1320kr Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Galles i
Catalunya - Wales-Catalonia Website. Y
Beibl Cysger-Ln yn yr iaith Gymraeg. La Bblia en galls. Dh Bibl in
Welsh. The Bible in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_nehemeia_16_1565ke.htm
0001z Y Tudalen Blaen
..........1863k Y Porth Cymraeg
....................0009k Y Gwegynllun
..............................0960k Y
Gyfeirddalen i Gywaith Sin Prys (testunau Cymraeg)
........................................1281k Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620
..................................................y dudalen hon
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
(delw 6540)
|
1278k Y tudalen hwn yn
Gymraeg yn
unig
(Dawr
fersiwn Rwseg or wefan BibleDatabase )
SALM 50
50:1 Salm Asaff. DUW y duwiau, sef
yr ARGLWYDD, a lefarodd, ac a alwodd y ddaear, o godiad haul hyd ei fachludiad.
50:1 Псалом
Асафа. Бог
Богов, Господь
возглаголал
и призывает
землю, от
восхода солнца
до запада.
50:1 Psаlom Asаfа. Bog Bogov, Gospod vozglаgolаl i
prizyvаet zemlu, ot voskhodа solntsа do
zаpаdа.
50:2 Allan o Seion,
perffeithrwydd tegwch, y llewyrchodd DUW.
50:2 С Сиона,
который есть
верх красоты,
является Бог,
50:2 S Sionа, kotory est verkh krаsoty,
avlaetsa Bog,
50:3 Ein DUW ni a ddaw, ac ni
bydd distaw: tn a ysa oi flaen ef, a thymestl ddirfawr fydd oi amgylch.
50:3 грядет
Бог наш, и не в
безмолвии:
пред Ним огонь
поядающий, и
вокруг Его
сильная буря.
50:3 gradet Bog nаsh, i ne v bezmolvii: pred Nim ogon
poadаushchi, i vokrug Ego silnаa bura.
50:4 Geilw at y nefoedd oddi
uchod, ac ar y ddaear, i farnu ei bobl.
50:4 Он
призывает
свыше небо и
землю, судить
народ Свой:
50:4 On prizyvаet svyshe nebo i zemlu, sudit
nаrod Svo:
50:5 Cesglwch fy saint ynghyd
ataf fi, y rhai a wnaethant gyfamod mi trwy aberth.
50:5 `соберите
ко Мне святых
Моих,
вступивших в
завет со Мною
при жертве'.
50:5 soberite ko Mne svatykh Moikh, vstupivshikh v
zаvet so Mnou pri zhertve.
50:6 Ar nefoedd a fynegant
ei gyfiawnder ef: canys DUW ei hun sydd Farnwr. Sela.
50:6 И небеса
провозгласят
правду Его,
ибо судия сей
есть Бог.
50:6 I nebesа provozglаsat prаvdu Ego, ibo
sudia se est Bog.
50:7 Clywch, fy mhobl, a mi a
lefaraf; O Israel, a mi a dystiolaethaf ith erbyn: DUW, sef dy DDUW di, ydwyf
fi.
50:7 `Слушай,
народ Мой, Я
буду
говорить;
Израиль! Я
буду
свидетельствовать
против тебя:
Я Бог, твой
Бог.
50:7 Slushа, nаrod Mo, a budu govorit;
Izrаil! a budu svidetelstvovаt protiv teba: a Bog, tvo Bog.
50:8 Nid am dy aberthau yth
geryddaf, nath boethoffrymau, am nad oeddynt ger fy mron i yn wastad.
50:8 Не за
жертвы твои Я
буду укорять
тебя; всесожжения
твои всегда
предо Мною;
50:8 Ne zа zhertvy tvoi a budu ukorat teba;
vsesozhzhenia tvoi vsegdа predo Mnou;
50:9 Ni chymeraf fustach oth
dŷ, na bychod oth gorlannau.
50:9 не приму
тельца из
дома твоего,
ни козлов из
дворов твоих,
50:9 ne primu teltsа iz domа tvoego, ni kozlov
iz dvorov tvoikh,
50:10 Canys holl fwystfilod y
coed ydynt eiddof fi, ar anifeiliaid ar fil o fynyddoedd.
50:10 ибо Мои
все звери в
лесу, и скот
на тысяче гор,
50:10
ibo Moi vse zveri v lesu, i skot
nа tysache gor,
50:11 Adwaen holl adar y
mynyddoedd: a gwyllt anifeiliaid y maes ydynt eiddof fi.
50:11 знаю всех
птиц на
горах, и
животные на
полях предо
Мною.
50:11
znаu vsekh ptits nа
gorаkh, i zhivotnye nа polakh predo Mnou.
50:12 Os bydd newyn arnaf, ni
ddywedaf i ti: canys y byd ai gyfiawnder sydd eiddof fi.
50:12 Если бы Я
взалкал, то
не сказал бы
тебе, ибо Моя
вселенная и
все, что
наполняет ее.
50:12
Esli by a vzаlkаl, to ne
skаzаl by tebe, ibo Moa vselennаa i vse, chto
nаpolnaet ee.
50:13 A fwytff fi gig teirw?
neu a yfaf fi waed bychod?
50:13 Ем ли Я
мясо волов и
пью ли кровь
козлов?
50:13
Em li a maso volov i pu li krov
kozlov?
50:14 Abertha foliant i DDUW;
a thl ir Goruchaf dy addunedau:
50:14 Принеси в
жертву Богу
хвалу и
воздай Всевышнему
обеты твои,
50:14
Prinesi v zhertvu Bogu khvаlu i
vozdа Vsevyshnemu obety tvoi,
50:15 A galw arnaf fi yn nydd
trallod: mi ath waredaf, a thi am gogoneddi.
50:15 и призови
Меня в день
скорби; Я
избавлю тебя,
и ты
прославишь
Меня'.
50:15
i prizovi Mena v den skorbi; a
izbаvlu teba, i ty proslаvish Mena.
50:16 Ond wrth yr annuwiol y
dywedodd DUW, Beth sydd i ti a fynegech ar fy neddfau, neu a gymerech ar fy
nghyfamod yn dy enau?
50:16 Грешнику
же говорит
Бог: `что ты
проповедуешь
уставы Мои и
берешь завет
Мой в уста твои,
50:16
Greshniku zhe govorit Bog: chto ty
propoveduesh ustаvy Moi i beresh zаvet Mo v ustа tvoi,
50:17 Gan dy fod yn casu
addysg, ac yn taflu fy ngeiriau ith l.
50:17 а сам
ненавидишь
наставление
Мое и слова Мои
бросаешь за
себя?
50:17
а sаm nenаvidish
nаstаvlenie Moe i slovа Moi brosаesh zа seba?
50:18 Pan welaist leidr,
cytunaist ag ef; ath gyfran oedd gydar godinebwyr.
50:18 когда
видишь вора,
сходишься с
ним, и с прелюбодеями
сообщаешься;
50:18
kogdа vidish vorа,
skhodishsa s nim, i s prelubodeami soobshchаeshsa;
50:19 Gollyngaist dy safn i
ddrygioni, ath dafod a gydbletha ddichell.
50:19 уста твои
открываешь
на злословие,
и язык твой
сплетает
коварство;
50:19
ustа tvoi otkryvаesh
nа zloslovie, i azyk tvo spletаet kovаrstvo;
50:20 Eisteddaist a dywedaist
yn erbyn dy frawd: rhoddaist enllib i fab dy fam.
50:20 сидишь и
говоришь на
брата твоего,
на сына матери
твоей
клевещешь;
50:20
sidish i govorish nа
brаtа tvoego, nа synа mаteri tvoe kleveshchesh;
50:21 Hyn a wnaethost, a mi a
dewais: tybiaist dithau fy mod yn gwbl fel ti dy hun: ond mi ath argyhoeddaf,
ac au trefnaf o flaen dy lygaid.
50:21 ты это
делал, и Я
молчал; ты
подумал, что
Я такой же,
как ты.
Изобличу
тебя и
представлю
пред глаза
твои [грехи
твои].
50:21
ty ehto delаl, i a molchаl;
ty podumаl, chto a tаko zhe, kаk ty. Izoblichu teba i
predstаvlu pred glаzа tvoi [grekhi tvoi].
50:22 Deellwch hyn yn awr, y
rhai ydych yn anghofio DUW; rhag i mi eich rhwygo, ac na byddo gwaredydd.
50:22 Уразумейте
это,
забывающие
Бога, дабы Я
не восхитил,
--и не будет
избавляющего.
50:22
Urаzumete ehto,
zаbyvаushchie Bogа, dаby a ne voskhitil, --i ne budet
izbаvlaushchego.
50:23 Yr hwn a abertho
foliant, am gogonedda i: ar neb a osodo ei ffordd yn iawn, dangosaf iddo
iachawdwriaeth DUW.
50:23 Кто
приносит в
жертву хвалу,
тот чтит
Меня, и кто
наблюдает за
путем своим,
тому явлю Я спасение
Божие'.
50:23
Kto prinosit v zhertvu khvаlu, tot
chtit Mena, i kto nаbludаet zа putem svoim, tomu avlu a
spаsenie Bozhie.
SALM 51
51:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd, pan
ddaeth Nathan y proffwyd ato, wedi iddo fyned i mewn at Bathseba. Trugarha
wrthyf, O DDUW, yn l dy drugarowgrwydd:, yn l lliaws dy dosturiaethau, dilea
fy anwireddau.
51:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида, Когда
приходил к
нему пророк
Нафан, после
того, как
Давид вошел к
Вирсавии. Помилуй
меня, Боже, по
великой
милости Твоей,
и по
множеству
щедрот Твоих
изгладь беззакония
мои.
51:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа, Kogdа prikhodil k nemu prorok Nаfаn, posle
51:2 Golch fi yn llwyr
ddwys oddi wrth fy anwiredd, a glanha fi oddi wrth fy mhechod.
51:2
Многократно
омой меня от
беззакония
моего, и от
греха моего очисти
меня,
51:2 Mnogokrаtno omo mena ot bezzаkonia moego,
i ot grekhа moego ochisti mena,
51:3 Canys yr wyf yn cydnabod
fy nghamweddau: am pechod rydd yn wastad ger fy mron.
51:3 ибо
беззакония
мои я сознаю,
и грех мой
всегда предо
мною.
51:3 ibo bezzаkonia moi a soznаu, i grekh mo
vsegdа predo mnou.
51:4 Yn dy erbyn di, dydi dy
51:4 Тебе, Тебе
единому
согрешил я и
лукавое пред
очами Твоими
сделал, так
что Ты
праведен в
приговоре
Твоем и чист
в суде Твоем.
51:4 Tebe, Tebe edinomu sogreshil a i lukаvoe pred
ochаmi Tvoimi sdelаl, tаk chto Ty prаveden v prigovore
Tvoem i chist v sude Tvoem.
51:5 Wele, mewn anwiredd ym
lluniwyd; ac mewn pechod y beichiogodd fy mam arnaf.
51:5 Вот, я в
беззаконии
зачат, и во
грехе родила меня
мать моя.
51:5 Vot, a v bezzаkonii zаchаt, i vo
grekhe rodilа mena mаt moa.
51:6 Wele, ceraist wirionedd
oddi mewn: a pheri i mi wybod doethineb yn y dirgel.
51:6 Вот, Ты
возлюбил
истину в
сердце и
внутрь меня
явил мне
мудрость.
51:6 Vot, Ty vozlubil istinu v serdtse i vnutr mena avil
mne mudrost.
51:7 Glanha fi ag isop, a mi
a lanheir: golch fi, a byddaf wynnach nar eira.
51:7 Окропи
меня иссопом,
и буду чист;
омой меня, и
буду белее
снега.
51:7 Okropi mena issopom, i budu chist; omo mena, i budu
belee snegа.
51:8 Pr i mi glywed
gorfoledd a llawenydd; fel y llawenycho yr esgyrn a ddrylliaist.
51:8 Дай мне
услышать
радость и
веселие, и
возрадуются
кости, Тобою
сокрушенные.
51:8 Dа mne uslyshаt rаdost i veselie, i
vozrаduutsa kosti, Tobou sokrushennye.
51:9 Cuddia dy wyneb oddi
wrth fy mhechodau, a dilea fy holl anwireddau.
51:9 Отврати
лице Твое от
грехов моих и
изгладь все
беззакония
мои.
51:9 Otvrаti litse Tvoe ot grekhov moikh i
izglаd vse bezzаkonia moi.
51:10 Crea galon ln ynof, O
DDUW; ac adnewydda ysbryd uniawn om mewn.
51:10 Сердце
чистое
сотвори во
мне, Боже, и
дух правый
обнови
внутри меня.
51:10 Serdtse chistoe sotvori vo mne, Bozhe, i dukh
prаvy obnovi vnutri mena.
51:11 Na fwrw fi ymaith oddi
ger dy fron; ac na chymer dy ysbryd sanctaidd oddi wrthyf.
51:11 Не
отвергни
меня от лица
Твоего и Духа
Твоего
Святаго не
отними от
меня.
51:11 Ne otvergni mena ot litsа Tvoego i Dukhа
Tvoego Svatаgo ne otnimi ot mena.
51:12 Dyro drachefn i mi
orfoledd dy iachawdwriaeth; ac th hael ysbryd cynnal fi.
51:12 Возврати
мне радость
спасения
Твоего и Духом
владычественным
утверди меня.
51:12 Vozvrаti mne rаdost spаsenia Tvoego
i Dukhom vlаdychestvennym utverdi mena.
51:13 Yna y dysgaf dy ffyrdd
i rai anwir; a phechaduriaid a droir atat.
51:13 Научу
беззаконных
путям Твоим,
и нечестивые
к Тебе
обратятся.
51:13 Nаuchu bezzаkonnykh putam Tvoim, i
nechestivye k Tebe obrаtatsa.
51:14 Gwared fi oddi wrth
waed, O DDUW, DUW fy iachawdwriaeth: am tafod a gn yn llafar am dy
gyfiawnder.
51:14 Избавь
меня от
кровей, Боже,
Боже
спасения моего,
и язык мой
восхвалит
правду Твою.
51:14 Izbаv mena ot krove, Bozhe, Bozhe
spаsenia moego, i azyk mo voskhvаlit prаvdu Tvou.
51:15 ARGLWYDD, agor fy
ngwefusau, am genau a fynega dy foliant.
51:15 Господи!
отверзи уста
мои, и уста
мои
возвестят
хвалу Твою:
51:15 Gospodi!
otverzi ustа moi, i ustа moi vozvestat khvаlu Tvou:
51:16 Canys ni chwenychi
aberth; pe amgen, mi ai rhoddwn: poethoffrwm ni fynni.
51:16 ибо
жертвы Ты не
желаешь, --я
дал бы ее; к
всесожжению
не
благоволишь.
51:16 ibo zhertvy Ty ne zhelаesh, --a dаl by ee;
k vsesozhzheniu ne blаgovolish.
51:17 Aberthau DUW ydynt
ysbryd drylliedig: calon ddrylliog gystuddiedig, O DDUW, ni ddirmygi.
51:17 Жертва
Богу--дух
сокрушенный;
сердца сокрушенного
и смиренного
Ты не
презришь,
Боже.
51:17 Zhertvа Bogu--dukh sokrushenny; serdtsа
sokrushennogo i smirennogo Ty ne prezrish, Bozhe.
51:18 Gwna ddaioni yn dy
ewyllysgarwch i Seion: adeilada furiau
51:18
Облагодетельствуй
по
благоволению
Твоему Сион;
воздвигни
стены
Иерусалима:
51:18 Oblаgodetelstvu po blаgovoleniu Tvoemu
Sion; vozdvigni steny Ierusаlimа:
51:19 Yna y byddi fodlon i
ebyrth cyfiawnder, i boethoffrwm ac aberth llosg: yna yr offrymant fustych ar
dy allor.
51:19 тогда
благоугодны
будут Тебе
жертвы правды,
возношение и
всесожжение;
тогда
возложат на
алтарь Твой
тельцов.
51:19 togdа blаgougodny budut Tebe zhertvy
prаvdy, voznoshenie i vsesozhzhenie; togdа vozlozhаt nа
аltаr Tvo teltsov.
SALM 52
52:1 Ir Pencerdd, Maschil, Salm
Dafydd, pan ddaeth Doeg yr Edomiad a mynegi i Saul, a dywedyd wrtho, Daeth
Dafydd i dŷ Ahimelech. Paham yr ymffrosti mewn drygioni, O gadarn? y mae
trugaredd DUW yn parhau yn wastadol.
52:1 Начальнику
хора. Учение
Давида, после
того, как
приходил
Доик
Идумеянин и
донес Саулу и
сказал ему,
что Давид пришел
в дом
Ахимелеха. Что
хвалишься
злодейством,
сильный?
милость
Божия всегда
[со мною;]
52:1 Nаchаlniku khorа. Uchenie
Dаvidа, posle
52:2 Dy dafod a ddychymyg
ysgelerder; fel ellyn llym, yn gwneuthur twyll.
52:2 гибель
вымышляет
язык твой;
как
изощренная
бритва, он [у]
[тебя],
коварный!
52:2 gibel vymyshlaet azyk tvo; kаk izoshchrennаa
britvа, on [u] [teba], kovаrny!
52:3 Hoffaist ddrygioni yn
fwy na daioni; a chelwydd yn fwy na thraethu cyflawnder. Sela.
52:3 ты любишь
больше зло,
нежели добро,
больше ложь,
нежели
говорить
правду;
52:3 ty lubish bolshe zlo, nezheli dobro, bolshe lozh,
nezheli govorit prаvdu;
52:4 Hoffaist bob geiriau
distryw, O dafod twyllodrus.
52:4 ты любишь
всякие
гибельные
речи, язык
коварный:
52:4 ty lubish vsakie gibelnye rechi, azyk
kovаrny:
52:5 DUW ath ddistrywia
dithau yn dragywydd: efe ath gipia di ymaith, ac ath dynn allan oth babell,
ac ath ddiwreiddia o dir y rhai byw. Sela.
52:5 за то Бог
сокрушит
тебя вконец,
изринет тебя
и исторгнет
тебя из
жилища
[твоего] и
корень твой
из земли
живых.
52:5 zа to Bog sokrushit teba vkonets, izrinet teba i
istorgnet teba iz zhilishchа [tvoego] i koren tvo iz zemli zhivykh.
52:6 Y cyfiawn hefyd a
welant, ac a ofnant, ac a chwarddant am ei ben.
52:6 Увидят
праведники и
убоятся,
посмеются над
ним [и скажут]:
52:6 Uvidat prаvedniki i uboatsa, posmeutsa
nаd nim [i skаzhut]:
52:7 Wele y gŵr ni
osododd DDUW yn gadernid iddo; eithr ymddiriedodd yn lluosowgrwydd ei olud, ac
a ymnerthodd yn ei ddrygioni.
52:7 `вот
человек,
который не в
Боге полагал
крепость
свою, а
надеялся на
множество
богатства
своего,
укреплялся в
злодействе
своем'.
52:7 vot chelovek, kotory ne v Boge polаgаl
krepost svou, а nаdealsa nа mnozhestvo
bogаtstvа svoego, ukreplalsa v zlodestve svoem.
52:8 Ond myfi sydd fel
olewydden werdd yn nhŷ DDUW: ymddiriedaf yn nhrugaredd DUW byth ac yn
dragywydd.
52:8 А я, как
зеленеющая
маслина, в
доме Божием,
и уповаю на
милость
Божию во веки
веков,
52:8 A a, kаk zeleneushchаa
mаslinа, v dome Bozhiem, i upovаu nа milost Bozhiu
vo veki vekov,
52:9 Clodforaf di yn dragywydd,
oherwydd i ti wneuthur hyn: a disgwyliaf wrth dy enw; canys da yw gerbron dy
saint.
52:9 вечно
буду славить
Тебя за то,
что Ты соделал,
и уповать на
имя Твое, ибо
оно благо
пред святыми
Твоими.
52:9 vechno budu slаvit Teba zа to, chto Ty sodelаl,
i upovаt nа ima Tvoe, ibo ono blаgo pred svatymi Tvoimi.
SALM 53
53:1 I'r Pencerdd ar y Mahalath,
Maschil, Salm Dafydd. Dywedodd yr ynfyd yn ei galon, Nid oes un Duw. Ymlygrasant, a gwnaethant
ffiaidd anwiredd: nid oes un yn gwneuthur daioni.
53:1 Начальнику
хора. На
духовом
[орудии].
Учение
Давида. Сказал
безумец в
сердце своем:
`нет Бога'. Развратились
они и
совершили
гнусные
преступления;
нет
делающего
добро.
53:1 Nаchаlniku khorа. Nа dukhovom
[orudii]. Uchenie Dаvidа. Skаzаl bezumets v
serdtse svoem: net Bogа. Rаzvrаtilis oni i sovershili
gnusnye prestuplenia; net delаushchego dobro.
53:2 Edrychodd Duw i lawr o'r
nefoedd ar feibion dynion, i edrych a oedd neb yn ddeallus, ac yn ceisio Duw.
53:2 Бог с
небес
призрел на
сынов
человеческих,
чтобы видеть,
есть ли
разумеющий,
ищущий Бога.
53:2 Bog s nebes prizrel nа synov chelovecheskikh,
chtoby videt, est li rаzumeushchi, ishchushchi Bogа.
53:3 Ciliasai pob un ohonynt
yn wysg ei gefn: cydymddifwynasent; nid oes a wnl ddaioni, nac oes un.
53:3 Все
уклонились,
сделались
равно
непотребными;
нет
делающего
добро, нет ни
одного.
53:3 Vse uklonilis, sdelаlis rаvno nepotrebnymi;
net delаushchego dobro, net ni odnogo.
53:4 Oni ŵyr
gweithredwyr anwiredd? y rhai sydd yn bwyta fy mhobl, fel y bwytaent fara: ni
alwasant ar DDUW.
53:4 Неужели
не
вразумятся
делающие
беззаконие,
съедающие
народ мой,
[как] едят
хлеб, и не призывающие
Бога?
53:4 Neuzheli ne vrаzumatsa delаushchie
bezzаkonie, sbedаushchie nаrod mo, [kаk] edat khleb,
i ne prizyvаushchie Bogа?
53:5 Yno yr ofnasant gan ofn,
lle nid oedd ofn: canys DUW a wasgarodd esgyrn yr hwn a'th warchaeodd:
gwdradwyddaist hwynt am i DDUW eu dirmygu hwy.
53:5 Там
убоятся они
страха, где
нет страха,
ибо рассыплет
Бог кости
ополчающихся
против тебя.
Ты постыдишь
их, потому
что Бог
отверг их.
53:5 Tаm uboatsa oni strаkhа, gde net
strаkhа, ibo rаssyplet Бog kosti
opolchаushchikhsa protiv teba. Ty postydish ikh, potomu chto
Бog otverg ikh.
53:6 O na roddid
iachawdwriaeth i Israel o Seion! pan ymchwelo Duw gaethiwed ei bobl, y
llawenycha Jacob, ac yr ymhyfryda Israel.
53:6 Кто даст с
Сиона
спасение
Израилю!
Когда Бог
возвратит
пленение
народа
Своего, тогда
возрадуется
Иаков и
возвеселится
Израиль.
53:6 Kto dаst s Sionа spаsenie
Izrаilu! Kogdа Bog vozvrаtit plenenie nаrodа
Svoego, togdа vozrаduetsa Iаkov i vozveselitsa
Izrаil.
SALM 54
54:1 Ir Pencerdd ar Neginoth,
Maschib Salm Dafydd, pan ddaeth y Siffiaid a dywedyd wrth Saul. Onid ydyw
Dafydd yn ymguddio gyda ni? Achub fi, O DDUW, yn dy enw; a barn fi yn dy
gadernid.
54:1 Начальнику
хора. На
струнных
[орудиях].
Учение
Давида, когда
пришли Зифеи
и сказали Саулу:
`не у нас ли
скрывается
Давид?' Боже!
именем Твоим
спаси меня, и
силою Твоею
суди меня.
54:1 Nаchаlniku khorа. Nа strunnykh
[orudiakh]. Uchenie Dаvidа, kogdа prishli Zifei i
skаzаli Sаulu: ne u nаs li skryvаetsa
Dаvid? Bozhe! imenem Tvoim spаsi mena, i silou Tvoeu
sudi mena.
54:2 DUW, clyw fy ngweddi;
gwrando ymadrodd fy ngenau.
54:2 Боже!
услышь
молитву мою,
внемли словам
уст моих,
54:2 Bozhe! uslysh molitvu mou, vnemli slovаm ust
moikh,
54:3 Canys dieithriaid a
gyfodasant im herbyn, ar trawsion a geisiant fy enaid: ni osodasant DDUW ou
blaen. Sela.
54:3 ибо чужие
восстали на
меня, и
сильные ищут
души моей;
они не имеют
Бога пред
собою.
54:3 ibo chuzhie vosstаli nа mena, i silnye
ishchut dushi moe; oni ne imeut Bogа pred sobou.
54:4 Wele, DUW sydd yn fy
nghynorthwyo: yr Arglwydd sydd ymysg y rhai a gynhaliant fy enaid.
54:4 Вот, Бог
помощник мой;
Господь
подкрепляет
душу мою.
54:4 Vot, Bog pomoshchnik mo; Gospod podkreplaet dushu mou.
54:5 Efe a ddl ddrwg im
gelynion: tor hwynt ymaith yn dy wirionedd.
54:5 Он
воздаст за
зло врагам
моим; истиною
Твоею
истреби их.
54:5 On vozdаst zа zlo vrаgаm moim; istinou
Tvoeu istrebi ikh.
54:6 Aberthaf i ti yn
ewyllysgar: clodforaf dy enw, O ARGLWYDD; canys da yw.
54:6 Я усердно
принесу Тебе
жертву,
прославлю имя
Твое, Господи,
ибо оно
благо,
54:6 a userdno prinesu Tebe zhertvu, proslаvlu ima
Tvoe, Gospodi, ibo ono blаgo,
54:7 Canys efe am gwaredodd
o bob trallod; am llygad a welodd ei ewyllys ar fy ngelynion.
54:7 ибо Ты
избавил меня
от всех бед, и
на врагов моих
смотрело око
мое.
54:7 ibo Ty izbаvil mena ot vsekh bed, i nа
vrаgov moikh smotrelo oko moe.
SALM 55
55:1 Ir Pencerdd ar Neginoth,
Maschil, Salm Dafydd Gwrando fy ngweddi, O DDUW; ac ymguddia rhag fy neisyfiad.
55:1 Начальнику
хора. На
струнных
[орудиях].
Учение
Давида. Услышь,
Боже, молитву
мою и не
скрывайся от моления
моего;
55:1 Nаchаlniku khorа. Nа strunnykh
[orudiakh]. Uchenie Dаvidа. Uslysh, Bozhe, molitvu mou i
ne skryvаsa ot molenia moego;
55:2 Gwrando arnaf, ac erglyw
fi: cwynfan yr ydwyf yn fy ngweddi, a thuchan,
55:2 внемли
мне и услышь
меня; я
стенаю в
горести моей,
и смущаюсь
55:2 vnemli mne i uslysh mena; a stenаu v goresti
moe, i smushchаus
55:3 Gan lais y gelyn, gan
orthrymder yr annuwiol: oherydd y maent yn bwrw arnaf, ac yn fy nghasu yn
llidiog.
55:3 от голоса
врага, от
притеснения
нечестивого,
ибо они
возводят на
меня
беззаконие и
в гневе
враждуют против
меня.
55:3 ot golosа vrаgа, ot pritesnenia
nechestivogo, ibo oni vozvodat nа mena bezzаkonie i v gneve
vrаzhduut protiv mena.
55:4 Fy nghalon a ofidia om
mewn: ac ofn angau a syrthiodd arnaf.
55:4 Сердце
мое трепещет
во мне, и
смертные
ужасы напали
на меня;
55:4 Serdtse moe trepeshchet vo mne, i smertnye uzhаsy
nаpаli nа mena;
55:5 Ofn ac arswyd a ddaeth
arnaf, a dychryn am gorchuddiodd.
55:5 страх и
трепет нашел
на меня, и
ужас объял меня.
55:5 strаkh i trepet nаshel nа mena, i
uzhаs obbal mena.
55:6 A dywedais, O na bai i
mi adenydd fel colomen! yna yr ehedwn ymaith, ac y gorffwyswn.
55:6 И я сказал:
`кто дал бы
мне крылья,
как у голубя?
я улетел бы и
успокоился
бы;
55:6 I a skаzаl: kto dаl by mne kryla,
kаk u goluba? a uletel by i uspokoilsa by;
55:7 Wele, crwydrwn ymhell,
ac arhoswn yn yr anialwch. Sela.
55:7 далеко
удалился бы
я, и
оставался бы
в пустыне;
55:7 dаleko udаlilsa by a, i
ostаvаlsa by v pustyne;
55:8 Brysiwn i ddianc, rhag y
gwynt ystormus ar dymestl.
55:8 поспешил
бы укрыться
от вихря, от
бури'.
55:8 pospeshil by ukrytsa ot vikhra, ot buri.
55:9 Dinistria, O ARGLWYDD, a gwahan eu tafodau: canys gwelais drawster a
chynnen yn y ddinas.
55:9 Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
55:9 Rаsstro, Gospodi, i rаzdeli azyki ikh, ibo a vizhu nаsilie i rаspri v gorode;
55:10 Dydd a nos yr amgylchant hi ar ei muriau: ac y mae anwiredd a blinder yn
ei chanol hi.
55:10 днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
55:10 dnem i nochu khodat oni krugom po stenаm ego; zlodeania i bedstvie posredi ego;
55:11 Anwireddau sydd yn ei chanol hi; ac ni chilia twyll a dichell oi heolydd
hi.
55:11 посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
55:11 posredi ego pаgubа; obmаn i kovаrstvo ne skhodat s ulits ego:
55:12 Canys nid gelyn am difenwodd; yna y dioddefaswn: nid fy nghasddyn a
ymfawrygodd im herbyn; yna mi a ymguddiasiwn rhagddo ef:
55:12 ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы;
55:12 ibo ne vrаg ponosit mena,
--ehto a perenes by; ne nenаvistnik mo
velichаetsa nаdo mnou, --ot nego a ukrylsa by;
55:13 Eithr tydi, ddyn, fy nghydradd, fy fforddwr, am cydnabod,
55:13 но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
55:13 no ty, kotory byl dla mena to zhe, chto a, drug mo i
blizki mo,
55:14 Y rhai oedd felys gennym gydgyfrinachu, ac a rodiasom i dŷ DDUW
ynghyd.
55:14 с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
55:14 s kotorym my
rаzdelali iskrennie besedy i khodili vmeste v dom Bozhi.
55:15 Rhuthred marwolaeth arnynt, a disgynnant i uffern
yn fyw: canys drygioni sydd yn eu cartref, ac yn eu mysg.
55:15 Да найдет
на них
смерть; да
сойдут они
живыми в ад,
ибо
злодейство в
жилищах их,
посреди их.
55:15
Dа nаdet nа nikh
smert; dа sodut oni zhivymi v аd, ibo zlodestvo v
zhilishchаkh ikh, posredi ikh.
55:16 Myfi a waeddaf ar DDUW;
ar ARGLWYDD am hachub i.
55:16 Я же
воззову к
Богу, и Господь
спасет меня.
55:16
a zhe vozzovu k Bogu, i Gospod spаset mena.
55:17 Hwyr a bore, a hanner
dydd, y gweddaf, a byddaf daer: ac efe a glyw fy lleferydd.
55:17 Вечером и
утром и в
полдень буду
умолять и вопиять,
и Он услышит
голос мой,
55:17
Vecherom i utrom i v polden budu
umolat i vopiat, i On uslyshit golos mo,
55:18 Efe a waredodd fy enaid
mewn heddwch oddi wrth y rhyfel oedd im herbyn: canys yr oedd llawer gyda mi.
55:18 избавит в
мире душу мою
от
восстающих
на меня, ибо
их много у
меня;
55:18
izbаvit v mire dushu mou ot
vosstаushchikh nа mena, ibo ikh mnogo u mena;
55:19 DUW a glyw, ac au
darostwng hwynt, yr hwn sydd yn aros erioed: Sela: am nad oes gyfnewidiau
iddynt, am hynny nid ofnant DDUW.
55:19 услышит
Бог, и смирит
их от века
Живущий, потому
что нет в них
перемены; они
не боятся Бога,
55:19
uslyshit Bog, i smirit ikh ot vekа
Zhivushchi, potomu chto net v nikh peremeny; oni ne boatsa Bogа,
55:20 Efe a estynnodd ei law
yn erbyn y rhai oedd heddychlon ag ef: efe a dorrodd ei gyfamod.
55:20 простерли
руки свои на
тех, которые
с ними в мире,
нарушили
союз свой;
55:20
prosterli ruki svoi nа tekh,
kotorye s nimi v mire, nаrushili souz svo;
55:21 Llyfnach oedd ei enau
nag ymenyn, a rhyfel yn ei galon: tynerach oedd ei eiriau nag olew, a hwynt yn
gleddyfau noethion.
55:21 уста их
мягче масла,
а в сердце их
вражда; слова
их нежнее
елея, но они
суть
обнаженные
мечи.
55:21
ustа ikh magche
mаslа, а v serdtse ikh vrаzhdа; slovа ikh
nezhnee elea, no oni sut obnаzhennye mechi.
55:22 Bwrw dy faich ar yr
ARGLWYDD, ac efe ath gynnal di: ni ad ir cyfiawn ysgogi byth.
55:22 Возложи на
Господа
заботы твои,
и Он
поддержит
тебя. Никогда
не даст Он
поколебаться
праведнику.
55:22
Vozlozhi nа Gospodа zаboty tvoi, i On podderzhit teba.
Nikogdа ne dаst On pokolebаtsa prаvedniku.
55:23 Tithau, DDUW, au
disgynni hwynt i bydew dinistr: gwŷr gwaedlyd a thwyllodrus ni byddant byw
hanner eu dyddiau; ond myfi a obeithiaf ynot ti.
55:23 Ты, Боже,
низведешь их
в ров
погибели;
кровожадные
и коварные не
доживут и до
половины дней
своих. А я на
Тебя, [Господи],
уповаю.
55:23 Ty, Bozhe, nizvedesh ikh v rov pogibeli;
krovozhаdnye i kovаrnye ne dozhivut i do poloviny dne svoikh. A a nа Teba, [Gospodi], upovаu.
SALM 56
56:1 Ir Pencerdd ar
Jonath-Elem-Rechocim, Michtam Dafydd, pan ddaliodd y Philistiaid ef yn Gath.
Trugarha wrthyf, O DDUW: canys am llyncai: beunydd, gan ymladd, ym gorthryma.
56:1 Начальнику
хора. О
голубице,
безмолвствующей
в удалении.
Писание
Давида, когда
Филистимляне
захватили
его в Гефе. Помилуй
меня, Боже!
ибо человек
хочет поглотить
меня; нападая
всякий день,
теснит меня.
56:1 Nаchаlniku khorа. O golubitse,
bezmolvstvuushche v udаlenii. Pisаnie Dаvidа,
kogdа Filistimlane zаkhvаtili ego v Gefe. Pomilu
mena, Bozhe! ibo chelovek khochet poglotit mena; nаpаdаa
vsaki den, tesnit mena.
56:2 Beunydd ym llyncai fy ngelynion:
canys llawer sydd yn rhyfela im herbyn, O DDUW Goruchaf.
56:2 Враги мои
всякий день
ищут
поглотить
меня, ибо
много
восстающих
на меня, о,
Всевышний!
56:2 Vrаgi moi vsaki den ishchut poglotit mena, ibo
mnogo vosstаushchikh nа mena, o, Vsevyshni!
56:3 Y dydd yr ofnwyf, mi a
ymddiriedaf ynot ti.
56:3 Когда я в
страхе, на
Тебя я
уповаю.
56:3 Kogdа a v strаkhe, nа Teba a
upovаu.
56:4 Yn NUW y clodforaf ei
air, yn NUW y gobeithiaf; nid ofnaf beth a wnl cnawd i mi.
56:4 В Боге
восхвалю я
слово Его; на
Бога уповаю,
не боюсь; что
сделает мне
плоть?
56:4 V Boge voskhvаlu a slovo Ego; nа Bogа
upovаu, ne bous; chto sdelаet mne plot?
56:5 Beunydd y camgymerant fy
ngeiriau: eu holl feddyliau sydd im herbyn er drwg.
56:5 Всякий
день извращают
слова мои;
все
помышления
их обо мне--на
зло:
56:5 Vsaki den izvrаshchаut slovа moi;
vse pomyshlenia ikh obo mne--nа zlo:
56:6 Hwy a ymgasglant, a
lechant, ac a wyliant fy nghamre, pan ddisgwyliant am fy enaid.
56:6 собираются,
притаиваются,
наблюдают за
моими пятами,
чтобы
уловить душу
мою.
56:6 sobirаutsa, pritаivаutsa,
nаbludаut zа moimi patаmi, chtoby ulovit dushu
mou.
56:7 A ddihangant hwy trwy
anwiredd? disgyn y bobloedd hyn, O DDUW, yn dy lidiowgrwydd.
56:7 Неужели
они избегнут
воздаяния за
неправду
[свою]? Во
гневе низложи,
Боже, народы.
56:7 Neuzheli oni izbegnut vozdаania zа
neprаvdu [svou]? Vo gneve nizlozhi, Bozhe, nаrody.
56:8 Ti a gyfrifaist fy
symudiadau: dod fy nagrau yn dy gostrel: onid ydynt yn dy lyfr di?
56:8 У Тебя
исчислены
мои скитания;
положи слезы
мои в сосуд у
Тебя, --не в
книге ли они
Твоей?
56:8 U Teba ischisleny moi skitаnia; polozhi slezy moi
v sosud u Teba, --ne v knige li oni Tvoe?
56:9 Y dydd y llefwyf arnat,
yna y dychwelir fy ngelynion yn eu gwrthol: hyn a wn; am fod DUW gyda mi.
56:9 Враги мои
обращаются
назад, когда
я взываю к
Тебе, из
этого я
узнаю, что
Бог за меня.
56:9 Vrаgi moi obrаshchаutsa
nаzаd, kogdа a vzyvаu k Tebe, iz ehtogo a
uznаu, chto Bog zа mena.
56:10 Yn NUW y moliannaf ei
air: yn yr ARGLWYDD y moliannaf ei air.
56:10 В Боге
восхвалю я
слово [Его], в Господе
восхвалю
слово [Его].
56:10
V Boge voskhvаlu a slovo [Ego],
v Gospode voskhvаlu slovo [Ego].
56:11 Yn NUW yr ymddiriedais:
nid ofnaf beth a wnl dyn i mi.
56:11 На Бога
уповаю, не
боюсь; что
сделает мне
человек?
56:11
Nа Bogа upovаu, ne
bous; chto sdelаet mne chelovek?
56:12 Arnaf fi, O DDUW, y mae
dy addunedau: talaf i ti foliant.
56:12 На мне,
Боже, обеты
Тебе; Тебе
воздам хвалы,
56:12
Nа mne, Bozhe, obety Tebe; Tebe
vozdаm khvаly,
56:13 Canys gwaredaist fy
enaid rhag angau: oni waredi fy nhraed rhag syrthio, fel y rhodiwyf gerbron DUW
yng ngoleuni y rhai byw?
56:13 ибо Ты
избавил душу
мою от
смерти, да и
ноги мои от
преткновения,
чтобы я ходил
пред лицем
Божиим во
свете живых.
56:13
ibo Ty izbаvil dushu mou ot
smerti, dа i nogi moi ot pretknovenia, chtoby a khodil pred litsem
Bozhiim vo svete zhivykh.
