1062c Noms gal·lesos de les cases - una llista amb
traucció catalana segons els temes - turó, muntanya, casa, blanc, vermell, etc.
Muntanya: Mynÿdd Du = (la) muntanya negra, Mynÿdd Mawr = (la) gran muntanya,
Golwgymynÿdd = (la) vista (de) la muntanya
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_tai_rhestr_a_1062c.htm
Yr
Hafan / Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0439c Enwau -
Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa
.................................................0441c Enwau Lleoedd - Tudalen Ymgyfeirio
/ Topònims - Pàgina Orientativa
............................................................0605c Enwau Lleoedd Cymru (tudalen
cyfeiriol) / Topònims gal·lesos (Pàgina orientativa)
.......................................................................1923e
Enwau Tai Cymru (tudalen cyfeiriol) / Noms de cases en gal·lès (Pàgina
orientativa)
...................................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
1063k Y tudalen hwn yn Gymraeg
1233e This page in English (place
names).
Hi ha una llarga tradició a Gal·les de
posar a les cases dels pobles i de les ciutats un nom, a una placa al costat de
la porta principal, o a la porta del jardí, al carrer. Poden ser noms del poble
d'origen de la família, noms més aviat 'poètics', noms de la literatura
gal·lesa, noms de la lluita per l'independència dels gal·lesos, etc. Alguns
d'aquests noms són també noms de carrers d'urbanitzacións - amb o sense una
paraula que denota 'carrer' (heol, ffordd, etc)
Ael-y-brÿn (m) [ai-lø-BRIN] = 'cresta del turó'
Arhosfa (f) [ar-HOS-va] = llar ('esperar + lloc');
generalment amb la forma no estàndard º Arosfa ºº (f) [a-ROS-va]
Arsyllfan (m) [ar-SØLH-van] = 'lloc d'observació,(és a dir,
lloc amb bona vista)'
Awelfrÿn (m) [au-EL-vrin] = 'turó de brisa'
Bro-deg (f) [broo-DEEG] = 'contrada bonica'
Bron-haul (f) [bron-HAIL] = 'turó (rodó) assolellat'
Brÿnawel (m) [bri-NAU-el] = 'turó de brisa'
Brÿnawelon (m) [bri-nau-E-lon] = 'turó de brises'
Brÿngolau (m) [brin-GO-le] = 'turó
clar / assolellat'
Brÿnhyfrÿd (m) [brin-HØV-rid] = 'turó
agradable'
Brÿn-teg (m) [brin-TEEG] = 'turó
bonic'
Y Bwthÿn (m) [ø BU-thin] = 'la cabana'
Cadarnfa [ka-DARN-va] fortalesa
(CADARN = ferm, fort) + (sufix -FA = lloc).
Probablament
no existeix com a nom de casa. No es fa servir en gal·lès modern - és
probablament una paraula de diccionaris. Ocureix al diccionari de Thomas
Wiliems (‘Dictionarium Latino-Cambricum) (1604-7), i també ak diccionari de
Caerfallwch (1850) (English-Welsh Dictionary) (pàgina 225, on ‘acadrnfa’
tradueix l’anglès ‘strong hold’ (és a dir, stronghold. ‘fortalesa’). La paraula
usual és ‘cadarnle’.
