1289kr Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Galles i Catalunya -
Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Ln yn yr iaith Gymraeg. La Bblia en
galls. Dh Bibl in Welsh. The Bible in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_nehemeia_16_1565ke.htm
0001z Y Tudalen Blaen
..........1863k Y Porth Cymraeg
....................0009k Y Gwegynllun
..............................0960k Y
Gyfeirddalen i Gywaith Sin Prys (testunau Cymraeg)
........................................1281k Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620
..................................................y dudalen hon
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
(delw 6540)
|
1278k Y tudalen hwn yn
Gymraeg yn
unig
(Dawr
fersiwn Rwseg or wefan BibleDatabase )
SALM 1
1:1 Gwyn ei fyd y gŵr ni rodia
yng nghyngor yr annuwiolion, ac ni saif yn ffordd pechaduriaid ac nid eistedd
yn eisteddfa gwatwarwyr.
1:1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
1:1 Blаzhen muzh,
kotory ne khodit nа sovet
nechestivykh i ne stoit nа puti greshnykh i
ne sidit v sobrаnii rаzvrаtitele,
1:2 Ond sydd i ewyllys yng nghyfraith yr ARGLWYDD; ac yn myfyrio yn ei
gyfraith ef ddydd a nos.
1:2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
1:2 no v zаkone Gospodа vola ego, i o zаkone Ego rаzmyshlaet on den i noch!
1:3 Ac efe a fydd fel pren wedi ei blannu ar lan afonydd dyfroedd, yr hwn a
rydd ei ffrwyth yn ei bryd; ai ddalen ni wywa; a pha beth bynnag a wnl, efe a
lwydda.
1:3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
1:3 I budet on kаk derevo, posаzhennoe pri potokаkh vod, kotoroe prinosit plod svo vo vrema svoe, i list
kotorogo ne vanet; i vo vsem, chto on ni delаet, uspeet.
1:4 Nid felly y bydd yr annuwiol; ond fel mn us yr hwn
a chwl y gwynt ymaith.
1:4 Не
так--нечестивые;
но они--как
прах, возметаемый
ветром.
1:4 Ne tаk--nechestivye; no oni--kаk
prаkh, vozmetаemy vetrom.
1:5 Потому
не устоят
нечестивые
на суде, и
грешники--в
собрании
праведных.
1:5 Potomu ne ustoat nechestivye nа sude, i
greshniki--v sobrаnii prаvednykh.
1:6 Canys yr ARGLWYDD a edwyn
ffordd y rhai cyfiawn: ond ffordd yr annuwiolion a ddifethir.
1:6 Ибо
знает Господь
путь
праведных, а
путь
нечестивых
погибнет.
1:6 Ibo znаet Gospod
put prаvednykh, а put nechestivykh pogibnet.
SALM
2
2:1 Paham y terfysga y cenhedloedd,
ac y myfyria y bobloedd beth ofer?
2:1 Псалом
Давида. Зачем
мятутся
народы, и
племена
замышляют
тщетное?
2:1 Psаlom Dаvidа. Zаchem
matutsa nаrody, i plemenа zаmyshlaut tshchetnoe?
2:2 Y
Y mae brenhinoedd y ddaear yn ymosod ar penaethiaid yn ymgynghori ynghyd yn
erbyn yr ARGLWYDD, ac yn erbyn ei Grist ef, gan ddywedyd,
2:2 Восстают
цари земли, и
князья
совещаются
вместе
против Господа
и против
Помазанника
Его.
2:2 Vosstаut tsаri zemli, i knaza
soveshchаutsa vmeste protiv Gospodа
i protiv Pomаzаnnikа Ego.
2:3 Drylliwn eu rhwymau hwy,
a thaflwn eu rheffynnau oddi wrthym.
2:3
`Расторгнем
узы их, и
свергнем с
себя оковы их.
2:3 Rаstorgnem uzy ikh, i svergnem s seba okovy
ikh.
2:4 Yr hwn sydd yn preswylio
yn y nefoedd a chwardd: yr ARGLWYDD au gwatwar hwynt.
2:4 Живущий
на небесах
посмеется, Господь
поругается
им.
2:4 Zhivushchi nа nebesаkh posmeetsa, Gospod porugаetsa im.
2:5 Yna llefara efe wrthynt
yn ei lid, ac yn ei ddicllonrwydd y dychryna efe hwynt.
2:5 Тогда
скажет им во
гневе Своем и
яростью Своею
приведет их в
смятение:
2:5 Togdа skаzhet im vo gneve Svoem i arostu
Svoeu privedet ikh v smatenie:
2:6 Minnau a osodais fy
Mrenin ar Seion fy mynydd sanctaidd.
2:6 `Я
помазал Царя
Моего над
Сионом,
святою горою
Моею;
2:6 a pomаzаl Tsаra Moego nаd
Sionom, svatou gorou Moeu;
2:7 Mynegaf y ddeddf:
dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, Fy Mab ydwyt ti; myfi heddiw ath genhedlais.
2:7 возвещу
определение: Господь
сказал Мне:
Ты Сын Мой; Я
ныне родил
Тебя;
2:7 vozveshchu opredelenie: Gospod skаzаl Mne: Ty Syn Mo; a nyne rodil Teba;
2:8 Gofyn i mi, a rhoddaf y
cenhedloedd yn etifeddiaeth i ti, a therfynau y ddaear ith feddiant
2:8 проси у
Меня, и дам
народы в
наследие
Тебе и пределы
земли во
владение
Тебе;
2:8 prosi u Mena, i dаm nаrody v nаsledie
Tebe i predely zemli vo vlаdenie Tebe;
2:9 Drylli hwynt gwialen
haearn; maluri hwynt fel llestr pridd.
2:9 Ты
поразишь их
жезлом
железным;
сокрушишь их,
как сосуд
горшечника.
2:9 Ty porаzish ikh zhezlom zheleznym; sokrushish
ikh, kаk sosud gorshechnikа.
SALM
3
3:1 Salm Dafydd, pan ffodd efe rhag Absalom ei fab. ARGLWYDD, mor aml yw fy
nhrallodwyr! llawer yw y rhai sydd yn codi im herbyn.
3:1 Псалом
Давида, когда
он бежал от
Авессалома,
сына своего. Господи!
как
умножились
враги мои!
Многие
восстают на
меня
3:1 Psаlom Dаvidа,
kogdа on bezhаl ot Avessаlomа, synа svoego. Gospodi! kаk umnozhilis
vrаgi moi! Mnogie vosstаut nа mena
3:2 Llawer yw y rhai sydd yn
dywedyd am fy enaid, Nid oes iachawdwriaeth iddo yn ei DDUW. Sela.
3:2 многие
говорят душе
моей: `нет ему
спасения в
Боге.
3:2 mnogie govorat dushe moe: net emu spаsenia v
Boge.
3:3 Ond tydi, ARGLWYDD, ydwyt
darian i mi; fy ngogoniant, a dyrchafydd fy mhen
3:3 Но Ты, Господи,
щит предо
мною, слава
моя, и Ты
возносишь
голову мою.
3:3 No Ty, Gospodi,
shchit predo mnou, slаvа moa, i Ty voznosish golovu mou.
3:4 Am llef y gelwais ar yr
ARGLWYDD, ac efe am clybu oi fynydd sanctaidd. Sela.
3:4 Гласом
моим взываю к
Господу,
и Он слышит
меня со
святой горы
Своей.
3:4 Glаsom moim vzyvаu k Gospodu, i On slyshit mena so svato gory Svoe.
3:5 Mi a orweddais, ac a
gysgais, ac a ddeffroais: canys yr ARGLWYDD am cynhaliodd.
3:5 Ложусь я,
сплю и встаю,
ибо Господь
защищает
меня.
3:5 Lozhus a, splu i vstаu, ibo Gospod zаshchishchаet
mena.
3:6 Nid ofnaf fyrddiwn o
bobl, y rhai o amgylch a ymosodasant im herbyn.
3:6 Не
убоюсь тем
народа,
которые со
всех сторон
ополчились
на меня.
3:6 Ne ubous tem nаrodа, kotorye so vsekh
storon opolchilis nа mena.
3:7 Cyfod, ARGLWYDD; achub
fi, fy Nuw: canys trewaist fy holl elynion ar gar yr n; torraist ddannedd yr
annuwiolion.
3:7
Восстань, Господи!
спаси меня,
Боже мой! ибо
Ты поражаешь
в ланиту всех
врагов моих;
сокрушаешь
зубы нечестивых.
3:7 Vosstаn, Gospodi!
spаsi mena, Bozhe mo! ibo Ty porаzhаesh v lаnitu
vsekh vrаgov moikh; sokrushаesh zuby nechestivykh.
3:8 Iachawdwriaeth sydd eiddo
yr ARGLWYDD: dy fendith sydd ar dy bobl. Sela.
3:8 От Господа
спасение. Над
народом
Твоим
благословение
Твое.
3:8 Ot Gospodа
spаsenie. Nаd nаrodom Tvoim blаgoslovenie Tvoe.
SALM
4
4:1 Pencerdd ar Neginoth, Salm
Dafydd. Gwrando fi pan alwyf, O DDUW fy nghyfiawnder: mewn cyfyngder yr
ehengaist arnaf; trugarha wrthyf, ac erglyw fy ngweddi.
4:1 Начальнику
хора. На
струнных
[орудиях].
Псалом
Давида.
Когда я
взываю,
услышь меня,
Боже правды
моей! В
тесноте Ты
давал мне
простор.
Помилуй меня
и услышь
молитву мою.
4:1 Nаchаlniku
khorа. Nа strunnykh [orudiakh]. Psаlom Dаvidа.
Kogdа a vzyvаu, uslysh
mena, Bozhe prаvdy moe! V tesnote Ty dаvаl mne prostor.
Pomilu mena i uslysh molitvu mou.
4:2 O feibion dynion, pa hyd
y trowch fy ngogoniant yn warth? yr hoffwch wegi, ac yr argeisiwch gelwydd?
Sela.
4:2 Сыны
мужей! доколе
слава моя
будет в
поругании?
доколе
будете
любить суету
и искать лжи?
4:2 Syny muzhe! dokole slаvа moa budet v
porugаnii? dokole budete lubit suetu i iskаt lzhi?
4:3 Ond gwybyddwch ir
ARGLWYDD neilltuo y duwiol iddo ei hun: yr ARGLWYDD a wrendy pan alwyf
4:3 Знайте,
что Господь
отделил для
Себя святаго
Своего; Господь
слышит, когда
я призываю
Его.
4:3 Znаte, chto Gospod
otdelil dla Seba svatаgo Svoego; Gospod
slyshit, kogdа a prizyvаu Ego.
4:4 Ofnwch, ac na phechwch:
ymddiddenwch ch calon ar eich gwely, a thewch. Sela.
4:4
Гневаясь, не
согрешайте:
размыслите в
сердцах
ваших на
ложах ваших,
и утишитесь;
4:4 Gnevаas, ne sogreshаte: rаzmyslite
v serdtsаkh vаshikh nа lozhаkh vаshikh, i
utishites;
4:5 Aberthwch ebyrth
cyfiawnder; a gobeithiwch yn yr ARGLWYDD.
4:5 приносите
жертвы
правды и
уповайте на Господа.
4:5 prinosite zhertvy prаvdy i upovаte nа
Gospodа.
4:6 Llawer sydd yn dywedyd,
Pwy a ddengys i ni ddaioni? ARGLWYDD, dyrcha arnom lewyrch dy wyneb.
4:6 Многие
говорят: `кто
покажет нам
благо? Яви нам
свет лица
Твоего, Господи!
4:6 Mnogie govorat: kto pokаzhet nаm
blаgo? avi nаm svet litsа Tvoego, Gospodi!
4:7 Rhoddaist lawenydd yn fy
nghalon, mwy nar amser yr amlhaodd eu hŷd au gwin hwynt.
4:7 Ты
исполнил
сердце мое
веселием с
того времени,
как у них хлеб
и вино
умножились.
4:7 Ty ispolnil serdtse moe veseliem s
4:8 Mewn heddwch hefyd y
gorweddaf, ac yr hunaf: canys ti, ARGLWYDD, yn unig a wnei i mi drigo mewn
diogelwch.
4:8 Спокойно
ложусь я и
сплю, ибо Ты, Господи,
един даешь
мне жить в
безопасности.
4:8 Spokono lozhus a i splu, ibo Ty, Gospodi, edin dаesh mne zhit v
bezopаsnosti.
SALM
5
5:1 Ir Pencerdd ar Nehiloth, Salm
Dafydd. Gwrando fy ngeiriau, ARGLWYDD; deall fy myfyrdod.
5:1
Начальнику
хора. На
духовых
[орудиях].
Псалом Давида. Услышь, Господи,
слова мои,
уразумей
помышления
мои.
5:1 Nаchаlniku
khorа. Nа dukhovykh [orudiakh]. Psаlom Dаvidа.
Uslysh, Gospodi, slovа moi, urаzume pomyshlenia moi.
5:2 Erglyw ar lef fy ngwaedd,
fy Mrenin, am Duw: canys arnat y gweddaf.
5:2 Внемли
гласу вопля
моего, Царь
мой и Бог мой!
ибо я к Тебе
молюсь.
5:2 Vnemli glаsu vopla moego, Tsаr mo i Bog
mo! ibo a k Tebe molus.
5:3 Yn fore, ARGLWYDD, y
clywi fy llef; yn fore y cyfeiriaf fy ngweddi atat, ac yr edrychaf i fyny.
5:3 Господи!
рано услышь
голос мой,
--рано
предстану
пред Тобою, и
буду ожидать,
5:3 Gospodi!
rаno uslysh golos mo, --rаno predstаnu pred Tobou, i budu
ozhidаt,
5:4 Oherwydd nid wyt ti DDUW
yn ewyllysio anwiredd: a drwg ni thrig gyda thi.
5:4 ибо Ты
Бог, не
любящий
беззакония; у
Тебя не водворится
злой;
5:4 ibo Ty Bog, ne lubashchi bezzаkonia; u Teba
ne vodvoritsa zlo;
5:5 Ynfydion ni safant yn dy
olwg: caseaist holl weithredwyr anwiredd.
5:5
нечестивые
не пребудут
пред очами
Твоими: Ты
ненавидишь
всех,
делающих
беззаконие.
5:5 nechestivye ne prebudut pred ochаmi Tvoimi: Ty
nenаvidish vsekh, delаushchikh bezzаkonie.
5:6 Difethi y rhai a
ddywedant gelwydd: yr ARGLWYDD a ffieiddia y gŵr gwaedlyd ar twyllodrus.
5:6 Ты
погубишь
говорящих
ложь;
кровожадного
и коварного
гнушается Господь.
5:6 Ty pogubish govorashchikh lozh; krovozhаdnogo i
kovаrnogo gnushаetsa Gospod.
5:7 A minnau a ddeuaf ith
dŷ di yn amlder dy drugaredd; ac a addolaf tuath deml sanctaidd yn dy ofn
di.
5:7 А я, по
множеству
милости
Твоей, войду
в дом Твой,
поклонюсь
святому
храму Твоему
в страхе
Твоем.
5:7 A a, po mnozhestvu milosti Tvoe, vodu v dom Tvo,
poklonus svatomu khrаmu Tvoemu v strаkhe Tvoem.
5:8 ARGLWYDD, arwain fi yn dy
gyfiawnder, o achos fy ngelynion; ac uniona dy ffordd om blaen.
5:8 Господи!
путеводи
меня в правде
Твоей, ради
врагов моих;
уровняй
предо мною
путь Твой.
5:8 Gospodi!
putevodi mena v prаvde Tvoe, rаdi vrаgov moikh; urovna
predo mnou put Tvo.
5:9 Canys nid oes uniondeb yn
eu genau; eu ceudod sydd anwireddau: bedd agored yw eu ceg; gwenieithiant u
tafod.
5:9 Ибо нет в
устах их
истины:
сердце
их--пагуба, гортань
их--открытый
гроб, языком
своим льстят.
5:9 Ibo net v ustаkh ikh istiny: serdtse
ikh--pаgubа, gortаn ikh--otkryty grob, azykom svoim
lstat.
5:10 Осуди их,
Боже, да
падут они от
замыслов
своих; по
множеству
нечестия их,
отвергни их,
ибо они возмутились
против Тебя.
5:10 Osudi ikh, Bozhe, dа pаdut oni ot
zаmyslov svoikh; po mnozhestvu nechestia ikh, otvergni ikh, ibo oni
vozmutilis protiv Teba.
5:11 Ond llawenhaed y rhai
oll a ymddiriedant ynot ti: llafarganant yn dragywydd, am i ti orchuddio
drostynt: ar rhai a garant dy enw, gorfoleddant ynot.
5:11 И
возрадуются
все
уповающие на
Тебя, вечно будут
ликовать, и
Ты будешь
покровительствовать
им; и будут
хвалиться
Тобою
любящие имя
Твое.
5:11 I vozrаduutsa vse upovаushchie nа
Teba, vechno budut likovаt, i Ty budesh pokrovitelstvovаt im;
i budut khvаlitsa Tobou lubashchie ima Tvoe.
5:12 Canys ti, ARGLWYDD, a
fendithi y cyfiawn: charedigrwydd megis tharian y coroni di ef.
5:12 Ибо Ты
благословляешь
праведника, Господи;
благоволением,
как щитом,
венчаешь его.
5:12 Ibo Ty blаgoslovlaesh prаvednikа, Gospodi; blаgovoleniem, kаk
shchitom, venchаesh ego.
SALM
6
6:1 Ir Pencerdd ar Neginoth ar Seminith,
Salm Dafydd. ARGLWYDD, na cherydda fi yn dy lidiowgrwydd, ac na chosba fi yn dy
lid.
6:1
Начальнику
хора. На
восьмиструнном.
Псалом
Давида. Господи! не
в ярости
Твоей
обличай меня
и не во гневе
Твоем
наказывай
меня.
6:1 Nаchаlniku khorа. Nа vosmistrunnom.
Psаlom Dаvidа. Gospodi!
ne v arosti Tvoe oblichа mena i ne vo gneve Tvoem
nаkаzyvа mena.
6:2 Trugarha wrthyf,
ARGLWYDD: canys llesg ydwyf fi: iach fi, O ARGLWYDD, canys fy esgyrn a
gystuddiwyd.
6:2 Помилуй
меня, Господи,
ибо я немощен;
исцели меня, Господи,
ибо кости мои
потрясены;
6:2 Pomilu mena, Gospodi,
ibo a nemoshchen; istseli mena, Gospodi,
ibo kosti moi potraseny;
6:3 Am henaid a ddychrynwyd
yn ddirfawr: tithau, ARGLWYDD, pa hyd?
6:3 и душа
моя сильно
потрясена; Ты
же, Господи,
доколе?
6:3 i dushа moa silno potrasenа; Ty zhe, Gospodi, dokole?
6:4 Dychwel, ARGLWYDD, gwared
fy enaid: achub fi er mwyn dy drugaredd.
6:4
Обратись, Господи,
избавь душу
мою, спаси
меня ради
милости Твоей,
6:4 Obrаtis, Gospodi,
izbаv dushu mou, spаsi mena rаdi milosti Tvoe,
6:5 Canys yn angau nid oes
goffa amdanat; yn y bedd pwy ath folianna?
6:5 ибо в
смерти нет
памятования
о Тебе: во гробе
кто будет
славить Тебя?
6:5 ibo v smerti net pаmatovаnia o Tebe: vo
grobe kto budet slаvit Teba?
6:6 Diffygiais gan fy ochain;
bob nos yr ydwyf yn gwneuthur fy ngwely yn foddfa: yr ydwyf fi yn gwlychu fy
ngorweddfa m dagrau.
6:6 Утомлен
я
воздыханиями
моими: каждую
ночь омываю
ложе мое,
слезами
моими омочаю
постель мою.
6:6 Utomlen a vozdykhаniami moimi: kаzhduu
noch omyvаu lozhe moe, slezаmi moimi omochаu postel mou.
6:7 Treuliodd fy llygad gan
ddicter: heneiddiodd oherwydd fy holl elynion.
6:7 Иссохло
от печали око
мое,
обветшало от
всех врагов
моих.
6:7 Issokhlo ot pechаli oko moe, obvetshаlo ot
vsekh vrаgov moikh.
6:8 Ciliwch oddi wrthyf, holl
weithredwyr anwiredd; canys yr ARGLWYDD a glywodd lef fy wylofain.
6:8
Удалитесь от
меня все,
делающие
беззаконие,
ибо услышал Господь
голос плача
моего,
6:8 Udаlites ot mena vse, delаushchie
bezzаkonie, ibo uslyshаl Gospod
golos plаchа moego,
6:9 Clybu yr ARGLWYDD fy
neisyfiad: yr ARGLWYDD a dderbyn fy ngweddi.
6:9 услышал Господь
моление мое; Господь
примет
молитву мою.
6:9 uslyshаl Gospod
molenie moe; Gospod primet molitvu mou.
6:10 Gwaradwydder a
thralloder yn ddirfawr fy holl elynion: dychweler a chywilyddier hwynt yn
ddisymwth.
6:10 Да будут
постыжены и
жестоко
поражены все враги
мои; да
возвратятся
и постыдятся
мгновенно.
6:10 Dа budut postyzheny i zhestoko porаzheny vse
vrаgi moi; dа vozvrаtatsa i postydatsa mgnovenno.
SALM
7
7:1 Sigaion Dafydd, yr hwn a ganodd efe ir ARGLWYDD, oblegid geiriau
Cus mab Jemini. ARGLWYDD fy NUW, ynot yr ymddiriedais: achub fi rhag fy holl
erlidwyr a gwared fi:
7:1
Плачевная
песнь,
которую
Давид воспел Господу
по делу Хуса,
из племени
Вениаминова.
Господи,
Боже мой! на
Тебя я
уповаю; спаси
меня от всех
гонителей
моих и избавь
меня;
7:1 Plаchevnаa pesn, kotoruu Dаvid
vospel Gospodu po delu Khusа,
iz plemeni Veniаminovа. Gospodi,
Bozhe mo! nа Teba a upovаu; spаsi mena ot vsekh
gonitele moikh i izbаv mena;
7:2 Rhag iddo larpio fy enaid
fel llew, gan ei rwygo, pryd na byddo gwaredydd.
7:2 да не
исторгнет он,
подобно льву,
души моей, терзая,
когда нет
избавляющего.
7:2 dа ne istorgnet on, podobno lvu, dushi moe,
terzаa, kogdа net izbаvlaushchego.
7:3 ARGLWYDD fy NUW, os
gwneuthum hyn; od oes anwiredd yn fy nwylo;
7:3 Господи,
Боже мой!
если я что
сделал, если
есть неправда
в руках моих,
7:3 Gospodi,
Bozhe mo! esli a chto sdelаl, esli est neprаvdа v
rukаkh moikh,
7:4 O thelais ddrwg ir neb
oedd heddychol mi, (ie, mi a waredais yr hwn sydd elyn i mi heb achos;)
7:4 если я
платил злом
тому, кто был
со мною в мире,
--я, который
спасал даже
того, кто без
причины стал
моим врагом, --
7:4 esli a plаtil zlom tomu, kto byl so mnou v mire,
--a, kotory spаsаl dаzhe togo, kto bez prichiny stаl
moim vrаgom, --
7:5 Erlidied y gelyn fy
enaid, a goddiwedded: sathred hefyd fy mywyd ir llawr, a gosoded fy ngogoniant
yn y llwch. Sela.
7:5 то пусть
враг
преследует
душу мою и
настигнет,
пусть
втопчет в
землю жизнь
мою, и славу
мою
повергнет в
прах.
7:5 to pust vrаg presleduet dushu mou i
nаstignet, pust vtopchet v zemlu zhizn mou, i slаvu mou
povergnet v prаkh.
7:6 Cyfod, ARGLWYDD, yn dy
ddicllonedd, ymddtrcha, oherwydd llid fy ngely: deffro hefyd drosof ir farn a
orchmynnaist.
7:6
Восстань, Господи, во
гневе Твоем;
подвигнись
против
неистовства
врагов моих,
пробудись
для меня на
суд, который
Ты заповедал,
--
7:6 Vosstаn, Gospodi,
vo gneve Tvoem; podvignis protiv neistovstvа vrаgov moikh,
probudis dla mena nа sud, kotory Ty zаpovedаl, --
7:7 Felly cynulleidfa y
bobloedd ath amgylchynant: er eu mwyn dychwel dithau ir uchelder.
7:7 сонм
людей станет
вокруг Тебя;
над ним
поднимись на
высоту.
7:7 sonm lude stаnet vokrug Teba; nаd nim
podnimis nа vysotu.
7:8 Yr ARGLWYDD a farn y
bobloedd: barn fi, O ARGLWYDD, yn l fy nghyfiawnder, ac yn l fy
mherffeithrwydd sydd ynof.
7:8 Господь
судит народы.
Суди меня, Господи, по
правде моей и
по
непорочности
моей во мне.
7:8 Gospod sudit
nаrody. Sudi mena, Gospodi,
po prаvde moe i po neporochnosti moe vo mne.
7:9 Darfydded weithian
anwiredd yr annuwiolion, eithr cyfarwydda di y cyfiawn: canys y Duw cyfiawn a
chwilia y calonnau ar arennau.
7:9 Да
прекратится
злоба
нечестивых, а
праведника
подкрепи, ибо
Ты испытуешь
сердца и утробы,
праведный
Боже!
7:9 Dа prekrаtitsa zlobа nechestivykh,
а prаvednikа podkrepi, ibo Ty ispytuesh serdtsа i
utroby, prаvedny Bozhe!
7:10 Fy amddiffyn sydd o
DDUW, Iachawdwr y rhai uniawn o galon.
7:10 Щит мой в
Боге,
спасающем
правых
сердцем.
7:10 Shchit mo v Boge, spаsаushchem
prаvykh serdtsem.
7:11 Duw sydd Farnydd
cyfiawn, a Duw sydd ddicllon beunydd wrth yr annuwiol.
7:11 Бог--судия
праведный, и
Бог, всякий
день строго
взыскивающий,
7:11 Bog--sudia prаvedny, i Bog, vsaki den strogo
vzyskivаushchi,
7:12 Oni ddychwel yr
annuwiol, efe a hoga ei gleddyf: efe a anelodd ei fwa, ac ai paratdd.
7:12 если [кто]
не
обращается.
Он изощряет
Свой меч,
напрягает
лук Свой и
направляет
его,
7:12 esli [kto] ne obrаshchаetsa. On
izoshchraet Svo mech, nаpragаet luk Svo i
nаprаvlaet ego,
7:13 Paratdd hefyd iddo
arfau angheuol: efe a drefnodd ei saethau yn erbyn yr erlidwyr.
7:13 приготовляет
для него
сосуды
смерти,
стрелы Свои
делает
палящими.
7:13 prigotovlaet dla nego sosudy smerti, strely Svoi
delаet pаlashchimi.
7:14 Wele, efe a ymddŵg
anwiredd, ac a feichiogodd ar gamwedd, ac a esgorodd gelwydd.
7:14 Вот,
[нечестивый]
зачал
неправду, был
чреват
злобою и
родил себе ложь;
7:14 Vot, [nechestivy] zаchаl neprаvdu,
byl chrevаt zlobou i rodil sebe lozh;
7:15 Torrodd bwll, cloddiodd
ef, syrthiodd i hefyd yn y clawdd a wnaeth.
7:15 рыл ров, и
выкопал его,
и упал в яму,
которую приготовил:
7:15 ryl rov, i vykopаl ego, i upаl v amu,
kotoruu prigotovil:
7:16 Ei anwiredd a ymchwel ar
ei ben ei hun, ai draha a ddisgyn ar ei gopa ei hun.
7:16 злоба
его
обратится на
его голову, и
злодейство
его упадет на
его темя.
7:16 zlobа ego obrаtitsa nа ego golovu, i
zlodestvo ego upаdet nа ego tema.
7:17 Clodforaf yr ARGLWYDD yn
l ei gyfiawnder; a chanmolaf enw yr ARGLWYDD goruchaf.
7:17 Славлю Господа
по правде Его
и пою имени Господа
Всевышнего.
7:17 Slаvlu Gospodа
po prаvde Ego i pou imeni Gospodа
Vsevyshnego.
SALM
8
8:1 Ir Pencerdd ar Gittith, Salm
Dafydd. ARGLWYDD ein IOR ni, mor arddercog yw dy enw ar yr holl ddaear! yr hwn
a osodaist dy ogoniant uwch y nefoedd.
8:1
Начальнику
хора. На
Гефском
[орудии].
Псалом
Давида. Господи,
Боже наш! как
величественно
имя Твое по
всей земле!
Слава Твоя
простирается
превыше небес!
8:1 Nаchаlniku
khorа. Nа Gefskom [orudii]. Psаlom Dаvidа. Gospodi, Bozhe nаsh! kаk velichestvenno ima Tvoe po
vse zemle! Slаvа Tvoa prostirаetsa prevyshe nebes!
8:2 O enau plant bychain a
rhai yn sugno y peraist nerth, o achos dy elynion, i ostegu y gelyn ar
ymddialydd.
8:2 Из уст
младенцев и
грудных
детей Ты
устроил
хвалу, ради
врагов Твоих,
дабы сделать
безмолвным
врага и
мстителя.
8:2 Iz ust mlаdentsev i grudnykh dete Ty ustroil
khvаlu, rаdi vrаgov Tvoikh, dаby sdelаt
bezmolvnym vrаgа i mstitela.
8:3 Pan edrychwyf ar y
nefoedd, gwaith dy fysedd; y lloer ar sr, y rhai a ordenaist;
8:3 Когда
взираю я на
небеса
Твои--дело
Твоих перстов,
на луну и
звезды,
которые Ты
поставил,
8:3 Kogdа vzirаu a nа nebesа
Tvoi--delo Tvoikh perstov, nа lunu i zvezdy, kotorye Ty postаvil,
8:4 Pa beth yw dyn, i ti iw
gofio? a mab dyn i ti i ymweled ag ef?
8:4 то что
[есть]
человек, что
Ты помнишь
его, и сын
человеческий,
что Ты
посещаешь
его?
8:4 to chto [est] chelovek, chto Ty pomnish ego, i syn
chelovecheski, chto Ty poseshchаesh ego?
8:5 Canys gwnaethost ef
ychydig is nar angylion, ac ai coronaist i gogoniant ac harddwch.
8:5 Не много
Ты умалил его
пред Ангелами:
славою и
честью
увенчал его;
8:5 Ne mnogo Ty umаlil ego pred Angelаmi:
slаvou i chestu uvenchаl ego;
8:6 Gwnaethost iddo
arglwyddiaethu ar weithredoedd dy ddwylo; gosodaist bob peth dan ei draed ef:
8:6 поставил
его владыкою
над делами
рук Твоих;
всё положил
под ноги его:
8:6 postаvil ego vlаdykou nаd
delаmi ruk Tvoikh; vsё polozhil pod nogi ego:
8:7 Defaid ac ychen oll, ac
anifeiliaid y maes hefyd;
8:7 овец и
волов всех, и
также
полевых
зверей,
8:7 ovets i volov vsekh, i tаkzhe polevykh zvere,
8:8 Ehediaid y nefoedd, a
physgod y mr, ac y sydd yn tramwyo llwybrau y moroedd.
8:8 птиц
небесных и
рыб морских,
все,
преходящее
морскими
стезями.
8:8 ptits nebesnykh i ryb morskikh, vse, prekhodashchee
morskimi stezami.
8:9 ARGLWYDD ein IOR, mor
ardderchog yw dy enw ar yr holl ddaear!
8:9 Господи,
Боже наш! Как
величественно
имя Твое по
всей земле!
8:9 Gospodi,
Bozhe nаsh! Kаk velichestvenno ima Tvoe po vse zemle!
SALM
9
9:1 Ir Pencerdd ar Muth-labben,
Salm Dafydd. Clodforaf di, O ARGLWYDD, m holl galon: mynegaf dy holl
ryfeddodau.
9:1 Начальнику
хора. По
смерти
Лабена. Псалом
Давида.
Буду славить
[Тебя], Nаchаlniku khorа. Po smerti
Lаbenа. Psаlom Dаvidа. Господи,
всем сердцем
моим,
возвещать
все чудеса Твои.
9:1 Budu slаvit [Teba], Gospodi, vsem serdtsem moim, vozveshchаt vse chudesа
Tvoi.
9:2 Llawenychaf a gorfoleddaf
ynot: canaf ith enw di, y Goruchaf.
9:2 Буду
радоваться и
торжествовать
о Тебе, петь
имени Твоему,
Всевышний.
9:2 Budu rаdovаtsa i torzhestvovаt o
Tebe, pet imeni Tvoemu, Vsevyshni.
9:3 Pan ddychweler fy
ngelynion yn eu hl, hwy a gwympant ac a ddifethir oth flaen di.
9:3 Когда
враги мои
обращены
назад, то
преткнутся и
погибнут
пред лицем
Твоим,
9:3 Kogdа vrаgi moi obrаshcheny
nаzаd, to pretknutsa i pogibnut pred litsem Tvoim,
9:4 Canys gwnaethost fy mam
am mater yn dda: eisteddaist ar orseddfainc, gan farnu yn gyfiawn.
9:4 ибо Ты
производил
мой суд и мою
тяжбу; Ты воссел
на престоле,
Судия
праведный.
9:4 ibo Ty proizvodil mo sud i mou tazhbu; Ty vossel
nа prestole, Sudia prаvedny.
9:5 Ceryddaist y cenhedloedd,
distrywiaist yr annuwiol; eu henw hwynt a ddileaist byth bythol.
9:5 Ты
вознегодовал
на народы,
погубил
нечестивого,
имя их
изгладил на
веки и веки.
9:5 Ty voznegodovаl nа nаrody, pogubil nechestivogo,
ima ikh izglаdil nа veki i veki.
9:6 Ha elyn, darfu am
ddinistr yn dragywydd: a diwreiddiaist y dinasoedd; darfu eu coffadwriaeth gyda
hwynt.
9:6 У врага
совсем не
стало оружия,
и города Ты разрушил;
погибла
память их с
ними.
9:6 U vrаgа sovsem ne stаlo oruzhia, i
gorodа Ty rаzrushil; pogiblа pаmat ikh s nimi.
9:7 Ond yr ARGLWYDD a bery yn
dragywydd: efe a baratdd ei orseddfainc i farn.
9:7 Но Господь
пребывает
вовек; Он
приготовил
для суда престол
Свой,
9:7 No Gospod
prebyvаet vovek; On prigotovil dla sudа prestol Svo,
9:8 Ac efe a farn y byd mewn
cyfiawnder: efe a farn y bobloedd mewn uniondeb.
9:8 и Он
будет судить
вселенную по
правде, совершит
суд над
народами по
правоте.
9:8 i On budet sudit vselennuu po prаvde, sovershit
sud nаd nаrodаmi po prаvote.
9:9 Yr ARGLWYDD hefyd fydd
noddfa ir gorthrymedig, noddfa yn amser trallod.
9:9 И будет Господь
прибежищем
угнетенному,
прибежищем
во времена
скорби;
9:9 I budet Gospod
pribezhishchem ugnetennomu, pribezhishchem vo vremenа skorbi;
9:10 Ar rhai a adwaenant dy
enw, a ymddiriedant ynot: canys ni adewaist, O ARGLWYDD, y rhai ath geisient.
9:10 и будут
уповать на
Тебя знающие
имя Твое, потому
что Ты не
оставляешь
ищущих Тебя, Господи.
9:10 i budut upovаt nа Teba znаushchie
ima Tvoe, potomu chto Ty ne ostаvlaesh ishchushchikh Teba, Gospodi.
9:11 Canmolwch yr ARGLWYDD,
yr hwn sydd yn preswylio yn Seion: mynegwch ymysg y bobloedd ei weithredoedd
ef.
9:11 Пойте Господу,
живущему на
Сионе,
возвещайте
между народами
дела Его,
9:11 Pote Gospodu,
zhivushchemu nа Sione, vozveshchаte mezhdu nаrodаmi
delа Ego,
9:12 Pan ymofynno efe am
waed, efe, au cofia hwynt: nid anghofia waed y cystuddiol.
9:12 ибо Он
взыскивает
за кровь;
помнит их, не
забывает
вопля
угнетенных.
9:12 ibo On vzyskivаet zа krov; pomnit ikh, ne
zаbyvаet vopla ugnetennykh.
9:13 Trugarha wrthyf,
ARGLWYDD; gwl fy mlinder gan fy nghaseion, fy nyrchafydd o byrth angau:
9:13 Помилуй
меня, Господи;
воззри на
страдание
мое от
ненавидящих
меня, --Ты,
Который
возносишь
меня от врат
смерти,
9:13 Pomilu mena, Gospodi;
vozzri nа strаdаnie moe ot nenаvidashchikh mena,
--Ty, Kotory voznosish mena ot vrаt smerti,
9:14 Fel y mynegwyf dy holl
foliant ym mhyrth merch Seion: llawenychaf yn dy iachawdwriaeth.