SALM 57
57:1 I'r Pencerdd, Al-taschith,
Michtam. Dafydd, pan ffodd rhag Saul i'r ogof. Trugarha wrthyf, O DDUW,
trugarha wrthyf: canys ynot y gobeithiodd fy enaid; ie, yng nghysgod dy adenydd
y gobeithiaf, hyd onid l yr aflwydd hwn heibio.
57:1 Начальнику
хора. Не
погуби.
Писание
Давида, когда
он убежал от
Саула в
пещеру. Помилуй
меня, Боже,
помилуй меня,
ибо на Тебя
уповает душа
моя, и в тени
крыл Твоих я
укроюсь,
доколе не
пройдут беды.
57:1 Nаchаlniku khorа. Ne pogubi.
Pisаnie Dаvidа, kogdа on ubezhаl ot
Sаulа v peshcheru. Pomilu mena, Bozhe, pomilu mena, ibo
nа Teba upovаet dushа moa, i v teni kryl Tvoikh a
ukrous, dokole ne produt bedy.
57:2 Galwaf ar DDUW Goruchaf;
ar DDUW a gwblha mi.
57:2 Воззову к
Богу
Всевышнему,
Богу,
благодетельствующему
мне;
57:2 Vozzovu k Bogu Vsevyshnemu, Bogu,
blаgodetelstvuushchemu mne;
57:3 Efe a enfyn o'r nefoedd,
ac am gwared oddi wrth warthrudd yr hwn am llyncai. Sela. Denfyn Duw ei
drugaredd ai wirionedd.
57:3 Он пошлет
с небес и
спасет меня;
посрамит ищущего
поглотить
меня; пошлет
Бог милость Свою
и истину
Свою.
57:3 On poshlet s nebes i spаset mena; posrаmit
ishchushchego poglotit mena; poshlet Bog milost Svou i istinu Svou.
57:4 Fy enaid sydd ymysg
llewod: gorwedd yr wyf ymysg dynion poethion, sef meibion dynion, y rhai y mae
eu dannedd yn waywffyn a saethau, a'u tafod yn gleddyf llym.
57:4 Душа моя
среди львов;
я лежу среди
дышущих пламенем,
среди сынов
человеческих,
у которых
зубы--копья и
стрелы, и у
которых
язык--острый
меч.
57:4 Dushа moa sredi lvov; a lezhu sredi
dyshushchikh plаmenem, sredi synov chelovecheskikh, u kotorykh
zuby--kopa i strely, i u kotorykh azyk--ostry mech.
57:5 Ymddyrcha, DDUW, uwch y
nefoedd; a bydded dy ogoniant ar yr holl ddaear.
57:5 Будь
превознесен
выше небес,
Боже, и над
всею землею
да будет
слава Твоя!
57:5 Bud prevoznesen vyshe nebes, Bozhe, i nаd vseu
zemleu dа budet slаvа Tvoa!
57:6 Darparasant rwyd i'm
traed; crymwyd fy enaid; cloddiasant bydew om blaen; syrthiasant yn ei ganol.
Sela.
57:6
Приготовили
сеть ногам
моим; душа
моя поникла;
выкопали
предо мною
яму, и [сами]
упали в нее.
57:6 Prigotovili set nogаm moim; dushа moa
poniklа; vykopаli predo mnou amu, i [sаmi] upаli v
nee.
57:7 Parod yw fy nghalon, O
DDUW, parod yw fy nghalon: canaf a chanmolaf.
57:7 Готово
сердце мое,
Боже, готово
сердце мое: буду
петь и
славить.
57:7 Gotovo serdtse moe, Bozhe, gotovo serdtse moe: budu pet
i slаvit.
57:8 Deffro, fy ngogoniant;
deffro, nabl a thelyn: deffroaf yn fore.
57:8 Воспрянь,
слава моя,
воспрянь,
псалтирь и гусли!
Я встану
рано.
57:8 Vospran, slаvа moa, vospran, psаltir
i gusli! a vstаnu rаno.
57:9 Clodforaf di, ARGLWYDD,
ymysg bobloedd: canmolaf di ymysg y cenhedloedd.
57:9 Буду
славить Тебя,
Господи,
между
народами;
буду
воспевать
Тебя среди племен,
57:9 Budu slаvit Teba, Gospodi, mezhdu nаrodаmi; budu vospevаt Teba
sredi plemen,
57:10 Canys mawr yw dy
drugaredd hyd y nefoedd, a'th wirionedd hyd y cymylau.
57:10 ибо до
небес велика
милость Твоя
и до облаков
истина Твоя.
57:10
ibo do nebes velikа milost Tvoa
i do oblаkov istinа Tvoa.
57:11 Ymddyrcha, DDUW, uwch y
nefoedd; a bydded dy ogoniant ar yr ddaear.
57:11 Будь
превознесен
выше небес,
Боже, и над
всею землею
да будет
слава Твоя!
57:11
Bud prevoznesen vyshe nebes, Bozhe, i
nаd vseu zemleu dа budet slаvа Tvoa!
SALM 58
58:1 Ir Pencerdd, Al-taschith,
Michtam Dafydd. Ai cyfiawnder yn ddiau a draethwch chwi, O gynulleidfa? a
fernwch uniondeb, O feibion dynion?
58:1 Начальнику
хора. Не
погуби.
Писание
Давида. Подлинно
ли правду
говорите вы,
судьи, и справедливо
судите, сыны
человеческие?
58:1 Nаchаlniku khorа. Ne pogubi.
Pisаnie Dаvidа. Podlinno li prаvdu govorite vy,
sudi, i sprаvedlivo sudite, syny chelovecheskie?
58:2 Anwiredd yn hytrach a
weithredwch yn y galon: trawster eich dwylo yr ydych yn ei bwyso ar y ddaear.
58:2 Беззаконие
составляете
в сердце,
кладете на
весы
злодеяния
рук ваших на
земле.
58:2 Bezzаkonie sostаvlaete v serdtse,
klаdete nа vesy zlodeania ruk vаshikh nа zemle.
58:3 Or groth yr
ymddieithriodd yr annuwiol: or bru y cyfeiliornasant, gan ddywedyd celwydd.
58:3 С самого
рождения
отступили
нечестивые,
от утробы
[матери]
заблуждаются,
говоря ложь.
58:3 S sаmogo rozhdenia otstupili nechestivye, ot
utroby [mаteri] zаbluzhdаutsa, govora lozh.
58:4 Eu gwenwyn sydd fel
gwenwyn sarff: y maent fel y neidr fyddar yr hon a gae ei chlustiau;
58:4 Яд у
них--как яд
змеи, как
глухого
аспида, который
затыкает уши
свои
58:4 ad u nikh--kаk ad zmei, kаk glukhogo
аspidа, kotory zаtykаet ushi svoi
58:5 Yr hon ni wrendy ar lais
y rhinwyr, er cyfarwydded fyddo y swynwr.
58:5 и не слышит
голоса
заклинателя,
самого
искусного в
заклинаниях.
58:5 i ne slyshit golosа zаklinаtela,
sаmogo iskusnogo v zаklinаniakh.
58:6 Drylla, O DDUW, eu dannedd yn eu geneuau: tor, O ARGLWYDD, gilddannedd y
llewod ieuainc.
58:6 Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
58:6 Bozhe! sokrushi zuby ikh v ustаkh ikh; rаzbe, Gospodi, chelusti lvov!
58:7 Todder hwynt fel dyfroedd sydd yn rhedeg yn wastad: pan saetho eu saethau,
byddant megis wedi eu torri.
58:7 Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
58:7 Dа ischeznut, kаk vodа protekаushchаa; kogdа nаpragut strely,
pust oni budut kаk perelomlennye.
58:8 Aed ymaith fel malwoden dawdd, neu erthyl gwraig;
fel na welont yr haul.
58:8 Да
исчезнут, как
распускающаяся
улитка; да не
видят солнца,
как выкидыш
женщины.
58:8 Dа ischeznut, kаk
rаspuskаushchаasa ulitkа; dа ne vidat
solntsа, kаk vykidysh zhenshchiny.
58:9 Cyn ich crochanau
glywed y mieri, efe au cymer hwynt ymaith megis chorwynt, yn fyw, ac yn ei
ddigofaint.
58:9 Прежде
нежели котлы
ваши ощутят
горящий терн,
и свежее и
обгоревшее
да разнесет
вихрь.
58:9 Prezhde nezheli kotly vаshi oshchutat gorashchi
tern, i svezhee i obgorevshee dа rаzneset vikhr.
58:10 Y cyfiawn a lawenycha
pan welo ddial: efe a ylch ei draed yng ngwaed yr annuwiol.
58:10 Возрадуется
праведник,
когда увидит
отмщение;
омоет стопы
свои в крови
нечестивого.
58:10
Vozrаduetsa prаvednik,
kogdа uvidit otmshchenie; omoet stopy svoi v krovi nechestivogo.
58:11 Fel y dywedo dyn, Diau
fod ffrwyth ir cyfiawn: diau fod DUW a farna ar y ddaear.
58:11 И скажет
человек:
`подлинно
есть плод
праведнику!
итак есть
Бог, судящий
на земле!'
58:11
I skаzhet chelovek: podlinno est
plod prаvedniku! itаk est Bog, sudashchi nа zemle!
SALM 59
59:1 Ir pencerdd, Al-taschith,
Michtam Dafydd, pan yrrodd Saul rai i gadw y tŷ iw ladd ef. Fy NUW,
gwared fi oddi wrth fy ngelynion: amddiffyn fi oddi wrth y rhai a ymgyfodant
im herbyn.
59:1
Начальнику
хора. Не
погуби.
Писание
Давида, когда
Саул послал
стеречь дом
его, чтобы
умертвить
его. Избавь
меня от
врагов моих,
Боже мой!
защити меня
от
восстающих
на меня;
59:1 Nаchаlniku khorа. Ne pogubi.
Pisаnie Dаvidа, kogdа Sаul poslаl sterech
dom ego, chtoby umertvit ego. Izbаv mena ot vrаgov moikh, Bozhe
mo! zаshchiti mena ot vosstаushchikh nа mena;
59:2 Gwared fi oddi wrth
weithredwyr anwiredd, ac achub fi rhag y gwŷr gwaedlyd.
59:2 избавь
меня от
делающих
беззаконие;
спаси от
кровожадных,
59:2 izbаv mena ot delаushchikh
bezzаkonie; spаsi ot krovozhаdnykh,
59:3 Canys wele,
cynllwynasant yn erbyn fy enaid: ymgasglodd cedyrn im herbyn; nid ar fy mai
nam pechod i, O ARGLWYDD.
59:3 ибо вот,
они
подстерегают
душу мою;
собираются
на меня
сильные не за
преступление
мое и не за
грех мой, Господи;
59:3 ibo vot, oni podsteregаut dushu mou;
sobirаutsa nа mena silnye ne zа prestuplenie moe i ne
zа grekh mo, Gospodi;
59:4 Rhedant, ymbaratoant,
heb anwiredd ynof fi: deffro dithau im cymorth, ac edrych.
59:4 без вины
[моей]
сбегаются и
вооружаются;
подвигнись
на помощь мне
и воззри.
59:4 bez viny [moe] sbegаutsa i vooruzhаutsa;
podvignis nа pomoshch mne i vozzri.
59:5 A thi, ARGLWYDD DDUW y
lluoedd, DUW Israel, deffro i ymweled r holl genhedloedd: na thrugarha wrth
neb a wnnt anwiredd yn faleisus. Sela.
59:5 Ты, Господи,
Боже сил,
Боже
Израилев,
восстань
посетить все
народы, не
пощади ни
одного из
нечестивых
беззаконников:
59:5 Ty, Gospodi,
Bozhe sil, Bozhe Izrаilev, vosstаn posetit vse nаrody, ne
poshchаdi ni odnogo iz nechestivykh bezzаkonnikov:
59:6 Dychwelant gydar hwyr,
cyfarthant fel cŵn, ac amgylchant y ddinas.
59:6 вечером
возвращаются
они, воют, как
псы, и ходят
вокруг
города;
59:6 vecherom vozvrаshchаutsa oni, vout,
kаk psy, i khodat vokrug gorodа;
59:7 Wele, bytheiriant u
genau: cleddyfau sydd yn eu gwefusau: canys pwy, meddant, a glyw?
59:7 вот они
изрыгают
хулу языком
своим; в
устах их
мечи: `ибо',
[думают они],
`кто слышит?'
59:7 vot oni izrygаut khulu azykom svoim; v
ustаkh ikh mechi: ibo, [dumаut oni], kto slyshit?
59:8 Ond tydi, O ARGLWYDD,
au gwatweri hwynt; ac a chwerddi am ben yr holl genhedloedd.
59:8 Но Ты, Господи,
посмеешься
над ними; Ты
посрамишь
все народы.
59:8 No Ty, Gospodi,
posmeeshsa nаd nimi; Ty posrаmish vse nаrody.
59:9 Oherwydd ei nerth ef, y
disgwyliaf wrthyt ti: canys DUW yw fy amddiffynfa.
59:9 Сила--у них,
но я к Тебе
прибегаю, ибо
Бог--заступник
мой.
59:9 Silа--u nikh, no a k Tebe pribegаu, ibo
Bog--zаstupnik mo.
59:10 Fy NUW trugarog am
rhagflaena: DUW a wna i mi weled fy ewyllys ar fy ngelynion.
59:10 Бой мой,
милующий
меня,
предварит
меня; Бог даст
мне смотреть
на врагов
моих.
59:10
Bo mo, miluushchi mena,
predvаrit mena; Bog dаst mne smotret nа vrаgov moikh.
59:11 Na ladd hwynt, rhag im
pobl anghofio: gwasgar hwynt yn dy nerth, a darostwng hwynt, O ARGLWYDD ein
tarian.
59:11 Не
умерщвляй их,
чтобы не
забыл народ
мой; расточи
их силою
Твоею и
низложи их, Господи,
защитник наш.
59:11
Ne umershchvla ikh, chtoby ne
zаbyl nаrod mo; rаstochi ikh silou Tvoeu i nizlozhi ikh, Gospodi, zаshchitnik nаsh.
59:12 Am bechod eu genau, ac
ymadrodd eu gwefusau, dalier hwynt yn eu balchder: ac am y felltith ar celwydd
a draethant.
59:12 Слово
языка их есть
грех уст их,
да уловятся
они в
гордости
своей за
клятву и ложь,
которую
произносят.
59:12
Slovo azykа ikh est grekh ust
ikh, dа ulovatsa oni v gordosti svoe zа klatvu i lozh,
kotoruu proiznosat.
59:13 Difa hwynt yn dy lid,
difa, fel na byddont: a gwybyddant mai DUW sydd yn llywodraethu yn Jacob, hyd
eithafoedd y ddaear. Sela.
59:13 Расточи
их во гневе,
расточи,
чтобы их не
было; и да
познают, что
Бог
владычествует
над Иаковом
до пределов
земли.
59:13
Rаstochi ikh vo gneve,
rаstochi, chtoby ikh ne bylo; i dа poznаut, chto Bog
vlаdychestvuet nаd Iаkovom do predelov zemli.
59:14 A dychwelant gydar
hwyr, a chyfarthant fel cŵn, ac amgylchant y ddinas.
59:14 Пусть
возвращаются
вечером,
воют, как псы, и
ходят вокруг
города;
59:14 Pust vozvrаshchаutsa vecherom, vout,
kаk psy, i khodat vokrug gorodа;
59:15 Crwydrant am fwyd; ac
onis digonir, grwgnachant.
59:15 пусть
бродят, чтобы
найти пищу, и
несытые проводят
ночи.
59:15
pust brodat, chtoby nаti
pishchu, i nesytye provodat nochi.
59:16 Minnau a ganaf am dy
nerth, ie, llafarganaf am dy drugaredd yn fore: canys buost yn amddiffynfa i
mi, ac yn noddfa yn y dydd y bu cyfyngder arnaf.
59:16 А я буду
воспевать
силу Твою и с
раннего утра
провозглашать
милость Твою,
ибо Ты был мне
защитою и
убежищем в
день бедствия
моего.
59:16
A a budu vospevаt silu Tvou i s
rаnnego utrа provozglаshаt milost Tvou, ibo Ty byl
mne zаshchitou i ubezhishchem v den bedstvia moego.
59:17 I ti, fy nerth, y
canaf; canys DUW yw fy amddiffynfa, a DUW fy nhrugaredd.
59:17 Сила моя!
Тебя буду
воспевать я,
ибо
Бог--заступник
мой, Бог мой,
милующий
меня.
59:17
Silа moa! Teba budu
vospevаt a, ibo Bog--zаstupnik mo, Bog mo, miluushchi mena.
SALM 60
60:1 Ir Pencerdd ar Susan-eduth, Michtam
Dafydd, i ddysgu; pan ymladdodd yn erbyn Syriaid Mesopotamia, a Syriaid Soba,
pan ddychwelodd Joab, a lladd deuddeng mil or Edomiaid yn nyffryn yr halen.
DDUW, bwriaist ni ymaith, gwasgeraist ni, a sorraist: dychwel atom drachefn.
60:1 Начальнику
хора. На
[музыкальном
орудии]
Шушан-Эдуф.
Писание
Давида для
изучения,
когда он
воевал с
Сириею
Месопотамскою
и с Сириею
Цованскою, и
когда Иоав,
возвращаясь,
поразил
двенадцать
тысяч
Идумеев в
долине
Соляной. Боже!
Ты отринул
нас, Ты
сокрушил нас,
Ты прогневался:
обратись к
нам.
60:1 Nаchаlniku khorа. Nа
[muzykаlnom orudii] Shushаn-Zduf. Pisаnie Dаvidа
dla izuchenia, kogdа on voevаl s Sirieu Mesopotаmskou i s
Sirieu Tsovаnskou, i kogdа Ioаv,
vozvrаshchаas, porаzil dvenаdtsаt tysach
Idumeev v doline Solano. Bozhe! Ty otrinul nаs, Ty sokrushil
nаs, Ty prognevаlsa: obrаtis k nаm.
60:2 Gwnaethost ir ddaear
grynu, a holltaist hi: iach ei briwiau; canys y mae yn crynu.
60:2 Ты потряс
землю, разбил
ее: исцели
повреждения
ее, ибо она
колеблется.
60:2 Ty potras zemlu, rаzbil ee: istseli povrezhdenia
ee, ibo onа kolebletsa.
60:3 Dangosaist ith bobl
galedi: diodaist ni gwin madrondod.
60:3 Ты дал
испытать
народу
твоему
жестокое, напоил
нас вином
изумления.
60:3 Ty dаl ispytаt nаrodu tvoemu
zhestokoe, nаpoil nаs vinom izumlenia.
60:4 Rhoddaist faner ir rhai
ath ofnant, iw dyrchafu oherwydd y gwirionedd. Sela.
60:4 Даруй
боящимся
Тебя знамя,
чтобы они
подняли его
ради истины,
60:4 Dаru boashchimsa Teba znаma, chtoby oni
podnali ego rаdi istiny,
60:5 Fel y gwareder dy rai
annwyl: achub th ddeheulaw, a gwrando fi.
60:5 чтобы
избавились
возлюбленные
Твои; спаси
десницею
Твоею и
услышь меня.
60:5 chtoby izbаvilis vozlublennye Tvoi; spаsi
desnitseu Tvoeu i uslysh mena.
60:6 DUW a lefarodd yn ei
sancteiddrwydd, Llawenychaf: rhannaf Sichem, a mesuraf ddyffryn Succoth.
60:6 Бог
сказал во
святилище
Своем:
`восторжествую,
разделю
Сихем и
долину
Сокхоф
размерю:
60:6 Bog skаzаl vo svatilishche Svoem:
vostorzhestvuu, rаzdelu Sikhem i dolinu Sokkhof rаzmeru:
60:7 Eiddof fi yw Gilead, ac
eiddof fi Manasse: Effraim hefyd yw nerth fy mhen; Jwda yw fy neddfwr.
60:7 Мой
Галаад, Мой
Манассия,
Ефрем
крепость главы
Моей, Иуда
скипетр Мой,
60:7 Mo Gаlааd, Mo Mаnаssia,
Efrem krepost glаvy Moe, Iudа skipetr Mo,
60:8 Moab yw fy nghrochan
golchi; dros Edom y bwriaf fy esgid: Philistia, ymorfoledda di om plegid i.
60:8 Моав
умывальная
чаша Моя; на
Едома
простру сапог
Мой.
Восклицай
Мне, земля
Филистимская!'
60:8 Moаv umyvаlnаa chаshа
Moa; nа Edomа prostru sаpog Mo. Vosklitsа Mne,
zemla Filistimskаa!
60:9 Pwy am dwg ir ddinas
gadarn? pwy am harwain hyd yn Edom?
60:9 Кто
введет меня в
укрепленный
город? Кто доведет
меня до
Едома?
60:9 Kto vvedet mena v ukreplenny gorod? Kto dovedet mena
do Edomа?
60:10 Onid tydi, DDUW, yr hwn
an bwriaist ymaith? a thydi, O DDUW, yr hwn nid ait allan gydan lluoedd?
60:10 Не Ты ли,
Боже,
[Который]
отринул нас,
и не выходишь,
Боже, с
войсками
нашими?
60:10
Ne Ty li, Bozhe, [Kotory] otrinul
nаs, i ne vykhodish, Bozhe, s voskаmi nаshimi?
60:11 Moes i ni gynhorthwy
rhag cyfyngder: canys ofer yw ymwared dyn.
60:11 Подай нам
помощь в
тесноте, ибо
защита человеческая
суетна.
60:11
Podа nаm pomoshch v
tesnote, ibo zаshchitа chelovecheskаa suetnа.
60:12 Yn NUW y gwnawn
wroldeb: canys efe a sathr ein gelynion.
60:12 С Богом мы
окажем силу,
Он низложит
врагов наших.
60:12
S Bogom my okаzhem silu, On
nizlozhit vrаgov nаshikh.
SALM 61
61:1 Ir Pencerdd ar Neginoth, Salm Dafydd.
Clyw, O DDUW, fy llefain; gwrando ar fy ngweddi.
61:1 Начальнику
хора. На
струнном
[орудии].
Псалом
Давида. Услышь,
Nаchаlniku khorа. Nа strunnom [orudii]. Psаlom
Dаvidа. Боже,
вопль мой,
внемли
молитве моей!
61:1 Uslysh, Bozhe, vopl mo, vnemli molitve moe!
61:2 O eithaf y ddaear y
llefaf atat, pan lesmeirio fy nghalon: arwain fi i graig a fyddo uwch na mi.
61:2 От конца
земли взываю
к Тебе в
унынии сердца
моего;
возведи меня
на скалу, для
меня недосягаемую,
61:2 Ot kontsа zemli vzyvаu k Tebe v unynii
serdtsа moego; vozvedi mena nа skаlu, dla mena
nedosagаemuu,
61:3 Canys buost yn noddfa i
mi, ac yn dŵr cadarn rhag y gelyn.
61:3 ибо Ты
прибежище
мое, Ты
крепкая
защита от врага.
61:3 ibo Ty pribezhishche moe, Ty krepkаa
zаshchitа ot vrаgа.
61:4 Preswyliaf yn dy babell
byth: am hymddiried fydd dan orchudd dy adenydd. Sela.
61:4 Да живу я
вечно в
жилище Твоем
и покоюсь под
кровом крыл
Твоих,
61:4 Dа zhivu a vechno v zhilishche Tvoem i pokous
pod krovom kryl Tvoikh,
61:5 Canys ti, DDUW, a
llywaist fy addunedau: rhoddaist etifeddiaeth ir rhai a ofnant dy enw.
61:5 ибо Ты,
Боже, услышал
обеты мои и
дал [мне] наследие
боящихся
имени Твоего.
61:5 ibo Ty, Bozhe, uslyshаl obety moi i dаl [mne]
nаsledie boashchikhsa imeni Tvoego.
61:6 Ti a estynni oes y
Brenin; ei flynyddoedd fyddant fel cenedlaethau lawer.
61:6 Приложи
дни ко дням
царя, лета
его [продли] в род
и род,
61:6 Prilozhi dni ko dnam tsаra, letа ego
[prodli] v rod i rod,
61:7 Efe a erys byth gerbron
DUW; darpar drugaredd a gwirionedd, fel y cadwont ef.
61:7 да
пребудет он
вечно пред
Богом;
заповедуй милости
и истине
охранять его.
61:7 dа prebudet on vechno pred Bogom; zаpovedu
milosti i istine okhrаnat ego.
61:8 Felly y canmolaf dy enw
yn dragywydd, fel y talwyf fy addunedau beunydd.
61:8 И я буду
петь имени
Твоему вовек,
исполняя обеты
мои всякий
день.
61:8 I a budu pet imeni Tvoemu vovek, ispolnaa obety moi
vsaki den.
SALM 62
62:1 I'r Pencerdd, i Jedwthwn, Salm
Dafydd. Wrth DDUW yn unig y disgwyl fy enaid: ohono ef y daw fy iachawdwriaeth.
62:1 Начальнику
хора
Идифумова.
Псалом
Давида. Только
в Боге
успокаивается
душа моя: от
Него
спасение мое.
62:1 Nаchаlniku khorа Idifumovа.
Psаlom Dаvidа. Tolko v Boge uspokаivаetsa
dushа moa: ot Nego spаsenie moe.
62:2 Efe yn unig yw fy
nghraig, a'm hiachawdwriaeth, a'm hamddiffyn; ni'm mawr ysgogir.
62:2 Только
Он--твердыня
моя, спасение
мое, убежище
мое: не
поколеблюсь
более.
62:2 Tolko On--tverdyna moa, spаsenie moe,
ubezhishche moe: ne pokoleblus bolee.
62:3 Pa hyd y bwriedwch
aflwydd yn erbyn gŵr? lleddir chwi oll; a byddwch fel magwyr ogwyddedig,
neu bared ar ei ogwydd.
62:3 Доколе вы
будете
налегать на
человека? Вы
будете
низринуты,
все вы, как
наклонившаяся
стена, как
ограда
пошатнувшаяся.
62:3 Dokole vy budete nаlegаt nа
chelovekа? Vy budete nizrinuty, vse vy, kаk
nаklonivshаasa stenа, kаk ogrаdа
poshаtnuvshаasa.
62:4 Ymgyngorasant yn unig
i'w fwrw ef i lawr o'i fawredd; hoffasant gelwydd: 'u geneuau y bendithiant,
ond o'u mewn y melltithiant. Sela.
62:4 Они
задумали
свергнуть
его с высоты,
прибегли ко
лжи; устами
благословляют,
а в сердце
своем клянут.
62:4 Oni zаdumаli svergnut ego s vysoty,
pribegli ko lzhi; ustаmi blаgoslovlaut, а v serdtse svoem
klanut.
62:5 O fy enaid, disgwyl wrth
DDUW yn unig: canys ynddo ef y mae fy ngobaith.
62:5 Только в
Боге
успокаивайся,
душа моя! ибо
на Него
надежда моя.
62:5 Tolko v Boge uspokаivаsa, dushа
moa! ibo nа Nego nаdezhdа moa.
62:6 Efe yn unig yw fy
nghraig, a'm hiachawdwriaeth: efe yw fy amddiffynfa: ni'm hysgogir.
62:6 Только
Он--твердыня
моя и
спасение мое,
убежище мое:
не
поколеблюсь.
62:6 Tolko On--tverdyna moa i spаsenie moe,
ubezhishche moe: ne pokoleblus.
62:7 Yn NUW y mae fy
iachawdwriaeth a'm gogoniant: craig fy nghadernid, am noddfa, sydd yn NUW.
62:7 В Боге
спасение мое
и слава моя;
крепость силы
моей и
упование мое
в Боге.
62:7 V Boge spаsenie moe i slаvа moa;
krepost sily moe i upovаnie moe v Boge.
62:8 Gobeithiwch ynddo ef bob
amser; O bobl, tywelltwch eich calon ger ei fron ef: DUW sydd noddfa i ni.
Sela.
62:8 Народ!
надейтесь на
Него во
всякое время;
изливайте
пред Ним
сердце ваше:
Бог нам прибежище.
62:8 Nаrod! nаdetes nа Nego vo vsakoe
vrema; izlivаte pred Nim serdtse vаshe: Bog nаm
pribezhishche.
62:9 Gwagedd yn ddiau yw
meibion dynion, geudeb yw meibion gwŷr: iw gosod yn y clorian, ysgafnach
ydynt hwy i gyd na gwegi.
62:9 Сыны
человеческие--только
суета; сыны
мужей--ложь;
если
положить их
на весы, все
они вместе
легче
пустоты.
62:9 Syny chelovecheskie--tolko suetа; syny
muzhe--lozh; esli polozhit ikh nа vesy, vse oni vmeste legche pustoty.
62:10 Nac ymddiriedwch mewn
trawster, ac mewn trais na fyddwch ofer: os cynydda golud, na roddwch eich
calon arno.
62:10 Не
надейтесь на
грабительство
и не тщеславьтесь
хищением;
когда
богатство
умножается,
не
прилагайте [к
нему] сердца.
62:10
Ne nаdetes nа
grаbitelstvo i ne tshcheslаvtes khishcheniem; kogdа
bogаtstvo umnozhаetsa, ne prilаgаte [k nemu]
serdtsа.
62:11 Unwaith y dywedodd DUW,
clywais hynny ddwywaith; mai eiddo DUW yw cadernid.
62:11 Однажды
сказал Бог, и
дважды
слышал я это,
что сила у
Бога,
62:11
Odnаzhdy skаzаl Bog, i
dvаzhdy slyshаl a ehto, chto silа u Bogа,
62:12 Trugaredd hefyd sydd
eiddot ti, O ARGLWYDD: canys ti a deli i bob yn l ei weithred.
62:12 и у Тебя, Господи,
милость, ибо
Ты воздаешь
каждому по
делам его.
62:12
i u Teba, Gospodi, milost, ibo Ty vozdаesh kаzhdomu po
delаm ego.
SALM 63
63:1 Salm Dafydd, pan oedd efe yn
niffeithwch Jwda. Ti, O DDUW, yw fy NUW i; yn fore y'th geisiaf: sychedodd fy
enaid amdanat, hiraethodd fy nghnawd amdanat, mewn tir cras a sychedig heb
ddwfr;
63:1 Псалом
Давида, когда
он был в
пустыне
Иудейской.
Боже! Ты Бог
мой, Тебя от
ранней зари
ищу я; Тебя
жаждет душа
моя, по Тебе
томится плоть
моя в земле
пустой,
иссохшей и
безводной,
63:1 Psаlom Dаvidа, kogdа on byl v
pustyne Iudesko. Bozhe! Ty Bog mo, Teba ot rаnne zаri ishchu
a; Teba zhаzhdet dushа moa, po Tebe tomitsa plot moa v zemle
pusto, issokhshe i bezvodno,
63:2 I weled dy nerth ath
ogoniant, fel y'th welais yn y cysegr.
63:2 чтобы
видеть силу
Твою и славу
Твою, как я видел
Тебя во
святилище:
63:2 chtoby videt silu Tvou i slаvu Tvou, kаk
a videl Teba vo svatilishche:
63:3 Canys gwell yw dy
drugaredd di na'r bywyd: fy ngwefusau a'th foliannant.
63:3 ибо
милость Твоя
лучше, нежели
жизнь. Уста мои
восхвалят
Тебя.
63:3 ibo milost Tvoa luchshe, nezheli zhizn. Ustа moi
voskhvаlat Teba.
63:4 Fel hyn y'th glodforaf
yn fy mywyd: dyrchafaf fy nwylo yn dy enw.
63:3 Так благословлю
Тебя в жизни
моей; во имя
Твое вознесу
руки мои.
63:3 Tаk blаgoslovlu Teba v zhizni moe; vo
ima Tvoe voznesu ruki moi.
63:5 Megis mer ac braster
y digonir fy enaid; a'm genau a'th fawl gwefusau llafar
63 Как
туком и елеем
насыщается
душа моя, и
радостным
гласом
восхваляют
Тебя уста
мои,
63 Kаk
tukom i eleem nаsyshchаetsa dushа moa, i rаdostnym
glаsom voskhvаlaut Teba ustа moi,
63:6 Pan y'th gofiwyf ar fy
ngwely, myfyriaf amdanat yng ngwyliadwriaethau y nos.
63:6 когда я
вспоминаю о Тебе
на постели
моей,
размышляю о
Тебе в [ночные]
стражи,
63:6 kogdа a vspominаu o Tebe nа posteli
moe, rаzmyshlau o Tebe v [nochnye] strаzhi,
63:7 Canys buost gynhorthwy i
mi; am hynny yng nghysgod dy adenydd y gorfoleddaf.
63:7 ибо Ты
помощь моя, и в
тени крыл
Твоих я
возрадуюсь;
63:7 ibo Ty pomoshch moa, i v teni kryl Tvoikh a
vozrаduus;
63:8 Fy enaid a lŷn
wrthyt: dy ddeheulaw a'm cynnal.
63:8 к Тебе
прилепилась
душа моя;
десница Твоя
поддерживает
меня.
63:8 k Tebe prilepilаs dushа moa; desnitsа
Tvoa podderzhivаet mena.
63:9 Ond y rhai a geisiant fy
enaid i ddistryw, a nt i iselderau y ddaear.
63:9 А те,
которые ищут
погибели
душе моей,
сойдут в
преисподнюю
земли;
63:9 A te, kotorye ishchut pogibeli dushe moe, sodut v
preispodnuu zemli;
63:10 Syrthiant ar fin y
cleddyf: rhan llwynogod fyddant.
63:10 Сразят их
силою меча;
достанутся
они в добычу
лисицам.
63:10
Srаzat ikh silou mechа;
dostаnutsa oni v dobychu lisitsаm.
63:11 Ond y Brenin a
lawenycha yn NUW: gorfoledda pob un a dyngo iddo ef: eithr caeir genau y rhai a
ddywedant gelwydd.
63:11 Царь же
возвеселится
о Боге,
восхвален
будет всякий,
клянущийся
Им, ибо
заградятся
уста
говорящих
неправду.
63:11
Tsаr zhe vozveselitsa o Boge,
voskhvаlen budet vsaki, klanushchisa Im, ibo
zаgrаdatsa ustа govorashchikh neprаvdu.
SALM 64
64:1 I'r Pencerdd, Salm Dafydd. Clyw
fy llef, O DDUW, yn fy ngweddi: cadw fy einioes rhag ofn y gelyn.
64:1 Начальнику
хора. Псалом
Давида.
Услышь, Боже,
голос мой в
молитве моей,
сохрани
жизнь мою от
страха врага;
64:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа. Uslysh, Bozhe, golos mo v molitve moe, sokhrаni
zhizn mou ot strаkhа vrаgа;
64:2 Cudd fi rhag cyfrinach y
rhai drygionus; rhag terfysg gweithredwyr anwiredd:
64:2 укрой
меня от
замысла
коварных, от
мятежа
злодеев,
64:2 ukro mena ot zаmyslа kovаrnykh, ot
matezhа zlodeev,
64:3 Y rhai a hogant eu tafod
fel cleddyf, ac a ergydiant eu saethau, sef geiriau chwerwon:
64:3 которые
изострили
язык свой,
как меч;
напрягли лук
свой--язвительное
слово,
64:3 kotorye izostrili azyk svo, kаk mech;
nаpragli luk svo--azvitelnoe slovo,
64:4 I saethu y perffaith yn
ddirgel: yn ddisymwth y saethant ef, ac nid ofnant.
64:4 чтобы
втайне
стрелять в
непорочного;
они внезапно
стреляют в
него и не
боятся.
64:3 chtoby vtаne strelat v neporochnogo; oni
vnezаpno strelaut v nego i ne boatsa.
64:5 Ymwrolant mewn peth
drygionus, ymchwedleuant am osod maglau yn ddirgel; dywedant, Pwy a'u gwl
hwynt?
64:5 Они
утвердились
в злом
намерении,
совещались
скрыть сеть,
говорили: кто
их увидит?
64:5 Oni utverdilis v zlom nаmerenii,
soveshchаlis skryt set, govorili: kto ikh uvidit?
64:6 Chwiliant allan
anwireddau; gorffennant ddyfal chwilio: ceudod a chalon pob un ohonynt sydd
ddofn.
64:6 Изыскивают
неправду,
делают
расследование
за
расследованием
даже до
внутренней
жизни
человека и до
глубины сердца.
64:6 Izyskivаut neprаvdu, delаut
rаssledovаnie zа rаssledovаniem dаzhe do
vnutrenne zhizni chelovekа i do glubiny serdtsа.
64:7 Eithr DUW a'u saetha
hwynt; saeth ddisymwth yr archollir hwynt.
64:7 Но
поразит их
Бог стрелою:
внезапно
будут они
уязвлены;
64:7 No porаzit ikh Bog strelou: vnezаpno budut
oni uazvleny;
64:8 Felly hwy a wnnt iw
tafodau eu hun syrthio arnynt: pob un a'u gwelo a gilia.
64:8 языком своим
они поразят
самих себя;
все, видящие
их, удалятся
[от них].
64:8 azykom svoim oni porаzat sаmikh seba; vse,
vidashchie ikh, udаlatsa [ot nikh].
64:9 A phob dyn a ofna, ac a
fynega waith DUW: canys doeth ystyriant ei waith ef.
64:9 И убоятся
все человеки,
и возвестят
дело Божие, и
уразумеют,
что это Его
дело.
64:9 I uboatsa vse cheloveki, i vozvestat delo Bozhie, i
urаzumeut, chto ehto Ego delo.
64:10 Y cyfiawn a lawenycha
yn yr ARGLWYDD, ac a obeithia ynddo; a'r rhai uniawn o galon oll a orfoleddant.
64:10 А
праведник
возвеселится
о Господе и
будет
уповать на
Него; и
похвалятся
все правые
сердцем.
64:10
A prаvednik vozveselitsa o Gospode
i budet upovаt nа Nego; i pokhvаlatsa vse prаvye
serdtsem.
SALM 65
65:1 I'r Pencerdd, Salm a Chn
Dafydd. Mawl ath erys di yn Seion, O DDUW: ac i ti y telir yr adduned.
65:1 Начальнику
хора. Псалом
Давида для
пения. Тебе,
Боже,
принадлежит
хвала на
Сионе, и Тебе
воздастся
обет [в
Иерусалиме].
65:1 Nаchаlniku khorа. Psаlom
Dаvidа dla penia. Tebe, Bozhe, prinаdlezhit
khvаlа nа Sione, i Tebe vozdаstsa obet [v
Ierusаlime].
65:2 Ti yw yr hwn a wrandewi
weddi, atat ti y daw pob cnawd.
65:2 Ты
слышишь
молитву; к
Тебе
прибегает
всякая плоть.
65:2 Ty slyshish molitvu; k Tebe pribegаet
vsakаa plot.
65:3 Pethau anwir am
gorchfygasant: ein camweddau ni, ti au glanhei.
65:3 Дела
беззаконий
превозмогают
меня; Ты очистишь
преступления
наши.
65:3 Delа bezzаkoni prevozmogаut mena; Ty
ochistish prestuplenia nаshi.
65:4 Gwyn ei fyd yr hwn a
ddewisech, ac a nesaech atat; fel y trigo yn dy gynteddoedd: nyni a ddigonir
daioni dy dŷ, sef dy deml sanctaidd.
65:4 Блажен,
кого Ты
избрал и
приблизил,
чтобы он жил
во дворах
Твоих.
Насытимся
благами дома
Твоего,
святаго
храма Твоего.
65:4 Blаzhen, kogo Ty iehbrаl
i pribliehil, chtoby on zhil vo dvorаkh Tvoikh. Nаsytimsa
blаgаmi domа Tvoego, svatаgo khrаmа
Tvoego.
65:5 Atebi i ni trwy bethau ofnadwy, yn dy gyfiawnder, O DDUW ein
hiachawdwriaeth; gobaith holl gyrrau y ddaear, ar rhai sydd bell ar y mr.
65:5 Страшный
в правосудии,
услышь нас,
Боже, Спаситель
наш, упование
всех концов
земли и находящихся
в море
далеко,
65:5 Strаshny
v prаvosudii, uslysh nаs, Bozhe, Spаsitel nаsh,
upovаnie vsekh kontsov ehemli i nаkhodashchikhsa v more
dаleko,
65:6 Yr hwn a sicrha y mynyddoedd
trwy ei nerth, ac a wregysir chadernid.
65:6
поставивший
горы силою
Своею,
препоясанный
могуществом,
65:6 postаvivshi
gory silou Svoeu, prepoasаnny mogushchestvom,
65:7 Yr hwn a ostega dwrf y moroedd,
twrf eu tonnau, a therfysg y bobloedd.
65:7
укрощающий
шум морей,
шум волн их и
мятеж народов!
65:7 ukroshchаushchi
shum more, shum voln ikh i matezh nаrodov!
65:8 A phreswylwyr eithafoedd y byd
a ofnant dy arwyddion: gwnei i derfyn bore a hwyr lawenychu.
65:8 И убоятся
знамений
Твоих
живущие на
пределах [земли].
Утро и вечер
возбудишь к
славе [Твоей].
65:8 I
uboatsa ehnаmeni Tvoikh zhivushchie nа predelаkh [ehemli].
Utro i vecher voehbudish k slаve [Tvoe].
65:9 Yr wyt yn ymweled 'r ddaear, ac
yn ei dyfrhau hi; yr ydwyt yn ei chyfoethogi hi yn ddirfawr ag afon DUW, yr hon
sydd yn llawn dwfr: yr wyt yn paratoi ŷd iddynt, pan ddarperaist felly
iddi.
65:9 Ты
посещаешь
землю и
утоляешь
жажду ее, обильно
обогащаешь
ее: поток
Божий полон
воды; Ты приготовляешь
хлеб, ибо так
устроил ее;
65:9 Ty
poseshchаesh ehemlu i utolaesh zhаzhdu ee, obilno
obogаshchаesh ee: potok Bozhi polon vody; Ty prigotovlaesh
khleb, ibo tаk ustroil ee;
65:10 Gan ddyfrhau ei chefnau, a
gostwng ei rhychau, yr ydwyt yn ei mwydo hi chafodau, ac yn bendithio ei
chnwd hi.
65:10 напояешь
борозды ее,
уравниваешь
глыбы ее, размягчаешь
ее каплями
дождя,
благословляешь
произрастания
ее;
65:10
nаpoaesh boroehdy ee, urаvnivаesh glyby ee,
rаehmagchаesh ee kаplami dozhda, blаgoslovlaesh
proiehrаstаnia ee;
65:11 Coroni yr ydwyt y flwyddyn
th ddaioni; a'th lwybrau a ddiferant fraster.
65:11 венчаешь
лето
благости
Твоей, и
стези Твои источают
тук,
65:11
venchаesh leto blаgosti Tvoe, i steehi Tvoi
istochаut tuk,
65:12 Diferant ar borfeydd yr
anialwch: a'r bryniau a ymwgregysant hyfrydwch.
65:12 источают
на пустынные
пажити, и
холмы препоясываются
радостью;
65:12
istochаut nа pustynnye pаzhiti, i kholmy
prepoasyvаutsa rаdostu;
65:13 Y dolydd a wisgir defaid,
a'r dyffrynnoedd a orchuddir ag ŷd; am hynny y bloeddiant, ac y canant.
65:13 луга
одеваются
стадами, и
долины
покрываются
хлебом,
восклицают и
поют.
65:13
lugа odevаutsa stаdаmi, i doliny
pokryvаutsa khlebom, vosklitsаut i pout.
SALM
66
SALM
66
65:14
66:1 I'r Pencerdd, Cn neu Salm.
Llawenfloeddiwch i DDUW, yr holl ddaear:
66:1
Начальнику
хора. Песнь.
Воскликните
Богу, вся
земля.
66:1 Nаchаlniku
khorа. Pesn. Voskliknite Bogu, vsa ehemla.
66:2 Datgenwch ogoniant ei enw:
gwnewch ei foliant yn ogoneddus.
66:2 Пойте
славу имени
Его, воздайте
славу, хвалу
Ему.
66:2 Pote
slаvu imeni Ego, voehdаte slаvu, khvаlu Emu.
66:3 Dywedwch wrth DDUW, Mor ofnadwy
wyt yn dy weithredoedd! oherwydd maint dy nerth, y cymer dy elynion arnynt fod
yn ddarostyngedig i ti.
66:3 Скажите
Богу: как
страшен Ты в
делах Твоих! По
множеству
силы Твоей,
покорятся
Тебе враги
Твои.
66:3 Skаzhite
Bogu: kаk strаshen Ty v delаkh Tvoikh! Po mnozhestvu sily
Tvoe, pokoratsa Tebe vrаgi Tvoi.
66:4 Yr holl ddaear ath addolant
di, ac a ganant i ti; ie, canant ith enw. Sela.
66:4 Вся земля
да
поклонится
Тебе и поет
Тебе, да поет
имени Твоему.
66:4 Vsa
ehemla dа poklonitsa Tebe i poet Tebe, dа poet imeni Tvoemu.
66:5 Deuwch, a gwelwch weithredoedd
DUW: ofnadwy yw yn ei weithred tuag at feibion dynion.
66:5 Придите и
воззрите на
дела Бога,
страшного в
делах над
сынами
человеческими.
66:5 Pridite
i voehehrite nа delа Bogа, strаshnogo v delаkh
nаd synаmi chelovecheskimi.
66:6 Trodd efe y mr yn sychdir:
aethant trwy yr afon ar draed: yna y llawenychasom ynddo.
66:6 Он
превратил
море в сушу;
через реку
перешли
стопами, там
веселились
мы о Нем.
66:6 On
prevrаtil more v sushu; chereeh reku pereshli stopаmi, tаm
veselilis my o Nem.
66:7 Efe a lywodraetha trwy ei
gadernid byth; ei lygaid a edrychant at y cenhedloedd: nac ymddyrchafed y rhai
anufudd. Sela.
66:7
Могуществом
Своим
владычествует
Он вечно; очи
Его зрят на
народы, да не
возносятся мятежники.
66:7 Mogushchestvom
Svoim vlаdychestvuet On vechno; ochi Ego ehrat nа nаrody,
dа ne voehnosatsa matezhniki.
66:8 O bobloedd, bendithiwch ein
DUW, a pherwch glywed llais ei fawl ef.
66:8
Благословите,
народы, Бога
нашего и
провозгласите
хвалу Ему.
66:8 Blаgoslovite,
nаrody, Bogа nаshego i provoehglаsite khvаlu Emu.
66:9 Yr hwn sydd yn gosod ein henaid
mewn bywyd, ac ni ad i'n troed lithro.
66:9 Он
сохранил
душе нашей
жизнь и ноге
нашей не дал
поколебаться.
66:9 On
sokhrаnil dushe nаshe zhiehn i noge nаshe ne dаl
pokolebаtsa.
66:10 Canys profaist ni, O DDUW:
coethaist, fel coethi arian.
66:10 Ты
испытал нас,
Боже,
переплавил
нас, как переплавляют
серебро.
66:10
Ty ispytаl nаs, Bozhe, pereplаvil nаs,
kаk pereplаvlaut serebro.
66:11 Dygaist ni ir rhwyd:
gosodaist wasgfa at ein llwynau.
66:11 Ты ввел
нас в сеть, положил
оковы на
чресла наши,
66:11
Ty vvel nаs v set, polozhil okovy nа chreslа
nаshi,
66:12 Peraist i ddynion farchogaeth
ar ein pennau; aethom trwy y tn a'r dwfr: a thi a'n dygaist allan i le diwall.
66:12 посадил
человека на
главу нашу.
Мы вошли в огонь
и в воду, и Ты
вывел нас на
свободу.
66:12
posаdil chelovekа nа glаvu nаshu. My
voshli v ogon i v vodu, i Ty vyvel nаs nа svobodu.
66:13 Deuaf i'th dŷ ag offrymau
poeth: talaf i ti fy addunedau,
66:13 Войду в
дом Твой со
всесожжениями,
воздам Тебе обеты
мои,
66:13
Vodu v dom Tvo so vsesozhzheniami, voehdаm Tebe obety moi,
66:14 Y rhai a adroddodd fy
ngwefusau, ac a ddywedodd fy ngenau yn fy nghyfyngder.
66:14 которые
произнесли
уста мои и
изрек язык мой
в скорби
моей.
66:14
kotorye proiehnesli ustа moi i iehrek aehyk mo v skorbi
moe.
66:15 Offrymaf i ti boethoffrymau
breision, ynghyd ag arogl-darth hyrddod; aberthaf ychen a bychod. Sela.
66:15
Всесожжения
тучные
вознесу Тебе
с воскурением
тука овнов,
принесу в
жертву волов
и козлов.
66:15
Vsesozhzhenia tuchnye voehnesu Tebe s voskureniem tukа ovnov,
prinesu v zhertvu volov i koehlov.
66:16 Deuwch, gwrandewch, y rhai oll
a ofnwch DDUW; a mynegaf yr hyn a wnaeth efe i'm henaid.
66:16 Придите,
послушайте,
все боящиеся
Бога, и я возвещу
[вам], что
сотворил Он
для души
моей.
66:16
Pridite, poslushаte, vse boashchiesa Bogа, i a
voehveshchu [vаm], chto sotvoril On dla dushi moe.
66:17 Llefais arno m genau, ac efe
a ddyrchafwyd m tafod.
66:17 Я воззвал
к Нему устами
моими и
превознес Его
языком моим.
66:17
a voehehvаl k Nemu ustаmi moimi i prevoehnes Ego
aehykom moim.
66:18 Pe edrychaswn ar anwiredd yn
fy nghalon, ni wrandawsai yr Arglwydd.
66:18 Если бы я
видел
беззаконие в
сердце моем,
то не услышал
бы меня Господь.
66:18
Esli by a videl beehehаkonie v serdtse moem, to ne
uslyshаl by mena Gospod.
66:19 DUW yn ddiau a glybu, ac a
wrandawodd ar lais fy ngweddi
66:19 Но Бог
услышал, внял
гласу
моления
моего.
66:19
No Bog uslyshаl, vnal glаsu molenia moego.
66:20 Bendigedig fyddo DUW, yr hwn
ni throdd fy ngweddi oddi wrtho, nai drugaredd ef oddi wrthyf finnau.
66:20
Благословен
Бог, Который
не отверг
молитвы моей
и не отвратил
от меня
милости
Своей.
66:20
Blаgosloven Bog, Kotory ne otverg molitvy moe i ne
otvrаtil ot mena milosti Svoe.
SALM
67
67:1 Ir Pencerdd ar
Neginoth, Salm neu Gn. DUW a drugarhao wrthym, ac an bendithio; a thywynned
ei wyneb arnom: Sela:
67:1
Начальнику
хора. На
струнных
[орудиях]. Псалом.
Песнь. Боже!
будь
милостив к
нам и благослови
нас, освети
нас лицем
Твоим,
67:1 Nаchаlniku
khorа. Nа strunnykh [orudiakh]. Psаlom. Pesn. Bozhe! bud
milostiv k nаm i blаgoslovi nаs, osveti nаs litsem
Tvoim,
67:2 Fel yr adwaener dy ffordd ar y
ddaear, ath iachawdwriaeth ymhlith yr holl genhedloedd.
67:2 дабы
познали на
земле путь
Твой, во всех
народах
спасение
Твое.
67:2 dаby
poehnаli nа ehemle put Tvo, vo vsekh nаrodаkh
spаsenie Tvoe.
67:3 Molianned y bobl di, O DDUW;
molianned yr holl bobl dydi.
67:3 Да
восхвалят
Тебя народы,
Боже; да
восхвалят
Тебя народы
все.
67:3 Dа
voskhvаlat Teba nаrody, Bozhe; dа voskhvаlat Teba
nаrody vse.
67:4 Llawenhaed y cenhedloedd, a
byddant hyfryd: canys ti a ferni y bobl yn uniawn, ac a lywodraethi y
cenhedloedd ar y ddaear. Sela.
67:4 Да
веселятся и
радуются
племена, ибо
Ты судишь
народы
праведно и
управляешь
на земле
племенами.
67:4 Dа
veselatsa i rаduutsa plemenа, ibo Ty sudish nаrody
prаvedno i uprаvlaesh nа ehemle plemenаmi.
67:5 Molianned y bobl di, O DDUW;
molianned yr holl bobl dydi.
67:5 Да
восхвалят
Тебя народы,
Боже, да
восхвалят
Тебя народы
все.
67:5 Dа
voskhvаlat Teba nаrody, Bozhe, dа voskhvаlat Teba
nаrody vse.
67:6 Yna y ddaear a rydd ei ffrwyth;
a DUW, sef ein DUW ni, an bendithia.
67:6 Земля
дала плод
свой; да
благословит
нас Бог, Бог наш.
67:6 Zemla
dаlа plod svo; dа blаgoslovit nаs Bog, Bog
nаsh.
67:7 DUW an bendithia; a holl
derfynau y ddaear ai hofnant ef.
67:7 Да
благословит
нас Бог, и да
убоятся Его
все пределы
земли.
67:7 Dа
blаgoslovit nаs Bog, i dа uboatsa Ego vse predely ehemli.
SALM
68
68:1 Ir Pencerdd, Salm neu Gn
Dafydd. Cyfoded DUW, gwasgarer ei elynion: a ffoed ei gaseion oi flaen ef.
68:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида.
Песнь. Да восстанет
Бог, и
расточатся
враги Его, и
да бегут от
лица Его
ненавидящие
Его.
68:1 Nаchаlniku
khorа. Psаlom Dаvidа. Pesn. Dа vosstаnet
Bog, i rаstochаtsa vrаgi Ego, i dа begut ot
litsа Ego nenаvidashchie Ego.
68:2 Chweli hwynt fel chwalu mwg: fel y tawdd cwyr wrth y tn,
difether y rhai annuwiol o flaen DUW.
68:2 Как
рассеивается
дым, Ты
рассей их;
как тает воск
от огня, так
нечестивые
да погибнут
от лица
Божия.
68:2 Kаk
rаsseivаetsa dym, Ty rаsse ikh; kаk tаet vosk
ot ogna, tаk nechestivye dа pogibnut ot litsа Bozhia.
68:3 Ond llawenycher y rhai cyfiawn,
a gorfoleddant gerbron DUW; a byddant hyfryd o lawenydd.
68:3 А
праведники
да
возвеселятся,
да возрадуются
пред Богом и
восторжествуют
в радости.
68:3 A
prаvedniki dа voehveselatsa, dа voehrаduutsa pred
Bogom i vostorzhestvuut v rаdosti.
68:4 Cenwch i DDUW, canmolwch ei
enw: dyrchefwch yr hwn sydd yn marchogaeth ar y nefoedd, ai enw yn JAH, a
gorfoleddwch ger ei fron ef.
68:4 Пойте
Богу нашему,
пойте имени
Его, превозносите
Шествующего
на небесах;
имя Ему: Господь, и
радуйтесь
пред лицем
Его.
68:4 Pote
Bogu nаshemu, pote imeni Ego, prevoehnosite Shestvuushchego nа
nebesаkh; ima Emu: Gospod, i
rаdutes pred litsem Ego.
68:5 Tad yr amddifaid, a Barnwr y
gweddwon, yw DUW, yn ei breswylfa sanctaidd.
68:5 Отец
сирот и судья
вдов Бог во
святом Своем
жилище.
68:5 Otets
sirot i suda vdov Bog vo svatom Svoem zhilishche.
68:6 DUW sydd yn gosod yr unig mewn
teulu: yn dwyn allan y rhai a rwymwyd mewn gefynnau; ond y rhai cyndyn a
breswyliant grastir.
68:6 Бог
одиноких
вводит в дом,
освобождает
узников от
оков, а непокорные
остаются в
знойной
пустыне.
68:6 Bog
odinokikh vvodit v dom, osvobozhdаet uehnikov ot okov, а nepokornye
ostаutsa v ehnono pustyne.
68:7 Pan aethost, O DDUW, O flaen dy
bobl, pan gerddaist trwy yr anialwch; Sela:
68:7 Боже!
когда Ты
выходил пред
народом
Твоим, когда
Ты шествовал
пустынею,
68:7 Bozhe!
kogdа Ty vykhodil pred nаrodom Tvoim, kogdа Ty
shestvovаl pustyneu,
68:8 Y ddaear a grynodd, ar nefoedd
a ddiferasant o flaen DUW: Sinai yntau a grynodd o flaen DUW, sef DUW Israel.
68:8 земля
тряслась,
даже небеса
таяли от лица
Божия, и этот
Синай--от
лица Бога,
Бога
Израилева.
68:8 ehemla
traslаs, dаzhe nebesа tаali ot litsа Bozhia,
i эtot Sinа--ot litsа Bogа, Bogа
Iehrаilevа.
68:9 Dihidlaist law graslon, O DDUW,
at dy etifeddiaeth: ti ai gwrteithiaist wedi ei blino.
68:9 Обильный
дождь
проливал Ты,
Боже, на
наследие
Твое, и когда
оно
изнемогало
от труда, Ты подкреплял
его.
68:9 Obilny
dozhd prolivаl Ty, Bozhe, nа nаsledie Tvoe, i kogdа
ono iehnemogаlo ot trudа, Ty podkreplal ego.
68:10 Dy gynulleidfa di sydd yn
trigo ynddi: yn dy ddaioni, O DDUW, yr wyt yn darparu ir tlawd.
68:10 Народ
Твой обитал
там; по
благости
Твоей, Боже,
Ты готовил
[необходимое]
для бедного.
68:10
Nаrod Tvo obitаl tаm; po blаgosti Tvoe,
Bozhe, Ty gotovil [neobkhodimoe] dla bednogo.
68:11 Yr ARGLWYDD a roddes y gair;
mawr oedd mintai y rhai ai pregethent.
68:11 Господь
даст слово:
провозвестниц
великое
множество.
68:11
Gospod dаst slovo: provoehvestnits velikoe mnozhestvo.
68:12 Brenhinoedd byddinog a
ffoesant ar ffrwst: ar hon a drigodd yn tŷ, rannodd yr ysbail.
68:12 Цари
воинств
бегут, бегут,
а сидящая
дома делит
добычу.
68:12
Tsаri voinstv begut, begut, а sidashchаa
domа delit dobychu.
68:13 Er gorwedd ohonoch ymysg y
crochanau, byddwch fel esgyll colomen wedi eu gwisgo ag arian, ai hadenydd ag
aur melyn.
68:13
Расположившись
в уделах
[своих], вы
стали, как
голубица,
которой
крылья
покрыты
серебром, а
перья чистым
золотом:
68:13
Rаspolozhivshis v udelаkh [svoikh], vy stаli,
kаk golubitsа, kotoro kryla pokryty serebrom, а pera
chistym eholotom:
68:14 Pan wasgarodd yr Hollalluog
frenhinoedd ynddi, yr oedd hi yn wen fel eira yn Salmon.
68:14 когда
Всемогущий
рассеял
царей на сей
[земле], она
забелела, как
снег на
Селмоне.
68:14
kogdа Vsemogushchi rаsseal tsаre nа se
[ehemle], onа ehаbelelа, kаk sneg nа Selmone.
68:15 Mynydd DUW sydd fel mynydd
Basan; yn fynydd cribog fel mynydd Basan.
68:15 Гора
Божия--гора
Васанская!
гора
высокая--гора
Васанская!
68:15
Gorа Bozhia--gorа Vаsаnskаa!
gorа vysokаa--gorа Vаsаnskаa!
68:16 Paham y llemwch, chwi
fynyddoedd cribog? dyma y mynydd a chwenychodd DUW ei breswylio; ie, preswylia
yr ARGLWYDD ynddo byth.
68:16 что вы
завистливо
смотрите,
горы высокие,
на гору, на
которой Бог
благоволит
обитать и
будет Господь
обитать
вечно?
68:16
chto vy ehаvistlivo smotrite, gory vysokie, nа goru,
nа kotoro Bog blаgovolit obitаt i budet Gospod obitаt vechno?
68:17 Cerbydau DUW ydynt ugain mil,
sef miloedd o angylion: yr Arglwydd sydd yn eu plith, megis yn Sinai yn y
cysegr.
68:17 Колесниц
Божиих тьмы,
тысячи тысяч;
среди их Господь на
Синае, во
святилище.
68:17
Kolesnits Bozhiikh tmy, tysachi tysach; sredi ikh Gospod nа Sinаe, vo
svatilishche.
68:18 Dyrchefaist ir uchelder,
caethgludaist gaethiwed: derbyniaist roddion i ddynion; ie, ir rhai cyndyn
hefyd, fel yr ARGLWYDD DDUW yn eu plith.
68:18 Ты восшел
на высоту,
пленил плен,
принял дары
для
человеков,
так чтоб и из
противящихся
могли
обитать у
Господа Бога.
68:18
Ty vosshel nа vysotu, plenil plen, prinal dаry dla
chelovekov, tаk chtob i ieh protivashchikhsa mogli obitаt u Gospodа Bogа.
68:19 Bendigedig fyddo yr Arglwydd,
yr hwn an llwytha beunydd daioni; sef DUW ein hiachawdwriaeth. Sela.
68:19
Благословен Господь
всякий день.
Бог возлагает
на нас бремя,
но Он же и
спасает нас.
68:19
Blаgosloven Gospod
vsaki den. Bog voehlаgаet nа nаs brema, no On zhe i
spаsаet nаs.
68:20 Ein DUW ni sydd DDUW
iachawdwriaeth; ac ir ARGLWYDD DDUW y perthyn diangfu rhag marwolaeth.
68:20 Бог для
нас--Бог во
спасение; во
власти
Господа Вседержителя
врата смерти.
68:20
Bog dla nаs--Bog vo spаsenie; vo vlаsti Gospodа Vsederzhitela
vrаtа smerti.
68:21 DUW yn ddiau a archolla ben ei
elynion; a chopa walltog yr hwn a rodio rhagddo yn ei gamweddau.
68:21 Но Бог
сокрушит
голову
врагов Своих,
волосатое
темя
закоснелого
в своих
беззакониях.
68:21
No Bog sokrushit golovu vrаgov Svoikh, volosаtoe tema
ehаkosnelogo v svoikh beehehаkoniakh.
68:22 Dywedodd yr Arglwydd, Dygaf fy
mhobl drachefn o Basan, dygaf hwynt drachefn o ddyfnder y mr;
68:22 Господь
сказал: `от
Васана
возвращу,
выведу из
глубины
морской,
68:22
Gospod skаehаl: ot Vаsаnа
voehvrаshchu, vyvedu ieh glubiny morsko,
68:23 Fel y trocher dy droed yng
ngwaed dy elynion, a thafod dy gŵn yn yr unrhyw.
68:23 чтобы ты
погрузил
ногу твою,
как и псы
твои язык
свой, в крови
врагов'.
68:23
chtoby ty pogruehil nogu tvou, kаk i psy tvoi aehyk svo, v
krovi vrаgov.
68:24 Gwelsant dy fynediad, O DDUW;
mynediad fy NUW, fy Mrenin, yn y cysegr.
68:24 Видели
шествие Твое,
Боже, шествие
Бога моего,
Царя моего во
святыне:
68:24
Videli shestvie Tvoe, Bozhe, shestvie Bogа moego, Tsаra
moego vo svatyne:
68:25 Y cantorion a aethant or
blaen, ar cerddorion ar l; yn eu mysg yr oedd y llancesau yn canu tympanau.
68:25 впереди
шли поющие,
позади
играющие на
орудиях, в
средине девы
с тимпанами:
68:25
vperedi shli poushchie, poehаdi igrаushchie nа
orudiakh, v sredine devy s timpаnаmi:
68:26 Bendithiwch DDUW yn y
cynlleidfaoedd, sef yr Arglwydd, y rhai ydych o ffynnon Israel.
68:26 `в
собраниях
благословите
[Бога
Господа], вы--от
семени
Израилева!'
68:26
v sobrаniakh blаgoslovite [Bogа Gospodа], vy--ot semeni
Iehrаilevа!
68:27 Yno y mae Benjamin fychan u
llywydd, tywysogion Jwda u cynulleidfa; tywysogion Sabulon, a thywysogion
Nafftali.
68:27 Там
Вениамин
младший--князь
их; князья
Иудины--владыки
их, князья
Завулоновы,
князья Неффалимовы.
68:27
Tаm Veniаmin mlаdshi--knaeh ikh; knaeha
Iudiny--vlаdyki ikh, knaeha Zаvulonovy, knaeha Neffаlimovy.
68:28 Dy DDUW a orchmynnodd dy
nerth: cadarnha, O DDUW, yr hyn a wnaethost ynom ni.
68:28 Бог твой
предназначил
тебе силу.
Утверди, Боже,
то, что Ты
соделал для
нас!
68:28
Bog tvo prednаehnаchil tebe silu. Utverdi, Bozhe, to,
chto Ty sodelаl dla nаs!
68:29 Brenhinoedd a ddygant i ti
anrheg er mwyn dy deml yn Jerwsalem.
68:29 Ради
храма Твоего
в Иерусалиме
цари принесут
Тебе дары.
68:29
Rаdi khrаmа Tvoego v Ierusаlime tsаri
prinesut Tebe dаry.
68:30 Cerydda dyrfa y gwaywffyn,
cynulleidfa y gwrdd deirw, gyda lloi y bobl, fel y delont yn ostyngedig
darnau arian: gwasgar y bobl sydd dda ganddynt ryfel.
68:30 Укроти
зверя в
тростнике,
стадо волов
среди
тельцов
народов,
хвалящихся
слитками серебра;
рассыпь
народы,
желающие
браней.
68:30
Ukroti ehvera v trostnike, stаdo volov sredi teltsov
nаrodov, khvаlashchikhsa slitkаmi serebrа;
rаssyp nаrody, zhelаushchie brаne.
68:31 Pendefigion a ddeuant or
Aifft; Ethiopia a estyn ei dwylo yn brysur at DDUW.
68:31 Придут
вельможи из
Египта;
Ефиопия прострет
руки свои к
Богу.
68:31
Pridut velmozhi ieh Egiptа; Efiopia prostret ruki svoi k
Bogu.
68:32 Teyrnasoedd y ddaear, cenwch i
DDUW; canmolwch yr Arglwydd: Sela:
68:32 Царства
земные! пойте
Богу,
воспевайте
Господа,
68:32
Tsаrstvа ehemnye! pote Bogu, vospevаte Gospodа,
68:33 Yr hwn a ferchyg ar nef y
nefoedd, y rhai oedd erioed: wele efe yn anfon ei lef, a honno yn llef nerthol.
68:33
шествующего
на небесах
небес от
века. Вот, Он
дает гласу
Своему глас
силы.
68:33
shestvuushchego nа nebesаkh nebes ot vekа. Vot,
On dаet glаsu Svoemu glаs sily.
68:34 Rhoddwch i DDUW gadernid: ei
oruchelder sydd ar Israel, ai nerth yn yr wybrennau.
68:34 Воздайте
славу Богу!
величие
Его--над
Израилем, и
могущество
Его--на
облаках.
68:34
Voehdаte slаvu Bogu! velichie Ego--nаd
Iehrаilem, i mogushchestvo Ego--nа oblаkаkh.
68:35 Ofnadwy wyt, O DDUW, oth
gysegr: DUW Israel yw efe sydd yn rhoddi nerth a chadernid ir bobl. Bendigedig
fyddo DUW.
68:35 Страшен
Ты, Боже, во
святилище
Твоем. Бог Израилев--Он
дает силу и
крепость
народу
[Своему]. Благословен
Бог!
68:35
Strаshen Ty, Bozhe, vo svatilishche Tvoem. Bog
Iehrаilev--On dаet silu i krepost nаrodu [Svoemu].
Blаgosloven Bog!
SALM
69
69:1 Ir Pencerdd ar Sosannim, Salm
Dafydd. Achub fi, O DDUW, canys y dyfroedd a ddaethant i mewn hyd at fy enaid.
69:1
Начальнику
хора. На
Шошанниме.
Псалом Давида.
Спаси меня,
Боже, ибо
воды дошли до
души [моей].
69:1 Nаchаlniku
khorа. Nа Shoshаnnime. Psаlom Dаvidа. Spаsi mena, Bozhe, ibo vody doshli do
dushi [moe].
69:2 Soddais mewn tom dwfn, lle nid
oes sefyllfa: deuthum i ddyfnder dyfroedd, ar ffrwd a lifodd drosof.
69:2 Я погряз в
глубоком
болоте, и не
на чем стать;
вошел во
глубину вод,
и быстрое
течение их
увлекает
меня.
69:2 a
pograeh v glubokom bolote, i ne nа chem stаt; voshel vo glubinu
vod, i bystroe techenie ikh uvlekаet mena.
69:3 Blinais yn llefain, sychodd fy
ngheg: pallodd fy llygaid, tra yr ydwyf yn disgwyl wrth fy NUW.
69:3 Я изнемог
от вопля,
засохла
гортань моя,
истомились
глаза мои от
ожидания
Бога [моего].
69:3 a
iehnemog ot vopla, ehаsokhlа gortаn moa, istomilis
glаehа moi ot ozhidаnia Bogа [moego].
69:4 Amlach na gwallt fy mhen yw y
rhai am casnt heb achos: cedyrn yw fy ngelynion diachos, y rhai am
difethent: yna y telais yr hyn ni chymerais.
69:4
Ненавидящих
меня без вины
больше,
нежели волос
на голове
моей; враги
мои,
преследующие
меня
несправедливо,
усилились;
чего я не отнимал,
то должен
отдать.
69:4 Nenаvidashchikh
mena beeh viny bolshe, nezheli volos nа golove moe; vrаgi moi,
presleduushchie mena nesprаvedlivo, usililis; chego a ne
otnimаl, to dolzhen otdаt.
69:5 O DDUW, ti a adwaenost fy
ynfydrwydd; ac nid yw fy nghamweddau guddiedig rhagot.
69:5 Боже! Ты
знаешь
безумие мое,
и грехи мои
не сокрыты от
Тебя.
69:5 Bozhe!
Ty ehnаesh beehumie moe, i grekhi moi ne sokryty ot Teba.
69:6 Na chywilyddier om plegid i y
rhai a obeithiant ynot ti, Arglwydd DDUW y lluoedd: na waradwydder om plegid i
y rhai ath geisiant di, O DDUW Israel.
69:6 Да не
постыдятся во
мне все,
надеющиеся
на Тебя,
Господи, Боже
сил. Да не
посрамятся
во мне ищущие
Тебя, Боже
Израилев,
69:6 Dа
ne postydatsa vo mne vse, nаdeushchiesa nа Teba, Gospodi, Bozhe sil. Dа ne
posrаmatsa vo mne ishchushchie Teba, Bozhe Iehrаilev,
69:7 Canys er dy fwyn di y dygais
warthrudd, ac y todd cywilydd fy wyneb.
69:7 ибо ради
Тебя несу я
поношение, и
бесчестием
покрывают
лице мое.
69:7 ibo
rаdi Teba nesu a ponoshenie, i beschestiem pokryvаut litse moe.
69:8 Euthum yn ddieithr im brodyr,
ac fel estron gan blant fy mam.
69:8 Чужим
стал я для
братьев моих
и посторонним
для сынов
матери моей,
69:8 Чuzhim
stаl a dla brаtev moikh i postoronnim dla synov mаteri
moe,
69:9 Canys sl dy dŷ am
hysodd; a gwaradwyddiad y rhai ath waradwyddent di, a syrthiodd arnaf fi.
69:9 ибо
ревность по
доме Твоем
снедает меня,
и злословия
злословящих
Тебя падают
на меня;
69:9 ibo
revnost po dome Tvoem snedаet mena, i ehloslovia ehloslovashchikh
Teba pаdаut nа mena;
69:10 Pan wylais, gan gystuddio fy enaid
ag ympryd, bu hynny yn waradwydd i mi.
69:10 и плачу,
постясь
душею моею, и
это ставят в
поношение
мне;
69:10
i plаchu, postas dusheu moeu, i эto stаvat v
ponoshenie mne;
69:11 Gwisgais hefyd sachliain; ac
euthum yn ddihareb iddynt.
69:11 и возлагаю
на себя
вместо
одежды
вретище, --и делаюсь
для них
притчею;
69:11
i voehlаgаu nа seba vmesto odezhdy vretishche,
--i delаus dla nikh pritcheu;
69:12 Yn fy erbyn y chwedleuai y
rhai a eisteddent yn y porth; ac ir meddwon yr oeddwn yn wawd.
69:12 о мне
толкуют
сидящие у
ворот, и поют
в песнях
пьющие вино.
69:12
o mne tolkuut sidashchie u vorot, i pout v pesnakh pushchie
vino.
69:13 Ond myfi, fy ngweddi sydd atat
ti, O ARGLWYDD, mewn amser cymeradwy: O DDUW, yn lluosowgrwydd dy drugaredd
gwrando fi, yng ngwirionedd dy iachawdwriaeth.
69:13 А я с
молитвою
моею к Тебе,
Господи; во
время благоугодное,
Боже, по
великой
благости Твоей
услышь меня в
истине
спасения
Твоего;
69:13
A a s molitvou moeu k Tebe, Gospodi;
vo vrema blаgougodnoe, Bozhe, po veliko blаgosti Tvoe uslysh
mena v istine spаsenia Tvoego;
69:14 Gwared fi or dom, ac na
soddwyf: gwareder fi oddi wrth fy nghaseion, ac or dyfroedd dyfnion.
69:14 извлеки
меня из тины,
чтобы не
погрязнуть мне;
да избавлюсь
от
ненавидящих
меня и от
глубоких вод;
69:14
iehvleki mena ieh tiny, chtoby ne pograehnut mne; dа
iehbаvlus ot nenаvidashchikh mena i ot glubokikh vod;
69:15 Na lifed y ffrwd ddwfr drosof,
ac na lynced y dyfnder fi; na chaeed y pydew chwaith ei safn arnaf.
69:15 да не
увлечет меня
стремление
вод, да не поглотит
меня пучина,
да не
затворит
надо мною
пропасть
зева своего.
69:15
dа ne uvlechet mena stremlenie vod, dа ne poglotit
mena puchinа, dа ne ehаtvorit nаdo mnou
propаst ehevа svoego.
69:16 Clyw fi, ARGLWYDD; canys da yw
dy drugaredd: yn l lliaws dy dosturiaethau edrych arnaf.
69:16 Услышь
меня,
Господи, ибо
блага
милость Твоя;
по множеству
щедрот Твоих
призри на
меня;
69:16
Uslysh mena, Gospodi,
ibo blаgа milost Tvoa; po mnozhestvu shchedrot Tvoikh priehri
nа mena;
69:17 Ac na chuddia dy wyneb oddi
wrth dy was; canys y mae cyfyngder arnaf: brysia, gwrando fi.
69:17 не
скрывай лица
Твоего от
раба Твоего,
ибо я
скорблю;
скоро услышь
меня;
69:17
ne skryvа litsа Tvoego ot rаbа Tvoego, ibo
a skorblu; skoro uslysh mena;
69:18 Nes at fy enaid, a gwared ef:
achub fi oherwydd fy ngelynion.
69:18
приблизься к
душе моей,
избавь ее;
ради врагов
моих спаси
меня.
69:18
pribliehsa k dushe moe, iehbаv ee; rаdi vrаgov
moikh spаsi mena.
69:19 Ti a adwaenost fy ngwarthrudd,
am cywilydd, am gwaradwydd: fy holl elynion ydynt ger dy fron di.
69:19 Ты знаешь
поношение
мое, стыд мой
и посрамление
мое: враги
мои все пред
Тобою.
69:19
Ty ehnаesh ponoshenie moe, styd mo i posrаmlenie moe:
vrаgi moi vse pred Tobou.
69:20 Gwarthrudd a dorrodd fy
nghalon; yr ydwyf mewn gofid: a disgwyliais am rai i dosturio wrthyf, ac nid
oedd neb; ac am gysurwyr, ac ni chefais neb.
69:20
Поношение
сокрушило
сердце мое, и
я изнемог,
ждал
сострадания,
но нет его,
--утешителей,
но не нахожу.
69:20
Ponoshenie sokrushilo serdtse moe, i a iehnemog, zhdаl
sostrаdаnia, no net ego, --uteshitele, no ne nаkhozhu.
69:21 Rhoddasant hefyd fustl yn fy
mwyd, ac am diodasant yn fy syched finegr.
69:21 И дали мне
в пищу желчь,
и в жажде
моей напоили
меня уксусом.
69:21
I dаli mne v pishchu zhelch, i v zhаzhde moe
nаpoili mena uksusom.
69:22 Bydded eu bwrdd yn fagl ger eu
bron, au llwyddiant yn dramgwydd.
69:22 Да будет
трапеза их
сетью им, и
мирное пиршество
их--западнею;
69:22
Dа budet trаpeehа ikh setu im, i mirnoe
pirshestvo ikh--ehаpаdneu;
69:23 Tywyller eu llygaid, fel na
welont; a gwna iw llwynau grynu bob amser.
69:23 да
помрачатся
глаза их,
чтоб им не
видеть, и чресла
их расслабь
навсегда;
69:23
dа pomrаchаtsa glаehа ikh, chtob im
ne videt, i chreslа ikh rаsslаb nаvsegdа;
69:24 Tywallt dy ddig arnynt; a
chyrhaedded llidiowgrwydd dy ddigofaint hwynt.
69:24 излей на
них ярость
Твою, и
пламень
гнева Твоего
да обымет их;
69:24
iehle nа nikh arost Tvou, i plаmen gnevа
Tvoego dа obymet ikh;
69:25 Bydded eu preswylfod yn
anghyfannedd; ac na fydded a drigo yn eu pebyll.
69:25 жилище их
да будет
пусто, и в
шатрах их да
не будет
живущих,
69:25
zhilishche ikh dа budet pusto, i v shаtrаkh ikh
dа ne budet zhivushchikh,
69:26 Canys erlidiasant yr hwn a
drawsit ti; ac am ofid y rhai a archollaist ti, y chwedleuant.
69:26 ибо, кого
Ты поразил,
они [еще]
преследуют, и
страдания
уязвленных
Тобою
умножают.
69:26
ibo, kogo Ty porаehil, oni [eshche] presleduut, i
strаdаnia uaehvlennykh Tobou umnozhаut.
69:27 Dod ti anwiredd at eu
hanwiredd hwynt; ac na ddelont ith gyfiawnder di.
69:27 Приложи
беззаконие к
беззаконию
их, и да не
войдут они в
правду Твою;
69:27
Prilozhi beehehаkonie k beehehаkoniu ikh, i dа ne
vodut oni v prаvdu Tvou;
69:28 Dileer hwynt o lyfr y rhai
byw; ac na ysgrifenner hwynt gydar rhai cyfiawn.
69:28 да
изгладятся
они из книги
живых и с
праведниками
да не
напишутся.
69:28
dа iehglаdatsa oni ieh knigi zhivykh i s
prаvednikаmi dа ne nаpishutsa.
69:29 Minnau, truan a gofidus ydwyf:
dy iachawdwriaeth di, O DDUW, am dyrchafo.
69:29 А я беден и
страдаю;
помощь Твоя,
Боже, да восставит
меня.
69:29
A a beden i strаdаu; pomoshch Tvoa, Bozhe, dа
vosstаvit mena.
69:30 Moliannaf enw DUW ar gn, a
mawrygaf ef mewn mawl.
69:30 Я буду
славить имя
Бога [моего] в
песни, буду превозносить
Его в
славословии,
69:30
a budu slаvit ima Bogа [moego] v pesni, budu
prevoehnosit Ego v slаvoslovii,
69:31 A hyn fydd well gan yr
ARGLWYDD nag ych neu fustach corniog, carnol.
