1277ke Gwefan Cymru-Catalonia :
la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysegr-Lân yn yr iaith Gymraeg. La Bíblia en
gal·lès. La Biblio en la kimra lingvo. Dhə Báibəl in Welsh. The Bible
in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_genesis_01_1277ke.htm
0001 Yr Hafan / Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y
Fynedfa yn Saesneg / Gateway in English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or
via Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this page
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delw 7330) Adolygiadau diweddaraf - latest updates. |
1222k Y tudalen hwn yn
Gymraeg yn unig
·····
LLYFR
CYNTAF MOSES YR HWN A ELWIR
THE FIRST BOOK OF MOSES CALLED
PENNOD 1
1:1 Yn y dechreuad y creodd DUW y nefoedd a’r ddaear.
1:1 In the beginning God
created the heaven and the earth.
1:2 A’r ddaear oedd afluniaidd a gwag, a thywyllwch oedd ar wyneb y
dyfnder, ac Ysbryd DUW yn ymsymud ar wyneb y dyfroedd.
1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon
the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
1:3 A DUW a ddywedodd, Bydded goleuni, a goleuni a fu.
1:3 And God said, Let there be light: and there was light.
1:4 A DUW a welodd y goleuni, mai da oedd: a DUW a wahanodd rhwng y
goleuni a’r tywyllwch.
1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the
light from the darkness.
1:5 A DUW a alwodd y goleuni yn Ddydd, a’r tywyllwch a alwodd efe yn
Nos: a’r a fu, a’r bore a fu, y dydd cyntaf.
1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night.
And the evening and the morning were the first day.
1:6 DUW hefyd a ddywedodd, Bydded ffurfafen yng nghanol y dyfroedd, a
bydded hi yn gwahanu rhwng y dyfroedd a’r dyfroedd.
1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the
waters, and let it divide the waters from the waters.
1:7 A DUW a wnaeth y ffurfafen, ac a wahanodd rhwng y dyfroedd oddi
tan y ffurfafen, a’r dyfroedd oddi at y ffurfafen: ac felly y bu.
1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were
under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was
so.
1:8 A’r ffurfafen a alwodd DUW yn Nefoedd: a’r hwyr a fu, a’r bore a
fu, yr ail ddydd.
1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the
morning were the second day.
1:9 DUW hefyd a ddywedodd, Casgler y dyfroedd oddi tan y nefoedd i’r
un lle, ac ymddangosed y sychdir: ac felly y bu.
1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered
together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
1:11 A DUW a ddywedodd, Egined y ddaear egin, sef llysiau yn hadu had
a phrennau ffrwythlon yn dwyn ffrwyth, wrth eu rhywogaeth, y rhai y mae eu had
ynddynt at y ddaear: ac felly y bu.
1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding
seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in
itself, upon the earth: and it was so.
1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after
his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his
kind: and God saw that it was good.
1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven
to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,
and for days, and years:
1:15 A byddant yn oleuadau yn ffurfafen y nefoedd, i oleuo ar y
ddaear: ac felly y bu.
1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to
give light upon the earth: and it was so.
1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving
creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open
firmament of heaven.
1:22 A DUW a’u bendigodd hwynt, gan ddywedyd, Ffrwythwch, ac
amlhewch, a llenwch y dyfroedd yn y moroedd, a lluosoged yr ehediaid ar y
ddaear,
1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and
fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
1:24 DUW hefyd a ddywedodd, Dyged y ddaear bob peth byw wrth ei rywogaeth,
yr anifail, a’r ymlusgiad, a bwystfil y ddaear wrth ei rywogaeth: ac felly y
bu.
1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature
after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his
kind: and it was so.
1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed,
which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
1:30 Hefyd i bob bwystfil y ddaear, ac i bob ehediad y nefoedd, ac i
bob peth a ymsymudo ar y ddaear, yr hwn y mae einioes ynddo, y bydd pob
llysieuyn gwyrdd yn fwyd: ac felly y bu.
1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air,
and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have
given every green herb for meat: and it was so.
PENNOD 2
2:1 Felly y gorffennwyd y nefoedd a’r ddaear, a’u holl lu hwynt.
2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of
them.
2:2 Ac ar y seithfed dydd y gorffennodd DUW ei waith, yr hwn a
wnaethai efe, ac a orffwysodd ar y seithfed dydd oddi wrth ei holl waith, yr
hwn a wnaethai efe.
2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and
he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2:3 A DUW a fendigodd y seithfed dydd, ac a’i sancteidddiodd ef;
oblegid ynddo y gorffwysai oddi wrth ei holl waith, yr hwn a greasai DUW i’w
wneuthur.
2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that
in it he had rested from all his work which God created and made.
2:4 Dyma genedlaethau y nefoedd a’r ddaear, pan grewyd hwynt, yn y
dydd gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw ddaear a nefoedd,
2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when
they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
2:5 A phob planhigyn y maes cyn ei fod yn y ddaear; a phob llysieuyn
y maes cyn tarddu allan: oblegid ni pharasai yr ARGLWYDD Dduw lawio ar y
ddaear, ac nid ydoedd dyn i lafurio’r ddaear.
2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and
every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to
rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
2:6 Ond tarth a esgynnodd o’r ddaear, ac a ddyfrhaodd holl wyneb y
ddaear ac a ddyfrhaodd holl wyneb y ddaear.
2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole
face of the ground.
2:7 A’r ARGLWYDD Dduw a luniasai y dyn o bridd y ddaear, ac a
anadlasai yn ei ffroenau ef anadl einioes: a’r dyn a aeth yn enaid byw.
2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and
breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
2:8 Hefyd yr ARGLWYDD Dduw a blannodd ardd yn
2:8 And the LORD God planted a garden eastward in
2:9 A gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw i bob pren dymunol i’r golwg, a
daionus yn fwyd, ac i bren y bywyd yng nghanol yr ardd, ac i bren gwybodaeth da
a drwg, dyfu allan o’r ddaear.