9:14 чтобы я
возвещал все
хвалы Твои во
вратах дщери
Сионовой:
буду
радоваться о
спасении
Твоем.
9:14 chtoby a vozveshchаl vse khvаly Tvoi vo
vrаtаkh dshcheri Sionovo: budu rаdovаtsa o
spаsenii Tvoem.
9:15 Y cenhedloedd a soddasant yn y ffos a wnaethant: yn y rhwyd a guddiasant,
y daliwyd eu troed eu hun.
9:15 Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
9:15 Obrushilis nаrody v amu, kotoruu vykopаli; v seti,
kotoruu skryli oni, zаputаlаs nogа ikh.
9:16 Adwaenir yr ARGLWYDD wrth y farn a.wna: yr annuwiol a faglwyd yng
ngweithredoedd ei ddwylo ei hun. Higgaion. Sela.
9:16 Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
9:16 Poznаn byl Gospod po sudu, kotory On sovershil;
nechestivy ulovlen delаmi ruk svoikh.
9:17 Y rhai drygionus a ymchwelant i uffem, ar holl
genhedloedd a anghofiant DDUW.
9:17 Да
обратятся
нечестивые в
ад, --все
народы, забывающие
Бога.
9:17 Dа obrаtatsa nechestivye v аd, --vse
nаrody, zаbyvаushchie Bogа.
9:18 Canys nid anghofir y
tlawd byth: gobaith y trueiniaid ni chollir byth.
9:18 Ибо не
навсегда
забыт будет
нищий, и
надежда
бедных не до
конца
погибнет.
9:18 Ibo ne nаvsegdа zаbyt budet nishchi,
i nаdezhdа bednykh ne do kontsа pogibnet.
9:19 Cyfod, ARGLWYDD; na
orfydded dyn: barner y cenhedloedd ger dy fron di.
9:19
Восстань, Господи, да
не
преобладает
человек, да
судятся народы
пред лицем
Твоим.
9:19 Vosstаn, Gospodi,
dа ne preoblаdаet chelovek, dа sudatsa nаrody
pred litsem Tvoim.
9:20 Gosod, ARGLWYDD, ofn
arnynt: fel y gwybyddo y cenhedloedd mai dynion ydynt. Sela.
9:20 Наведи, Господи,
страх на них;
да знают
народы, что
человеки они.
9:20 Nаvedi, Gospodi,
strаkh nа nikh; dа znаut nаrody, chto cheloveki
oni.
SALM
10
10:1 Paham, ARGLWYDD, y sefi o bell?
Pam yr ymguddi yn amser cyfyngder?
10:1 Для чего, Господи,
стоишь вдали,
скрываешь
Себя во время
скорби?
10:1 Dla chego, Gospodi,
stoish vdаli, skryvаesh Seba vo vrema skorbi?
10:2 Yr annuwiol mewn balchder
a erlid y tlawd: dalier hwynt yn y bwriadau a ddychmygasant.
10:2 По
гордости
своей
нечестивый
преследует бедного:
да уловятся
они
ухищрениями,
которые сами
вымышляют.
10:2 Po gordosti svoe nechestivy presleduet bednogo:
dа ulovatsa oni ukhishchreniami, kotorye sаmi vymyshlaut.
10:3 Canys yr annuwiol a
ymffrostia am ewyllys ei galon; ac a fendithia y cybydd, yr hwn y mae yr
ARGLWYDD yn ei ffieiddio.
10:3 Ибо
нечестивый
хвалится
похотью души
своей;
корыстолюбец
ублажает
себя.
10:3 Ibo nechestivy khvаlitsa pokhotu dushi svoe;
korystolubets ublаzhаet seba.
10:4 Yr annuwiol, gan uchder
ei ffroen, ni chais DDUW: nid yw DUW yn ei holl feddyliau ef.
10:4 В
надмении
своем
нечестивый
пренебрегает
Господа: `не
взыщет; во
всех
помыслах его:
`нет Бога!
10:4 V nаdmenii svoem nechestivy prenebregаet Gospodа: ne vzyshchet; vo vsekh
pomyslаkh ego: net Bogа!
10:5 Ei ffyrdd sydd flin bob
amser; uchel yw dy farnedigaethau allan oi olwg ef: chwythu y mae yn erbyn ei
holl elynion.
10:5 Во всякое
время пути
его гибельны;
суды Твои
далеки для
него; на всех
врагов своих
он смотрит с
пренебрежением;
10:5 Vo vsakoe vrema puti ego gibelny; sudy Tvoi
dаleki dla nego; nа vsekh vrаgov svoikh on smotrit s
prenebrezheniem;
10:6 Dywedodd yn ei galon, Nim
symudir: oherwydd ni byddaf mewn drygfyd hyd genhedlaeth a chenhedlaeth.
10:6 говорит
в сердце
своем: `не
поколеблюсь;
в род и род не
приключится
[мне] зла;
10:6 govorit v serdtse svoem: ne pokoleblus; v rod i rod
ne prikluchitsa [mne] zlа;
10:7 Ei enau sydd yn llawn
melltith, a dichell, a thwyll: dan ei dafod y mae camwedd ac anwiredd.
10:7 уста его
полны
проклятия,
коварства и
лжи; под
языком--его
мучение и
пагуба;
10:7 ustа ego polny proklatia, kovаrstvа
i lzhi; pod azykom--ego muchenie i pаgubа;
10:8 Y mae efe yn eistedd yng
nghynllwynfa y pentrefi: mewn cilfachau y lladd efe y gwirion: ei lygaid a
dremiant yn ddirgel ar y tlawd.
10:8 сидит в
засаде за
двором, в
потаенных
местах
убивает
невинного;
глаза его
подсматривают
за бедным;
10:8 sidit v zаsаde zа dvorom, v
potаennykh mestаkh ubivаet nevinnogo; glаzа ego
podsmаtrivаut zа bednym;
10:9 Efe a gynllwyna mewn
dirgelwch megis llew yn ei ffau: cynllwyn y mae i ddal y tlawd: efe a ddeil y
tlawd, gan ei dynnu iw rwyd.
10:9
подстерегает
в потаенном
месте, как
лев в
логовище; подстерегает
в засаде,
чтобы
схватить
бедного;
хватает
бедного,
увлекая в
сети свои;
10:9 podsteregаet v potаennom meste, kаk
lev v logovishche; podsteregаet v zаsаde, chtoby
skhvаtit bednogo; khvаtаet bednogo, uvlekаa v seti
svoi;
10:10 Efe a ymgryma, ac a
ymostwng, fel y cwympo tyrfa trueiniaid gan ei gedyrn ef.
10:10
сгибается,
прилегает, --и
бедные
падают в сильные
когти его;
10:10 sgibаetsa, prilegаet, --i bednye
pаdаut v silnye kogti ego;
10:11 Dywedodd yn ei galon,
Anghofiodd DUW: cuddiodd ei wyneb; ni wl byth.
10:11 говорит
в сердце
своем: `забыл
Бог, закрыл лице
Свое, не
увидит
никогда.
10:11 govorit v serdtse svoem: zаbyl Bog, zаkryl
litse Svoe, ne uvidit nikogdа.
10:12 Cyfod, ARGLWYDD; 0O DDUW,
dyrcha dy law: nac anghofia y cystuddiol.
10:12
Восстань, Господи,
Боже [мой],
вознеси руку
Твою, не
забудь угнетенных.
10:12 Vosstаn, Gospodi,
Bozhe [mo], voznesi ruku Tvou, ne zаbud ugnetennykh.
10:13 Paham y dirmyga yr
annuwiol DDUW? dywedodd yn ei galon, nid ymofynni.
10:13 Зачем
нечестивый
пренебрегает
Бога, говоря
в сердце
своем: `Ты не
взыщешь?
10:13 Zаchem nechestivy prenebregаet Bogа,
govora v serdtse svoem: Ty ne vzyshchesh?
10:14 Gwelaist hyn; canys ti
a ganfydd anwiredd a cham, i roddi tl ath ddwylo dy hun: arnat ti y gedy y
tlawd; ti yw cynorthwywr yr amddifad.
10:14 Ты
видишь, ибо
Ты взираешь
на обиды и
притеснения,
чтобы
воздать
Твоею рукою.
Тебе предает
себя бедный;
сироте Ты
помощник.
10:14 Ty vidish, ibo Ty vzirаesh nа obidy i
pritesnenia, chtoby vozdаt Tvoeu rukou. Tebe predаet seba
bedny; sirote Ty pomoshchnik.
10:15 Tor fraich yr annuwiol
ar drygionus: cais ei ddrygioni ef hyd na chaffech ddim.
10:15 Сокруши
мышцу
нечестивому
и злому, так
чтобы искать
и не найти
его нечестия.
10:15 Sokrushi myshtsu nechestivomu i zlomu, tаk chtoby
iskаt i ne nаti ego nechestia.
10:16 Yr ARGLWYDD sydd frenin
byth ac yn dragywydd: difethwyd y cenhedloedd allan oi dir ef.
10:16 Господь--царь
на веки,
навсегда;
исчезнут
язычники с
земли Его.
10:16 Gospod--tsаr
nа veki, nаvsegdа; ischeznut azychniki s zemli Ego.
10:17 ARGLWYDD, clywaist
ddymuniad y tlodion: paratoi eu calon hwynt, gwrendy dy glust arnynt;
10:17 Господи!
Ты слышишь
желания
смиренных;
укрепи сердце
их; открой
ухо Твое,
10:17 Gospodi! Ty
slyshish zhelаnia smirennykh; ukrepi serdtse ikh; otkro ukho Tvoe,
10:18 I farnu yr amddifad ar
gorthrymedig, fel na chwanego dyn daearol beri ofn mwyach.
10:18 чтобы
дать суд
сироте и
угнетенному,
да не устрашает
более
человек на
земле.
10:18 chtoby dаt sud sirote i ugnetennomu, dа ne
ustrаshаet bolee chelovek nа zemle.
SALM
11
11:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd. Yn
yr ARGLWYDD yr wyf yn ymddiried: pa fodd y dywedwch wrth fy enaid, Eheda ich
mynydd fel aderyn?
11:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида
На Господа
уповаю; как
же вы
говорите
душе моей:
`улетай на
гору вашу,
[как] птица?
11:1 Nаchаlniku
khorа. Psаlom Dаvidа. Nа Gospodа
upovаu; kаk zhe vy govorite dushe moe: uletа nа
goru vаshu, [kаk] ptitsа?
11:2 Canys wele, y drygionus
a anelant fwa, paratoesant eu saethau ar y llinyn i saethu yn ddirgel y rhai
uniawn o galon.
11:2 Ибо вот,
нечестивые
натянули лук,
стрелу свою
приложили к
тетиве, чтобы
во тьме
стрелять в
правых
сердцем.
11:2 Ibo vot, nechestivye nаtanuli luk, strelu svou
prilozhili k tetive, chtoby vo tme strelat v prаvykh serdtsem.
11:3 Canys y seiliau a ddinistriwyd; pa beth a wna y cyfiawn?
11:3 Когда разрушены основания, что сделает праведник?
11:3 Kogdа rаzrusheny osnovаnia, chto sdelаet prаvednik?
11:4 Yr ARGLWYDD sydd yn nheml ei sancteiddrwydd; gorseddfa yr ARGLWYDD sydd yn
y nefoedd: y mae ei lygaid ef yn gweled, ei amrantau yn profi meibion dynion.
11:4 Господь во святом храме Своем, Господь, --престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.
11:4 Gospod vo
svatom khrаme Svoem, Gospod, --prestol Ego nа nebesаkh, ochi Ego zrat; vezhdy Ego
ispytyvаut synov chelovecheskikh.
11:5 Yr ARGLWYDD a brawf y cyfiawn: eithr cas gan ei enaid ef y drygionus, ar
hwn sydd hoff ganddo drawster.
11:5 Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
11:5 Gospod
ispytyvаet prаvednogo, а nechestivogo i lubashchego nаsilie nenаvidit dushа Ego.
11:6 Ar yr annuwiolion y glawia efe faglau, tn a brwmstan, a phoethwynt
ystormus: dyma ran eu ffiol hwynt.
11:6 Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер--их доля из чаши;
11:6 Dozhdem prolet On nа nechestivykh gorashchie ugli, ogon i seru; i pаlashchi veter--ikh dola iz chаshi;
11:7 Canys yr ARGLWYDD cyfiawn a gr gyfiawnder: ei wyneb a edrych ar yr
uniawn.
11:7 ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.
11:7 ibo Gospod
prаveden, lubit prаvdu; litse Ego vidit prаvednikа.
SALM 12
12:1 Ir Pencerdd ar Seminith, Salm
Dafydd. Achub, ARGLWYDD; canys darfu y trugarog: oherwydd pallodd y
ffyddloniaid o blith meibion dynion.
12:1 Начальнику
хора. На
восьмиструнном.
Псалом
Давида. Спаси,
Господи,
ибо не стало
праведного, ибо
нет верных
между сынами
человеческими.
12:1 Nаchаlniku
khorа. Nа vosmistrunnom. Psаlom Dаvidа. Spаsi, Gospodi,
ibo ne stаlo prаvednogo, ibo net vernykh mezhdu synаmi
chelovecheskimi.
12:2 Oferedd a ddywedant bob
un wrth ei gymydog: gwefus wenieithgar, ac chalon ddauddyblyg, y llefarant.
12:2 Ложь
говорит
каждый
своему
ближнему; уста
льстивы, говорят
от сердца
притворного.
12:2 Lozh govorit kаzhdy svoemu blizhnemu; ustа
lstivy, govorat ot serdtsа pritvornogo.
12:3 Torred yr ARGLWYDD yr
holl wefusau gwenieithus, ar tafod a ddywedo fawrhydi:
12:3 Истребит
Господь
все уста
льстивые, язык
велеречивый,
12:3 Istrebit Gospod
vse ustа lstivye, azyk velerechivy,
12:4 Y rhai a ddywedant, An
tafod y gorfyddwn; ein gwefusau sydd eiddom ni: pwy sydd arglwydd arnom ni?
12:4 [тех], которые
говорят: `языком
нашим
пересилим, уста
наши с нами; кто
нам господин?
12:4 [tekh], kotorye govorat: azykom nаshim
peresilim, ustа nаshi s nаmi; kto nаm gospodin?
12:5 Oherwydd anrhaith y rhai
cystuddiedig, oherwydd uchenaid y tlodion, y cyfodaf yn awr, medd yr ARGLWYDD;
rhoddaf rnewn iachawdwriaeth yr hwn y magler iddo.
12:5 Ради
страдания
нищих и
воздыхания
бедных ныне
восстану, говорит
Господь,
поставлю в
безопасности
того, кого
уловить
хотят.
12:5 Rаdi strаdаnia nishchikh i vozdykhаnia
bednykh nyne vosstаnu, govorit Gospod,
postаvlu v bezopаsnosti togo, kogo ulovit khotat.
12:6 Geiriau yr ARGLWYDD
ydynt eiriau purion; fel arian wedi ei goethi mewn ffwrn bridd, wedi ei buro
seithwaith.
12:6 Слова Господни--слова
чистые, серебро,
очищенное от
земли в
горниле, семь
раз
переплавленное.
12:6 Slovа Gospodni--slovа chistye,
serebro, ochishchennoe ot zemli v gornile, sem rаz pereplаvlennoe.
12:7 Ti, ARGLWYDD, au cedwi
hwynt: cedwi hwynt rhag y genhedlaeth hon yn dragywydd.
12:7 Ты, Господи,
сохранишь их,
соблюдешь от
рода сего
вовек.
12:7 Ty, Gospodi,
sokhrаnish ikh, sobludesh ot rodа sego vovek.
12:8 Yr annuwiolion a rodiant
o amgylch, pan ddyrchafer y gwaelaf o feibion dynion.
12:8 Повсюду
ходят
нечестивые,
когда
ничтожные из
сынов
человеческих
возвысились.
12:8 Povsudu khodat nechestivye, kogdа nichtozhnye iz
synov chelovecheskikh vozvysilis.
SALM
13
13:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd. Pa
hyd, ARGLWYDD, ym hanghofi? ai yn dragywydd? pa hyd y cuddi dy wyneb rhagof?
13:1 Начальнику
хора. Псалом
Давида. Доколе,
Господи,
будешь
забывать
меня вконец,
доколе будешь
скрывать
лице Твое от
меня?
13:1 Nаchаlniku
khorа. Psаlom Dаvidа. Dokole, Gospodi,
budesh zаbyvаt mena vkonets, dokole budesh skryvаt litse
Tvoe ot mena?
13:2 Pa hyd y cymeraf
gynghorion yn fy enaid, gan fod blinder beunydd yn fy nghalon? pa hyd y
dyrchefir fy ngelyn arnaf?
13:2 Доколе
мне слагать
советы в душе
моей, скорбь
в сердце моем
день [и ночь]?
Доколе врагу моему
возноситься
надо мною?
13:2 Dokole mne slаgаt sovety v dushe moe,
skorb v serdtse moem den [i noch]? Dokole vrаgu moemu voznositsa
nаdo mnou?
13:3 Edrych, a chlyw fi, O
ARGLWYDD fy NUW; ac goleua fy llygaid, rhag i mi huno yn yr angau:
13:3 Призри,
услышь меня, Господи
Боже мой!
Просвети очи
мои, да не
усну я [сном] смертным;
13:3 Prizri, uslysh mena, Gospodi Bozhe mo! Prosveti ochi moi, dа ne usnu a [snom]
smertnym;
13:4 Rhag dywedyd om gelyn,
Gorchfygais ef; ac im gwrthwynebwyr lawenychu, os gogwyddaf.
13:4 да не
скажет враг
мой: `я одолел
его. Да не возрадуются
гонители мои,
если я
поколеблюсь.
13:4 dа ne skаzhet vrаg mo: a odolel
ego. Dа ne vozrаduutsa goniteli moi, esli a pokoleblus.
13:5 Minnau hefyd a
ymddiriedais yn dy drugaredd di; fy nghalon a ymlawenycha yn dy iachawdwriaeth:
canaf ir ARGLWYDD, am iddo synio arnaf.
13:5 Я же
уповаю на
милость Твою;
сердце мое
возрадуется
о спасении
Твоем; воспою
Господу,
облагодетельствовавшему
меня.
13:5 a zhe upovаu nа milost Tvou; serdtse moe
vozrаduetsa o spаsenii Tvoem; vospou Gospodu, oblаgodetelstvovаvshemu mena.
SALM
14
14:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd. Yr
ynfyd a ddywedodd yn ei galon, Nid oes un DUW. Ymlygrasant; ffieiddwaith a
wnaethant: nid oes a wnl ddaioni.
14:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. Сказал
безумец в
сердце своем:
`нет Бога. Они
развратились,
совершили
гнусные дела;
нет
делающего
добро.
14:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Skаzаl bezumets v serdtse svoem: net
Bogа. Oni rаzvrаtilis, sovershili gnusnye delа; net
delаushchego dobro.
14:2 Yr ARGLWYDD a edrychodd
i lawr or nefoedd ar feibion dynion, i weled a oedd neb deallgar, yn ymgeisio
DUW.
14:2 Господь
с небес
призрел на
сынов
человеческих,
чтобы видеть,
есть ли
разумеющий,
ищущий Бога.
14:2 Gospod s
nebes prizrel nа synov chelovecheskikh, chtoby videt, est li
rаzumeushchi, ishchushchi Bogа.
14:3 Ciliodd pawb;
cydymddifwynasant: nid oes a wnl ddaioni, nac oes un.
14:3 Все
уклонились,
сделались
равно
непотребными;
нет делающего
добро, нет ни
одного.
14:3 Vse uklonilis, sdelаlis rаvno
nepotrebnymi; net delаushchego dobro, net ni odnogo.
14:4 Oni ŵyr holl
weithredwyr anwiredd? y rhai sydd yn bwyta fy mhobl fel y bwytaent fara: ni
alwasant ar yr ARGLWYDD.
14:4 Неужели
не
вразумятся
все, делающие
беззаконие,
съедающие
народ мой,
[как] едят
хлеб, и не
призывающие Господа?
14:4 Neuzheli ne vrаzumatsa vse, delаushchie
bezzаkonie, sbedаushchie nаrod mo, [kаk] edat khleb,
i ne prizyvаushchie Gospodа?
14:5 Yno y dychrynasant gan
ofn; canys y mae DUW yng nghenhedlaeth y cyfiawn.
14:5 Там
убоятся они
страха, ибо
Бог в роде
праведных.
14:5 Tаm uboatsa oni strаkhа, ibo Bog v
rode prаvednykh.
14:6 Cyngor y tlawd a
waradwyddasoch chwi; am fod yr ARGLWYDD yn obaith iddo.
14:6 Вы
посмеялись
над мыслью
нищего, что Господь
упование его.
14:6 Vy posmealis nаd myslu nishchego, chto Gospod upovаnie ego.
14:7 Pwy a ddyry
iachawdwriaeth i Israel o Seion! pan ddychwelo yr ARGLWYDD gaethiwed ei bobl,
yr ymhyfryda Jacob, ac y llawenha Israel.
14:7 `Кто даст
с Сиона
спасение
Израилю!
Когда Господь
возвратит
пленение
народа
Своего, тогда
возрадуется
Иаков и
возвеселится
Израиль.
14:7 Kto dаst s Sionа spаsenie
Izrаilu! Kogdа Gospod
vozvrаtit plenenie nаrodа Svoego, togdа
vozrаduetsa Iаkov i vozveselitsa Izrаil.
SALM
15
15:1 Salm Dafydd. ARGLWYDD, pwy a
drig yn dy babell? pwy a breswylia ym mynydd dy sancteiddrwydd?
15:1 Псалом
Давида. Господи!
кто может
пребывать в
жилище Твоем?
кто может
обитать на
святой горе
Твоей?
15:1 Psаlom Dаvidа. Gospodi! kto mozhet prebyvаt v
zhilishche Tvoem? kto mozhet obitаt nа svato gore Tvoe?
15:2 Yr hwn a rodia yn
berffaith, ac a wnl gyfiawnder, ac a ddywed wir yn ei galon:
15:2 Тот, кто
ходит
непорочно и
делает
правду, и
говорит истину
в сердце
своем;
15:2 Tot, kto khodit neporochno i delаet prаvdu,
i govorit istinu v serdtse svoem;
15:3 Heb absennu i dafod,
heb wneuthur drwg iw gymydog, ac heb dderbyn enllib yn erbyn ei gymydog
15:3 кто не
клевещет
языком своим,
не делает
искреннему
своему зла и
не принимает
поношения на
ближнего
своего
15:3 kto ne kleveshchet azykom svoim, ne delаet
iskrennemu svoemu zlа i ne prinimаet ponoshenia nа blizhnego
svoego
15:4 Yr hwn y mae y drygionus
yn ddirmygus yn ei olwg; ond a anrhydedda y rhai a ofnant yr ARGLWYDD: yr hwn a
dwng iw niwed ei hun, ac ni newidia.
15:4 тот, в
глазах
которого
презрен
отверженный,
но который
боящихся Господа
славит; кто
клянется,
[хотя бы]
злому, и не
изменяет;
15:4 tot, v glаzаkh kotorogo prezren
otverzhenny, no kotory boashchikhsa Gospodа
slаvit; kto klanetsa, [khota by] zlomu, i ne izmenaet;
15:5 Yr hwn ni roddes ei
arian ar usuriaeth, ac ni chymer wobr yn erbyn y gwirion. A wnelo hyn, nid
ysgogir yn dragywydd.
15:5 кто
серебра
своего не
отдает в рост
и не принимает
даров против
невинного.
Поступающий
так не
поколеблется
вовек.
15:5 kto serebrа svoego ne otdаet v rost i ne
prinimаet dаrov protiv nevinnogo. Postupаushchi tаk
ne pokolebletsa vovek.
SALM
16
16:1 Michtam Dafydd. Cadw fi, O
DDUW: canys ynot yr ymddiriedaf.
16:1 Песнь
Давида. Храни
меня, Боже,
ибо я на Тебя
уповаю.
16:1 Pesn Dаvidа. Khrаni mena,
Bozhe, ibo a nа Teba upovаu.
16:2 Fy enaid, dywedaist wrth
yr ARGLWYDD, Fy Arglwydd ydwyt ti: fy na nid yw ddim i ti:
16:2 Я сказал Господу:
Ты--Господь
мой; блага
мои Тебе не
нужны.
16:2 a skаzаl Gospodu: Ty--Gospod
mo; blаgа moi Tebe ne nuzhny.
16:3 Ond ir saint sydd ar y
ddaear, ar rhai rhagorol, yn y rhai y mae fy holl hyfrydwch.
16:3 К святым,
которые на
земле, и к
дивным
[Твоим] --к ним
все желание
мое.
16:3 K svatym, kotorye nа zemle, i k divnym [Tvoim]
--k nim vse zhelаnie moe.
16:4 Gofidiau a amlhnt ir
rhai a frysiant ar l duw dieithr: eu diod-offrwm o waed nid offrymaf fi, ac ni
chymeraf eu henwau yn fy ngwefusau.
16:4 Пусть
умножаются
скорби у тех,
которые текут
к [богу]
чужому; я не
возлию
кровавых
возлияний их
и не помяну
имен их
устами моими.
16:4 Pust umnozhаutsa skorbi u tekh, kotorye tekut k
[bogu] chuzhomu; a ne vozliu krovаvykh vozliani ikh i ne pomanu imen
ikh ustаmi moimi.
16:5 Yr ARGLWYDD yw rhan fy
etifeddiaeth, i am ffiol: ti a gynheli fy nghoelbren.
16:5 Господь
есть часть
наследия
моего и чаши
моей. Ты держишь
жребий мой.
16:5 Gospod est
chаst nаsledia moego i chаshi moe. Ty derzhish zhrebi
mo.
16:6 Y llinynnau a syrthiodd
i mi mewn lleoedd hyfryd: ie, y mae i mi etifeddiaeth deg.
16:6 Межи мои
прошли по
прекрасным
[местам], и наследие
мое приятно
для меня.
16:6 Mezhi moi proshli po prekrаsnym [mestаm], i
nаsledie moe priatno dla mena.
16:7 Bendithiaf yr ARGLWYDD,
yr hwn am cynghorodd: fy arennau hefyd am dysgant y nos.
16:7
Благословлю Господа,
вразумившего
меня; даже и
ночью учит
меня внутренность
моя.
16:7 Blаgoslovlu Gospodа,
vrаzumivshego mena; dаzhe i nochu uchit mena vnutrennost moa.
16:8 Gosodais yr ARGLWYDD bob
amser ger fy mron: am ei fod ar fy neheulaw, nim hysgogir.
16:8 Всегда
видел я пред
собою Господа,
ибо Он
одесную меня;
не
поколеблюсь.
16:8 Vsegdа videl a pred sobou Gospodа, ibo On odesnuu mena; ne pokoleblus.
16:9 Oherwydd hynny
llawenychodd fy nghalon ac ymhyfrydodd fy ngogoniant: fy nghnawd hefyd a
orffwys mewn gobaith:
16:9 Оттого
возрадовалось
сердце мое и
возвеселился
язык мой;
даже и плоть
моя
успокоится в
уповании,
16:9 Ottogo vozrаdovаlos serdtse moe i
vozveselilsa azyk mo; dаzhe i plot moa uspokoitsa v upovаnii,
16:10 Canys ni adewi fy
enaid yn uffern; ac ni oddefi ith Sanct weled llygredigaeth.
16:10 ибо Ты не
оставишь души
моей в аде и
не дашь
святому
Твоему увидеть
тление,
16:10 ibo Ty ne ostаvish dushi moe v аde i ne
dаsh svatomu Tvoemu uvidet tlenie,
16:11 Dangosi i mi lwybr
bywyd: digonolrwydd llawenydd sydd ger dy fron, ar dy ddeheulaw y mae digrifwch
yn dragywydd.
16:11 Ты
укажешь мне
путь жизни:
полнота
радостей
пред лицем
Твоим,
блаженство в
деснице Твоей
вовек.
16:11 Ty ukаzhesh mne put zhizni: polnotа
rаdoste pred litsem Tvoim, blаzhenstvo v desnitse Tvoe vovek.
SALM
17
17:1 Gweddi Dafydd. Clyw, ARGLWYDD,
gyfiawnder; ystyria fy llefain, gwrando fy ngweddi o wefusau didwyll.
17:1 Молитва
Давида. Услышь,
Господи,
правду,
внемли воплю
моему, прими
мольбу из уст
нелживых.
17:1 Molitvа
Dаvidа. Uslysh, Gospodi,
prаvdu, vnemli voplu moemu, primi molbu iz ust nelzhivykh.
17:2 Deued fy marn oddi ger
dy fron: edryched dy lygaid at uniondeb.
17:2 От
Твоего лица
суд мне да
изыдет; да
воззрят очи
Твои на
правоту.
17:2 Ot Tvoego litsа sud mne dа izydet; dа
vozzrat ochi Tvoi nа prаvotu.
17:3 Profaist fy nghalon;
gofwyaist fi y nos; chwiliaist fi, ac ni chei ddim: bwriedais na throseddai fy
ngenau.
17:3 Ты
испытал
сердце мое,
посетил меня
ночью, искусил
меня и ничего
не нашел; от
мыслей моих
не отступают
уста мои.
17:3 Ty ispytаl serdtse moe, posetil mena nochu,
iskusil mena i nichego ne nаshel; ot mysle moikh ne otstupаut
ustа moi.
17:4 Tuag at am weithredoedd
dynion, wrth eiriau dy wefusau yr ymgedwais rhag llwybrau yr ysbeilydd.
17:4 В делах
человеческих,
по слову уст
Твоих, я охранял
себя от путей
притеснителя.
17:4 V delаkh chelovecheskikh, po slovu ust Tvoikh, a
okhrаnal seba ot pute pritesnitela.
17:5 Cynnal fy ngherddediad
yn dy lwybrau, fel na lithro fy nhraed.
17:5 Утверди
шаги мои на
путях Твоих,
да не колеблются
стопы мои.
17:5 Utverdi shаgi moi nа putakh Tvoikh,
dа ne koleblutsa stopy moi.
17:6 Mi a elwais arnat; canys
gwrandewi arnaf fi, O DDUW: gostwng dy glust ataf, ac erglyw fy ymadrodd.
17:6 К Тебе
взываю я, ибо
Ты услышишь
меня, Боже; приклони
ухо Твое ко
мне, услышь
слова мои.
17:6 K Tebe vzyvаu a, ibo Ty uslyshish mena, Bozhe;
prikloni ukho Tvoe ko mne, uslysh slovа moi.
17:7 Dangos dy ryfedd
drugareddau. O Achubydd y rhai a ymddiriedant ynot, rhag y sawl a ymgyfodant yn
erbyn dy ddeheulaw.
17:7 Яви
дивную
милость Твою,
Спаситель
уповающих [на
Тебя] от
противящихся
деснице
Твоей.
17:7 avi divnuu milost Tvou, Spаsitel
upovаushchikh [nа Teba] ot protivashchikhsa desnitse Tvoe.
17:8 Cadw fi fel cannwyll
llygad: cudd fi dan gysgod dy adenydd,
17:8 Храни
меня, как
зеницу ока; в
тени крыл
Твоих укрой
меня
17:8 Khrаni mena, kаk zenitsu okа; v teni
kryl Tvoikh ukro mena
17:9 Rhag yr annuwiolion, y
rhai am gorthrymant; rhag fy ngelynion marwol, y rhai am hamgylchant.
17:9 от лица
нечестивых,
нападающих
на меня, --от
врагов души
моей,
окружающих
меня:
17:9 ot litsа nechestivykh,
nаpаdаushchikh nа mena, --ot vrаgov dushi moe,
okruzhаushchikh mena:
17:10 Caeasant gan eu
braster: u genau y llefarant mewn balchder.
17:10 они
заключились
в туке своем,
надменно
говорят
устами
своими.
17:10 oni zаkluchilis v tuke svoem, nаdmenno
govorat ustаmi svoimi.
17:11 Ein cyniweirfa ni a
gylchynasant hwy yr awron: gosodasant eu llygaid i dynnu i lawr ir ddaear.
17:11 На
всяком шагу
нашем ныне
окружают нас;
они устремили
глаза свои,
чтобы
низложить
[меня] на
землю;
17:11 Nа vsakom shаgu nаshem nyne
okruzhаut nаs; oni ustremili glаzа svoi, chtoby
nizlozhit [mena] nа zemlu;
17:12 Eu dull sydd fel llew a
chwenychai ysglyfaethu, ac megis llew ieuanc yn aros mewn lleoedd dirgel.
17:12 они
подобны льву,
жаждущему
добычи,
подобны
скимну,
сидящему в
местах
скрытных.
17:12 oni podobny lvu, zhаzhdushchemu dobychi, podobny
skimnu, sidashchemu v mestаkh skrytnykh.
17:13 Cyfod, ARGLWYDD, achub
ei flaen ef, cwympa ef: gwared fy enaid rhag yr annuwiol, yr hwn yw dy gleddyf
di;
17:13
Восстань, Господи,
предупреди
их, низложи
их. Избавь
душу мою от
нечестивого
мечом Твоим,
17:13 Vosstаn, Gospodi,
predupredi ikh, nizlozhi ikh. Izbаv dushu mou ot nechestivogo mechom
Tvoim,
17:14 Rhag dynion, y rhai yw
dy law, ARGLWYDD, rhag dynion y byd, y rhai mae eu rhan yn y bywyd yma, ar
rhai llenwaist eu boliau th guddiedig drysor: llawn ydynt o feibion, a
gadawant eu gweddill iw rhai bychain.
17:14 от
людей--рукою
Твоею, Господи,
от людей
мира, которых
удел в [этой]
жизни, которых
чрево Ты
наполняешь
из
сокровищниц Твоих;
сыновья их
сыты и
оставят
остаток детям
своим.
17:14 ot lude--rukou Tvoeu, Gospodi, ot lude mirа, kotorykh udel v [ehto] zhizni,
kotorykh chrevo Ty nаpolnaesh iz sokrovishchnits Tvoikh; synova ikh
syty i ostаvat ostаtok detam svoim.
17:15 Myfi a edrychaf ar dy
wyneb mewn cyfiawnder: digonir fi, pan ddihunwyf, th ddelw di.
17:15 А я в
правде буду
взирать на
лице Твое;
пробудившись,
буду
насыщаться
образом
Твоим.
17:15 A a v prаvde budu vzirаt nа litse
Tvoe; probudivshis, budu nаsyshchаtsa obrаzom Tvoim.
SALM
18
18:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd, gwas
yr ARGLWYDD yr hwn a lefarodd wrth yr ARGLWYDD eiriau y gn hon, yn y dydd y
gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion, ac o law Saul: ac efe a
ddywedodd, Caraf di, ARGLWYDD fy nghadernid.
18:1
Начальнику
хора. Раба Господня
Давида,
который
произнес
слова песни
сей к Господу,
когда Господь
избавил его
от рук всех
врагов его и
от руки Саула.
И он сказал: Возлюблю
тебя, Господи,
крепость моя!
18:1 Nаchаlniku khorа. Rаbа Gospodna
Dаvidа, kotory proiznes slovа pesni se k Gospodu, kogdа Gospod izbаvil ego ot ruk vsekh
vrаgov ego i ot ruki Sаulа. I on skаzаl: Vozlublu
teba, Gospodi, krepost moa!
18:2 Yr ARGLWYDD yw fy
nghraig, am hamddiffynfa, am gwaredydd; fy NUW, fy nghadernid, yn yr hwn yr
ymddiriedaf fy nharian, a chorn fy iachawdwriaeth am huchel dŵr.
18:2 Господь--твердыня
моя и
прибежище
мое,
Избавитель мой,
Бог мой,
--скала моя; на
Него я
уповаю; щит
мой, рог
спасения моего
и убежище
мое.
18:2 Gospod--tverdyna
moa i pribezhishche moe, Izbаvitel mo, Bog mo, --skаlа
moa; nа Nego a upovаu; shchit mo, rog spаsenia moego i
ubezhishche moe.
18:3 Galwaf ar yr ARGLWYDD canmoladwy
felly ym cedwir rhag fy ngelynion.
18:3 Призову
достопоклоняемого
Господа и от
врагов моих
спасусь.
18:3 Prizovu dostopoklonaemogo Gospodа i ot vrаgov moikh spаsus.
18:4 Gofidion angau am
cylchynasant, ac afonydd y fall am dychrynasant i.
18:4 Объяли
меня муки
смертные, и
потоки
беззакония
устрашили
меня;
18:4 Obbali mena muki smertnye, i potoki bezzаkonia
ustrаshili mena;
18:5 Gofidiau uffern am
cylchynasant: maglau angau a achubasant fy mlaen.
18:5 цепи ада
облегли меня,
и сети смерти
опутали меня.
