11:8 And after
him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
11:9 A Joel mab Sichri oedd swyddog arnynt
hwy: a Jwda mab Senua yn ail ar y ddinas.
11:9 And Joel
the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second
over the city.
11:10 O’r offeiriaid: Jedaia mab Joiarib,
Jachin.
11:10 Of the
priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
11:11 Seraia mab Hilceia, fab Mesulam, fab
Sadoc, fab Meraioth, fab Ahitub, blaenor tŷ DDUW.
11:11 Seraiah
the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of
Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
11:12 A’u brodyr y rhai oedd yn gweithio
gwaith y tŷ, oedd wyth cant a dau ar hugain: ac Adaia mab Jeroham, fab
Pelalia, fab Amsi, fab Sechareia, fab Pasur, fab Malcheia,
11:12 And their
brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and
Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah,
the son of Pashur, the son of Malchiah,
11:13 A’i frodyr, pennau-cenedl, dau cant
a dau a deugain: ac Amasai mab Asareel, fab Ahasai, fab Mesilemoth, fab Immer,
11:13 And his
brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son
of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
11:14 A’u brodyr hwynt, yn gedyrn o nerth, oedd gant ac wyth ar
hugain: a Sabdiel mab Haggedolim yn swyddog arnynt.
11:14 And their
brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer
was Zabdiel, the son of one of the great men.
11:15 Ac o’r Lefiaid: Semaia mab Hasub fab Asricam, fab Hasabeia fab
Bunni.
11:15 Also of
the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah,
the son of Bunni;
11:16 Sabbethai hefyd, a Josabad, o benaethiaid y Lefiaid, oedd
oruchaf ar y gwaith o’r tu allan i dŷ DDUW.
11:16 And
Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the
outward business of the house of God.
11:17 Mataneia hefyd mab Micha, fab Sabdi, fab Asaff, oedd bennaf i
ddechrau tâl diolch mewn gweddi: a Bacbuceia yn ail o’i frodyr, ac Abda mab
Sammua, fab Galal, fab Jedwthwn.
11:17 And
Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the
principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among
his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of
Jeduthun.
11:18 Yr holl Lefiaid yn y ddinas sanctaidd, oedd ddau cant a phedwar
a phedwar ugain.
11:18 All the
Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
11:19 A’r porthorion, Accub, Talmon, a’u brodyr yn cadw y pyrth, oedd
gant a deuddeg a thrigain.
11:19 Moreover
the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an
hundred seventy and two.
11:20 A’r rhan arall o Israel, o’r offeiriaid ac o’r Lefiaid a drigent
yn holl ddinasoedd Jwda, pob un yn ei etifeddiaeth.
11:20 And the
residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah,
every one in his inheritance.
11:21 Ond y Nethiniaid oeddynt yn aros yn y tŵr: Siha a Gispa
oedd ar y Nethiniaid.
11:21 But the
Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
11:22 A swyddog y Lefiaid yn Jerwsalem, oedd Ussi mab Bani, fab
Hasabeia, fab Mataneia, fab Micha: o feibion Asaff, y cantorion oedd ar waith
tŷ DDUW.
11:22 The
overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of
Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the
singers were over the business of the house of God.
11:23 Canys gorchymyn y brenin amdanynt hwy oedd, fod ordinhad safadwy
i’r cantorion, dogn dydd yn ei ddydd.
11:23 For it was
the king’s commandment concerning them, that a certain portion should be for
the singers, due for every day.
11:24 A Phethaheia mab Mesesabeel, o feibion Sera mab Jwda, oedd wrth
law y brenin ym mhob peth a berthynai i’r bobl.
11:24 And
Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah,
was at the king’s hand in all matters concerning the people.
11:25 Ac am y trefydd a’u meysydd, rhai o feibion Jwda a drigasant yng
Nghaer-Arba a’i phentrefi, ac yn Dibon a’i phentrefi, ac yn Jecabseel a’i
phentrefi,
11:25 And for
the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at
Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages
thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
11:26 Ac yn Jesua, ac ym Molada, ac yn Beth-phelet,
11:26 And at
Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,
11:27 Ac yn Hasar-sual, ac yn Beerseba a’i phentrefi,
11:27 And at
Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,
11:28 Ac yn Siclag, ac ym Mechona, ac yn ei phentrefi,
11:28 And at
Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
11:29 Ac yn En-rimmon, ac yn Sarea, ac yn Jarmuth,
11:29 And at
Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
11:30 Sanoa, Adulam, a’u trefydd, Lachis a’i meysydd, yn Aseca a’i
phentrefi. A hwy a wladychasant o Beerseba hyd ddyffryn Hinnom.