2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that
is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst
of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
2:16 A’r ARGLWYDD Dduw a orchmynnodd i’r dyn, gan ddywedyd, O bob
pren o’r ardd gan fwyta y gelli fwyta:
2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the
garden thou mayest freely eat:
2:17 Ond o bren gwybodaeth da a drwg, na fwyta ohono; oblegid yn y
dydd y bwytei di ohono, gan farw y byddi farw.
2:19 ··And out of the ground the LORD God formed every beast of the
field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he
would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the
name thereof.
2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air,
and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet
for him.
2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he
slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22 A’r ARGLWYDD Dduw a wnaeth yr asen a gymerasai efe o’r dyn, yn
wraig, ac a’i dug at y dyn.
PENNOD 3
3:1 A’r sarff oedd gyfrwysach na holl fwystfilod y maes, y rhai a wnaethai
yr ARGLWYDD Dduw. A hi a ddywedodd wrth y wraig, Ai diau ddywedyd o Dduw, Ni
chewch chwi fwyta o bob pren o’r ardd?
3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which
the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall
not eat of every tree of the garden?
3:2 A’r wraig a ddywedodd wrth y sarff, O ffrwyth prennau yr ardd y
cawn ni fwyta:
3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of
the trees of the garden:
3:3 Ond am ffrwyth y pren sydd yng nghanol yr ardd, DUW a ddywedodd,
Na fwytewch ohono, ac na chyffyrdwch ag ef, rhag eich marw.
3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden,
God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
3:4 A’r sarff a ddywedodd wrth y wraig, Ni byddwch feirw ddim.
3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
3:5 Canys gwybod y mae DUW, mai yn y dydd y bwytaoch ohono ef, yr
agorir eich llygaid, ac y byddwch megis duwiau, yn gwybod da a drwg.
3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes
shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
3:6 A phan welodd y wraig mai da oedd ffrwyth y pren yn fwyd, ac mai
teg mewn golwg ydoedd, a’i fod yn bren dymunol i beri deall, hi a gymerth o’i
ffrwyth ef, ac a fwytaodd, ac a roddes i’w gŵr hefyd gyda hi, ac efe a
fwytaodd.
3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that
it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she
took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with
her; and he did eat.
3:7 A’u llygaid hwy ill dau a agorwyd, a hwy a wybuant eu bod yn
noethion, ac a wniasant ddail y ffigysbren, ac a wnaethant iddynt arffedogau
3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they
were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
3:8 A hwy a glywsant lais yr ARGLWYDD Dduw yn rhodio yn yr ardd,
gydag awel y dydd; ac ymguddiodd Adda ai wraig o olwg yr ARGLWYDD Dduw, ymysg
prennau yr ardd.
3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in
the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of
the LORD God amongst the trees of the garden.
3:9 A’r ARGLWYDD Dduw a alwodd ar Adda, ac a ddywedodd wrtho, pa le
yr wyt ti?
3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art
thou?
3:14 A’r ARGLWYDD Dduw a ddywedodd wrth y sarff, Am wneuthur ohonot
hyn, melldigedicach wyt ti na’r holl anifeiliaid, ac na holl fwystfilod y maes:
ar dy dor y cerddi, a phridd a fwytei holl ddyddiau dy einioes
3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done
this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field;
upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
3:15 Gelyniaeth hefyd a osodaf rhyngot ti a’r wraig, a rhwng dy had
di a’i had hithau; efe a ysiga dy ben di, a thithau a ysigi ei sawdl ef.
3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and
thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall
be to thy husband, and he shall rule over thee.
3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the
voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee,
saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow
shalt thou eat of it all the days of thy life;
3:18 Drain hefyd ac ysgall a ddwg hi i ti; a llysiau y maes a fwytei
di.
3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us,
to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of
the tree of life, and eat, and live for ever:
3:23 Am hynny yr ARGLWYDD Dduw a’i hanfonodd ef allan o ardd Eden, i
lafurio’r ddaear, yr hon y cymerasid ef ohoni.
3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden,
to till the ground from whence he was taken.
3:24 Felly efe a yrrodd allan y dyn, ac a osododd, o’r tu dwyrain i
ardd Eden, y ceriwbiaid, a chleddyf tanllyd ysgydwedig, i gadw ffordd pren y
bywyd
PENNOD 4
4:1 Ac Adda a adnabu Efa ei wraig: a hi a feichiogodd, ac a esgorodd
ar Cain; ac a ddywedodd, Cefais ŵr gan yr ARGLWYDD
4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and
said, I have gotten a man from the LORD.
4:2 A hi a esgorodd eilwaith ar ei frawd ef Abel; ac Abel oedd fugail
defaid, ond Cain oedd yn llafurio’r ddaear.
4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of
sheep, but Cain was a tiller of the ground.
4:3 A bu, wedi talm o ddyddiau, i Cain ddwyn o ffrwyth y ddaear
offrwm i’r ARGLWYDD .
4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the
fruit of the ground an offering unto the LORD.
4:4 Ac Abel yntau a ddug o flaenffrwyth ei ddefaid, ac eu braster
hwynt. A’r ARGLWYDD a edrychodd ar Abel, ac ar ei offrwm:
4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of
the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4:5 Ond nid edrychodd efe ar Cain, nac ar ei offrwm ef. A dicllonodd
Cain yn ddirfawr fel y syrthiodd ei wynepryd ef.
4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain
was very wroth, and his countenance fell.
4:6 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Cain, Paham y llidiaist? a phaham y
syrthiodd dy wynepryd?
4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy
countenance fallen?
4:7 Os da y gwnei, oni chei oruchafiaeth? ac oni wnei yn dda, pechod
a orwedd wrth y drws: atat ti hefyd y mae ei ddyinuniad ef, a thi a lywodraethi
4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest
not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou
shalt rule over him.