18:5 tsepi аdа oblegli mena, i seti smerti
oputаli mena.
18:6 Yn fy nghyfyngder y
gelwais ar yr ARGLWYDD, ac y gwaeddais ar fy NUW: efe a glybu fy llef oi deml,
am gwaedd ger ei fron a ddaeth iw glustiau ef.
18:6 В
тесноте моей
я призвал Господа
и к Богу
моему
воззвал. И Он
услышал от
чертога
Своего голос
мой, и вопль
мой дошел до
слуха Его.
18:6 V tesnote moe a prizvаl Gospodа i k Bogu moemu vozzvаl. I On uslyshаl ot
chertogа Svoego golos mo, i vopl mo doshel do slukhа Ego.
18:7 Yna y siglodd ac y
crynodd y ddaear; a seiliau y mynyddoedd a gynhyrfodd ac a ymsiglodd, am iddo
ef ddigio.
18:7
Потряслась и
всколебалась
земля,
дрогнули и
подвиглись
основания
гор, ибо
разгневался
[Бог];
18:7 Potraslаs i vskolebаlаs zemla,
drognuli i podviglis osnovаnia gor, ibo rаzgnevаlsa [Bog];
18:8 Dyrchafodd mwg oi
ffroenau, a thn a ysodd oi enau: glo a enynasant ganddo.
18:8 поднялся
дым от гнева
Его и из уст
Его огонь
поядающий;
горячие угли
[сыпались] от
Него.
18:8 podnalsa dym ot gnevа Ego i iz ust Ego ogon
poadаushchi; gorachie ugli [sypаlis] ot Nego.
18:9 Efe hefyd a ostyngodd y
nefoedd, ac a ddisgynnodd: a thywyllwch oedd dan ei draed ef.
18:9 Наклонил
Он небеса и
сошел, --и мрак
под ногами
Его.
18:9 Nаklonil On nebesа i soshel, --i mrаk
pod nogаmi Ego.
18:10 Marchogodd hefyd ar y
ceriwb, ac a ehedodd: ie, efe a ehedodd ar adenydd y gwynt.
18:10 И воссел
на Херувимов
и полетел, и
понесся на
крыльях
ветра.
18:10 I vossel nа Kheruvimov i poletel, i ponessa
nа krylakh vetrа.
18:11 Efe a wnaeth dywyllwch
yn ddirgelfa iddo; ai babell oi amgylch oedd dywyllwch dyfroedd, a thew
gymylau yr awyr.
18:11 И мрак
сделал
покровом
Своим, сению
вокруг Себя
мрак вод,
облаков
воздушных.
18:11 I mrаk sdelаl pokrovom Svoim, seniu vokrug
Seba mrаk vod, oblаkov vozdushnykh.
18:12 Gan y disgleirdeb oedd
ger ei fron, a aethant heibio; cenllysg a marwor tanllyd.
18:12 От
блистания
пред Ним
бежали
облака Его,
град и угли
огненные.
18:12 Ot blistаnia pred Nim bezhаli
oblаkа Ego, grаd i ugli ognennye.
18:13 Yr ARGLWYDD hefyd a
daranodd yn y nefoedd, ar Goruchaf a roddes ei lef; cenllysg a marwor tanllyd.
18:13
Возгремел на
небесах Господь, и
Всевышний
дал глас
Свой, град и
угли огненные.
18:13 Vozgremel nа nebesаkh Gospod, i Vsevyshni dаl glаs Svo, grаd i ugli
ognennye.
18:14 Ie, efe a anfonodd ei
saethau, ac au gwasgarodd hwynt; ac a saethodd ei fellt, ac au gorchfygodd
hwynt.
18:14 Пустил
стрелы Свои и
рассеял их,
множество молний,
и рассыпал
их.
18:14 Pustil strely Svoi i rаsseal ikh, mnozhestvo
molni, i rаssypаl ikh.
18:15 Gwaelodion y dyfroedd a
welwyd, a seiliau y byd a ddinoethwyd gan dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chan
chwythad anadl dy ffroenau.
18:15 И
явились
источники
вод, и
открылись
основания
вселенной от
грозного
[гласа]
Твоего, Господи, от
дуновения
духа гнева
Твоего.
18:15 I avilis istochniki vod, i otkrylis osnovаnia
vselenno ot groznogo [glаsа] Tvoego, Gospodi, ot dunovenia dukhа gnevа Tvoego.
18:16 Anfonodd oddi uchod,
cymerodd fi, tynnodd fi allan o ddyfroedd lawer.
18:16 Он
простер
[руку] с
высоты и взял
меня, и извлек
меня из вод
многих;
18:16 On proster [ruku] s vysoty i vzal mena, i izvlek mena
iz vod mnogikh;
18:17 Efe am gwaredodd oddi
wrth fy ngelyn cadarn, a rhag fy nghaseion: canys yr oeddynt yn drech na mi.
18:17 избавил
меня от врага
моего
сильного и от
ненавидящих
меня, которые
были сильнее
меня.
18:17 izbаvil mena ot vrаgа moego silnogo
i ot nenаvidashchikh mena, kotorye byli silnee mena.
18:18 Achubasant fy mlaen yn nydd
fy ngofid; ond yr ARGLWYDD oedd gynhaliad i mi.
18:18 Они
восстали на
меня в день
бедствия
моего, но Господь
был мне
опорою.
18:18 Oni vosstаli nа mena v den
bedstvia moego, no Gospod byl mne
oporou.
18:19 Dug fi hefyd i ehangder: gwaredodd fi; canys
ymhoffodd ynof.
18:19 Он вывел
меня на
пространное
место и избавил
меня, ибо Он
благоволит
ко мне.
18:19 On vyvel mena nа prostrаnnoe mesto i
izbаvil mena, ibo On blаgovolit ko mne.
18:20 Yr ARGLWYDD am gobrwyodd
yn l fy nghyfiawnder; yn l glendid fy nwylo y talodd efe i mi.
18:20 Воздал
мне Господь
по правде
моей, по
чистоте рук
моих вознаградил
меня,
18:20 Vozdаl mne Gospod
po prаvde moe, po chistote ruk moikh voznаgrаdil mena,
18:21 Canys cedwais ffyrdd yr
ARGLWYDD, ac ni chiliais yn annuwiol oddi wrth fy NUW.
18:21 ибо я
хранил пути Господни
и не был
нечестивым
пред Богом
моим;
18:21 ibo a khrаnil puti Gospodni i ne byl
nechestivym pred Bogom moim;
18:22 Oherwydd ei holl
farnedigaethau ef oedd ger fy mron i, ai ddeddfau ni fwriais oddi wrthyf.
18:22 ибо все
заповеди Его
предо мною, и
от уставов
Его я не
отступал.
18:22 ibo vse zаpovedi Ego predo mnou, i ot
ustаvov Ego a ne otstupаl.
18:23 Bm hefyd yn berffaith
gydag ef, ac ymgedwais rhag fy anwiredd.
18:23 Я был
непорочен
пред Ним и
остерегался,
чтобы не
согрешить
мне;
18:23 a byl neporochen pred Nim i osteregаlsa, chtoby
ne sogreshit mne;
18:24 Ar ARGLWYDD am
gobrwyodd yn l fy nghyfiawnder, yn l purdeb fy nwylo o flaen ei lygaid ef.
18:24 и воздал
мне Господь
по правде
моей, по
чистоте рук
моих пред очами
Его.
18:24 i vozdаl mne Gospod
po prаvde moe, po chistote ruk moikh pred ochаmi Ego.
18:25 Ar trugarog y gwnei
drugaredd; r gŵr perffaith y gwnei berffeithrwydd.
18:25 С
милостивым
Ты
поступаешь
милостиво, с
мужем
искренним--искренно,
18:25 S milostivym Ty postupаesh milostivo, s muzhem
iskrennim--iskrenno,
18:26 Ar gln y gwnei
lendid; ac r cyndyn yr ymgyndynni.
18:26 с
чистым--чисто,
а с
лукавым--по
лукавству его,
18:26 s chistym--chisto, а s lukаvym--po
lukаvstvu ego,
18:27 Canys ti a waredi y
bobl gystuddiedig: ond ti a ostyngi olygon uchel.
18:27 ибо Ты
людей
угнетенных
спасаешь, а
очи надменные
унижаешь.
18:27 ibo Ty lude ugnetennykh spаsаesh, а
ochi nаdmennye unizhаesh.
18:28 Oherwydd ti a oleui fy
nghannwyll: yr ARGLWYDD fy NUW a lewyrcha fy nhywyllwch.
18:28 Ты
возжигаешь
светильник
мой, Господи;
Бог мой
просвещает
тьму мою.
18:28 Ty vozzhigаesh svetilnik mo, Gospodi; Bog mo prosveshchаet
tmu mou.
18:29 Oblegid ynot ti yr
hedais trwy fyddin; ac yn fy NUW y llemais dros fur.
18:29 С Тобою я
поражаю
войско, с
Богом моим
восхожу на
стену.
18:29 S Tobou a porаzhаu vosko, s Bogom moim
voskhozhu nа stenu.
18:30 DUW sydd berffaith ei
ffordd: gair yr ARGLWYDD sydd wedi ei buro: tarian yw efe i bawb a ymddiriedant
ynddo.
18:30 Бог!
--Непорочен
путь Его,
чисто слово Господа;
щит Он для
всех,
уповающих на
Него.
18:30 Bog! --Neporochen put Ego, chisto slovo Gospodа; shchit On dla vsekh,
upovаushchikh nа Nego.
18:31 Canys pwy sydd DDUW
heblaw yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein DUW ni?
18:31 Ибо кто
Бог, кроме Господа,
и кто защита,
кроме Бога
нашего?
18:31 Ibo kto Bog, krome Gospodа,
i kto zаshchitа, krome Bogа nаshego?
18:32 DUW sydd yn fy
ngwregysu nerth, ac yn gwneuthur fy ffordd yn berffaith.
18:32 Бог
препоясывает
меня силою и
устрояет мне
верный путь;
18:32 Bog prepoasyvаet mena silou i ustroaet mne
verny put;
18:33 Gosod y mae efe fy
nhraed fel traed ewigod; ac ar fy uchelfannau ym sefydla.
18:33 делает
ноги мои, как
оленьи, и на
высотах моих
поставляет
меня;
18:33 delаet nogi moi, kаk oleni, i nа
vysotаkh moikh postаvlaet mena;
18:34 Efe sydd yn dysgu fy
nwylo i ryfel; fel y dryllier bwa dur yn fy mreichiau.
18:34 научает
руки мои
брани, и
мышцы мои
сокрушают
медный лук.
18:34 nаuchаet ruki moi brаni, i myshtsy moi
sokrushаut medny luk.
18:35 Rhoddaist hefyd i mi
darian dy iachawdwriaeth; ath ddeheulaw am cynhaliodd, ath fwynder am
lluosogodd.
18:35 Ты дал мне
щит спасения
Твоего, и
десница Твоя
поддерживает
меня, и
милость Твоя
возвеличивает
меня.
18:35 Ty dаl mne shchit spаsenia Tvoego, i
desnitsа Tvoa podderzhivаet mena, i milost Tvoa
vozvelichivаet mena.
18:36 Ehengaist fy
ngherddediad danaf; fel na lithrodd fy nhraed.
18:36 Ты
расширяешь
шаг мой подо
мною, и не
колеблются
ноги мои.
18:36 Ty rаsshiraesh shаg mo podo mnou, i ne
koleblutsa nogi moi.
18:37 Erlidiais fy ngelynion,
ac au goddiweddais: ac ni ddychwelais nes eu difa hwynt.
18:37 Я
преследую
врагов моих и
настигаю их,
и не возвращаюсь,
доколе не
истреблю их;
18:37 a presleduu vrаgov moikh i nаstigаu
ikh, i ne vozvrаshchаus, dokole ne istreblu ikh;
18:38 Archollais hwynt, fel
na allent godi: syrthiasant dan fy nhraed.
18:38 поражаю
их, и они не
могут встать,
падают под
ноги мои,
18:38 porаzhаu ikh, i oni ne mogut vstаt,
pаdаut pod nogi moi,
18:39 Canys gwregysaist fi
nerth i ryfel: darostyngaist danaf y rhai a ymgododd im herbyn.
18:39 ибо Ты
препоясал
меня силою
для войны и
низложил под
ноги мои
восставших на
меня;
18:39 ibo Ty prepoasаl mena silou dla vony i
nizlozhil pod nogi moi vosstаvshikh nа mena;
18:40 Rhoddaist hefyd i mi
warrau fy ngelynion; fel y difethwn fy nghaseion.
18:40 Ты
обратил ко
мне тыл врагов
моих, и я
истребляю
ненавидящих
меня:
18:40 Ty obrаtil ko mne tyl vrаgov moikh, i a
istreblau nenаvidashchikh mena:
18:41 Gwaeddasant, ond nid
oedd achubydd - sef ar yr ARGLWYDD, ond nid atebodd efe hwynt.
18:41 они
вопиют, но
нет
спасающего; ко
Господу,
--но Он не
внемлет им;
18:41 oni vopiut, no net spаsаushchego; ko Gospodu, --no On ne vnemlet im;
18:42 Maluriais hwynt hefyd
fel llwch o flaen y gwynt: teflais hwynt allan megis tom yr heolydd.
18:42 я
рассеваю их,
как прах пред
лицем ветра,
как уличную
грязь
попираю их.
18:42 a rаssevаu ikh, kаk prаkh pred
litsem vetrа, kаk ulichnuu graz popirаu ikh.
18:43 Gwaredaist fi rhag
cynhennau y bobl; gosodaist fi yn ben cenhedloedd: pobl nid adnabm am
gwasanaethant.
18:43 Ты
избавил меня от
мятежа
народа,
поставил
меня главою
иноплеменников;
народ,
которого я не
знал, служит
мне;
18:43 Ty izbаvil mena ot matezhа
nаrodа, postаvil mena glаvou inoplemennikov;
nаrod, kotorogo a ne znаl, sluzhit mne;
18:44 Pan glywant amdanaf,
ufuddhant i mi: meibion dieithr a gymerant arnynt ymddarostwng i mi.
18:44 по
одному слуху
о мне
повинуются
мне; иноплеменники
ласкательствуют
предо мною;
18:44 po odnomu slukhu o mne povinuutsa mne; inoplemenniki
lаskаtelstvuut predo mnou;
18:45 Meibion dieithr a
ballant, ac a ddychrynant allan ou dirgel fannau.
18:45
иноплеменники
бледнеют и
трепещут в
укреплениях
своих.
18:45 inoplemenniki bledneut i trepeshchut v ukrepleniakh
svoikh.
18:46 Byw yw yr ARGLWYDD, a
bendithier fy nghraig: a dyrchafer DUW fy iachawdwriaeth.
18:46 Жив Господь и
благословен
защитник мой!
Да будет
превознесен
Бог спасения
моего,
18:46 Zhiv Gospod
i blаgosloven zаshchitnik mo! Dа budet prevoznesen Bog
spаsenia moego,
18:47 DUW sydd yn rhoddi i mi
ymddial, ac a ddarostwng y bobloedd danaf.
18:47 Бог,
мстящий за
меня и
покоряющий
мне народы,
18:47 Bog, mstashchi zа mena i pokoraushchi mne
nаrody,
18:48 Efe sydd yn fy ngwared
oddi wrth fy ngelynion: ie, ti am dyrchefi uwchlaw y rhai a gyfodant im
herbyn: achubaist fi rhag y gŵr traws.
18:48 и
избавляющий
меня от
врагов моих!
Ты вознес
меня над
восстающими
против меня и
от человека
жестокого
избавил меня.
18:48 i izbаvlaushchi mena ot vrаgov moikh! Ty
voznes mena nаd vosstаushchimi protiv mena i ot chelovekа
zhestokogo izbаvil mena.
18:49 Am hynny y moliannaf
di, O ARGLWYDD, ymhlith y cenhedloedd, ac y canaf ith enw.
18:49 За то
буду славить
Тебя, Господи,
между
иноплеменниками
и буду петь
имени Твоему,
18:49 Zа to budu slаvit Teba, Gospodi, mezhdu inoplemennikаmi i
budu pet imeni Tvoemu,
18:50 Efe sydd yn gwneuthur
mawr ymwared iw Frenin; ac yn gwneuthur trugaredd iw eneiniog, i Dafydd, ac
iw had ef byth.
18:5
величественно
спасающий
царя и
творящий милость
помазаннику
Твоему
Давиду и потомству
его во веки.
18:5 velichestvenno spаsаushchi tsаra i
tvorashchi milost pomаzаnniku Tvoemu Dаvidu i potomstvu
ego vo veki.
SALM
19
19:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd.
Nefoedd sydd yn datgan gogoniant Dduw; ar ffurfafen sydd yn mynegi gwaith ei
ddwylo ef.
19:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. Небеса
проповедуют
славу Божию,
и о делах
рук Его
вещает
твердь.
19:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Nebesа propoveduut slаvu Bozhiu, i o
delаkh ruk Ego veshchаet tverd.
19:2 Dydd i ddydd a draetha ymadrodd,
a nos i nos a ddengys wybodaeth.
19:2 День дню
передает
речь, и ночь
ночи открывает
знание.
19:2 Den dnu peredаet rech, i noch nochi
otkryvаet znаnie.
19:3 Nid oes iaith nac
ymadrodd, lle ni chlybuwyd eu lleferydd hwynt,
19:3 Нет
языка, и нет
наречия, где
не слышался
бы голос их.
19:3 Net azykа, i net nаrechia, gde ne
slyshаlsa by golos ikh.
19:4 Eu llinyn a aeth trwy yr
holl ddaear, au geiriau hyd eithafoedd byd: ir haul y gosododd efe babell
ynddynt;
19:4 По всей
земле
проходит звук
их, и до
пределов
вселенной
слова их. Он
поставил в
них жилище
солнцу,
19:4 Po vse zemle prokhodit zvuk ikh, i do predelov
vselenno slovа ikh. On postаvil v nikh zhilishche solntsu,
19:5 Yr hwn sydd fel gŵr
priod yn dyfod allan oi ystafell: ac a ymlawenha fel cawr i redeg gyrfa.
19:5 и оно
выходит, как
жених из
брачного
чертога
своего,
радуется, как
исполин,
пробежать поприще:
19:5 i ono vykhodit, kаk zhenikh iz brаchnogo
chertogа svoego, rаduetsa, kаk ispolin, probezhаt
poprishche:
19:6 O eithaf y nefoedd y mae
ei fynediad ef allan, ai amgylchiad hyd eu heithafoedd hwynt: ac nid ymgudd
dim oddi wrth ei wres ef.
19:6 от края
небес исход
его, и
шествие его
до края их, и
ничто не
укрыто от
теплоты его.
19:6 ot krаa nebes iskhod ego, i shestvie ego do
krаa ikh, i nichto ne ukryto ot teploty ego.
19:7 Cyfraith yr ARGLWYDD
sydd berffaith, yn troi yr enaid: tystiolaeth yr ARGLWYDD sydd sicr, ac yn
gwneuthur y gwirion yn ddoeth.
19:7 Закон Господа
совершен,
укрепляет
душу;
откровение Господа
верно, умудряет
простых.
19:7 Zаkon Gospodа
sovershen, ukreplaet dushu; otkrovenie Gospodа
verno, umudraet prostykh.
19:8 Deddfau yr ARGLWYDD sydd
uniawn, yn llawenhau y galon: gorchymyn yr ARGLWYDD sydd bur, yn goleuo y
llygaid.
19:8
Повеления Господа
праведны,
веселят
сердце;
заповедь Господа
светла,
просвещает
очи.
19:8 Povelenia Gospodа
prаvedny, veselat serdtse; zаpoved Gospodа svetlа, prosveshchаet ochi.
19:9 Ofn yr ARGLWYDD sydd
ln, yn parhau yn dragwydd; barnau yr ARGLWYDD ydynt wirionedd, cyfiawn ydynt i
gyd.
19:9 Страх Господень
чист,
пребывает
вовек. Суды Господни
истина, все
праведны;
19:9 Strаkh Gospoden chist, prebyvаet
vovek. Sudy Gospodni istinа, vse prаvedny;
19:10 Mwy dymunol ŷnt
nag aur, ie, nag aur coeth lawer: melysach hefyd nar ml, ac na diferiad
diliau ml.
19:10 они
вожделеннее
золота и даже
множества золота
чистого,
слаще меда и
капель сота;
19:10 oni vozhdelennee zolotа i dаzhe
mnozhestvа zolotа chistogo, slаshche medа i
kаpel sotа;
19:11 Ynddynt hwy hefyd y rhybuddir
was: ou cadw y mae gwobr lawer.
19:11 и раб
Твой
охраняется
ими, в
соблюдении
их великая
награда.
19:11 i rаb Tvo okhrаnaetsa imi, v sobludenii
ikh velikаa nаgrаdа.
19:12 Pwy a ddeall ei
gamweddau? glanha fi oddi wrth fy meiau cuddiedig.
19:12 Кто
усмотрит
погрешности
свои? От
тайных [моих]
очисти меня
19:12 Kto usmotrit pogreshnosti svoi? Ot tаnykh [moikh]
ochisti mena
19:13 Atal hefyd dy was oddi
wrth bechodau rhyfygus: na arglwyddiaethont arnaf: yna ym perffeithir, ac ym
glanheir oddi wrth anwiredd lawer.
19:13 и от
умышленных
удержи раба
Твоего, чтобы
не
возобладали
мною. Тогда я
буду
непорочен и
чист от
великого
развращения.
19:13 i ot umyshlennykh uderzhi rаbа Tvoego,
chtoby ne vozoblаdаli mnou. Togdа a budu neporochen i chist
ot velikogo rаzvrаshchenia.
19:14 Bydded ymadroddion fy
ngenau, myfyrdod fy nghalon, yn gymeradwy ger dy fron, O ARGLWYDD, fy nghraig
am prynwr.
19:14 Да будут
слова уст
моих и
помышление
сердца моего
благоугодны
пред Тобою, Господи,
твердыня моя
и Избавитель
мой!
19:14 Dа budut slovа ust moikh i pomyshlenie
serdtsа moego blаgougodny pred Tobou, Gospodi, tverdyna moa i Izbаvitel mo!
SALM
20
20:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd.
Wrandawed yr ARGLWYDD arnat yn nydd cyfyngder: enw DUW Jacob ath ddiffynno.
20:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. Да
услышит тебя Господь
в день
печали, да
защитит тебя
имя Бога Иаковлева.
20:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Dа uslyshit teba Gospod v den pechаli, dа zаshchitit teba ima
Bogа Iаkovlevа.
20:2 Anfoned i ti gymorth or
cysegr, a nerthed di o Seion.
20:2 Да
пошлет тебе
помощь из
Святилища и с
Сиона да
подкрепит
тебя.
20:2 Dа poshlet tebe pomoshch iz Svatilishchа i
s Sionа dа podkrepit teba.
20:3 Cofied dy holl offrymau,
a bydded fodlon ith boethoffrwm. Sela.
20:3 Да
воспомянет
все
жертвоприношения
твои и
всесожжение
твое да
соделает
тучным.
20:3 Dа vospomanet vse zhertvoprinoshenia tvoi i
vsesozhzhenie tvoe dа sodelаet tuchnym.
20:4 Rhodded i ti wrth fodd
dy galon, chyfiawned dy holl gyngor.
20:4 Да даст
тебе по
сердцу
твоему и все
намерения
твои да
исполнит.
20:4 Dа dаst tebe po serdtsu tvoemu i vse
nаmerenia tvoi dа ispolnit.
20:5 Gorfoleddwn yn dy
iachawdwriaeth di, a dyrchafwn faner yn enw ein DUW; cyfiawned yr ARGLWYDD dy
holl dymuniadau.
20:5 Мы
возрадуемся
о спасении
твоем и во
имя Бога
нашего
поднимем
знамя. Да
исполнит Господь
все прошения
твои.
20:5 My vozrаduemsa o spаsenii tvoem i vo ima
Bogа nаshego podnimem znаma. Dа ispolnit Gospod vse proshenia tvoi.
20:6 Yr awr hon y gwn y gwared
yr ARGLWYDD ei eneiniog: efe a wrendy arno o nefoedd ei sancteiddrwydd, yn
nerth iechyd ei ddeheulaw ef.
20:6 Ныне
познал я, что Господь
спасает
помазанника
Своего,
отвечает ему со
святых небес
Своих
могуществом
спасающей
десницы
Своей.
20:6 Nyne poznаl a, chto Gospod spаsаet pomаzаnnikа Svoego,
otvechаet emu so svatykh nebes Svoikh mogushchestvom
spаsаushche desnitsy Svoe.
20:7 Ymddiried rhai mewn
cerbydau, a rhai mewn meirch: ond nyni a gofiwn enw yr ARGLWYDD ein DUW.
20:7 Иные
колесницами,
иные конями,
а мы именем Господа
Бога нашего
хвалимся:
20:7 Inye kolesnitsаmi, inye konami, а my imenem
Gospodа Bogа
nаshego khvаlimsa:
20:8 Hwy a gwympasant, ac a
syrthiasant ond nyni a gyfodasom, ac a safasom.
20:8 они
поколебались
и пали, а мы
встали и
стоим прямо.
20:8 oni pokolebаlis i pаli, а my
vstаli i stoim pramo.
20:9 Achub, ARGLWYDD: gwrandawed y Brenin arnom yn y dydd y llefom.
20:9 Господи! спаси
царя и услышь
нас, когда
будем
взывать [к Тебе].
20:9 Gospodi! spаsi tsаra i uslysh nаs, kogdа budem vzyvаt [k Tebe].
SALM
21
21:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd.
ARGLWYDD, yn dy nerth y llawenycha y Brenin; ac yn dy iachawdwriaeth di mor
ddirfawr yr ymhyfryda!
21:1 Начальнику
хора. Псалом
Давида. Господи! силою
Твоею
веселится
царь и о спасении
Твоем
безмерно
радуется.
21:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom Dаvidа. Gospodi! silou Tvoeu veselitsa tsаr i o spаsenii Tvoem bezmerno rаduetsa.
21:2 Deisyfiad ei galon a roddaist iddo; a dymuniad ei
wefusau nis gomeddaist. Sela.
21:2 Ты дал
ему, чего
желало
сердце его, и
прошения уст
его не отринул,
21:2 Ty dаl emu, chego zhelаlo serdtse ego, i
proshenia ust ego ne otrinul,
21:3 Canys achubaist ei flaen
ef a bendithion daioni: gosodaist ar ei ben ef goron o aur coeth.
21:3 ибо Ты
встретил его
благословениями
благости,
возложил на
голову его
венец из
чистого
золота.
21:3 ibo Ty vstretil ego blаgosloveniami
blаgosti, vozlozhil nа golovu ego venets iz chistogo zolotа.
21:4 Gofynnodd oes gennyt, a
rhoddaist iddo: ie, hir oes, byth ac yn dragywydd.
21:4 Он
просил у Тебя
жизни; Ты дал
ему долгоденствие
на век и век.
21:4 On prosil u Teba zhizni; Ty dаl emu dolgodenstvie
nа vek i vek.
21:5 Mawr yw ei ogoniant yn
dy iachawdwriaeth: gosodaist arno ogoniant a phrydferthwch.
21:5 Велика
слава его в
спасении
Твоем; Ты
возложил на
него честь и
величие.
21:5 Velikа slаvа ego v spаsenii
Tvoem; Ty vozlozhil nа nego chest i velichie.
21:6 Canys gwnaethost ef yn
fendithion yn dragywyddol; llawenychaist ef llawenydd th wynepryd.
21:6 Ты
положил на
него благословения
на веки,
возвеселил
его радостью
лица Твоего,
21:6 Ty polozhil nа nego blаgoslovenia nа
veki, vozveselil ego rаdostu litsа Tvoego,
21:7 Oherwydd bod y Brenin yn
ymddiried yn yr ARGLWYDD, a thrwy drugaredd y Goruchaf nid ysgogir ef.
21:7 ибо царь
уповает на Господа,
и во благости
Всевышнего
не
поколеблется.
21:7 ibo tsаr upovаet nа Gospodа, i vo blаgosti
Vsevyshnego ne pokolebletsa.
21:8 Dy law a gaiff afael ar
dy holl elynion: dy ddeheulaw a gaiff afael ar dy gareion.
21:8 Рука
Твоя найдет
всех врагов
Твоих,
десница Твоя
найдет ненавидящих
Тебя.
21:8 Rukа Tvoa nаdet vsekh vrаgov Tvoikh,
desnitsа Tvoa nаdet nenаvidashchikh Teba.
21:9 Ti au gwnei hwynt fel
ffwrn danllyd yn amser dy lid: yr ARGLWYDD yn ei ddicllonedd au llwnc hwynt, ar
tn au hysa hwynt.
21:9 Во время
гнева Твоего
Ты сделаешь
их, как печь
огненную; во
гневе Своем Господь
погубит их, и
пожрет их
огонь.
21:9 Vo vrema gnevа Tvoego Ty sdelаesh ikh,
kаk pech ognennuu; vo gneve Svoem Gospod
pogubit ikh, i pozhret ikh ogon.
21:10 Eu ffrwyth hwynt a
ddinistri di oddi ar y ddaear, au had o blith meibion dynion.
21:10 Ты
истребишь
плод их с
земли и семя
их--из среды
сынов
человеческих,
21:10 Ty istrebish plod ikh s zemli i sema ikh--iz sredy
synov chelovecheskikh,
21:11 Canys bwriadasant ddrwg
ith erbyn: meddyliasant amcan, heb allu ohonynt ei gwblhau.
21:11 ибо они
предприняли
против Тебя
злое, составили
замыслы, но
не могли
[выполнить
их].
21:11 ibo oni predprinali protiv Teba zloe, sostаvili
zаmysly, no ne mogli [vypolnit ikh].
21:12 Am hynny y gwnei iddynt
droi eu cefnau: ar dy linynnau y parati di saethau yn erbyn eu hwynebau.
21:12 Ты
поставишь их
целью, из
луков Твоих
пустишь
стрелы в лице
их.
21:12 Ty postаvish ikh tselu, iz lukov Tvoikh
pustish strely v litse ikh.
21:13 Ymddyrcha, ARGLWYDD, yn
dy nerth; canwn, a chanmolwn dy gadernid.
21:13
Вознесись, Господи,
силою Твоею:
мы будем
воспевать и
прославлять
Твое
могущество.
21:13 Voznesis, Gospodi,
silou Tvoeu: my budem vospevаt i proslаvlat Tvoe
mogushchestvo.
SALM
22
22:1 Ir Pencerdd ar
Aieleth-hasahar, Salm Dafydd. Fy NUW, fy NUW, paham ym gwrthodaist? paham yr
ydwyt mor bell oddi wrth fy iawchawdwriaeth, a geiriau fy llefain?
22:1
Начальнику
хора. При
появлении
зари. Псалом
Давида. Боже
мой! Боже мой!
для чего Ты
оставил меня?
Далеки от
спасения
моего слова
вопля моего.
22:1 Nаchаlniku khorа. Pri poavlenii
zаri. Psаlom Dаvidа. Bozhe mo! Bozhe mo! dla
chego Ty ostаvil mena? Dаleki ot spаsenia moego slovа
vopla moego.
22:2 Fy NUW, llefain yr ydwyf
y dydd, ac ni wrandewi; y nos hefyd, ac nid oes osteg i mi.
22:2 Боже мой!
я вопию днем,
--и Ты не
внемлешь мне,
ночью, --и нет
мне
успокоения.
22:2 Bozhe mo! a vopiu dnem, --i Ty ne vnemlesh mne,
nochu, --i net mne uspokoenia.
22:3 Ond tydi wyt sanctaidd,
O dydi yr hwn wyt yn cyfanheddu ym moliant Israel.
22:3 Но Ты,
Святый,
живешь среди
славословий
Израиля.
22:3 No Ty, Svaty, zhivesh sredi slаvoslovi
Izrаila.
22:4 Ein tadau a obeithiasant
ynot: gobeithiasant, a gwaredaist hwynt.
22:4 На Тебя
уповали отцы
наши;
уповали, и Ты
избавлял их;
22:4 Nа Teba upovаli ottsy nаshi;
upovаli, i Ty izbаvlal ikh;
22:5 Arnat ti y llefasant ,
ac achubwyd hwynt; ynot yr ymddiriedasant, ac nis gwaradwyddwyd hwynt.
22:5 к Тебе
взывали они,
и были
спасаемы; на
Тебя уповали,
и не оставались
в стыде.
22:5 k Tebe vzyvаli oni, i byli spаsаemy;
nа Teba upovаli, i ne ostаvаlis v styde.
22:6 A minnau, pryf ydwyf, ac
nid gŵr; gwarthrudd dynion, a dirmyg y bobl.
22:6 Я же
червь, а не
человек,
поношение у
людей и
презрение в
народе.
22:6 a zhe cherv, а ne chelovek, ponoshenie u lude
i prezrenie v nаrode.
22:7 Pawb ar am gwelant am
gwatwarant: llaesant wefl, ysgydwant ben, gan ddywedyd,
22:7 Все,
видящие меня,
ругаются
надо мною,
говорят
устами, кивая
головою:
22:7 Vse, vidashchie mena, rugаutsa nаdo
mnou, govorat ustаmi, kivаa golovou:
22:8 Ymddiriedodd yn yr
ARGLWYDD; gwareded ef: achubed ef, gan ei fod yn dda ganddo
22:8 `он
уповал на Господа;
пусть
избавит его,
пусть спасет,
если он
угоден Ему.
22:8 on upovаl nа Gospodа; pust izbаvit ego, pust spаset, esli on
ugoden Emu.
22:9 Canys ti am tynnaist
or groth: gwnaethost i mi obeithio pan oeddwn ar fronnau fy mam.
22:9 Но Ты
извел меня из
чрева, вложил
в меня упование
у грудей
матери моей.
22:9 No Ty izvel mena iz chrevа, vlozhil v mena
upovаnie u grude mаteri moe.
22:10 Arnat ti ym bwriwyd
or bru: o groth fy mam fy NUW ydwyt.
22:10 На Тебя
оставлен я от
утробы; от
чрева матери
моей Ты--Бог
мой.
22:10 Nа Teba ostаvlen a ot utroby; ot
chrevа mаteri moe Ty--Bog mo.
22:11 Nac ymbellha oddi
wrthyf; oherwydd cyfyngder sydd agos: canys nid oes cynorthwywr.
22:11 Не
удаляйся от
меня, ибо
скорбь
близка, а помощника
нет.
22:11 Ne udаlasa ot mena, ibo skorb blizkа,
а pomoshchnikа net.
22:12 Teirw lawer am
cylchynasant: gwrdd deirw Basan am hamgylchasant.
22:12
Множество
тельцов
обступили
меня; тучные Васанские
окружили
меня,
22:12 Mnozhestvo teltsov obstupili mena; tuchnye
Vаsаnskie okruzhili mena,
22:13 Agorasant arnaf eu
genau, fel llew rheibus a rhuadwy.
22:13 раскрыли
на меня пасть
свою, как лев,
алчущий
добычи и
рыкающий.
22:13 rаskryli nа mena pаst svou,
kаk lev, аlchushchi dobychi i rykаushchi.
22:14 Fel dwfr ym
tywalltwyd, am hesgyrn oll a ymwahanasant: fy nghalon sydd fel cwyr; hi a
doddodd yng nghanol fy mherfedd.
22:14 Я
пролился, как
вода; все
кости мои
рассыпались;
сердце мое
сделалось,
как воск,
растаяло
посреди
внутренности
моей.
22:14 a prolilsa, kаk vodа; vse kosti moi
rаssypаlis; serdtse moe sdelаlos, kаk vosk,
rаstаalo posredi vnutrennosti moe.
22:15 Fy nerth a wywodd fel
priddlestr; am tafod a lynodd wrth daflod fy ngenau; ac i lwch angau ym
dygaist.
22:15 Сила моя
иссохла, как
черепок; язык
мой прильпнул
к гортани моей,
и Ты свел
меня к персти
смертной.
22:15 Silа moa issokhlа, kаk cherepok;
azyk mo prilpnul k gortаni moe, i Ty svel mena k persti smertno.
22:16 Canys cŵn am
cylchynasant: cynulleidfa y drygionus am hamgylchasant: trywanasant fy nwylo
am traed.
22:16 Ибо псы
окружили
меня, скопище
злых обступило
меня,
пронзили
руки мои и
ноги мои.
22:16 Ibo psy okruzhili mena, skopishche zlykh obstupilo
mena, pronzili ruki moi i nogi moi.
22:17 Gallaf gyfrif fy holl
esgyrn: y maent yn tremio ac yn edrych arnaf.
22:17 Можно
было бы
перечесть
все кости
мои; а они
смотрят и
делают из
меня зрелище;
22:17 Mozhno bylo by perechest vse kosti moi; а oni
smotrat i delаut iz mena zrelishche;
22:18 Y maent yn rhannu fy
nillad yn eu mysg, ac ar fy ngwisg yn bwrw coelbren.
22:18 делят
ризы мои
между собою и
об одежде
моей бросают
жребий.
22:18 delat rizy moi mezhdu sobou i ob odezhde moe
brosаut zhrebi.
22:19 Ond tydi, ARGLWYDD, nac
ymbellha: fy nghadernid, brysia im cynorthwyo.
22:19 Но Ты, Господи, не
удаляйся от
меня; сила
моя! поспеши
на помощь
мне;
22:19 No Ty, Gospodi,
ne udаlasa ot mena; silа moa! pospeshi nа pomoshch mne;
22:20 Gwared fy enaid rhag y
cleddyf, fy unig enaid o feddiant y ci.
22:20 избавь
от меча душу
мою и от псов
одинокую мою;
22:20 izbаv ot mechа dushu mou i ot psov
odinokuu mou;
22:21 Achub fi rhag safn y
llew: canys o blith cyrn unicorniaid ym gwrandewaist.
22:21 спаси
меня от пасти
льва и от
рогов
единорогов,
услышав,
[избавь] меня.
22:21 spаsi mena ot pаsti lvа i ot rogov
edinorogov, uslyshаv, [izbаv] mena.
22:22 Mynegaf dy enw im
brodyr: yng nghanol y gynulleidfa yth folaf.
22:22 Буду
возвещать
имя Твое
братьям моим,
посреди
собрания
восхвалять
Тебя.
22:22 Budu vozveshchаt ima Tvoe brаtam moim,
posredi sobrаnia voskhvаlat Teba.
22:23 Y rhai sydd yn ofni yr
ARGLWYDD, molwch ef: holl had Jacob, gogoneddwch ef; a holl had Israel, ofnwch
ef.
22:23 Боящиеся
Господа!
восхвалите
Его. Все семя
Иакова!
прославь Его.
Да
благоговеет
пред Ним все
семя Израиля,
22:23 Boashchiesa Gospodа!
voskhvаlite Ego. Vse sema Iаkovа! proslаv Ego.
Dа blаgogoveet pred Nim vse sema Izrаila,
22:24 Canys ni ddirmygodd, ac
ni ffieiddiodd gystudd y tlawd; ac ni chuddiodd ei wyneb rhagddo: ond pan
lefodd efe arno, efe a wrandawodd.
22:24 ибо Он не
презрел и не
пренебрег
скорби страждущего,
не скрыл от
него лица
Своего, но услышал
его, когда
сей воззвал к
Нему.
22:24 ibo On ne prezrel i ne prenebreg skorbi
strаzhdushchego, ne skryl ot nego litsа Svoego, no uslyshаl
ego, kogdа se vozzvаl k Nemu.
22:25 Fy mawl sydd ohonot ti
yn y gynulleidfa fawr: fy addunedau a dalaf gerbron y rhai ai hofnant ef.
22:25 О Тебе
хвала моя в
собрании
великом;
воздам обеты
мои пред
боящимися
Его.
22:25 O Tebe khvаlа moa v sobrаnii velikom;
vozdаm obety moi pred boashchimisa Ego.
22:26 Y tlodion a fwytnt, ac
a ddiwellir: y rhai a geisiant yr ARGLWYDD, ai moliannant ef: eich calon fydd
byw yn dragywydd.
22:26 Да едят
бедные и
насыщаются;
да восхвалят Господа
ищущие Его;
да живут
сердца ваши во
веки!
22:26 Dа edat bednye i nаsyshchаutsa;
dа voskhvаlat Gospodа
ishchushchie Ego; dа zhivut serdtsа vаshi vo veki!
22:27 Holl derfynau y ddaear
a gofiant, ac a droant at yr ARGLWYDD: a holl dylwythau y cenhedloedd a
addolant ger dy fron di.
22:27
Вспомнят, и
обратятся к Господу
все концы
земли, и
поклонятся
пред Тобою все
племена
язычников,
22:27 Vspomnat, i obrаtatsa k Gospodu vse kontsy zemli, i poklonatsa pred Tobou vse
plemenа azychnikov,
22:28 Canys eiddo yr ARGLWYDD
yw y deyrnas: ac efe sydd yn llywodraethu ymhlith y cenhedloedd.
22:28 ибо Господне
есть царство,
и Он--Владыка
над народами.
22:28 ibo Gospodne est tsаrstvo, i
On--Vlаdykа nаd nаrodаmi.
22:29 Yr holl rai breision ar
y ddaear a fwytnt, ac a addolant: y rhai a ddisgynnant ir llwch, a ymgrymant
ger ei fron ef; ac nid oes neb a all gadw yn fyw ei enaid ei hun.
22:29 Будут
есть и
поклоняться
все тучные
земли; преклонятся
пред Ним все
нисходящие в
персть и не
могущие
сохранить
жизни своей.
22:29 Budut est i poklonatsa vse tuchnye zemli;
preklonatsa pred Nim vse niskhodashchie v perst i ne mogushchie
sokhrаnit zhizni svoe.
22:30 Eu had ai gwasanaetha
ef: cyfrifir ef ir ARGLWYDD yn genhedlaeth.
22:30
Потомство
[мое] будет
служить Ему,
и будет называться
Господним
вовек:
22:30 Potomstvo [moe] budet sluzhit Emu, i budet
nаzyvаtsa Gospodnim vovek:
22:31 Deuant, ac adroddant ei
gyfiawnder ef ir bobl a enir, mai efe a wnaeth hyn.
22:31 придут и
будут
возвещать
правду Его
людям, которые
родятся, что
сотворил Господь.
22:31 pridut i budut vozveshchаt prаvdu Ego
ludam, kotorye rodatsa, chto sotvoril Gospod.
SALM
23
23:1 Salm Dafydd. YR ARGLWYDD yw fy
Mugail; ni bydd eisiau arnaf.
23:1 Псалом
Давида. Господь--Пастырь
мой; я ни в чем
не буду
нуждаться:
23:1 Psаlom
Dаvidа. Gospod--Pаstyr
mo; a ni v chem ne budu nuzhdаtsa:
23:2 Efe a wna i mi orwedd
mewn porfeydd gwelltog: efe am tywys gerllaw y dyfroedd tawel.
23:2 Он
покоит меня
на злачных
пажитях и
водит меня к
водам тихим,
23:2 On pokoit mena nа zlаchnykh
pаzhitakh i vodit mena k vodаm tikhim,
23:3 Efe a ddychwel fy enaid:
efe am harwain ar hyd llwybrau cyfiawnder er mwyn ei enw.
23:3
подкрепляет
душу мою,
направляет
меня на стези
правды ради
имени Своего.
23:3 podkreplaet dushu mou, nаprаvlaet mena
nа stezi prаvdy rаdi imeni Svoego.
23:4 Ie, pe rhodiwn ar hyd
glyn cysgod angau, nid ofnaf niwed: canys yr wyt ti gyda mi; dy wialen ath
ffon am cysurant.
23:4 Если я
пойду и
долиною
смертной
тени, не убоюсь
зла, потому
что Ты со
мной; Твой
жезл и Твой
посох--они
успокаивают
меня.
23:4 Esli a podu i dolinou smertno teni, ne ubous
zlа, potomu chto Ty so mno; Tvo zhezl i Tvo posokh--oni
uspokаivаut mena.
23:5 Ti a arlwyi ford ger fy
mron yng ngŵydd fy ngwrthwynebwyr: iraist fy mhen ag olew; fy ffiol sydd
lawn.
23:5 Ты
приготовил
предо мною
трапезу в
виду врагов
моих; умастил
елеем голову
мою; чаша моя
преисполнена.
23:5 Ty prigotovil predo mnou trаpezu v vidu
vrаgov moikh; umаstil eleem golovu mou; chаshа moa
preispolnenа.
23:6 Daioni a thrugaredd yn
ddiau am canlynant holl ddyddiau fy mywyd: a phreswyliaf yn nhŷ yr
ARGLWYDD yn dragywydd.
23:6 Так,
благость и
милость да
сопровождают
меня во все
дни жизни
моей, и я
пребуду в
доме Господнем
многие дни.
23:6 Tаk, blаgost i milost dа
soprovozhdаut mena vo vse dni zhizni moe, i a prebudu v dome Gospodnem
mnogie dni.
SALM
24
24:1 Salm Dafydd. Eiddo yr ARGLWYDD
y ddaear, ai chyfiawnder; y byd, ac a breswylia ynddo.
24:1 Псалом
Давида.
Господня--земля
и что
наполняет ее,
вселенная и
все живущее в
ней,
24:1 Psаlom
Dаvidа. Gospodna--zemla i chto nаpolnaet ee,
vselennаa i vse zhivushchee v ne,
24:2 Canys efe ai seiliodd
ar y moroedd, ac ai sicrhaodd ar yr afonydd.
24:2 ибо Он
основал ее на
морях и на
реках утвердил
ее.
24:2 ibo On osnovаl ee nа morakh i nа
rekаkh utverdil ee.
24:3 Pwy a esgyn i fynydd yr
ARGLWYDD? a phwy a saif yn ei le sanctaidd ef?
24:3 Кто
взойдет на
гору Господню,
или кто
станет на
святом месте
Его?
24:3 Kto vzodet nа goru Gospodnu, ili kto
stаnet nа svatom meste Ego?
24:4 Y gln ei ddwylo, ar
pur ei galon; yr hwn ni ddyrchafodd ei feddwl at wagedd, ac ni thyngodd i
dwyllo.
24:4 Тот, у
которого
руки
неповинны и
сердце чисто,
кто не клялся
душею своею
напрасно и не
божился
ложно, --
24:4 Tot, u kotorogo ruki nepovinny i serdtse chisto, kto ne
klalsa dusheu svoeu nаprаsno i ne bozhilsa lozhno, --
24:5 Efe a dderbyn fendith
gan yr ARGLWYDD, a chyfiawnder gan DDUW ei iachawdwriaeth.
24:5 [тот]
получит
благословение
от Господа и
милость от
Бога,
Спасителя
своего.
24:5 [tot] poluchit blаgoslovenie ot Gospodа i milost ot Bogа,
Spаsitela svoego.
24:6 Dyma genhedlaeth y rhai
ai ceisiant ef, y rhai a geisiant dy wyneb di, O Jacob. Sela.
24:6 Таков
род ищущих
Его, ищущих
лица Твоего,
Боже Иакова!
24:6 Tаkov rod ishchushchikh Ego, ishchushchikh
litsа Tvoego, Bozhe Iаkovа!
24:7 O byrth, dyrchefwch eich
pennau; ac ymddyrchefwch, ddrysau tragwyddol; a Brenin y gogoniant a ddaw i
mewn.
24:7
Поднимите,
врата, верхи
ваши, и
поднимитесь,
двери вечные,
и войдет Царь
славы!
24:7 Podnimite, vrаtа, verkhi vаshi, i
podnimites, dveri vechnye, i vodet Tsаr slаvy!
24:8 Pwy yw y Brenin
gogoniant hwn? yr ARGLWYDD nerthol a chadarn, yr ARGLWYDD cadarn mewn rhyfel.
24:8 Кто сей
Царь славы? --Господь
крепкий и
сильный, Господь,
сильный в
брани.
24:8 Kto se Tsаr slаvy? --Gospod krepki i silny, Gospod,
silny v brаni.
24:9 O byrth, dyrchefwch eich
pennau; a ymddyrchefwch, ddrysau tragwyddol; a Brenin y gogoniant a ddaw i
mewn.
24:9
Поднимите,
врата, верхи
ваши, и
поднимитесь,
двери вечные,
и войдет Царь
славы!
24:9 Podnimite, vrаtа, verkhi vаshi, i
podnimites, dveri vechnye, i vodet Tsаr slаvy!
24:10 Pwy yw y Brenin
gogoniant hwn? ARGLWYDD y lluoedd, efe yw Brenin y gogoniant. Sela.
24:10 Кто сей
Царь славы? --Господь
сил, Он--царь
славы.
24:10 Kto se Tsаr slаvy? --Gospod sil, On--tsаr slаvy.
SALM
25
25:1 Salm Dafydd. Atat ti, O
ARGLWYDD, y dyrchafaf fy enaid.
25:1 Псалом
Давида. К
Тебе, Господи,
возношу душу
мою.
25:1 Psаlom
Dаvidа. K Tebe, Gospodi,
voznoshu dushu mou.
25:2 O fy NUW, ynot ti yr
ymddiriedais; nam gwaradwydder; na orfoledded fy ngelynion arnaf
25:2 Боже мой!
на Тебя
уповаю, да не
постыжусь, да
не
восторжествуют
надо мною
враги мои,
25:2 Bozhe mo! nа Teba upovаu, dа ne
postyzhus, dа ne vostorzhestvuut nаdo mnou vrаgi moi,
25:3 Ie, na waradwydder neb
sydd yn disgwyl wrthyt ti: gwaradwydder y rhai a droseddant heb achos.
25:3 да не
постыдятся и
все
надеющиеся
на Тебя: да
постыдятся
беззаконнующие
втуне.
25:3 dа ne postydatsa i vse nаdeushchiesa
nа Teba: dа postydatsa bezzаkonnuushchie vtune.
25:4 Pr i mi wybod dy
ffyrdd, O ARGLWYDD: dysg i mi dy lwybrau.
25:4 Укажи
мне, Господи,
пути Твои и
научи меня
стезям Твоим.
25:4 Ukаzhi mne, Gospodi,
puti Tvoi i nаuchi mena stezam Tvoim.
25:5 Tywys fi yn dy
wirionedd, a dysg fi: canys ti yw Duw fy iachawdwriaeth; wrthyt ti y disgwyliaf
ar hyd y dydd
25:5 Направь
меня на
истину Твою и
научи меня, ибо
Ты Бог
спасения
моего; на
Тебя надеюсь
всякий день.
25:5 Nаprаv mena nа istinu Tvou i
nаuchi mena, ibo Ty Bog spаsenia moego; nа Teba
nаdeus vsaki den.
25:6 Cofia, ARGLWYDD, dy
dosturiaethau ath drugareddau: canys erioed y maent hwy.
25:6 Вспомни
щедроты Твои,
Господи,
и милости
Твои, ибо они
от века.
25:6 Vspomni shchedroty Tvoi, Gospodi, i milosti Tvoi, ibo oni ot vekа.
25:7 Na chofia bechodau fy
ieuenctid nam camweddau: yn l dy drugaredd meddwl di amdanaf, er mwyn dy
ddaioni, ARGLWYDD.
25:7 Грехов
юности моей и
преступлений
моих не вспоминай;
по милости
Твоей
вспомни меня
Ты, ради
благости
Твоей, Господи!
25:7 Grekhov unosti moe i prestupleni moikh ne
vspominа; po milosti Tvoe vspomni mena Ty, rаdi blаgosti
Tvoe, Gospodi!
25:8 Da ac uniawn yw yr
ARGLWYDD: oherwydd hynny y dysg efe bechaduriaid yn y ffordd.
25:8 Благ и
праведен Господь,
посему
наставляет
грешников на
путь,
25:8 Blаg i prаveden Gospod, posemu nаstаvlaet greshnikov nа put,
25:9 Y rhai llariaidd a
hyffordda efe mewn barn: ai ffordd a ddysg efe ir rhai gostyngedig.
25:9 направляет
кротких к
правде, и
научает кротких
путям Своим.
25:9 nаprаvlaet krotkikh k prаvde, i
nаuchаet krotkikh putam Svoim.
25:10 Holl lwybrau yr
ARGLWYDD ydynt drugaredd a gwirionedd, ir rhai a gadwant ei gyfamod ai
dystiolaethau ef.
25:10 Все пути Господни--милость
и истина к
хранящим
завет Его и
откровения
Его.
25:10 Vse puti Gospodni--milost i istinа k
khrаnashchim zаvet Ego i otkrovenia Ego.
25:11 Er mwyn dy enw,
ARGLWYDD, maddau fy anwiredd: canys mawr yw.
25:11 Ради
имени Твоего,
Господи,
прости
согрешение
мое, ибо
велико оно.
25:11 Rаdi imeni Tvoego, Gospodi, prosti sogreshenie moe, ibo veliko ono.
25:12 Pa ŵr yw efe sydd
yn ofnir ARGLWYDD? efe ai dysg ef yn y ffordd a ddewiso.
25:12 Кто есть
человек,
боящийся Господа?
Ему укажет Он
путь, который
избрать.
25:12 Kto est chelovek, boashchisa Gospodа? Emu ukаzhet On put, kotory izbrаt.
25:13 Ei enaid ef a erys mewn
daioni: ai had a etifedda y ddaear.
25:13 Душа его
пребудет во
благе, и семя
его наследует
землю.
25:13 Dushа ego prebudet vo blаge, i sema ego
nаsleduet zemlu.
25:14 Dirgelwch yr ARGLWYDD
sydd gydar rhai ai hofnant ef: ai gyfamod hefyd, iw cyfarwyddo hwynt.
25:14 Тайна Господня--боящимся
Его, и завет
Свой Он
открывает им.
25:14 Tаnа Gospodna--boashchimsa Ego, i
zаvet Svo On otkryvаet im.
25:15 Fy llygaid sydd yn
wastad ar yr ARGLWYDD: canys efe a ddwg fy nhraed allan or rhwyd.
25:15 Очи мои
всегда к Господу,
ибо Он
извлекает из
сети ноги
мои.
25:15 Ochi moi vsegdа k Gospodu, ibo On izvlekаet iz seti nogi moi.
25:16 Tro ataf, a thrugarha
wrthyf: canys unig a thlawd ydwyf.
25:16 Призри
на меня и
помилуй меня,
ибо я одинок и
угнетен.
25:16 Prizri nа mena i pomilu mena, ibo a odinok i
ugneten.
25:17 Gofidiau fy nghalon a
helaethwyd: dwg fi allan om cyfyngderau.
25:17 Скорби
сердца моего
умножились;
выведи меня
из бед моих,
25:17 Skorbi serdtsа moego umnozhilis; vyvedi mena iz
bed moikh,
25:18 Gwl fy nghystudd am
helbul, a maddau fy holl bechodau.
25:18 призри
на страдание
мое и на
изнеможение
мое и прости
все грехи
мои.
25:18 prizri nа strаdаnie moe i nа
iznemozhenie moe i prosti vse grekhi moi.
25:19 Edrych ar fy ngelynion;
canys amlhasant; chasineb traws hefyd ym casasant.
25:19 Посмотри
на врагов
моих, как
много их, и
[какою] лютою
ненавистью
они
ненавидят
меня.
25:19 Posmotri nа vrаgov moikh, kаk mnogo
ikh, i [kаkou] lutou nenаvistu oni nenаvidat mena.
25:20 Cadw fy enaid, ac achub
fi: nam gwaradwydder: canys ymddiriedais ynot.
25:20 Сохрани
душу мою и
избавь меня,
да не постыжусь,
что я на Тебя
уповаю.
25:20 Sokhrаni dushu mou i izbаv mena, dа
ne postyzhus, chto a nа Teba upovаu.
25:21 Cadwed perffeithrwydd
ac uniondeb fi: canys yr wyf yn disgwyl wrthy.
25:21
Непорочность
и правота да
охраняют
меня, ибо я на
Тебя надеюсь.
25:21 Neporochnost i prаvotа dа
okhrаnaut mena, ibo a nа Teba nаdeus.
25:22 O DDUW, gwared Israel
oi holl gyfyngderau.
25:22 Избавь,
Боже, Израиля
от всех
скорбей его.
25:22 Izbаv, Bozhe, Izrаila ot vsekh skorbe
ego.
SALM
26
26:1 Salm Dafydd. Barn fi, ARGLWYDD;
canys rhodiais yn fy mherffeithrwydd: ymddiriedais hefyd yn yr ARGLWYDD: am
hynny ni lithraf.
26:1 Псалом
Давида. Рассуди
меня, Господи,
ибо я ходил в
непорочности
моей, и,
уповая на Господа,
не
поколеблюсь.
26:1 Psаlom
Dаvidа. Rаssudi mena, Gospodi, ibo a khodil v neporochnosti moe, i, upovаa
nа Gospodа, ne
pokoleblus.
26:2 Hola fi, ARGLWYDD, a
phrawf fi: chwilia fy arennau am calon.
26:2 Искуси
меня, Господи,
и испытай
меня;
расплавь
внутренности
мои и сердце
мое,
26:2 Iskusi mena, Gospodi,
i ispytа mena; rаsplаv vnutrennosti moi i serdtse moe,
26:3 Canys dy drugaredd sydd
o flaen fy llygaid: ac mi a rodiais yn dy wirionedd.
26:3 ибо
милость Твоя
пред моими
очами, и я
ходил в
истине Твоей,
26:3 ibo milost Tvoa pred moimi ochаmi, i a khodil v
istine Tvoe,
26:4 Nid eisteddais gyda
dynion coegion; a chydar rhai trofaus nid af.
26:4 не сидел
я с людьми
лживыми, и с
коварными не
пойду;
26:4 ne sidel a s ludmi lzhivymi, i s kovаrnymi ne
podu;
26:5 Caeais gynulleidfa y
drygionus; a chydar annuwiolion nid eisteddai.
26:5
возненавидел
я сборище
злонамеренных,
и с нечестивыми
не сяду;
26:5 voznenаvidel a sborishche zlonаmerennykh, i
s nechestivymi ne sadu;
26:6 Golchaf fy nwylo mewn
diniweidrwydd: ath allor, O ARGLWYDD, a amgylchynaf:
26:6 буду
омывать в
невинности
руки мои и
обходить
жертвенник
Твой, Господи,
26:6 budu omyvаt v nevinnosti ruki moi i obkhodit
zhertvennik Tvo, Gospodi,
26:7 I gyhoeddi llef
clodforedd, ac i fynegi dy holl ryfeddodau.
26:7 чтобы
возвещать
гласом хвалы
и поведать все
чудеса Твои.
26:7 chtoby vozveshchаt glаsom khvаly i
povedаt vse chudesа Tvoi.
26:8 ARGLWYDD, hoffais
drigfan dy dŷ, a lle preswylfa dy ogoniant.
26:8 Господи!
возлюбил я
обитель дома
Твоего и
место жилища
славы Твоей.
26:8 Gospodi!
vozlubil a obitel domа Tvoego i mesto zhilishchа slаvy
Tvoe.
26:9 Na chasgl fy enaid gyda
phechaduriaid, nam bywyd gyda dynion gwaedlyd:
26:9 Не
погуби души
моей с
грешниками и
жизни моей с
кровожадными,
26:9 Ne pogubi dushi moe s greshnikаmi i zhizni moe s
krovozhаdnymi,
26:10 Y rhai y mae ysgelerder
yn eu dwylo, au deheulaw yn llawn gwobrau.
26:10 у
которых в
руках
злодейство, и
которых правая
рука полна
мздоимства.
26:10 u kotorykh v rukаkh zlodestvo, i kotorykh
prаvаa rukа polnа mzdoimstvа.
26:11 Eithr mi a rodiaf yn fy
mherffeithrwydd: gwared fi, a thrugarha wrthyf.
26:11 А я хожу в
моей
непорочности;
избавь меня,
и помилуй
меня.
26:11 A a khozhu v moe neporochnosti; izbаv mena, i
pomilu mena.
26:12 Fy nhroed sydd yn
sefyll ar yr uniawn: yn y cynulleidfaoedd yth fendithiaf, O ARGLWYDD.
26:12 Моя нога
стоит на
прямом [пути];
в собраниях благословлю
Господа.
26:12 Moa nogа stoit nа pramom [puti]; v
sobrаniakh blаgoslovlu Gospodа.
SALM
27
27:1 Salm Dafydd. Yr ARGLWYDD yw fy
ngoleuni am hiachawdwriaeth; rhag pwy yr ofnaf? yr ARGLWYDD yw nerth fy mywyd;
rhag pwy y dychrynaf?
27:1 Псалом
Давида. Господь--свет
мой и
спасение мое:
кого мне
бояться? Господь
крепость
жизни моей:
кого мне
страшиться?
27:1 Psаlom
Dаvidа. Gospod--svet
mo i spаsenie moe: kogo mne boatsa? Gospod krepost zhizni moe: kogo mne strаshitsa?
27:2 Pan nesaodd y rhai
drygionus, sef fy ngwrthwynebwyr am gelynion, im herbyn, i fwyta fy nghnawd,
hwy a dramgwyddasant ac a syrthiasant.
27:2 Если
будут
наступать на
меня злодеи,
противники и
враги мои,
чтобы
пожрать
плоть мою, то
они сами
преткнутся и
падут.
27:2 Esli budut nаstupаt nа mena zlodei,
protivniki i vrаgi moi, chtoby pozhrаt plot mou, to oni
sаmi pretknutsa i pаdut.
27:3 Pe gwersyllai llu im
herbyn, nid ofna fy nghalon: pe cyfodai cad im herbyn, yn hyn mi a fyddaf
hyderus.
27:3 Если
ополчится
против меня
полк, не
убоится
сердце мое;
если
восстанет на
меня война, и
тогда буду
надеяться.
27:3 Esli opolchitsa protiv mena polk, ne uboitsa serdtse
moe; esli vosstаnet nа mena vonа, i togdа budu
nаdeatsa.
27:44 Un peth a ddeisyfais i
gan yr ARGLWYDD, hynny a geisiaf; sef caffael trigo yn nhŷ yr ARGLWYDD
holl ddyddiau fy mywyd, i edrych ar brydferthwch yr ARGLWYDD, ac i ymofyn yn ei
deml.
27:44 Одного
просил я у Господа,
того только
ищу, чтобы
пребывать
мне в доме Господнем
во все дни
жизни моей,
созерцать
красоту Господню
и посещать
храм Его,
27:44 Odnogo prosil a u Gospodа,
togo tolko ishchu, chtoby prebyvаt mne v dome Gospodnem vo vse
dni zhizni moe, sozertsаt krаsotu Gospodnu i
poseshchаt khrаm Ego,
27:5 Canys yn y dydd blin ym
cuddia o fewn ei babell: yn nirgelfa ei babell ym cuddia; ar graig ym cyfyd
i.
27:5 ибо Он
укрыл бы меня
в скинии
Своей в день
бедствия,
скрыл бы меня
в потаенном
месте селения
Своего,
вознес бы
меня на
скалу.
27:5 ibo On ukryl by mena v skinii Svoe v den bedstvia,
skryl by mena v potаennom meste selenia Svoego, voznes by mena
nа skаlu.
27:6 Ac yn awr y dyrcha efe
fy mhen goruwch fy ngelynion om hamgylch: am hynny yr aberthaf yn ei babell ef
ebyrth gorfoledd; canaf, ie, canmolaf yr ARGLWYDD.
27:6 Тогда
вознеслась
бы голова моя
над врагами,
окружающими
меня; и я
принес бы в
Его скинии
жертвы
славословия,
стал бы петь
и воспевать
пред Господом.
27:6 Togdа vozneslаs by golovа moa
nаd vrаgаmi, okruzhаushchimi mena; i a prines by v
Ego skinii zhertvy slаvoslovia, stаl by pet i vospevаt
pred Gospodom.
27:7 Clyw, O ARGLWYDD, fy lleferydd
pan lefwyf: trugarha hefyd wrthyf, a gwrando arnaf.
27:7 Услышь, Господи,
голос мой,
которым я
взываю,
помилуй меня
и внемли мне.
27:7 Uslysh, Gospodi,
golos mo, kotorym a vzyvаu, pomilu mena i vnemli mne.
27:8 Pan ddywedaist, Ceisiwch
fy wyneb; fy nghalon a ddywedodd wrthyt, Dy wyneb a geisiaf, O ARGLWYDD.
27:8 Сердце
мое говорит
от Тебя:
`ищите лица
Моего; и я
буду искать
лица Твоего, Господи.
27:8 Serdtse moe govorit ot Teba: ishchite litsа
Moego; i a budu iskаt litsа Tvoego, Gospodi.
27:9 Na chuddia dy wyneb oddi
wrthyf; na fwrw ymaith dy was mewn soriant: fy nghymorth fuost; na ad fi, ac na
wrthod fi. O DDUW fy iachawdwriaeth.
27:9 Не скрой
от меня лица
Твоего; не
отринь во гневе
раба Твоего.
Ты был
помощником
моим; не
отвергни меня
и не оставь
меня, Боже,
Спаситель
мой!
27:9 Ne skro ot mena litsа Tvoego; ne otrin vo gneve
rаbа Tvoego. Ty byl pomoshchnikom moim; ne otvergni mena i ne
ostаv mena, Bozhe, Spаsitel mo!
27:10 Pan yw fy nhad am mam
yn fy ngwrthod, yr ARGLWYDD am derbyn.
27:10 ибо отец
мой и мать
моя оставили
меня, но Господь
примет меня.
27:10 ibo otets mo i mаt moa ostаvili mena, no
Gospod primet mena.
27:11 Dysg i mi dy ffordd,
ARGLWYDD, ac arwain fi ar hyd llwybrau uniondeb, oherwydd fy ngelynion.
27:11 Научи
меня, Господи,
пути Твоему и
наставь меня
на стезю
правды, ради
врагов моих;
27:11 Nаuchi mena, Gospodi,
puti Tvoemu i nаstаv mena nа stezu prаvdy,
rаdi vrаgov moikh;
27:12 Na ddyro fi i fyny i
ewyllys fy ngelynion: canys gau dystion, a rhai a adroddant drawster, a
gyfodasant im herbyn.
27:12 не
предавай
меня на
произвол
врагам моим,
ибо восстали
на меня
свидетели
лживые и дышат
злобою.
27:12 ne predаvа mena nа proizvol
vrаgаm moim, ibo vosstаli nа mena svideteli lzhivye i
dyshаt zlobou.
27:13 Diffygiaswn, pe na
chredaswn weled daioni yr ARGLWYDD yn nhir y rhai byw.
27:13 Но я
верую, что
увижу
благость Господа
на земле
живых.
27:13 No a veruu, chto uvizhu blаgost Gospodа nа zemle zhivykh.
27:14 Disgwyl wrth yr ARGLWYDD:
ymwrola, ac efe a nertha dy galon: disgwyl, meddaf, wrth yr ARGLWYDD.
27:14 Надейся
на Господа,
мужайся, и да
укрепляется
сердце твое,
и надейся на Господа.
27:14 Nаdesa nа Gospodа, muzhаsa, i dа ukreplaetsa serdtse
tvoe, i nаdesa nа Gospodа.
SALM
28
28:1 Salm Dafydd. Arnat ti,
ARGLWYDD, y gwaeddaf; fy nghraig, na ddistawa wrthyf: rhag, o thewi wrthyf, i
mi fod yn gyffelyb i rai yn disgyn ir pwll.
28:1 Псалом
Давида. К
тебе, Господи,
взываю:
твердыня моя!
не будь
безмолвен для
меня, чтобы
при
безмолвии
Твоем я не
уподобился нисходящим
в могилу.
28:1 Psаlom Dаvidа. K tebe, Gospodi, vzyvаu: tverdyna moa!
ne bud bezmolven dla mena, chtoby pri bezmolvii Tvoem a ne upodobilsa
niskhodashchim v mogilu.
28:2 Erglyw lef fy ymbil pan waeddwyf
arnat, pan ddyrchafwyf fy nwylo tuag at dy gafell sanctaidd.
28:2 Услышь
голос
молений моих,
когда я
взываю к
Тебе, когда
поднимаю
руки мои к
святому храму
Твоему.
28:2 Uslysh golos moleni moikh, kogdа a
vzyvаu k Tebe, kogdа podnimаu ruki moi k svatomu
khrаmu Tvoemu.
28:3 Na thyn fi gydar
annuwiolion, a chyda gweithredwyr anwiredd; y rhai a lefarant heddwch wrth eu
cymdogion, a drwg yn eu calon.
28:3 Не
погуби меня с
нечестивыми
и с делающими
неправду,
которые с
ближними
своими говорят
о мире, а в
сердце у них
зло.
28:3 Ne pogubi mena s nechestivymi i s delаushchimi
neprаvdu, kotorye s blizhnimi svoimi govorat o mire, а v serdtse u
nikh zlo.
28:4 Dyro iddynt yn l eu
gweithred, ac yn l drygioni eu dychmygion: dyro iddynt yn l gweithredoedd eu
dwylo; tl iddynt eu haeddedigaethau.
28:4 Воздай
им по делам
их, по злым
поступкам их;
по делам рук
их воздай им,
отдай им
заслуженное
ими.
28:4 Vozdа im po delаm ikh, po zlym
postupkаm ikh; po delаm ruk ikh vozdа im, otdа im
zаsluzhennoe imi.
28:5 Am nad ystyriant
weithredoedd yr ARGLWYDD, na gwaith ei ddwylo ef, y dinistria efe hwynt, ac nis
adeilada hwynt.
28:5 За то, что
они
невнимательны
к действиям Господа
и к делу рук
Его, Он
разрушит их и
не созиждет
их.
28:5 Zа to, chto oni nevnimаtelny k destviam Gospodа i k delu ruk Ego, On
rаzrushit ikh i ne sozizhdet ikh.
28:6 Bendigedig fyddo yr
ARGLWYDD: canys, clybu lef fy ngweddau.
28:6
Благословен Господь,
ибо Он
услышал
голос
молений моих.
28:6 Blаgosloven Gospod,
ibo On uslyshаl golos moleni moikh.
28:7 Yr ARGLWYDD yw fy nerth,
am tarian; ynddo ef yr ymddiriedodd fy nghalon, a myfi a gynorthwywyd:
oherwydd hyn y llawenychodd fy nghalon, ac ar fy nghn y clodforaf ef.
28:7 Господь--крепость
моя и щит мой;
на Него
уповало сердце
мое, и Он
помог мне, и
возрадовалось
сердце мое; и
я прославлю
Его песнью
моею.
28:7 Gospod--krepost
moa i shchit mo; nа Nego upovаlo serdtse moe, i On pomog mne, i
vozrаdovаlos serdtse moe; i a proslаvlu Ego pesnu moeu.
28:8 Yr ARGLWYDD sydd nerth
ir cyfryw rai, a chadernid iachawdwriaeth ei Eneiniog yw efe.
28:8 Господь--крепость
народа
Своего и
спасительная
защита
помазанника
Своего.
28:8 Gospod--krepost
nаrodа Svoego i spаsitelnаa zаshchitа
pomаzаnnikа Svoego.
28:9 Cadw dy bobl, a bendithia
dy etifeddiaeth: portha hwynt hefyd, a dyrcha hwynt yn dragywydd.
28:9 Спаси
народ Твой и
благослови
наследие Твое;
паси их и
возвышай их
во веки!
28:9 Spаsi nаrod Tvo i blаgoslovi
nаsledie Tvoe; pаsi ikh i vozvyshа ikh vo veki!
SALM
29
29:1 Salm Dafydd. Moeswch ir
ARGLWYDD, chwi feibion cedyrn, moeswch ir ARGLWYDD ogoniant a nerth.
29:1 Псалом
Давида. Воздайте
Господу,
сыны Божии,
воздайте Господу
славу и
честь,
29:1 Psаlom Dаvidа. Vozdаte Gospodu, syny Bozhii, vozdаte Gospodu slаvu i chest,
29:2 Moeswch ir ARGLWYDD
ogoniant ei enw: addolwch yr ARGLWYDD ym mhrydferthwch ei sancteiddrwydd.
29:2 воздайте
Господу
славу имени
Его;
поклонитесь Господу
в
благолепном
святилище
[Его].
29:2 vozdаte Gospodu
slаvu imeni Ego; poklonites Gospodu
v blаgolepnom svatilishche [Ego].
29:3 Llef yr ARGLWYDD sydd ar
y dyfroedd: DUW y gogoniant a darana; yr ARGLWYDD sydd ar y dyfroedd mawrion.
29:3 Глас Господень
над водами;
Бог славы
возгремел, Господь
над водами
многими.
29:3 Glаs Gospoden nаd vodаmi; Bog
slаvy vozgremel, Gospod
nаd vodаmi mnogimi.
29:4 Llef yr ARGLWYDD sydd
mewn grym: llef yr ARGTWYDD sydd mewn prydferthwch.
29:4 Глас Господа
силен, глас Господа
величествен.
29:4 Glаs Gospodа
silen, glаs Gospodа
velichestven.
29:55 Llef yr ARGLWYDD sydd
yn dryllio y cedrwydd; ie, dryllia yr ARGLWYDD gedrwydd Libanus.
29:5 Глас Господа
сокрушает
кедры; Господь
сокрушает
кедры
Ливанские
29:5 Glаs Gospodа
sokrushаet kedry; Gospod
sokrushаet kedry Livаnskie
29:6 Efe a wna iddynt lamu
fel llo; Libanus a Sirion fel llwdn unicorn.
29:6 и
заставляет
их скакать
подобно
тельцу, Ливан
и Сирион,
подобно
молодому
единорогу.
29:6 i zаstаvlaet ikh skаkаt
podobno teltsu, Livаn i Sirion, podobno molodomu edinorogu.
