1062c Noms gallesos de les cases - una llista amb traucci catalana segons els temes - tur, muntanya, casa, blanc, vermell, etc. Muntanya: Myndd Du = (la) muntanya negra, Myndd Mawr = (la) gran muntanya, Golwgymyndd = (la) vista (de) la muntanya

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_tai_rhestr_a_1062c.htm

Yr Hafan / Portada

..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en catal

...................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

..............................0439c Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pgina Orientativa

.................................................0441c Enwau Lleoedd - Tudalen Ymgyfeirio / Topnims - Pgina Orientativa

............................................................0605c Enwau Lleoedd Cymru (tudalen cyfeiriol) / Topnims gallesos (Pgina orientativa)

.......................................................................
1923e Enwau Tai Cymru (tudalen cyfeiriol) / Noms de cases en galls (Pgina orientativa)

...................................................................................y tudalen hwn / aquesta pgina

baneri
..











Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website



Enwau Tai - Enwau Cymraeg ar aneddau wedi eu hesbonio yn Gatalaneg
Noms gallesos de cases





1063k Y tudalen hwn yn Gymraeg

1233e This page in English (place names).  

 
Hi ha una llarga tradici a Galles de posar a les cases dels pobles i de les ciutats un nom, a una placa al costat de la porta principal, o a la porta del jard, al carrer. Poden ser noms del poble d'origen de la famlia, noms ms aviat 'potics', noms de la literatura gallesa, noms de la lluita per l'independncia dels gallesos, etc. Alguns d'aquests noms sn tamb noms de carrers d'urbanitzacins - amb o sense una paraula que denota 'carrer' (heol, ffordd, etc) 

Ael-y-brn (m) [ai-l-BRIN] = 'cresta del tur'

Arhosfa (f) [ar-HOS-va] = llar ('esperar + lloc'); generalment amb la forma no estndard Arosfa (f) [a-ROS-va]

Arsyllfan (m) [ar-SLH-van] = 'lloc d'observaci,(s a dir, lloc amb bona vista)'

Awelfrn (m) [au-EL-vrin] = 'tur de brisa'

Bro-deg (f) [broo-DEEG] = 'contrada bonica'

Bron-haul (f) [bron-HAIL] = 'tur (rod) assolellat'

Brnawel (m) [bri-NAU-el] = 'tur de brisa'

Brnawelon (m) [bri-nau-E-lon] = 'tur de brises'

Brngolau (m) [brin-GO-le] = 'tur clar / assolellat'

Brnhyfrd (m) [brin-HV-rid] = 'tur agradable'

Brn-teg (m) [brin-TEEG] = 'tur bonic'

Y Bwthn (m) [ BU-thin] = 'la cabana'

Cadarnfa [ka-DARN-va] fortalesa

(CADARN = ferm, fort) + (sufix -FA = lloc).

Probablament no existeix com a nom de casa. No es fa servir en galls modern - s probablament una paraula de diccionaris. Ocureix al diccionari de Thomas Wiliems (Dictionarium Latino-Cambricum) (1604-7), i tamb ak diccionari de Caerfallwch (1850) (English-Welsh Dictionary) (pgina 225, on acadrnfa tradueix langls strong hold (s a dir, stronghold. fortalesa). La paraula usual s cadarnle.

Cae-bach (m) [kai-BAAKH] = 'tancat petit'

Caegwenith (m) [kai-GWE-nith] = 'tancat / camp de blat'

Cae-gwn (m) [kai-GWIN] = 'tancat blanc'

Cartref / Cartre (m) [KAR-trev, KAR-tre] = 'la llar'

Cerddin [KER-dhin] servers (Sorbus aucuparia)

Nom de casa de Caerfallwch, Rhosesmor, Sir y Fflint

Enw ty^ yng Nghaerfallwch, Rhosesmor, Sir y Fflint

Cil-haul (m) [kiil-HAIL] = 'obac, lloc ombrvol' ("rac (fora) (del) sol")

Cilmeri (m) [kil-ME-ri] = 'localitat de Brycheiniog (Pows) on un soldat angls va matar Llyweln ap Gruffudd, "Llyweln Ein Llw Olaf" ('Llyweln el nostre ltim lder') 11-12-1282; (probablament 'rac de esbarzers')

Coed-yr-haf (m) [koi-dr-HAAV] = 'bosc d'estiu'

Creiglan (f) [KREI-glan] = 'vessant rocosa' (craig = "roca"+ glan = "vessant")

Dan-y-brn (m) [da-n-BRIN] = 'sota el tur'

Danymyndd (m) [da-n-M-nidh] = 'sota la muntanya'

Dan-y-rug (m) [da-n-RIIG] = 'sota el bruc ( = a peu del tur de bruc')

Erl (f) [E-ril] = 'lloc d'observaci, (s a dir, lloc amb bona vista)'

Y Fanheulog (f) [ van-HEI-log] = 'el lloc assolellat'

Y Gilfach (f) [-GIL-vaakh] = 'el rac'

Glanafon (f) [gla-NA-von] = 'marge del riu'

Glan-mr (f) [glan-MOOR] = 'vora del mar'

Glanrafon (f) [glan-RA-von] = 'marge del riu'

Glanyrafon (f) [gla-n-RA-von] = 'marge del riu'

Glan-y-mr (f) [gla-n-MOOR] = 'vora del mar'

Gorffwsfa (f) [gor-FUIS-va] = 'lloc de reps'

Gorwel (m) [GOR-wel] = ('horitz')

Gorwelfa (f) [gor-WEL-va] = ('horitz + lloc' = vista de l'horitz)
Hafanheulog / Hafan Heulog (port / ancoratge asolellat)

(Yr) Hen Bersond (m) [(r) heen ber-SON-di] = 'antiga casa del capell (anglicana)'

(Yr) Hen Ysgol (f) [(r) hee-N-skol] = 'antiga escola'

Hafdir (m) [hav-DIR] = 'terra d'estiu'

Llain-deg (f) [lhain-DEEG] = 'feixa / parcella bonica'

Llehyfrd (m) [lhee-HV-rid] = 'lloc agradable'

Lls-hedd (m) [lhiis-HEEDH] = 'cort / sala / casal de la pau'

Maes-hyfrd (m) [mais-HV-rid] = 'camp agradable'

Morawelon (m) [moo-rau-E-lon] = 'brises del mar'

Pen-y-brn (m) [pe-n-BRIN] = '(al) cim del tur'

Pen-y-cae (m) [pe-n-KAI] = '(al) lmit del tancat'

Pen-y-dre (m) [pe-n-DREE] = '(al) lmit del poble'

Penymyndd (m) [pe-n-M-nidh] = '(al) cim de la muntanya'

Preswlfa (f) [pre-SUIL-va] = llar ('residir + lloc'); generalment amb la forma no estndard Arosfa (f) [a-ROS-va]

Sŵn-y-don (m) [suu-n-DON] = 'so del mar / de l'ona'

Sŵn-y-nant (m) [suu-n-NANT] = 'so dela riera'

Swnyrafon (m) [suu-n-RA-von] = 'so del riu'

Tawelfan (m) [tau-EL-van] = 'tranquil + lloc'

Trem-y-don (f) [tre-m-DON] = 'vista del mar / de l'ona'

Trem-y-mr (f) [tre-m-MOOR] = 'vista del mar'

Tremyrafon (f) [tre-m-RA-von] = 'vista del riu'

Y Tyddn (m) [ T-dhin] = 'parcella, granja petita'

T Ni [tii NII] = 'la nostra casa

Tn-y-brn (m) [ti-n-BRIN] = 'parcella del tur'

Tn-y-rhd (m) [ti-n-RHIID] = 'parcella del gual'

Ysgubor-wen (f) [-SKI-bor WEN] = 'graner blanc'

 

 Alguns noms hem tret d'un llibre en galls per en Myrddin ap Dafdd
'Enwau Cymraeg ar Dai' (= nomes de cases en galls)
Pris / Preu: (1997) 3.50 (rhw 800 peseta / unes 800 pessetes)

CYFEIRIAD / ADREA:
Gwasg Carreg Gwalch, (gwask KA-reg GWALKH)
12 Iard yr Orsaf, (DEI-dheg yar-d-ROR-sav)
Llan-rŵst, (lhan-RUUST)
Dyffrn Conw, (D-frin KO-nui)
Cymru / Pas de Galles (KM-ri)
Trosiad / Cyfieithiad:
(editorial de la Pedra del Falc, 12 Pati / recinte de l'Estaci, Vall del riu Conw, Galles)

 
 Bler wf i? Yr ch chin ymwld ag un o dudalennaur Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sc?
Esteu visitant una pgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
We(r) m ai? Yuu a(r) vzting peij frm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katluni) Wbsait


CYMRU-CATALONIA  


Adolygiad Diweddaraf / Latest Update: 2005-03-21
ffeil: rho_enw.doc 


Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadstiques / See Our Stats