4:8 A Chain a ddywedodd wrth Abel ei frawd: ac fel yr oeddynt hwy yn
y maes, Cain a gododd yn erbyn Abel ei frawd ac a’i lladdodd ef.
4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when
they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew
him.
4:9 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Cain, Mae Abel dy frawd di? Yntau a
ddywedodd,
4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he
said, I know not: Am I my brother’s keeper?
4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the
earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a
vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth
me shall slay me.
PENNOD 5
5:1 Dyma lyfr cenedlaethau Adda: yn y Ddydd y creodd DUW ddyn, ar lun
DUW y gwnaeth efe ef.
5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God
created man, in the likeness of God made he him;
5:2 Yn wryw ac yn fenyw y creodd efe hwynt: ac efe a’u bendithiodd
hwynt, ac a alwodd eu henw hwynt Adda, ar y dydd y crewyd hwynt.
5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called
their name Adam, in the day when they were created.
5:3 Ac Adda a fu fyw ddeng mlynedd ar hugain a chant, ac a genhedlodd
fab ar ei lun a’i ddelw ei hun, ac a alwodd ei enw ef Seth.
5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in
his own likeness, after his image; and called his name Seth:
5:4 A dyddiau Adda, wedi iddo genhedlu Seth, oedd wyth gan mlynedd,
ac efe a genhedlodd feibion a merched.
5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight
hundred years: and he begat sons and daughters:
5:5 A holl ddyddiau Adda, y rhai y bu efe fyw, oedd naw can mlynedd a
deng mlynedd ar hugain; ac efe a fu farw.
5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty
years: and he died.
5:6 Seth hefyd a fu fyw bum mlynedd a chan mlynedd, ac a genhedlodd
Enos.
5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
5:7 A Seth a fu fyw wedi iddo genhedlu Enos, saith mlynedd ac wyth
gan mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years,
and begat sons and daughters:
5:8 A holl ddyddiau Seth oedd ddeuddeng mlynedd a naw can mlynedd; ac
efe a fu farw.
5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and
he died.
5:9 Ac Enos a fu fyw ddeng mlynedd a phedwar ugain, ac a genhedlodd
Cenan.
5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
5:24 A rhodiodd Enoch gyda DUW, ac ni welwyd ef; canys DUW ai
cymerodd ef.
5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty
and two years, and begat sons and daughters:
5:27 A holl ddyddiau Methwsela oedd, naw mlynedd a thrigain a naw can
mlynedd, ac efe a fu farw.
5:28 Lamech hefyd a fu fyw ddwy flynedd a phedwar ugain a chan
mlynedd, ac a genhedlodd fab;
5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a
son:
5:29 Ac a alwodd i ei enw ef Noa, gan ddywedyd, Hwn a’n cysura ni am
ein gwaith, a llafur ein dwylo, oherwydd y ddaear yr hon a felltigodd yr
ARGLWYDD.
5:30 A Lamech a fu fyw wedi iddo genhedlu Noa, bymtheng mlynedd a
phedwar ugain a phum can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
PENNOD 6
6:1 Yna y bu, pan ddechreuodd dynion amlhau ar wyneb y ddaear, a
geni. merched iddynt,
6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of
the earth, and daughters were born unto them,
6:2 Weled o feibion DUW ferched dynion mai teg oeddynt hwy; a hwy a
gymerasant iddynt wragedd o’r rhai oll a ddewisasant.
6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were
fair; and they took them wives of all which they chose.
6:3 A dywedodd yr C, Nid ymrysona fy Ysbryd i â dyn yn dragywydd,
oblegid mai cnawd yw efe; a’i ddyddiau fyddant ugain mlynedd a chant.
6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man,
for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
6:4 Cewri oedd ar y ddaear y dyddiau hynny: ac wedi hynny hefyd pan
ddaeth meibion DUW at ferched dynion, a phlanta o’r rhai hynny iddynt: dyma’r
cedyrn a fu ŵyr enwog gynt
6:4 There were giants in the earth in those days; and also after
that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare
children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
6:5 A’r ARGLWYDD a welodd oedd drygioni dyn ar y ddaear, a bod holl
fwriad meddylfryd ei galon yn unig yn unig yn ddrygionus bob amser .
6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth,
and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil
continually.
6:6 Ac edifarhaodd ar yr ARGLWYDD wneuthur ohono ef ddyn ar y ddaear,
ac efe a ymofidiodd yn ei galon.
6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and
it grieved him at his heart.
6:7 A’r ARGLWYDD a ddywedodd, Dileaf ddyn yr hwn a greais oddi ar
wyneb y ddaear, o ddyn hyd anifail, hyd yr ymlusgiaid, a hyd ehediad y nefoedd:
canys y mae yn edifar gennyf eu gwneuthur hwynt.
6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from
the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the
fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
6:8 Ond Noa a gafodd ffafr yng ngolwg yr ARGLWYDD.
6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
6:9 Dyma genedlaethau Noa,: Noa oedd gŵr cyfiawn, perffaith yn
ei oes: gyda DUW y rhodiodd Noa.
6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and
perfect in his generations, and Noah walked with God.
6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me;
for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy
them with the earth.
6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the
earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven;
and every thing that is in the earth shall die.
6:20 O’r ehediaid wrth eu rhywogaethh, ac o’r anifeiliad wrth eu
rhywogaeth, o bob ymlusgiad y ddaear wrth ei rywogaeth, dau o bob rhywogaeth a
ddaw atat i’w cadw yn fyw
6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of
every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come
unto thee, to keep them alive.
PENNOD 7
7:1 Yna y dywedodd yr ARGLWYDD wrth Noa, Dos di, a’th holl dŷ
i’r arch: canys tydi a welais i yn gyfiawn ger fy mron i yn yr oes hon.