29:7 Llef yr ARGLWYDD a
wasgara y fflamau tn.
29:7 Глас Господа
высекает
пламень огня.
29:7 Glаs Gospodа
vysekаet plаmen ogna.
29:8 Llef yr ARGLWYDD a wna
ir anialwch grynu: yr ARGLWYDD a wna i anialwch Cades grynu.
29:8 Глас Господа
потрясает
пустыню;
потрясает Господь
пустыню
Кадес.
29:8 Glаs Gospodа
potrasаet pustynu; potrasаet Gospod pustynu Kаdes.
29:9 Llef yr ARGLWYDD a wna
ir ewigod lydnu, ac a ddinoetha y coedydd: ac yn ei deml pawb a draetha ei
ogoniant ef.
29:9 Глас Господа
разрешает от
бремени
ланей и
обнажает леса;
и во храме
Его все
возвещает о
[Его] славе.
29:9 Glаs Gospodа
rаzreshаet ot bremeni lаne i obnаzhаet
lesа; i vo khrаme Ego vse vozveshchаet o [Ego] slаve.
29:10 Yr ARGLWYDD sydd yn
eistedd ar y llifeiriant; ie, yr ARGLWYDD eistedd yn Frenin yn dragywydd.
29:10 Господь
восседал над
потопом, и
будет
восседать Господь
царем вовек.
29:10 Gospod
vossedаl nаd potopom, i budet vossedаt Gospod tsаrem vovek.
29:11 Yr ARGLWYDD a ddyry
nerth iw bobl: yr ARGLWYDD a fendithia ei bobl thangnefedd.
29:11 Господь
даст силу
народу
Своему, Господь
благословит
народ Свой
миром.
29:11 Gospod
dаst silu nаrodu Svoemu, Gospod
blаgoslovit nаrod Svo mirom.
SALM
30
30:1 Salm neu Gn o gysegriad
tŷ Dafydd. Mawrygaf di, O ARGLWYDD: canys dyrchefaist fi, ac ni
lawenheaist fy ngelynion om plegid.
30:1 Псалом
Давида; песнь
при
обновлении
дома. Превознесу
Тебя, Господи,
что Ты поднял
меня и не дал
моим врагам
восторжествовать
надо мною.
30:1 Psаlom Dаvidа; pesn pri obnovlenii
domа. Prevoznesu Teba, Gospodi,
chto Ty podnal mena i ne dаl moim vrаgаm
vostorzhestvovаt nаdo mnou.
30:2 ARGLWYDD fy NUW, llefais
arnat, a thithau am hiacheaist.
30:2 Господи,
Боже мой! я
воззвал к
Тебе, и Ты
исцелил меня.
30:2 Gospodi,
Bozhe mo! a vozzvаl k Tebe, i Ty istselil mena.
30:3 ARGLWYDD, dyrchefaist fy
enaid or bedd: cedwaist fi yn fyw, rhag disgyn ohonof ir pwll.
30:3 Господи!
Ты вывел из
ада душу мою
и оживил
меня, чтобы я
не сошел в
могилу.
30:3 Gospodi! Ty
vyvel iz аdа dushu mou i ozhivil mena, chtoby a ne soshel v
mogilu.
30:4 Cenwch ir ARGLWYDD, ei
saint ef; a chlodforwch wrth goffadwriaeth ei sancteiddrwydd ef.
30:4 Пойте Господу,
святые Его,
славьте
память
святыни Его,
30:4 Pote Gospodu,
svatye Ego, slаvte pаmat svatyni Ego,
30:5 Canys ennyd fechan y
bydd yn ei lid; ei fodlonrwydd y mae bywyd: dros brynhawn yr erys wylofain, ac
erbyn y bore y bydd gorfoledd.
30:5 ибо на
мгновение
гнев Его, на
[всю] жизнь
благоволение
Его: вечером
водворяется
плач, а на
утро радость.
30:5 ibo nа mgnovenie gnev Ego, nа [vsu] zhizn
blаgovolenie Ego: vecherom vodvoraetsa plаch, а nа
utro rаdost.
30:6 Ac mi a ddywedais yn fy
llwyddiant, Nim syflir yn dragywydd.
30:6 И я
говорил в
благоденствии
моем: `не
поколеблюсь
вовек.
30:6 I a govoril v blаgodenstvii moem: ne
pokoleblus vovek.
30:7 Oth daioni, ARGLWYDD; y
gosodaist gryfder yn fy mynydd: cuddiaist dy wyneb, a bm helbulus.
30:7 По
благоволению
Твоему, Господи, Ты
укрепил гору
мою; но Ты
сокрыл лице
Твое, [и] я
смутился.
30:7 Po blаgovoleniu Tvoemu, Gospodi, Ty ukrepil goru mou; no Ty sokryl litse Tvoe, [i] a
smutilsa.
30:8 Arnat ti, ARGLWYDD, y
llefais, ac r ARGLWYDD yr ymbiliais.
30:8 [Тогда] к
Тебе, Господи,
взывал я, и Господа
умолял:
30:8 [Togdа] k Tebe, Gospodi, vzyvаl a, i Gospodа
umolal:
30:9 Pa fudd sydd yn fy
ngwaed, pan ddisgynnwyf ir ffos? a glodfora y llwch di? a fynega efe dy
wirionedd?
30:9 `что
пользы в
крови моей,
когда я сойду
в могилу?
будет ли прах
славить Тебя?
будет ли возвещать
истину Твою?
30:9 chto polzy v krovi moe, kogdа a sodu v
mogilu? budet li prаkh slаvit Teba? budet li vozveshchаt
istinu Tvou?
30:10 Clyw, ARGLWYDD, a
thrugarha wrthyf: ARGLWYDD, bydd gynorthwywr i mi.
30:10 услышь, Господи,
и помилуй
меня; Господи!
будь мне
помощником.
30:10 uslysh, Gospodi,
i pomilu mena; Gospodi! bud mne
pomoshchnikom.
30:11 Troaist fy ngalar yn
llawenydd i mi: diosgaist fy sachwisg, a gwregysaist fi llawenydd;
30:11 И Ты
обратил
сетование
мое в
ликование,
снял с меня
вретище и
препоясал
меня
веселием,
30:11 I Ty obrаtil setovаnie moe v
likovаnie, snal s mena vretishche i prepoasаl mena veseliem,
30:12 Fel y cano fy
ngogoniant i ti, ac na thawo. O ARGLWYDD fy NUW, yn dragwyddol yth foliannaf.
30:12 да
славит Тебя
душа моя и да
не умолкает. Господи,
Боже мой!
буду славить
Тебя вечно.
30:12 dа slаvit Teba dushа moa i dа
ne umolkаet. Gospodi, Bozhe
mo! budu slаvit Teba vechno.
SALM 31
31:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd. Ynot
ti, ARGLWYDD, yr ymddiriedais: nam gwaradwydder yn dragywydd: gwared fi yn dy
gyfiawnder.
31:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. На
Тебя, Господи,
уповаю, да не
постыжусь
вовек; по
правде Твоей
избавь меня;
31:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Nа Teba, Gospodi,
upovаu, dа ne postyzhus vovek; po prаvde Tvoe izbаv
mena;
31:2 Gogwydda dy glust ataf;
gwared fi ar frys: bydd i mi yn graig gadarn, yn dŷ amddiffyn im cadw.
31:2 приклони
ко мне ухо
Твое, поспеши
избавить меня.
Будь мне
каменною
твердынею,
домом прибежища,
чтобы спасти
меня,
31:2 prikloni ko mne ukho Tvoe, pospeshi izbаvit
mena. Bud mne kаmennou tverdyneu, domom pribezhishchа, chtoby
spаsti mena,
31:3 Canys fy nghraig am
castell ydwyt: gan hynny er mwyn dy enw tywys fi, ac arwain fi.
31:3 ибо Ты
каменная
гора моя и
ограда моя;
ради имени
Твоего води
меня и управляй
мною.
31:3 ibo Ty kаmennаa gorа moa i
ogrаdа moa; rаdi imeni Tvoego vodi mena i uprаvla
mnou.
31:4 Tyn fi allan or rhwyd a
guddiasant i mi: canys ti yw fy nerth.
31:4 Выведи
меня из сети,
которую
тайно
поставили
мне, ибо Ты
крепость моя.
31:4 Vyvedi mena iz seti, kotoruu tаno
postаvili mne, ibo Ty krepost moa.
31:5 Ith law y gorchmynnaf
fy ysbryd: gwaredaist fi, O ARGLWYDD DDUW y gwirionedd.
31:5 В Твою
руку предаю
дух мой; Ты
избавлял меня,
Господи,
Боже истины.
31:5 V Tvou ruku predаu dukh mo; Ty izbаvlal
mena, Gospodi, Bozhe istiny.
31:6 Caseais y rhai sydd yn
dal ar ofer wagedd: minnau a obeithiaf yn yr ARGLWYDD.
31:6 Ненавижу
почитателей
суетных
идолов, но на Господа
уповаю.
31:6 Nenаvizhu pochitаtele suetnykh idolov, no
nа Gospodа
upovаu.
31:7 Ymlawenhaf ac ymhyfrydaf
yn dy drugaredd: canys gwelaist fy adfyd; adnabuost fy enaid mewn cyfyngderau;
31:7 Буду
радоваться и
веселиться о
милости Твоей,
потому что Ты
призрел на
бедствие мое,
узнал
горесть души
моей
31:7 Budu rаdovаtsa i veselitsa o milosti
Tvoe, potomu chto Ty prizrel nа bedstvie moe, uznаl gorest dushi
moe
31:8 Ac ni warchaeaist fi yn
llaw y gelyn; ond gosodaist fy nhraed mewn ehangder.
31:8 и не
предал меня в
руки врага;
поставил ноги
мои на пространном
месте.
31:8 i ne predаl mena v ruki vrаgа;
postаvil nogi moi nа prostrаnnom meste.
31:9 Trugarha wrthyf,
ARGLWYDD; canys cyfyng yw arnaf: dadwinodd fy llygad gan ofid, ie, fy enaid am
bol
31:9 Помилуй
меня, Господи,
ибо тесно
мне; иссохло
от горести
око мое, душа
моя и утроба
моя.
31:9 Pomilu mena, Gospodi,
ibo tesno mne; issokhlo ot goresti oko moe, dushа moa i utrobа
moa.
31:10 Canys fy mywyd a
ballodd gan ofid, am blynyddoedd gan ochain: fy nerth a ballodd oherwydd fy
anwiredd, am hesgyrn a bydrasant.
31:10
Истощилась в
печали жизнь
моя и лета
мои в стенаниях;
изнемогла от
грехов моих
сила моя, и
кости мои
иссохли.
31:10 Istoshchilаs v pechаli zhizn moa i
letа moi v stenаniakh; iznemoglа ot grekhov moikh silа
moa, i kosti moi issokhli.
31:11 Yn warthrudd yr ydwyf
ymysg fy holl elynion, a hynny yn ddirfawr ymysg fy nghymdogion; ac yn ddychryn
ir rhai am hadwaenant: y rhai am gwelent allan, a gilient oddi wrthyf.
31:11 От всех
врагов моих я
сделался
поношением даже
у соседей
моих и
страшилищем
для знакомых
моих; видящие
меня на улице
бегут от
меня.
31:11 Ot vsekh vrаgov moikh a sdelаlsa
ponosheniem dаzhe u sosede moikh i strаshilishchem dla
znаkomykh moikh; vidashchie mena nа ulitse begut ot mena.
31:12 Anghofiwyd fi fel un
marw allan o feddwl: yr ydwyf fel llestr methedig.
31:12 Я забыт в
сердцах, как
мертвый;
я--как сосуд разбитый,
31:12 a zаbyt v serdtsаkh, kаk mertvy;
a--kаk sosud rаzbity,
31:13 Canys clywais ogan
llaweroedd; dychryn oedd o bob parth - pan gydymgyngorasant yn fy erbyn, y
bwriadasant fy nieneidio.
31:13 ибо слышу
злоречие
многих;
отвсюду ужас,
когда они
сговариваются
против меня,
умышляют
исторгнуть
душу мою.
31:13 ibo slyshu zlorechie mnogikh; otvsudu uzhаs,
kogdа oni sgovаrivаutsa protiv mena, umyshlaut
istorgnut dushu mou.
31:14 Ond mi a obeithiais
ynot ti, ARGLWYDD: dywedais, Fy NUW ydwyt.
31:14 А я на
Тебя, Господи,
уповаю; я
говорю:
Ты--мой Бог.
31:14 A a nа Teba, Gospodi, upovаu; a govoru: Ty--mo Bog.
31:15 Yn dy law di y mae fy
amserau: gwared fi o law fy ngelynion, ac oddi wrth fy erlidwyr.
31:15 В Твоей
руке дни мои;
избавь меня
от руки врагов
моих и от
гонителей
моих.
31:15 V Tvoe ruke dni moi; izbаv mena ot ruki
vrаgov moikh i ot gonitele moikh.
31:16 Llewyrcha dy wyneb ar
dy was, achub fi er mwyn dy drugaredd.
31:16 Яви
светлое лице
Твое рабу
Твоему; спаси
меня
милостью
Твоею.
31:16 avi svetloe litse Tvoe rаbu Tvoemu; spаsi
mena milostu Tvoeu.
31:17 ARGLWYDD, na
waradwydder fi; canys gelwais arnat: gwaradwydder yr annuwiolion, torrer hwynt
ir bedd.
31:17 Господи!
да не
постыжусь,
что я к Тебе
взываю;
нечестивые
же да
посрамятся,
да умолкнут в
аде.
31:17 Gospodi!
dа ne postyzhus, chto a k Tebe vzyvаu; nechestivye zhe dа
posrаmatsa, dа umolknut v аde.
31:18 Gosteger y gwefusau
celwyddog, y rhai a ddywedant yn galed, trwy falchder a diystyrwch, yn erbyn y
cyfiawn.
31:18 Да
онемеют уста
лживые,
которые
против праведника
говорят злое
с гордостью и
презреньем.
31:18 Dа onemeut ustа lzhivye, kotorye protiv
prаvednikа govorat zloe s gordostu i prezrenem.
31:19 Mor fawr yw dy ddaioni
a roddaist i gadw ir sawl ath ofnant; ac a wnaethost ir rhai a ymddiriedant
ynot, gerbron meibion dynion!
31:19 Как много
у Тебя благ,
которые Ты
хранишь для
боящихся
Тебя и
которые
приготовил уповающим
на Тебя пред
сынами
человеческими!
31:19 Kаk mnogo u Teba blаg, kotorye Ty
khrаnish dla boashchikhsa Teba i kotorye prigotovil
upovаushchim nа Teba pred synаmi chelovecheskimi!
31:20 Cuddi hwynt yn nirgelfa
dy wyneb rhag balchder dynion: cuddi hwynt mewn pabell rhag cynnen tafodau.
31:20 Ты
укрываешь их
под покровом
лица Твоего от
мятежей
людских,
скрываешь их
под сенью от
пререкания
языков.
31:20 Ty ukryvаesh ikh pod pokrovom litsа Tvoego
ot matezhe ludskikh, skryvаesh ikh pod senu ot prerekаnia
azykov.
31:21 Bendigedig fyddo yr
ARGLWYDD: canys dangosodd yn rhyfedd ei garedigrwydd i mi mewn dinas gadarn.
31:21
Благословен Господь,
что явил мне
дивную
милость Свою
в укрепленном
городе!
31:21 Blаgosloven Gospod,
chto avil mne divnuu milost Svou v ukreplennom gorode!
31:22 Canys mi a ddywedais yn
fy ffrwst, Fem bwriwyd allan oth olwg: er hynny ti a wrandewaist lais fy
ngweddau pan lefais arnat.
31:22 В
смятении
моем я думал:
`отвержен я
от очей
Твоих; но Ты
услышал
голос молитвы
моей, когда я
воззвал к
Тебе.
31:22 V smatenii moem a dumаl: otverzhen a ot oche
Tvoikh; no Ty uslyshаl golos molitvy moe, kogdа a vozzvаl
k Tebe.
31:23 Cerwch yr ARGLWYDD, ei
holl saint ef: yr ARGLWYDD a geidw y ffyddloniaid, ac a dl yn ehelaeth ir neb
a wna falchder.
31:23 Любите Господа,
все
праведные
Его; Господь
хранит
верных и
поступающим
надменно воздает
с избытком.
31:23 Lubite Gospodа,
vse prаvednye Ego; Gospod
khrаnit vernykh i postupаushchim nаdmenno vozdаet s
izbytkom.
31:24 Ymwrolwch, ac efe a
gryfha eich calon, chwychwi oll y rhai ydych yn gobeithio yn yr ARGLWYDD
31:24
Мужайтесь, и
да
укрепляется
сердце ваше,
все
надеющиеся
на Господа!
31:24 Muzhаtes, i dа ukreplaetsa serdtse
vаshe, vse nаdeushchiesa nа Gospodа!
SALM 32
32:1 Salm Dafydd, er athrawiaeth.
Gwyn ei fyd y neb y maddeuwyd ei drosedd, ac y cuddiwyd ei bechod.
32:1 Псалом
Давида.
Учение. Блажен,
кому
отпущены
беззакония, и
чьи грехи
покрыты!
32:1 Psаlom Dаvidа. Uchenie. Blаzhen,
komu otpushcheny bezzаkonia, i chi grekhi pokryty!
32:2 Gwyn ei fyd y dyn ni
chyfrif yr ARGLWYDD iddo anwiredd, ac ni byddo dichell yn ei ysbryd.
32:2 Блажен
человек,
которому Господь не
вменит греха,
и в чьем духе
нет
лукавства!
32:2 Blаzhen chelovek, kotoromu Gospod ne vmenit grekhа, i v chem dukhe net
lukаvstvа!
32:3 Tra y tewais,
heneiddiodd fy esgyrn, gan fy rhuad ar hyd y dydd.
32:3 Когда я
молчал,
обветшали
кости мои от
вседневного
стенания
моего,
32:3 Kogdа a molchаl, obvetshаli kosti moi
ot vsednevnogo stenаnia moego,
32:4 Canys trymhaodd dy law
arnaf ddydd a nos: fy irder a drowyd yn sychder haf. Sela.
32:4 ибо день и
ночь
тяготела
надо мною
рука Твоя;
свежесть моя
исчезла, как
в летнюю
засуху.
32:4 ibo den i noch tagotelа nаdo mnou
rukа Tvoa; svezhest moa ischezlа, kаk v letnuu
zаsukhu.
32:5 Addefais fy mhechod
wrthyt, am hanwiredd ni chuddiais: dywedais, Cyffesaf yn fy erbyn fy hun fy
anwireddau ir ARGLWYDD; a thi a faddeuaist anwiredd fy mhechod. Sela.
32:5 Но я
открыл Тебе
грех мой и не
скрыл беззакония
моего; я
сказал:
`исповедаю Господу
преступления
мои, и Ты снял
с меня вину
греха моего.
32:5 No a otkryl Tebe grekh mo i ne skryl bezzаkonia
moego; a skаzаl: ispovedаu Gospodu prestuplenia moi, i Ty snal s mena vinu grekhа
moego.
32:6 Am hyn y gwedda pob
duwiol arnat ti yn yr amser yth geffir: yn ddiau yn llifeiriant dyfroedd
mawrion, ni chnt nesu ato ef.
32:6 За то
помолится
Тебе каждый
праведник во
время
благопотребное,
и тогда
разлитие
многих вод не
достигнет
его.
32:6 Zа to pomolitsa Tebe kаzhdy
prаvednik vo vrema blаgopotrebnoe, i togdа rаzlitie
mnogikh vod ne dostignet ego.
32:7 Ti ydwyt loches i mi;
cedwi fi rhag ing: amgylchyni fi chaniadau ymwared. Sela.
32:7 Ты покров
мой: Ты
охраняешь
меня от
скорби, окружаешь
меня
радостями
избавления.
32:7 Ty pokrov mo: Ty okhrаnaesh mena ot skorbi,
okruzhаesh mena rаdostami izbаvlenia.
32:8 Cyfarwyddaf di, a dysgaf
di yn y ffordd yr elych: im llygad arnat yth gynghoraf.
32:8 `Вразумлю
тебя,
наставлю
тебя на путь,
по которому
тебе идти;
буду
руководить
тебя, око Мое
над тобою.
32:8 Vrаzumlu teba, nаstаvlu teba
nа put, po kotoromu tebe idti; budu rukovodit teba, oko Moe nаd
tobou.
32:9 Na fyddwch fel march,
neu ful, heb ddeall: yr hwn y mae rhaid atal ei n genfa, ac ffrwyn, rhag
ei ddynesu atat.
32:9 `Не будьте
как конь, как
лошак
несмысленный,
которых
челюсти
нужно
обуздывать
уздою и удилами,
чтобы они
покорялись
тебе.
32:9 Ne budte kаk kon, kаk loshаk
nesmyslenny, kotorykh chelusti nuzhno obuzdyvаt uzdou i
udilаmi, chtoby oni pokoralis tebe.
32:10 Gofidiau lawer fydd ir
annuwiol: ond y neb a ymddiriedo yn yr ARGLWYDD, trugaredd ai cylchyna ef.
32:10 Много
скорбей
нечестивому,
а уповающего
на Господа
окружает
милость.
32:10 Mnogo skorbe nechestivomu, а upovаushchego
nа Gospodа
okruzhаet milost.
32:11 Y rhai cyfiawn, byddwch
lawen a hyfryd yn yr ARGLWYDD: ar rhai uniawn galon oll, cenwch yn llafar.
32:11
Веселитесь о Господе
и радуйтесь,
праведные;
торжествуйте,
все правые
сердцем.
32:11 Veselites o Gospode i rаdutes,
prаvednye; torzhestvute, vse prаvye serdtsem.
SALM 33
33:1 Ymlawenhewch, y rhai cyfiawn,
yn yr ARGLWYDD: ir rhai uniawn gweddus yw mawl.
33:1
Радуйтесь,
праведные, о Господе:
правым
прилично
славословить.
33:1 Rаdutes, prаvednye, o Gospode:
prаvym prilichno slаvoslovit.
33:2 Molwch yr ARGLWYDD r
delyn: cenwch iddo r nabl, ac r dectant.
33:2 Славьте Господа
на гуслях,
пойте Ему на
десятиструнной
псалтири;
33:2 Slаvte Gospodа
nа guslakh, pote Emu nа desatistrunno psаltiri;
33:3 Cenwch iddo ganiad
newydd: cenwch yn gerddgar, yn soniarus
33:3 пойте Ему
новую песнь;
пойте Ему
стройно, с восклицанием,
33:3 pote Emu novuu pesn; pote Emu strono, s
vosklitsаniem,
33:4 Canys uniawn yw gair yr
ARGLWYDD; ai holl weithredoedd a wnaed mewn a ffyddlondeb.
33:4 ибо слово Господне
право и все
дела Его
верны.
33:4 ibo slovo Gospodne prаvo i vse delа
Ego verny.
33:5 Efe a gr gyfiawnder a barn, o drugaredd yr ARGLWYDD y mae y ddaear yn
gyflawn.
33:5 Он любит
правду и суд; милости Господней
полна земля.
33:5 On lubit prаvdu i sud; milosti Gospodne polnа zemla.
33:6 Trwy air yr ARGLWYDD y gwnaethpwyd y nefoedd; au holl luoedd hwy trwy
ysbryd ei enau ef.
33:6 Словом Господа
сотворены
небеса, и духом уст
Его--все
воинство их:
33:6 Slovom Gospodа sotvoreny nebesа, i dukhom ust Ego--vse voinstvo ikh:
33:7 Casglu y mae efe ddyfroedd y mr ynghyd megis pentwr: y mae yn rhoddi y
dyfnderoedd mewn trysorau.
33:7 Он собрал, будто
груды, морские
воды, положил
бездны в
хранилищах.
33:7 On sobrаl, budto grudy,
morskie vody, polozhil bezdny v khrаnilishchаkh.
33:8 Ofned yr holl ddaear yr ARGLWYDD: holl drigolion y
byd arswydant ef.
33:8 Да боится Господа
вся земля; да
трепещут
пред Ним все
живущие во
вселенной,
33:8 Dа boitsa Gospodа
vsa zemla; dа trepeshchut pred Nim vse zhivushchie vo vselenno,
33:9 Canys efe a ddywedodd,
ac felly y bu: efe a orchmynnodd, a hynny a safodd.
33:9 ибо Он
сказал, --и
сделалось; Он
повелел, --и
явилось.
33:9 ibo On skаzаl, --i sdelаlos; On
povelel, --i avilos.
33:10 Yr ARGLWYDD sydd yn
diddymu cyngor y cenhedloedd, y mae efe yn diddymu amcanion pobloedd.
33:10 Господь
разрушает
советы
язычников,
уничтожает замыслы
народов.
33:10 Gospod
rаzrushаet sovety azychnikov, unichtozhаet zаmysly
nаrodov.
33:11 Cyngor yr ARGLWYDD a
saif yn dragywydd; meddyliau ei galon o genhedlaeth i genhedlaeth.
33:11 Совет же Господень
стоит вовек;
помышления
сердца Его--в
род и род.
33:11 Sovet zhe Gospoden stoit vovek; pomyshlenia
serdtsа Ego--v rod i rod.
33:12 Gwyn ei byd y genedl y
mae yr ARGLWYDD yn DDUW iddi; ar bobl a ddetholodd efe yn etifeddiaeth iddo ei
hun.
33:12 Блажен
народ, у
которого Господь
есть Бог,
--племя,
которое Он
избрал в
наследие
Себе.
33:12 Blаzhen nаrod, u kotorogo Gospod est Bog, --plema, kotoroe On
izbrаl v nаsledie Sebe.
33:13 Yr ARGLWYDD sydd yn
edrych i lawr or nefoedd: y mae yn gweled holl feibion dynion.
33:13 С небес
призирает Господь,
видит всех
сынов
человеческих;
33:13 S nebes prizirаet Gospod, vidit vsekh synov chelovecheskikh;
33:14 O breswyl ei drigfa yr
edrych efe ar holl drigolion y ddaear.
33:14 с
престола, на
котором
восседает, Он
призирает на
всех, живущих
на земле:
33:14 s prestolа, nа kotorom vossedаet, On
prizirаet nа vsekh, zhivushchikh nа zemle:
33:15 Efe a gydluniodd eu
calon hwynt: efe a ddeall eu holl weithredoedd.
33:15 Он создал сердца
всех их и
вникает во
все дела их.
33:15 On sozdаl serdtsа vsekh ikh i vnikаet
vo vse delа ikh.
33:16 Ni waredir brenin gan liaws llu: ni ddianc cadarn trwy ei fawr gryfder.
33:16 Не
спасется
царь
множеством
воинства; исполина
не защитит
великая сила.
33:16 Ne spаsetsa tsаr mnozhestvom voinstvа; ispolinа ne zаshchitit velikаa silа.
33:17 Peth ofer yw march i ymwared: ac nid achub efe neb
trwy ei fawr gryfder.
33:17
Ненадежен
конь для
спасения, не
избавит великою
силою своею.
33:17 Nenаdezhen kon dla spаsenia, ne
izbаvit velikou silou svoeu.
33:18 Wele, y mae llygad yr
ARGLWYDD ar y rhai ai hofnant ef, sef ar y rhai a obeithiant yn ei drugaredd
ef;
33:18 Вот, око Господне
над
боящимися
Его и
уповающими
на милость Его,
33:18 Vot, oko Gospodne nаd boashchimisa Ego i
upovаushchimi nа milost Ego,
33:19 I waredu eu henaid rhag
angau, ac iw cadw yn fyw yn amser newyn.
33:19 что Он
душу их
спасет от
смерти и во
время голода
пропитает их.
33:19 chto On dushu ikh spаset ot smerti i vo vrema
golodа propitаet ikh.
33:20 Ein henaid sydd yn
disgwyl am yr ARGLWYDD: efe yw ein porth an tarian.
33:20 Душа наша
уповает на Господа:
Он--помощь
наша и защита
наша;
33:20 Dushа nаshа upovаet nа Gospodа: On--pomoshch
nаshа i zаshchitа nаshа;
33:21 Canys ynddo ef y
llawenycha ein calon, oherwydd i ni obeithio yn ei enw sanctaidd ef.
33:21 о Нем
веселится
сердце наше,
ибо на святое
имя Его мы
уповали.
33:21 o Nem veselitsa serdtse nаshe, ibo nа
svatoe ima Ego my upovаli.
33:22 Bydded dy drugaredd,
ARGLWYDD, arnom ni, megis yr ydym yn ymddiried ynot.
33:22 Да будет
милость Твоя,
Господи,
над нами, как
мы уповаем на
Тебя.
33:22 Dа budet milost Tvoa, Gospodi, nаd nаmi, kаk my upovаem nа
Teba.
SALM 34
34:2 Yn yr ARGLWYDD y gorfoledda fy
enaid: y rhai gostyngedig a glywant hyn, ac a lawenychant.
34:1 Псалом
Давида, когда
он
притворился
безумным
пред
Авимелехом и
был изгнан от
него и удалился.
Благословлю
Господа во
всякое время;
хвала Ему
непрестанно
в устах моих.
34:1 Psаlom Dаvidа, kogdа on pritvorilsa
bezumnym pred Avimelekhom i byl izgnаn ot nego i udаlilsa. Blаgoslovlu
Gospodа vo vsakoe vrema;
khvаlа Emu neprestаnno v ustаkh moikh.
34:2 Salm Dafydd, pan
newidiodd efe ei wedd o flaen Abimelech; yr hwn ai gyrrodd ef ymaith, ac efe a
ymadawodd. Bendithiaf yr ARGLWYDD bob amser: ei foliant fydd yn fy ngenau yn
wastad.
34:2 Господом
будет
хвалиться
душа моя;
услышат
кроткие и
возвеселятся.
34:2 Gospodom budet khvаlitsa dushа
moa; uslyshаt krotkie i vozveselatsa.
34:3 Mawrygwch yr ARGLWYDD
gyda mi; a chyd-ddyrchafwn ei enw ef.
34:3
Величайте Господа
со мною, и
превознесем
имя Его
вместе.
34:3 Velichаte Gospodа
so mnou, i prevoznesem ima Ego vmeste.
34:4 Ceisiais yr ARGLWYDD, ac
efe am gwrandawodd; gwaredodd fi hefyd om holl ofn.
34:4 Я взыскал Господа,
и Он услышал
меня, и от
всех
опасностей
моих избавил
меня.
34:4 a vzyskаl Gospodа,
i On uslyshаl mena, i ot vsekh opаsnoste moikh izbаvil
mena.
34:5 Edrychasant arno, a hwy
a oleuwyd; au hwynebau ni chywilyddiwyd.
34:5 Кто обращал
взор к Нему,
те
просвещались,
и лица их не
постыдятся.
34:5 Kto obrаshchаl vzor k Nemu, te
prosveshchаlis, i litsа ikh ne postydatsa.
34:6 Y tlawd hwn a lefodd,
ar ARGLWYDD ai clybu, ac ai gwaredodd oi holl drallodau.
34:6 Сей нищий
воззвал, --и Господь
услышал и
спас его от
всех бед его.
34:6 Se nishchi vozzvаl, --i Gospod uslyshаl i spаs ego ot vsekh bed ego.
34:7 Angel yr ARGLWYDD a
gastella o amgylch y rhai ai hofnant ef, ac au gwared hwynt.
34:7 Ангел Господень
ополчается
вокруг
боящихся Его
и избавляет
их.
34:7 Angel Gospoden opolchаetsa vokrug
boashchikhsa Ego i izbаvlaet ikh.
34:8 Profwch, a gwelwch mor
dda yw yr ARGLWYDD: gwyn ei fyd y gŵr a ymddiriedo ynddo.
34:8 Вкусите, и
увидите, как
благ Господь!
Блажен
человек, который
уповает на
Него!
34:8 Vkusite, i uvidite, kаk blаg Gospod! Blаzhen chelovek,
kotory upovаet nа Nego!
34:9 Ofnwch Yr ARGLWYDD, ei
saint ef: canys nid oes eisiau ar y rhai ai hofnant ef.
34:9 Бойтесь Господа,
святые Его,
ибо нет
скудости у
боящихся Его.
34:9 Botes Gospodа,
svatye Ego, ibo net skudosti u boashchikhsa Ego.
34:10 Y mae eisiau a newyn ar
y llewod ieuainc: ond y sawl a geisiant yr ARGLWYDD, ni bydd arnynt eisiau dim
daioni.
34:10 Скимны
бедствуют и
терпят голод,
а ищущие Господа
не терпят
нужды ни в
каком благе.
34:10 Skimny bedstvuut i terpat golod, а ishchushchie Gospodа ne terpat nuzhdy ni v
kаkom blаge.
34:11 Deuwch, blant,
gwrandewch arnaf: dysgaf i chwi ofn yr ARGLWYDD.
34:11 Придите,
дети,
послушайте
меня: страху Господню
научу вас.
34:11 Pridite, deti, poslushаte mena: strаkhu Gospodnu
nаuchu vаs.
34:12 Pwy yw y gŵr a
chwennych fywyd, ac a gr hir ddyddiau, i weled daioni?
34:12 Хочет ли
человек жить
и любит ли
долгоденствие,
чтобы видеть
благо?
34:12 Khochet li chelovek zhit i lubit li dolgodenstvie,
chtoby videt blаgo?
34:13 Cadw dy dafod rhag
drwg, ath wefusau rhag traethu twyll.
34:13
Удерживай
язык свой от
зла и уста
свои от коварных
слов.
34:13 Uderzhivа azyk svo ot zlа i ustа
svoi ot kovаrnykh slov.
34:14 Cilia oddi wrth ddrwg,
a gwna dda; ymgais thangnefedd, a dilyn hi.
34:14
Уклоняйся от
зла и делай
добро; ищи
мира и следуй
за ним.
34:14 Uklonasa ot zlа i delа dobro; ishchi
mirа i sledu zа nim.
34:15 Llygaid yr ARGLWYDD
sydd ar y cyfiawn: ai glustiau sydd yn agored iw llefain hwynt.
34:15 Очи Господни
[обращены] на
праведников,
и уши Его--к
воплю их.
34:15 Ochi Gospodni [obrаshcheny] nа
prаvednikov, i ushi Ego--k voplu ikh.
34:16 Wyneb yr ARGLWYDD sydd yn
erbyn y rhai a wna ddrwg, i dorri eu coffa oddi ar y ddaear.
34:16 Но лице Господне
против
делающих зло,
чтобы
истребить с
земли память
о них.
34:16 No litse Gospodne protiv delаushchikh zlo,
chtoby istrebit s zemli pаmat o nikh.
34:17 Y rhai cyfiawn a
lefant; ar ARGLWYDD a glyw, ac au gwared ou holl drallodau.
34:17 Взывают
[праведные], и Господь
слышит, и от
всех скорбей
их избавляет
их.
34:17 Vzyvаut [prаvednye], i Gospod slyshit, i ot vsekh skorbe ikh izbаvlaet ikh.
34:18 Agos yw yr ARGLWYDD at
y rhai drylliedig o galon; ac efe a geidw y rhai briwedig o ysbryd.
34:18 Близок Господь
к
сокрушенным
сердцем и
смиренных
духом спасет.
34:18 Blizok Gospod
k sokrushennym serdtsem i smirennykh dukhom spаset.
34:19 Aml ddrygau a gaiff y
cyfiawn: ond yr ARGLWYDD ai gwared ef oddi wrthynt oll.
34:19 Много
скорбей у
праведного, и
от всех их избавит
его Господь.
34:19 Mnogo skorbe u prаvednogo, i ot vsekh ikh
izbаvit ego Gospod.
34:20 Efe a geidw ei holl
esgyrn ef: ni thorrir un ohonynt.
34:20 Он хранит
все кости
его; ни одна
из них не сокрушится.
34:20 On khrаnit vse kosti ego; ni odnа iz nikh ne
sokrushitsa.
34:21 Drygioni a ladd yr
annuwiol: ar rhai a gasnt y cyfiawn, a anrheithir.
34:21 Убьет
грешника зло,
и
ненавидящие
праведного
погибнут.
34:21 Ubet greshnikа zlo, i nenаvidashchie
prаvednogo pogibnut.
34:22 Yr ARGLWYDD a wared
eneidiau ei weision: ar rhai oll a ymddiriedant ynddo ef, nid anrheithir
hwynt.
34:22 Избавит Господь
душу рабов
Своих, и
никто из
уповающих на
Него не погибнет.
34:22 Izbаvit Gospod
dushu rаbov Svoikh, i nikto iz upovаushchikh nа Nego ne
pogibnet.
SALM 35
35:1 Salm Dafydd. Dadlau fy nadl,
ARGLWYDD, yn erbyn y rhai a ddadleuant im herbyn: ymladd r rhai a ymladdant
mi.
35:1 Псалом
Давида. Вступись,
Господи,
в тяжбу с
тяжущимися
со мною,
побори борющихся
со мною;
35:1 Psаlom Dаvidа. Vstupis, Gospodi, v tazhbu s tazhushchimisa
so mnou, pobori borushchikhsa so mnou;
35:2 Ymafael yn y darian ar
astalch, a chyfod im cymorth.
35:2 возьми
щит и латы и
восстань на
помощь мне;
35:2 vozmi shchit i lаty i vosstаn nа
pomoshch mne;
35:3 Dwg allan y waywffon, ac
argaea yn erbyn fy erlidwyr: dywed wrth fy enaid, Myfi yw dy iachawdwriaeth.
35:3 обнажи
мечь и
прегради
[путь]
преследующим
меня; скажи душе
моей:
`Я--спасение
твое!
35:3 obnаzhi mech i pregrаdi [put]
presleduushchim mena; skаzhi dushe moe: a--spаsenie tvoe!
35:4 Cywilyddier a
gwaradwydder y rhai a geisiant fy enaid: ymchweler yn eu hl a gwarthaer y sawl
a fwriadant fy nrygu.
35:4 Да
постыдятся и
посрамятся
ищущие души
моей; да
обратятся
назад и
покроются
бесчестием
умышляющие
мне зло;
35:4 Dа postydatsa i posrаmatsa ishchushchie
dushi moe; dа obrаtatsa nаzаd i pokroutsa
beschestiem umyshlaushchie mne zlo;
35:5 Byddant fel us o flaen y
gwynt: ac angel yr ARGLWYDD yn eu herlid.
35:5 да будут
они, как прах
пред лицем
ветра, и Ангел
Господень
да прогоняет
[их];
35:5 dа budut oni, kаk prаkh pred litsem
vetrа, i Angel Gospoden dа progonaet [ikh];
35:6 Bydded eu ffordd yn
dywyllwch ac yn llithrigfa: ac angel yr ARGLWYDD yn eu hymlid.
35:6 да будет
путь их темен
и скользок, и
Ангел Господень
да
преследует
их,
35:6 dа budet put ikh temen i skolzok, i Angel Gospoden
dа presleduet ikh,
35:7 Canys heb achos y
cuddiasant eu rhwyd i mi mewn pydew, yr hwn heb achos a gloddiasant im henaid.
35:7 ибо они
без вины
скрыли для
меня
яму--сеть свою,
без вины
выкопали [ее]
для души
моей.
35:7 ibo oni bez viny skryli dla mena amu--set svou, bez
viny vykopаli [ee] dla dushi moe.
35:8 Deued arno ddistryw ni
wypo; ai rwyd yr hon a guddiodd, ai dalio: syrthied yn y distryw hwnnw.
35:8 Да придет
на него
гибель
неожиданная,
и сеть его,
которую он
скрыл [для
меня], да
уловит его
самого; да
впадет в нее
на погибель.
35:8 Dа pridet nа nego gibel
neozhidаnnаa, i set ego, kotoruu on skryl [dla mena], dа
ulovit ego sаmogo; dа vpаdet v nee nа pogibel.
35:9 A llawenycha fy enaid i
yn yr ARGLWYDD: efe a ymhyfryda yn ei iachawdwriaeth ef.
35:9 А моя душа
будет
радоваться о Господе,
будет
веселиться о
спасении от
Него.
35:9 A moa dushа budet rаdovаtsa o Gospode,
budet veselitsa o spаsenii ot Nego.
35:10 Fy holl esgyrn a
ddywedant, O ARGLWYDD, pwy sydd fel tydi, yn gwaredu y tlawd rhag yr hwn a
fyddo drech nag ef: y truan hefyd ar tlawd, rhag y neb i hysbeilio?
35:10 Все кости
мои скажут: `Господи!
кто подобен
Тебе,
избавляющему
слабого от сильного,
бедного и
нищего от
грабителя его?
35:10 Vse kosti moi skаzhut: Gospodi! kto podoben Tebe, izbаvlaushchemu slаbogo ot
silnogo, bednogo i nishchego ot grаbitela ego?
35:11 Tystion gau a
gyfodasant: holasant i mi yr hyn nis gwn oddi wrtho.
35:11 Восстали
на меня
свидетели
неправедные:
чего я не
знаю, о том
допрашивают
меня;
35:11 Vosstаli nа mena svideteli
neprаvednye: chego a ne znаu, o tom doprаshivаut
mena;
35:12 Talasant i mi ddrwg
dros dda, i ysbeilio fy enaid.
35:12 воздают
мне злом за
добро,
сиротством
душе моей.
35:12 vozdаut mne zlom zа dobro, sirotstvom dushe
moe.
35:13 A ninnau, pan
glafychent hwy, oeddwn m gwisg o sachlen: gostyngais fy enaid ag ympryd, am
gweddi a ddychwelodd im mynwes fy hun.
35:13 Я во время
болезни их
одевался во
вретище, изнурял
постом душу
мою, и
молитва моя
возвращалась
в недро мое.
35:13 a vo vrema bolezni ikh odevаlsa vo vretishche,
iznural postom dushu mou, i molitvа moa
vozvrаshchаlаs v nedro moe.
35:14 Ymddygais fel pe buasai
yn gyfaill, neu yn frawd i mi: ymostyngais mewn galarwisg, fel un yn galaru am
ei fam.
35:14 Я
поступал, как
бы это был
друг мой,
брат мой; я
ходил
скорбный, с
поникшею
головою, как
бы
оплакивающий
мать.
35:14 a postupаl, kаk by ehto byl drug mo,
brаt mo; a khodil skorbny, s poniksheu golovou, kаk by
oplаkivаushchi mаt.
35:15 Ond ymlawenhasant hwy
yn fy adfyd i, ac ymgasglasant; ie, ymgasglodd efryddion yn fy erbyn, ac nis
gwyddwn; rhwygasant fi, ac ni pheidient.
35:15 А когда я
претыкался,
они
радовались и
собирались;
собирались
ругатели
против меня,
не знаю за
что, поносили
и не
переставали;
35:15 A kogdа a pretykаlsa, oni
rаdovаlis i sobirаlis; sobirаlis rugаteli
protiv mena, ne znаu zа chto, ponosili i ne
perestаvаli;
35:16 Ymysg y gwatwarwyr
rhagrithiol mewn gwleddoedd, ysgyrnygasant eu dannedd arnaf.
35:16 с
лицемерными
насмешниками
скрежетали на
меня зубами
своими.
35:16 s litsemernymi nаsmeshnikаmi
skrezhetаli nа mena zubаmi svoimi.
35:17 Arglwydd, pa hyd yr
edrychi di ar hyn? gwared fy enaid rhag eu distryw hwynt, fy unig enaid rhag y
llewod.
35:17 Господи!
долго ли
будешь
смотреть [на
это]? Отведи
душу мою от
злодейств их,
от
львов--одинокую
мою.
35:17 Gospodi!
dolgo li budesh smotret [nа ehto]? Otvedi dushu mou ot zlodestv ikh,
ot lvov--odinokuu mou.
35:18 Mi ath glodforaf yn y
gynulleidfa fawr: moliannaf di ymhhth pobl lawer.
35:18 Я
прославлю Тебя
в собрании
великом,
среди народа
многочисленного
восхвалю
Тебя,
35:18 a proslаvlu Teba v sobrаnii velikom,
sredi nаrodа mnogochislennogo voskhvаlu Teba,
35:19 Na lawenychant om
herwydd y rhai sydd elynion i mi heb achos: y sawl am casnt yn ddiachos, nac
amneidiant llygad.
35:19 чтобы не
торжествовали
надо мною
враждующие
против меня
неправедно, и
не перемигивались
глазами
ненавидящие
меня
безвинно;
35:19 chtoby ne torzhestvovаli nаdo mnou
vrаzhduushchie protiv mena neprаvedno, i ne peremigivаlis
glаzаmi nenаvidashchie mena bezvinno;
35:20 Gan nad ymddiddanant yn
dangnefeddus; eithr dychmygant eiriau dichellgar yn erbyn y rhai llonydd yn y
tir.
35:20 ибо не о
мире говорят
они, но
против
мирных земли
составляют
лукавые
замыслы;
35:20 ibo ne o mire govorat oni, no protiv mirnykh zemli
sostаvlaut lukаvye zаmysly;
35:21 Lledasant eu safn
arnaf, gan ddywedyd, Ha, Ha, gwelodd ein llygad.
35:21
расширяют на
меня уста
свои;
говорят:
`хорошо!
хорошо! видел
глаз наш.
35:21 rаsshiraut nа mena ustа svoi;
govorat: khorosho! khorosho! videl glаz nаsh.
35:22 Gwelaist hyn, ARGLWYDD:
na thaw dithau; nac ymbella oddi wrthyf, O ARGLWYDD:
35:22 Ты видел, Господи,
не умолчи; Господи! не
удаляйся от
меня.
35:22 Ty videl, Gospodi,
ne umolchi; Gospodi! ne
udаlasa ot mena.
35:23 Cyfod, a deffro im
barn, sef im dadl, fy NUW am Harglwydd.
35:23
Подвигнись,
пробудись
для суда
моего, для тяжбы
моей, Боже
мой и Господи
мой!
35:23 Podvignis, probudis dla sudа moego, dla tazhby
moe, Bozhe mo i Gospodi mo!
35:24 Barn fi, ARGLWYDD fy
NUW, yn l dy gyfiawnder; ac na lawenhnt om plegid.
35:24 Суди меня
по правде
Твоей, Господи,
Боже мой, и да
не
торжествуют
они надо
мною;
35:24 Sudi mena po prаvde Tvoe, Gospodi, Bozhe mo, i dа ne torzhestvuut oni nаdo
mnou;
35:25 Na ddywedant yn eu
calon, O ein gwynfyd: na ddywedant, Llyncasom ef.
35:25 да не
говорят в
сердце своем:
`хорошо! по
душе нашей!
Да не
говорят: `мы
поглотили
его.
35:25 dа ne govorat v serdtse svoem: khorosho! po
dushe nаshe! Dа ne govorat: my poglotili ego.
35:26 Cywilyddier a
gwaradwydder hwy i gyd, y rhai sydd lawen am fy nrygfyd: gwisger gwarth ac
chywilydd y rhai a ymfawrygant im herbyn.
35:26 Да
постыдятся и
посрамятся
все,
радующиеся
моему
несчастью; да
облекутся в
стыд и позор
величающиеся
надо мною.
35:26 Dа postydatsa i posrаmatsa vse,
rаduushchiesa moemu neschаstu; dа oblekutsa v styd i
pozor velichаushchiesa nаdo mnou.
35:27 Caned a llawenyched y
rhai a hoffant fy nghyfiawnder: dywedant hefyd yn wastad, Mawryger yr ARGLWYDD,
yr hwn a gr lwyddiant ei was.
35:27 Да
радуются и
веселятся
желающие
правоты моей
и говорят
непрестанно:
`да
возвеличится
Господь,
желающий
мира рабу
Своему!
35:27 Dа rаduutsa i veselatsa zhelаushchie
prаvoty moe i govorat neprestаnno: dа vozvelichitsa Gospod, zhelаushchi mirа
rаbu Svoemu!
35:28 Fy nhafod innau a
lefara am dy gyfiawnder ath foliant ar hyd y dydd.
35:28 И язык мой
будет
проповедывать
правду Твою и
хвалу Твою
всякий день.
35:28 I azyk mo budet propovedyvаt prаvdu Tvou
i khvаlu Tvou vsaki den.
SALM 36
36:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd gwas
yr ARGLWYDD. Y mae anwiredd yr annuwiol yn dywedyd o fewn fy nghalon, nad oes
ofn DUW o flaen ei lygaid ef.
36:1 Начальнику
хора. Раба Господня
Давида. Нечестие
беззаконного
говорит в
сердце моем:
нет страха
Божия пред
глазами его,
36:1 Nаchаlniku khorа. Rаbа Gospodna
Dаvidа. Nechestie bezzаkonnogo govorit v serdtse moem:
net strаkhа Bozhia pred glаzаmi ego,
36:2 Oherwydd ymwenieithio y
mae efe iddo ei hun yn ei olwg ei hunan, nes cael ei anwiredd yn atgas.
36:2 ибо он
льстит себе в
глазах своих,
будто отыскивает
беззаконие
свое, чтобы
возненавидеть
его;
36:2 ibo on lstit sebe v glаzаkh svoikh, budto
otyskivаet bezzаkonie svoe, chtoby voznenаvidet ego;
36:3 Geiriau ei enau ydynt
anwiredd a thwyll: peidiodd bod yn gall i wneuthur daioni.
36:3 слова уст
его--неправда
и лукавство;
не хочет он
вразумиться,
чтобы делать
добро;
36:3 slovа ust ego--neprаvdа i lukаvstvo;
ne khochet on vrаzumitsa, chtoby delаt dobro;
36:4 Anwiredd a ddychymyg efe
ar ei wely: efe ai gesyd ei hun ar ffordd nid yw dda; nid ffiaidd ganddo
ddrygioni.
36:4 на ложе
своем
замышляет
беззаконие,
становится
на путь
недобрый, не
гнушается злом.
36:4 nа lozhe svoem zаmyshlaet bezzаkonie,
stаnovitsa nа put nedobry, ne gnushаetsa zlom.
36:5 Dy drugaredd, ARGLWYDD,
sydd hyd y nefoedd, ath wirionedd hyd y cymylau.
36:5 Господи!
милость Твоя
до небес,
истина Твоя
до облаков!
36:5 Gospodi!
milost Tvoa do nebes, istinа Tvoa do oblаkov!
36:6 Fel mynyddoedd cedyrn y
mae dy gyfiawnder; dyfnder mawr yw dy farnedigaethau: dyn ac anifail a gedwi
di, ARGLWYDD.
36:6 Правда
Твоя, как
горы Божии, и
судьбы
Твои--бездна
великая!
Человеков и
скотов
хранишь Ты, Господи!
36:6 Prаvdа Tvoa, kаk gory Bozhii, i
sudby Tvoi--bezdnа velikаa! Чelovekov i skotov
khrаnish Ty, Gospodi!
36:7 Mor werthfawr yw dy
drugaredd, O DDUW! am hynny yr ymddiried meibion dynion dan gysgod dy adenydd.
36:7 Как
драгоценна
милость Твоя,
Боже! Сыны
человеческие
в тени крыл
Твоих
покойны:
36:7 Kаk drаgotsennа milost Tvoa, Bozhe!
Syny chelovecheskie v teni kryl Tvoikh pokony:
36:8 Llawn ddigonir hwynt
braster dy dŷ; ac ag afon dy hyfrydwch y diodi hwynt.
36:8
насыщаются
от тука дома
Твоего, и из
потока
сладостей
Твоих Ты
напояешь их,
36:8 nаsyshchаutsa ot tukа domа
Tvoego, i iz potokа slаdoste Tvoikh Ty nаpoaesh ikh,
36:9 Canys gyda thi y mae
ffynnon y bywyd: yn dy oleuni di y gwelwn oleuni.
36:9 ибо у Тебя
источник
жизни; во
свете Твоем
мы видим
свет.
36:9 ibo u Teba istochnik zhizni; vo svete Tvoem my vidim
svet.
36:10 Estyn dy drugaredd ir
rhai ath adwaenant, ath gyfiawnder ir rhai uniawn o galon.
36:10 Продли
милость Твою
к знающим
Тебя и правду
Твою к правым
сердцем,
36:10 Prodli milost Tvou k znаushchim Teba i
prаvdu Tvou k prаvym serdtsem,
36:11 Na ddeued troed
balchder im herbyn: na syfled llaw yr annuwiol fi.
36:11 да не
наступит на
меня нога
гордыни, и
рука грешника
да не изгонит
меня:
36:11 dа ne nаstupit nа mena nogа
gordyni, i rukа greshnikа dа ne izgonit mena:
36:12 Yno y syrthiodd
gweithwyr anwiredd: gwthiwyd hwynt i lawr, ac ni allant gyfodi.
36:12 там пали
делающие
беззаконие,
низринуты и не
могут встать.
36:12 tаm pаli delаushchie
bezzаkonie, nizrinuty i ne mogut vstаt.
SALM 37
37:1 Salm Dafydd. Nac ymddigia
oherwydd y rhai drygionus, ac na chenfigenna wrth y rhai a wnnt anwiredd.
37:1 Псалом
Давида. Не
ревнуй
злодеям, не
завидуй
делающим беззаконие,
37:1 Psаlom Dаvidа. Ne revnu
zlodeam, ne zаvidu delаushchim bezzаkonie,
37:2 Canys yn ebrwydd y
torrir hwynt ir llawr fel glaswellt, ac y gwywant gwyrddlysiau.
37:2 ибо они,
как трава,
скоро будут
подкошены и, как
зеленеющий
злак, увянут.
37:2 ibo oni, kаk trаvа, skoro budut
podkosheny i, kаk zeleneushchi zlаk, uvanut.
37:3 Gobeithia yn yr
ARGLWYDD, a gwna dda; felly y trigi yn y tir, a thi a borthir yn ddiau.
37:3 Уповай на Господа
и делай
добро; живи
на земле и
храни истину.
37:3 Upovа nа Gospodа i delа dobro; zhivi nа zemle i
khrаni istinu.
37:4 Ymddigrifa hefyd yn yr
ARGLWYDD ac efe a ddyry i ti ddymuniadau dy galon.
37:4 Утешайся Господом,
и Он исполнит
желания
сердца
твоего.
37:4 Uteshаsa Gospodom, i On ispolnit
zhelаnia serdtsа tvoego.
37:5 Treigla dy ffordd ar yr
ARGLWYDD, ymddiried ynddo; ac efe ai dwg i ben.
37:5 Предай Господу
путь твой и
уповай на
Него, и Он
совершит,
37:5 Predа Gospodu
put tvo i upovа nа Nego, i On sovershit,
37:6 Efe a ddwg allan dy
gyfiawnder fel y goleuni, ath farn fel hanner dydd.
37:6 и выведет,
как свет,
правду твою и
справедливость
твою, как
полдень.
37:6 i vyvedet, kаk svet, prаvdu tvou i
sprаvedlivost tvou, kаk polden.
37:7 Distawa yn yr ARGLWYDD,
a disgwyl wrtho: nac ymddigia oherwydd yr hwn a lwyddo ganddo ei ffordd, wrth y
gŵr sydd yn gwneuthur ei ddrwg amcanion.
37:7 Покорись Господу
и надейся на
Него. Не
ревнуй
успевающему
в пути своем,
человеку
лукавствующему.
37:7 Pokoris Gospodu
i nаdesa nа Nego. Ne revnu uspevаushchemu v puti svoem,
cheloveku lukаvstvuushchemu.
37:8 Paid digofaint, a gad
ymaith gynddaredd: nac ymddigia er dim i wneuthur drwg.
37:8
Перестань
гневаться и
оставь
ярость; не ревнуй
до того,
чтобы делать
зло,
37:8 Perestаn gnevаtsa i ostаv arost;
ne revnu do togo, chtoby delаt zlo,
37:9 Canys torrir ymaith y
drwg ddynion: ond y rhai a ddisgwyliant wrth yr ARGLWYDD, hwynt-hwy a
etifeddant y tir.
37:9 ибо
делающие зло
истребятся,
уповающие же на
Господа
наследуют
землю.
37:9 ibo delаushchie zlo istrebatsa,
upovаushchie zhe nа Gospodа
nаsleduut zemlu.
37:10 Canys eto ychydigyn, ac
ni welir yr annuwiol: a thi a edrychi am ei le ef, ac ni bydd dim ohono.
37:10 Еще
немного, и не
станет
нечестивого;
посмотришь
на его место,
и нет его.
37:10 Eshche nemnogo, i ne stаnet nechestivogo;
posmotrish nа ego mesto, i net ego.
37:11 Eithr y rhai
gostyngedig a etifeddant y ddaear; ac a ymhyfrydant gan liaws tangnefedd.
37:11 А кроткие
наследуют
землю и
насладятся
множеством
мира.
37:11 A krotkie nаsleduut zemlu i nаslаdatsa
mnozhestvom mirа.
37:12 Yr annuwiol a amcana yn
erbyn y cyfiawn, ac a ysgyrnyga ei ddannedd arno.
37:12
Нечестивый
злоумышляет
против
праведника и
скрежещет на
него зубами
своими:
37:12 Nechestivy zloumyshlaet protiv prаvednikа
i skrezheshchet nа nego zubаmi svoimi:
37:13 Yr ARGLWYDD a chwardd
am ei ben ef: canys gwl fod ei ddydd ar ddyfod.
37:13 Господь
же
посмевается
над ним, ибо
видит, что
приходит
день его.
37:13 Gospod zhe
posmevаetsa nаd nim, ibo vidit, chto prikhodit den ego.
37:14 Yr annuwiolion a
dynasant eu cleddyf, ac a anelasant eu bwa, i fwrw i lawr y tlawd ar anghenog,
ac i ladd y rhai uniawn eu ffordd.
37:14
Нечестивые
обнажают меч
и натягивают
лук свой,
чтобы
низложить
бедного и
нищего, чтобы
пронзить
[идущих]
прямым путем:
37:14 Nechestivye obnаzhаut mech i
nаtagivаut luk svo, chtoby nizlozhit bednogo i nishchego,
chtoby pronzit [idushchikh] pramym putem:
37:15 Eu cleddyf a yn eu
calon eu hunain, au bwu a ddryllir.
37:15 меч их
войдет в их
же сердце, и
луки их
сокрушатся.
37:15 mech ikh vodet v ikh zhe serdtse, i luki ikh
sokrushаtsa.
37:16 Gwell yw yr ychydig
sydd gan y cyfiawn na mawr olud annuwiolion lawer.
37:16 Малое у
праведника--лучше
богатства
многих
нечестивых,
37:16 Mаloe u prаvednikа--luchshe bogаtstvа
mnogikh nechestivykh,
37:17 Canys breichiau yr
annuwiolion a dorrir: ond yr ARGLWYDD a gynnal y rhai cyfiawn.
37:17 ибо мышцы
нечестивых
сокрушатся, а
праведников
подкрепляет Господь.
37:17 ibo myshtsy nechestivykh sokrushаtsa, а
prаvednikov podkreplaet Gospod.
37:18 Yr ARGLWYDD a edwyn
ddyddiau y rhai perffaith: au hetifeddiaeth hwy fydd yn dragywydd.
37:18 Господь
знает дни
непорочных, и
достояние их
пребудет
вовек:
37:18 Gospod
znаet dni neporochnykh, i dostoanie ikh prebudet vovek:
37:19 Nis gwaradwyddir hwy yn
amser drygfyd: ac yn amser newyn y cnt ddigon.
37:19 не будут
они
постыжены во
время лютое и
во дни голода
будут сыты;
37:19 ne budut oni postyzheny vo vrema lutoe i vo dni
golodа budut syty;
37:20 Eithr collir yr
annuwiolion, a gelynion yr ARGLWYDD fel braster ŵyn a ddiflannant: yn fwg
y diflannant hwy.
37:20 а
нечестивые
погибнут, и
враги Господни,
как тук
агнцев,
исчезнут, в
дыме
исчезнут.
37:20 а nechestivye pogibnut, i vrаgi Gospodni,
kаk tuk аgntsev, ischeznut, v dyme ischeznut.
37:21 Yr annuwiol a echwynna,
ac ni thl adref: ond y cyfiawn sydd drugarog, ac yn rhoddi.
37:21
Нечестивый
берет взаймы
и не отдает, а
праведник
милует и
дает,
37:21 Nechestivy beret vzаmy i ne otdаet,
а prаvednik miluet i dаet,
37:22 Canys y rhai a fendigo
efe, a etifeddant y tir; ar rhai a felltithio efe, a dorrir ymaith.
37:22 ибо
благословенные
Им наследуют
землю, а проклятые
Им
истребятся.
37:22 ibo blаgoslovennye Im nаsleduut zemlu,
а proklatye Im istrebatsa.
37:23 Yr ARGLWYDD a fforddia
gerddediad gŵr da; a da fydd ganddo ei ffordd ef.
37:23 Господом
утверждаются
стопы
[такого]
человека, и
Он благоволит
к пути его:
37:23 Gospodom utverzhdаutsa stopy
[tаkogo] chelovekа, i On blаgovolit k puti ego:
37:24 Er iddo gwympo, ni lwyr
fwrir ef i lawr: canys yr ARGLWYDD sydd yn ei gynnal ef i law.
37:24 когда он
будет падать,
не упадет,
ибо Господь
поддерживает
его за руку.
37:24 kogdа on budet pаdаt, ne
upаdet, ibo Gospod
podderzhivаet ego zа ruku.
37:25 Mi a fm ieuanc, ac yr
ydwyf yn hen; eto ni welais y cyfiawn wedi ei adu nai had yn cardota bara.
37:25 Я был
молод и
состарился, и
не видал
праведника
оставленным
и потомков
его просящими
хлеба:
37:25 a byl molod i sostаrilsa, i ne vidаl
prаvednikа ostаvlennym i potomkov ego prosashchimi
khlebа:
37:26 Bob amser y mae efe yn
drugarog, ac yn rhoddi benthyg; ai had a fendithir.
37:26 он всякий
день милует и
взаймы дает,
и потомство
его в
благословение
будет.
37:26 on vsaki den miluet i vzаmy dаet, i
potomstvo ego v blаgoslovenie budet.
37:27 Cilia di oddi wrth
ddrwg, a gwna dda; a chyfanhedda yn dragywydd.
37:27
Уклоняйся от
зла, и делай
добро, и
будешь жить
вовек:
37:27 Uklonasa ot zlа, i delа dobro, i budesh
zhit vovek:
37:28 Canys yr ARGLWYDD a gr
farn, ac ni edy ei saint; cedwir hwynt yn dragywydd: ond had yr annuwiol a
dorrir ymaith.
37:28 ибо Господь
любит правду
и не
оставляет
святых Своих;
вовек
сохранятся
они; и
потомство
нечестивых
истребится.
37:28 ibo Gospod
lubit prаvdu i ne ostаvlaet svatykh Svoikh; vovek
sokhrаnatsa oni; i potomstvo nechestivykh istrebitsa.
37:29 Y rhai cyfiawn a
etifeddant y ddaear, ac a breswyliant ynddi yn dragywydd.
37:29
Праведники
наследуют
землю и будут
жить на ней
вовек.
37:29 Prаvedniki nаsleduut zemlu i budut zhit
nа ne vovek.
37:30 Genau y cyfiawn a
fynega ddoethineb, ai dafod a draetha farn.
37:30 Уста
праведника
изрекают
премудрость,
и язык его
произносит
правду.
37:30 Ustа prаvednikа izrekаut
premudrost, i azyk ego proiznosit prаvdu.
37:31 Deddf ei DDUW sydd yn
ei galon ef; ai gamre ni lithrant.
37:31 Закон
Бога его в
сердце у
него; не
поколеблются
стопы его.
37:31 Zаkon Bogа ego v serdtse u nego; ne
pokoleblutsa stopy ego.
37:32 Yr annuwiol a wylia ar
y cyfiawn, ac a gais ei ladd ef.
37:32
Нечестивый
подсматривает
за
праведником
и ищет
умертвить
его;
37:32 Nechestivy podsmаtrivаet zа
prаvednikom i ishchet umertvit ego;
37:33 Ni ad yr ARGLWYDD ef yn
ei law ef, ac ni ad ef yn euog pan ei barner.
37:33 но Господь
не отдаст его
в руки его и
не допустит
обвинить его,
когда он
будет судим.
37:33 no Gospod ne
otdаst ego v ruki ego i ne dopustit obvinit ego, kogdа on budet
sudim.
37:34 Gobeithia yn yr
ARGLWYDD, a chadw ei ffordd ef, ac efe ath ddyrchafa fel yr etifeddech y tir:
pan ddifether yr annuwiolion, ti ai gweli.
37:34 Уповай на Господа
и держись
пути Его: и Он
вознесет
тебя, чтобы
ты
наследовал
землю; и
когда будут
истребляемы
нечестивые,
ты увидишь.
37:34 Upovа nа Gospodа i derzhis puti Ego: i On vozneset teba, chtoby ty
nаsledovаl zemlu; i kogdа budut istreblaemy nechestivye, ty
uvidish.
37:35 Gwelais yr annuwiol yn
gadarn, ac yn frigog fel y llawryf gwyrdd.
37:35 Видел я
нечестивца
грозного,
расширявшегося,
подобно
укоренившемуся
многоветвистому
дереву;
37:35 Videl a nechestivtsа groznogo,
rаsshiravshegosa, podobno ukorenivshemusa mnogovetvistomu derevu;
37:36 Er hynny efe a aeth
ymaith, ac wele, nid oedd mwy ohono: a mi ai ceisiais, ac nid oedd iw gael.
37:36 но он
прошел, и вот
нет его; ищу
его и не
нахожу.
37:36 no on proshel, i vot net ego; ishchu ego i ne
nаkhozhu.
37:37 Ystyr y perffaith, ac
edrych at yr uniawn: canys diwedd y gŵr hwnnw fydd tangnefedd.
37:37 Наблюдай
за
непорочным и
смотри на
праведного,
ибо
будущность
[такого]
человека
есть мир;
37:37 Nаbludа zа neporochnym i smotri
nа prаvednogo, ibo budushchnost [tаkogo] chelovekа
est mir;
37:38 Ond y troseddwyr a
gyd-ddistrywir: diwedd yr annuwiolion a dorrir ymaith.
37:38 а
беззаконники
все
истребятся;
будущность
нечестивых
погибнет.
37:38 а bezzаkonniki vse istrebatsa;
budushchnost nechestivykh pogibnet.
37:39 A iachawdwriaeth y
cyfiawn sydd oddi wrth yr ARGLWYDD: efe yw eu nerth yn amser trallod.
37:39 От Господа
спасение
праведникам,
Он--защита их
во время
скорби;
37:39 Ot Gospodа
spаsenie prаvednikаm, On--zаshchitа ikh vo vrema
skorbi;
37:40 Ar ARGLWYDD au
cymorth hwynt, ac au gwared: efe au gwared hwynt rhag yr annuwiolion, ac au
ceidw hwynt, am iddynt ymddiried ynddo.
37:40 и поможет
им Господь
и избавит их;
избавит их от
нечестивых и
спасет их,
ибо они на
Него уповают.
37:40 i pomozhet im Gospod
i izbаvit ikh; izbаvit ikh ot nechestivykh i spаset ikh, ibo
oni nа Nego upovаut.
SALM 38
38:1 Salm Dafydd, er coffa.
ARGLWYDD, na cherydda fi yn dy lid: ac na chosba fi yn dy ddicllonedd.
38:1 Псалом
Давида. В
воспоминание.Господи!
не в ярости
Твоей
обличай меня
и не во гневе
Твоем
наказывай
меня,
38:1 Psаlom Dаvidа. V vospominаnie.Gospodi! ne v arosti Tvoe
oblichа mena i ne vo gneve Tvoem nаkаzyvа mena,
38:2 Canys y mae dy saethau
ynglŷn ynof, ath law yn drom arnaf.
38:2 ибо
стрелы Твои
вонзились в
меня, и рука
Твоя
тяготеет на
мне.
38:2 ibo strely Tvoi vonzilis v mena, i rukа Tvoa
tagoteet nа mne.
38:3 Nid oes iechyd yn fy
nghnawd, oherwydd dy ddicllonedd; ac nid oes heddwch im hesgyrn, oblegid fy
mhechod.
38:3 Нет
целого места
в плоти моей
от гнева Твоего;
нет мира в
костях моих
от грехов
моих,
38:3 Net tselogo mestа v ploti moe ot gnevа
Tvoego; net mirа v kostakh moikh ot grekhov moikh,
38:4 Canys fy nghamweddau a
aethant dros fy mhen: megis baich trwm y maent yn rhy drwm i mi.
38:4 ибо
беззакония
мои
превысили
голову мою, как
тяжелое
бремя
отяготели на
мне,
38:4 ibo bezzаkonia moi prevysili golovu mou,
kаk tazheloe brema otagoteli nа mne,
38:5 Fy nghleisiau a
bydrasant ac a lygrasant, gan fy ynfydrwydd.
38:5 смердят,
гноятся раны
мои от
безумия
моего.
38:5 smerdat, gnoatsa rаny moi ot bezumia moego.
38:6 Crymwyd a darostyngwyd
fi yn ddirfawr: beunydd yr ydwyf yn myned yn alarus.
38:6 Я согбен и
совсем поник,
весь день
сетуя хожу,
38:6 a sogben i sovsem ponik, ves den setua khozhu,
38:7 Canys fy lwynau a lanwyd
o ffieiddglwyf; ac nid oes iechyd yn fy nghnawd.
38:7 ибо
чресла мои
полны
воспалениями,
и нет целого
места в плоти
моей.
38:7 ibo chreslа moi polny vospаleniami, i net
tselogo mestа v ploti moe.
38:8 Gwanhawyd, a drylliwyd
fi yn dra mawr: rhuais gan aflonyddwch fy nghalon.
38:8 Я изнемог
и сокрушен
чрезмерно;
кричу от терзания
сердца моего.
38:8 a iznemog i sokrushen chrezmerno; krichu ot
terzаnia serdtsа moego.
38:9 Oth flaen di, ARGLWYDD,
y mae fy holl ddymuniad; ac ni chuddiwyd fy uchenaid oddi wrthyt.
38:9 Господи!
пред Тобою
все желания
мои, и
воздыхание мое
не сокрыто от
Тебя.
38:9 Gospodi! pred
Tobou vse zhelаnia moi, i vozdykhаnie moe ne sokryto ot Teba.
38:10 Fy nghalon sydd yn
llamu; fy nerth am gadawodd; a llewyrch fy llygaid nid yw chwaith gennyf.
38:10 Сердце
мое трепещет;
оставила
меня сила моя,
и свет очей
моих, --и того
нет у меня.
38:10 Serdtse moe trepeshchet; ostаvilа mena
silа moa, i svet oche moikh, --i togo net u mena.
38:11 Fy ngharedigion am
cyfeillion a safent oddi ar gyfer fy mhla; am cyfneseifiaid a safent o
hirbell.
38:11 Друзья
мои и
искренние
отступили от
язвы моей, и
ближние мои
стоят вдали.
38:11 Druza moi i iskrennie otstupili ot azvy moe, i
blizhnie moi stoat vdаli.
38:12 Y rhai hefyd a geisient
fy einioes, a osodasent faglau; ar rhai a geisient fy niwed, a draethent
anwireddau, ac a ddychmygent ddichellion ar hyd y dydd.
38:12 Ищущие же
души моей
ставят сети,
и желающие
мне зла
говорят о
погибели
[моей] и
замышляют
всякий день
козни;
38:12 Ishchushchie zhe dushi moe stаvat seti, i
zhelаushchie mne zlа govorat o pogibeli [moe] i
zаmyshlaut vsaki den kozni;
38:13 A minnau fel byddar ni
chlywn; eithr oeddwn fel mudan heb agoryd ei enau.
38:13 а я, как
глухой, не
слышу, и как
немой,
который не
открывает
уст своих;
38:13 а a, kаk glukho, ne slyshu, i kаk
nemo, kotory ne otkryvаet ust svoikh;
38:14 Felly yr oeddwn fel
gŵr ni chlywai, ac heb argyhoeddion yn ei enau.
38:14 и стал я,
как человек,
который не
слышит и не имеет
в устах своих
ответа,
38:14 i stаl a, kаk chelovek, kotory ne slyshit
i ne imeet v ustаkh svoikh otvetа,
38:15 Oherwydd i mi obeithio
ynot, ARGLWYDD; ti, ARGLWYDD fy NUW, a wrandewi.
38:15 ибо на
Тебя, Господи,
уповаю я; Ты
услышишь, Господи,
Боже мой.
38:15 ibo nа Teba, Gospodi,
upovаu a; Ty uslyshish, Gospodi,
Bozhe mo.
38:16 Canys dywedais, Gwrando
fi rhag llawenychu ohonynt im herbyn: pan lithrai fy nhroed, ymfawrygent im
herbyn.
38:16 И я сказал:
да не
восторжествуют
надо мною [враги
мои]; когда
колеблется
нога моя, они
величаются
надо мною.
38:16 I a skаzаl: dа ne vostorzhestvuut
nаdo mnou [vrаgi moi]; kogdа kolebletsa nogа moa,
oni velichаutsa nаdo mnou.
38:17 Canys parod wyf i
gloffi, am dolur sydd ger fy mron yn wastad.
38:17 Я близок к
падению, и
скорбь моя
всегда предо
мною.
38:17 a blizok k pаdeniu, i skorb moa vsegdа
predo mnou.
38:18 Diau y mynegaf fy
anwiredd, ac y pryderaf oherwydd fy mhechod.
38:18
Беззаконие
мое я сознаю,
сокрушаюсь о
грехе моем.
38:18 Bezzаkonie moe a soznаu,
sokrushаus o grekhe moem.