11:30 Zanoah,
Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah,
and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of
Hinnom.
11:31 A meibion Benjamin o Geba a drigasant ym Michmas, ac Aia, a
Bethel, a’u pentrefi,
11:31 The
children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel,
and in their villages,
11:32 Yn Anathoth, Nob, Ananeia,
11:32 And at
Anathoth, Nob, Ananiah,
11:33 Hasor, Rama, Gittaim,
11:33 Hazor,
Ramah, Gittaim,
11:34 Hadid, Seboim, Nebalat,
11:34 Hadid,
Zeboim, Neballat,
11:35 Lod, ac Ono, glyn y crefftwyr.
11:35 Lod, and
Ono, the valley of craftsmen.
11:36 Ac o’r Lefiaid yr oedd rhannau yn Jwda, ac yn Benjamin.
11:36 And of the
Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
PENNOD 12
12:1 Dyma hefyd yr offeiriaid a’r Lefiaid,
y rhai a ddaethant i fyny gyda Sorobabel mab Salathiel, a Jesua: sef Seraia,
Jeremeia, Esra,
12:1 Now these
are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of
Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
12:2 Amareia, Maluch, Hattus,
12:2 Amariah,
Malluch, Hattush,
12:3 Sechaneia, Rehum, Meremoth,
12:3 Shechaniah,
Rehum, Meremoth,
12:4 Ido, Ginnetho, Abeia,
12:4 Iddo,
Ginnetho, Abijah,
12:5 Miamin, Maadia, Bilga,
12:5 Miamin,
Maadiah, Bilgah,
12:6 Semaia, a Joiarib, Jedaia,
12:6 Shemaiah,
and Joiarib, Jedaiah,
12:7 Salu, Amoc, Hilceia, Jedaia: dyma
benaethiaid yr offeiriaid a’u brodyr yn nyddiau Jesua.
12:7 Sallu,
Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their
brethren in the days of Jeshua.
12:8 A’r Lefiaid: Jesua, Binnui, Cadmiel,
Serebeia, Jwda; a Mataneia oedd ar y gerdd, efe a’i frodyr.
12:8 Moreover
the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which
was over the thanksgiving, he and his brethren.
12:9 Bacbuceia hefyd ac Unni, eu brodyy
hwynt, oedd ar eu cyfer yn y gwyliadwriaethau.
12:9 Also
Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
12:10 A Jesua a genhedlodd Joiacim, a
Joiacim a genhedlodd Eliasib, ac Eliasib a genhedlodd Joiada,
12:10 And Jeshua
begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
12:11 A Joiada a genhedlodd Jonathan, a
Jonathan a genhedlodd Jadua.
12:11 And Joiada
begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
12:12 Ac yn nyddiau Joiacim, yr offeiriaid
hyn oedd bennau-cenedl: o Seraia, Meraia; o Jeremeia, Hananei;
12:12 And in the
days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of
Jeremiah, Hananiah;
12:13 O Esra, Mesulam; o Amareia
Jehohanan;
12:13 Of Ezra,
Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
12:14 O Melichu, Jonathan; o Sebaneia,
Joseff;
12:14 Of Melicu,
Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
12:15 O Harim, Adna; o Meraioth, Helcai;
12:15 Of Harim,
Adna; of Meraioth, Helkai;
12:16 O Ido, Sechareia; o Ginnethon,
Mesulam;
12:16 Of Iddo,
Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
12:17 O Abeia, Sichri; o Miniamin, o
Moadeia, Piltai;
12:17 Of Abijah,
Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
12:18 O Bilga, Sammua; o Semaia,
Jehonathan;
12:18 Of Bilgah,
Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
12:19 Ac o Joiarib, Matenai; o Jedaia,
Ussi;
12:19 And of
Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
12:20 O Salai, Calai; o Amoc, Eber;
12:20 Of Sallai,
Kallai; of Amok, Eber;
12:21 O Hilceia, Hasabeia: o Jedaia,
Nethaneel.
12:21 Of
Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
12:22 Y Lefiaid yn nyddiau Eliasib,
Joiada, a Johanan, a Jadua, oedd wedi eu hysgrifennu yn bennau-cenedl: a’r
offeiriaid, hyd deyrnasiad Dareius y Persiad.
12:22 The
Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded
chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
12:23 Meibion Lefi, y pennau-cenedl, wedi
eu hysgrifennu yn llyfr y croniclau, hyd ddyddiau Johanan mab Eliasib.
12:23 The sons
of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles,
even until the days of Johanan the son of Eliashib.
12:24 A phenaethiaid y Lefiaid, oedd
Hasabeia, Serebeia, a Jesua mab Cadmiel, a’u brodyr ar eu cyfer, i ogoneddu ac
i foliannu, yn ôl gorchymyn Dafydd gŵr DUW, gwyliadwriaeth ar gyfer
gwyliadwriaeth.
12:24 And the
chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with
their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to
the commandment of David the man of God, ward over against ward.
12:25 Mataneia, a Bacbuceia, Obadeia,
Mesulam, Talmon, Accub, oedd borthorion, yn cadw gwyliadwriaeth wrth drothwyau
y pyrth.
12:25 Mattaniah,
and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward
at the thresholds of the gates.
12:26 Y rhai hyn oedd yn nyddiau Joiacim
mab Jesua, fab Josadac, ac yn nyddiau Nehemeia y tywysog, ac Esra yr offeiriad
a’r ysgrifennydd.
12:26 These were
in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days
of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
12:27 Ac yng nghysegriad mur Jerwsalem y
ceisiasant y Lefiaid o’u holl leoedd, i’w dwyn i Jerwsalem, i wneuthur y
cysegriad â gorfoledd, mewn diolchgarwch, ac mewn cân, â symbalau, nablau, ac â
thelynau.
12:27 And at the
dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their
places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both
with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
12:28 A meibion y cantorion a
ymgynullasant o’r gwastadedd o amgylch i Jerwsalem, ac o drefydd Netoffathi,
12:28 And the
sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country
round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
12:29 Ac o dŷ Gilgal, ac o feysydd Geba ac Asmafeth: canys y
cantorion a adeiladasent bentrefi iddynt o amgylch Jerwsalem.
12:29 Also from
the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the
singers had builded them villages round about Jerusalem.
12:30 Yr offeiriaid hefyd a’r Lefiaid a ymlanhasant; glanhasant hefyd
y bobl, a’r pyrth, a’r mur.
12:30 And the
priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the
gates, and the wall.
12:31 A mi a berais i dywysogion Jwda ddringo ar y mur; a gosodais
ddwy fintai fawr o rai yn moliannu; a mynediad y naill oedd ar y llaw ddeau ar
y mur tua phorth y dom:
12:31 Then I
brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great
companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the
wall toward the dung gate:
12:32 Ac ar eu hôl hwynt yr aeth Hosaia, a hanner tywysogion Jwda,
12:32 And after
them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
12:33 Asareia hefyd, Esra, a Mesulam,
12:33 And Azariah,
Ezra, and Meshullam,
12:34 Jwda, a Benjamin, a Semaia, a Jeremeia,
12:34 Judah, and
Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
12:35 Ac o feibion yr offeiriaid ag utgyrn, Sechareia mab Jonathan,
fab Semaia, fab Mataneia, fab Michaia, fab Saccur, fab Asaff;
12:35 And
certain of the priests’ sons with trumpets; namely, Zechariah the son of
Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the
son of Zaccur, the son of Asaph:
12:36 A’i frodyr ef, Semaia, ac Asarael, Milalai, Gilalai, Maai,
Nethaneel, a Jwda, Hanani, ag offer cerdd Dafydd gŵr DUW, ac Esra yr
ysgrifennydd o’u blaen hwynt.
12:36 And his
brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah,
Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the
scribe before them.
12:37 Ac wrth borth y ffynnon, yr hoa oedd ar eu cyfer hwynt, y
dringasant ar risiau dinas Dafydd yn nringfa y mur, oddi ar dŷ Dafydd, hyd
borth y dwfr tua’r dwyrain.
12:37 And at the
fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the
city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto
the water gate eastward.
12:38 A’r ail fintai o’r rhai oedd yn moliannu, oedd yn myned ar eu
cyfer hwynt; a minnau ar eu hôl; a hanner y bobl oedd ar y mur, oddi ar
dŵr y ffyrnau, hyd y mur llydan;
12:38 And the
other company of them that gave thanks went over against them, and I after
them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the
furnaces even unto the broad wall;
12:39 Ac oddi ar borth Effraim, ac oddi ar yr hen borth, ac oddi ar
borth y pysgod, a thŵr Hananeel, a thŵr Mea, hyd borth y defaid, a
hwy a safasant ym mhorth yr wyliadwriaeth.
12:39 And from
above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and
the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and
they stood still in the prison gate.
12:40 Felly y ddwy fintai, y rhai oedd yn moliannu, a safasant yn
nhŷ DDUW, a minnau, a hanner y swyddogion gyda mi:
12:40 So stood
the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the
half of the rulers with me:
12:41 Yr offeiriaid hefyd; Eliacim, Maaseia, Miniamin, Michaia,
Elioenai, Sechareia, Hananeia, ag utgyrn:
12:41 And the
priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and
Hananiah, with trumpets;
12:42 Maaseia hefyd, a Semaia, ac Eleasar, ac Ussi, a Jehohanan, a
Malcheia, ac Elam, ac Esra. A’r cantorion a
ganasant yn groch, a Jasraheia eu blaenor.
12:42 And
Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah,
and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
12:43 A’r diwrnod hwnnw yr aberthasant ebyrth mawrion, ac y llawenhasant:
canys DUW a’u llawenychasai hwynt â llawenydd mawr: y gwragedd hefyd a’r plant
a orfoleddasant: fel y clybuwyd llawenydd Jerwsalem hyd ymhell.
12:43 Also that
day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice
with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of
Jerusalem was heard even afar off.
12:44 A’r dwthwn hwnnw y gosodwyd gwŷr ar gelloedd y trysorau, ar
yr offrymau, ar y blaenffrwyth, ac ar y degymau, i gasglu iddynt hwy o feysydd
y dinasoedd y rhannau cyfreithlon i’r offeiriaid a’r Lefiaid: canys llawenydd
Jwda oedd ar yr offeiriaid ac ar y Lefiaid y rhai oedd yn sefyll yno.
12:44 And at
that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the
offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of
the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites:
for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
12:45 Y cantorion hefyd a’r porthorion a gadwasant wyliadwriaeth eu
DUW, a gwyliadwriaeth y glanhad, yn ôl gorchymyn Dafydd, a Solomon ei fab.
12:45 And both
the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the
purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
12:46 Canys gynt, yn nyddiau Dafydd ac Asaff, yr oedd y pen-cantorion,
a chaniadau canmoliaeth a moliant i DDUW.
12:46 For in the
days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of
praise and thanksgiving unto God.
12:47 Ac yn nyddiau Sorobabel, ac yn nyddiau Nehemeia, holl Israel
oedd yn rhoddi rhannau i’r cantorion, a’r porthorion, dogn dydd yn ei ddydd: a
hwy a gysegrasant bethau sanctaidd i’r Lefiaid; a’r Lefiaid a’u cysegrasant i
feibion Aaron.
12:47 And all
Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the
portions of the singers and the porters, every day his portion: and they
sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto
the children of Aaron.
PENNOD 13
13:1 Y dwthwn hwnnw y darllenwyd yn llyfr Moses lle y clybu’r bobl; a
chafwyd yn ysgrifenedig ynddo, na ddylai yr Ammoniad na’r Moabiad ddyfod i
gynulleidfa DUW yn dragywydd;
13:1 On that day
they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was
found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the
congregation of God for ever;
13:2 Am na chyfarfuasent â meibion Israel
â bara ac â dwfr, eithr cyflogasent Balaam yn eu herbyn i’w melltithio hwynt:
eto ein DUW ni a drodd y felltith yn fendith.
13:2 Because
they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam
against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into
a blessing.
13:3 A phan glywsant hwy y gyfraith, hwy a
neilltuasant yr holl rai cymysg oddi wrth Israel.
13:3 Now it came
to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the
mixed multitude.
13:4 Ac o flaen hyn, Eliasib yr offeiriad,
yr hwn a osodasid ar ystafell tŷ ein DUW ni, oedd gyfathrachwr i Tobeia:
13:4 And before
this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of
our God, was allied unto Tobiah:
13:5 Ac efe a wnaeth iddo ef ystafell
fawr; ac yno y byddent o’r blaen yn rhoddi y bwyd-offrymau, y thus, a’r
llestri, a degwm yr ŷd, y gwin, a’r olew, a orchmynasid eu rhoddi i’r
Lefiaid, a’r cantorion, a’r porthorion, ac offrymau yr offeiriaid.
13:5 And he had
prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings,
the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine,
and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers,
and the porters; and the offerings of the priests.
13:6 Ac yn hyn i gyd o amser ni bûm i yn
Jerwsalem: canys yn y ddeuddegfed flwyddyn ar hugain i Artacsercses brenin
Babilon y deuthum i at y brenin, ac ymhen talm o ddyddiau y cefais gennad gan y
brenin;
13:6 But in all
this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of
Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days
obtained I leave of the king:
13:7 Ac a ddeuthum i Jerwsalem, ac a
ddeellais y drygioni a wnaethai Eliasib er Tobeia, gan wneuthur iddo ystafell
yng nghynteddoedd tŷ DDUW.
13:7 And I came
to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in
preparing him a chamber in the courts of the house of God.
13:8 A bu ddrwg iawn gennyf, am hynny mi a
fwriais holl ddodrefn tŷ Tobeia allan o’r ystafell.
13:8 And it
grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out
of the chamber.
13:9 Erchais hefyd iddynt lanhau yr
ystafelloedd: a mi a ddygais yno drachefn lestri tŷ DDUW, yr offrwm a’r
thus.
13:9 Then I
commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the
vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
13:10 Gwybum hefyd fod rhannau y Lefiaid
heb eu rhoddi iddynt: canys ffoesai y Lefiaid a’r cantorion, y rhai oedd yn
gwneuthur y gwaith, bob un i’w faes.
13:10 And I
perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the
Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
13:11 Yna y dwrdiais y swyddogion, ac y
dywedais, Paham y gwrthodwyd tŷ DDUW? A mi a’u
cesglais hwynt ynghyd, ac a’u gosodais yn eu lle.
13:11 Then
contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I
gathered them together, and set them in their place.
13:12 Yna holl Jwda a ddygasant ddegwm yr
ŷd, a’r gwin, a’r olew, i’r trysordai.
13:12 Then
brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the
treasuries.
13:13 A mi a wneuthum yn drysorwyr ar y
trysorau, Selemeia yr offeiriad, a Sadoc yr ysgrifennydd, a Phedaia, o’r
Lefiaid: a cherllaw iddynt hwy yr oedd Hanan mab Saccur, mab Mataneia: canys
ffyddlon y cyfrifid hwynt, ac arnynt hwy yr oedd rhannu i’w brodyr.
13:13 And I made
treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and
of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son
of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to
distribute unto their brethren.
13:14 Cofia fi, fy Nuw oherwydd hyn; ac na
ddilea fy ngharedigrwydd a wneuthum i dŷ fy Nuw, ac i’w wyliadwriaethau
ef.
13:14 Remember
me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done
for the house of my God, and for the offices thereof.
13:15 Yn y dyddiau hynny y gwelais yn Jwda
rai yn sengi gwinwryfau ar y Saboth, ac yn dwyn i mewn ysgubau ŷd, ac yn
llwytho asynnod, gwin hefyd, a grawnwin, a ffigys, a phob beichiau, ac yn eu
dwyn i Jerwsalem ar y dydd Saboth: a mi a dystiolaethais yn eu herbyn ar y dydd
y gwerthasant luniaeth.
13:15 In those
days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in
sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of
burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified
against them in the day wherein they sold victuals.
13:16 Y Tyriaid hefyd oedd yn trigo ynddi, ac yn dwyn pysgod, a phob
peth gwerthadwy, y rhai yr oeddynt hwy yn eu gwerthu ar y Saboth i feibion
Jwda, ac yn Jerwsalem.
13:16 There dwelt
men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold
on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
13:17 Yna y dwrdiais bendefigion Jwda, ac y dywedais wrthynt, Pa beth
drygionus yw hwn yr ydych chwi yn ei wneuthur, gan halogi’r dydd Saboth?
13:17 Then I
contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this
that ye do, and profane the sabbath day?
13:18 Onid fel hyn y gwnaeth eich tadau chwi? ac oni ddug ein DUW ni
yr holl ddrwg hyn arnom ni, ac ar y ddinas hon? a chwithau ydych yn ychwanegu
digofaint ar Israel, trwy halogi’r Saboth.
13:18 Did not
your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon
this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
13:19 A phan dywyllasai pyrth Jerwsalem cyn y Saboth, yr erchais gau’r
dorau, ac a orchmynnais nad agorid hwynt hyd wedi’r Saboth: a mi a osodais rai
o’m gweision wrth y pyrth, fel na ddelai baich i mewn ar ddydd y Saboth.
13:19 And it
came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the
sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they
should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at
the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
13:20 Felly y marchnadwyr, a gwerthwyr pob peth gwerthadwy, a
letyasant o’r tu allan i Jerwsalem unwaith neu ddwy.
13:20 So the
merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or
twice.
13:21 A mi a dystiolaethais yn eu herbyn hwynt, ac a ddywedais
wrthynt, Paham yr ydych chwi yn aros dros nos wrth y mur? os gwnewch eilwaith,
mi a estynnaf fy llaw i’ch erbyn. O’r pryd hwnnw ni ddaethant ar y Saboth
mwyach.
13:21 Then I
testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye
do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on
the sabbath.
13:22 A mi a ddywedais wrth y Lefiaid, am iddynt ymlanhau, a dyfod i
gadw y pyrth, gan sancteiddio’r dydd Saboth. Am hyn hefyd cofia fi, fy Nuw, ac
arbed fi yn ôl lliaws dy drugaredd.
13:22 And I
commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should
come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God,
concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
13:23 Yn y dyddiau hynny hefyd y gwelais Iddewon a briodasent
Asdodesau, Ammonesau, a Moabesau, yn wragedd iddynt:
13:23 In those
days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
13:24 A’u plant hwy oedd yn llefaru y naill banner o’r Asdodeg, ac heb
fedru ymddiddan yn iaith yr Iddewon, ond yn ôl tafodiaith y ddeubar bobl.
13:24 And their
children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’
language, but according to the language of each people.
13:25 Yna yr ymrysonais â hwynt, ac y melltithiais hwynt; trewais
hefyd rai ohonynt, ac a bliciais eu gwallt hwynt; a mi a’u tyngais hwynt trwy
DDUW, gan ddywedyd, Na roddwch eich merched i’w meibion hwynt, ac na chymerwch
o’u merched hwynt i’ch meibion, nac i chwi eich hunain.
13:25 And I
contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked
off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters
unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
13:26 Onid o achos y rhai hyn y pechodd Solomon brenin Israel? er na
bu brenin cyffelyb iddo ef ymysg cenhedloedd lawer, yr hwn oedd hoff gan ei DDUW,
a DUW a’i gwnaeth ef yn frenin ar holl Israel, eto gwragedd dieithr a wnaethant
iddo ef bechu.
13:26 Did not
Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no
king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all
Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
13:27 Ai arnoch chwi y gwrandawn, i wneuthur yr holl ddrygioni mawr
hwn, gan droseddu yn erbyn ein DUW, trwy briodi gwragedd dieithr?
13:27 Shall we
then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God
in marrying strange wives?
13:28 Ac un o feibion Joiada, mab Eliasib yr archoffeiriad, oedd ddaw
i Sanbalat yr Horoniad: yr hwn a ymlidiais i oddi wrthyf.
13:28 And one of
the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to
Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
13:29 O fy NUW, cofia hwynt, am iddynt halogi’r offeiriadaeth, a
chyfamod yr offeiriadaeth, a’r Lefiaid.
13:29 Remember
them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of
the priesthood, and of the Levites.
13:30 Yna y glanheais hwynt oddi wrth bob estron; gosodais hefyd
oruchwyliaethau i’r offeiriaid ac i’r Lefiaid, pob un yn ei waith;
13:30 Thus
cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and
the Levites, every one in his business;
13:31 Ac at goed yr offrwm mewn amserau nodedig, ac at y
blaenffrwythau. Cofia fi, O fy
NUW, er daioni.
13:31 And for
the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O
my God, for good.
__________________________________________________________________
DIWEDD – END
Sumbolau arbennig: ŵ ŷ
Ble’r wyf i? Yr ych
chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Weər àm ai? Yùu àar vízïting ə peij fròm
dhə "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website