7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the
ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
7:2 O bob anifail glân y cymeri gyda thi bob yn saith, y gwryw a’i
fenyw; a dau o’r anifeiliaid y rhai nid ydynt lân, y gwryw a’i fenyw:
7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male
and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his
female.
7:3 O ehediaid y nefoedd hefyd, bob yn saith, yn wryw ac yn fenyw, i
gadw had yn fyw ar wyneb yr holl ddaear.
7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to
keep seed alive upon the face of all the earth.
7:4 Oblegid wedi saith niwrnod eto, mi a lawiaf ar y ddaear ddeugain
niwrnod a deugain nos: a mi a ddileaf oddi ar wyneb y ddaear bob peth byw a’r a
wneuthum i.
7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth
forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I
destroy from off the face of the earth.
7:5 A Noa a wnaeth yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD iddo.
7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
7:6 Noa hefyd oedd fab chwe chan mlwydd pan fu’r dyfroedd dilyw ar y
ddaear.
7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was
upon the earth.
7:7 A Noa a aeth i mewn, a’i feibion, a’i wraig, a gwragedd ei
feibion gydag ef, i’r arch, rhag y dwfr dilyw.
7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives
with him, into the ark, because of the waters of the flood.
7:8 O anifeiliaid glân, ac o anifeiliaid y rhai nid oeddynt lân, o
ehediaid hefyd, ac o’r hyn oll a ymlusgai ar y ddaear,
7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls,
and of every thing that creepeth upon the earth,
7:9 Yr aeth i mewn at Noa i’r arch bob yn ddau, yn wryw ac yn fenyw,
fel y gorchmynasai DUW i Noa.
7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and
the female, as God had commanded Noah.
7:11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month,
the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the
great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
7:13 O fewn corff y dydd hwnnw y daeth Noa, a Sem, a Cham, a Jaffeth,
meibion Noa, a gwraig Noa, a thair gwraig ei feibion ef gyda hwynt, i’r arch;
7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and
Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons
with them, into the ark;
7:14 Hwynt, a phob bwystfil wrth ei rywogaeth, a phob anifail wrth ei
rywogaeth, a phob ymlusgiad a ymlusgai ar y ddaear wrth ei rywogaeth, a phob
ehediad wrth ei rywogaeth, pob aderyn o bob rhyw.
7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters
increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
7:21 A bu farw pob cnawd a ymlusgai ar y ddaear, yn ehediaid, ac yn
anifeiliaid ac yn fwystfilod, ac yn bob rhyw ymlusgiad a ymlusgai ar y ddaear,
a phob dyn hefyd.
PENNOD 8
8:1 A DUW a gofiodd Noa, a phob peth byw, a phob anifail a’r a oedd
gydag ef yn yr arch: a DUW a wnaeth, i wynt dramwy ar y ddaear, a’r dyfroedd a
lonyddasant.
8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the
cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the
earth, and the waters asswaged;
8:2 Caewyd hefyd ffynhonnau’r dyfnder a ffenestri’r nefoedd; a
lluddiwyd y glaw o’r nefoedd.
8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were
stopped, and the rain from heaven was restrained;
8:3 ::A’r dyfroedd a ddychwelasant oddi ar y ddaear, gan fyned a
dychwelyd: ac ymhen y deng niwrnod a deugain a chant, y dyfroedd a dreiasai.
8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after
the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
8:4 Ac yn y seithfed mis, ar yr ail ddydd ar bymtheg o’r mis, y
gorffwysodd yr arch ar fynyddoedd Ararat.
8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day
of the month, upon the mountains of Ararat.
8:5 A’r dyfroedd fuant yn myned ac yn treio, hyd y degfed mis: yn y
degfed mis, ar y dydd cyntaf o’r mis, y gwelwyd pennau’r mynyddoedd.
8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in
the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains
seen.
8:6 Ac ymhen deugain niwrnod yr agorodd Noa ffenestr yr arch, a
wnaethai efe.
8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened
the window of the ark which he had made:
8:7 Ac efe a anfonodd allan gigfran; a hi a aeth, gan fyned allan a
dychwelyd, hyd oni sychodd y dyfroedd oddi ar y ddaear.
8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the
waters were dried up from off the earth.
8:8 Ac efe a anfonodd golomen oddi wrtho, i weled a dreiasai’r
dyfroedd oddi ar wyneb y ddaear.
8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were
abated from off the face of the ground;
8:9 Ac ni chafodd y golomen orffwysfa i wadn ei throed; a hi a
ddychwelodd ato ef i’r arch, am fod y dyfroedd ar wyneb yr holl dir: ac efe a
estynnodd ei law, ac a’i cymerodd hi, ac a’i derbyniodd hi ato i’r arch.
8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she
returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole
earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him
into the ark.
8:13 Ac yn yr unfed flwyddyn a chwe chant, yn y mis cyntaf, ar y dydd
cyntaf o’r mis, y darfu i’r dyfroedd sychu oddi ar y tir: a Noa a symudodd
gaead yr arch, ac a edrychodd, ac wele, sychasai wyneb y ddaear.
8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the
first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the
earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the
face of the ground was dry.
8:15 A llefarodd DUW wrth Noa, gan ddywedyd,
8:15 And God spake unto Noah, saying,
8:16 Dos allan o’r arch, ti, a’th wraig, a’th feibion, a gwragedd dy
feibion, gyda thi.
8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of
all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that
creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be
fruitful, and multiply upon the earth.
8:20 A Noa a adeiladodd allor i’r ARGLWYDD, ac a gymerodd o bob
anifail glân, ac o bob ehediad glân, ac a offrymodd boethoffrymau ar yr allor.
8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his
heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the
imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite
any more every thing living, as I have done.
PENNOD 9
9:1 DUW hefyd a fendithiodd Noa a’i feibion, ac a ddywedodd wrthynt,
Ffrwythwch a lluosogwch, a llenwch y ddaear.
9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be
fruitful, and multiply, and replenish the earth.