69:31 и будет
это
благоугоднее
Господу,
нежели вол,
нежели телец
с рогами и с
копытами.
69:31
i budet эto blаgougodnee Gospodu, nezheli vol, nezheli telets s rogаmi i s
kopytаmi.
69:32 Y trueiniaid a lawenychant pan
welant hyn: eich calon chwithau, y rhai a geisiwch DDUW, a fydd byw.
69:32 Увидят
[это]
страждущие и
возрадуются.
И оживет
сердце ваше,
ищущие Бога,
69:32
Uvidat [эto] strаzhdushchie i voehrаduutsa. I
ozhivet serdtse vаshe, ishchushchie Bogа,
69:33 Canys gwrendy yr ARGLWYDD ar dlodion, ac ni ddiystyra efe ei
garcharorion.
69:33 ибо Господь
внемлет
нищим и не
пренебрегает
узников Своих.
69:33
ibo Gospod vnemlet
nishchim i ne prenebregаet uehnikov Svoikh.
69:34 Nefoedd a daear, y mr ar hyn
oll a ymlusgo ynddo, molant ef.
69:34 Да
восхвалят
Его небеса и
земля, моря и
все движущееся
в них;
69:34
Dа voskhvаlat Ego nebesа i ehemla, mora i vse
dvizhushcheesa v nikh;
69:35 Canys DUW a achub Seion, ac a
adeilada ddinasoedd Jwda; fel y trigont yno, ac y meddiannont hi.
69:35 ибо
спасет Бог
Сион, создаст
города
Иудины, и
поселятся
там и
наследуют
его,
69:35
ibo spаset Bog Sion, soehdаst gorodа Iudiny, i
poselatsa tаm i nаsleduut ego,
69:36 A hiliogaeth ei weision ai
meddiannant hi: ar rhai a hoffant ei enw ef, a breswyliant ynddi.
69:36 и
потомство
рабов Его
утвердится в
нем, и любящие
имя Его будут
поселяться
на нем.
69:36
i potomstvo rаbov Ego utverditsa v nem, i lubashchie ima
Ego budut poselatsa nа nem.
SALM
70
70:1 Ir Pencerdd, Salm Dafydd
i goffa. O DDUW, prysura im gwaredu; brysia, ARGLWYDD, im cymorth.
70:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. В
воспоминание.
Поспеши,
Боже,
избавить
меня,
[поспеши], Господи,
на помощь
мне.
70:1 Nаchаlniku
khorа. Psаlom Dаvidа. V vospominаnie. Pospeshi,
Bozhe, iehbаvit mena, [pospeshi], Gospodi,
nа pomoshch mne.
70:2 Cywilyddier a gwarthrudder y rhai a geisiant fy enaid: troer yn
eu hl a gwaradwydder y rhai a ewyllysiant ddrwg i mi.
70:2 Да
постыдятся и
посрамятся
ищущие души
моей! Да
будут обращены
назад и
преданы
посмеянию
желающие мне
зла!
70:2 Dа
postydatsa i posrаmatsa ishchushchie dushi moe! Dа budut
obrаshcheny nаehаd i predаny posmeaniu
zhelаushchie mne ehlа!
70:3 Datroer yn lle gwobr am eu cywilydd y rhai a ddywedant, Ha, ha.
70:3 Да будут
обращены
назад за
поношение
меня говорящие [мне]: `хорошо! хорошо!'
70:3 Dа budut obrаshcheny nаehаd ehа ponoshenie mena govorashchie [mne]: khorosho! khorosho!
70:4 Llawenyched, a gorfoledded ynot
ti y rhai oll ath geisiant; a dyweded y rhai a garant dy iachawdwriaeth yn
wastad, Mawryger Duw. i
70:4 Да
возрадуются
и
возвеселятся
о Тебе все, ищущие
Тебя, и
любящие
спасение
Твое да
говорят
непрестанно: `велик Бог!'
70:4 Dа voehrаduutsa i voehveselatsa o Tebe vse, ishchushchie Teba, i lubashchie
spаsenie Tvoe dа govorat neprestаnno: velik Bog!
70:5 Minnau ydwyf dlawd ac anghenus; O DDUW, brysia ataf: fy nghymorth am
gwaredydd ydwyt ti, O ARGLWYDD; na hir drig.
70:5 Я же беден
и нищ; Боже, поспеши
ко мне! Ты
помощь моя и
Избавитель
мой; Господи! не
замедли.
70:5 a zhe beden i nishch; Bozhe, pospeshi ko mne! Ty pomoshch moa i Iehbаvitel
mo; Gospodi! ne ehаmedli.
SALM
71
71:1 Ynot ti, O ARGLWYDD, y
gobeithiais; nam cywilyddier byth.
71:1 На Тебя,
Господи,
уповаю, да не
постыжусь
вовек.
70:1 Nа
Teba, Gospodi, upovаu,
dа ne postyzhus vovek.
71:2 Achub fi, a gwared fi yn dy
iawnder: gostwng dy glust ataf, ac achub fi.
71:2 По правде
Твоей избавь
меня и
освободи меня;
приклони ухо
Твое ко мне и
спаси меня.
71:2 Po
prаvde Tvoe iehbаv mena i osvobodi mena; prikloni ukho Tvoe ko
mne i spаsi mena.
71:3 Bydd i mi yn drigfa gadarn, i
ddyfod iddi bob amser: gorchmynnaist fy achub; canys ti yw fy nghraig am
hamddiffynfa.
71:3 Будь мне
твердым
прибежищем,
куда я всегда
мог бы
укрываться;
Ты заповедал
спасти меня,
ибо твердыня
моя и
крепость
моя--Ты.
71:3 Bud
mne tverdym pribezhishchem, kudа a vsegdа mog by
ukryvаtsa; Ty ehаpovedаl spаsti mena, ibo tverdyna
moa i krepost moa--Ty.
71:4 Gwared fi, O fy NUW, o law yr
annuwiol, o law yr anghyfiawn ar traws.
71:4 Боже мой!
избавь меня
из руки
нечестивого,
из руки
беззаконника
и
притеснителя,
71:4 Bozhe
mo! iehbаv mena ieh ruki nechestivogo, ieh ruki
beehehаkonnikа i pritesnitela,
71:5 Canys ti yw fy ngobaith, O Arglwydd DDUW; fy ymddiried om
hieuenctid.
71:5 ибо
Ты--надежда
моя, Господи
Боже,
упование мое
от юности
моей.
71:5 ibo
Ty--nаdezhdа moa, Gospodi
Bozhe, upovаnie moe ot unosti moe.
71:6 Wrthyt ti ym cynhaliwyd or bru; ti am tynnaist o groth fy mam: fy
mawl fydd yn wastad amdanat ti.
71:6 На Тебе
утверждался
я от утробы;
Ты извел меня
из чрева
матери моей;
Тебе хвала
моя не престанет.
71:6 Nа
Tebe utverzhdаlsa a ot utroby; Ty iehvel mena ieh chrevа
mаteri moe; Tebe khvаlа moa ne prestаnet.
71:7 Oeddwn i lawer megis yn
rhyfeddod: eithr tydi yw fy nghadarn noddfa.
71:7 Для
многих я был
как бы дивом,
но Ты твердая
моя надежда.
71:7 Dla
mnogikh a byl kаk by divom, no Ty tverdаa moa
nаdezhdа.
71:8 Llanwer fy ngenau th foliant,
ac th ogoniant beunydd.
71:8 Да
наполнятся
уста мои
хвалою,
[чтобы воспевать]
всякий день
великолепие
Твое.
71:8 Dа
nаpolnatsa ustа moi khvаlou, [chtoby vospevаt]
vsaki den velikolepie Tvoe.
71:9 Na fwrw fi ymaith yn amser
henaint: na wrthod fi pan ballo fy nerth.
71:9 Не
отвергни
меня во время
старости;
когда будет
оскудевать
сила моя, не
оставь меня,
71:9 Ne
otvergni mena vo vrema stаrosti; kogdа budet oskudevаt
silа moa, ne ostаv mena,
71:10 Canys fy ngelynion sydd yn
dywedyd im herbyn; ar rhai a ddisgwyliant am fy enaid a gydymgynghorant,
71:10 ибо враги
мои говорят
против меня,
и подстерегающие
душу мою
советуются
между собою,
71:10
ibo vrаgi moi govorat protiv mena, i podsteregаushchie
dushu mou sovetuutsa mezhdu sobou,
71:11 Gan ddywedyd, DUW ai
gwrthododd ef: erlidiwch a deliwch ef; canys nid oes gwaredydd.
71:11 говоря:
`Бог оставил
его;
преследуйте
и схватите
его, ибо нет
избавляющего'.
71:11
govora: Bog ostаvil ego; presledute i skhvаtite ego,
ibo net iehbаvlaushchego.
71:12 O DDUW, na fydd bell oddi
wrthyf: fy NUW, brysia im cymorth.
71:12 Боже! не
удаляйся от
меня; Боже
мой! поспеши на
помощь мне.
71:12
Bozhe! ne udаlasa ot mena; Bozhe mo! pospeshi nа
pomoshch mne.
71:13 Cywilyddier a difether y rhai
a wrthwynebant fy enaid: gwarth ac gwaradwydd y gorchuddier y rhai a
geisiant ddrwg i mi.
71:13 Да
постыдятся и
исчезнут
враждующие
против души
моей, да
покроются
стыдом и
бесчестием
ищущие мне
зла!
71:13
Dа postydatsa i ischeehnut vrаzhduushchie protiv
dushi moe, dа pokroutsa stydom i beschestiem ishchushchie mne
ehlа!
71:14 Minnau a obeithiaf yn wastad,
ac ath foliannaf di fwyfwy.
71:14 А я всегда
буду уповать
[на Тебя] и
умножать всякую
хвалу Тебе.
71:14
A a vsegdа budu upovаt [nа Teba] i
umnozhаt vsakuu khvаlu Tebe.
71:15 Fy ngenau a fynega dy
gyfiawnder ath iachawdwriaeth beunydd; canys ni wn rifedi arnynt.
71:15 Уста мои
будут
возвещать
правду Твою,
всякий день
благодеяния
Твои; ибо я не
знаю им
числа.
71:15
Ustа moi budut voehveshchаt prаvdu Tvou, vsaki
den blаgodeania Tvoi; ibo a ne ehnаu im chislа.
71:16 Yng nghadernid yr Arglwydd
DDUW y cerddaf: dy gyfiawnder di yn unig a gofiaf fi.
71:16 Войду в
[размышление]
о силах
Господа Бога;
воспомяну
правду
Твою--единственно
Твою.
71:16
Vodu v [rаehmyshlenie] o silаkh Gospodа Bogа; vospomanu prаvdu
Tvou--edinstvenno Tvou.
71:17 Om hieuenctid ym dysgaist, O
DDUW: hyd yn hyn y mynegais dy ryfeddodau.
71:17 Боже! Ты
наставлял
меня от
юности моей,
и доныне я
возвещаю
чудеса Твои.
71:17
Bozhe! Ty nаstаvlal mena ot unosti moe, i donyne a
voehveshchаu chudesа Tvoi.
71:18 Na wrthod fi chwaith, O DDUW,
mewn henaint a phenllwydni; hyd oni fynegwyf dy nerth ir genhedlaeth hon, ath
gadernid i bob un a ddelo.
71:18 И до
старости, и
до седины не
оставь меня,
Боже, доколе
не возвещу
силы Твоей
роду сему и
всем
грядущим
могущества
Твоего.
71:18
I do stаrosti, i do sediny ne ostаv mena, Bozhe,
dokole ne voehveshchu sily Tvoe rodu semu i vsem gradushchim
mogushchestvа Tvoego.
71:19 Dy gyfiawnder hefyd, O DDUW,
sydd uchel, yr hwn a wnaethost bethau mawrion: pwy, O DDUW, sydd debyg i ti?
71:19 Правда
Твоя, Боже, до
превыспренних;
великие дела
соделал Ты;
Боже, кто
подобен Тебе?
71:19
Prаvdа Tvoa, Bozhe, do prevysprennikh; velikie
delа sodelаl Ty; Bozhe, kto podoben Tebe?
71:20 Ti, yr hwn a wnaethost i mi
weled aml a blin gystuddiau, am bywhei ac am cyfodi drachefn o orddyfnder y
ddaear.
71:20 Ты
посылал на
меня многие и
лютые беды,
но и опять
оживлял меня
и из бездн
земли опять
выводил меня.
71:20
Ty posylаl nа mena mnogie i lutye bedy, no i opat
ozhivlal mena i ieh beehdn ehemli opat vyvodil mena.
71:21 Amlhei fy mawredd, ac am
cysuri oddi amgylch.
71:21 Ты
возвышал
меня и утешал
меня.
71:21
Ty voehvyshаl mena i uteshаl mena.
71:22 Minnau ath foliannaf ar
offeryn nabl, sef dy wirionedd, O fy NUW: canaf i ti r delyn, O Sanct Israel.
71:22 И я буду
славить Тебя
на псалтири,
Твою истину,
Боже мой;
буду
воспевать
Тебя на
гуслях, Святый
Израилев!
71:22
I a budu slаvit Teba nа psаltiri, Tvou istinu,
Bozhe mo; budu vospevаt Teba nа guslakh, Svaty
Iehrаilev!
71:23 Fy ngwefusau a fyddant hyfryd
pan ganwyf i ti; am henaid, yr hwn a waredaist.
71:23 Радуются
уста мои,
когда я пою
Тебе, и душа моя,
которую Ты
избавил;
71:23
Rаduutsa ustа moi, kogdа a pou Tebe, i
dushа moa, kotoruu Ty iehbаvil;
71:24 Fy nhafod hefyd a draetha dy
gyfiawnder beunydd: oherwydd cywilyddiwyd a gwaradwyddwyd y rhai a geisiant
niwed i mi.
71:24 и язык мой
всякий день
будет
возвещать
правду Твою,
ибо
постыжены и
посрамлены
ищущие мне
зла. О
Соломоне.
71:24
i aehyk mo vsaki den budet voehveshchаt prаvdu
Tvou, ibo postyzheny i posrаmleny ishchushchie mne ehlа. O
Solomone.
SALM
72
72:1 Salm i Solomon. O DDUW, dod ir Brenin dy farnedigaethau, ac i
fab y Brenin dy gyfiawnder.
72:1 Псалом
Давида. Боже!
даруй царю
Твой суд и сыну
царя Твою
правду,
72:1 Psаlom
Dаvidа. Bozhe! dаru tsаru Tvo sud i synu
tsаra Tvou prаvdu,
72:2 Efe a farn dy bobl mewn
cyfiawnder,ath drueiniaid barn.
72:2 да судит
праведно
людей Твоих и
нищих Твоих
на суде;
72:2 dа
sudit prаvedno lude Tvoikh i nishchikh Tvoikh nа sude;
72:3 Y mynyddoedd a ddygant
heddwchir bobl, ar bryniau, trwy gyfiawnder
72:3 да
принесут
горы мир
людям и холмы
правду;
72:3 dа
prinesut gory mir ludam i kholmy prаvdu;
72:4 Efe a farn, drueiniaid y bobl,
efe a achub feibion yr anghenus, ac a ddryllia y gorthrymydd.
72:4 да судит
нищих народа,
да спасет
сынов
убогого и
смирит
притеснителя,
--
72:4 dа
sudit nishchikh nаrodа, dа spаset synov ubogogo i
smirit pritesnitela, --
72:5 Tra fyddo haul a lleuad yth
ofnant, yn oes oesoedd.
72:5 и будут
бояться Тебя,
доколе
пребудут
солнце и
луна, в роды
родов.
72:5 i
budut boatsa Teba, dokole prebudut solntse i lunа, v rody rodov.
72:6 Efe a ddisgyn fel glaw ar gnu
gwln; fel cawodydd yn dyfrhau y ddaear.
72:6 Он сойдет,
как дождь на
скошенный
луг, как капли,
орошающие
землю;
72:6 On
sodet, kаk dozhd nа skoshenny lug, kаk kаpli,
oroshаushchie ehemlu;
72:7 Yn ei ddyddiau ef y blodeua y
cyfiawn; ac amlder o heddwch fydd tra fyddo lleuad.
72:7 во дни его
процветет
праведник, и
будет обилие
мира, доколе
не престанет
луна;
72:7 vo
dni ego protsvetet prаvednik, i budet obilie mirа, dokole ne
prestаnet lunа;
72:8 Ac efe a lywodraetha o fr hyd
fr, ac or afon hyd derfynau y ddaear.
72:8 он будет
обладать от
моря до моря
и от реки до
концов земли;
72:8 on
budet oblаdаt ot mora do mora i ot reki do kontsov ehemli;
72:9 Oi flaen ef yr ymgryma
trigolion yr anialwch: ai elynion a lyfant y llwch.
72:9 падут
пред ним
жители
пустынь, и
враги его будут
лизать прах;
72:9 pаdut
pred nim zhiteli pustyn, i vrаgi ego budut liehаt prаkh;
72:10 Brenhinoedd Tarsis ar
ynysoedd a dalant anrheg: brenhinoedd Sheba a Seba a ddygant rodd.
72:10 цари
Фарсиса и
островов
поднесут ему
дань; цари
Аравии и Савы
принесут
дары;
72:10
tsаri Fаrsisа i ostrovov podnesut emu dаn;
tsаri Arаvii i Sаvy prinesut dаry;
72:11 Ie, yr holl frenhinoedd a
ymgrymant iddo: yr holl genhedloedd ai gwasanaethant ef.
72:11 и
поклонятся
ему все цари;
все народы
будут служить
ему;
72:11
i poklonatsa emu vse tsаri; vse nаrody budut sluzhit
emu;
72:12 Canys efe a wared yr anghenog
pan waeddo: y truan hefyd, ar hwn ni byddo cynorthwywr iddo.
72:12 ибо он
избавит
нищего,
вопиющего и
угнетенного,
у которого
нет
помощника.
72:12
ibo on iehbаvit nishchego, vopiushchego i ugnetennogo, u
kotorogo net pomoshchnikа.
72:13 Efe a arbed y tlawd ar
rheidus, ac a achub eneidiau y rhai anghenus.
72:13 Будет
милосерд к
нищему и
убогому, и
души убогих
спасет;
72:13
Budet miloserd k nishchemu i ubogomu, i dushi ubogikh spаset;
72:14 Efe a wared eu henaid oddi
wrth dwyll a thrawster: a gwerthfawr fydd eu gwaed yn ei olwg ef.
72:14 от
коварства и
насилия
избавит души
их, и драгоценна
будет кровь
их пред очами
его;
72:14
ot kovаrstvа i nаsilia iehbаvit dushi ikh,
i drаgotsennа budet krov ikh pred ochаmi ego;
72:15 Byw hefyd fydd efe, a rhoddir
iddo aur Seba: gweddant hefyd drosto ef yn wastad: beunydd y clodforir ef.
72:15 и будет
жить, и будут
давать ему от
золота Аравии,
и будут
молиться о
нем
непрестанно,
всякий день
благословлять
его;
72:15
i budet zhit, i budut dаvаt emu ot eholotа
Arаvii, i budut molitsa o nem neprestаnno, vsaki den
blаgoslovlat ego;
72:16 Bydd dyrnaid o ŷd ar y
ddaear ym mhen y mynyddoedd: ei ffrwyth a ysgwyd fel Libanus; a phobl y ddinas
a flodeuant fel gwellt y ddaear.
72:16 будет
обилие хлеба
на земле,
наверху гор;
плоды его
будут
волноваться,
как [лес] на
Ливане, и в
городах
размножатся
люди, как
трава на
земле;
72:16
budet obilie khlebа nа ehemle, nаverkhu gor; plody
ego budut volnovаtsa, kаk [les] nа Livаne, i v
gorodаkh rаehmnozhаtsa ludi, kаk trаvа
nа ehemle;
72:17 Ei enw fydd yn dragywydd: ei
enw a bery tra fyddo haul; ac ymfendithiant ynddo: yr holl genhedloedd ai
galwant yn wynfydedig.
72:17 будет имя
его вовек;
доколе
пребывает
солнце, будет
передаваться
имя его; и
благословятся
в нем [племена],
все народы
ублажат его.
72:17
budet ima ego vovek; dokole prebyvаet solntse, budet
peredаvаtsa ima ego; i blаgoslovatsa v nem
[plemenа], vse nаrody ublаzhаt ego.
72:18 Bendigedig fyddo yr ARGLWYDD
DDUW, DUW Israel, yr hwn yn unig sydd yn gwneuthur rhyfeddodau.
72:18 Благословен
Господь
Бог, Бог
Израилев,
един
творящий
чудеса,
72:18
Blаgosloven Gospod
Bog, Bog Iehrаilev, edin tvorashchi chudesа,
72:19 Bendigedig hefyd fyddo ei enw
gogoneddus ef yn dragywydd; ar holl ddaear a lanwer oi ogoniant. Amen, ac
Amen.
72:19 и
благословенно
имя славы Его
вовек, и наполнится
славою Его
вся земля.
Аминь и
аминь.
72:19
i blаgoslovenno ima slаvy Ego vovek, i
nаpolnitsa slаvou Ego vsa ehemla. Amin i аmin.
72:20 Gorffen gweddau Dafydd mab
Jesse.
72:20 Кончились
молитвы
Давида, сына
Иесеева.
72:20
Konchilis molitvy Dаvidа, synа Ieseevа.
SALM
73
73:1 Salm Asaff. Yn ddiau
da yw DUW i Israel; sef ir rhai gln o galon.
73:1 Псалом
Асафа. Как
благ Бог к
Израилю, к
чистым
сердцем!
73:1
Psаlom Asаfа. Kаk
blаg Bog k Iehrаilu, k chistym serdtsem!
73:2 Minnau, braidd na lithrodd fy
nhraed: prin na thripiodd fy ngherddediad.
73:2 А я--едва не
пошатнулись
ноги мои,
едва не поскользнулись
стопы мои, --
73:2
A a--edvа ne poshаtnulis nogi moi, edvа ne
poskolehnulis stopy moi, --
73:3 Canys cenfigennais wrth y rhai
ynfyd, pan welais lwyddiant y rhai annuwiol.
73:3 я
позавидовал
безумным,
видя
благоденствие
нечестивых,
73:3
a poehаvidovаl beehumnym, vida blаgodenstvie
nechestivykh,
73:4 Canys nid oes rhwymau yn eu
marwolaeth; au cryfder sydd heini.
73:4 ибо им нет
страданий до
смерти их, и
крепки силы
их;
73:4
ibo im net strаdаni do smerti ikh, i krepki sily ikh;
73:5 Nid ydynt mewn blinder fel
dynion eraill; ac ni ddialeddir arnynt hwy gyda dynion eraill.
73:5 на работе
человеческой
нет их, и с
[прочими] людьми
не
подвергаются
ударам.
73:5
nа rаbote chelovechesko net ikh, i s [prochimi] ludmi
ne podvergаutsa udаrаm
73:6 Am hynny y cadwynodd balchder hwynt, ac y gwisg trawster
amdanynt fel dilledyn.
73:6 Оттого
гордость, как
ожерелье,
обложила их, и
дерзость,
[как] наряд,
одевает их;
73:6
Ottogo gordost, kаk ozherele, oblozhilа ikh, i
derehost, [kаk] nаrad, odevаet ikh;
73:7 Eu llygaid a saif allan gan fraster:
aethant dros feddwl calon o gyfoeth.
73:7 выкатились
от жира глаза
их, бродят
помыслы в
сердце;
73:7 vykаtilis
ot zhirа glаehа ikh, brodat pomysly v serdtse;
73:8 Y maent wedi llygru, yn
chwedleua yn ddrygionus am drawster; yn dywedyd yn uchel.
73:8 над всем
издеваются,
злобно
разглашают
клевету,
говорят
свысока;
73:8 nаd
vsem iehdevаutsa, ehlobno rаehglаshаut klevetu,
govorat svysokа;
73:9 Gosodasant eu genau yn erbyn y
nefoedd: au tafod a gerdd trwy y ddaear.
73:9 поднимают
к небесам уста
свои, и язык
их
расхаживает
по земле.
73:9 podnimаut
k nebesаm ustа svoi, i aehyk ikh rаskhаzhivаet
po ehemle.
73:10 Am hynny y dychwel ei bobl ef
yma; ac y gwesgir iddynt ddwfr ffiol lawn.
73:10 Потому
туда же
обращается
народ Его, и
пьют воду полною
чашею,
73:10
Potomu tudа zhe obrаshchаetsa nаrod Ego, i
put vodu polnou chаsheu,
73:11 Dywedant hefyd, Pa fodd y
gŵyr DUW? a oes gwybodaeth gan y Goruchaf?
73:11 и говорят:
`как узнает
Бог? и есть ли
ведение у
Вышнего?'
73:11
i govorat: kаk uehnаet Bog? i est li vedenie u
Vyshnego?
73:12 Wele, dyma y rhai annuwiol,
ar rhai sydd lwyddiannus yn y byd, ac a amlhasant olud.
73:12 И вот, эти
нечестивые
благоденствуют
в веке сем,
умножают
богатство.
73:12
I vot, эti nechestivye blаgodenstvuut v veke sem,
umnozhаut bogаtstvo.
73:13 Diau mai yn ofer y glanheais
fy nghalon, ac y golchiais fy nwylo mewn diniweidrwydd.
73:13 так не
напрасно ли я
очищал
сердце мое и
омывал в
невинности
руки мои,
73:13
tаk ne nаprаsno li a ochishchаl serdtse moe
i omyvаl v nevinnosti ruki moi,
73:14 Canys ar hyd y dydd ym
maeddwyd; fy ngherydd a ddeuai bob bore.
73:14 и
подвергал
себя ранам
всякий день и
обличениям
всякое утро?
73:14
i podvergаl seba rаnаm vsaki den i
oblicheniam vsakoe utro?
73:15 Os dywedwn, Mynegaf fel hyn;
wele, chenhedlaeth dy blant di y gwnawn gam.
73:15 [Но] если бы
я сказал:
`буду
рассуждать
так', --то я
виновен был
бы пред родом
сынов Твоих.
73:15
[No] esli by a skаehаl: budu rаssuzhdаt
tаk, --to a vinoven byl by pred rodom synov Tvoikh.
73:16 Pan amcenais wybod hyn, blin
oedd hynny yn fy ngolwg i;
73:16 И думал я,
как бы
уразуметь
это, но это
трудно было в
глазах моих,
73:16
I dumаl a, kаk by urаehumet эto, no
эto trudno bylo v glаehаkh moikh,
73:17 Hyd onid euthum i gysegr DUW:
yna y deellais eu diwedd hwynt.
73:17 доколе не
вошел я во
святилище
Божие и не уразумел
конца их.
73:17
dokole ne voshel a vo svatilishche Bozhie i ne urаehumel
kontsа ikh.
73:18 Diau osod ohonot hwynt mewn
llithrigfa, a chwympo ohonot hwynt i ddinistr.
73:18 Так! на
скользких
путях
поставил Ты
их и низвергаешь
их в
пропасти.
73:18
Tаk! nа skolehkikh putakh postаvil Ty ikh i
niehvergаesh ikh v propаsti.
73:19 Mor ddisymwth yr aethant yn
anghyfannedd! pallasant, a darfuant gan ofn.
73:19 Как
нечаянно
пришли они в
разорение,
исчезли,
погибли от
ужасов!
73:19
Kаk nechаanno prishli oni v rаehorenie,
ischeehli, pogibli ot uzhаsov!
73:20 Fel breuddwyd wrth ddihuno un;
felly, O Arglwydd, pan ddeffroech, dirmygi eu gwedd hwynt.
73:20 Как
сновидение
по
пробуждении,
так Ты, Господи,
пробудив [их],
уничтожишь
мечты их.
73:20
Kаk snovidenie po probuzhdenii, tаk Ty, Gospodi, probudiv [ikh], unichtozhish
mechty ikh.
73:21 Fel hyn y gofidiodd fy
nghalon, ac ym pigwyd yn fy arennau.
73:21 Когда
кипело
сердце мое, и
терзалась
внутренность
моя,
73:21
Kogdа kipelo serdtse moe, i terehаlаs
vnutrennost moa,
73:22 Mor ynfyd oeddwn, ac heb
wybod; anifail oeddwn oth flaen di.
73:22 тогда я
был невежда и
не разумел;
как скот был
я пред Тобою.
73:22
togdа a byl nevezhdа i ne rаehumel; kаk
skot byl a pred Tobou.
73:23 Eto yr ydwyf yn wastad gyda
thi: ymaflaist yn fy llaw ddeau.
73:23 Но я
всегда с
Тобою: Ты
держишь меня
за правую
руку;
73:23
No a vsegdа s Tobou: Ty derzhish mena ehа
prаvuu ruku;
73:24 Ath gyngor ym harweini; ac
wedi hynny ym cymeri i ogoniant.
73:24 Ты
руководишь
меня советом
Твоим и потом
примешь меня
в славу.
73:24
Ty rukovodish mena sovetom Tvoim i potom primesh mena v
slаvu.
73:25 Pwy sydd gennyf fi yn y
nefoedd ond tydi? ac ni ewyllysiais at y ddaear neb gyda thydi.
73:25 Кто мне на
небе? и с
Тобою ничего
не хочу на земле.
73:25
Kto mne nа nebe? i s Tobou nichego ne khochu nа ehemle.
73:26 Pallodd fy nghnawd am calon:
ond nerth fy nghalon am rhan yw DUW yn dragywydd.
73:26 Изнемогает
плоть моя и
сердце мое:
Бог твердыня
сердца моего
и часть моя
вовек.
73:26
Iehnemogаet plot moa i serdtse moe: Bog tverdyna
serdtsа moego i chаst moa vovek.
73:27 Canys wele, difethir y rhai a
bellhnt oddi wrthyt: torraist ymaith bob un a buteinio oddi wrthyt.
73:27 Ибо вот,
удаляющие
себя от Тебя
гибнут; Ты истребляешь
всякого
отступающего
от Тебя.
73:27
Ibo vot, udаlaushchie seba ot Teba gibnut; Ty
istreblaesh vsakogo otstupаushchego ot Teba.
73:28 Minnau, nesu at DDUW sydd i
mi: yn yr Arglwydd DDUW y gosodais fy ngobaith, i draethu dy holl weithredoedd.
73:28 А мне
благо
приближаться
к Богу! На
Господа Бога
я возложил
упование мое,
чтобы возвещать
все дела
Твои.
73:28
A mne blаgo priblizhаtsa k Bogu! Nа Gospodа Bogа a voehlozhil
upovаnie moe, chtoby voehveshchаt vse delа Tvoi.
SALM
74
74:1 Maschil Asaff.
Paham, DDUW, yn bwriaist heibio yn dragywydd, ac y myga dy ddigofaint yn erbyn
defaid dy borfa?
74:1 Учение
Асафа. Для
чего, Боже,
отринул нас
навсегда?
возгорелся
гнев Твой на
овец пажити
Твоей?
74:1 Uchenie Asаfа. Dla chego, Bozhe, otrinul
nаs nаvsegdа? vozgorelsa gnev Tvo nа ovets
pаzhiti Tvoe?
74:2 Cofia dy
gynulleidfa, yr hon a brynaist gynt; a llwyth dy etifeddiaeth, yr hwn a
waredaist; mynydd Seion hwn, y preswyli ynddo.
74:2 Вспомни
сонм Твой,
[который] Ты
стяжал издревле,
искупил в
жезл
достояния
Твоего, --эту гору
Сион, на
которой Ты
веселился.
74:2 Vspomni sonm Tvo, [kotory] Ty stazhаl izdrevle,
iskupil v zhezl dostoania Tvoego, --ehtu goru Sion, nа kotoro Ty
veselilsa.
74:3 Dyrcha dy draed at
anrhaith dragywyddol; sef at yr holl ddrwg a wnaeth y gelyn yn y cysegr.
74:3 Подвигни
стопы Твои к
вековым
развалинам: все
разрушил
враг во
святилище.
74:3 Podvigni stopy Tvoi k vekovym
rаzvаlinаm: vse rаzrushil vrаg vo svatilishche.
74:4 Dy elynion a ruasant yng
nghanol dy gynulleidfaoedd; gosodasant eu banerau yn arwyddion.
74:4 Рыкают
враги Твои
среди
собраний
Твоих; поставили
знаки свои
вместо
знамений
[наших];
74:4 Rykаut vrаgi Tvoi sredi sobrаni
Tvoikh; postаvili znаki svoi vmesto znаmeni [nаshikh];
74:5 Hynod oedd gŵr, fel
y codasai fwyell mewn drysgoed.
74:5 показывали
себя
подобными
поднимающему
вверх секиру
на
сплетшиеся
ветви дерева;
74:5 pokаzyvаli seba podobnymi
podnimаushchemu vverkh sekiru nа spletshiesa vetvi derevа;
74:6 Ond yn awr y maent yn
dryllio ei cherfiadau ar unwaith bwyeill ac morthwylion.
74:6 и ныне все
резьбы в нем
в один раз
разрушили
секирами и
бердышами;
74:6 i nyne vse rezby v nem v odin rаz
rаzrushili sekirаmi i berdyshаmi;
74:7 Bwriasant dy gysegroedd
yn tn; hyd lawr yr halogasant breswylfa dy enw.
74:7 предали
огню
святилище
Твое; совсем
осквернили
жилище имени
Твоего;
74:7 predаli ognu svatilishche Tvoe; sovsem
oskvernili zhilishche imeni Tvoego;
74:8 Dywedasant yn eu
calonnau, Cydanrheithiwn hwynt: llosgasant holl synagogau DUW yn y tir.
74:8 сказали в
сердце своем:
`разорим их
совсем', --и
сожгли все
места
собраний
Божиих на
земле.
74:8 skаzаli v serdtse svoem: rаzorim ikh
sovsem, --i sozhgli vse mestа sobrаni Bozhiikh nа zemle.
74:9 Ni welwn ein harwyddion:
nid oes broffwyd mwy, nid oes gennym a ŵyr pa hyd.
74:9 Знамений
наших мы не
видим, нет
уже пророка,
и нет с нами,
кто знал бы,
доколе [это
будет].
74:9 Znаmeni nаshikh my ne vidim, net uzhe
prorokа, i net s nаmi, kto znаl by, dokole [ehto budet].
74:10 Pa hyd, DDUW, y
gwarthrudda y gwrthwynebwyr? a gabla y gelyn dy enw yn dragywydd?
74:10 Доколе,
Боже, будет
поносить
враг? вечно
ли будет хулить
противник
имя Твое?
74:10 Dokole, Bozhe, budet ponosit vrаg? vechno li
budet khulit protivnik ima Tvoe?
74:11 Paham y tynni yn ei hl
dy law, sef dy ddeheulaw? tyn hi allan o ganol dy fynwes.
74:11 Для чего
отклоняешь
руку Твою и
десницу Твою?
Из среды
недра Твоего
порази [их].
74:11 Dla chego otklonaesh ruku Tvou i desnitsu Tvou? Iz
sredy nedrа Tvoego porаzi [ikh].
74:12 Canys DUW yw fy Mrenin
or dechreuad, gwneuthurwr iachawdwriaeth o fewn y tir.
74:12 Боже, Царь
мой от века,
устрояющий
спасение
посреди
земли!
74:12 Bozhe, Tsаr mo ot vekа, ustroaushchi
spаsenie posredi zemli!
74:13 Ti yn dy nerth a
berthaist y mr: drylliaist bennau dreigiau yn y dyfroedd.
74:13 Ты
расторг
силою Твоею
море, Ты
сокрушил головы
змиев в воде;
74:13 Ty rаstorg silou Tvoeu more, Ty sokrushil golovy
zmiev v vode;
74:14 Ti a ddrylliaist ben
lefiathan; rhoddaist ef yn fwyd ir bobl yn yr anialwch.
74:14 Ты
сокрушил
голову
левиафана,
отдал его в пищу
людям
пустыни.
74:14 Ty sokrushil golovu leviаfаnа,
otdаl ego v pishchu ludam pustyni.
74:15 Ti a holltaist y
ffynnon ar afon; ti a ddihysbyddaist afonydd cryfion.
74:15 Ты иссек
источник и
поток, Ты
иссушил
сильные реки.
74:15 Ty issek istochnik i potok, Ty issushil silnye reki.
74:16 Y dydd sydd eiddot ti,
y nos hefyd sydd eiddot ti: ti a baratoaist oleuni a haul.
74:16 Твой день
и Твоя ночь:
Ты уготовал
светила и
солнце;
74:16 Tvo den i Tvoa noch: Ty ugotovаl svetilа
i solntse;
74:17 Ti a osodaist holl
derfynau y ddaear: ti a luniaist haf a gaeaf.
74:17 Ты
установил
все пределы
земли, лето и
зиму Ты
учредил.
74:17 Ty ustаnovil vse predely zemli, leto i zimu Ty
uchredil.
74:18 Cofia hyn, ir gelyn
gablu, O ARGLWYDD, ac ir bobl ynfyd ddifenwi dy enw.
74:18 Вспомни
же: враг
поносит
Господа, и
люди
безумные
хулят имя
Твое.
74:18 Vspomni zhe: vrаg ponosit Gospodа, i ludi bezumnye khulat ima Tvoe.
74:19 Na ddyro enaid dy
durtur i gynulleidfa y gelynion: nac anghofia gynulleidfa dy drueiniaid byth.
74:19 Не предай
зверям душу
горлицы Твоей;
собрания
убогих Твоих
не забудь
навсегда.
74:19 Ne predа zveram dushu gorlitsy Tvoe;
sobrаnia ubogikh Tvoikh ne zаbud nаvsegdа.
74:20 Edrych ar y cyfamod:
canys llawn yw tywyll leoedd y ddaear o drigfannau trawster.
74:20 Призри на
завет Твой;
ибо
наполнились
все мрачные
места земли жилищами
насилия.
74:20 Prizri nа zаvet Tvo; ibo nаpolnilis
vse mrаchnye mestа zemli zhilishchаmi nаsilia.
74:21 Na ddychweled y tlawd
yn waradwyddus: molianned y truan ar anghenus dy enw.
74:21 Да не
возвратится
угнетенный
посрамленным;
нищий и убогий
да восхвалят
имя Твое.
74:21 Dа ne vozvrаtitsa ugnetenny
posrаmlennym; nishchi i ubogi dа voskhvаlat ima Tvoe.
74:22 Cyfod, O DDUW, dadlau
dy ddadl: cofia dy waradwydd gan yr ynfyd beunydd.
74:22 Восстань,
Боже, защити
дело Твое,
вспомни
вседневное
поношение
Твое от
безумного;
74:22 Vosstаn, Bozhe, zаshchiti delo Tvoe,
vspomni vsednevnoe ponoshenie Tvoe ot bezumnogo;
74:23 Nac anghofia lais dy
elynion: dadwrdd y rhai a godant ith erbyn sydd yn dringo yn wastadol.
74:23 не забудь
крика врагов
Твоих; шум
восстающих
против Тебя
непрестанно
поднимается.
74:23 ne zаbud krikа vrаgov Tvoikh; shum
vosstаushchikh protiv Teba neprestаnno podnimаetsa.
SALM 75
75:1 Ir Pencerdd, Al-teschith, Salm
neu Gn Asaff. Clodforwn dydi, O DDUW, clodforwn; canys agos yw dy enw; dy
ryfeddodau a fynegant hynny.
75:1
Начальнику
хора. Не
погуби.
Псалом Асафа.
Песнь. Славим
Тебя, Боже,
славим, ибо
близко имя
Твое;
возвещают
чудеса Твои.
75:1 Nаchаlniku khorа. Ne pogubi.
Psаlom Asаfа. Pesn. Slаvim Teba, Bozhe, slаvim,
ibo blizko ima Tvoe; vozveshchаut chudesа Tvoi.
75:2 Pan dderbyniaf y
gynulleidfa, mi a farnaf yn gyfiawn.
75:2 `Когда
изберу время,
Я произведу
суд по правде.
75:2 Kogdа izberu vrema, a proizvedu sud po
prаvde.
75:3 Ymddatadodd y ddaear,
ai holl drigolion: myfi sydd yn cynnal ei cholofnau. Sela.
75:3
Колеблется
земля и все
живущие на
ней: Я утвержу
столпы ее'.
75:3 Kolebletsa zemla i vse zhivushchie nа ne: a
utverzhu stolpy ee.
75:4 Dywedais wrth y rhai
ynfyd, Nac ynfydwch; ac wrth y rhai annuwiol, Na ddyrchefwch eich corn:
75:4 Говорю
безумствующим:
`не
безумствуйте',
и нечестивым:
`не
поднимайте
рога,
75:4 Govoru bezumstvuushchim: ne bezumstvute, i
nechestivym: ne podnimаte rogа,
75:5 Na ddyrchefwch eich corn
yn uchel: na ddywedwch yn warsyth.
75:5 не
поднимайте
высоко рога
вашего, [не]
говорите
жестоковыйно',
75:5 ne podnimаte vysoko rogа vаshego,
[ne] govorite zhestokovyno,
75:6 Canys nid or dwyrain,
nac or gorllewin, nac or deau, y daw goruchafiaeth.
75:6 ибо не от
востока и не
от запада и
не от пустыни
возвышение,
75:6 ibo ne ot vostokа i ne ot zаpаdа
i ne ot pustyni vozvyshenie,
75:7 Ond DUW sydd yn barnu;
efe a ostwng y naill, ac a gyfyd y llall.
75:7 но Бог есть
судия: одного
унижает, а
другого
возносит;
75:7 no Bog est sudia: odnogo unizhаet, а
drugogo voznosit;
75:8 Oblegid y mae ffiol yn
llaw yr ARGLWYDD, ar gwin sydd goch; yn llawn cymysg, ac efe a dywalltodd
ohono: eto holl annuwiolion y tir a wasgant, ac a yfant ei waelodion.
75:8 ибо чаша в
руке Господа,
вино кипит в
ней, полное
смешения, и
Он наливает
из нее. Даже
дрожжи ее
будут
выжимать и
пить все
нечестивые
земли.
75:8 ibo chаshа v ruke Gospodа, vino kipit v ne, polnoe smeshenia, i On
nаlivаet iz nee. Dаzhe drozhzhi ee budut vyzhimаt i
pit vse nechestivye zemli.
75:9 Minnau a fynegaf yn
dragywydd, ac a ganaf i DDUW Jacob.
75:9 А я буду
возвещать
вечно, буду
воспевать Бога
Иаковлева,
75:9 A a budu vozveshchаt vechno, budu
vospevаt Bogа Iаkovlevа,
75:10 Torraf hefyd holl gyrn
y rhai annuwiol; a chyrn y rhai cyfiawn a ddyrchefir.
75:10 все роги
нечестивых
сломлю, и
вознесутся роги
праведника.
75:10 vse rogi nechestivykh slomlu, i voznesutsa rogi
prаvednikа.
SALM 76
76:1 Ir Pencerdd ar Neginoth, Salm
neu Gn Asaff. Hynod yw DUW yn Jwda; mawr yw ei enw ef yn Israel.
76:1
Начальнику
хора. На
струнных
[орудиях]. Псалом
Асафа. Песнь.
Ведом в Иудее
Бог; у Израиля
велико имя
Его.
76:1 Nаchаlniku khorа. Nа strunnykh
[orudiakh]. Psаlom Asаfа. Pesn. Vedom v Iudee Bog; u
Izrаila veliko ima Ego.
76:2 Ei babell hefyd sydd yn
Salem, ai drigfa yn Seion.
76:2 И было в
Салиме
жилище Его и
пребывание
Его на Сионе.
76:2 I bylo v Sаlime zhilishche Ego i prebyvаnie
Ego nа Sione.
76:3 Yna y torrodd efe saethau y bwa, y darian, y cleddyf hefyd, ar frwydr.
Sela.
76:3 Там
сокрушил Он
стрелы лука, щит и меч и
брань.
76:3 Tаm sokrushil On strely
lukа, shchit i mech i brаn.
76:4 Gogoneddusach wyt a chadarnach na mynyddoedd yr
ysbail.
76:4 Ты славен,
могущественнее
гор
хищнических.
76:4 Ty slаven, mogushchestvennee gor
khishchnicheskikh.
76:5 Ysbeiliwyd y cedyrn
galon, hunasant eu hun: ar holl wŷr o nerth ni chawsant eu dwylo.
76:5 Крепкие
сердцем
стали
добычею,
уснули сном
своим, и не
нашли все мужи
силы рук
своих.
76:5 Krepkie serdtsem stаli dobycheu, usnuli snom
svoim, i ne nаshli vse muzhi sily ruk svoikh.
76:6 Gan dy gerydd di, O DDUW
Jacob, y rhoed y cerbyd ar march i gysgu.
76:6 От
прещения
Твоего, Боже
Иакова,
вздремали и
колесница и
конь.
76:6 Ot preshchenia Tvoego, Bozhe Iаkovа,
vzdremаli i kolesnitsа i kon.
76:7 Tydi, tydi, wyt ofnadwy;
a phwy a saif oth flaen pan enynno dy ddicter?
76:7 Ты
страшен, и
кто устоит
пред лицем
Твоим во
время гнева
Твоего?
76:7 Ty strаshen, i kto ustoit pred litsem Tvoim vo
vrema gnevа Tvoego?
76:8 Or nefoedd y peraist
glywed barn; ofnodd, a gostegodd y ddaear,
76:8 С небес Ты
возвестил
суд; земля
убоялась и утихла,
76:8 S nebes Ty vozvestil sud; zemla uboalаs i
utikhlа,
76:9 Pan gyfododd DUW i farn,
i achub holl rai llednais y tir. Sela.
76:9 когда
восстал Бог
на суд, чтобы
спасти всех
угнетенных
земли.
76:9 kogdа vosstаl Bog nа sud, chtoby
spаsti vsekh ugnetennykh zemli.
76:10 Diau cynddaredd dyn
ath folianna di: gweddill cynddaredd a waherddi.
76:10 И гнев
человеческий
обратится во
славу Тебе:
остаток
гнева Ты
укротишь.
76:10 I gnev chelovecheski obrаtitsa vo slаvu
Tebe: ostаtok gnevа Ty ukrotish.
76:11 Addunedwch, a thelwch
ir ARGLWYDD eich DUW: y rhai oll ydynt oi amgylch ef, dygant anrheg ir
ofnadwy.
76:11 Делайте и
воздавайте
обеты Господу,
Богу вашему;
все, которые
вокруг Него,
да принесут
дары
Страшному:
76:11 Delаte i vozdаvаte obety Gospodu, Bogu vаshemu; vse,
kotorye vokrug Nego, dа prinesut dаry Strаshnomu:
76:12 Efe a dyr ymaith ysbryd
tywysogion: y mae yn ofnadwy i frenhinoedd y ddaear.
76:12 Он
укрощает дух
князей, Он
страшен для
царей земных.
76:12 On ukroshchаet dukh knaze, On strаshen
dla tsаre zemnykh.
SALM 77
77:1 Ir Pencerdd, i Jedwthwn, Salm
Asaff. Am llef y gwaeddais ar DDUW, m nef ar DDUW; ac efe am gwrandawodd.
77:1
Начальнику
хора
Идифумова.
Псалом Асафа.
Глас мой к
Богу, и я буду
взывать; глас
мой к Богу, и
Он услышит
меня.
77:1 Nаchаlniku khorа Idifumovа.
Psаlom Asаfа. Glаs mo k Bogu, i a budu vzyvаt;
glаs mo k Bogu, i On uslyshit mena.
77:2 Yn nydd fy nhrallod y
ceisiais yr Arglwydd: fy archoll a redodd liw nos, ac ni pheidiodd: fy enaid a
wrthododd ei ddiddanu.
77:2 В день
скорби моей
ищу Господа;
рука моя
простерта
ночью и не
опускается;
душа моя
отказывается
от утешения.
77:2 V den skorbi moe ishchu Gospodа; rukа moa prostertа nochu i ne
opuskаetsa; dushа moa otkаzyvаetsa ot uteshenia.
77:3 Cofiais DDUW, ac am
cythryblwyd: cwynais, a therfysgwyd fy ysbryd. Sela.
77:3 Вспоминаю
о Боге и
трепещу;
помышляю, и
изнемогает
дух мой.
77:3 Vspominаu o Boge i trepeshchu; pomyshlau, i
iznemogаet dukh mo.
77:4 Deliaist fy llygaid yn
neffro: synodd arnaf, fel na allaf lefaru.
77:4 Ты не
даешь мне
сомкнуть
очей моих; я
потрясен и не
могу
говорить.
77:4 Ty ne dаesh mne somknut oche moikh; a
potrasen i ne mogu govorit.
77:5 Ystyriais y dyddiau
gynt, blynyddoedd yr hen oesoedd.
77:5
Размышляю о
днях древних,
о летах веков
[минувших];
77:5 Rаzmyshlau o dnakh drevnikh, o letаkh
vekov [minuvshikh];
77:6 Cofio yr ydwyf fy nghn
y nos: yr ydwyf yn ymddiddan m calon; fy ysbryd sydd yn chwilio yn ddyfal.
77:6
припоминаю
песни мои в
ночи, беседую
с сердцем
моим, и дух
мой
испытывает:
77:6 pripominаu pesni moi v nochi, beseduu s serdtsem
moim, i dukh mo ispytyvаet:
77:7 Ai yn dragywydd y bwrw
yr ARGLWYDD heibio? ac oni bydd efe bodlon mwy?
77:7 неужели
навсегда
отринул Господь, и
не будет
более
благоволить?
77:7 neuzheli nаvsegdа otrinul Gospod, i ne budet bolee
blаgovolit?
77:8 A ddarfu ei drugaredd ef
dros byth? a balla ei addewid ef yn oes oesoedd?
77:8 неужели
навсегда
престала
милость Его,
и пресеклось
слово Его в
род и род?
77:8 neuzheli nаvsegdа prestаlа
milost Ego, i preseklos slovo Ego v rod i rod?
77:9 A anghofiodd DUW
drugarhau? a gaeodd efe ei drugareddau mewn soriant? Sela.
77:9 неужели
Бог забыл
миловать?
Неужели во
гневе
затворил
щедроты Свои?
77:9 neuzheli Bog zаbyl milovаt? Neuzheli vo
gneve zаtvoril shchedroty Svoi?
77:10 A dywedais, Dyma fy
ngwendid: eto cofiaf flynyddoedd deheulaw y Goruchaf.
77:10 И сказал я:
`вот мое
горе--изменение
десницы Всевышнего'.
77:10 I skаzаl a: vot moe gore--izmenenie
desnitsy Vsevyshnego.
77:11 Cofiaf weithredoedd yr
ARGLWYDD; ie, cofiaf dy wyrthiau gynt.
77:11 Буду
вспоминать о
делах Господа;
буду
вспоминать о
чудесах
Твоих
древних;
77:11 Budu vspominаt o delаkh Gospodа; budu vspominаt o
chudesаkh Tvoikh drevnikh;
77:12 Myfyriaf hefyd ar dy
holl waith, ac am dy weithredoedd y chwedleuaf.
77:12 буду
вникать во все
дела Твои,
размышлять о
великих
Твоих деяниях.
77:12 budu vnikаt vo vse delа Tvoi,
rаzmyshlat o velikikh Tvoikh deaniakh.
77:13 Dy ffordd, O DDUW, sydd
yn y cysegr: pa dduw mor fawr n DUW ni?
77:13 Боже! свят
путь Твой.
Кто Бог так
великий, как
Бог [наш]!
77:13 Bozhe! svat put Tvo. Kto Bog tаk veliki,
kаk Bog [nаsh]!
77:14 Ti yw y DUW sydd yn
gwneuthur rhyfeddodau: dangosaist dy nerth ymysg y bobloedd.
77:14 Ты--Бог,
творящий
чудеса; Ты
явил
могущество
Свое среди
народов;
77:14 Ty--Bog, tvorashchi chudesа; Ty avil
mogushchestvo Svoe sredi nаrodov;
77:15 Gwaredaist th fraich
dy bobl, meibion Jacob a Joseff. Sela.
77:15 Ты
избавил
мышцею народ
Твой, сынов
Иакова и
Иосифа.
77:15 Ty izbаvil myshtseu nаrod Tvo, synov
Iаkovа i Iosifа.
77:16 Y dyfroedd ath
welsant, O DDUW, Y dyfroedd ath welsant: hwy a ofnasant; y dyfnderau hefyd a
gynhyrfwyd.
77:16 Видели
Тебя, Боже,
воды, видели
Тебя воды и убоялись,
и
вострепетали
бездны.
77:16 Videli Teba, Bozhe, vody, videli Teba vody i
uboalis, i vostrepetаli bezdny.
77:17 Y cymylau a
dywalltasant ddwfr: yr wybrennau a roddasant dwrf: dy saethau hefyd a
gerddasant.
77:17 Облака
изливали
воды, тучи
издавали
гром, и
стрелы Твои
летали.
77:17 Oblаkа izlivаli vody, tuchi
izdаvаli grom, i strely Tvoi letаli.
77:18 Twrf dy daran a glywyd
o amgylch: mellt a oleuasant y byd; cyffrdd a chrynodd y ddaear.
77:18 Глас
грома Твоего
в круге
небесном;
молнии освещали
вселенную;
земля
содрогалась
и тряслась.
77:18 Glаs gromа Tvoego v kruge nebesnom; molnii
osveshchаli vselennuu; zemla sodrogаlаs i traslаs.
77:19 Dy ffordd sydd yn y
mr, ath lwybrau yn y dyfroedd mawrion; ac nid adwaenir dy l.
77:19 Путь Твой
в море, и
стезя Твоя в
водах великих,
и следы Твои
неведомы.
77:19 Put Tvo v more, i steza Tvoa v vodаkh
velikikh, i sledy Tvoi nevedomy.
77:20 Tywysaist dy bobl fel
defaid, trwy law Moses ac Aaron.
77:20 Как стадо,
вел Ты народ
Твой рукою
Моисея и Аарона.
77:20 Kаk stаdo, vel Ty nаrod Tvo rukou
Moisea i Aаronа.
SALM 78
78:1 Maschil i Asaff. Gwrando fy
nghyfraith, fy mhobl: Gostyngwch eich clust at eiriau fy ngenau.
78:1 Учение
Асафа.
Внимай, народ
мой, закону
моему,
приклоните
ухо ваше к
словам уст
моих.
78:1 Uchenie Asаfа. Vnimа, nаrod
mo, zаkonu moemu, priklonite ukho vаshe k slovаm ust moikh.
78:2 Agoraf fy ngenau
mewn dihareb: traethaf ddamhegion or cynfyd:
78:2 Открою
уста мои в
притче и
произнесу
гадания из
древности.
78:2 Otkrou ustа moi v pritche i proiznesu
gаdаnia iz drevnosti.
78:3 Y rhai a glywsom, ac a
wybuom, ac a fynegodd ein tadau i ni,
78:3 Что
слышали мы и
узнали, и
отцы наши
рассказали
нам,
78:3 Чto slyshаli my i uznаli, i ottsy
nаshi rаsskаzаli nаm,
78:4 Ni chelwn rhag eu
meibion, gan fynegi ir oes a ddl foliant yr ARGLWYDD, ai nerth, ai ryfeddodau
y rhai a wnaeth efe.
78:4 не скроем
от детей их,
возвещая
роду грядущему
славу Господа,
и силу Его, и
чудеса Его,
которые Он
сотворил.
78:4 ne skroem ot dete ikh, vozveshchаa rodu
gradushchemu slаvu Gospodа,
i silu Ego, i chudesа Ego, kotorye On sotvoril.
78:5 Canys efe a sicrhaodd
dystiolaeth yn Jacob, ac a osododd gyfraith yn Israel y rhai a orchmynnodd efe
in tadau eu dysgu iw plant:
78:5 Он
постановил
устав в
Иакове и
положил закон
в Израиле,
который
заповедал
отцам нашим
возвещать
детям их,
78:5 On postаnovil ustаv v Iаkove i
polozhil zаkon v Izrаile, kotory zаpovedаl
ottsаm nаshim vozveshchаt detam ikh,
78:6 Fel y gwybyddai yr oes a
ddl, sef y plant a enid; a phan gyfodent, y mynegent hwy iw plant hwythau:
78:6 чтобы
знал грядущий
род, дети,
которые
родятся, и
чтобы они в свое
время
возвещали
своим детям, --
78:6 chtoby znаl gradushchi rod, deti, kotorye
rodatsa, i chtoby oni v svoe vrema vozveshchаli svoim detam, --
78:7 Fel y gosodent eu
gobaith ar DDUW, heb anghofio gweithredoedd DUW, eithr cadw ei orchmynion ef:
78:7
возлагать
надежду свою
на Бога и не
забывать дел
Божиих, и
хранить
заповеди Его,
78:7 vozlаgаt nаdezhdu svou nа
Bogа i ne zаbyvаt del Bozhiikh, i khrаnit
zаpovedi Ego,
78:8 Ac na byddent fel eu
tadau, yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar; yn genhedlaeth ni osododd ei
chalon yn uniawn, ac nid yw ei hysbryd ffyddlon gyda DUW.
78:8 и не быть
подобными
отцам их,
роду
упорному и
мятежному,
неустроенному
сердцем и
неверному
Богу духом
своим.
78:8 i ne byt podobnymi ottsаm ikh, rodu upornomu i
matezhnomu, neustroennomu serdtsem i nevernomu Bogu dukhom svoim.
78:9 Meibion Effraim, yn
arfog ac yn saethu bwa, a droesant eu cefnau yn nydd y frwydr.
78:9 Сыны
Ефремовы,
вооруженные,
стреляющие
из луков,
обратились
назад в день
брани:
78:9 Syny Efremovy, vooruzhennye, strelaushchie iz lukov,
obrаtilis nаzаd v den brаni:
78:10 Ni chadwasant gyfamod
DUW, eithr gwrthodasant rodio yn ei gyfraith ef;
78:10 они не
сохранили
завета Божия
и отреклись ходить
в законе Его;
78:10 oni ne sokhrаnili zаvetа Bozhia i
otreklis khodit v zаkone Ego;
78:11 Ac anghofiasant ei
weithredoedd ai ryfeddodau, y rhai a ddangosasai efe iddynt.
78:11 забыли
дела Его и
чудеса,
которые Он
явил им.
78:11 zаbyli delа Ego i chudesа, kotorye On
avil im.
78:12 Efe a wnaethai wyrthiau
o flaen eu tadau hwynt yn nhir yr Aifft, ym maes Soan.
78:12 Он пред
глазами
отцов их
сотворил
чудеса в земле
Египетской,
на поле Цоан:
78:12 On pred glаzаmi ottsov ikh sotvoril
chudesа v zemle Egipetsko, nа pole Tsoаn:
78:13 Efe a barthodd y mr,
ac a aeth hwynt drwodd; gwnaeth hefyd ir dwfr sefyll fel pentwr.
78:13 разделил
море, и
провел их
чрез него, и
поставил
воды стеною;
78:13 rаzdelil more, i provel ikh chrez nego, i
postаvil vody stenou;
78:14 Y dydd hefyd y tywysodd
efe hwynt chwmwl, ac ar hyd y nos goleuni tn.
78:14 и днем вел
их облаком, а
во всю ночь
светом огня;
78:14 i dnem vel ikh oblаkom, а vo vsu noch
svetom ogna;
78:15 Efe a holltodd y
creigiau yn anialwch; a rhoddes ddiod oddi yno megis o ddyfnderau dirfawr.
78:15 рассек
камень в
пустыне и
напоил их,
как из великой
бездны;
78:15 rаssek kаmen v pustyne i nаpoil ikh,
kаk iz veliko bezdny;
78:16 Canys efe a ddug
ffrydiau allan or graig, ac a dynnodd i lawr megis afonydd o ddyfroedd.
78:16 из скалы
извел потоки,
и воды
потекли, как
реки.
78:16 iz skаly izvel potoki, i vody potekli, kаk
reki.
78:17 Er hynny chwanegasant
eto bechu yn eu erbyn ef, gan ddigio y Goruchaf yn y diffeithwch.
78:17 Но они
продолжали
грешить пред
Ним и
раздражать
Всевышнего в
пустыне:
78:17 No oni prodolzhаli greshit pred Nim i
rаzdrаzhаt Vsevyshnego v pustyne:
78:18 A themtiasant DDUW yn
eu calon, gan ofyn bwyd wrth eu blys.
78:18 искушали
Бога в сердце
своем, требуя
пищи по душе
своей,
78:18 iskushаli Bogа v serdtse svoem, trebua
pishchi po dushe svoe,
78:19 Llefarasant hefyd yn
erbyn DUW; dywedasant, A ddichon DUW arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
78:19 и
говорили
против Бога и
сказали:
`может ли Бог
приготовить
трапезу в
пустыне?'
78:19 i govorili protiv Bogа i skаzаli:
mozhet li Bog prigotovit trаpezu v pustyne?
78:20 Wele, efe a drawodd y graig, fel y pistyllodd dwfr, ac y llifodd afonydd;
a ddichon efe roddi bara hefyd? a ddarpara efe gig iw bobl?
78:20 Вот, Он
ударил в
камень, и потекли
воды, и
полились
ручьи. `Может
ли Он дать и
хлеб, может
ли
приготовлять
мясо народу
Своему?'
78:20 Vot, On udаril v kаmen, i potekli vody, i polilis
ruchi. Mozhet li On dаt i khleb,
mozhet li prigotovlat maso nаrodu Svoemu?
78:21 Am hynny y clybu yr ARGLWYDD, ac y digiodd: a thn a enynnodd yn erbyn
Jacob, a digofaint hefyd a gyneuodd yn erbyn Israel;
78:21 Господь
услышал и
воспламенился
гневом, и огонь
возгорелся
на Иакова, и гнев
подвигнулся
на Израиля
78:21 Gospod
uslyshаl i vosplаmenilsa gnevom, i ogon vozgorelsa nа Iаkovа, i gnev podvignulsa nа Izrаila
78:22 Am na chredent yn NUW, ac na obeithient yn ei iachawdwriaeth ef:
78:22 за то, что не
веровали в
Бога и не
уповали на
спасение Его.
78:22 zа to, chto ne
verovаli v Bogа i ne upovаli nа spаsenie Ego.
78:23 Er iddo ef orchymyn ir wybrennau oddi uchod, ac agoryd drysau y nefoedd,
78:23 Он
повелел
облакам
свыше и
отверз двери
неба,
78:23 On povelel oblаkаm svyshe i otverz dveri nebа,
78:24 A glawio manna arnynt iw fwyta, a rhoddi iddynt ŷd y nefoedd.
78:24 и одождил
на них манну
в пищу, и
хлеб
небесный дал
им.
78:24 i odozhdil nа nikh mаnnu v pishchu, i khleb nebesny dаl im.
78:25 Dyn a fwytaodd fara angylion: anfonodd iddynt fwyd
yn ddigonol.
78:25 Хлеб
ангельский
ел человек;
послал Он им
пищу до
сытости.
78:25 Khleb аngelski el chelovek; poslаl On im
pishchu do sytosti.
78:26 Gyrrodd y dwyreinwynt
yn y nefoedd; ac yn ei nerth y dug efe ddeheuwynt.
78:26 Он
возбудил на
небе
восточный
ветер и навел
южный силою
Своею
78:26 On vozbudil nа nebe vostochny veter i nаvel
uzhny silou Svoeu
78:27 Glawiodd hefyd gig
arnynt fel llwch, ac adar asgellog fel tywod y mr.
78:27 и, как
пыль, одождил
на них мясо и,
как песок морской,
птиц
пернатых:
78:27 i, kаk pyl, odozhdil nа nikh maso i,
kаk pesok morsko, ptits pernаtykh:
78:28 Ac a wnaeth iddynt
gwympo o fewn eu gwersyll, o amgylch eu preswylfeydd.
78:28 поверг их
среди стана
их, около
жилищ их, --
78:28 poverg ikh sredi stаnа ikh, okolo zhilishch
ikh, --
78:29 Felly y bwytasant, ac y
llwyr ddiwallwyd hwynt; ac efe a barodd eu dymuniad iddynt;
78:29 и они ели и
пресытились;
и желаемое
ими дал им.
78:29 i oni eli i presytilis; i zhelаemoe imi dаl
im.
78:30 Ni omeddwyd hwynt or
hyn a flysiasant: er hynny, tra yr ydoedd eu bwyd yn eu safnau,
78:30 Но еще не
прошла
прихоть их,
еще пища была
в устах их,
78:30 No eshche ne proshlа prikhot ikh, eshche
pishchа bylа v ustаkh ikh,
78:31 Dicllonedd DUW a
gyneuodd yn eu herbyn hwynt, ac a laddodd y rhai brasaf ohonynt, ac a gwympodd
etholedigion Israel.
78:31 гнев
Божий пришел
на них, убил
тучных их и юношей
Израилевых
низложил.
78:31 gnev Bozhi prishel nа nikh, ubil tuchnykh ikh i
unoshe Izrаilevykh nizlozhil.
78:32 Er hyn oll pechasant
eto, ac ni chredasant iw ryfeddodau ef.
78:32 При всем
этом они
продолжали
грешить и не
верили
чудесам Его.
78:32 Pri vsem ehtom oni prodolzhаli greshit i ne
verili chudesаm Ego.
78:33 Am hynny y treuliodd
efe eu dyddiau hwynt mewn oferedd, au blynyddoedd mewn dychryn.
78:33 И погубил
дни их в
суете и лета
их в
смятении.
78:33 I pogubil dni ikh v suete i letа ikh v smatenii.
78:34 Pan laddai efe hwynt,
hwy ai ceisient ef, ac a ddychwelent, ac a geisient DDUW yn fore.
78:34 Когда Он
убивал их,
они искали
Его и обращались,
и с раннего
утра
прибегали к
Богу,
78:34 Kogdа On ubivаl ikh, oni iskаli Ego i
obrаshchаlis, i s rаnnego utrа pribegаli k Bogu,
78:35 Cofient hefyd mai DUW
oedd eu Craig, ac mai y Gorachaf DDUW oedd eu Gwaredydd.
78:35 и
вспоминали,
что Бог--их
прибежище, и
Бог
Всевышний--Избавитель
их,
78:35 i vspominаli, chto Bog--ikh pribezhishche, i Bog
Vsevyshni--Izbаvitel ikh,
78:36 Er hynny, rhagrithio yr
oeddynt iddo ef u genau, a dywedyd celwydd wrtho u tafod:
78:36 и льстили
Ему устами
своими и
языком своим лгали
пред Ним;
78:36 i lstili Emu ustаmi svoimi i azykom svoim
lgаli pred Nim;
78:37 Au calon heb fod yn
uniawn gydag ef, nau bod yn ffyddlon yn ei gyfamod ef.
78:37 сердце же
их было
неправо пред
Ним, и они не были
верны завету
Его.
78:37 serdtse zhe ikh bylo neprаvo pred Nim, i oni ne
byli verny zаvetu Ego.
78:38 Er hynny efe yn
drugarog a faddeuodd eu hanwiredd, ac ni ddifethodd hwynt - ie, trodd ymaith ei
ddigofaint yn fynych, ac ni chyffrdd ei holl lid.
78:38 Но Он,
Милостивый,
прощал грех и
не истреблял
их,
многократно
отвращал
гнев Свой и
не возбуждал
всей ярости
Своей:
78:38 No On, Milostivy, proshchаl grekh i ne istreblal
ikh, mnogokrаtno otvrаshchаl gnev Svo i ne vozbuzhdаl
vse arosti Svoe:
78:39 Canys efe a gofiai mai
cnawd oeddynt, a gwynt yn myned, ac heb ddychwelyd.
78:39 Он помнил,
что они
плоть,
дыхание,
которое уходит
и не
возвращается.
78:39 On pomnil, chto oni plot, dykhаnie, kotoroe
ukhodit i ne vozvrаshchаetsa.
78:40 Pa sawl gwaith y
digiasant ef yn yr anialwch, ac y gofidiasant ef yn y diffeithwch?
78:40 Сколько
раз они
раздражали
Его в пустыне
и прогневляли
Его в [стране]
необитаемой!
78:40 Skolko rаz oni rаzdrаzhаli Ego
v pustyne i prognevlali Ego v [strаne] neobitаemo!
78:41 Ie, troesant a phrofasant
DDUW, ac a osodasant derfyn i Sanct yr Israel.
78:41 и снова
искушали
Бога и
оскорбляли
Святаго
Израилева,
78:41 i snovа iskushаli Bogа i oskorblali
Svatаgo Izrаilevа,
78:42 Ni chofiasant ei law
ef, nar dydd y gwaredodd efe hwynt oddi wrth y gelyn.
78:42 не
помнили руки
Его, дня,
когда Он
избавил их от
угнетения,
78:42 ne pomnili ruki Ego, dna, kogdа On izbаvil
ikh ot ugnetenia,
78:43 Fel y gosodasai efe ei
arwyddion yn yr Aifft, ai ryfeddodau ym maes Soan:
78:43 когда
сотворил в
Египте
знамения
Свои и чудеса
Свои на поле
Цоан;
78:43 kogdа sotvoril v Egipte znаmenia Svoi i
chudesа Svoi nа pole Tsoаn;
78:44 Ac y troesai eu
hafonydd yn waed; au ffrydiau, fel na allent yfed.
78:44 и
превратил
реки их и
потоки их в
кровь, чтобы
они не могли
пить;
78:44 i prevrаtil reki ikh i potoki ikh v krov, chtoby
oni ne mogli pit;
78:45 Anfonodd gymysgbla yn
eu plith, yr hon au difaodd hwynt; a llyffaint iw difetha.
78:45 послал на
них
насекомых,
чтобы жалили
их, и жаб,
чтобы губили
их;
78:45 poslаl nа nikh nаsekomykh, chtoby
zhаlili ikh, i zhаb, chtoby gubili ikh;
78:46 Ac efe a roddodd eu
cnwd hwynt ir lindys, au llafur ir locust.
78:46 земные
произрастения
их отдал
гусенице и труд
их--саранче;
78:46 zemnye proizrаstenia ikh otdаl gusenitse i
trud ikh--sаrаnche;
78:47 Distrywiodd eu gwinwydd
chenllysg, au sycamorwydd rhew.
78:47 виноград
их побил
градом и
сикоморы
их--льдом;
78:47 vinogrаd ikh pobil grаdom i sikomory
ikh--ldom;
78:48 Rhoddodd hefyd eu
hanifeiliaid ir cenllysg, au golud ir mellt.
78:48 скот их
предал граду
и стада
их--молниям;
78:48 skot ikh predаl grаdu i stаdа
ikh--molniam;
78:49 Anfonodd arnynt
gynddaredd ei lid, llidiowgrwydd, a dicter, a chyfyngder, trwy anfon angylion
drwg.
78:49 послал на
них пламень гнева
Своего, и
негодование,
и ярость и
бедствие,
посольство
злых ангелов;
78:49 poslаl nа nikh plаmen gnevа
Svoego, i negodovаnie, i arost i bedstvie, posolstvo zlykh
аngelov;
78:50 Cymhwysodd ffordd iw
ddigofaint: nid ataliodd eu henaid oddi wrth angau; ond eu bywyd a roddodd efe
ir haint.
78:5 уравнял
стезю гневу
Своему, не
охранял души
их от смерти,
и скот их
предал
моровой язве;
78:5 urаvnal stezu gnevu Svoemu, ne okhrаnal
dushi ikh ot smerti, i skot ikh predаl morovo azve;
78:51 Trawodd hefyd bob
cyntaf-anedig yn yr Aifft; sef blaenion eu nerth hwynt ym mhebyll Ham:
78:5 поразил
всякого
первенца в
Египте,
начатки сил в
шатрах
Хамовых;
78:5 porаzil vsakogo perventsа v Egipte,
nаchаtki sil v shаtrаkh Khаmovykh;
78:52 Ond efe a yrrodd ei bobl
ei hun fel defaid, ac au harweiniodd hwynt fel praidd yn yr anialwch.
78:5 и повел
народ Свой,
как овец, и
вел их, как
стадо,
пустынею;
78:5 i povel nаrod Svo, kаk ovets, i vel ikh,
kаk stаdo, pustyneu;
78:53 Tywysodd hwynt hefyd yn
ddiogel, fel nad ofnasant: ar mr a orchuddiodd eu gelynion hwynt.
78:5 вел их
безопасно, и
они не
страшились, а
врагов их
покрыло море;
78:5 vel ikh bezopаsno, i oni ne strаshilis,
а vrаgov ikh pokrylo more;
78:54 Hwythau a ddug efe i
oror ei sancteiddrwydd; ir mynydd hwn, a enillodd ei ddeheulaw ef.
78:5 и привел
их в область
святую Свою,
на гору сию,
которую
стяжала
десница Его;
78:5 i privel ikh v oblаst svatuu Svou, nа
goru siu, kotoruu stazhаlа desnitsа Ego;
78:55 Ac efe a yrrodd allan y
cenhedloedd ou blaen hwynt, ac a rannodd iddynt etifeddiaeth wrth linyn, ac a
wnaeth i lwythau Israel drigo yn eu pebyll hwynt.
78:5 прогнал
от лица их
народы и
землю их
разделил в
наследие им,
и колена
Израилевы
поселил в
шатрах их.
78:5 prognаl ot litsа ikh nаrody i zemlu
ikh rаzdelil v nаsledie im, i kolenа Izrаilevy poselil
v shаtrаkh ikh.
78:56 Er hynny temtiasant a
digiasant DDUW Goruchaf, ac ni chadwasant ei dystiolaethau:
78:5 Но они еще
искушали и
огорчали
Бога Всевышнего,
и уставов Его
не сохраняли;
78:5 No oni eshche iskushаli i ogorchаli
Bogа Vsevyshnego, i ustаvov Ego ne sokhrаnali;
78:57 Eithr ciliasant a buant
anffyddlon fel eu tadau: troesant fel bwa twyllodrus.
78:5
отступали и
изменяли, как
отцы их,
обращались
назад, как
неверный лук;
78:5 otstupаli i izmenali, kаk ottsy ikh,
obrаshchаlis nаzаd, kаk neverny luk;
78:58 Digiasant ef hefyd u
huchelfannau; a gyrasant eiddigedd arno u cerfiedig ddelwau.
78:5 огорчали
Его высотами
своими и
истуканами
своими
возбуждали
ревность Его.
78:5 ogorchаli Ego vysotаmi svoimi i
istukаnаmi svoimi vozbuzhdаli revnost Ego.
78:59 Clybu DUW hyn, ac a
ddigiodd, ac a ffieiddiodd Israel yn ddirfawr:
78:5 Услышал
Бог и
воспламенился
гневом и сильно
вознегодовал
на Израиля;
78:5 Uslyshаl Bog i vosplаmenilsa gnevom i
silno voznegodovаl nа Izrаila;
78:60 Fel y gadawodd efe
dabernacl Seilo, y babell a osodasai efe ymysg dynion;
78:60 отринул
жилище в
Силоме,
скинию, в
которой обитал
Он между
человеками;
78:60 otrinul zhilishche v Silome, skiniu, v kotoro
obitаl On mezhdu chelovekаmi;
78:61 Ac y rhoddodd ei nerth
mewn caethiwed, ai brydferthwch yn llaw y gelyn.
78:61 и отдал в
плен
крепость
Свою и славу
Свою в руки
врага,
78:61 i otdаl v plen krepost Svou i slаvu Svou
v ruki vrаgа,
78:62 Rhoddes hefyd ei bobl
ir cleddyf; a digiodd wrth ei etifeddiaeth.
78:62 и предал
мечу народ
Свой и
прогневался
на наследие
Свое.
78:62 i predаl mechu nаrod Svo i
prognevаlsa nа nаsledie Svoe.
78:63 Tn a ysodd eu
gwŷr ieuainc; au morynion ni phriodwyd.
78:63 Юношей
его поедал
огонь, и
девицам его
не пели
брачных
песен;
78:63 unoshe ego poedаl ogon, i devitsаm ego ne
peli brаchnykh pesen;
78:64 Eu hoffeiriaid a
laddwyd r cleddyf; au gwragedd gweddwon nid wylasant.
78:64
священники
его падали от
меча, и вдовы
его не
плакали.
78:64 svashchenniki ego pаdаli ot mechа, i
vdovy ego ne plаkаli.
78:65 Yna y deffrodd yr Arglwydd fel un o gysgu, fel cadarn yn bloeddio gwedi
gwin.
78:65 Но, как
бы от сна, воспрянул Господь, как бы
исполин, побежденный
вином,
78:65 No, kаk by ot snа, vospranul Gospod,
kаk by ispolin, pobezhdenny vinom,
78:66 Ac efe a drawodd ei elynion or tu l: rhoddes iddynt warth tragwyddol.
78:66 и поразил
врагов его в
тыл, вечному
сраму предал
их;
78:66 i porаzil vrаgov ego v tyl, vechnomu srаmu predаl ikh;
78:67 Gwrthododd hefyd babell Joseff, ac ni etholodd lwyth Effraim:
78:67 и отверг
шатер
Иосифов и
колена
Ефремова не
избрал,
78:67 i otverg shаter Iosifov i kolenа Efremovа ne izbrаl,
78:68 Ond efe a etholodd lwyth Jwda, mynydd Seion, yr hwn a hoffodd.
78:68 а избрал
колено
Иудино, гору Сион, которую
возлюбил.
78:68 а izbrаl koleno Iudino, goru Sion, kotoruu vozlubil.
78:69 Ac a adeiladodd ei gysegr fel llys uchel, fel y ddaear yr hon a seiliodd
efe yn dragywydd.
78:69 И устроил, как небо, святилище
Свое и, как
землю, утвердил
его навек,
78:69 I ustroil, kаk nebo, svatilishche Svoe i, kаk zemlu, utverdil ego nаvek,
78:70 Etholodd hefyd Dafydd ei was, ac ai cymerth o gorlannau y defaid:
78:70 и избрал
Давида, раба Своего, и взял его
от дворов
овчих
78:70 i izbrаl Dаvidа, rаbа Svoego, i vzal
ego ot dvorov ovchikh
78:71 Oddi ar l y defaid cyfebron y daeth ag ef i borthi Jacob ei bobl, ac
Israel ei etifeddiaeth.
78:71 и от
доящих
привел его
пасти народ
Свой, Иакова, и
наследие
Свое, Израиля.
78:71 i ot doashchikh privel ego pаsti nаrod Svo, Iаkovа, i nаsledie Svoe, Izrаila.
78:72 Yntau au porthodd hwynt yn l perffeithrwydd ei galon; ac au trinodd
wrth gyfarwyddyd ei ddwylo.
78:72 И он пас их
в чистоте
сердца своего
и руками
мудрыми
водил их.
78:72 I on pаs ikh v chistote
serdtsа svoego i rukаmi mudrymi vodil ikh.
SALM 79
79:1 Salm Asaff. Y cenhedloedd, O
DDUW, y ddaethant ith etifeddiaeth; halogasant dy deml sanctaidd: gosodasant
Jerwsalem yn garneddau.
79:1 Псалом
Асафа. Боже! язычники
пришли в
наследие
Твое, осквернили
святый храм
Твой, Иерусалим
превратили в
развалины;
79:1 Psаlom Asаfа. Bozhe! azychniki prishli v nаsledie Tvoe, oskvernili svaty khrаm Tvo, Ierusаlim prevrаtili v rаzvаliny;
79:2 Rhoddasant gelanedd dy weision yn fwyd i adar y nefoedd, a chig dy saint i
fwystfilod y ddaear.