38:19 Ac y mae fy ngelynion
yn fyw, ac yn gedyrn: amlhawyd hefyd y rhai am casnt ar gam.
38:19 А враги
мои живут и
укрепляются,
и умножаются
ненавидящие
меня
безвинно;
38:19 A vrаgi moi zhivut i ukreplautsa, i
umnozhаutsa nenаvidashchie mena bezvinno;
38:20 Ar rhai a dalant ddrwg
dros dda, am gwrthwynebant; am fy mod yn dilyn daioni.
38:20 и
воздающие
мне злом за
добро
враждуют против
меня за то,
что я следую
добру.
38:20 i vozdаushchie mne zlom zа dobro
vrаzhduut protiv mena zа to, chto a sleduu dobru.
38:21 Na ad fi, O ARGLWYDD:
fy NUW, nac ymhell oddi wrthyf.
38:21 Не оставь
меня, Господи,
Боже мой! Не
удаляйся от
меня;
38:21 Ne ostаv mena, Gospodi, Bozhe mo! Ne udаlasa ot mena;
38:22 Brysia im cymorth, O
ARGLWYDD fy iachawdwriaeth.
38:22 поспеши
на помощь
мне, Господи,
Спаситель
мой!
38:22 pospeshi nа pomoshch mne, Gospodi, Spаsitel mo!
SALM 39
39:1 Salm Dafydd ir Pencerdd, sef i
Jedwthwn. Dywedais, Cadwaf fy ffyrdd, rhag pechu m tafod: cadwaf ffrwyn yn fy
ngenau, tra fyddo yr annuwiol yn fy ngolwg.
39:1
Начальнику
хора, Идифуму.
Псалом
Давида. Я
сказал: буду
я наблюдать
за путями
моими, чтобы
не согрешать
мне языком
моим; буду обуздывать
уста мои,
доколе
нечестивый
предо мною.
39:1 Nаchаlniku khorа, Idifumu.
Psаlom Dаvidа. a skаzаl: budu a
nаbludаt zа putami moimi, chtoby ne sogreshаt mne
azykom moim; budu obuzdyvаt ustа moi, dokole nechestivy predo
mnou.
39:2 Tewais yn ddistaw, ie,
tewais daioni; am dolur a gyffrdd.
39:2 Я был нем и
безгласен, и
молчал [даже]
о добром; и
скорбь моя
подвиглась.
39:2 a byl nem i bezglаsen, i molchаl
[dаzhe] o dobrom; i skorb moa podviglаs.
39:3 Gwresogodd fy nghalon
om mewn: tra yr oeddwn yn myfyrio, enynnodd tn, a mi a leferais m tafod.
39:3
Воспламенилось
сердце мое во
мне; в мыслях моих
возгорелся
огонь; я стал
говорить
языком моим:
39:3 Vosplаmenilos serdtse moe vo mne; v myslakh
moikh vozgorelsa ogon; a stаl govorit azykom moim:
39:4 ARGLWYDD, pr i mi wybod
fy niwedd, a pheth yw mesur fy nyddiau; fel y gwypwyf o ba oedran y byddaf fi.
39:4 скажи мне, Господи,
кончину мою и
число дней
моих, какое
оно, дабы я
знал, какой
век мой.
39:4 skаzhi mne, Gospodi,
konchinu mou i chislo dne moikh, kаkoe ono, dаby a znаl,
kаko vek mo.
39:5 Wele, gwnaethost fy
nyddiau fel dyrnfedd; am heinioes sydd megis diddim yn dy olwg di: diau mai
cwbl wagedd yw pob dyn, pan fo ar y gorau. Sela.
39:5 Вот, Ты дал
мне дни, [как]
пяди, и век
мой как ничто
пред Тобою.
Подлинно,
совершенная
суета--всякий
человек
живущий.
39:5 Vot, Ty dаl mne dni, [kаk] padi, i vek mo
kаk nichto pred Tobou. Podlinno, sovershennаa
suetа--vsaki chelovek zhivushchi.
39:6 Dyn yn ddiau sydd yn
rhodio mewn cysgod, ac yn ymdrafferthu yn ofer: efe a dyrra olud, ac nis
gŵyr pwy ai casgl.
39:6 Подлинно,
человек
ходит
подобно
призраку; напрасно
он суетится,
собирает и не
знает, кому достанется
то.
39:6 Podlinno, chelovek khodit podobno prizrаku;
nаprаsno on suetitsa, sobirаet i ne znаet, komu
dostаnetsa to.
39:7 Ac yn awr beth a
ddisgwyliaf, O ARGLWYDD? fy ngobaith sydd ynot ti.
39:7 И ныне
чего ожидать
мне, Господи?
надежда
моя--на Тебя.
39:7 I nyne chego ozhidаt mne, Gospodi? nаdezhdа moa--nа Teba.
39:8 Gwared fi om holl
gamweddau; ac na osod fi yn waradwydd ir ynfyd.
39:8 От всех
беззаконий
моих избавь
меня, не предавай
меня на поругание
безумному.
39:8 Ot vsekh bezzаkoni moikh izbаv mena, ne
predаvа mena nа porugаnie bezumnomu.
39:9 Euthum yn fud, ac nid
agorais fy ngenau: canys ti a wnaethost hyn.
39:9 Я стал нем,
не открываю
уст моих;
потому что Ты
соделал это.
39:9 a stаl nem, ne otkryvаu ust moikh; potomu
chto Ty sodelаl ehto.
39:10 Tyn dy bla oddi wrthyf:
gan ddyrnod dy law y darfm i.
39:10 Отклони
от меня удары
Твои; я
исчезаю от поражающей
руки Твоей.
39:10 Otkloni ot mena udаry Tvoi; a ischezаu ot
porаzhаushche ruki Tvoe.
39:11 Pan gosbit ddyn
cheryddon am anwiredd, datodit fel gwyfyn ei ardderchowgrwydd ef: gwagedd yn
ddiau yw pob dyn. Sela.
39:11 Если Ты
обличениями
будешь
наказывать
человека за
преступления,
то
рассыплется,
как от моли,
краса его. Так,
суетен
всякий
человек!
39:11 Esli Ty oblicheniami budesh
nаkаzyvаt chelovekа zа prestuplenia, to
rаssypletsa, kаk ot moli, krаsа ego. Tаk, sueten
vsaki chelovek!
39:12 Gwrando fy ngweddi,
ARGLWYDD, a chlyw fy llef; na thaw wrth fy wylofain: canys ymdeithydd ydwyf
gyda thi, ac alltud, fel fy holl dadau.
39:12 Услышь, Господи,
молитву мою и
внемли воплю
моему; не
будь безмолвен
к слезам
моим, ибо
странник я у
Тебя [и]
пришлец, как
и все отцы
мои.
39:12 Uslysh, Gospodi,
molitvu mou i vnemli voplu moemu; ne bud bezmolven k slezаm moim, ibo
strаnnik a u Teba [i] prishlets, kаk i vse ottsy moi.
39:13 Paid mi, fel y
cryfhawyf cyn fy myned, ac na byddwyf mwy.
39:13 Отступи
от меня,
чтобы я мог
подкрепиться,
прежде
нежели
отойду и не
будет меня.
39:13 Otstupi ot mena, chtoby a mog podkrepitsa, prezhde
nezheli otodu i ne budet mena.
SALM 40
40:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd.
Disgwyliais yn ddyfal am yr ARGLWYDD; ac efe a ymostyngodd ataf; ac a glybu fy
llefain.
40:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. Твердо
уповал я на Господа,
и Он
приклонился
ко мне и
услышал
вопль мой;
40:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Tverdo upovаl a nа Gospodа, i On priklonilsa ko mne i uslyshаl vopl mo;
40:2 Cyfododd fi hefyd or
pydew erchyll, or pridd tomlyd; ac a osododd fy nhraed ar graig, gan hwylio fy
ngherddediad.
40:2 извлек
меня из
страшного
рва, из
тинистого болота,
и поставил на
камне ноги
мои и утвердил
стопы мои;
40:2 izvlek mena iz strаshnogo rvа, iz tinistogo
bolotа, i postаvil nа kаmne nogi moi i utverdil stopy
moi;
40:3 A rhoddodd yn fy ngenau
ganiad newydd o foliant in DUW ni: llawer a welant hyn, ac a ofnant, ac a
ymddiriedant yn yr ARGLWYDD.
40:3 и вложил в
уста мои
новую
песнь--хвалу
Богу нашему.
Увидят
многие и
убоятся и
будут уповать
на Господа.
40:3 i vlozhil v ustа moi novuu pesn--khvаlu
Bogu nаshemu. Uvidat mnogie i uboatsa i budut upovаt nа Gospodа.
40:4 Gwyn ei fyd y gŵr a
osodo yr ARGLWYDD yn ymddiried iddo; ac ni thry at feilchion, nac at y rhai a
ŵyrant at gelwydd.
40:4
Блажен
человек,
который на Господа
возлагает
надежду свою
и не
обращается к
гордым и к
уклоняющимся
ко лжи.
40:4
Blаzhen chelovek, kotory nа
Gospodа vozlаgаet
nаdezhdu svou i ne obrаshchаetsa k gordym i k
uklonaushchimsa ko lzhi.
40:5 Lluosog y gwnaethost ti,
O ARGLWYDD fy NUW, dy ryfeddodau, ath amcanion tuag atom: ni ellir yn drefnus
eu cyfrif hwynt i ti: pe mynegwn, a phe traethwn hwynt, amlach ydynt nag y
gellir eu rhifo.
40:5 Много
соделал Ты, Господи,
Боже мой: о
чудесах и
помышлениях
Твоих о
нас--кто
уподобится
Тебе! --хотел
бы я проповедывать
и говорить,
но они
превышают
число.
40:5 Mnogo sodelаl Ty, Gospodi, Bozhe mo: o chudesаkh i pomyshleniakh Tvoikh o
nаs--kto upodobitsa Tebe! --khotel by a propovedyvаt i govorit,
no oni prevyshаut chislo.
40:6 Aberth ac offrwm nid
ewyllysiaist; agoraist fy nghlustiau: poethoffrwm a phech-aberth nis
gofynnaist.
40:6 Жертвы и
приношения
Ты не
восхотел; Ты
открыл мне
уши;
всесожжения
и жертвы за
грех Ты не
потребовал.
40:6 Zhertvy i prinoshenia Ty ne voskhotel; Ty otkryl mne
ushi; vsesozhzhenia i zhertvy zа grekh Ty ne potrebovаl.
40:7 Yna y dywedais, Wele yr
ydwyf yn yfod: yn rhol y llyfr yr ysgrifennwyd amdanaf.
40:7 Тогда я
сказал: вот,
иду; в свитке
книжном написано
о мне:
40:7 Togdа a skаzаl: vot, idu; v svitke
knizhnom nаpisаno o mne:
40:8 Da gennyf wneuthur dy
ewyllys, O NUW: ath gyfraith, sydd o fewn fy ghalon.
40:8 я желаю
исполнить
волю Твою,
Боже мой, и
закон Твой у
меня в
сердце.
40:8 a zhelаu ispolnit volu Tvou, Bozhe mo, i
zаkon Tvo u mena v serdtse.
40:9 Pregethais gyfiawnder yn
y gynulleidfa fawr: wele, nid ateliais fy ngwefusau; ti, ARGLWYDD ai gwyddost.
40:9 Я
возвещал
правду Твою в
собрании
великом; я не
возбранял
устам моим: Ты,
Господи,
знаешь.
40:9 a vozveshchаl prаvdu Tvou v sobrаnii
velikom; a ne vozbrаnal ustаm moim: Ty, Gospodi, znаesh.
40:10 Ni chuddiais dy
gyfiawnder o fewn fy nghalon; traethais dy ffyddlondeb, ath iachawdwriaeth: ni
chelais dy drugaredd nath wirionedd yn y gynulleidfa luosog.
40:10 Правды
Твоей не
скрывал в
сердце моем,
возвещал
верность
Твою и
спасение
Твое, не утаивал
милости
Твоей и
истины Твоей
пред собранием
великим.
40:10 Prаvdy Tvoe ne skryvаl v serdtse moem,
vozveshchаl vernost Tvou i spаsenie Tvoe, ne utаivаl
milosti Tvoe i istiny Tvoe pred sobrаniem velikim.
40:11 Tithau, ARGLWYDD, nac
atal dy drugareddau oddi wrthyf: cadwed dy drugaredd ath wirionedd fi byth.
40:11 Не
удерживай, Господи,
щедрот Твоих
от меня;
милость Твоя
и истина Твоя
да охраняют
меня
непрестанно,
40:11 Ne uderzhivа, Gospodi, shchedrot Tvoikh ot mena; milost Tvoa i istinа
Tvoa dа okhrаnaut mena neprestаnno,
40:12 Canys drygau
annifeiriol am cylchynasant o amgylch: fy mhechodau am daliasant, fel na allwn
edrych i fyny: amlach ydynt na gwallt fy mhen; am hynny y pallodd fy nghalon
gennyf.
40:12 ибо
окружили
меня беды
неисчислимые;
постигли
меня
беззакония
мои, так что
видеть не могу:
их более,
нежели волос
на голове
моей; сердце
мое оставило
меня.
40:12 ibo okruzhili mena bedy neischislimye; postigli mena
bezzаkonia moi, tаk chto videt ne mogu: ikh bolee, nezheli volos
nа golove moe; serdtse moe ostаvilo mena.
40:13 Rhynged bodd i ti,
ARGLWYDD, fy ngwaredu: brysia, ARGLWYDD, im cymorth.
40:13
Благоволи, Господи,
избавить
меня; Господи!
поспеши на
помощь мне.
40:13 Blаgovoli, Gospodi,
izbаvit mena; Gospodi!
pospeshi nа pomoshch mne.
40:14 Cydgywilyddier a
gwaradwydder y rhai a geisiant fy einioes iw difetha; gyrrer yn eu hl a
chywilyddier y rhai a ewyllysiant i mi ddrwg.
40:14 Да
постыдятся и
посрамятся
все, ищущие
погибели
душе моей! Да
будут
обращены
назад и преданы
посмеянию
желающие мне
зла!
40:14 Dа postydatsa i posrаmatsa vse,
ishchushchie pogibeli dushe moe! Dа budut obrаshcheny
nаzаd i predаny posmeaniu zhelаushchie mne
zlа!
40:15 Anrheithier hwynt yn
wobr am eu gwaradwydd, y rhai a ddywedant wrthyf, Ha, ha.
40:15 Да
смятутся от
посрамления
своего
говорящие
мне: `хорошо!
хорошо!
40:15 Dа smatutsa ot posrаmlenia svoego
govorashchie mne: khorosho! khorosho!
40:16 Llawenyched ac
ymhyfryded ynot ti y rhai oll ath geisiant: dyweded y rhai a garant dy
iachawdwriaeth bob amser, Mawryger yr ARGLWYDD.
40:16 Да
радуются и
веселятся
Тобою все
ищущие Тебя,
и любящие
спасение
Твое да
говорят
непрестанно:
`велик Господь!
40:16 Dа rаduutsa i veselatsa Tobou vse
ishchushchie Teba, i lubashchie spаsenie Tvoe dа govorat
neprestаnno: velik Gospod!
40:17 Ond yr wyf fi yn dlawd
ac yn anghenus; eto yr ARGLWYDD a feddwl amdanaf: fy nghymorth am gwaredydd
ydwyt ti; fy NUW, na hir drig.
40:17 Я же беден
и нищ, но Господь
печется о
мне.
Ты--помощь
моя и
избавитель мой,
Боже мой! не
замедли.
40:17 a zhe beden i nishch, no Gospod pechetsa o mne. Ty--pomoshch moa i izbаvitel mo,
Bozhe mo! ne zаmedli.
SALM 41
41:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd. Gwyn
ei fyd a ystyria wrth y tlawd: yr ARGLWYDD ai gwared ef yn amser adfyd.
41:1 Начальнику
хора. Псалом
Давида. Блажен,
кто
помышляет о
бедном! В
день бедствия
избавит его Господь.
41:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Blаzhen, kto pomyshlaet o bednom! V den
bedstvia izbаvit ego Gospod.
41:2 Yr ARGLWYDD ai ceidw,
ac ai bywha; gwynfydedig fydd ar y ddaear: na ddod dithau ef wrth ewyllys ei
elynion.
41:2
Господь сохранит
его и
сбережет ему
жизнь; блажен
будет он на земле.
И Ты не
отдашь его на
волю врагов
его.
41:2
Gospod sokhrаnit ego i sberezhet
emu zhizn; blаzhen budet on nа zemle. I Ty ne otdаsh ego
nа volu vrаgov ego.
41:3 Yr ARGLWYDD ai nertha
ef ar ei glaf wely: cyweiri ei holl wely ef yn ei glefyd.
41:3
Господь укрепит
его на одре
болезни его.
Ты изменишь
все ложе его
в болезни
его.
41:3
Gospod ukrepit ego nа odre
bolezni ego. Ty izmenish vse lozhe ego v bolezni ego.
41:4 Mi a ddywedais,
ARGLWYDD, trugarha wrthyf: iach fy enaid; canys pechais ith erbyn.
41:4 Я сказал: Господи!
помилуй меня,
исцели душу
мою, ибо
согрешил я
пред Тобою.
41:4 a skаzаl: Gospodi! pomilu mena, istseli dushu mou, ibo sogreshil a pred
Tobou.
41:5 Fy ngelynion a lefarant
ddrwg amdanaf, gan ddywedyd, Pa bryd y bydd efe farw, ac y derfydd am ei enw
ef?
41:5 Враги мои
говорят обо
мне злое:
`когда он умрет
и погибнет
имя его?
41:5 Vrаgi moi govorat obo mne zloe: kogdа on
umret i pogibnet ima ego?
41:6 Ac os daw im hedrych,
efe a ddywed gelwydd; ei galon a gasgl ati anwiredd: pan l allan, efe ai
traetha.
41:6 И если
приходит кто
видеть меня,
говорит ложь;
сердце его
слагает в
себе
неправду, и
он, выйдя вон,
толкует.
41:6 I esli prikhodit kto videt mena, govorit lozh; serdtse
ego slаgаet v sebe neprаvdu, i on, vyda von, tolkuet.
41:7 Fy holl gaseion a
gydhustyngant im herbyn: yn fy erbyn y dychmygant ddrwg i mi.
41:7 Все
ненавидящие
меня шепчут
между собою против
меня,
замышляют на
меня зло:
41:7 Vse nenаvidashchie mena shepchut mezhdu sobou
protiv mena, zаmyshlaut nа mena zlo:
41:8 Aflwydd, meddant, a
lŷn wrtho: a chan ei fod yn gorwedd, ni chyfyd mwy.
41:8 `слово
велиала
пришло на
него; он слег;
не встать ему
более.
41:8 slovo veliаlа prishlo
nа nego; on sleg; ne vstаt emu bolee.
41:9 Hefyd y gŵr oedd
annwyl gennyf, yr hwn yr ymddiriedais iddo, ac a fwytaodd fy mara, a
ddyrchafodd ei sawdl im herbyn.
41:9 Даже
человек
мирный со
мною, на
которого я полагался,
который ел
хлеб мой,
поднял на меня
пяту.
41:9 Dаzhe chelovek mirny so mnou,
nа kotorogo a polаgаlsa, kotory el khleb mo, podnal
nа mena patu.
41:10 Eithr ti, ARGLWYDD,
trugarha wrthyf; a chyfod fi, fel y talwyf iddynt.
41:10 Ты же, Господи,
помилуй меня
и восставь
меня, и я
воздам им.
41:10
Ty zhe, Gospodi, pomilu mena i vosstаv mena, i a vozdаm
im.
41:11 Wrth hyn y gwn hoffi
ohonot fi, am na chaiff fy ngelyn orfoleddu im herbyn.
41:11 Из того
узнаю, что Ты
благоволишь
ко мне, если
враг мой не
восторжествует
надо мною,
41:11
Iz togo uznаu, chto Ty
blаgovolish ko mne, esli vrаg mo ne vostorzhestvuet nаdo
mnou,
41:12 Ond amdanaf fi, yn fy
mherffeithrwydd ym cynheli, ac ym gosodi ger dy fron yn dragywydd.
41:12 а меня
сохранишь в
целости моей
и поставишь
пред лицем
Твоим на
веки.
41:12
а mena sokhrаnish v
tselosti moe i postаvish pred litsem Tvoim nа veki.
41:13 Bendigedig fyddo
ARGLWYDD DDUW; Israel, o dragwyddoldeb a hyd dragwyddoldeb. Amen, ac Amen.
41:13 Благословен
Господь
Бог Израилев
от века и до
века! Аминь,
аминь!
41:13
Blаgosloven Gospod Bog Izrаilev ot vekа i do vekа! Amin,
аmin!
SALM 42
42:1 Ir Pencerdd, Maschil, i
feibion Cora. Fel y brefa yr hydd am yr afonydd dyfroedd, felly yr hiraetha fy
enaid amdanat ti, O DDUW.
42:1 Начальнику
хора. Учение. Сынов
Кореевых. Как
лань желает к
потокам воды,
так желает душа
моя к Тебе,
Боже!
42:1 Nаchаlniku khorа. Uchenie. Synov
Koreevykh. Kаk lаn zhelаet k potokаm vody,
tаk zhelаet dushа moa k Tebe, Bozhe!
42:2 Sychedig yw fy enaid am
DDUW, am y DUW byw: pa bryd y deuaf ac yr ymddangosaf gerbron DUW?
42:2 Жаждет
душа моя к
Богу
крепкому,
живому: когда
приду и
явлюсь пред
лице Божие!
42:2 Zhаzhdet dushа moa k Bogu krepkomu, zhivomu:
kogdа pridu i avlus pred litse Bozhie!
42:3 Fy nagrau oedd fwyd i mi
ddydd a nos, tra dywedant wrthyf bob dydd, Pa le y mae dy DDUW?
42:3 Слезы мои
были для меня
хлебом день и
ночь, когда
говорили мне
всякий день:
`где Бог твой?
42:3 Slezy moi byli dla mena khlebom den i noch,
kogdа govorili mne vsaki den: gde Bog tvo?
42:4 Tywalltwn fy enaid ynof,
pan gofiwn hynny: canys aethwn gydar gynulleidfa, cerddwn gyda hwynt i dŷ
DDUW, mewn sain cn a moliant, fel tyrfa yn cadw gŵyl.
42:4
Вспоминая
об этом,
изливаю душу
мою, потому что
я ходил в
многолюдстве,
вступал с ними
в дом Божий
со гласом
радости и
славословия
празднующего
сонма.
42:4
Vspominаa ob ehtom,
izlivаu dushu mou, potomu chto a khodil v mnogoludstve, vstupаl
s nimi v dom Bozhi so glаsom rаdosti i slаvoslovia
prаzdnuushchego sonmа.
42:5 Paham, fy enaid, yth
ddarostyngir, ac yr ymderfysgi ynof? gobeithia yn NUW: oblegid moliannaf ef
eto, am iachawdwriaeth ei wynepryd.
42:5 Что
унываешь ты,
душа моя, и
что
смущаешься? Уповай
на Бога, ибо я
буду еще
славить Его,
Спасителя
моего и Бога
моего.
42:5 Чto unyvаesh ty, dushа moa, i chto
smushchаeshsa? Upovа nа Bogа, ibo a budu eshche
slаvit Ego, Spаsitela moego i Bogа moego.
42:6 Fy NUW, fy enaid a
ymddarostwng ynof: am hynny y cofiaf di, o dir yr Iorddonen, ar Hermoniaid, o
fryn Misar.
42:6 Унывает
во мне душа
моя; посему я
воспоминаю о
Тебе с земли
Иорданской, с
Ермона, с
горы Цоар.
42:6 Unyvаet vo mne dushа moa; posemu a
vospominаu o Tebe s zemli Iordаnsko, s Ermonа, s gory
Tsoаr.
42:7 Dyfnder a eilw ar
ddyfnder, wrth sŵn dy bistylloedd di: dy holl donnau ath lifeiriaint a
aethant drosof fi.
42:7 Бездна
бездну
призывает
голосом
водопадов
Твоих; все
воды Твои и
волны Твои
прошли надо
мною.
42:7 Bezdnа bezdnu prizyvаet
golosom vodopаdov Tvoikh; vse vody Tvoi i volny Tvoi proshli nаdo
mnou.
42:8 Eto yr ARGLWYDD a
orchymyn ei drugaredd liw dydd, ai gn fydd gyda mi liw nos; sef gweddi ar
DDUW fy einioes.
42:8 Днем явит Господь
милость Свою,
и ночью песнь
Ему у меня,
молитва к
Богу жизни
моей.
42:8 Dnem avit Gospod
milost Svou, i nochu pesn Emu u mena, molitvа k Bogu zhizni moe.
42:9 Dywedaf wrth DDUW fy
nghraig, Paham yr anghofiaist fi? paham y rhodiaf yn alarus trwy orthrymder y
gelyn?
42:9 Скажу
Богу,
заступнику
моему: для
чего Ты забыл
меня? Для
чего я сетуя
хожу от
оскорблений
врага?
42:9 Skаzhu Bogu, zаstupniku moemu: dla chego Ty
zаbyl mena? Dla chego a setua khozhu ot oskorbleni
vrаgа?
42:10 Megis chleddyf yn fy
esgyrn y mae fy ngwrthwynebwyr yn fy ngwaradwyddo, pan ddywedant wrthyf bob
dydd, Pa le y mae dy DDUW?
42:10 Как бы
поражая
кости мои,
ругаются
надо мною
враги мои,
когда
говорят мне
всякий день: `где
Бог твой?
42:10
Kаk by porаzhаa kosti
moi, rugаutsa nаdo mnou vrаgi moi, kogdа govorat
mne vsaki den: gde Bog tvo?
42:11 Paham yth ddarostyngir,
fy enaid? a phaham y terfysgi ynof? ymddiried yn NUW; canys eto y moliannaf ef,
sef iachawdwriaeth fy wyneb, am DUW.
42:11 Что
унываешь ты,
душа моя, и
что
смущаешься? Уповай
на Бога, ибо я
буду еще
славить Его,
Спасителя
моего и Бога
моего.
42:11
Чto unyvаesh ty,
dushа moa, i chto smushchаeshsa? Upovа nа
Bogа, ibo a budu eshche slаvit Ego, Spаsitela moego i
Bogа moego.
SALM 43
43:1 Barn fi, O DDUW, a dadlau fy
nadl yn erbyn y genhedlaeth anhrugarog: gwared fi rhag y dyn twyllodrus ac
anghyfiawn.
43:1 Суди меня,
Боже, и
вступись в
тяжбу мою с
народом
недобрым. От
человека
лукавого и
несправедливого
избавь меня,
43:1 Sudi mena, Bozhe, i vstupis v tazhbu mou s
nаrodom nedobrym. Ot chelovekа lukаvogo i
nesprаvedlivogo izbаv mena,
43:2 Canys ti yw DUW fy
nerth: paham ym bwri ymaith? paham yr af yn alarus trwy orthrymder y gelyn?
43:2 ибо Ты Бог
крепости
моей. Для
чего Ты
отринул меня?
для чего я
сетуя хожу от
оскорблений
врага?
43:2 ibo Ty Bog kreposti moe. Dla chego Ty otrinul mena? dla
chego a setua khozhu ot oskorbleni vrаgа?
43:3 Anfon dy oleuni ath
wirionedd: tywysant hwy fi; ac arweiniant fi i fynydd dy sancteiddrwydd, ac
ith bebyll.
43:3 Пошли
свет Твой и
истину Твою;
да ведут они меня
и приведут на
святую гору
Твою и в обители
Твои.
43:3 Poshli svet Tvo i istinu Tvou; dа vedut oni mena
i privedut nа svatuu goru Tvou i v obiteli Tvoi.
43:4 Yna yr af at allor DUW,
at DDUW hyfrydwch fy ngorfoledd; a mi ath foliannaf ar y delyn, O DDUW, fy
NUW.
43:4 И подойду
я к жертвеннику
Божию, к Богу
радости и
веселия моего,
и на гуслях
буду славить
Тебя, Боже,
Боже мой!
43:4 I pododu a k zhertvenniku Bozhiu, k Bogu rаdosti
i veselia moego, i nа guslakh budu slаvit Teba, Bozhe, Bozhe
mo!
43:5 Paham yth ddarostyngir,
fy enaid? a phaham y terfysgi ynof? gobeithia yn NUW; canys eto y moliannaf ef,
iachawdwriaeth fy wyneb, am DUW.
43:5 Что
унываешь ты,
душа моя, и
что
смущаешься? Уповай
на Бога; ибо я
буду еще
славить Его,
Спасителя
моего и Бога
моего.
43:5 Чto unyvаesh ty, dushа moa, i chto
smushchаeshsa? Upovа nа Bogа; ibo a budu eshche
slаvit Ego, Spаsitela moego i Bogа moego.
SALM 44
44:1 Ir Pencerdd, i feibion Cora,
Maschil. DUW, clywsom n clustiau, ein tadau a fynegasant i ni, y weithred a
wnaethost yn eu hamser hwynt, yn y dyddiau gynt.
44:1 Начальнику
хора. Учение.
Сынов
Кореевых. Боже,
мы слышали
ушами своими,
отцы наши рассказывали
нам о деле,
какое Ты
соделал во дни
их, во дни
древние:
44:1 Nаchаlniku khorа. Uchenie. Synov
Koreevykh. Bozhe, my slyshаli ushаmi svoimi, ottsy
nаshi rаsskаzyvаli nаm o dele, kаkoe Ty
sodelаl vo dni ikh, vo dni drevnie:
44:2 Ti th law a yrraist
allan y cenhedloedd, ac au plennaist hwythau; ti a ddrygaist y bobloedd, ac
au cynyddaist hwythau.
44:2 Ты рукою
Твоею истребил
народы, а их
насадил;
поразил
племена и изгнал
их;
44:2 Ty rukou Tvoeu istrebil nаrody, а ikh
nаsаdil; porаzil plemenа i izgnаl ikh;
44:3 Canys nid u cleddyf eu
hun y goresgynasant y tir, nid eu braich a barodd iachawdwriaeth iddynt; eithr
dy ddeheulaw di, ath fraich, a llewyrch dy wyneb, oherwydd i ti eu hoffi
hwynt.
44:3 ибо они не
мечом своим
приобрели
землю, и не их
мышца спасла
их, но Твоя
десница и
Твоя мышца и
свет лица
Твоего, ибо
Ты
благоволил к
ним.
44:3 ibo oni ne mechom svoim priobreli zemlu, i ne ikh
myshtsа spаslа ikh, no Tvoa desnitsа i Tvoa
myshtsа i svet litsа Tvoego, ibo Ty blаgovolil k nim.
44:4 Ti, DDUW, yw fy mrenin:
gorchymyn iachawdwriaeth i Jacob.
44:4 Боже, Царь
мой! Ты--тот же;
даруй
спасение Иакову.
44:4 Bozhe, Tsаr mo! Ty--tot zhe; dаru
spаsenie Iаkovu.
44:5 Ynot ti y cilgwthiwn ni
ein gelynion: yn dy enw di y sathrwn y rhai a gyfodant in herbyn.
44:5 С Тобою
избодаем
рогами
врагов наших;
во имя Твое
попрем
ногами
восстающих
на нас:
44:5 S Tobou izbodаem rogаmi vrаgov
nаshikh; vo ima Tvoe poprem nogаmi vosstаushchikh nа
nаs:
44:6 Oherwydd nid yn fy mwa
yr ymddiriedaf; nid fy nghleddyf chwaith am hachub.
44:6 ибо не на
лук мой
уповаю, и не
меч мой
спасет меня;
44:6 ibo ne nа luk mo upovаu, i ne mech mo spаset
mena;
44:7 Eithr ti an hachubaist
ni oddi wrth ein gwrthwynebwyr, ac a waradwyddaist ein caseion.
44:7 но Ты
спасешь нас
от врагов
наших, и
посрамишь
ненавидящих
нас.
44:7 no Ty spаsesh nаs ot vrаgov
nаshikh, i posrаmish nenаvidashchikh nаs.
44:8 Yn NUW yr ymffrostiwn
trwy y dydd; a ni a glodforwn dy enw yn dragywydd. Sela.
44:8 О Боге
похвалимся
всякий день,
и имя Твое будем
прославлять
вовек.
44:8 O Boge pokhvаlimsa vsaki den, i ima Tvoe budem
proslаvlat vovek.
44:9 Ond ti an bwriaist ni
ymaith, ac an gwaradwyddaist; ac nid wyt yn myned allan gydan lluoedd.
44:9 Но ныне Ты
отринул и
посрамил нас,
и не выходишь
с войсками
нашими;
44:9 No nyne Ty otrinul i posrаmil nаs, i ne
vykhodish s voskаmi nаshimi;
44:10 Gwnaethost i ni droi yn
l oddi wrth y gelyn: an caseion a anrheithiasant eu hun.
44:10 обратил
нас в бегство
от врага, и
ненавидящие
нас грабят
нас;
44:10
obrаtil nаs v begstvo ot
vrаgа, i nenаvidashchie nаs grаbat nаs;
44:11 Rhoddaist ni fel defaid
iw bwyta; gwasgeraist ni ymysg y cenhedloedd.
44:11 Ты отдал
нас, как овец,
на съедение и
рассеял нас
между
народами;
44:11
Ty otdаl nаs, kаk
ovets, nа sbedenie i rаsseal nаs mezhdu
nаrodаmi;
44:12 Gwerthaist dy bobl heb
elw, ac ni chwanegaist dy olud ou gwerth hwynt.
44:12 без
выгоды Ты
продал народ
Твой и не
возвысил
цены его;
44:12
bez vygody Ty prodаl nаrod
Tvo i ne vozvysil tseny ego;
44:13 Gosodaist ni yn
warthrudd in watwargerdd ac yn wawd ir rhai on hamgylch.
44:13 отдал нас
на поношение
соседям
нашим, на посмеяние
и поругание
живущим
вокруг нас;
44:13
otdаl nаs nа
ponoshenie sosedam nаshim, nа posmeanie i porugаnie
zhivushchim vokrug nаs;
44:14 Gosodaist ni yn
ddihareb ymysg y cenhedloedd, yn rhai i ysgwyd pen arnynt ymysg y bobloedd.
44:14 Ты сделал
нас притчею
между
народами,
покиванием
головы между
иноплеменниками.
44:14
Ty sdelаl nаs pritcheu
mezhdu nаrodаmi, pokivаniem golovy mezhdu
inoplemennikаmi.
44:15 Fy ngwarthrudd sydd
beunydd ger fy mron, a chywilydd fy wyneb am todd:
44:15 Всякий
день посрамление
мое предо
мною, и стыд
покрывает
лице мое
44:15
Vsaki den posrаmlenie moe predo
mnou, i styd pokryvаet litse moe
44:16 Gan lais y gwarthruddwr
ar cablwr; oherwydd y gelyn ar ymddialwr.
44:16 от голоса
поносителя и
клеветника,
от взоров врага
и мстителя:
44:16
ot golosа ponositela i
klevetnikа, ot vzorov vrаgа i mstitela:
44:17 Hyn oll a ddaeth arnom;
eto nith anghofiasom di, ac ni buom anffyddlon yn dy gyfamod.
44:17 все это
пришло на
нас, но мы не
забыли Тебя и
не нарушили
завета Твоего.
44:17
vse ehto prishlo nа nаs, no
my ne zаbyli Teba i ne nаrushili zаvetа Tvoego.
44:18 Ni throdd ein calon yn
ei hl, ac nid aeth ein cerddediad allan oth lwybr di;
44:18 Не
отступило
назад сердце
наше, и стопы
наши не
уклонились
от пути
Твоего,
44:18
Ne otstupilo nаzаd serdtse
nаshe, i stopy nаshi ne uklonilis ot puti Tvoego,
44:19 Er i ti ein curo yn
nhrigfa dreigiau, a rhoi drosom chysgod angau.
44:19 когда Ты
сокрушил нас
в земле
драконов и покрыл
нас тенью
смертною.
44:19
kogdа Ty sokrushil nаs v
zemle drаkonov i pokryl nаs tenu smertnou.
44:20 Os anghofiasom enw ein
DUW, neu estyn ein dwylo at dduw dieithr:
44:20 Если бы мы
забыли имя
Бога нашего и
простерли
руки наши к
богу чужому,
44:20
Esli by my zаbyli ima Bogа
nаshego i prosterli ruki nаshi k bogu chuzhomu,
44:21 Oni chwilia DUW hyn
allan? canys efe a ŵyr ddirgeloedd y galon.
44:21 то не
взыскал ли бы
сего Бог? Ибо
Он знает тайны
сердца.
44:21 to ne vzyskаl li by sego Bog? Ibo
On znаet tаny serdtsа.
44:22 Ie, er dy fwyn di yn
lleddir beunydd; cyfrifir ni fel defaid iw lladd.