9:2 Eich ofn hefyd a’ch arswyd fydd ar holl fwystfilod y ddaear, ac
ar holl ehediaid y nefoedd, a’r hyn oll a ymsymudo ar y ddaear, ac ar holl
bysgod y môr; yn eich llaw chwi y rhoddwyd hwynt.
9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every
beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon
the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they
delivered.
9:3 Pob ymsymudydd yr hwn sydd fyw, fydd i chwi yn fwyd: fel y gwyrdd
lysieuyn y rhoddais i chwi bob dim.
9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the
green herb have I given you all things.
9:4 Er hynny na fwytewch gig ynghyd â’i einioes, sef ei waed.
9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof,
shall ye not eat.
9:5 Ac yn ddiau gwaed eich einioes chwithau hefyd a ofynnaf fi: o law
pob bwystfil y gofynnaf ef; ac o law dyn, o law pob brawd iddo y gofynnaf einioes
dyn.
9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand
of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every
man’s brother will I require the life of man.
9:6 A dywallto waed dyn, trwy ddyn y tywelltir ei waed yntau,
oherwydd ar ddelw DUW y gwnaeth efe ddyn.
9:6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for
in the image of God made he man.
9:7 Ond chwychwi, ffrwythwch ac amlhewch, epiliwch ar y ddaear, a
lluosogwch ynddi.
9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in
the earth, and multiply therein.
9:8 A DUW a lefarodd wrth Noa, ac wrth ei feibion gydag ef, gan
ddywedyd,
9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9:9 Ac wele myfi, ie myfi, ydwyf yn cadarnhau fy nghyfamod â chwi, ac
â’ch had ar eich ôl chwi;
9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your
seed after you;
9:10 Ac â phob peth byw yr hwn sydd gyda chwi, â’r ehediaid, â’r
anifeiliaid, ac â phob bwystfil y tir gyda chwi, o’r rhai oll sydd yn myned
allan o’r arch, hyd holl fwystfilod y ddaear.
9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of
the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of
the ark, to every beast of the earth.
9:12 A DUW a ddywedodd, Dyma arwydd y cyfamod, yr hwn yr ydwyf fi yn
ei roddi rhyngof fi a chwi, ac a phob peth byw a’r y sydd gyda chwi, tros
oesoedd tragwyddol:
9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make
between me and you and every living creature that is with you, for perpetual
generations:
9:13 Fy mwa a roddais yn y cwmwl, ac efe a fydd yn arwydd cyfamod
rhyngof fi â’r ddaear.
9:14
A bydd, pan godwyf gwmwl ar y ddaear, yr ymddengys y bwa yn y cwmwl.
9:14 And it shall come to
pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the
cloud:
9:15 A mi a gofiaf fy nghyfamod, yr hwn sydd rhyngof fi a chwi, ac a
phob peth byw o bob cnawd: ac ni bydd y dyfroedd yn ddilyw mwy, i ddifetha pob
cnawd.
9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that
I may remember the everlasting covenant between God and every living creature
of all flesh that is upon the earth.
PENNOD 10
10:1 A dyma genedlaethau meibion Noa: Sem, Cham, a Jaffeth; ganwyd
meibion hefyd i’r rhai hyn wedi’r dilyw.
10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and
Japheth: and unto them were sons born after the flood.
10:2 Meibion Jaffeth oedd Gomer, a Magog, a Madai, a Jafan, a Thubal,
a Mesech, a Thiras.
10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and
Tubal, and Meshech, and Tiras.
10:3 Meibion Gomer hefyd; Ascenas, a Riffath, a Thogarma.
10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
10:4 A meibion Jafan; Elisa, a Tharsis, Cittim, a Dodanim.
10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and
Dodanim.
10:5 O’r rhai hyn y rhannwyd ynysoedd y cenhedloedd yn eu gwledydd,
pawb wrth eu hiaith eu hun, trwy eu teuluoedd, yn eu cenhedloedd.
10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands;
every one after his tongue, after their families, in their nations.
10:6 A meibion Cham oedd Cus, a Misraim, a Phut, a Chanaan.
10:6 And the sons of Ham;
10:7
A meibion Cus; Seba, a Hafila, a Sabta, a Raama, a Sabteca: a meibion Raama;
Seba, a Dedan.
10:7 And the sons of Cush;
Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of
Raamah;
10:8 Cus hefyd a genhedlodd Nimrod: efe a ddechreuodd fod yn gadarn ar
y ddaear.
10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
10:9 Efe oedd heliwr cadarn gerbron yr ARGLWYDD: am hynny y dywedir,
Fel Nimrod, heliwr cadarn gerbron yr ARGLWYDD.
10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said,
Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
10:10 A dechreuad ei frenhiniaeth ef ydoedd Babel, ac Erech, ac Accad,
a Chalne, yng ngwlad Sinar.
10:11 O’r wlad honno yr aeth Assur allan, ac a adeiladodd Ninefe, a
dinas Rehoboth, a Chala,
10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the
city Rehoboth, and Calah,
10:12 A Resen, rhwng Ninefe a Chala; honno sydd ddinas fawr.
10:13 Misraim hefyd a genhedlodd Ludim, ac Anamim, a Lehabim, a
Nafftwhim,
10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
10:14 Pathrusim hefyd a Chasluhim, (o’r rhai y daeth Philistim,) a
Chafftorim.
10:15 Canaan hefyd a genhedlodd Sidon ei gyntaf-anedig, a Heth,
10:15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
10:16 A’r Jebusiad, a’r Amoriad, a r Girgasiad,
10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
10:17 A’r Hefiad, a’r Arciad, a’r Siniad,
10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
10:18 A’r Arfadiad a’r Semariad, a’r Hamathiad: ac wedi hynny yr
ymwasgarodd teuluoedd y Canaaneaid.
10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest
to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and
Zeboim, even unto Lasha.
10:26 A Joctan a genhedlodd Almodad, a Saleff, a Hasarmafeth, a Jera,
10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and
Jerah,
10:27 Hadoram hefyd, ac Usal, a Dicla.
PENNOD 11
11:1 A’r holl ddaear ydoedd o un iaith, ac o un ymadrodd.
11:1 And the whole earth was of
one language, and of one speech.
11:2 A bu, a hwy yn ymdaith o’r dwyrain, gael ohonynt wastadedd yn
nhir Sinar; ac yno y trigasant.
11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they
found a plain in the
11:3 A hwy a ddywedasant wrth ei gilydd, Deuwch, gwnawn briddfeini, a
llosgwn yn boeth: ac yr ydoedd ganddynt briddfeini yn lle cerrig, a chlai oedd
ganddynt yn lle calch.
11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn
them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
11:4 A dywedasant, Moeswch, adeiladwn i ni ddinas, a thŵr, a’i nen
hyd y nefoedd, a gwnawn i ni enw, rhag ein gwasgaru ar hyd wyneb yr holl
ddaear,
11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose
top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered
abroad upon the face of the whole earth.
11:5 A’r ARGLWYDD a ddisgynnodd i weled y ddinas a’r tŵr a
adeiladai meibion dynion.
11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the
children of men builded.
11:6 A dywedodd yr ARGLWYDD, Wele y bobl yn un, ac un iaith iddynt
oll, a dyma eu dechreuad hwynt ar weithio: ac yr awr hon nid oes rwystr arnynt
am ddim oll a’r a amcanasant ei wneuthur.
11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all
one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained
from them, which they have imagined to do.
11:7 Deuwch, disgynnwn, a chymysgwn yno ei hiaith hwynt, fel na
ddeallont iaith ei gilydd.
11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that
they may not understand one another’s speech.
11:8 Felly yr ARGLWYDD a’u gwasgaradd hwynt oddi yno ar hyd wyneb yr
holl ddaear; a pheidiasant ag adeiladu’r ddinas.
11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of
all the earth: and they left off to build the city.
11:9 Am hynny y gelwir ei henw hi
11:9 Therefore is the name of it called
11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
11:13 Ac Arffacsad a fu fyw gwedi iddo genhedlu Sela, dair o
flynyddoedd a phedwar can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
11:15 A Sela a fu fyw wedi iddo genhedlu Heber, dair o flynyddoedd a
phedwar can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
11:17 A Heber a fu fyw wedi iddo genhedlu Peleg, ddeng mlynedd ar
hugain a phedwar can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
11:19 A Pheleg a fu farw gwedi iddo genhedlu Reu, naw o flynyddoedd a
dau can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
11:21 A Reu a fu fyw wedi iddo genhedlu Serug, saith o flynyddoedd a
dau can mlynedd, ac a genhedlodd feibion a merched.
11:28
A Haran a fu farw o flaen Tera ei dad, yng ngwlad ei enedigaeth, o fewn Ur y
Caldeaid.
11:31 ::A Them a gymerodd Abram ei fab, a Lot fab Haran, mab ei fab, a
Sarai ei waudd, gwraig Abram ei fab; a hwy a aethant allan ynghyd o Ur y
Caldeaid, i fyned i dir Canaan; ac a ddaethant hyd yn Haran, ac a drigasant yno
11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s
son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth
with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came
unto Haran, and dwelt there.
PENNOD 12
12:1 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Abram, Dos allan o’th wlad, ac oddi
wrth dy genedl, ac o dŷ dy dad, i’r wlad a ddangoswyf i ti.
12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country,
and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will show
thee:
12:2 A mi a’th wnaf yn genhedlaeth fawr, ac a’th fendithiaf, mawrygaf
hefyd dy enw; a thi a fyddi yn fendith.
12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee,
and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
12:3 Bendithiaf hefyd dy fendithwyr, a’th felltithwyr a felltigaf: a
holl deuluoedd y ddaear a fendithir ynot ti.
12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth
thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
12:4 Yna yr aeth Abram, fel y llefarasai yr ARGLWYDD wrtho; a
12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and
12:5 Ac Abram a gymerodd Sarai ei wraig, a Lot mab ei frawd, a’u holl
olud a gasglasent hwy, a’r eneidiau a enillasent yn Haran, ac a aethant allan i
fyned i wlad Canaan; ac a ddaethant i wlad Canaan.
12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all
their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in
12:6 Ac Abram a dramwyodd trwy’r tir hyd le Sichem, hyd wastadedd
More: a’r Canaaneaid oedd yn y wlad y pryd hwnnw.
12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto
the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
12:7 A’r ARGLWYDD a ymddangosodd i Abram, ac a ddywedodd, I’th had di
y rhoddaf y tir hwn: yntau a adeiladodd yno allor i’r ARGLWYDD, yr hwn a
ymddangosasai iddo.
12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I
give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto
him.
12:8 Ac efe a dynnodd oddi yno ir mynydd, o du dwyrain Bethel, ac a
estynnodd ei babell, gan adael Bethel tua’r gorllewin, a llai tua’r dwyrain: ac
a adeiladodd yno allor i’r ARGLWYDD, ac a alwodd ar enw yr ARGLWYDD.
12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of
12:9 Ac Abram a ymdeithiodd, gan fyned ac ymdaith tua’r deau.
12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south.
12:11 A bu, ac efe yn nesáu i fyned i mewn i’r Aifft, ddywedyd ohono
wrth Sarai ei wraig, Wele, yn awr mi a wn mai gwraig lân yr olwg wyt ti:
12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt,
that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman
to look upon:
12:12 A phan welo’r Eifftiaid dydi, hwy a ddywedant, Dyma’i wraig ef;
a hwy a’m lladdant i, a thi a adawant yn fyw.
PENNOD 13
13:1 Ac Abram a aeth i fyny o’r Aifft, efe a’i wraig, a’r hyn oll oedd
eiddo, a
13:1 And Abram went up out of
13:2 Ac Abram oedd gyfoethog iawn o anifeiliaid, ac o arian, ac aur.
13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
13:3 Ac efe a aeth ar ei deithiau, o’r deau hyd Bethel, hyd y lle y
buasai ei babell ef ynddo yn y dechreuad, rhwng Bethel a Hai;
13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto
the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
13:4 I le yr allor a wnaethai efe yno o’r cyntaf: ac yno y galwodd
Abram ar enw yr ARGLWYDD.
13:4 Unto the place of the altar, which he had made there at the
first: and there Abram called on the name of the LORD.
13:5 Ac i Lot hefyd, yr hwn a aethai gydag Abram, yr oedd defaid, a
gwartheg, a phebyll.
13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and
tents.
13:6 A’r wlad nid oedd abl i’w cynnal hwynt i drigo ynghyd; am fod eu
cyfoeth hwynt yn helaeth, fel na allent drigo ynghyd.
13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell
together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
13:7 Cynnen hefyd oedd rhwng bugeiliaid anifeiliaid Abram a bugeiliaid
anifeiliaid
13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and
the herdmen of
13:8 Ac Abram a ddywedodd wrth Lot, Na fydded cynnen, atolwg, rhyngof
fi a thi, na rhwng fy mugeiliaid i a’th fugeiliaid di; oherwydd brodyr ydym ni.
13:8 And Abram said unto
13:9 Onid yw yr holl dir o’th flaen di? Ymneilltua, atolwg, oddi
wrthyf: os ar y llaw aswy y troi di, minnau a droaf ar y ddeau; ac os ar y llaw
ddeau, minnau a droaf ar yr aswy.
13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee,
from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if
thou depart to the right hand, then I will go to the left.
13:10 A Lot a gyfododd ei olwg, ac a welodd holl wastadedd yr
Iorddonen, mai dyfradwy ydoedd oll, cyn i’r ARGLWYDD ddifetha Sodom a Gomorra,
fel gardd yr ARGLWYDD, fel tir yr Aifft, ffordd yr elych i Soar.
13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan,
that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and
Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou
comest unto Zoar.
13:14 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Abram, wedi ymneilltuo o Lot oddi
wrtho ef, Cyfod dy lygaid, ac edrych o’r lle yr wyt ynddo, tua’r gogledd, a’r
deau, a’r dwyrain, a’r gorllewin.
13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from
him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward,
and southward, and eastward, and westward:
13:15 Canys yr holl dir a weli, i ti y rhoddaf ef, ac i’th had byth.
13:18 Ac Abram a symudodd ei luest, ac a ddaeth, ac a drigodd yng
ngwastadedd Mamre, yr hwn sydd yn Hebron, ac a adeiladodd yno allor i’r
ARGLWYDD.
PENNOD 14
14:1 Bu yn nyddiau Amraffel brenin Sinar, Arioch brenin Elasar,
Cedorlaomer brenin Elam, a Thidal brenin y cenhedloedd;
14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar,
Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
14:2 Wneuthur ohonynt ryfel â Bera brenin Sodom, ac â Birsa brenin
Gomorra, â Sinab brenin Adma, ac â Semeber brenin Seboim, ac â brenin Bela, hon
yw Soar.
14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king
of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king
of Bela, which is Zoar.
14:3 Y rhai hyn oll a ymgyfarfuant yn nyffryn Sidim: hwnnw yw’r môr
heli.
14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is
the salt sea.
14:4 Deuddeng mlynedd y gwasanaethasant Cedorlaomer, a’r drydedd
flwyddyn ar ddeg y gwrthryfelasant.
14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year
they rebelled.
14:5 A’r bedwaredd flwyddyn ar ddeg y daeth Cedorlaomer, a’r
brenhinoedd y rhai oedd gydag ef, ac a drawsant y Reffaimiaid yn
Asteroth-Carnaim, a’r Susiaid yn Ham, a’r Emiaid ya Safe-Ciriathaim,
14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that
were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in
Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
14:6 A’r Horiaid yn eu mynydd Seir, hyd wastadedd Paran, yr hwn sydd
wrth yr anialwch.
14:6 And the Horites in their
14:7 Yna y dychwelasant, ac y daethant i Enmispat, honno yw Cades, ac
a drawsant holl wlad yr Amaleciaid, a’r Amoriaid hefyd, y rhai oedd yn trigo yn
Haseson-tamar.
14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and
smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in
Hazezontamar.
14:8 Allan hefyd yr aeth brenin Sodom, a brenin Gomorra, a brenin
Adma, a brerlin Seboim, a brenin Bela, honno yw Soar: ac yn nyffryn Sidim y
lluniaethasant ryfel â hwynt;
14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah,
and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same
is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
14:9 A Chedorlaomer brenin Elam, a Thidal breriin y cenhedloedd, ac
Amraffel brenin Sinar, ac Arioch brenin Elasar: pedwar brenin yn erbyn pump.
14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of
nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings
with five.
14:10 A dyffryn Sidim oedd lawn o byffau clai; a brenhinoedd Sodom a
Gomorra a ffoesant, ac a syrthiasant yno: a’r lleill a ffoesant i’r mynydd.
14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of
Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the
mountain.
14:11 A hwy a gymerasant holl gyfoeth Sodom a Gomorra, a’u holl
luniaeth hwynt, ac a aethant ymaith.
14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their
victuals, and went their way.
14:12 Cymerasant hefyd Lot nai fab brawd Abram, a’i gyfoeth, ac a
aethant ymaith; oherwydd yn Sodom yr ydoedd efe yn trigo.
14:12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom,
and his goods, and departed.
14:13 A daeth un a ddianghasai, ac a fynegodd i Abram yr Hebread, ac
efe yn trigo yng ngwastadedd, Mamre yr Amoriad, brawd Escol, a brawd Aner; a’r
rhai hyn oedd mewn cynghrair ag Abram.