Cae-bach (m) [kai-BAAKH] = 'tancat petit'
Caegwenith (m) [kai-GWE-nith] = 'tancat
/ camp de blat'
Cae-gwÿn (m) [kai-GWIN] = 'tancat blanc'
Cartref /
Cartre (m) [KAR-trev, KAR-tre] = 'la llar'
Cerddin [KER-dhin] servers (Sorbus aucuparia)
Nom de casa de Caerfallwch, Rhosesmor,
Sir y Fflint
Enw ty^ yng Nghaerfallwch, Rhosesmor, Sir y Fflint
Cil-haul (m) [kiil-HAIL] = 'obac, lloc ombrívol' ("racó
(fora) (del) sol")
Cilmeri (m) [kil-ME-ri] = 'localitat de Brycheiniog (Powÿs) on
un soldat anglès va matar Llywelÿn ap Gruffudd, "Llywelÿn Ein Llÿw
Olaf" ('Llywelÿn el nostre últim líder') 11-12-1282; (probablament 'racó
de esbarzers')
Coed-yr-haf (m) [koi-dør-HAAV] = 'bosc d'estiu'
Creiglan (f) [KREI-glan] = 'vessant
rocosa' (craig = "roca"+ glan = "vessant")
Dan-y-brÿn (m) [da-nø-BRIN] = 'sota el turó'
Danymynÿdd (m) [da-nø-MØ-nidh] = 'sota la muntanya'
Dan-y-rug (m) [da-nø-RIIG] = 'sota el bruc ( = a peu del turó
de bruc')
Erÿl (f) [E-ril] = 'lloc d'observació, (és a dir, lloc
amb bona vista)'
Y Fanheulog (f) [ø van-HEI-log] = 'el lloc assolellat'
Y Gilfach (f) [ø-GIL-vaakh] = 'el racó'
Glanafon (f) [gla-NA-von] = 'marge del riu'
Glan-môr (f) [glan-MOOR] = 'vora del mar'
Glanrafon (f) [glan-RA-von] = 'marge del riu'
Glanyrafon (f) [gla-nø-RA-von] = 'marge del riu'
Glan-y-môr (f) [gla-nø-MOOR] = 'vora del mar'
Gorffwÿsfa (f) [gor-FUIS-va] = 'lloc de repòs'
Gorwel (m) [GOR-wel] = ('horitzó')
Gorwelfa (f) [gor-WEL-va] = ('horitzó
+ lloc' = vista de l'horitzó)
Hafanheulog / Hafan Heulog (port / ancoratge asolellat)
(Yr) Hen Bersondÿ (m) [(ør) heen ber-SON-di] = 'antiga casa del
capellà (anglicana)'
(Yr) Hen Ysgol (f) [(ør) hee-NØ-skol] = 'antiga escola'
Hafdir (m) [hav-DIR] = 'terra d'estiu'
Llain-deg (f) [lhain-DEEG] = 'feixa / parcel·la bonica'
Llehyfrÿd (m) [lhee-HØV-rid] = 'lloc agradable'
Llÿs-hedd (m) [lhiis-HEEDH] = 'cort / sala / casal de la pau'
Maes-hyfrÿd (m) [mais-HØV-rid] = 'camp agradable'
Morawelon (m) [moo-rau-E-lon] = 'brises del mar'
Pen-y-brÿn (m) [pe-nø-BRIN] = '(al) cim del turó'
Pen-y-cae (m) [pe-nø-KAI] = '(al) límit del tancat'
Pen-y-dre (m) [pe-nø-DREE] = '(al) límit del poble'
Penymynÿdd (m) [pe-nø-MØ-nidh] = '(al) cim de la muntanya'
Preswÿlfa (f) [pre-SUIL-va] = llar ('residir + lloc');
generalment amb la forma no estàndard º Arosfa ºº (f) [a-ROS-va]
Sŵn-y-don
(m) [suu-nø-DON] = 'so del mar / de l'ona'
Sŵn-y-nant
(m) [suu-nø-NANT] = 'so dela riera'
Swnyrafon (m) [suu-nø-RA-von] = 'so del riu'
Tawelfan (m) [tau-EL-van] = 'tranquil + lloc'
Trem-y-don (f) [tre-mø-DON] = 'vista del mar / de l'ona'
Trem-y-môr (f) [tre-mø-MOOR] = 'vista del mar'
Tremyrafon (f) [tre-mø-RA-von] = 'vista del riu'
Y Tyddÿn (m) [ø TØ-dhin] = 'parcel·la, granja petita'
Tÿ Ni ·· [tii NII] = 'la nostra casa
Tÿn-y-brÿn (m) [ti-nø-BRIN] = 'parcel·la del turó'
Tÿn-y-rhÿd (m) [ti-nø-RHIID] = 'parcel·la del gual'
Ysgubor-wen (f) [ø-SKI-bor WEN] =
'graner blanc'
Alguns noms hem tret d'un llibre en gal·lès per en
Myrddin ap Dafÿdd
'Enwau Cymraeg ar Dai' (= nomes de cases en gal·lès)
Pris / Preu: (1997) £3.50 (rhÿw 800 peseta / unes 800
pessetes)
CYFEIRIAD
/ ADREÇA:
Gwasg Carreg Gwalch, (gwask KA-reg GWALKH)
12 Iard yr Orsaf, (DEI-dheg yar-dø-ROR-sav)
Llan-rŵst, (lhan-RUUST)
Dyffrÿn Conwÿ, (DØ-frin KO-nui)
Cymru / País de Gal·les (KØM-ri)
Trosiad / Cyfieithiad:
(editorial de la Pedra del Falcó, 12 Pati / recinte de l'Estació, Vall del riu
Conwÿ, Gal·les)
Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
CYMRU-CATALONIA
Adolygiad
Diweddaraf / Latest Update: 2005-03-21
ffeil: rho_enw.doc
Edrychwch
ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats