1547ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i
Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân (1620)
yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. La Bíblia en gal·lès de l’any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online
Edition.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_philipiaid_50_1547ke.htm
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw
6540) |
1746kY tudalen hwn yn Gymraeg yn unig
PENNOD 1
1:1 Paul a Thimotheus, gweision Iesu Grist, at yr holl saint yng Nghrist
Iesu y rhai sydd yn Philipi, gyda'r esgobion a'r diaconiaid:
1:1 Paul and
Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus
which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1:2 Gras i chwi, a thangnefedd, oddi wrth Dduw ein Tad ni, a'r
Arglwydd Iesu Grist.
1:2 Grace be
unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
1:3 I'm Duw yr ydwyf yn diolch ym mhob coffa amdanoch,
1:3 I thank my
God upon every remembrance of you,
1:4 Bob amser ym mhob deisyfiad o'r eiddof drosoch chwi oll, gan
wneuthur fy neisyfiad gyda llawenydd,
1:4 Always in
every prayer of mine for you all making request with joy,
1:5 Oblegid eich cymdeithas chwi yn yr efengyl, o'r dydd cyntaf hyd
yr awr hon;
1:5 For your
fellowship in the gospel from the first day until now;
1:6 Gan fod yn hyderus yn hyn, y bydd i'r hwn a ddechreuodd ynoch
waith da, ei orffen hyd ddydd Iesu Grist:
1:6 Being
confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will
perform it until the day of Jesus Christ:
1:7 Megis y mae'n iawn i mi synied hyn amdanoch oll, am eich bod
gennyf yn fy nghalon, yn gymaint â'ch bod chwi oll, yn gystal yn fy rhwymau, ag
yn fy amddiffyn a chadarnhad yr efengyl, yn gyfranogion â mi o ras.
1:7 Even as it
is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart;
inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the
gospel, ye all are partakers of my grace.
1:8 Canys Duw sydd dyst i mi, mor hiraethus wyf amdanoch oll yn
ymysgaroedd Iesu Grist.
1:8 For God is
my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
1:9 A hyn yr wyf yn ei weddïo, ar amlhau o'ch cariad chwi eto fwyfwy
mewn gwybodaeth a phob synnwyr;
1:9 And this I
pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all
judgment;
1:10 Fel y profoch y pethau sydd â gwahaniaeth rhyngddynt; fel y
byddoch bur a didramgwydd hyd ddydd Crist;
1:10 That ye
may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without
offence till the day of Christ;
1:11 Wedi eich cyflawni â ffrwythau cyfiawnder, y rhai sydd trwy Iesu
Grist, er gogoniant a moliant i Dduw.
1:12 Ac mi a ewyllysiwn i chwi wybod, frodyr, am y pethau a
ddigwyddodd i mi, ddyfod ohonynt yn hytrach er llwyddiant i'r efengyl,
1:12 But I
would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me
have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
1:13 Yn gymaint â bod fy rhwymau i yng Nghrist yn eglur yn yr holl
lys, ac ym mhob lle arall;
1:13 So that my
bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
1:14 Ac i lawer o'r brodyr yn yr Arglwydd fyned yn hyderus wrth fy
rhwymau i, a bod yn hyach o lawer i draethu'r gair yn ddi-ofn.
1:15 Some
indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
1:16 Y naill sydd yn pregethu Crist o gynnen, nid yn bur, gan feddwl
dwyn mwy o flinder i'm rhwymau i:
1:16 The one
preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my
bonds:
1:17 A'r lleill o gariad, gan wybod mai er amddiffyn yr efengyl y'm
gosodwyd.
1:19 Canys mi a wn y digwydd hyn i mi er iachawdwriaeth, trwy eich
gweddi chwi, a chynhorthwy Ysbryd Iesu Grist,
1:19 For I know
that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the
Spirit of Jesus Christ,
1:20 Yn ôl fy awyddfryd a'm gobaith, na'm gwaradwyddir mewn dim,
eithr mewn pob hyder, fel bob amser, felly yr awron hefyd, y mawrygir Crist yn
fy nghorff i, pa un bynnag ai trwy fywyd, ai trwy farwolaeth.
1:20 According
to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but
that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my
body, whether it be by life, or by death.
1:25 A chennyf yr hyder hwn, yr wyf yn gwybod yr arhosaf ac y
cyd-drigaf gyda chwi oll, er cynnydd i chwi, a llawenydd y ffydd;
1:25 And having
this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your
furtherance and joy of faith;
1:26 Fel y byddo eich gorfoledd chwi yn helaethach yng Nghrist Iesu
o'm plegid i, trwy fy nyfodiad i drachefn atoch.
1:27 Yn unig ymddygwch yn addas i efengyl Crist; fel pa un bynnag a
wnelwyf ai dyfod a'ch gweled chwi, ai bod yn absennol, y clywyf oddi wrth eich
helynt chwi, eich bod yn sefyll yn un ysbryd, ag un enaid, gan gydymdrech gyda
ffydd yr efengyl;
1:27 Only let
your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come
and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast
in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
1:28 Ac heb eich dychrynu mewn un dim gan eich gwrthwynebwyr: yr hyn
iddynt hwy yn wir sydd arwydd sicr o golledigaeth, ond i chwi o iachawdwriaeth,
a hynny gan Dduw.
1:29 Canys i chwi y rhoddwyd, bod i chwi er Crist, nid yn unig gredu ynddo
ef, ond hefyd ddioddef erddo ef;
1:29 For unto
you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also
to suffer for his sake;
1:30 Gan fod i chwi yr un ymdrin ag a welsoch ynof fi, ac yr awron a
glywch ei fod ynof fi.
PENNOD 2
2:1 Od oes gan hynny ddim diddanwch yng Nghrist, od oes dim cysur
cariad, od oes dim cymdeithas yr Ysbryd, od oes dim ymysgaroedd a
thosturiaethau,
2:1 If there be
therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship
of the Spirit, if any bowels and mercies,
2:2 Cyflawnwch fy llawenydd; fel y byddoch yn meddwl yr un peth, a'r
un cariad gennych, yn gytun, yn synied yr un peth.
2:2 Fulfil ye
my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of
one mind.
2:3 Na wneler dim trwy gynnen neu wag ogoniant, eithr mewn
gostyngeiddrwydd, gan dybied eich gilydd yn well na chwi eich hunain.
2:3 Let nothing
be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem
other better than themselves.
2:4 Nac edrychwch bob un ar yr eiddoch eich hunain, eithr pob un ar
yr eiddo eraill hefyd.
2:4 Look not
every man on his own things, but every man also on the things of others.
2:5 Canys bydded ynoch y meddwl yma, yr hwn oedd hefyd yng Nghrist
Iesu:
2:5 Let this
mind be in you, which was also in Christ Jesus:
2:6 Yr hwn, ac efe yn ffurf Duw, ni thybiodd yn drais fod yn ogyfuwch
â Duw;
2:6 Who, being
in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
2:7 Eithr efe a'i dibrisiodd ei hun, gan gymryd arno agwedd gwas, ac
a wnaed mewn cyffelybiaeth dynion:
2:7 But made
himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made
in the likeness of men:
2:8 A'i gael mewn dull fel dyn, efe a'i darostyngodd ei hun, gan fod
yn ufudd hyd angau, ie, angau'r groes.
2:8 And being
found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death,
even the death of the cross.
2:9 Oherwydd paham, Duw a'i tra-dyrchafodd yntau, ac a roddes iddo
enw yr hwn sydd goruwch pob enw;
2:9 Wherefore
God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every
name:
2:10 Fel yn enw Iesu y plygai pob glin o'r nefolion, a'r daearolion,
a thanddaearolion bethau;
2:10 That at
the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in
earth, and things under the earth;
2:11 Ac y cyffesai pob tafod fod Iesu Grist yn Arglwydd, er gogoniant
Duw Dad.
2:12 Am hynny, fy anwylyd, megis bob amser yr ufuddhasoch, nid fel yn
fy ngŵydd yn unig, eithr yr awron yn fwy o lawer yn fy absen, gweithiwch
allan eich iachawdwriaeth eich hunain trwy ofn a dychryn.
2:12 Wherefore,
my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much
more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
2:13 Canys Duw yw'r hwn sydd yn gweithio ynoch ewyllysio a gweithredu
o'i ewyllys da ef.
2:13 For it is
God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
2:14 Gwnewch bob dim heb rwgnach ac ymddadlau;
2:14 Do all
things without murmurings and disputings:
2:15 Fel y byddoch ddiargyhoedd a diniwed, yn blant difeius i Dduw,
yng nghanol cenhedlaeth ddrygionus a throfaus, ymhlith y rhai yr ydych yn
disgleirio megis goleuadau yn y byd;
2:15 That ye
may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of
a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
2:16 Yn cynnal gair y bywyd; er gorfoledd i mi yn nydd Crist, na
redais yn ofer, ac na chymerais boen yn ofer.
2:16 Holding
forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have
not run in vain, neither laboured in vain.
2:17 Ie, a phe'm hoffrymid ar aberth a gwasanaeth eich ffydd,
llawenhau yr wyf, a chydlawenhau a chwi oll.
2:17 Yea, and
if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and
rejoice with you all.
2:18 Oblegid yr un peth hefyd byddwch chwithau lawen, a
chydlawenhewch â ninnau.
2:18 For the
same cause also do ye joy, and rejoice with me.
2:19 Ac yr wyf yn gobeithio yn yr Arglwydd Iesu anfon Timotheus ar fyrder
atoch, fel y'm cysurer innau hefyd, wedi i mi wybod eich helynt chwi.
2:19 But I
trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be
of good comfort, when I know your state.
2:20 Canys nid oes gennyf neb o gyffelyb feddwl, yr hwn a wir ofala
am y pethau a berthyn i chwi.
2:20 For I have
no man likeminded, who will naturally care for your state.
2:21 Canys pawb sydd yn ceisio'r eiddynt eu hunain, nid yr eiddo
Crist Iesu.
2:21 For all
seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
2:22 Eithr y prawf ohono ef chwi a'i gwyddoch, mai fel plentyn gyda
thad, y gwasanaethodd efe gyda myfi yn yr efengyl.
2:22 But ye
know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me
in the gospel.
2:23 Hwn gan hynny yr ydwyf yn gobeithio ei ddanfon, cyn gynted ag y
gwelwyf yr hyn a fydd i mi.
2:23 Him
therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with
me.
2:24 Ac y mae gennyf hyder yn yr Arglwydd y deuaf finnau hefyd ar
fyrder atoch.
2:24 But I
trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
2:15 Eithr mi a dybiais yn angenrheidiol ddanfon atoch Epaffroditus,
fy mrawd, a’m cyd-weithiwr, a'm cyd-filwr, ond eich cennad chwi, a gweinidog
i'm cyfreidiau innau.
2:25 Yet I
supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in
labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my
wants.
2:26 Canys yr oedd efe yn hiraethu amdanoch oll, ac yn athrist iawn,
oblegid i chwi glywed ei fod ef yn glaf.
2:26 For he
longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that
he had been sick.
2:27 Canys yn wir efe a fu glaf yn agos i angau: ond Duw a
drugarhaodd wrtho ef; ac nid wrtho ef yn unig, ond wrthyf finnau hefyd, rhag
cael ohonof dristwch ar dristwch.
2:27 For indeed
he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but
on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
2:28 Yn fwy diwyd gan hynny yr anfonais i ef, fel gwedi i chwi ei
weled ef drachefn, y byddech chwi lawen, ac y byddwn innau yn llai fy
nhristwch.
2:28 I sent him
therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and
that I may be the less sorrowful.
2:29 Derbyniwch ef gan hynny yn yr Arglwydd gyda phob llawenydd; a'r
cyfryw rai gwnewch gyfrif ohonynt:
2:29 Receive
him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
2:30 Canys oblegid gwaith Crist y bu efe yn agos i angau, ac y bu diddarbod
am ei einioes, fel y cyflawnai efe eich diffyg chwi o'ch gwasanaeth tuag ataf
fi.
2:30 Because
for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to
supply your lack of service toward me.
PENNOD 3
3:1% Weithian, fy mrodyr, byddwch lawen yn yr Arglwydd. Ysgrifennu yr
un pethau atoch, gennyf fi yn wir nid yw flin, ac i chwithau y mae yn ddiogel.
3:1 Finally, my
brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is
not grievous, but for you it is safe.
3:2 Gochelwch gŵn, gochelwch ddrwgweithwyr, gochelwch y
cyd-doriad.
3:2 Beware of
dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3:3 Canys yr enwaediad ydym ni, y rhai ydym yn gwasanaethu Duw yn yr
ysbryd, ac yn gorfoleddu yng Nghrist Iesu, ac nid yn ymddiried yn y cnawd:
3:3 For we are
the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus,
and have no confidence in the flesh.
3:4 Ac er bod gennyf achos i ymddiried, ie, yn y cnawd. Os yw neb
arall yn tybied y gall ymddiried yn y cnawd, myfi yn fwy:
3:4 Though I
might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath
whereof he might trust in the flesh, I more:
3:5 Wedi enwaedu arnaf yr wythfed dydd, o genedl Israel, o lwyth
Benjamin, yn Hebrewr o'r Hebreaid; yn ôl y ddeddf yn Pharisead;
3:5 Circumcised
the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of
the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
3:6 Yn ôl sêl, yn erlid yr eglwys; yn ôl y cyfiawnder sydd yn y
ddeddf, yn ddiargyhoedd.
3:6 Concerning
zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law,
blameless.
3:7 Eithr y pethau oedd elw i mi, y rhai hynny a gyfrifais i yn
golled er mwyn Crist.
3:7 But what
things were gain to me, those I counted loss for Christ.
3:8 Ie, yn ddiamau, yr wyf hefyd yn cyfrif pob peth yn golled
oherwydd ardderchowgrwydd gwybodaeth Crist Iesu fy Arglwydd: er mwyn yr hwn y'm
colledwyd ym mhob peth, ac yr wyf yn eu cyfrif yn dom, fel yr enillwyf Grist,
3:8 Yea doubtless,
and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ
Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count
them but dung, that I may win Christ,
3:9 Ac y'm ceir ynddo ef heb fy nghyfiawnder fy hun, yr hwn sydd o'r
gyfraith, ond yr hwn sydd trwy ffydd Crist, sef y cyfiawnder sydd o Dduw trwy
ffydd:
3:9 And be
found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that
which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by
faith:
3:10 Fel yr adnabyddwyf ef, a grym ei atgyfodiad ef, a chymdeithas ei
ddioddefiadau ef, gan fod wedi fy nghydffurfio â’i farwolaeth ef;
3:10 That I may
know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his
sufferings, being made conformable unto his death;
3:11 Os mewn un modd y gallwn gyrhaeddyd atgyfodiad y meirw:
3:11 If by any
means I might attain unto the resurrection of the dead.
3:13 Y brodyr, nid wyf fi yn bwrw ddarfod i mi gael gafael: ond un
peth, gan anghofio'r pethau sydd o'r tu cefn, ac ymestyn at y pethau o'r tu
blaen,
3:13 Brethren,
I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting
those things which are behind, and reaching forth unto those things which are
before,
3:14 Yr ydwyf yn cyrchu at y nod, am gamp uchel alwedigaeth Duw yng
Nghrist Iesu.
3:18 (Canys y mae llawer yn rhodio, am y rhai y dywedais i chwi yn
fynych, ac yr ydwyf yr awron hefyd dan wylo yn dywedyd, mai gelynion croes
Crist ydynt;
3:18 (For many
walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they
are the enemies of the cross of Christ:
3:19 Diwedd y rhai yw distryw, duw y rhai yw eu bol, a'u gogoniant yn
eu cywilydd, y rhai sydd yn synied pethau daearol.)
3:19 Whose end
is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame,
who mind earthly things.)
3:20 Canys ein hymarweddiad ni sydd yn y nefoedd; o'r lle hefyd yr
ydym yn disgwyl yr Iachawdwr, yr Arglwydd Iesu Grist:
3:20 For our
conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord
Jesus Christ:
3:21 Yr hwn a gyfnewidia ein corff gwael ni, fel y gwneler ef yr un
ffurf â'i gorff gogoneddus ei, yn ôl y nerthol weithrediad trwy yr hwn y dichon
efe, ie, ddarostwng pob peth iddo ei hun.
PENNOD
4:1 Am
hynny, fy mrodyr annwyl a hoff, fy llawenydd a'm coron, felly sefwch yn yr
Arglwydd, anwylyd.
4:1 Therefore,
my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in
the Lord, my dearly beloved.
4:2 Yr ydwyf yn
atolwg i Euodias, ac yn atolwg i Syntyche, synied yr un peth yn yr Arglwydd.
4:2 I beseech
Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
4:3 Ac yr ydwyf yn
dymuno arnat tithau, fy ngwir gymar, cymorth y gwragedd hynny y rhai yn yr
efengyl a gydlafuriasant à mi, ynghyd â Chlement hefyd, a'm cyd-weithwyr
eraill, y rhai y mae eu henwau yn llyfr y bywyd.
4:3 And I
entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in
the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names
are in the book of life.
4:4 Llawenhewch yn
yr Arglwydd yn wastadol: a thrachefn meddaf, Llawenhewch.
4:4 Rejoice in
the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4:5 Bydded eich
arafwch yn hysbys i bob dyn. Y mae'r Arglwydd yn agos.
4:5 Let your
moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
4:6 Na ofelwch am
ddim: eithr ym mhob peth mewn gweddi ac ymbil gyda diolchgarwch, gwneler eich deisyfiadau
chwi yn hysbys gerbron Duw.
4:6 Be careful
for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known unto God.
4:7 A thangnefedd
Duw, yr hwn sydd uwchlaw pob deall, a geidw eich calonnau a'ch meddyliau yng
Nghrist Iesu.
4:7 And the
peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds
through Christ Jesus.
4:8 Yn ddiwethaf,
frodyr, pa bethau bynnag sydd wir, pa bethau bynnag sydd onest, pa bethau
bynnag sydd gyfiawn, pa bethau bynnag sydd bur, pa bethau bynnag sydd hawddgar,
pa bethau bynnag sydd ganmoladwy, od oes un rhinwedd, ac od oes dim clod,
meddyliwch am y pethau hyn.
4:8 Finally,
brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things
are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever
things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise,
think on these things.
4:9 Y rhai a
ddysgasoch, ac a dderbyniasoch, ac a glywsoch, ac a welsoch ynof fi, y pethau
hyn gwnewch: a Duw'r heddwch a fydd gyda chwi.
4:9 Those
things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me,
do: and the God of peace shall be with you.
4:15 Now ye
Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed
from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving,
but ye only.
At y Philipiaid yr ysgrifennwyd o Rufain gydag Epaffroditus.
It
was written to the Philippians from
DIWEDD
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 02 02 2003
Sumbolau arbennig: ŷŵ
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a
page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website