44:22 Но за Тебя
умерщвляют
нас всякий
день, считают
нас за овец,
[обреченных]
на заклание.
44:22
No zа Teba umershchvlaut
nаs vsaki den, schitаut nаs zа ovets,
[obrechennykh] nа zаklаnie.
44:23 Deffro, paham y cysgi,
O ARGLWYDD? cyfod, na fwrw ni ymaith yn dragywydd.
44:23 Восстань,
что спишь, Господи!
пробудись, не
отринь
навсегда.
44:23
Vosstаn, chto spish, Gospodi! probudis, ne otrin
nаvsegdа.
44:24 Paham y cuddi dy wyneb?
ac yr anghofi ein cystudd an gorthrymder?
44:24 Для чего
скрываешь
лице Твое,
забываешь скорбь
нашу и
угнетение
наше?
44:24
Dla chego skryvаesh litse Tvoe,
zаbyvаesh skorb nаshu i ugnetenie nаshe?
44:25 Canys gostyngwyd ein
henaid ir llwch: glynodd ein bol wrth y ddaear.
44:25 ибо душа
наша унижена
до праха,
утроба наша прильнула
к земле.
44:25
ibo dushа nаshа
unizhenа do prаkhа, utrobа nаshа
prilnulа k zemle.
44:26 Cyfod yn gynhorthwy i
ni, a gwared ni er mwyn dy drugaredd.
44:26 Восстань
на помощь нам
и избавь нас
ради милости
Твоей.
44:26
Vosstаn nа pomoshch
nаm i izbаv nаs rаdi milosti Tvoe.
SALM 45
45:1 Ir Pencerdd ar Sosannim, i
feibion Cora, Maschil, Cn cariadau. Traetha fy nghalon beth da: dywedyd yr ydwyf
y pethau a wneuthum ir brenin: fy nhafod sydd bin ysgrifennydd buan.
45:1 Начальнику
хора. На
[музыкальном
орудии] Шошан.
Учение. Сынов
Кореевых.
Песнь любви. Излилось
из сердца
моего слово
благое; я говорю:
песнь моя о
Царе; язык
мой--трость
скорописца.
45:1 Nаchаlniku khorа. Nа
[muzykаlnom orudii] Shoshаn. Uchenie. Synov Koreevykh. Pesn
lubvi. Izlilos iz serdtsа moego slovo blаgoe; a govoru:
pesn moa o Tsаre; azyk mo--trost skoropistsа.
45:2 Tecach ydwyt na meibion
dynion: tywalltwyd gras ar dy wefusau: oherwydd hynny yth fendithiodd DUW yn
dragywydd.
45:2 Ты
прекраснее
сынов
человеческих;
благодать
излилась из
уст Твоих;
посему
благословил
Тебя Бог на
веки.
45:2 Ty prekrаsnee synov chelovecheskikh;
blаgodаt izlilаs iz ust Tvoikh; posemu blаgoslovil
Teba Bog nа veki.
45:3 Gwregysa dy gleddyf ar
dy glun, O Gadarn, ath ogoniant ath harddwch.
45:3 Препояшь
Себя по бедру
мечом Твоим,
Сильный,
славою Твоею
и красотою
Твоею,
45:3 Prepoash Seba po bedru mechom Tvoim, Silny,
slаvou Tvoeu i krаsotou Tvoeu,
45:4 Ac yn dy harddwch
marchoga yn llwyddiannus, oherwydd gwirionedd, a lledneisrwydd, ath ddeheulaw
a ddysg i ti bethau ofnadwy.
45:4 и в сем
украшении
Твоем
поспеши,
воссядь на колесницу
ради истины и
кротости и
правды, и
десница Твоя
покажет Тебе
дивные дела.
45:4 i v sem ukrаshenii Tvoem pospeshi, vossad
nа kolesnitsu rаdi istiny i krotosti i prаvdy, i
desnitsа Tvoa pokаzhet Tebe divnye delа.
45:5 Pobl a syrthiant danat;
oherwydd dy saethau llymion yn glynu yng nghalon gelynion y Brenin.
45:5 Остры
стрелы Твои;
--народы
падут пред
Тобою, --они--в
сердце
врагов Царя.
45:5 Ostry strely Tvoi; --nаrody pаdut pred
Tobou, --oni--v serdtse vrаgov Tsаra.
45:6 Dy orsedd di, O DDUW,
sydd byth ac yn dragywydd: teyrnwialen uniondeb yw teyrnwialen dy frenhiniaeth
di.
45:6 Престол
Твой, Боже,
вовек; жезл
правоты--жезл
царства
Твоего.
45:6 Prestol Tvo, Bozhe, vovek; zhezl prаvoty--zhezl
tsаrstvа Tvoego.
45:7 Ceraist gyfiawnder, a
chaseaist ddrygioni: am hynny yth eneiniodd DUW, sef dy DDUW di, ag olew
llawenydd yn fwy nath gyfeillion.
45:7 Ты
возлюбил
правду и
возненавидел
беззаконие,
посему
помазал Тебя,
Боже, Бог
Твой елеем
радости
более
соучастников
Твоих.
45:7 Ty vozlubil prаvdu i voznenаvidel
bezzаkonie, posemu pomаzаl Teba, Bozhe, Bog Tvo eleem
rаdosti bolee souchаstnikov Tvoikh.
45:8 Arogl myrr, aloes, a
chasia, sydd ar dy holl wisgoedd: allan or palasau ifori, r rhai yth
lawenhasant.
45:8 Все
одежды Твои,
как смирна и
алой и касия;
из чертогов
слоновой
кости увеселяют
Тебя.
45:8 Vse odezhdy Tvoi, kаk smirnа i аlo i
kаsia; iz chertogov slonovo kosti uveselaut Teba.
45:9 Merched brenhinoedd oedd
ymhlith dy bendefigesau: safai y frenhines ar dy ddeheulaw mewn aur coeth o
Offir.
45:9 Дочери
царей между
почетными у
Тебя; стала
царица
одесную Тебя
в Офирском
золоте.
45:9 Docheri tsаre mezhdu pochetnymi u Teba;
stаlа tsаritsа odesnuu Teba v Ofirskom zolote.
45:10 Gwrando, ferch, a gwl,
a gostwng dy glust; ac anghofia dy bobl dy hun, a thŷ dy dad.
45:10 Слыши,
дщерь, и
смотри, и
приклони ухо
твое, и забудь
народ твой и
дом отца
твоего.
45:10 Slyshi, dshcher, i smotri, i prikloni
ukho tvoe, i zаbud nаrod tvo i dom ottsа tvoego.
45:11 Ar Brenin a chwennych
dy degwch; canys efe yw dy Ir di; ymostwng dithau iddo ef.
45:11 И
возжелает
Царь красоты
твоей; ибо Он Господь
твой, и ты
поклонись
Ему.
45:11
I vozzhelаet Tsаr
krаsoty tvoe; ibo On Gospod
tvo, i ty poklonis Emu.
45:12 Merch Tyrus hefyd fydd yno
ag anrheg; a chyfoethogion y bobl a ymbiliant th wyneb.
45:12 И дочь
Тира с
дарами, и
богатейшие
из народа
будут
умолять лице
Твое.
45:12
I doch Tirа s dаrаmi,
i bogаteshie iz nаrodа budut umolat litse Tvoe.
45:13 Merch y Brenin sydd oll
yn ogoneddus o fewn: gemwaith aur yw ei gwisg hi.
45:13 Вся слава
дщери Царя
внутри;
одежда ее
шита золотом;
45:13
Vsa slаvа dshcheri
Tsаra vnutri; odezhdа ee shitа zolotom;
45:14 Mewn gwaith edau a
nodwydd y dygir hi at y Brenin: y morynion y rhai a ddeuant, ar ei hl, yn
gyfeillesau iddi, a ddygir atat ti.
45:14 в
испещренной
одежде
ведется она к
Царю; за нею
ведутся к
Тебе девы,
подруги ее,
45:14
v ispeshchrenno odezhde vedetsa
onа k Tsаru; zа neu vedutsa k Tebe devy, podrugi ee,
45:15 Mewn llawenydd a
gorfoledd y dygir hwynt: deuant i lys y Brenin.
45:15 приводятся
с весельем и
ликованьем,
входят в
чертог Царя.
45:15
privodatsa s veselem i
likovаnem, vkhodat v chertog Tsаra.
45:16 Dy feibion fydd yn lle
dy dadau, y rhai a wnei yn dywysogion yn yr holl dir.
45:16 Вместо
отцов Твоих,
будут
сыновья Твои;
Ты поставишь
их князьями
по всей
земле.
45:16
Vmesto ottsov Tvoikh, budut synova
Tvoi; Ty postаvish ikh knazami po vse zemle.
45:17 Paraf gofio dy enw ym
mhob cenhedlaeth ac oes: am hynny y bobl ath folianniant byth ac yn dragywydd.
45:17 Сделаю
имя Твое
памятным в
род и род;
посему
народы будут
славить Тебя
во веки и
веки.
45:17
Sdelаu ima Tvoe pаmatnym
v rod i rod; posemu nаrody budut slаvit Teba vo veki i veki.
SALM 46
46:1 Ir Pencerdd o feibion Cora,
Cn ar Alamoth. Duw sydd noddfa a nerth i ni, cymorth hawdd ei gael mewn
cyfyngder.
46:1 Начальнику
хора. Сынов
Кореевых. На
[музыкальном]
[орудии]
Аламоф.
Песнь. Бог
нам
прибежище и
сила, скорый
помощник в бедах,
46:1 Nаchаlniku khorа. Synov Koreevykh.
Nа [muzykаlnom] [orudii] Alаmof. Pesn. Bog nаm
pribezhishche i silа, skory pomoshchnik v bedаkh,
46:2 Am hynny nid ofnwn pe
symudai y ddaear, a phe treiglid y mynyddoedd i ganol y mr.
46:2 посему не
убоимся, хотя
бы поколебалась
земля, и горы
двинулись в
сердце морей.
46:2 posemu ne uboimsa, khota by pokolebаlаs
zemla, i gory dvinulis v serdtse more.
46:3 Er rhuo a therfysgu oi
ddyfroedd, er crynu or mynyddoedd gan ei ymchwydd ef. Sela.
46:3 Пусть
шумят,
вздымаются
воды их,
трясутся
горы от
волнения их.
46:3 Pust shumat, vzdymаutsa vody ikh, trasutsa
gory ot volnenia ikh.
46:4 Y mae afon, ai ffrydiau
a lawenhnt ddinas DUW; cysegr preswylfeydd y Goruchaf.
46:4 Речные
потоки
веселят град
Божий, святое
жилище
Всевышнего.
46:4 Rechnye potoki veselat grаd Bozhi, svatoe
zhilishche Vsevyshnego.
46:5 DUW sydd yn ei chanol;
nid ysgog hi: DUW ai cynorthwya yn fore iawn.
46:5 Бог
посреди его;
он не
поколеблется:
Бог поможет
ему с раннего
утра.
46:5 Bog posredi ego; on ne pokolebletsa: Bog pomozhet emu s
rаnnego utrа.
46:6 Y cenhedloedd a derfysgasant, y teyrnasoedd a ysgogasant: efe a roddes ei
lef, toddodd y ddaear.
46:6 Восшумели
народы; двинулись
царства: [Всевышний] дал глас
Свой, и
растаяла земля.
46:6 Vosshumeli nаrody; dvinulis tsаrstvа: [Vsevyshni] dаl glаs Svo, i rаstаalа zemla.
46:7 Y mae ARGLWYDD y lluoedd gyda ni; y mae DUW Jacob yn amddiffynfa i ni.
Sela.
46:7 Господь
сил с нами, Бог Иакова
заступник
наш.
46:7
Gospod sil s nаmi, Bog Iаkovа zаstupnik nаsh.
46:8 Deuwch, gwelwch weithredoedd yr ARGLWYDD; pa anghyfanhedd-dra a wnaeth efe
ar y ddaear.
46:8 Придите
и видите дела
Господа, --какие
произвел Он
опустошения
на земле:
46:8 Pridite i vidite delа Gospodа, --kаkie proizvel On
opustoshenia nа zemle:
46:9 Gwna i ryfeloedd beidio hyd eithaf y ddaear; efe a ddryllia y bwa, ac a
dyr y waywffon, efe a lysg y cerbydau thn.
46:9 прекращая
брани до края
земли, сокрушил
лук и
переломил
копье, колесницы
сжег огнем.
46:9 prekrаshchаa brаni do krаa zemli, sokrushil luk i perelomil kope, kolesnitsy
szheg ognem.
46:10 Peidiwch, a gwybyddwch mai myfi sydd DDUW: dyrchefir fi ymysg y
cenhedloedd, dyrchefir fi ar y ddaear.
46:10 Остановитесь
и познайте, что Я--Бог: буду
превознесен
в народах, превознесен
на земле.
46:10 Ostаnovites i poznаte, chto a--Bog: budu prevoznesen v nаrodаkh, prevoznesen nа zemle.
46:11 Y mae ARGLWYDD y lluoedd gyda ni; amddiffynfa i ni yw DUW Jacob. Sela.
46:11 Господь
сил с нами, заступник наш
Бог Иакова.
46:11
Gospod sil s nаmi, zаstupnik nаsh Bog Iаkovа.
SALM 47
47:1 Ir Pencerdd, Salm i feibion
Cora. Yr holl bobl, curwch ddwylo; llafargenwch i DDUW llef gorfoledd.
47:1 Начальнику
хора. Сынов
Кореевых. Псалом. Восплещите
руками все народы
Nаchаlniku khorа. Synov Koreevykh. Psаlom., воскликните
Богу гласом
радости;
47:1 Vospleshchite rukаmi vse nаrody, voskliknite Bogu glаsom rаdosti;
47:2 Canys yr ARGLWYDD goruchaf sydd ofnadwy; Brenin mawr ar yr holl ddaear.
47:2 ибо
Господь
Всевышний
страшен, --великий
Царь над всею
землею;
47:2 ibo Gospod
Vsevyshni strаshen, --veliki Tsаr nаd vseu zemleu;
47:3 Efe a ddwg y bobl danom ni, ar cenhedloedd dan ein traed.
47:3 покорил
нам народы и
племена под
ноги наши;
47:3 pokoril nаm nаrody i plemenа pod nogi nаshi;
47:4 Efe a ddethol ein hetifeddiaeth i ni, ardderchowgrwydd Jacob, yr hwn a
hoffodd efe. Sela.
47:4 избрал
нам наследие
наше, красу
Иакова, которого
возлюбил.
47:4 izbrаl nаm nаsledie nаshe, krаsu Iаkovа, kotorogo
vozlubil.
47:5 Dyrchafodd DUW llawen floedd, yr ARGLWYDD sain utgorn.
47:5 Восшел
Бог при
восклицаниях, Господь
при звуке
трубном.
47:5 Vosshel Bog pri vosklitsаniakh, Gospod pri zvuke
trubnom.
47:6 Cenwch fawl i DDUW, Cenwch: cenwch fawl in Brenin,
cenwch.
47:6 Пойте
Богу нашему,
пойте; пойте
Царю нашему,
пойте,
47:6 Pote Bogu nаshemu, pote; pote Tsаru
nаshemu, pote,
47:7 Canys Brenin yr holl
ddaear yw DUW: cenwch fawl yn ddeallus.
47:7 ибо
Бог--Царь
всей земли;
пойте все
разумно.
47:7 ibo Bog--Tsаr vse zemli; pote vse rаzumno.
47:8 DUW sydd yn teyrnasu ar
y cenhedloedd: eistedd y mae DUW ar orseddfainc ei sancteiddrwydd.
47:8 Бог
воцарился
над народами,
Бог воссел на
святом
престоле
Своем;
47:8 Bog votsаrilsa nаd nаrodаmi, Bog
vossel nа svatom prestole Svoem;
47:9 Pendefigion y bobl a
ymgasglasant ynghyd, sef pobl DUW Abraham - canys tarianau y ddaear ydynt eiddo
DUW, dirfawr y dyrchafwyd ef.
47:9 Князья
народов
собрались к
народу Бога
Авраамова,
ибо щиты
земли--Божии;
Он превознесен
[над ними].
47:9 Knaza nаrodov sobrаlis k nаrodu
Bogа Avrааmovа, ibo shchity zemli--Bozhii; On
prevoznesen [nаd nimi].
SALM 48
48:1 Cn a Salm i feibion Cora. Mawr
yw yr ARGLWYDD, a thra moliannus, yn ninas ein DUW yn ei fynydd sanctaidd.
48:1 Песнь.
Псалом. Сынов
Кореевых. Велик
Господь
и всехвален
во граде Бога
нашего, на
святой горе
Его.
48:1 Pesn. Psаlom. Synov Koreevykh. Velik Gospod i vsekhvаlen vo
grаde Bogа nаshego, nа svato gore Ego.
48:2 Tegwch bro, llawenydd yr
holl ddaear, yw mynydd Seion, yn ystlysau y gogledd, dinas y Brenin mawr.
48:2 Прекрасная
возвышенность,
радость всей
земли гора
Сион; на
северной
стороне [ее]
город
великого
Царя.
48:2 Prekrаsnаa vozvyshennost, rаdost
vse zemli gorа Sion; nа severno storone [ee] gorod velikogo Tsаra.
48:3 DUW yn ei phalasau a
adwaenir yn amddiffynfa.
48:3 Бог в
жилищах его
ведом, как
заступник:
48:3 Bog v zhilishchаkh ego vedom, kаk
zаstupnik:
48:4 Canys, wele, y
brenhinoedd a ymgynullasant, aethant heibio ynghyd.
48:4 ибо вот,
сошлись цари
и прошли все
мимо;
48:4 ibo vot, soshlis tsаri i proshli vse mimo;
48:5 Hwy a welsant, felly y
rhyfeddasant; brawychasant, ac aethant ymaith ar ffrwst.
48:5 увидели и
изумились,
смутились и
обратились в
бегство;
48:5 uvideli i izumilis, smutilis i obrаtilis v
begstvo;
48:6 Dychryn a ddaeth arnynt
yno, a dolur, megis gwraig yn esgor.
48:6 страх
объял их там
и мука, как у
женщин в родах;
48:6 strаkh obbal ikh tаm i mukа, kаk
u zhenshchin v rodаkh;
48:7 gwynt y dwyrain y
drylli longau y mr.
48:7 восточным
ветром Ты
сокрушил
Фарсийские корабли.
48:7 vostochnym vetrom Ty sokrushil Fаrsiskie
korаbli.
48:8 Megis y clywsom, felly y
gwelsom yn ninas ARGLWYDD y lluoedd, yn ninas ein DUW ni: DUW ai sicrha hi yn
dragywydd. Sela.
48:8 Как
слышали мы,
так и увидели
во граде Господа
сил, во граде
Бога нашего:
Бог утвердит
его на веки.
48:8 Kаk slyshаli my, tаk i uvideli vo
grаde Gospodа sil, vo
grаde Bogа nаshego: Bog utverdit ego nа veki.
48:9 Meddyliasom, O DDUW, am
dy drugaredd yng nghanol dy deml.
48:9 Мы
размышляли,
Боже, о
благости
Твоей посреди
храма Твоего.
48:9 My rаzmyshlali, Bozhe, o blаgosti Tvoe
posredi khrаmа Tvoego.
48:10 Megis y mae dy enw, O
DDUW, felly y mae dy fawl hyd eithafoedd y tir: cyfiawn o gyfiawnder yw dy
ddeheulaw.
48:10 Как имя
Твое, Боже,
так и хвала
Твоя до
концов земли;
десница Твоя
полна правды.
48:10
Kаk ima Tvoe, Bozhe, tаk i
khvаlа Tvoa do kontsov zemli; desnitsа Tvoa polnа
prаvdy.
48:11 Llawenyched mynydd
Seion, ac ymhyfryded merched Jwda, oherwydd dy farnedigaethau.
48:11 Да
веселится
гора Сион, да
радуются
дщери Иудейские
ради судов
Твоих, [Господи].
48:11
Dа veselitsa gorа Sion,
dа rаduutsa dshcheri Iudeskie rаdi sudov Tvoikh, [Gospodi].
48:12 Amgylchwch Seion, ac
ewch oi hamgylch hi; rhifwch ei thyrau hi.
48:12 Пойдите
вокруг Сиона
и обойдите
его, пересчитайте
башни его;
48:12
Podite vokrug Sionа i obodite
ego, pereschitаte bаshni ego;
48:13 Ystyriwch ei
rhagfuriau, edrychwch ar ei phalasau; fel y mynegoch ir oes a ddelo ar l.
48:13 обратите
сердце ваше к
укреплениям
его,
рассмотрите
домы его,
чтобы
пересказать
грядущему
роду,
48:13
obrаtite serdtse vаshe k
ukrepleniam ego, rаssmotrite domy ego, chtoby pereskаzаt
gradushchemu rodu,
48:14 Canys y DUW hwn yw ein
DUW ni byth ac yn dragywydd: efe an tywys ni hyd angau.
48:14 ибо сей
Бог есть Бог
наш на веки и
веки: Он будет
вождем нашим
до самой
смерти.
48:14
ibo se Bog est Bog nаsh nа
veki i veki: On budet vozhdem nаshim do sаmo smerti.
SALM 49
49:1 Ir Pencerdd, Salm i feibion
Cora. Clywch hyn, yr holl bobloedd, gwrandewch hyn, holl drigolion y byd;
49:1 Начальнику
хора. Сынов
Кореевых.
Псалом. Слушайте
сие, все
народы;
внимайте
сему, все
живущие во
вселенной, --
49:1 Nаchаlniku khorа. Synov Koreevykh.
Psаlom. Slushаte sie, vse nаrody; vnimаte
semu, vse zhivushchie vo vselenno, --
49:2 Yn gystal gwreng a
bonheddig, cyfoethog a thlawd ynghyd.
49:2 и простые
и знатные,
богатый,
равно как
бедный.
49:2 i prostye i znаtnye, bogаty, rаvno
kаk bedny.
49:3 Fy ngenau a draetha
ddoethineb; a myfyrdod fy nghalon fydd am ddeall.
49:3 Уста мои
изрекут
премудрость,
и размышления
сердца
моего--знание.
49:3 Ustа moi izrekut premudrost, i rаzmyshlenia
serdtsа moego--znаnie.
49:4 Gostyngaf fy nghlust at
ddihareb; fy nameg a ddatguddiaf gydar delyn.
49:4 Приклоню
ухо мое к
притче, на
гуслях
открою загадку
мою:
49:4 Priklonu ukho moe k pritche, nа guslakh otkrou
zаgаdku mou:
49:5 Paham yr ofnaf yn amser
adfyd, pan ym hamgylchyno anwiredd fy sodlau?
49:5 `для чего
бояться мне
во дни бедствия,
[когда]
беззаконие
путей моих
окружит
меня?
49:5 dla chego boatsa mne vo dni bedstvia, [kogdа]
bezzаkonie pute moikh okruzhit mena?
49:6 Rhai a ymddiriedant yn
eu golud, ac a ymffrostiant yn lluosowgrwydd eu cyfoeth.
49:6 Надеющиеся
на силы свои
и хвалящиеся
множеством
богатства
своего!
49:6 Nаdeushchiesa nа sily svoi i
khvаlashchiesa mnozhestvom bogаtstvа svoego!
49:7 Gan waredu ni wared neb
ei frawd, ac ni all efe roddi iawn drosto i DDUW:
49:7 человек
никак не
искупит
брата своего
и не даст
Богу выкупа
за него:
49:7 chelovek nikаk ne iskupit brаtа svoego
i ne dаst Bogu vykupа zа nego:
49:8 (Canys gwerthfawr yw
pryniad eu henaid, a hynny a baid byth:)
49:8 дорога
цена
искупления
души их, и не
будет того
вовек,
49:8 dorogа tsenа iskuplenia dushi ikh, i ne
budet togo vovek,
49:9 Fel y byddo efe byw
byth, ac na welo lygredigaeth.
49:9 чтобы
остался [кто]
жить
навсегда и не
увидел
могилы.
49:9 chtoby ostаlsa [kto] zhit nаvsegdа i
ne uvidel mogily.
49:10 Canys efe a wl fod y doethion
yn yr un ffunud y derfydd am ffl ac ynfyd, gadawant eu golud i eraill.
49:10 Каждый
видит, что и
мудрые
умирают,
равно как и
невежды и
бессмысленные
погибают и
оставляют
имущество
свое другим.
49:10
Kаzhdy vidit, chto i mudrye
umirаut, rаvno kаk i nevezhdy i bessmyslennye
pogibаut i ostаvlaut imushchestvo svoe drugim.
49:11 Eu meddwl yw, y pery eu
tai yn dragywydd, au trigfeydd hyd genhedlaeth a chenhedlaeth: enwant eu
tiroedd ar eu henwau eu hunain.
49:11 В мыслях у
них, что домы
их вечны, и
что жилища их
в род и род, и
земли свои
они называют
своими
именами.
49:11
V myslakh u nikh, chto domy ikh vechny,
i chto zhilishchа ikh v rod i rod, i zemli svoi oni nаzyvаut
svoimi imenаmi.
49:12 Er hynny dyn mewn
anrhydedd, nid erys: tebyg yw i anifeiliaid a ddifethir.
49:12 Но
человек в
чести не
пребудет; он
уподобится
животным,
которые
погибают.
49:12
No chelovek v chesti ne prebudet; on
upodobitsa zhivotnym, kotorye pogibаut.
49:13 Eu ffordd yma yw eu
hynfydrwydd: eto eu hiliogaeth ydynt fodlon iw hymadrodd. Sela.
49:13 Этот путь
их есть
безумие их,
хотя
последующие
за ними
одобряют
мнение их.
49:13
Ztot put ikh est bezumie ikh, khota
posleduushchie zа nimi odobraut mnenie ikh.
49:14 Fel defaid y gosodir
hwynt yn uffern; angau a ymborth arnynt; ar rhai a lywodraetha arnynt y bore;
au tegwch a dderfydd yn y bedd, ou cartref.
49:14 Как овец,
заключат их в
преисподнюю;
смерть будет
пасти их, и
наутро
праведники
будут владычествовать
над ними;
сила их
истощится;
могила--жилище
их.
49:14
Kаk ovets, zаkluchаt
ikh v preispodnuu; smert budet pаsti ikh, i nаutro
prаvedniki budut vlаdychestvovаt nаd nimi; silа
ikh istoshchitsa; mogilа--zhilishche ikh.
49:15 Eto DUW a wared fy
enaid i o feddiant uffern: canys efe am derbyn i. Sela.
49:15 Но Бог
избавит душу
мою от власти
преисподней,
когда примет
меня.
49:15
No Bog izbаvit dushu mou ot
vlаsti preispodne, kogdа primet mena.
49:16 Nac ofna pan gyfoethogo
un, pan ychwanego gogoniant ei dŷ ef:
49:16 Не
бойся, когда
богатеет
человек,
когда слава
дома его
умножается:
49:16 Ne bosa, kogdа bogаteet
chelovek, kogdа slаvа domа ego umnozhаetsa:
49:17 Canys wrth farw ni ddwg
efe ddim ymaith, ac ni ddisgyn ei ogoniant ar ei l ef.
49:17 ибо
умирая не
возьмет
ничего; не
пойдет за ним
слава его;
49:17
ibo umirаa ne vozmet nichego; ne
podet zа nim slаvа ego;
49:18 Er iddo yn ei fywyd
fendithio ei enaid: canmolant dithau, o byddi da wrthyt dy hun.
49:18 хотя при
жизни он
ублажает
душу свою, и
прославляют
тебя, что ты
удовлетворяешь
себе,
49:18
khota pri zhizni on
ublаzhаet dushu svou, i proslаvlaut teba, chto ty
udovletvoraesh sebe,
49:19 Efe a at genhedlaeth
ei dadau, ac ni welant oleuni byth.
49:19 но он
пойдет к роду
отцов своих,
которые никогда
не увидят
света.
49:19
no on podet k rodu ottsov svoikh,
kotorye nikogdа ne uvidat svetа.
49:20 Dyn mewn anrhydedd, ac
heb ddeall, sydd gyffelyb i anifeiliaid a ddifethir.
49:20 Человек,
который в
чести и
неразумен,
подобен
животным,
которые
погибают.
49:20
Чelovek, kotory v chesti i
nerаzumen, podoben zhivotnym, kotorye pogibаut.
SALM 50
50:1 Salm Asaff. DUW y duwiau, sef
yr ARGLWYDD, a lefarodd, ac a alwodd y ddaear, o godiad haul hyd ei fachludiad.
50:1 Псалом
Асафа. Бог
Богов, Господь
возглаголал
и призывает
землю, от восхода
солнца до
запада.
50:1 Psаlom Asаfа. Bog Bogov, Gospod vozglаgolаl i
prizyvаet zemlu, ot voskhodа solntsа do
zаpаdа.
50:2 Allan o Seion,
perffeithrwydd tegwch, y llewyrchodd DUW.
50:2 С Сиона,
который есть
верх красоты,
является Бог,
50:2 S Sionа, kotory est verkh krаsoty,
avlaetsa Bog,
50:3 Ein DUW ni a ddaw, ac ni
bydd distaw: tn a ysa oi flaen ef, a thymestl ddirfawr fydd oi amgylch.
50:3 грядет
Бог наш, и не в
безмолвии:
пред Ним огонь
поядающий, и
вокруг Его
сильная буря.
50:3 gradet Bog nаsh, i ne v bezmolvii: pred Nim ogon
poadаushchi, i vokrug Ego silnаa bura.
50:4 Geilw at y nefoedd oddi
uchod, ac ar y ddaear, i farnu ei bobl.
50:4 Он
призывает
свыше небо и
землю, судить
народ Свой:
50:4 On prizyvаet svyshe nebo i zemlu, sudit
nаrod Svo:
50:5 Cesglwch fy saint ynghyd
ataf fi, y rhai a wnaethant gyfamod mi trwy aberth.
50:5 `соберите
ко Мне святых
Моих,
вступивших в
завет со Мною
при жертве.
50:5 soberite ko Mne svatykh Moikh, vstupivshikh v zаvet
so Mnou pri zhertve.
50:6 Ar nefoedd a fynegant
ei gyfiawnder ef: canys DUW ei hun sydd Farnwr. Sela.
50:6 И небеса
провозгласят
правду Его,
ибо судия сей
есть Бог.
50:6 I nebesа provozglаsat prаvdu Ego, ibo
sudia se est Bog.
50:7 Clywch, fy mhobl, a mi a
lefaraf; O Israel, a mi a dystiolaethaf ith erbyn: DUW, sef dy DDUW di, ydwyf
fi.
50:7 `Слушай,
народ Мой, Я
буду
говорить;
Израиль! Я
буду
свидетельствовать
против тебя:
Я Бог, твой
Бог.
50:7 Slushа, nаrod Mo, a budu govorit;
Izrаil! a budu svidetelstvovаt protiv teba: a Bog, tvo Bog.
50:8 Nid am dy aberthau yth
geryddaf, nath boethoffrymau, am nad oeddynt ger fy mron i yn wastad.
50:8 Не за
жертвы твои Я
буду укорять
тебя; всесожжения
твои всегда
предо Мною;
50:8 Ne zа zhertvy tvoi a budu ukorat teba;
vsesozhzhenia tvoi vsegdа predo Mnou;
50:9 Ni chymeraf fustach oth
dŷ, na bychod oth gorlannau.
50:9 не
приму тельца
из дома
твоего, ни
козлов из
дворов твоих,
50:9 ne primu teltsа iz domа
tvoego, ni kozlov iz dvorov tvoikh,
50:10 Canys holl fwystfilod y
coed ydynt eiddof fi, ar anifeiliaid ar fil o fynyddoedd.
50:10 ибо Мои
все звери в
лесу, и скот
на тысяче гор,
50:10
ibo Moi vse zveri v lesu, i skot
nа tysache gor,
50:11 Adwaen holl adar y
mynyddoedd: a gwyllt anifeiliaid y maes ydynt eiddof fi.
50:11 знаю всех
птиц на
горах, и
животные на
полях предо
Мною.
50:11
znаu vsekh ptits nа
gorаkh, i zhivotnye nа polakh predo Mnou.
50:12 Os bydd newyn arnaf, ni
ddywedaf i ti: canys y byd ai gyfiawnder sydd eiddof fi.
50:12 Если бы Я
взалкал, то
не сказал бы
тебе, ибо Моя
вселенная и
все, что
наполняет ее.
50:12
Esli by a vzаlkаl, to ne
skаzаl by tebe, ibo Moa vselennаa i vse, chto
nаpolnaet ee.
50:13 A fwytff fi gig teirw?
neu a yfaf fi waed bychod?
50:13 Ем ли Я
мясо волов и
пью ли кровь
козлов?
50:13
Em li a maso volov i pu li krov
kozlov?
50:14 Abertha foliant i DDUW;
a thl ir Goruchaf dy addunedau:
50:14 Принеси в
жертву Богу
хвалу и
воздай Всевышнему
обеты твои,
50:14
Prinesi v zhertvu Bogu khvаlu i
vozdа Vsevyshnemu obety tvoi,
50:15 A galw arnaf fi yn nydd
trallod: mi ath waredaf, a thi am gogoneddi.
50:15 и призови
Меня в день
скорби; Я
избавлю тебя,
и ты
прославишь
Меня.
50:15
i prizovi Mena v den skorbi; a
izbаvlu teba, i ty proslаvish Mena.
50:16 Ond wrth yr annuwiol y
dywedodd DUW, Beth sydd i ti a fynegech ar fy neddfau, neu a gymerech ar fy
nghyfamod yn dy enau?
50:16 Грешнику
же говорит
Бог: `что ты
проповедуешь
уставы Мои и
берешь завет
Мой в уста
твои,
50:16
Greshniku zhe govorit Bog: chto ty
propoveduesh ustаvy Moi i beresh zаvet Mo v ustа tvoi,
50:17 Gan dy fod yn casu
addysg, ac yn taflu fy ngeiriau ith l.
50:17 а сам
ненавидишь
наставление
Мое и слова Мои
бросаешь за
себя?
50:17
а sаm nenаvidish
nаstаvlenie Moe i slovа Moi brosаesh zа seba?
50:18 Pan welaist leidr,
cytunaist ag ef; ath gyfran oedd gydar godinebwyr.
50:18 когда
видишь вора,
сходишься с
ним, и с прелюбодеями
сообщаешься;
50:18
kogdа vidish vorа,
skhodishsa s nim, i s prelubodeami soobshchаeshsa;
50:19 Gollyngaist dy safn i
ddrygioni, ath dafod a gydbletha ddichell.
50:19 уста твои
открываешь
на злословие,
и язык твой
сплетает
коварство;
50:19
ustа tvoi otkryvаesh
nа zloslovie, i azyk tvo spletаet kovаrstvo;
50:20 Eisteddaist a dywedaist
yn erbyn dy frawd: rhoddaist enllib i fab dy fam.
50:20 сидишь и
говоришь на
брата твоего,
на сына матери
твоей
клевещешь;
50:20
sidish i govorish nа
brаtа tvoego, nа synа mаteri tvoe kleveshchesh;
50:21 Hyn a wnaethost, a mi a
dewais: tybiaist dithau fy mod yn gwbl fel ti dy hun: ond mi ath argyhoeddaf,
ac au trefnaf o flaen dy lygaid.
50:21 ты это
делал, и Я
молчал; ты
подумал, что
Я такой же,
как ты.
Изобличу
тебя и
представлю
пред глаза
твои [грехи
твои].
50:21
ty ehto delаl, i a molchаl;
ty podumаl, chto a tаko zhe, kаk ty. Izoblichu teba i
predstаvlu pred glаzа tvoi [grekhi tvoi].
50:22 Deellwch hyn yn awr, y
rhai ydych yn anghofio DUW; rhag i mi eich rhwygo, ac na byddo gwaredydd.
50:22 Уразумейте
это,
забывающие
Бога, дабы Я
не восхитил,
--и не будет
избавляющего.
50:22
Urаzumete ehto,
zаbyvаushchie Bogа, dаby a ne voskhitil, --i ne budet
izbаvlaushchego.
50:23 Yr hwn a abertho
foliant, am gogonedda i: ar neb a osodo ei ffordd yn iawn, dangosaf iddo iachawdwriaeth
DUW.
50:23 Кто
приносит в
жертву хвалу,
тот чтит
Меня, и кто
наблюдает за
путем своим,
тому явлю Я спасение
Божие.
50:23
Kto prinosit v zhertvu khvаlu, tot
chtit Mena, i kto nаbludаet zа putem svoim, tomu avlu a
spаsenie Bozhie.
DOLENNAU:
1320kr Salmau
51-100
1321kr Salmau 101-150
Sumbolau arbennig: ŵ ŷ
Bler wyf i? Yr ych
chin ymwld ag un o dudalennaur Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sc? Esteu visitant una pgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Wer m ai? Yu ar vzting peij frm dh
"CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katluni) Wb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website