79:2 трупы
рабов Твоих
отдали на
съедение
птицам
небесным, тела
святых Твоих--зверям
земным;
79:2 trupy rаbov Tvoikh otdаli nа sbedenie ptitsаm nebesnym, telа svatykh Tvoikh--zveram zemnym;
79:3 Tywalltasant eu gwaed fel dwfr o amgylch Jerwsalem: ac nid oedd au
claddai.
79:3 пролили
кровь их, как воду, вокруг
Иерусалима, и некому
было
похоронить
их.
79:3 prolili krov ikh, kаk vodu, vokrug Ierusаlimа, i nekomu bylo pokhoronit ikh.
79:4 Yr ydym ni yn warthrudd in cymdogion; dirmyg a gwatwargerdd ir rhai sydd
on hamgylch.
79:4 Мы
сделались
посмешищем у
соседей
наших, поруганием
и
посрамлением
у окружающих
нас.
79:4 My sdelаlis
posmeshishchem u sosede nаshikh, porugаniem i posrаmleniem u okruzhаushchikh nаs.
79:5 Pa hyd, ARGLWYDD? a ddigi di yn dragywydd? a lysg dy eiddigedd di fel tn?
79:5 Доколе, Господи, будешь
гневаться
непрестанно, будет
пылать
ревность
Твоя, как
огонь?
79:5 Dokole, Gospodi,
budesh gnevаtsa neprestаnno, budet pylаt revnost Tvoa, kаk ogon?
79:6 Tywallt dy lid ar y cenhedloedd nith adnabuant, ac ar y teyrnasoedd ni
alwasant ar dy enw.
79:6 Пролей
гнев Твой на
народы, которые не
знают Тебя, и на
царства, которые
имени Твоего
не призывают,
79:6 Prole gnev Tvo nа nаrody, kotorye ne znаut Teba, i nа tsаrstvа, kotorye imeni Tvoego ne prizyvаut,
79:7 Canys ysasant Jacob, ac a wnaethant ei breswylfa yn anghyfannedd.
79:7 ибо они
пожрали
Иакова и
жилище его
опустошили.
79:7 ibo oni pozhrаli Iаkovа i zhilishche ego opustoshili.
79:8 Na chofia yr anwireddau gynt in herbyn: brysia, rhagflaened dy dostur
drugareddau ni: canys llesg iawn yn gwnaethpwyd.
79:8 Не помяни
нам грехов [наших] предков; скоро да
предварят
нас щедроты
Твои, ибо
мы весьма
истощены.
79:8 Ne pomani nаm grekhov [nаshikh] predkov; skoro dа predvаrat nаs shchedroty Tvoi, ibo my vesmа istoshcheny.
79:9 Cynorthwya ni, O DDUW ein hiachawdwriaeth, er mwyn gogoniant dy enw:
gwared ni hefyd, a thrugarha wrth ei pechodau, er mwyn dy enw.
79:9 Помоги
нам, Боже, Спаситель
наш, ради
славы имени
Твоего; избавь нас
и прости нам
грехи наши
ради имени
Твоего.
79:9 Pomogi nаm, Bozhe, Spаsitel nаsh, rаdi slаvy imeni Tvoego;
izbаv nаs i prosti nаm grekhi nаshi rаdi imeni Tvoego.
79:10 Paham y dywed y cenhedloedd, Pa le y mae eu DUW hwynt? bydded hysbys
ymhlith y cenhedloedd yn ein golwg ni, wrth ddial gwaed dy weision yr hwn
dywalltwyd.
79:10 Для чего
язычникам
говорить: `где Бог их?' Да
сделается
известным
между
язычниками
пред глазами
нашими
отмщение за
пролитую
кровь рабов
Твоих.
79:10 Dla chego azychnikаm govorit: gde Bog ikh? Dа sdelаetsa izvestnym mezhdu azychnikаmi pred glаzаmi nаshimi otmshchenie
zа prolituu krov rаbov Tvoikh.
79:11 Deued uchenaid y carcharorion ger dy fron: yn l
mawredd dy nerth cadw blant marwolaeth.
79:11 Да придет
пред лице
Твое
стенание
узника; могуществом
мышцы Твоей
сохрани
обреченных
на смерть.
79:11 Dа pridet pred litse Tvoe stenаnie
uznikа; mogushchestvom myshtsy Tvoe sokhrаni obrechennykh nа
smert.
79:12 A thl in cymdogion ar
y seithfed iw mynwes, eu cabledd trwy yr hon yth gablasant di, O Arglwydd.
79:12
Семикратно
возврати
соседям
нашим в недро
их поношение,
которым они
Тебя, Господи,
поносили.
79:12 Semikrаtno vozvrаti sosedam nаshim v
nedro ikh ponoshenie, kotorym oni Teba, Gospodi,
ponosili.
79:13 A ninnau dy bobl a
defaid dy borfa, ath foliannwn di yn dragywydd: datganwn dy foliant o
genhedlaeth i genhedlaeth.
79:13 А мы, народ
Твой и Твоей
пажити овцы,
вечно будем
славить Тебя
и в род и род
возвещать
хвалу Тебе.
79:13 A my, nаrod Tvo i Tvoe pаzhiti ovtsy,
vechno budem slаvit Teba i v rod i rod vozveshchаt khvаlu
Tebe.
SALM 80
80:1 Ir Pencerdd ar Sosannim Edith,
Salm Asaff. Gwrando, O Fugail Israel, yr hwn wyt yn arwain Joseff fel praidd;
ymddisgleiria, yr hwn wyt yn eistedd rhwng y ceriwbiaid.
80:1
Начальнику
хора. На
музыкальном
[орудии] Шошанним-Эдуф.
Псалом Асафа.
Пастырь
Израиля! внемли;
водящий, как
овец, Иосифа,
восседающий на
Херувимах,
яви Себя.
80:1 Nаchаlniku khorа. Nа
muzykаlnom [orudii] Shoshаnnim-Zduf. Psаlom
Asаfа. Pаstyr Izrаila! vnemli; vodashchi, kаk
ovets, Iosifа, vossedаushchi nа Kheruvimаkh, avi
Seba.
80:2 Cyfod dy nerth o flaen
Effraim a Benjamin a Manasse, a thyred yn iachawdwriaeth i ni.
80:2 Пред
Ефремом и
Вениамином и
Манассиею
воздвигни
силу Твою, и
приди спасти
нас.
80:2 Pred Efremom i Veniаminom i Mаnаssieu
vozdvigni silu Tvou, i pridi spаsti nаs.
80:3 Dychwel ni, O DDUW, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.
80:3 Боже! восстанови
нас; да
воссияет
лице Твое, и спасемся!
80:3 Bozhe! vosstаnovi nаs; dа vossiaet litse Tvoe, i spаsemsa!
80:4 O ARGLWYDD DDUW y lluoedd, pa hyd y sorri wrth weddi dy bobl?
80:4 Господи, Боже сил! доколе
будешь гневен
к молитвам
народа
Твоего?
80:4 Gospodi,
Bozhe sil! dokole budesh gneven k molitvаm nаrodа Tvoego?
80:5 Porthaist hwynt bara dagrau; a diodaist hwynt dagrau wrth fesur mawr.
80:5 Ты
напитал их
хлебом
слезным, и напоил их
слезами в
большой мере,
80:5 Ty nаpitаl ikh khlebom sleznym, i nаpoil ikh slezаmi v bolsho mere,
80:6 Gosodaist ni yn gynnen in cymdogion; an gelynion an gwatwarant yn eu
mysg eu hun.
80:6 положил
нас в
пререкание
соседям
нашим, и
враги наши
издеваются [над нами].
80:6 polozhil nаs v prerekаnie sosedam nаshim, i vrаgi nаshi izdevаutsa [nаd nаmi].
80:7 O DDUW y lluoedd, dychwel ni, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.
80:7 Боже сил! восстанови
нас; да
воссияет
лице Твое, и спасемся!
80:7 Bozhe sil! vosstаnovi nаs; dа vossiaet litse Tvoe, i spаsemsa!
80:8 Mudaist winwydden or Affft: bwriaist y cenhedloedd
allan, a phlennaist hi.
80:8 Из Египта
перенес Ты
виноградную
лозу, выгнал
народы и
посадил ее;
80:8 Iz Egiptа perenes Ty vinogrаdnuu lozu,
vygnаl nаrody i posаdil ee;
80:9 Arloesaist oi blaen, a
pheraist iw gwraidd wreiddio, a hi a lanwodd y tir.
80:9 очистил
для нее
место, и
утвердил
корни ее, и
она
наполнила
землю.
80:9 ochistil dla nee mesto, i utverdil korni ee, i
onа nаpolnilа zemlu.
80:10 Cuddiwyd y mynyddoedd
gan ei chysgod; ai changhennau oedd fel cedrwydd rhagorol.
80:10 Горы
покрылись
тенью ее, и
ветви ее как
кедры Божии;
80:10 Gory pokrylis tenu ee, i vetvi ee kаk kedry
Bozhii;
80:11 Hi a estynnodd ei
changau hyd y mr, ai blagur hyd yr afon.
80:11 она
пустила
ветви свои до
моря и
отрасли свои
до реки.
80:11 onа pustilа vetvi svoi do mora i
otrаsli svoi do reki.
80:12 Paham y rhwygaist ei
chaeau, fel y tynno pawb a elo heibio ar hyd y ffordd ei grawn hi?
80:12 Для чего
разрушил Ты
ограды ее,
так что
обрывают ее
все,
проходящие по
пути?
80:12 Dla chego rаzrushil Ty ogrаdy ee, tаk
chto obryvаut ee vse, prokhodashchie po puti?
80:13 Y baedd or coed ai turia, a bwystfil y maes ai pawr.
80:13 Лесной
вепрь
подрывает ее, и полевой
зверь
объедает ее.
80:13 Lesno vepr podryvаet ee, i polevo zver obbedаet ee.
80:14 O DDUW y lluoedd, dychwel, atolwg, edrych or nefoedd, a chenfydd, ac
ymwl r winwydden hon;
80:14 Боже сил! обратись
же, призри
с неба, и
воззри, и посети
виноград сей;
80:14 Bozhe sil! obrаtis zhe, prizri s nebа, i vozzri, i
poseti vinogrаd se;
80:15 Ar winllan a blannodd dy ddeheulaw, ac r planhigyn a gadarnheaist i ti
dy hun.
80:15 охрани то, что
насадила
десница Твоя, и отрасли, которые
Ты укрепил
Себе.
80:15 okhrаni to, chto nаsаdilа desnitsа Tvoa, i otrаsli, kotorye Ty ukrepil Sebe.
80:16 Llosgwyd hi thn; torrwyd hi i lawr: gan gerydd dy wyneb y difethir
hwynt.
80:16 Он пожжен
огнем, обсечен; от
прещения
лица Твоего
погибнут.
80:16 On pozhzhen ognem, obsechen; ot preshchenia litsа Tvoego pogibnut.
80:17 Bydded dy law dros ŵr dy ddeheulaw, a thros
fab y dyn yr hwn a gadarnheaist i i ti dy hun.
80:17 Да будет
рука Твоя над
мужем
десницы
Твоей, над
сыном
человеческим,
которого Ты
укрепил Себе,
80:17 Dа budet rukа Tvoa nаd muzhem
desnitsy Tvoe, nаd synom chelovecheskim, kotorogo Ty ukrepil Sebe,
80:18 Felly ni chiliwn yn l
oddi wrthyt ti: bywha ni, a ni a alwn ar dy enw.
80:18 и мы не
отступим от
Тебя; оживи
нас, и мы будем
призывать
имя Твое.
80:18 i my ne otstupim ot Teba; ozhivi nаs, i my budem
prizyvаt ima Tvoe.
80:19 O ARGLWYDD DDUW y lluoedd, dychwel ni, llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.
80:19 Господи, Боже сил! восстанови
нас; да
воссияет
лице Твое, и спасемся!
80:19 Gospodi,
Bozhe sil! vosstаnovi nаs; dа vossiaet litse Tvoe, i spаsemsa!
SALM 81
81:1 Ir Pencerdd ar Gittith, Salm
Asaff. Cenwch yn llafar i DDUW ein cadernid: cenwch yn llawen i DDUW Jacob.
81:1
Начальнику
хора. На
Гефском
орудии.
Псалом Асафа.
Радостно
пойте Богу,
твердыне
нашей;
восклицайте
Богу Иакова;
81:1 Nаchаlniku khorа. Nа Gefskom
orudii. Psаlom Asаfа. Rаdostno pote Bogu, tverdyne
nаshe; vosklitsаte Bogu Iаkovа;
81:2 Cymerwch Salm, a moeswch
dympan, y delyn fwyn ar nabl.
81:2 возьмите
псалом, дайте
тимпан,
сладкозвучные
гусли с
псалтирью;
81:2 vozmite psаlom, dаte timpаn,
slаdkozvuchnye gusli s psаltiru;
81:3 Utgenwch utgorn yn y
lloer newydd, yn yr amser nodedig, yn nydd ein huchel ŵyl.
81:3 трубите в
новомесячие
трубою, в
определенное
время, в день праздника
нашего;
81:3 trubite v novomesachie trubou, v opredelennoe vrema,
v den prаzdnikа nаshego;
81:4 Canys deddf yw hyn i
Israel, a defod i DDUW Jacob.
81:4 ибо это
закон для
Израиля,
устав от Бога
Иаковлева.
81:4 ibo ehto zаkon dla Izrаila, ustаv ot
Bogа Iаkovlevа.
81:5 Efe ai gosododd yn
dystiolaeth yn Joseff, pan aeth efe allan trwy dir yr Aifft: lle y clywais
iaith ni ddeallwn.
81:5 Он
установил
это во
свидетельство
для Иосифа,
когда он
вышел из
земли
Египетской,
где услышал
звуки языка,
которого не
знал:
81:5 On ustаnovil ehto vo svidetelstvo dla
Iosifа, kogdа on vyshel iz zemli Egipetsko, gde uslyshаl
zvuki azykа, kotorogo ne znаl:
81:6 Tynnais ei ysgwydd oddi
wrth y baich: ei ddwylo a ymadawsant r crochanau.
81:6 `Я снял с
рамен его
тяжести, и
руки его
освободились
от корзин.
81:6 a snal s rаmen ego tazhesti, i ruki ego
osvobodilis ot korzin.
81:7 Mewn cyfyngder y
gelwaist, ac mi ath waredais: gwrandewais di yn nirgelwch y daran: profais di
wrth ddyfroedd Meriba. Sela.
81:7 В
бедствии ты
призвал Меня,
и Я избавил
тебя; из
среды грома Я
услышал тебя,
при водах Меривы
испытал тебя.
81:7 V bedstvii ty prizvаl Mena, i a izbаvil
teba; iz sredy gromа a uslyshаl teba, pri vodаkh Merivy
ispytаl teba.
81:8 Clyw, fy mhobl, a mi a dystiolaethaf i ti: Israel, os gwrandewi arnaf.
81:8 Слушай, народ Мой, и Я буду
свидетельствовать
тебе: Израиль! о, если
бы ты
послушал
Меня!
81:8 Slushа, nаrod Mo, i a budu svidetelstvovаt tebe: Izrаil! o, esli by ty poslushаl Mena!
81:9 Na fydded ynot dduw arall; ac nac ymgryma i dduw
dieithr.
81:9 Да не
будет у тебя
иного бога, и
не поклоняйся
богу
чужеземному.
81:9 Dа ne budet u teba inogo bogа, i ne
poklonasa bogu chuzhezemnomu.
81:10 Myfi yr ARGLWYDD dy
DDUW yw yr hwn ath ddug di allan o dir yr Aifft: lleda dy safn, a mi ai
llanwaf.
81:10 Я Господь,
Бог твой,
изведший
тебя из земли
Египетской;
открой уста
твои, и Я
наполню их'.
81:10 a Gospod,
Bog tvo, izvedshi teba iz zemli Egipetsko; otkro ustа tvoi, i a
nаpolnu ikh.
81:11 Ond ni wrandawai fy
mhobl ar fy llef; ac Israel nim mynnai.
81:11 Но народ
Мой не слушал
гласа Моего,
и Израиль не
покорялся
Мне;
81:11 No nаrod Mo ne slushаl glаsа
Moego, i Izrаil ne pokoralsa Mne;
81:12 Yna y gollyngais hwynt
yng nghyndynrwydd eu calon: aethant wrth eu cyngor eu hunain.
81:12 потому Я
оставил их
упорству
сердца их,
пусть ходят
по своим
помыслам.
81:12 potomu a ostаvil ikh uporstvu serdtsа ikh,
pust khodat po svoim pomyslаm.
81:13 O na wrandawsai fy mhobl arnaf; na rodiasai Israel yn fy ffyrdd!
81:13 О, если
бы народ Мой
слушал Меня и
Израиль ходил
Моими путями!
81:13 O, esli by nаrod Mo slushаl Mena i Izrаil khodil Moimi putami!
81:14 Buan y gostyngaswn eu gelynion, ac y troeswn fy llaw yn erbyn eu
gwrthwynebwyr.
81:14 Я скоро
смирил бы
врагов их и
обратил бы
руку Мою на
притеснителей
их:
81:14 a skoro smiril by vrаgov ikh i obrаtil by ruku Mou nа pritesnitele ikh:
81:15 Caseion yr ARGLWYDD a gymerasent arnynt ymostwng iddo ef: au hamser
hwythau fuasai yn dragywydd.
81:15 ненавидящие
Господа
раболепствовали
бы им, а
их
благоденствие
продолжалось
бы навсегда;
81:15 nenаvidashchie Gospodа rаbolepstvovаli by im, а ikh blаgodenstvie prodolzhаlos by nаvsegdа;
81:16 Bwydasai hwynt hefyd braster gwenith: ac ml or graig yth
ddiwallaswn.
81:16 Я питал бы
их туком
пшеницы и
насыщал бы их
медом из
скалы.
81:16 a
pitаl by ikh tukom pshenitsy i nаsyshchаl by ikh medom iz
skаly.
SALM 82
82:1 Salm Asaff. DUW sydd yn sefyll
yng nghynulleidfa y galluog: ymhlith y duwiau y barn efe.
82:1 Псалом
Асафа. Бог
стал в сонме
богов; среди богов
произнес суд:
82:1 Psаlom Asаfа. Bog stаl v sonme
bogov; sredi bogov proiznes sud:
82:2 Pa hyd y bernwch ar gam?
ac y derbyniwch wyneb y rhai annuwiol? Sela.
82:2 доколе
будете вы
судить
неправедно и
оказывать
лицеприятие
нечестивым?
82:2 dokole budete vy sudit neprаvedno i
okаzyvаt litsepriatie nechestivym?
82:3 Bernwch y tlawd ar
amddifad: cyfiawnhewch y cystuddiedig ar rheidus.
82:3 Давайте
суд бедному и
сироте;
угнетенному и
нищему
оказывайте
справедливость;
82:3 Dаvаte sud bednomu i sirote; ugnetennomu i
nishchemu okаzyvаte sprаvedlivost;
82:4 Gwaredwch y tlawd ar
anghenus: achubwch hwynt o law y rhai annuwiol.
82:4
избавляйте
бедного и
нищего;
исторгайте [его]
из руки
нечестивых.
82:4 izbаvlate bednogo i nishchego; istorgаte
[ego] iz ruki nechestivykh.
82:5 Ni wyddant, ac ni
ddeallant; mewn tywyllwch y rhodiant: holl sylfaenau y ddaear a symudwyd ou
lle.
82:5 Не знают,
не разумеют,
во тьме
ходят; все
основания
земли
колеблются.
82:5 Ne znаut, ne rаzumeut, vo tme khodat;
vse osnovаnia zemli koleblutsa.
82:6 Myfi a ddywedais, Duwiau
ydych chwi; a meibion y Goruchaf ydych chwi oll.
82:6 Я сказал:
вы--боги, и
сыны
Всевышнего--все
вы;
82:6 a skаzаl: vy--bogi, i syny Vsevyshnego--vse
vy;
82:7 Eithr byddwch feirw fel
dynion, ac fel un or tywysogion y syrthiwch.
82:7 но вы
умрете, как
человеки, и
падете, как
всякий из
князей.
82:7 no vy umrete, kаk cheloveki, i pаdete,
kаk vsaki iz knaze.
82:8 Cyfod, O Dduw, barna y
ddaear canys ti a etifeddi yr holl genhedloedd.
82:8 Восстань,
Боже, суди
землю, ибо Ты
наследуешь
все народы.
82:8 Vosstаn, Bozhe, sudi zemlu, ibo Ty
nаsleduesh vse nаrody.
SALM 83
83:1 Cn neu Salm Asaff. O DDUW na
ostega: na thaw, ac na fydd lonydd, O DDUW.
83:1 Песнь.
Псалом Асафа.
Боже! Не
премолчи, не
безмолвствуй
и не
оставайся в
покое, Боже,
83:1 Pesn. Psаlom Asаfа. Bozhe! Ne
premolchi, ne bezmolvstvu i ne ostаvаsa v pokoe, Bozhe,
83:2 Canys wele, dy elynion,
sydd yn terfysgu; ath gaseion yn cyfodi eu pennau.
83:2 ибо вот,
враги Твои
шумят, и
ненавидящие
Тебя подняли
голову;
83:2 ibo vot, vrаgi Tvoi shumat, i
nenаvidashchie Teba podnali golovu;
83:3 Ymgyfrinachasant yn
ddichellgar yn erbyn dy bobl, ac ymgyngorasant yn erbyn dy rai dirgel di.
83:3 против
народа
Твоего
составили
коварный умысел
и совещаются
против
хранимых
Тобою;
83:3 protiv nаrodа Tvoego sostаvili
kovаrny umysel i soveshchаutsa protiv khrаnimykh Tobou;
83:4 Dywedasant, Deuwch, a
difethwn hwynt fel na byddont yn genedl; ac na chofier enw Israel mwyach.
83:4 сказали:
`пойдем и
истребим их
из народов, чтобы
не
вспоминалось
более имя
Израиля.'
83:4 skаzаli: podem i istrebim ikh iz nаrodov,
chtoby ne vspominаlos bolee ima Izrаila.
83:5 Canys ymgyngorasant yn
unfryd; ac ymwnaethant ith erbyn;
83:5
Сговорились
единодушно,
заключили
против Тебя
союз:
83:5 Sgovorilis edinodushno, zаkluchili protiv Teba
souz:
83:6 Pebyll Edam, ar
Ismaeliaid; y Moabiaid, ar Hagariaid;
83:6 селения
Едомовы и
Измаильтяне,
Моав и Агаряне,
83:6 selenia Edomovy i Izmаiltane, Moаv i
Agаrane,
83:7 Gebal, ac Ammon, ac
Amalec; y Philistiaid, gyda phreswylwyr Tyrus.
83:7 Гевал и
Аммон и
Амалик, Филистимляне
с жителями
Тира.
83:7 Gevаl i Ammon i Amаlik, Filistimlane s
zhitelami Tirа.
83:8 Assur hefyd a
ymgyplysodd hwynt: buant fraich i blant Lot. Sela.
83:8 И Ассур
пристал к
ним: они
стали мышцею
для сынов
Лотовых.
83:8 I Assur pristаl k nim: oni stаli myshtseu
dla synov Lotovykh.
83:9 Gwna di iddynt fel i
Midian; megis i Sisera, megis i Jabin, wrth afon Cison:
83:9 Сделай им
то же, что
Мадиаму, что
Сисаре, что Иавину
у потока
Киссона,
83:9 Sdelа im to zhe, chto Mаdiаmu, chto
Sisаre, chto Iаvinu u potokа Kissonа,
83:10 Yn Endor y difethwyd
hwynt: aethant yn dail ir ddaear.
83:10 которые
истреблены в
Аендоре,
сделались навозом
для земли.
83:10 kotorye istrebleny v Aendore, sdelаlis
nаvozom dla zemli.
83:11 Gwna eu pendefigion fel
Oreb, ac fel Seeb; au holl dywysogion fel Seba, ac fel Salmunna:
83:11 Поступи с
ними, с
князьями их,
как с Оривом
и Зивом и со
всеми
вождями их,
как с Зевеем
и Салманом,
83:11 Postupi s nimi, s knazami ikh, kаk s Orivom i
Zivom i so vsemi vozhdami ikh, kаk s Zeveem i Sаlmаnom,
83:12 Y rhai a ddywedasant,
Cymerwn i ni gyfanheddau DUW iw meddiannu.
83:12 которые
говорили:
`возьмем себе
во владение
селения
Божии'.
83:12 kotorye govorili: vozmem sebe vo vlаdenie
selenia Bozhii.
83:13 Gosod hwynt, O fy NUW, fel olwyn; fel sofl o flaen y gwynt.
83:13 Боже мой! Да будут
они, как
пыль в вихре, как
солома перед
ветром.
83:13 Bozhe mo! Dа budut oni, kаk pyl v vikhre, kаk solomа pered vetrom.
83:14 Fel y llysg tn goed, ac fel y goddeithia fflam fynyddoedd;
83:14 Как огонь
сжигает лес, и как
пламя
опаляет горы,
83:14 Kаk ogon szhigаet les, i kаk plаma opаlaet gory,
83:15 Felly erlid di hwynt th dymestl, a dychryna hwynt th gorwynt.
83:15 так
погони их
бурею Твоею и
вихрем Твоим
приведи их в
смятение;
83:15 tаk pogoni ikh
bureu Tvoeu i vikhrem Tvoim privedi ikh v smatenie;
83:16 Llanw eu hwynebau gwarth; fel y ceisiont dy enw, O ARGLWYDD.
83:16 исполни
лица их
бесчестием, чтобы они
взыскали имя
Твое, Господи!
83:16 ispolni litsа ikh beschestiem, chtoby oni vzyskаli ima Tvoe, Gospodi!
83:17 Cywilyddier a thralloder hwynt yn dragywydd; ie, gwaradwydder a difether
hwynt:
83:17 Да
постыдятся и
смятутся на
веки, да
посрамятся и
погибнут,
83:17 Dа postydatsa i
smatutsa nа veki, dа posrаmatsa i
pogibnut,
83:18 Fel y gwypont mai tydi, yr hwn yn unig wyt JEHOFAH wrth dy enw, wyt
Oruchaf ar yr holl ddaear.
83:18 и да
познают, что Ты, Которого
одного имя Господь, Всевышний
над всею
землею.
83:18 i dа poznаut, chto Ty, Kotorogo odnogo ima Gospod, Vsevyshni nаd vseu zemleu.
SALM 84
84:1 Ir Pencerdd ar Gittith, Salm
meibion Cora. Mor hawddgar yw dy bebyll di, O ARGLWYDD y lluoedd!
84:1 Начальнику
хора. На
Гефском [орудии]. Кореевых
сынов. Псалом. Как
вожделенны
жилища Твои, Господи
сил!
84:1 Nаchаlniku khorа. Nа Gefskom [orudii]. Koreevykh synov.
Psаlom. Kаk vozhdelenny
zhilishchа Tvoi, Gospodi sil!
84:2 Fy enaid a hiraetha, ie, ac a flysia am gynteddau
yr ARGLWYDD: fy nghalon am cnawd a waeddant am y DUW byw.
84:2
Истомилась
душа моя,
желая во
дворы Господни;
сердце мое и
плоть моя
восторгаются
к Богу
живому.
84:2 Istomilаs dushа moa, zhelаa vo
dvory Gospodni; serdtse moe i plot moa vostorgаutsa k Bogu
zhivomu.
84:3 Aderyn y to hefyd a
gafodd dŷ, ar wennol nyth iddi, lle y gesyd ei chywion; sef dy allorau
di, O ARGLWYDD y lluoedd, fy Mrenin, am DUW.
84:3 И птичка
находит себе
жилье, и
ласточка гнездо
себе, где
положить
птенцов
своих, у алтарей
Твоих, Господи
сил, Царь мой
и Бог мой!
84:3 I ptichkа nаkhodit sebe zhile, i
lаstochkа gnezdo sebe, gde polozhit ptentsov svoikh, u
аltаre Tvoikh, Gospodi
sil, Tsаr mo i Bog mo!
84:4 Gwyn fyd preswylwyr dy
dŷ: yn wastad yth foliannant. Sela.
84:4 Блаженны
живущие в
доме Твоем:
они
непрестанно
будут восхвалять
Тебя.
84:4 Blаzhenny zhivushchie v dome Tvoem: oni
neprestаnno budut voskhvаlat Teba.
84:5 Gwyn ei fyd y dyn y mae
ei gadernid ynot; ath ffyrdd yn eu calon:
84:5 Блажен
человек,
которого
сила в Тебе и
у которого в
сердце стези
направлены [к
Тебе].
84:5 Blаzhen chelovek, kotorogo silа v Tebe i u
kotorogo v serdtse stezi nаprаvleny [k Tebe].
84:6 Y rhai yn myned trwy
ddyffryn Bacha ai gwnnt yn ffynnon: ar glaw a leinw y llynnau.
84:6 Проходя
долиною
плача, они
открывают в
ней
источники, и
дождь
покрывает ее
благословением;
84:6 Prokhoda dolinou plаchа, oni
otkryvаut v ne istochniki, i dozhd pokryvаet ee
blаgosloveniem;
84:7 Ant o nerth i nerth;
ymddengys pob un gerbron DUW yn Seion.
84:7 приходят
от силы в
силу,
являются
пред Богом на
Сионе.
84:7 prikhodat ot sily v silu, avlautsa pred Bogom
nа Sione.
84:8 O ARGLWYDD DDUW y
lluoedd, clyw fy ngweddi: gwrando, O DDUW Jacob. Sela.
84:8 Господи,
Боже сил!
Услышь
молитву мою,
внемли, Боже
Иаковлев!
84:8 Gospodi,
Bozhe sil! Uslysh molitvu mou, vnemli, Bozhe Iаkovlev!
84:9 O Dduw ein tarian, gwl,
ac edrych ar wyneb dy Eneiniog.
84:9 Боже,
защитник наш!
Приникни и
призри на лице
помазанника
Твоего.
84:9 Bozhe, zаshchitnik nаsh! Prinikni i prizri
nа litse pomаzаnnikа Tvoego.
84:10 Canys gwell yw diwrnod
yn dy gynteddau di na mil: dewiswn gadw drws yn nhŷ fy NUW, o flaen trigo
ym mhebyll annuwioldeb.
84:10 Ибо один
день во
дворах Твоих
лучше тысячи.
Желаю лучше
быть у порога
в доме
Божием, нежели
жить в шатрах
нечестия.
84:10 Ibo odin den vo dvorаkh Tvoikh luchshe tysachi.
Zhelаu luchshe byt u porogа v dome Bozhiem, nezheli zhit v
shаtrаkh nechestia.
84:11 Canys haul a tharian yw
yr ARGLWYDD DUW: yr ARGLWYDD a rydd ras a gogoniant - ni atal efe ddim daioni
oddi wrth y rhai a rodiant yn berffaith.
84:11 Ибо Господь
Бог есть
солнце и щит, Господь
дает
благодать и
славу;
ходящих в
непорочности
Он не лишает
благ.
84:11 Ibo Gospod
Bog est solntse i shchit, Gospod
dаet blаgodаt i slаvu; khodashchikh v neporochnosti
On ne lishаet blаg.
84:12 O ARGLWYDD y lluoedd, gwyn fyd y dyn a ymddiried ynot.
84:12 Господи
сил! Блажен
человек, уповающий
на Тебя!
84:12 Gospodi sil!
Blаzhen chelovek, upovаushchi nа Teba!
SALM 85
85:1 Ir Pencerdd, Salm meibion
Cora. Graslon fuost, O ARGLWYDD, ith dir: dychwelaist gaethiwed Jacob.
85:1 Начальнику
хора. Кореевых
сынов. Псалом. Господи! Ты
умилосердился
к земле Твоей, возвратил
плен Иакова;
85:1 Nаchаlniku khorа. Koreevykh synov. Psаlom. Gospodi! Ty umiloserdilsa k zemle
Tvoe, vozvrаtil plen Iаkovа;
85:2 Maddeuaist anwiredd dy bobl: cuddiaist eu holl bechod. Sela.
85:2 простил
беззаконие
народа
Твоего, покрыл все
грехи его,
85:2 prostil bezzаkonie nаrodа Tvoego, pokryl vse grekhi ego,
85:3 Tynnaist ymaith dy holl lid: troaist oddi wrth lidiowgrwydd dy ddicter.
85:3 отъял всю
ярость Твою, отвратил
лютость
гнева Твоего.
85:3 otbal vsu arost Tvou, otvrаtil lutost gnevа Tvoego.
85:4 Tro ni, O DDUW, ein hiachawdwriaeth, a thor ymaith
dy ddigofaint oddi wrthym.
85:4
Восстанови
нас, Боже
спасения
нашего, и прекрати
негодование
Твое на нас.
85:4 Vosstаnovi nаs, Bozhe spаsenia
nаshego, i prekrаti negodovаnie Tvoe nа nаs.
85:5 Ai byth y digi wrthym? a
estynni di dy soriant hyd genhedlaeth a chenhedlaeth?
85:5 Неужели
вечно будешь
гневаться на
нас, прострешь
гнев Твой от
рода в род?
85:5 Neuzheli vechno budesh gnevаtsa nа
nаs, prostresh gnev Tvo ot rodа v rod?
85:6 Oni throi di an bywhau
ni, fel y llawenycho dy bobl ynot ti?
85:6 Неужели
снова не
оживишь нас,
чтобы народ Твой
возрадовался
о Тебе?
85:6 Neuzheli snovа ne ozhivish nаs, chtoby
nаrod Tvo vozrаdovаlsa o Tebe?
85:7 Dangos i ni, ARGLWYDD dy
drugaredd, a dod i ni dy iachawdwriaeth.
85:7 Яви нам, Господи,
милость Твою,
и спасение
Твое даруй
нам.
85:7 avi nаm, Gospodi,
milost Tvou, i spаsenie Tvoe dаru nаm.
85:8 Gwrandawaf beth a ddywed
yr ARGLWYDD DDUW: canys efe a draetha heddwch iw bobl, ac iw saint: ond na
throant at ynfydrwydd.
85:8 Послушаю,
что скажет Господь
Бог. Он
скажет мир
народу
Своему и
избранным
Своим, но да
не впадут они
снова в
безрассудство.
85:8 Poslushаu, chto skаzhet Gospod Bog. On skаzhet mir
nаrodu Svoemu i izbrаnnym Svoim, no dа ne vpаdut oni
snovа v bezrаssudstvo.
85:9 Diau fod ei iechyd ef yn
agos ir rhai ai hofnant; fel y trigo gogoniant yn ein tir ni.
85:9 Так,
близко к
боящимся Его
спасение Его,
чтобы
обитала
слава в земле
нашей!
85:9 Tаk, blizko k boashchimsa Ego spаsenie
Ego, chtoby obitаlа slаvа v zemle nаshe!
85:10 Trugaredd a gwirionedd
a ymgyfarfuant; cyfiawnder a heddwch a ymgusanasant.
85:10 Милость и
истина
сретятся,
правда и мир
облобызаются;
85:10 Milost i istinа sretatsa, prаvdа i
mir oblobyzаutsa;
85:11 Gwirionedd a dardda or
ddaear; a chyfiawnder a edrych i lawr or nefoedd.
85:11 истина
возникнет из
земли, и
правда
приникнет с
небес;
85:11 istinа vozniknet iz zemli, i prаvdа
priniknet s nebes;
85:12 Yr ARGLWYDD hefyd a
rydd ddaioni; an daear a rydd ei chnwd.
85:12 и Господь
даст благо, и
земля наша
даст плод
свой;
85:12 i Gospod
dаst blаgo, i zemla nаshа dаst plod svo;
85:13 Cyfiawnder a oi
flaen ef; ac a esyd ei draed ef ar y ffordd.
85:13 правда
пойдет пред
Ним и поставит
на путь стопы
свои.
85:13 prаvdа podet pred Nim i postаvit
nа put stopy svoi.
SALM 86
86:1 Gweddi Dafydd. Gostwng, O
ARGLWYDD, dy glust, gwrando fi: canys truan ac anghenus ydwyf.
86:1 Молитва
Давида.
Приклони, Господи,
ухо Твое и
услышь меня,
ибо я беден и
нищ.
86:1 Molitvа Dаvidа. Prikloni, Gospodi, ukho Tvoe i uslysh mena, ibo
a beden i nishch.
86:2 Cadw fy enaid; canys
sanctaidd ydwyf: achub di dy was, O fy NUW, yr hwn sydd yn ymddiried ynot.
86:2 Сохрани
душу мою, ибо
я благоговею
пред Тобою;
спаси, Боже
мой, раба
Твоего,
уповающего
на Тебя.
86:2 Sokhrаni dushu mou, ibo a blаgogoveu pred
Tobou; spаsi, Bozhe mo, rаbа Tvoego, upovаushchego
nа Teba.
86:3 Trugarha wrthyf,
ARGLWYDD: canys arnat y llefaf beunydd.
86:3 Помилуй
меня, Господи,
ибо к Тебе
взываю
каждый день.
86:3 Pomilu mena, Gospodi,
ibo k Tebe vzyvаu kаzhdy den.
86:4 Llawenha enaid dy was:
canys atat ti, ARGLWYDD, y dyrchafaf fy enaid.
86:4
Возвесели
душу раба
Твоего, ибо к
Тебе, Господи,
возношу душу
мою,
86:4 Vozveseli dushu rаbа Tvoego, ibo k Tebe, Gospodi, voznoshu dushu mou,
86:5 Canys ti, O ARGLWYDD,
ydwyt dda, a maddeugar; ac o fawr drugaredd ir rhai oll a alwant arnat.
86:5 ибо Ты, Господи,
благ и
милосерд и
многомилостив
ко всем, призывающим
Тебя.
86:5 ibo Ty, Gospodi,
blаg i miloserd i mnogomilostiv ko vsem, prizyvаushchim Teba.
86:6 Clyw, ARGLWYDD, fy
ngweddi; ac ymwrando llais fy ymbil.
86:6 Услышь, Господи,
молитву мою и
внемли гласу
моления
моего.
86:6 Uslysh, Gospodi,
molitvu mou i vnemli glаsu molenia moego.
86:7 Yn nydd fy nghyfyngder y
llefaf arnat: canys gwrandewi fi.
86:7 В день
скорби моей
взываю к
Тебе, потому
что Ты
услышишь
меня.
86:7 V den skorbi moe vzyvаu k Tebe, potomu chto Ty
uslyshish mena.
86:8 Nid oes fel tydi ymysg y
duwiau, O ARGLWYDD; na gweithredoedd fel dy weithredoedd di.
86:8 Нет между
богами, как
Ты, Господи,
и нет дел, как
Твои.
86:8 Net mezhdu bogаmi, kаk Ty, Gospodi, i net del, kаk Tvoi.
86:9 Yr holl genhedloedd y
rhai a wnaethost a ddeuant, ac a addolant ger dy fron di, O Arglwydd; ac a
ogoneddant dy enw.
86:9 Все
народы, Тобою
сотворенные,
приидут и поклонятся
пред Тобою, Господи,
и прославят
имя Твое,
86:9 Vse nаrody, Tobou sotvorennye, priidut i
poklonatsa pred Tobou, Gospodi, i
proslаvat ima Tvoe,
86:10 Canys ydwyt fawr, ac yn
gwneuthur rhyfeddodau: ti yn unig wyt DDUW.
86:10 ибо Ты
велик и
творишь
чудеса, --Ты,
Боже, един Ты.
86:10 ibo Ty velik i tvorish chudesа, --Ty, Bozhe, edin
Ty.
86:11 Dysg i mi dy ffordd, O
ARGLWYDD; mi a rodiaf yn dy, wirionedd: una fy nghalon i ofni dy enw.
86:11 Наставь
меня, Господи,
на путь Твой,
и буду ходить
в истине
Твоей; утверди
сердце мое в
страхе имени
Твоего.
86:11 Nаstаv mena, Gospodi, nа put Tvo, i budu khodit v istine Tvoe; utverdi
serdtse moe v strаkhe imeni Tvoego.
86:12 Moliannaf di, O
Arglwydd fy NUW m holl galon: a gogoneddaf dy enw yn dragywydd.
86:12 Буду
восхвалять
Тебя, Господи,
Боже мой,
всем сердцем
моим и
славить имя Твое
вечно,
86:12 Budu voskhvаlat Teba, Gospodi, Bozhe mo, vsem serdtsem moim i slаvit ima Tvoe
vechno,
86:13 Canys mawr yw dy
drugaredd tuag ataf fi: a gwaredaist fy enaid o uffern isod.
86:13 ибо
велика
милость Твоя
ко мне: Ты
избавил душу
мою от ада
преисподнего.
86:13 ibo velikа milost Tvoa ko mne: Ty izbаvil
dushu mou ot аdа preispodnego.
86:14 Rhai beilchion a
gyfodasant im herbyn, O DDUW, a chynulleidfa y trawsion a geisiasant fy enaid;
ac nith osodasant di ger eu bron.
86:14 Боже!
гордые
восстали на
меня, и
скопище мятежников
ищет души
моей: не
представляют
они Тебя пред
собою.
86:14 Bozhe! gordye vosstаli nа mena, i
skopishche matezhnikov ishchet dushi moe: ne predstаvlaut oni Teba
pred sobou.
86:15 Eithr ti, O Arglwydd,
wyt DDUW trugarog a graslon; hwyrfrydig i lid, a helaeth o drugaredd a
gwirionedd.
86:15 Но Ты, Господи,
Боже щедрый и
благосердный,
долготерпеливый
и
многомилостивый
и истинный,
86:15 No Ty, Gospodi,
Bozhe shchedry i blаgoserdny, dolgoterpelivy i mnogomilostivy i
istinny,
86:16 Edrych arnaf, a
thrugarha wrthyf: dyro dy nerth ith was, ac achub fab dy wasanaethferch.
86:16 призри на
меня и
помилуй меня;
даруй крепость
Твою рабу
Твоему, и
спаси сына
рабы Твоей;
86:16 prizri nа mena i pomilu mena; dаru
krepost Tvou rаbu Tvoemu, i spаsi synа rаby Tvoe;
86:17 Gwna i mi arwydd er
daioni: fel y gwelo fy nghaseion, ac y gwaradwydder hwynt; am i ti, O ARGLWYDD,
fy nghynorthwyo am diddanu.
86:17 покажи на
мне знамение
во благо, да
видят ненавидящие
меня и
устыдятся,
потому что
Ты, Господи,
помог мне и утешил
меня.
86:17 pokаzhi nа mne znаmenie vo
blаgo, dа vidat nenаvidashchie mena i ustydatsa, potomu
chto Ty, Gospodi, pomog mne i
uteshil mena.
SALM 87
87:1 Salm neu Gn meibion, Cora. Ei
sail sydd ar y mynyddoedd sanctaidd.
87:1 Сынов
Кореевых. Псалом.
Песнь.
Основание
его на горах
святых.
87:1 Synov Koreevykh. Psаlom. Pesn. Osnovаnie
ego nа gorаkh svatykh.
87:2 Yr ARGLWYDD a gr byrth
Seion yn yn fwy na holl breswylfeydd Jacob.
87:2 Господь
любит врата
Сиона более
всех селений
Иакова.
87:2 Gospod
lubit vrаtа Sionа bolee vsekh seleni Iаkovа.
87:3 Gogoneddus bethau a
ddywedir amdanat ti, O ddinas DUW. Sela.
87:3 Славное
возвещается
о тебе, град
Божий!
87:3 Slаvnoe vozveshchаetsa o tebe, grаd
Bozhi!
87:4 Cofiaf Rahab a Babilon
wrth fy nghydnabod: wele Philistia, a Thyrus, ynghyd ag Ethiopia. Yno y ganwyd
hwn.
87:4 Упомяну
знающим меня
о Рааве и
Вавилоне; вот
Филистимляне
и Тир с
Ефиопиею,
--[скажут]: `такой-то
родился там'.
87:4 Upomanu znаushchim mena o Rааve i
Vаvilone; vot Filistimlane i Tir s Efiopieu, --[skаzhut]:
tаko-to rodilsa tаm.
87:5 Ac am Seion y dywedir, Y
gŵr ar gŵr a anwyd ynddi: ar Goruchaf ei hun ai sicrha hi.
87:5 О Сионе же
будут
говорить:
`такой-то и
такой-то муж
родился в
нем, и Сам
Всевышний
укрепил его'.
87:5 O Sione zhe budut govorit: tаko-to i
tаko-to muzh rodilsa v nem, i Sаm Vsevyshni ukrepil ego.
87:6 Yr ARGLWYDD a gyfrif pan
ysgrifenno y bobl, eni hwn yno. Sela.
87:6 Господь
в переписи
народов
напишет:
`такой-то
родился там'.
87:6 Gospod v
perepisi nаrodov nаpishet: tаko-to rodilsa tаm.
87:7 Y cantorion ar
cerddorion a fyddant yno: fy holl ffynhonnau sydd ynot ti.
87:7 И поющие и
играющие,
--все
источники
мои в тебе.
87:7 I poushchie i igrаushchie, --vse istochniki moi
v tebe.
SALM 88
88:1 Salm neu Gn meibion Cora, ir
Pencerdd ar Mahalath Leannoth, Maschil Heman yr Esrahiad. ARGLWYDD DDUW fy
iachawdwriaeth, gwaeddais oth flaen ddydd a nos.
88:1 Песнь.
Псалом, Сынов
Кореевых.
Начальнику хора
на Махалаф,
для пения.
Учение Емана
Езрахита. Господи,
Боже
спасения
моего! днем
вопию и ночью
пред Тобою:
88:1 Pesn. Psаlom, Synov Koreevykh.
Nаchаlniku khorа nа Mаkhаlаf, dla
penia. Uchenie Emаnа Ezrаkhitа. Gospodi, Bozhe spаsenia moego! dnem vopiu i nochu pred
Tobou:
88:2 Deued fy ngweddi ger dy
fron: gostwng dy glust at fy llefain.
88:2 да внидет
пред лице
Твое молитва
моя; приклони
ухо Твое к
молению
моему,
88:2 dа vnidet pred litse Tvoe molitvа moa;
prikloni ukho Tvoe k moleniu moemu,
88:33 Canys fy enaid a lanwyd
o flinderau; am heinioes a nes ir beddrod.
88:33 ибо душа
моя
насытилась
бедствиями, и
жизнь моя
приблизилась
к
преисподней.
88:33 ibo dushа moa nаsytilаs bedstviami,
i zhizn moa priblizilаs k preispodne.
88:4 Cyfrifwyd fi gydar rhai
a ddisgynnant ir pwll: ydwyf fel gŵr heb nerth.
88:4 Я
сравнялся с
нисходящими
в могилу; я
стал, как
человек без
силы,
88:4 a srаvnalsa s niskhodashchimi v mogilu; a
stаl, kаk chelovek bez sily,
88:5 Yn rhydd ymysg y meirw,
fel rhai wedi eu lladd, yn gorwedd mewn bedd, y rhai ni chofi mwy; a hwy a
dorrwyd oddi wrth dy law.
88:5 между
мертвыми
брошенный,
--как убитые,
лежащие во
гробе, о
которых Ты
уже не
вспоминаешь
и которые от
руки Твоей
отринуты.
88:5 mezhdu mertvymi broshenny, --kаk ubitye,
lezhаshchie vo grobe, o kotorykh Ty uzhe ne vspominаesh i kotorye
ot ruki Tvoe otrinuty.
88:6 Gosodaist fi yn y pwll
isaf, mewn tywyllwch, yn y dyfnderau.
88:6 Ты
положил меня
в ров
преисподний,
во мрак, в
бездну.
88:6 Ty polozhil mena v rov preispodni, vo mrаk, v bezdnu.
88:7 Y mae dy ddigofaint yn
pwyso arnaf: ac th holl donnau ym cystuddiaist. Sela.
88:7
Отяготела на
мне ярость
Твоя, и всеми
волнами
Твоими Ты
поразил
[меня].
88:7 Otagotelа nа mne arost Tvoa, i vsemi
volnаmi Tvoimi Ty porаzil [mena].
88:8 Pellheaist fy nghydnabod
oddi wrthyf; gwnaethost fi yn ffieidd-dra iddynt: gwarchaewyd fi fel nad awn
allan.
88:8 Ты удалил
от меня
знакомых
моих, сделал
меня
отвратительным
для них; я
заключен, и
не могу
выйти.
88:8 Ty udаlil ot mena znаkomykh moikh, sdelаl
mena otvrаtitelnym dla nikh; a zаkluchen, i ne mogu vyti.
88:9 Fy llygad a ofidiodd gan
fy nghystudd: llefais arnat ARGLWYDD, beunydd; estynnais fy nwylo atat.
88:9 Око мое
истомилось
от горести:
весь день я взывал
к Тебе, Господи,
простирал к
Тебе руки
мои.
88:9 Oko moe istomilos ot goresti: ves den a vzyvаl
k Tebe, Gospodi, prostirаl k
Tebe ruki moi.
88:10 Ai ir meirw y gwnei
ryfeddod? a gyfyd y meirw ath foliannu di? Sela.
88:10 Разве над
мертвыми Ты
сотворишь
чудо? Разве
мертвые встанут
и будут
славить Тебя?
88:10 Rаzve nаd mertvymi Ty sotvorish chudo?
Rаzve mertvye vstаnut i budut slаvit Teba?
88:11 A draethir dy drugaredd
mewn bedd? ath wirionedd yn nistryw?
88:11 или во
гробе будет
возвещаема
милость Твоя,
и истина
Твоя--в месте
тления?
88:11 ili vo grobe budet vozveshchаemа milost
Tvoa, i istinа Tvoa--v meste tlenia?
88:12 A adwaenir dy ryfeddod
yn y tywyllwch? ath gyfiawnder yn nhir angof?
88:12 разве во
мраке
познают
чудеса Твои,
и в земле
забвения--правду
Твою?
88:12 rаzve vo mrаke poznаut chudesа
Tvoi, i v zemle zаbvenia--prаvdu Tvou?
88:13 Ond myfi a lefais
arnat, ARGLWYDD; yn fore yr achub fy ngweddi dy flaen.
88:13 Но я к
Тебе, Господи,
взываю, и
рано утром
молитва моя
предваряет
Тебя.
88:13 No a k Tebe, Gospodi,
vzyvаu, i rаno utrom molitvа moa predvаraet Teba.
88:14 Paham, ARGLWYDD, y
gwrthodi fy enaid? y cuddi dy wyneb oddi wrthyf?
88:14 Для чего, Господи,
отреваешь
душу мою,
скрываешь
лице Твое от
меня?
88:14 Dla chego, Gospodi,
otrevаesh dushu mou, skryvаesh litse Tvoe ot mena?
88:15 Truan ydwyf fi, ac ar
drancedigaeth om hieuenctid: dygais dy ofn, ac yr ydwyf yn petruso.
88:15 Я
несчастен и
истаеваю с
юности; несу
ужасы Твои и
изнемогаю.
88:15 a neschаsten i istаevаu s unosti;
nesu uzhаsy Tvoi i iznemogаu.
88:16 Dy soriant a aeth
drosof; dy ddychrynedigaethau am torrodd ymaith.
88:16 Надо мною
прошла
ярость Твоя,
устрашения Твои
сокрушили
меня,
88:16 Nаdo mnou proshlа arost Tvoa,
ustrаshenia Tvoi sokrushili mena,
88:17 Fel dwfr ym
cylchynasant beunydd, ac ym cydamgylchasant.
88:17 всякий
день
окружают
меня, как
вода: облегают
меня все
вместе.
88:17 vsaki den okruzhаut mena, kаk
vodа: oblegаut mena vse vmeste.
88:18 Cr a chyfaill a
yrraist ymhell oddi wrthyf, am cydnabod i dywyllwch.
88:18 Ты удалил
от меня друга
и искреннего;
знакомых
моих не
видно.
88:18 Ty udаlil ot mena drugа i iskrennego;
znаkomykh moikh ne vidno.
SALM 89
89:1 Maschil Ethan yr Esrahiad.
Trugareddau yr ARGLWYDD a ddatganaf byth: m genau y mynegaf dy wirionedd o
genhedlaeth hyd genhedlaeth.
89:1 Учение
Ефама
Езрахита.
Милости
[Твои], Господи,
буду петь
вечно, в род и
род
возвещать
истину Твою
устами моими.
89:1 Uchenie Efаmа Ezrаkhitа. Milosti
[Tvoi], Gospodi, budu pet vechno, v
rod i rod vozveshchаt istinu Tvou ustаmi moimi.
89:2 Canys dywedais,
Adeiledir trugaredd yn dragywydd: yn y nefoedd y sicrhei dy wirionedd.
89:2 Ибо
говорю: навек
основана
милость, на
небесах
утвердил Ты
истину Твою,
[когда
сказал]:
89:2 Ibo govoru: nаvek osnovаnа milost,
nа nebesаkh utverdil Ty istinu Tvou, [kogdа
skаzаl]:
89:3 Gwneuthum amod im
hetholedig, tyngais im gwas Dafydd.
89:3 `Я
поставил
завет с
избранным
Моим, клялся Давиду,
рабу Моему:
89:3 a postаvil zаvet s izbrаnnym Moim,
klalsa Dаvidu, rаbu Moemu:
89:4 Yn dragywydd y sicrhaf
dy had di: ac o genhedlaeth i genhediaeth yr adeiladaf dy orseddfainc di. Sela.
89:4 навек
утвержу семя
твое, в род и
род устрою престол
твой'.
89:4 nаvek utverzhu sema tvoe, v rod i rod ustrou
prestol tvo.
89:5 Ar nefoedd, O ARGLWYDD,
a foliannant dy ryfeddod; ath wirionedd yng nghynulleidfa y saint.
89:5 И небеса
прославят
чудные дела
Твои, Господи,
и истину Твою
в собрании
святых.
89:5 I nebesа proslаvat chudnye delа Tvoi,
Gospodi, i istinu Tvou v sobrаnii
svatykh.
89:6 Canys pwy yn y nef a
gystedlir r ARGLWYDD? pwy a gyffelybir ir ARGLWYDD ymysg meibion y cedyrn?
89:6 Ибо кто на
небесах
сравнится с Господом?
кто между
сынами
Божиими
уподобится Господу?
89:6 Ibo kto nа nebesаkh srаvnitsa s Gospodom?
kto mezhdu synаmi Bozhiimi upodobitsa Gospodu?
89:7 DUW sydd ofnadwy iawn
yng nghynulleidfa y saint, ac iw arswydo yn ei holl amgylchoedd.
89:7 Страшен
Бог в великом
сонме святых,
страшен Он
для всех
окружающих
Его.
89:7 Strаshen Bog v velikom sonme svatykh,
strаshen On dla vsekh okruzhаushchikh Ego.
89:8 O ARGLWYDD DDUW y
lluoedd, pwy sydd fel tydi, yn gadarn IR? ath wirionedd oth amgylch?
89:8 Господи,
Боже сил! кто
силен, как Ты, Господи?
И истина Твоя
окрест Тебя.
89:8 Gospodi,
Bozhe sil! kto silen, kаk Ty, Gospodi?
I istinа Tvoa okrest Teba.
89:9 Ti wyt yn llywodraethu
ymchwydd mr: pan gyfodo ei donnau, ti au gostegi.
89:9 Ты
владычествуешь
над яростью
моря: когда воздымаются
волны его, Ты
укрощаешь их.
89:9 Ty vlаdychestvuesh nаd arostu mora:
kogdа vozdymаutsa volny ego, Ty ukroshchаesh ikh.
89:10 Ti a ddrylliaist yr
Aifft, fel un lladdedig: trwy nerth dy fraich y gwasgeraist dy elynion.
89:10 Ты
низложил
Раава, как
пораженного;
крепкою
мышцею Твоею
рассеял
врагов Твоих.
89:10 Ty nizlozhil Rааvа, kаk
porаzhennogo; krepkou myshtseu Tvoeu rаsseal vrаgov
Tvoikh.
89:11 Y nefoedd ydynt eiddot
ti, ar ddaear sydd eiddot ti: ti a seiliaist y byd ai gyfiawnder.
89:11 Твои
небеса и Твоя
земля;
вселенную и
что наполняет
ее, Ты
основал.
89:11 Tvoi nebesа i Tvoa zemla; vselennuu i chto
nаpolnaet ee, Ty osnovаl.
89:12 Ti a greaist ogledd a
deau: Tabor a Hermon a lawenychant yn dy enw.
89:12 Север и юг
Ты сотворил;
Фавор и Ермон
о имени Твоем
радуются.
89:12 Sever i ug Ty sotvoril; Fаvor i Ermon o imeni
Tvoem rаduutsa.
89:13 Y mae i ti fraich a
chadernid: cadarn yw dy law, ac uchel yw dy ddeheulaw.
89:13 Крепка
мышца Твоя,
сильна рука
Твоя, высока
десница Твоя!
89:13 Krepkа myshtsа Tvoa, silnа
rukа Tvoa, vysokа desnitsа Tvoa!
89:14 Cyfiawnder a barn yw
trigfa dy orseddfainc: trugaredd a gwirionedd a ragflaenant dy wyneb.
89:14
Правосудие и
правота--основание
престола Твоего;
милость и
истина
предходят
пред лицем
Твоим.
89:14 Prаvosudie i prаvotа--osnovаnie
prestolа Tvoego; milost i istinа predkhodat pred litsem Tvoim.
89:15 Gwyn eu byd y bobl a
adwaenant yr hyfrydlais: yn llewyrch dy wyneb, ARGLWYDD, y rhodiant hwy.
89:15 Блажен
народ,
знающий
трубный зов!
Они ходят во
свете лица
Твоего, Господи,
89:15 Blаzhen nаrod, znаushchi trubny
zov! Oni khodat vo svete litsа Tvoego, Gospodi,
89:16 Yn dy enw di y
gorfoleddant beunydd; ac yn dy gyfiawnder yr ymddyrchafant.
89:16 о имени
Твоем
радуются
весь день и
правдою Твоею
возносятся,
89:16 o imeni Tvoem rаduutsa ves den i
prаvdou Tvoeu voznosatsa,
89:17 Canys godidowgrwydd eu
cadernid hwynt ydwyt ti; ac yn dy ewyllys da y dyrchefir ein corn ni.
89:17 ибо Ты
украшение
силы их, и
благоволением
Твоим
возвышается
рог наш.
89:17 ibo Ty ukrаshenie sily ikh, i blаgovoleniem
Tvoim vozvyshаetsa rog nаsh.
89:18 Canys yr ARGLWYDD yw
ein tarian a Sanct Israel yw ein Brenin.
89:18 От Господа--щит
наш, и от
Святаго
Израилева--царь
наш.
89:18 Ot Gospodа--shchit
nаsh, i ot Svatаgo Izrаilevа--tsаr nаsh.
89:19 Yna yr ymddiddenaist
mewn gweledigaeth th Sanct, ac a ddywedaist, Gosodais gymorth ar un cadarn:
dyrchefais un etholedig or bobl.
89:19 Некогда
говорил Ты в
видении
святому Твоему,
и сказал: `Я
оказал
помощь
мужественному,
вознес
избранного
из народа.
89:19 Nekogdа govoril Ty v videnii svatomu Tvoemu, i
skаzаl: a okаzаl pomoshch muzhestvennomu, voznes
izbrаnnogo iz nаrodа.
89:20 Cefais Dafydd fy
ngwasanaethwr: eneiniais ef m holew sanctaidd:
89:20 Я обрел
Давида, раба
Моего, святым
елеем Моим
помазал его.
89:20 a obrel Dаvidа, rаbа Moego,
svatym eleem Moim pomаzаl ego.
89:21 Yr hwn y sicrheir fy
llaw gydag ef: am braich ai nertha ef.
89:21 Рука Моя
пребудет с
ним, и мышца
Моя укрепит
его.
89:21 Rukа Moa prebudet s nim, i myshtsа Moa
ukrepit ego.
89:22 Ni orthryma y gelyn ef;
ar mab anwir nis cystuddia ef.
89:22 Враг не
превозможет
его, и сын
беззакония не
притеснит
его.
89:22 Vrаg ne prevozmozhet ego, i syn bezzаkonia
ne pritesnit ego.
89:23 Ac mi a goethaf ei
elynion oi flaen; ai gaseion a drawaf.
89:23 Сокрушу
пред ним
врагов его и
поражу ненавидящих
его.
89:23 Sokrushu pred nim vrаgov ego i porаzhu
nenаvidashchikh ego.
89:24 Fy ngwirionedd hefyd
am trugaredd fydd gydag ef; ac yn fy enw y dyrchefir ei gorn ef.
89:24 И истина
Моя и милость
Моя с ним, и
Моим именем
возвысится
рог его.
89:24 I istinа Moa i milost Moa s nim, i Moim imenem
vozvysitsa rog ego.
89:25 A gosodaf ei law yn y
mr, ai ddeheulaw yn yr afonydd.
89:25 И положу
на море руку
его, и на
реки--десницу
его.
89:25 I polozhu nа more ruku ego, i nа
reki--desnitsu ego.
89:26 Efe a lefa arnaf, Ti yw
fy Nhad, fy NUW, a Chraig fy iachawdwriaeth.
89:26 Он будет
звать Меня:
Ты отец мой,
Бог мой и твердыня
спасения
моего.
89:26 On budet zvаt Mena: Ty otets mo, Bog mo i tverdyna
spаsenia moego.
89:27 Minnau ai gwnaf yntau
yn gynfab, goruwch brenhinoedd y ddaear.
89:27 И Я сделаю
его
первенцем,
превыше
царей земли,
89:27 I a sdelаu ego perventsem, prevyshe tsаre
zemli,
89:28 Cadwaf iddo fy
nhrugaredd yn dragywydd; am cyfamod fydd sicr iddo.
89:28 вовек
сохраню ему
милость Мою,
и завет Мой с
ним будет
верен.
89:28 vovek sokhrаnu emu milost Mou, i zаvet
Mo s nim budet veren.
89:29 Gosodaf hefyd ei had yn
dragywydd; ai orseddfainc fel dyddiau y nefoedd.
89:29 И
продолжу
вовек семя
его, и
престол
его--как дни
неба.
89:29 I prodolzhu vovek sema ego, i prestol ego--kаk
dni nebа.
89:30 Os ei feibion a adawant
fy nghyfraith, ac ni rodiant yn fy marnedigethau;
89:30 Если
сыновья его
оставят
закон Мой и
не будут ходить
по заповедям
Моим;
89:30 Esli synova ego ostаvat zаkon Mo i ne
budut khodit po zаpovedam Moim;
89:31 Os fy neddfau a
halogant, am gorchmynion ni chadwant:
89:31 если
нарушат
уставы Мои и
повелений
Моих не
сохранят:
89:31 esli nаrushаt ustаvy Moi i poveleni
Moikh ne sokhrаnat:
89:32 Yna mi a ymwelaf u
camwedd gwialen ac u hanwiredd ffrewyllau.
89:32 посещу
жезлом
беззаконие
их, и
ударами--неправду
их;
89:32 poseshchu zhezlom bezzаkonie ikh, i
udаrаmi--neprаvdu ikh;
89:33 Ond ni thorraf fy
nhrugaredd oddi wrtho, ac ni pharaf om gwirionedd.
89:33 милости
же Моей не
отниму от
него, и не
изменю
истины Моей.
89:33 milosti zhe Moe ne otnimu ot nego, i ne izmenu istiny
Moe.
89:34 Ni thorraf fy
nghyfamod, ac ni newidiaf yr hyn a ddaeth allan om genau.
89:34 Не нарушу
завета Моего,
и не переменю
того, что
вышло из уст
Моих.
89:34 Ne nаrushu zаvetа Moego, i ne
peremenu togo, chto vyshlo iz ust Moikh.
89:35 Tyngais unwaith im
sancteiddrwydd na ddywedwn gelwydd i Dafydd
89:35 Однажды Я
поклялся
святостью
Моею: солгу
ли Давиду?
89:35 Odnаzhdy a poklalsa svatostu Moeu: solgu li
Dаvidu?
89:36 Bydd ei had ef yn
dragywydd, ai orseddfainc fel yr haul ger fy mron i.
89:36 Семя его
пребудет
вечно, и
престол его,
как солнце,
предо Мною,
89:36 Sema ego prebudet vechno, i prestol ego, kаk
solntse, predo Mnou,
89:37 Sicrheir ef yn
dragywydd fel y lleuad, ac fel tyst ffyddlon yn y nef. Sela.
89:37 вовек
будет тверд,
как луна, и
верный свидетель
на небесах'.
89:37 vovek budet tverd, kаk lunа, i verny
svidetel nа nebesаkh.
89:38 Ond ti a wrthodaist ac
a ffieiddiaist, ti a ddigiaist wrth dy Eneiniog.
89:38 Но [ныне]
Ты отринул и
презрел,
прогневался на
помазанника
Твоего;
89:38 No [nyne] Ty otrinul i prezrel, prognevаlsa
nа pomаzаnnikа Tvoego;
89:39 Diddymaist gyfamod dy
was; halogaist ei goron, gan ei thaflu i lawr.
89:39
пренебрег
завет с рабом
Твоим, поверг
на землю
венец его;
89:39 prenebreg zаvet s rаbom Tvoim, poverg
nа zemlu venets ego;
89:40 Drylliaist ei holl
gaeau ef; gwnaethost ei amddiffynfeydd yn adwyau.
89:40 разрушил
все ограды
его,
превратил в
развалины
крепости его.
89:40 rаzrushil vse ogrаdy ego, prevrаtil v
rаzvаliny kreposti ego.
89:41 Yr holl fforddolion ai
hysbeiliant ef: aeth yn warthrudd iw gymdogion.
89:41
Расхищают
его все
проходящие
путем; он сделался
посмешищем у
соседей
своих.
89:41 Rаskhishchаut ego vse prokhodashchie
putem; on sdelаlsa posmeshishchem u sosede svoikh.
89:42 Dyrchefaist ddeheulaw
ei wrthwynebwyr; llawenheaist ei holl elynion.
89:42 Ты
возвысил
десницу
противников
его, обрадовал
всех врагов
его;
89:42 Ty vozvysil desnitsu protivnikov ego,
obrаdovаl vsekh vrаgov ego;
89:43 Troaist hefyd fin ei
gleddyf, ac ni chadarnheaist ef mewn rhyfel.
89:43 Ты
обратил
назад острие
меча его и не
укрепил его
на брани;
89:43 Ty obrаtil nаzаd ostrie mechа
ego i ne ukrepil ego nа brаni;
89:44 Peraist iw harddwch
ddarfod, a bwrwiaist ei orseddfainc i lawr.
89:44 отнял у
него блеск и
престол его
поверг на землю;
89:44 otnal u nego blesk i prestol ego poverg nа
zemlu;
89:45 Byrheaist ddyddiau ei
ieuenctid: toaist gywilydd drosto ef. Sela.
89:45 сократил
дни юности
его и покрыл
его стыдом.
89:45 sokrаtil dni unosti ego i pokryl ego stydom.
89:46 Pa hyd, ARGLWYDD, yr
ymguddi? ai yn dragywydd? a lysg dy ddigofaint di fel tn?
89:46 Доколе, Господи,
будешь
скрываться
непрестанно,
будет пылать
ярость Твоя,
как огонь?
89:46 Dokole, Gospodi,
budesh skryvаtsa neprestаnno, budet pylаt arost Tvoa,
kаk ogon?
89:47 Cofia pa amser sydd i
mi: paham y creaist holl blant dynion yn ofer?
89:47 Вспомни,
какой мой
век: на какую
суету сотворил
Ты всех сынов
человеческих?
89:47 Vspomni, kаko mo vek: nа kаkuu
suetu sotvoril Ty vsekh synov chelovecheskikh?
89:48 Pa ŵr a fydd byw,
ac ni wl farwolaeth? a wared efe ei enaid o law y bedd? Sela.
89:48 Кто из
людей жил--и
не видел
смерти,
избавил душу
свою от руки
преисподней?
89:48 Kto iz lude zhil--i ne videl smerti, izbаvil
dushu svou ot ruki preispodne?
89:49 Pa le y mae dy hen
drugareddau, O ARGLWYDD, y rhai a dyngaist i Dafydd yn dy wirionedd?
89:49 Где
прежние
милости Твои,
Господи?
Ты клялся
Давиду
истиною
Твоею.
89:49 Gde prezhnie milosti Tvoi, Gospodi? Ty klalsa Dаvidu istinou Tvoeu.
89:50 Cofia, O ARGLWYDD,
waradwydd dy weision, yr hwn a ddygais yn fy mynwes gan yr holl bobloedd
fawrion;
89:50 Вспомни, Господи,
поругание
рабов Твоих,
которое я
ношу в недре
моем от всех
сильных
народов;
89:50 Vspomni, Gospodi,
porugаnie rаbov Tvoikh, kotoroe a noshu v nedre moem ot vsekh
silnykh nаrodov;
89:51 Ar hwn y gwaradwyddodd
dy elynion, O ARGLWYDD; r hwn y gwaradwyddasant l troed dy Eneiniog.
89:5 как
поносят
враги Твои, Господи,
как
бесславят
следы
помазанника
Твоего.
89:51 kаk ponosat vrаgi Tvoi, Gospodi, kаk besslаvat
sledy pomаzаnnikа Tvoego.
89:52 Bendigedig fyddo yr
ARGLWYDD yn dragywydd. Amen, ac Amen.
89:52
Благословен Господь
вовек! Аминь,
аминь.
89:52 Blаgosloven Gospod
vovek! Amin, аmin.
SALM 90
90:1 Gweddi Moses gŵr DUW. Ti, ARGLWYDD,
fuost yn breswylfa i ni ym mhob cenhedlaeth.
90:1 Молитва
Моисея,
человека
Божия.
Господи! Ты
нам
прибежище в
род и род.
90:1 Molitvа Moisea, chelovekа Bozhia. Gospodi! Ty nаm pribezhishche v
rod i rod.
90:2 Cyn gwneuthur y
mynyddoedd, a llunio ohonot y ddaear, ar byd; ti hefyd wyt DDUW, o
dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb.
90:2 Прежде
нежели
родились
горы, и Ты
образовал
землю и
вселенную, и
от века и до
века Ты--Бог.
90:2 Prezhde nezheli rodilis gory, i Ty
obrаzovаl zemlu i vselennuu, i ot vekа i do vekа
Ty--Bog.
90:3 Troi ddyn i ddinistr; a
dywedi, Dychwelwch, feibion dynion.
90:3 Ты
возвращаешь
человека в
тление и
говоришь:
`возвратитесь,
сыны
человеческие!'
90:3 Ty vozvrаshchаesh chelovekа v tlenie
i govorish: vozvrаtites, syny chelovecheskie!
90:4 Canys mil o flynyddoedd
ydynt yn dy olwg di fel doe, wedi yr l heibio, ac fel gwyliadwriaeth nos.
90:4 Ибо пред
очами Твоими
тысяча лет,
как день вчерашний,
когда он
прошел, и [как]
стража в ночи.
90:4 Ibo pred ochаmi Tvoimi tysachа let,
kаk den vcherаshni, kogdа on proshel, i [kаk]
strаzhа v nochi.
90:5 Dygi hwynt ymaith megis
llifeiriant; y maent fel hun: y bore y maent fel llysieuyn a newidir.
90:5 Ты [как]
наводнением
уносишь их;
они--[как] сон, как
трава,
которая
утром вырастает,
90:5 Ty [kаk] nаvodneniem unosish ikh;
oni--[kаk] son, kаk trаvа, kotorаa utrom
vyrаstаet,
90:6 Y bore y blodeua, ac y
tyf; prynhawn y torrir ef ymaith, ac y gwywa.
90:6 утром
цветет и
зеленеет,
вечером
подсекается
и засыхает;
90:6 utrom tsvetet i zeleneet, vecherom podsekаetsa i
zаsykhаet;
90:7 Canys yn dy ddig y
difethwyd ni, ac yn dy lidiowgrwydd yn brawychwyd.
90:7 ибо мы
исчезаем от
гнева Твоего
и от ярости
Твоей мы в
смятении.
90:7 ibo my ischezаem ot gnevа Tvoego i ot
arosti Tvoe my v smatenii.
90:8 Gosodaist ein hanwiredd
ger dy fron, ein dirgel bechodau yng ngoleuni dy wyneb.
90:8 Ты
положил
беззакония
наши пред
Тобою и тайное
наше пред
светом лица
Твоего.
90:8 Ty polozhil bezzаkonia nаshi pred Tobou i
tаnoe nаshe pred svetom litsа Tvoego.
90:9 Canys ein holl ddyddiau
ni a ddarfuant gan dy ddigofaint di: treuliasom ein blynyddoedd fel chwedl.
90:9 Все дни
наши прошли
во гневе
Твоем; мы
теряем лета
наши, как
звук.
90:9 Vse dni nаshi proshli vo gneve Tvoem; my teraem
letа nаshi, kаk zvuk.
90:10 Yn nyddiau ein
blynyddoedd y mae deng mlynedd a thrigain: ac os o gryfder y cyrhaeddir pedwar
ugain mlynedd, eto eu nerth sydd boen a blinder; canys ebwydd y derfydd, a ni a
ehedwn ymaith.
90:10 Дней лет
наших--семьдесят
лет, а при большей
крепости--восемьдесят
лет; и самая
лучшая пора
их--труд и
болезнь, ибо
проходят быстро,
и мы летим.
90:10 Dne let nаshikh--semdesat let, а pri
bolshe kreposti--vosemdesat let; i sаmаa luchshаa
porа ikh--trud i bolezn, ibo prokhodat bystro, i my letim.
90:11 Pwy a edwyn nerth dy
soriant? canys fel y mae dy ofn, y mae dy ddicter.
90:11 Кто знает
силу гнева
Твоего, и
ярость Твою по
мере страха
Твоего?
90:11 Kto znаet silu gnevа Tvoego, i arost Tvou
po mere strаkhа Tvoego?
90:12 Dysg i ni felly gyfrif
ein dyddiau, fel y dygom ein calon i ddoethineb.
90:12 Научи нас
так счислять
дни наши,
чтобы нам приобрести
сердце
мудрое.
90:12 Nаuchi nаs tаk schislat dni
nаshi, chtoby nаm priobresti serdtse mudroe.
90:13 Dychwel, ARGLWYDD, pa hyd?
ac edifarha o ran dy weision.
90:13 Обратись, Господи!
Доколе?
Умилосердись
над рабами
Твоими.
90:13 Obrаtis, Gospodi!
Dokole? Umiloserdis nаd rаbаmi Tvoimi.
90:14 Diwalla ni yn fore th
drugaredd; fel y gorfoleddom ac y llawenychom dros ein holl ddyddiau.
90:14 Рано
насыти нас
милостью
Твоею, и мы
будем радоваться
и веселиться
во все дни
наши.
90:14 Rаno nаsyti nаs milostu Tvoeu, i my
budem rаdovаtsa i veselitsa vo vse dni nаshi.
90:15 Llawenha ni yn l y
dyddiau: y cystuddiaist ni, ar blynyddoedd y gwelsom ddrygfyd.
90:15
Возвесели
нас за дни, [в
которые] Ты
поражал нас,
за лета, [в
которые] мы
видели
бедствие.
90:15 Vozveseli nаs zа dni, [v kotorye] Ty
porаzhаl nаs, zа letа, [v kotorye] my videli
bedstvie.
90:16 Gweler dy waith tuag at
dy weision, ath ogoniant tuag at eu plant hwy.
90:16 Да явится
на рабах
Твоих дело
Твое и на сынах
их слава
Твоя;
90:16 Dа avitsa nа rаbаkh Tvoikh
delo Tvoe i nа synаkh ikh slаvа Tvoa;
90:17 A bydded prydferthwch
yr ARGLWYDD ein DUW arnom ni: a threfna weithred ein dwylo ynom ni; ie, trefna
waith ein dwylo.
90:17 и да будет
благоволение
Господа
Бога нашего
на нас, и в
деле рук
наших споспешествуй
нам, в деле
рук наших
споспешествуй.
90:17 i dа budet blаgovolenie Gospodа Bogа nаshego nа nаs, i v dele
ruk nаshikh spospeshestvu nаm, v dele ruk nаshikh
spospeshestvu.
SALM 91
91:1 Yr hwn sydd yn trigo yn
nirgelwch y y Goruchaf, a erys yng nghysgod yr Hollalluog.
91:1 Живущий
под кровом
Всевышнего
под сенью Всемогущего
покоится,
91:1 Zhivushchi pod krovom Vsevyshnego pod senu
Vsemogushchego pokoitsa,
91:2 Dywedaf am yr ARGLWYDD,
Fy noddfa am hamddiffynfa ydyw: fy NUW; ynddo yr ymddiriedaf.
91:2 говорит Господу:
`прибежище
мое и защита
моя, Бог мой,
на Которого я
уповаю!'
91:2 govorit Gospodu:
pribezhishche moe i zаshchitа moa, Bog mo, nа Kotorogo a
upovаu!
91:3 Canys efe ath wareda di
o fagl yr heliwr, ac oddi wrth haint echryslon.
91:3 Он
избавит тебя
от сети
ловца, от
гибельной
язвы,
91:3 On izbаvit teba ot seti lovtsа, ot
gibelno azvy,
91:4 Ai asgell y cysgoda efe
trosot, a than ei adenydd y byddi ddiogel: ei wirionedd fydd darian ac astalch
i ti.
91:4 перьями
Своими
осенит тебя,
и под
крыльями Его
будешь
безопасен;
щит и
ограждение--истина
Его.
91:4 perami Svoimi osenit teba, i pod krylami Ego
budesh bezopаsen; shchit i ogrаzhdenie--istinа Ego.
91:5 Nid ofni rhag dychryn
nos; na rhag y saeth a ehedo y dydd:
91:5 Не
убоишься
ужасов в
ночи, стрелы,
летящей днем,
91:5 Ne uboishsa uzhаsov v nochi, strely, letashche
dnem,
91:6 Na rhag yr haint a rodio
yn y tywyllwch; na rhag y dinistria a ddinistrio ganol dydd.
91:6 язвы,
ходящей во
мраке,
заразы,
опустошающей
в полдень.
91:6 azvy, khodashche vo mrаke, zаrаzy,
opustoshаushche v polden.
91:7 Wrth dy ystlys y cwymp
mil, a deng mil wrth dy ddeheulaw, ond ni ddaw yn agos atat ti.
91:7 Падут
подле тебя
тысяча и
десять тысяч
одесную тебя;
но к тебе не
приблизится:
91:7 Pаdut podle teba tysachа i desat tysach
odesnuu teba; no k tebe ne priblizitsa:
91:8 Yn unig ti a ganfyddi
th lygaid, ac a weli dl y rhai annuwiol.
91:8 только
смотреть
будешь очами
твоими и видеть
возмездие
нечестивым.
91:8 tolko smotret budesh ochаmi tvoimi i videt
vozmezdie nechestivym.
91:9 Am i ti wneuthur yr ARGLWYDD
fy noddfa, sef y Goruchaf, yn breswylfa i ti;
91:9 Ибо ты
[сказал]: `Господь--упование
мое';
Всевышнего
избрал ты
прибежищем
твоим;
91:9 Ibo ty [skаzаl]: Gospod--upovаnie moe; Vsevyshnego izbrаl ty
pribezhishchem tvoim;
91:10 Ni ddigwydd i ti niwed,
ac ni ddaw pla yn agos ith babell.
91:10 не
приключится
тебе зло, и
язва не
приблизится
к жилищу
твоему;
91:10 ne prikluchitsa tebe zlo, i azvа ne
priblizitsa k zhilishchu tvoemu;
91:11 Canys efe a orchymyn
iw angylion amdanat ti, dy gadw yn dy holl ffyrdd.
91:11 ибо
Ангелам
Своим
заповедает о
тебе--охранять
тебя на всех
путях твоих:
91:11 ibo Angelаm Svoim zаpovedаet o
tebe--okhrаnat teba nа vsekh putakh tvoikh:
91:12 Ar eu dwylo, yth
ddygant rhag taro dy droed wrth garreg.
91:12 на руках
понесут тебя,
да не
преткнешься
о камень
ногою твоею;
91:12 nа rukаkh ponesut teba, dа ne
pretkneshsa o kаmen nogou tvoeu;
91:13 Ar y llew ar asb y
cerddi: y cenau llew ar ddraig a fethri.
91:13 на аспида
и василиска
наступишь;
попирать будешь
льва и
дракона.
91:13 nа аspidа i vаsiliskа
nаstupish; popirаt budesh lvа i drаkonа.
91:14 Am iddo toddi ei serch
arnaf, a hynny gwaredaf ef: dyrchafaf ef, am iddo adnabod fy enw.
91:14 `За то, что
он возлюбил
Меня, избавлю
его; защищу
его, потому
что он познал
имя Мое.
91:14 Zа to, chto on vozlubil Mena, izbаvlu
ego; zаshchishchu ego, potomu chto on poznаl ima Moe.
91:15 Efe a eilw arnaf, a mi
ai gwrandawaf mewn ing y byddaf fi gydag ef, y gwaredaf, ac y gogoneddaf ef.
91:15 Воззовет
ко Мне, и
услышу его; с
ним Я в
скорби;
избавлю его и
прославлю
его,
91:15 Vozzovet ko Mne, i uslyshu ego; s nim a v skorbi;
izbаvlu ego i proslаvlu ego,
91:16 Digonaf ef hir
ddyddiau; a dangosaf iddo fy iachawdwriaeth.
91:16 долготою
дней насыщу
его, и явлю
ему спасение
Мое'.
91:16 dolgotou dne nаsyshchu ego, i avlu emu
spаsenie Moe.
SALM 92
92:1 Salm neu Gn ar y dydd Saboth.
A yw moliannu yr ARGLWYDD, a chanu mawl ith enw di, Y Goruchaf:
92:1 Псалом.
Песнь на день
субботний.
Благо есть
славить Господа
и петь имени
Твоему,
Всевышний,
92:1 Psаlom. Pesn nа den subbotni. Blаgo
est slаvit Gospodа i
pet imeni Tvoemu, Vsevyshni,
92:2 A mynegi y bore am dy
drugaredd, ath wirionedd y nosweithiau;
92:2
возвещать
утром
милость Твою
и истину Твою
в ночи,
92:2 vozveshchаt utrom milost Tvou i istinu Tvou v
nochi,
92:3 Ar ddectant, ac ar y
nabl; ac ar y delyn yn fyfyriol.
92:3 на
десятиструнном
и псалтири, с
песнью на гуслях.
92:3 nа desatistrunnom i psаltiri, s pesnu
nа guslakh.
92:4 Canys llawenychaist fi,
O ARGLWYDD th weithred: yng ngwaith dy ddwylo gorfoleddaf.
92:4 Ибо Ты
возвеселил
меня, Господи,
творением
Твоим: я
восхищаюсь
делами рук Твоих.
92:4 Ibo Ty vozveselil mena, Gospodi, tvoreniem Tvoim: a voskhishchаus delаmi ruk
Tvoikh.
92:5 Mor fawredig, O
ARGLWYDD, yw dy weithredoedd! dwfn iawn yw dy feddyliau.
92:5 Как
велики дела
Твои, Господи!
дивно
глубоки
помышления
Твои!
92:5 Kаk veliki delа Tvoi, Gospodi! divno gluboki pomyshlenia Tvoi!
92:6 Gŵr annoeth ni
ŵyr, ar ynfyd ni ddeall hyn.
92:6 Человек
несмысленный
не знает, и
невежда не
разумеет
того.
92:6 Чelovek nesmyslenny ne znаet, i
nevezhdа ne rаzumeet togo.
92:7 Pan flodeuo y rhai
annuwiol fel y llysieuyn, a blaguro holl weithredwyr anwiredd; hynny sydd iw
dinistrio byth bythoedd.
92:7 Тогда как
нечестивые
возникают,
как трава, и
делающие
беззаконие
цветут, чтобы
исчезнуть на
веки, --
92:7 Togdа kаk nechestivye voznikаut,
kаk trаvа, i delаushchie bezzаkonie tsvetut,
chtoby ischeznut nа veki, --
92:8 Tithau, ARGLWYDD, wyt
ddyrchafedig yn dragywydd.
92:8 Ты, Господи,
высок во
веки!
92:8 Ty, Gospodi,
vysok vo veki!
92:9 Canys wele, dy elynion,
O ARGLWYDD, wele, dy elynion a ddifethir: gwasgerir holl weithredwyr anwiredd.
92:9 Ибо вот,
враги Твои, Господи,
--вот, враги
Твои гибнут,
и
рассыпаются
все делающие
беззаконие;
92:9 Ibo vot, vrаgi Tvoi, Gospodi, --vot, vrаgi Tvoi gibnut, i
rаssypаutsa vse delаushchie bezzаkonie;
92:10 Ond fy nghorn i a
ddyrchefi fel unicorn: ag olew ir ym heneinir.
92:10 а мой рог
Ты возносишь,
как рог
единорога, и
я умащен
свежим елеем;
92:10 а mo rog Ty voznosish, kаk rog
edinorogа, i a umаshchen svezhim eleem;
92:11 Fy llygad hefyd a wl
fy ngwynfyd ar fy ngwrthwynebwyr: fy nghlustiau a glywant fy ewyllys am y rhai
drygionus a gyfodant im herbyn.
92:11 и око мое
смотрит на
врагов моих,
и уши мои слышат
о восстающих
на меня
злодеях.
92:11 i oko moe smotrit nа vrаgov moikh, i ushi
moi slyshаt o vosstаushchikh nа mena zlodeakh.
92:12 Y cyfiawn a flodeua fel
palmwydden; ac a gynydda fel cedrwydden yn Libanus.
92:12
Праведник
цветет, как
пальма,
возвышается подобно
кедру на
Ливане.
92:12 Prаvednik tsvetet, kаk pаlmа,
vozvyshаetsa podobno kedru nа Livаne.
92:13 Y rhai a blannwyd yn
nhŷ yr ARGLWYDD a flodeuant yng nghynteddoedd ein DUW.
92:13
Насажденные
в доме Господнем,
они цветут во
дворах Бога
нашего;
92:13 Nаsаzhdennye v dome Gospodnem, oni
tsvetut vo dvorаkh Bogа nаshego;
92:14 Ffrwythant eto yn eu
henaint; tirfion ac iraidd fyddant:
92:14 они и в
старости
плодовиты,
сочны и
свежи,
92:14 oni i v stаrosti plodovity, sochny i svezhi,
92:15 I fynegi mai uniawn yw
yr ARGLWYDD fy nghraig; ac nad oes anwiredd ynddo.
92:15 чтобы
возвещать,
что праведен Господь,
твердыня моя,
и нет
неправды в
Нем.
92:15 chtoby vozveshchаt, chto prаveden Gospod, tverdyna moa, i net
neprаvdy v Nem.
SALM 93
93:1 Yr ARGLWYDD sydd yn teyrnasu,
efe a wisgodd ardderchowgrwydd; gwisgodd yr ARGLWYDD nerth, ac ymwregysodd: y
byd hefyd a sicrhawyd, fel na syflo.
93:1 Господь
царствует; Он
облечен
величием,
облечен Господь
могуществом
[и] препоясан:
потому
вселенная
тверда, не
подвигнется.
93:1 Gospod
tsаrstvuet; On oblechen velichiem, oblechen Gospod mogushchestvom [i] prepoasаn: potomu
vselennаa tverdа, ne podvignetsa.
93:2 Darparwyd dy orseddfainc
erioed: ti wyt er tragwyddoldeb.
93:2 Престол
Твой
утвержден
искони: Ты--от
века.
93:2 Prestol Tvo utverzhden iskoni: Ty--ot vekа.
93:3 Y llifeiriaint, O
ARGLWYDD, a ddyrchafasant, y llifeiriaint a ddyrchafasant eu twrf, y
llifeiriaint a ddyrchafasant eu tonnau.
93:3
Возвышают
реки, Господи,
возвышают
реки голос
свой,
возвышают
реки волны
свои.
93:3 Vozvyshаut reki, Gospodi, vozvyshаut reki golos svo, vozvyshаut reki
volny svoi.
93:4 Yr ARGLWYDD yn yr
uchelder sydd gadernach na thwrf dyfroedd lawer, na chedyrn donnau y mr.
93:4 Но паче
шума вод
многих,
сильных волн
морских,
силен в
вышних Господь.
93:4 No pаche shumа vod mnogikh, silnykh voln
morskikh, silen v vyshnikh Gospod.
93:5 Sicr iawn yw dy
dystiolaethau: sancteiddrwydd a weddai ith dŷ, O ARGLWYDD, byth.
93:5
Откровения
Твои
несомненно
верны. Дому
Твоему, Господи,
принадлежит
святость на
долгие дни.
93:5 Otkrovenia Tvoi nesomnenno verny. Domu Tvoemu, Gospodi, prinаdlezhit svatost
nа dolgie dni.
SALM 94
94:1 O ARGLWYDD DDUW y dial, O DDUW
y dial, ymddisgleiria.
94:1 Боже
отмщений, Господи,
Боже
отмщений, яви
Себя!
94:1 Bozhe otmshcheni, Gospodi,
Bozhe otmshcheni, avi Seba!
94:2 Ymddyrcha, Farnwr y byd:
tl eu gwobr ir beilchion.
94:2 Восстань,
Судия земли,
воздай
возмездие
гордым.
94:2 Vosstаn, Sudia zemli, vozdа vozmezdie
gordym.
94:3 Pa hyd, ARGLWYDD, y
caiff yr annuwiolion, pa hyd, y caiff yr annuwiol orfoleddu?
94:3 Доколе, Господи,
нечестивые,
доколе
нечестивые
торжествовать
будут?
94:3 Dokole, Gospodi,
nechestivye, dokole nechestivye torzhestvovаt budut?
94:4 Pa hyd y siaradant ac y
dywedant yn galed? yr ymfawryga holl weithredwyr anwiredd?
94:4 Они
изрыгают
дерзкие речи;
величаются
все делающие
беззаконие;
94:4 Oni izrygаut derzkie rechi; velichаutsa
vse delаushchie bezzаkonie;
94:5 Dy bobl, ARGLWYDD, a
ddrylliant; ath etifeddiaeth a gystuddiant.
94:5 попирают
народ Твой, Господи,
угнетают
наследие
Твое;
94:5 popirаut nаrod Tvo, Gospodi, ugnetаut nаsledie Tvoe;
94:6 Y weddw ar dieithr a
laddant, ar amddifad a ddieneidiant.
94:6 вдову и
пришельца
убивают, и
сирот
умерщвляют
94:6 vdovu i prisheltsа ubivаut, i sirot
umershchvlaut
94:7 Dywedant hefyd, Ni wl
yr ARGLWYDD; ac nid ystyria DUW Jacob hyn.
94:7 и говорят:
`не увидит Господь, и
не узнает Бог
Иаковлев'.
94:7 i govorat: ne uvidit Gospod, i ne uznаet Bog Iаkovlev.
94:8 Ystyriwch, chwi rai
annoeth ymysg y bobl: ac ynfydion, pa bryd y deellwch?
94:8
Образумьтесь,
бессмысленные
люди! когда вы
будете умны,
невежды?
94:8 Obrаzumtes, bessmyslennye ludi! kogdа vy
budete umny, nevezhdy?
94:9 Oni chlyw yr hwn a
blannodd y glust? oni wl yr hwn a luniodd y llygad?
94:9
Насадивший
ухо не
услышит ли? и
образовавший
глаз не
увидит ли?
94:9 Nаsаdivshi ukho ne uslyshit li? i
obrаzovаvshi glаz ne uvidit li?
94:10 Oni cherydda yr hwn a
gosba y cenhedloedd? oni ŵyr yr hwn sydd yn dysgu gwybodaeth i ddyn?
94:10
Вразумляющий
народы
неужели не
обличит, --Тот,
Кто учит
человека
разумению?
94:10 Vrаzumlaushchi nаrody neuzheli ne
oblichit, --Tot, Kto uchit chelovekа rаzumeniu?
94:11 Gŵyr yr ARGLWYDD
feddyliau dyn, mai gwagedd ydynt.
94:11 Господь
знает мысли
человеческие,
что они
суетны.
94:11 Gospod
znаet mysli chelovecheskie, chto oni suetny.
94:12 Gwyn ei fyd y gŵr a
geryddi di, O ARGLWYDD, ac a ddysgi yn dy gyfraith:
94:12 Блажен
человек,
которого
вразумляешь
Ты, Господи,
и
наставляешь
законом
Твоим,
94:12 Blаzhen chelovek, kotorogo vrаzumlaesh Ty,
Gospodi, i nаstаvlaesh
zаkonom Tvoim,
94:13 I beri iddo lonydd oddi
wrth ddyddiau drygfyd, hyd oni chloddier ffos ir annuwiol.
94:13 чтобы
дать ему
покой в
бедственные
дни, доколе
нечестивому
выроется яма!
94:13 chtoby dаt emu poko v bedstvennye dni, dokole
nechestivomu vyroetsa amа!
94:14 Canys ni ad yr ARGLWYDD
ei bobl, ac ni wrthyd efe ei etifeddiaeth.
94:14 Ибо не
отринет Господь
народа
Своего и не
оставит
наследия
Своего.
94:14 Ibo ne otrinet Gospod
nаrodа Svoego i ne ostаvit nаsledia Svoego.
94:15 Eithr barn a ddychwel
at gyfiawnder: ar holl rai uniawn o galon a nt ar ei l.
94:15 Ибо суд
возвратится
к правде, и за
ним [последуют]
все правые
сердцем.
94:15 Ibo sud vozvrаtitsa k prаvde, i zа
nim [posleduut] vse prаvye serdtsem.
94:16 Pwy a gyfyd gyda mi yn
erbyn y rhai drygionus? pwy a saif gyda mi yn erbyn gweithredwyr anwiredd?
94:16 Кто
восстанет за
меня против
злодеев? кто
станет за
меня против
делающих
беззаконие?
94:16 Kto vosstаnet zа mena protiv zlodeev? kto
stаnet zа mena protiv delаushchikh bezzаkonie?
94:17 Oni buasai yr ARGLWYDD
yn gymorth i mi, braidd na thrigasai fy enaid mewn distawrwydd.
94:17 Если бы не Господь
был мне
помощником,
вскоре
вселилась бы
душа моя в
[страну]
молчания.
94:17 Esli by ne Gospod
byl mne pomoshchnikom, vskore vselilаs by dushа moa v
[strаnu] molchаnia.
94:18 Pan ddywedais,
Llithrodd fy nhroed dy drugaredd di, O ARGLWYDD, am cynhaliodd.
94:18 Когда я
говорил:
`колеблется
нога моя',
--милость
Твоя, Господи,
поддерживала
меня.
94:18 Kogdа a govoril: kolebletsa nogа moa,
--milost Tvoa, Gospodi,
podderzhivаlа mena.
94:19 Yn amlder fy meddyliau
om mewn, dy ddiddanwch di a lawenycha fy enaid.
94:19 При
умножении
скорбей моих
в сердце
моем, утешения
Твои
услаждают
душу мою.
94:19 Pri umnozhenii skorbe moikh v serdtse moem, uteshenia
Tvoi uslаzhdаut dushu mou.
94:20 A fydd cydymdeithas i
ti gorseddfainc anwiredd, yr hon a lunia anwiredd yn lle cyfraith?
94:20 Станет ли
близ Тебя
седалище
губителей, умышляющих
насилие
вопреки
закону?
94:20 Stаnet li bliz Teba sedаlishche gubitele,
umyshlaushchikh nаsilie vopreki zаkonu?
94:21 Yn finteioedd y deuant
yn erbyn enaid y cyfiawn, a gwaed gwirion a farnant yn euog.
94:21 Толпою
устремляются
они на душу
праведника и
осуждают
кровь
неповинную.
94:21 Tolpou ustremlautsa oni nа dushu
prаvednikа i osuzhdаut krov nepovinnuu.
94:22 Eithr yr ARGLWYDD sydd
yn amddiffynfa i mi; am DUW yw craig fy nodded.
94:22 Но Господь--защита
моя, и Бог
мой--твердыня
убежища моего,
94:22 No Gospod--zаshchitа
moa, i Bog mo--tverdyna ubezhishchа moego,
94:23 Ac efe a dl iddynt eu
hanwiredd, ac au tyr ymaith yn eu drygioni: yr ARGLWYDD ein DUW au tyr hwynt
ymaith.
94:23 и обратит
на них
беззаконие
их, и
злодейством
их истребит
их, истребит
их Господь
Бог наш.
94:23 i obrаtit nа nikh bezzаkonie ikh, i zlodestvom
ikh istrebit ikh, istrebit ikh Gospod
Bog nаsh.
SALM 95
95:1 Deuwch, canwn ir ARGLWYDD:
ymlawenhawn yn nerth ein hiechyd.
95:1 Приидите,
воспоем Господу,
воскликнем
твердыне
спасения
нашего;
95:1 Priidite, vospoem Gospodu,
voskliknem tverdyne spаsenia nаshego;
95:2 Deuwn ger ei fron ef
diolch: canwn yn llafar iddo Salmau.
95:2
предстанем
лицу Его со
славословием,
в песнях
воскликнем
Ему,
95:2 predstаnem litsu Ego so slаvosloviem, v
pesnakh voskliknem Emu,
95:3 Canys yr ARGLWYDD sydd
DDUW mawr, a Brenin mawr goruwch yr holl dduwiau.
95:3 ибо Господь
есть Бог
великий и
Царь великий
над всеми богами.
95:3 ibo Gospod
est Bog veliki i Tsаr veliki nаd vsemi bogаmi.
95:4 Yr hwn y mae
gorddyfnderau y ddaear yn ei law, ac uchelderau y mynyddoedd yn eiddo.
95:4 В Его руке
глубины
земли, и
вершины
гор--Его же;
95:4 V Ego ruke glubiny zemli, i vershiny gor--Ego zhe;
95:5 Y mr sydd eiddo, ac efe
ai gwnaeth: ai ddwylo a luniasant y sychdir.
95:5 Его--море,
и Он создал
его, и сушу
образовали
руки Его.
95:5 Ego--more, i On sozdаl ego, i sushu
obrаzovаli ruki Ego.
95:6 Deuwch, addolwn, ac
yngrymwn: gostyngwn ar ein gliniau gerbron yr ARGLWYDD ein Gwneuthurwr.
95:6 Приидите,
поклонимся и
припадем,
преклоним
колени пред
лицем Господа,
Творца
нашего;
95:6 Priidite, poklonimsa i pripаdem, preklonim koleni
pred litsem Gospodа,
Tvortsа nаshego;
95:7 Canys efe yw ein DUW ni;
a ninnau ŷm bobl ei borfa, a defaid ei law. Heddiw, os gwrandewch ar ei
leferydd,
95:7 ибо Он
есть Бог наш,
и мы--народ
паствы Его и
овцы руки
Его. О, если бы
вы ныне
послушали
гласа Его:
95:7 ibo On est Bog nаsh, i my--nаrod
pаstvy Ego i ovtsy ruki Ego. O, esli by vy nyne poslushаli
glаsа Ego:
95:8 Na chaledwch eich
calonnau, megis yn yr ymrysonfa, fel yn nydd profedigaeth yn yr anialwch:
95:8 `не
ожесточите
сердца
вашего, как в
Мериве, как в
день
искушения в
пустыне,
95:8 ne ozhestochite serdtsа vаshego, kаk
v Merive, kаk v den iskushenia v pustyne,
95:9 Pan demtiodd eich tadau
fi, y profasant fi, ac y gwelsant fy ngweithredoedd.
95:9 где
искушали
Меня отцы
ваши,
испытывали
Меня, и
видели дело
Мое.
95:9 gde iskushаli Mena ottsy vаshi,
ispytyvаli Mena, i videli delo Moe.
95:10 Deugain mlynedd yr ymrysonais
r genhedlaeth hon, a dywedais, Pobl gyfeiliornus yn eu calon ydynt hwy, ac
nid adnabuant fy ffyrdd:
95:10 Сорок лет
Я был
раздражаем
родом сим, и
сказал: это
народ,
заблуждающийся
сердцем; они не
познали
путей Моих,
95:10 Sorok let a byl rаzdrаzhаem rodom
sim, i skаzаl: ehto nаrod, zаbluzhdаushchisa
serdtsem; oni ne poznаli pute Moikh,
95:11 Wrth y rhai y tyngais
yn fy llid, na ddelent im gorffwysfa.
95:11 и потому Я
поклялся во
гневе Моем,
что они не
войдут в
покой Мой'.
95:11 i potomu a poklalsa vo gneve Moem, chto oni ne vodut
v poko Mo.
SALM 96
96:1 Cenwch ir ARGLWYDD ganiad
newydd; cenwch, ir ARGLWYDD, yr holl ddaear.
96:1 Воспойте Господу
песнь новую;
воспойте Господу,
вся земля;
96:1 Vospote Gospodu
pesn novuu; vospote Gospodu, vsa
zemla;
96:2 Cenwch ir ARGLWYDD,
bendigwch ei enw; cyhoeddwch o ddydd i ddydd ei iachawdwriaeth ef.
96:2 пойте Господу,
благословляйте
имя Его,
благовествуйте
со дня на
день
спасение Его;
96:2 pote Gospodu,
blаgoslovlate ima Ego, blаgovestvute so dna nа den
spаsenie Ego;
96:3 Datgenwch ymysg y
cenhedloedd ei ogoniant ef, ymhlith yr holl bobloedd ei ryfeddodau.
96:3
возвещайте в
народах
славу Его, во
всех племенах
чудеса Его;
96:3 vozveshchаte v nаrodаkh slаvu
Ego, vo vsekh plemenаkh chudesа Ego;
96:4 Canys mawr yw yr
ARGLWYDD, a chanmoladwy iawn: ofnadwy yw efe goruwch yr holl dduwiau.
96:4 ибо велик Господь
и
достохвален,
страшен Он
паче всех
богов.
96:4 ibo velik Gospod
i dostokhvаlen, strаshen On pаche vsekh bogov.
96:5 Canys holl dduwiau y
bobloedd ydynt eilunod: ond yr ARGLWYDD a wnaeth y nefoedd.
96:5 Ибо все
боги
народов--идолы,
а Господь
небеса
сотворил.
96:5 Ibo vse bogi nаrodov--idoly, а Gospod nebesа sotvoril.
96:6 Gogoniant a harddwch
sydd oi flaen ef; nerth a hyfrydwch sydd yn ei gysegr.
96:6 Слава и
величие пред
лицем Его,
сила и великолепие
во святилище
Его.
96:6 Slаvа i velichie pred litsem Ego, silа
i velikolepie vo svatilishche Ego.
96:7 Tylwythau y bobl,
rhoddwch ir ARGLWYDD, rhoddwch ir ARGLWYDD ogoniant a nerth.
96:7 Воздайте Господу,
племена
народов,
воздайте Господу
славу и
честь;
96:7 Vozdаte Gospodu,
plemenа nаrodov, vozdаte Gospodu slаvu i chest;
96:8 Rhoddwch ir ARGLWYDD
ogoniant ei enw: dygwch offrwm, a deuwch iw gynteddoedd.
96:8 воздайте Господу
славу имени
Его, несите
дары и идите
во дворы Его;
96:8 vozdаte Gospodu
slаvu imeni Ego, nesite dаry i idite vo dvory Ego;
96:9 Addolwch yr ARGLWYDD
mewn prydferthwch sancteiddrwydd: yr holl ddaear, ofnwch ger ei fron ef.
96:9 поклонитесь
Господу
во
благолепии
святыни.
Трепещи пред
лицем Его,
вся земля!
96:9 poklonites Gospodu
vo blаgolepii svatyni. Trepeshchi pred litsem Ego, vsa zemla!
96:10 Dywedwch ymysg y
cenhedloedd, Yr ARGLWYDD sydd yn teyrnasu; ar byd a sicrhaodd efe, fel nad
ysgogo: efe a farna y bobl yn uniawn.
96:10 Скажите
народам: Господь
царствует!
потому
тверда
вселенная, не
поколеблется.
Он будет
судить
народы по
правде.
96:10 Skаzhite nаrodаm: Gospod tsаrstvuet! potomu tverdа vselennаa, ne
pokolebletsa. On budet sudit nаrody po prаvde.
96:11 Llawenhaed y nefoedd, a
gorfoledded y ddaear; rhued y mr ai gyfiawnder.
96:11 Да
веселятся
небеса и да
торжествует
земля; да
шумит море и
что
наполняет
его;
96:11 Dа veselatsa nebesа i dа
torzhestvuet zemla; dа shumit more i chto nаpolnaet ego;
96:12 Gorfoledded y maes, ar
hyn oll sydd ynddo: yna holl brennau y coed a ganant
96:12 да
радуется
поле и все,
что на нем, и
да ликуют все
дерева
дубравные
96:12 dа rаduetsa pole i vse, chto nа nem,
i dа likuut vse derevа dubrаvnye
96:13 O flaen yr ARGLWYDD;
canys y mae yn dyfod, canys y mae yn dyfod i farnu y ddaear: efe a farna y byd
trwy gyfiawnder, ar bobloedd i wirionedd.
96:13 пред
лицем Господа;
ибо идет, ибо
идет судить
землю. Он
будет судить
вселенную по
правде, и
народы--по
истине Своей.
96:13 pred litsem Gospodа;
ibo idet, ibo idet sudit zemlu. On budet sudit vselennuu po prаvde, i
nаrody--po istine Svoe.
SALM 97
97:1 Yr ARGLWYDD sydd yn teyrnasu;
gorfoledded y ddaear: llawenyched ynysoedd lawer.
97:1 Господь
царствует: да
радуется
земля; да
веселятся многочисленные
острова.
97:1 Gospod
tsаrstvuet: dа rаduetsa zemla; dа veselatsa
mnogochislennye ostrovа.
97:2 Cymylau a thywyllwch
sydd oi amgylch ef: cyfiawnder a barn yw trigfa ei orseddfainc ef.
97:2 Облако и
мрак окрест
Его; правда и
суд--основание
престола Его.
97:2 Oblаko i mrаk okrest Ego; prаvdа
i sud--osnovаnie prestolа Ego.
97:3 Tn a allan oi flaen
ef, ac a lysg ei elynion o amgylch.
97:3 Пред Ним
идет огонь и
вокруг
попаляет
врагов Его.
97:3 Pred Nim idet ogon i vokrug popаlaet
vrаgov Ego.
97:4 Ei fellt a lewyrchasant
y byd: y ddaear a welodd, ac a grynodd.
97:4 Молнии
Его освещают
вселенную;
земля видит и
трепещет.
97:4 Molnii Ego osveshchаut vselennuu; zemla vidit i
trepeshchet.
97:5 Y mynyddoedd a doddasant
fel cwyr o flaen yr ARGLWYDD, o flaen Arglwydd yr holl ddaear.
97:5 Горы, как
воск, тают от
лица Господа,
от лица Господа
всей земли.
97:5 Gory, kаk vosk, tаut ot litsа Gospodа, ot litsа Gospodа vse zemli.
97:6 Y nefoedd a fynegant ei
gyfiawnder ef, ar holl bobl a welant ei ogoniant.
97:6 Небеса
возвещают
правду Его, и
все народы видят
славу Его.
97:6 Nebesа vozveshchаut prаvdu Ego, i vse
nаrody vidat slаvu Ego.
97:7 Gwaradwydder y rhai oll
a wasanaethant ddelw gerfiedig, y rhai a ymffrostiant mewn eilunod: addolwch
ef, yr holl dduwiau.
97:7 Да
постыдятся
все служащие
истуканам,
хвалящиеся
идолами.
Поклонитесь
пред Ним, все боги.
97:7 Dа postydatsa vse sluzhаshchie
istukаnаm, khvаlashchiesa idolаmi. Poklonites pred
Nim, vse bogi.
97:8 Seion a glywodd, ac a
lawenychodd; a merched Jwda a orfoleddasant, oherwydd dy farnedigaethau di, O
ARGLWYDD.
97:8 Слышит
Сион и
радуется, и
веселятся
дщери Иудины
ради судов
Твоих, Господи,
97:8 Slyshit Sion i rаduetsa, i veselatsa dshcheri
Iudiny rаdi sudov Tvoikh, Gospodi,
97:9 Canys ti, ARGLWYDD, wyt
oruchel goruwch yr holl ddaear: dirfawr yth ddyrchafwyd goruwch yr holl
dduwiau.
97:9 ибо Ты, Господи,
высок над
всею землею,
превознесен
над всеми
богами.
97:9 ibo Ty, Gospodi,
vysok nаd vseu zemleu, prevoznesen nаd vsemi bogаmi.
97:10 Y rhai a gerwch yr
ARGLWYDD, casewch ddrygioni: efe sydd yn cadw eneidiau ei saint; efe au gwared
o law y rhai annuwiol.
97:10 Любящие Господа,
ненавидьте
зло! Он
хранит души
святых Своих;
из руки
нечестивых
избавляет их.
97:10 Lubashchie Gospodа,
nenаvidte zlo! On khrаnit dushi svatykh Svoikh; iz ruki
nechestivykh izbаvlaet ikh.
97:11 Heuwyd goleuni ir
cyfiawn, a llawenydd ir rhai uniawn o galon.
97:11 Свет
сияет на
праведника, и
на правых
сердцем--веселие.
97:11 Svet siaet nа prаvednikа, i nа
prаvykh serdtsem--veselie.
97:12 Y rhai cyfiawn,
llawenychwch yn yr ARGLWYDD; a moliennwch wrth goffadwriaeth ei sancteiddrwydd
ef.
97:12
Радуйтесь,
праведные, о Господе
и славьте
память
святыни Его.
97:12 Rаdutes, prаvednye, o Gospode i
slаvte pаmat svatyni Ego.
SALM 98
98:1 Salm. Cenwch ir ARGLWYDD
ganiad newydd: canys efe a wnaeth bethau rhyfedd: ei ddeheulaw ai fraich
sanctaidd a barodd iddo fuddugoliaeth
98:1 Псалом
Воспойте Господу
новую песнь,
ибо Он
сотворил
чудеса. Его
десница и
святая мышца
Его
доставили
Ему победу.
98:1 Psаlom Vospote Gospodu novuu pesn, ibo On sotvoril chudesа. Ego
desnitsа i svatаa myshtsа Ego dostаvili Emu pobedu.
98:2 Hysbysodd yr ARGLWYDD ei
iachawdwriaeth: datguddiodd ei gyfiawnder yng ngolwg y cenhedloedd.
98:2 Явил Господь
спасение
Свое, открыл
пред очами
народов правду
Свою.
98:2 avil Gospod
spаsenie Svoe, otkryl pred ochаmi nаrodov prаvdu Svou.
98:3 Cofiodd ei drugaredd ai
wirionedd i dŷ Israel: holl derfynau y ddaear a welsant iachawdwriaeth ein
DUW ni.
98:3 Вспомнил
Он милость
Свою и
верность
Свою к дому
Израилеву.
Все концы
земли
увидели спасение
Бога нашего.
98:3 Vspomnil On milost Svou i vernost Svou k domu
Izrаilevu. Vse kontsy zemli uvideli spаsenie Bogа
nаshego.
98:4 Cenwch yn llafar ir
ARGLWYDD, yr holl ddaear: llefwch, ac ymlawenhewch, a chenwch.
98:4
Восклицайте Господу,
вся земля;
торжествуйте,
веселитесь и
пойте;
98:4 Vosklitsаte Gospodu,
vsa zemla; torzhestvute, veselites i pote;
98:5 Cenwch ir ARGLWYDD
gydar delyn; gydar delyn, a llef salm.
98:5 пойте Господу с
гуслями, с
гуслями и с
гласом
псалмопения;
98:5 pote Gospodu
s guslami, s guslami i s glаsom psаlmopenia;
98:6 Ar utgyrn a sain cornet,
cenwch yn llafar o flaen yr ARGLWYDD y Brenin.
98:6 при звуке
труб и рога
торжествуйте
пред Царем Господом.
98:6 pri zvuke trub i rogа torzhestvute pred
Tsаrem Gospodom.
98:7 Rhued y mr ai
gyfiawnder; y byd ar rhai a drigant oi fewn.
98:7 Да шумит
море и что
наполняет
его,
вселенная и
живущие в
ней;
98:7 Dа shumit more i chto nаpolnaet ego,
vselennаa i zhivushchie v ne;
98:8 Cured y llifeiriaint eu
dwylo; a chydganed y mynyddoedd.
98:8 да
рукоплещут
реки, да
ликуют
вместе горы
98:8 dа rukopleshchut reki, dа likuut vmeste
gory
98:9 O flaen yr ARGLWYDD;
canys y mae yn dyfod i farnu y ddaear: efe a farna y byd chyfiawnder, ar
bobloedd ag uniondeb.
98:9 пред
лицем Господа,
ибо Он идет
судить землю.
Он будет
судить вселенную
праведно и
народы--верно.
98:9 pred litsem Gospodа,
ibo On idet sudit zemlu. On budet sudit vselennuu prаvedno i
nаrody--verno.
SALM 99
99:1 YR ARGLWYDD sydd yn teyrnasu;
cryned y bobloedd: eistedd y mae rhwng y ceriwbiaid; ymgynhyrfed y ddaear.
99:1 Господь
царствует: да
трепещут
народы! Он
восседает на
Херувимах: да
трясется
земля!
99:1 Gospod
tsаrstvuet: dа trepeshchut nаrody! On vossedаet
nа Kheruvimаkh: dа trasetsa zemla!
99:2 Mawr yw yr ARGLWYDD yn
Seion, a dyrchafedig yw efe goruwch yr holl bobloedd.
99:2 Господь
на Сионе
велик, и
высок Он над
всеми народами.
99:2 Gospod
nа Sione velik, i vysok On nаd vsemi nаrodаmi.
99:3 Moliannant dy enw mawr
ac ofnadwy; canys sanctaidd yw.
99:3 Да славят
великое и
страшное имя
Твое: свято
оно!
99:3 Dа slаvat velikoe i strаshnoe ima
Tvoe: svato ono!
99:4 A nerth y Brenin a hoffa
farn: ti a sicrhei uniondeb, barn a chyflawnder a wnei di yn Jacob.
99:4 И
могущество
царя любит
суд. Ты
утвердил справедливость;
суд и правду
Ты совершил в
Иакове.
99:4 I mogushchestvo tsаra lubit sud. Ty utverdil
sprаvedlivost; sud i prаvdu Ty sovershil v Iаkove.
99:5 Dyrchefwch yr ARGLWYDD
ein DUW; ac ymgrymwch o flaen ei ystl draed ef: canys sanctaidd yw.
99:5
Превозносите
Господа,
Бога нашего,
и
поклоняйтесь
подножию Его:
свято оно!
99:5 Prevoznosite Gospodа,
Bogа nаshego, i poklonates podnozhiu Ego: svato ono!
99:6 Moses ac Aaron ymhlith
ei offeiriaid ef; a Samuel ymysg y rhai a alwant ar ei enw; galwasant ar yr
ARGLWYDD, ac efe au gwrandawodd hwynt.
99:6 Моисей и
Аарон между
священниками
и Самуил
между
призывающими
имя Его
взывали к Господу, и
Он внимал им.
99:6 Moise i Aаron mezhdu svashchennikаmi i
Sаmuil mezhdu prizyvаushchimi ima Ego vzyvаli k Gospodu, i On vnimаl im.
99:7 Llefarodd wrthynt yn y
golofn gwmwl: cadwasant ei dystiolaethau, ar ddeddf a roddodd efe iddynt.
99:7 В столпе
облачном
говорил Он к
ним; они хранили
Его заповеди
и устав,
который Он
дал им.
99:7 V stolpe oblаchnom govoril On k nim; oni
khrаnili Ego zаpovedi i ustаv, kotory On dаl im.
99:8 Gwrandewaist arnynt, O
ARGLWYDD ein Duw: DUW oeddit yn eu harbed, ie, pan ddielit am eu dychmygion.
99:8 Господи,
Боже наш! Ты
внимал им; Ты
был для них
Богом прощающим
и
наказывающим
за дела их.
99:8 Gospodi,
Bozhe nаsh! Ty vnimаl im; Ty byl dla nikh Bogom
proshchаushchim i nаkаzyvаushchim zа delа
ikh.
99:9 Dyrchefwch yr ARGLWYDD
ein Duw, ac ymgrymwch ar ei fynydd sanctaidd: canys sanctaidd yw yr ARGLWYDD
ein Duw.
99:9
Превозносите
Господа,
Бога нашего,
и
поклоняйтесь
на святой
горе Его, ибо
свят Господь,
Бог наш.
99:9 Prevoznosite Gospodа,
Bogа nаshego, i poklonates nа svato gore Ego, ibo svat Gospod, Bog nаsh.
SALM 100
100:1 Salm o foliant. Cenwch yn
llafar ir ARGLWYDD, yr holl ddaear.
100:1 Псалом
хвалебный.
Воскликните Господу,
вся земля!
100:1 Psаlom khvаlebny. Voskliknite Gospodu, vsa zemla!
100:2 Gwasanaethwch yr
ARGLWYDD mewn llawenydd: deuwch oi flaen ef chn.
100:2 Служите Господу
с веселием;
идите пред
лице Его с
восклицанием!
100:2
Sluzhite
Gospodu s veseliem; idite pred litse
Ego s vosklitsаniem!
100:3 Gwybyddwch mai yr
ARGLWYDD sydd DDUW: efe an gwnaeth, ac nid ni ein hunain: ei bobl ef ydym, a
defaid ei borfa.
100:3 Познайте,
что Господь
есть Бог, что
Он сотворил
нас, и мы--Его,
Его народ и
овцы паствы
Его.
100:3 Poznаte, chto Gospod est Bog, chto On sotvoril nаs, i my--Ego, Ego
nаrod i ovtsy pаstvy Ego.
100:4 Ewch i mewn iw byrth
ef diolch, ac iw gynteddau mawl: diolchwch iddo, a bendithiwch ei enw.
100:4 Входите
во врата Его
со
славословием,
во дворы Его--с
хвалою.
Славьте Его,
благословляйте
имя Его,
100:4 Vkhodite vo vrаtа Ego so slаvosloviem,
vo dvory Ego--s khvаlou. Slаvte Ego, blаgoslovlate ima
Ego,
100:5 Canys da yw yr
ARGLWYDD: ei drugaredd sydd yn dragywydd; ai wirionedd hyd genhedlaeth a
chenhedlaeth.
100:5 ибо благ Господь:
милость Его
вовек, и
истина Его в
род и род.
100:5 ibo blаg Gospod:
milost Ego vovek, i istinа Ego v rod i rod.
1321kr Salmau 101-150
Sumbolau arbennig: ŵ ŷ
Bler wyf i? Yr ych
chin ymwld ag un o dudalennaur Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sc? Esteu visitant una pgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Wer m ai? Yu ar vzting peij frm dh
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katluni)
Wb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website