14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew;
for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother
of Aner: and these were confederate with Abram.
14:14 A phan glybu Abram gaethgludo ei frawd, efe a arfogodd o’i
hyfforddus weision a anesid yn ei dŷ ef, ddeunaw a thri chant, ac a
ymlidiodd hyd Dan.
14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from
the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the
valley of Shaveh, which is the king’s dale.
14:19 Ac a’i bendithiodd ef, ac a ddywedodd, Bendigedig fyddo Abram
gan DDUW goruchaf, meddiannydd nefoedd a daear:
14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high
God, possessor of heaven and earth:
14:20 A bendigedig fyddo DUW goruchaf, yr hwn a roddes dy elynion yn
dy law. Ac efe a roddes iddo ddegwm o’r cwbl.
14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand
unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
14:23 Na chymerwn o edau hyd garrai esgid, nac o’r hyn oll sydd eiddot
ti; rhag dywedyd ohonot, Myfi a gyfoethogais Abram:
14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and
that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have
made Abram rich:
14:24 Ond yn unig yr hyn a fwytaodd y llanciau, a rhan y gwŷr a
aethant gyda mi, Aner, Escol, a Mamre: cymerrant hwy eu rhan.
PENNOD 15
15:1 Wedi’r pethau hyn, y daeth gair yr ARGLWYDD at Abram mewn
gweledigaeth, gan ddywedyd, Nac ofna, Abram; myfi ydyw dy darian, dy wobr mawr
iawn.
15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a
vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great
reward.
15:2 A dywedodd Abram, ARGLWYDD DDUW, beth a roddi di i mi? gan fy mod
yn myned yn ddi-blant, a goruchwyliwr fy nhŷ yw Eleasar yma o
15:2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go
childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
15:3 Abram hefyd a ddywedodd, Wele, ni roddaist i mi had; ac wele, fy
nghaethwas fydd fy etifedd.
15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo,
one born in my house is mine heir.
15:4 Ac wele air yr ARGLWYDD ato ef, gan ddywedyd, Nid hwn fydd dy
etifedd, onid un a ddaw allan o’tlh ymysgaroedd di fydd dy etifedd.
15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This
shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels
shall be thine heir.
15:5 Ac efe a’i dug ef allan, ac a ddywedodd, Golyga yn awr y nefoedd,
a rhif y sêr, o gelli eu cyfrif hwynt: dy wedodd hefyd wrtho, Felly, y bydd dy
had di.
15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward
heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto
him, So shall thy seed be.
15:6 Yntau a gredodd yn yr ARGLWYDD, ac efe a’i cyfrifodd iddo yn
gyfiawnder.
15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for
righteousness.
15:7 ::7 Ac efe a ddywedodd
wrtho, Myfi yw yr ARGLWYDD, yr hwn a’th ddygais di allan o Ur y Caldeaid, i
roddi i ti y wlad hon i’w hetifeddu.
15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of
15:8 Yntau a ddywedodd, ARGLWYDD DDUW, trwy ba beth y caf wybod yr
etifeddaf hi?
15:8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit
it?
15:9 Ac efe a ddywedodd wrtho, Cymer i mi anner dair blwydd, a gafr
dair blwydd, a hwrdd tair blwydd, a thurtur, a chyw colomen.
15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a
she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove,
and a young pigeon.
15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be
a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall
afflict them four hundred years;
15:14 A’r genhedlaeth hefyd yr hon a wasanaethant, a farnaf fi: ac
wedi hynny y deuant allan â chyfoeth mawr.
15:18 Yn y dydd hwnnw y gwnaeth yr ARGLWYDD gyfamod ag Abram, gan
ddywedyd, I’th had di y rhoddais y wlad hon, o afon yr Aifft hyd yr afon fawr,
afon Ewffrates:
15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying,
Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great
river, the river Euphrates:
15:19 Y Ceneaid, a’r Cenesiaid, a’r Cadmoniaid.
15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
15:20 Yr Hethiaid hefyd, a’r Pheresiaid, a’r Reffaimiaid,
15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
15:21 Yr Amoriaid hefyd, a’r Canaaneaid, a’r Girgasiaid, a’r
Jebusiaid.
PENNOD 16
16:1 Sarai hefyd, gwraig Abram, ni phlantasai iddo; ac yr ydoedd iddi
forwyn o Eifftes, a’i henw Agar.
16:1 Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an
handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
16:2 A Sarai a ddywedodd wrth Abram; Wele yn awr, yr ARGLWYDD a
luddiodd imi blanta: dos, atolwg, at fy llawforwyn; fe allai y ceir i mi blant
ohoni hi: Abram a wran dawodd ar lais Sarai.
16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained
me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain
children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
16:3 A Sarai, gwraig Abram, a gymerodd ei morwyn Agar yn Eifftes, wedi
trigo o Abram ddeng mlynedd yn nhir
Canaan, a hi a’i rhoddes i Abram ei gŵr yn wraig iddo.
16:3 And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after
Abram had dwelt ten years in the
16:4 Ac efe a aeth i mewn at Agar, a hi a feichiogodd: a phan welodd
hithau feichiogi ohoni, yr oedd ei meistres yn wael yn ei golwg hi.
16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw
that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
16:5 Yna y dywedodd Sarai wrth Abram, Bydded fy ngham i arnat ti: mi a
roddais fy morwyn i’th fynwes, a hithau a welodd feichiogi ohoni, a gwael ydwyf
yn ei golwg hi: barned yr ARGLWYDD rhyngof fi a thi.
16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my
maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in
her eyes: the LORD judge between me and thee.
16:6 Ac Abram a ddywedodd wrth Sarai, Wele dy forwyn yn dy law di:
gwna iddi yr hyn a fyddo da yn dy olwg dy hun: yna Sarai a’i cystuddiodd hi, a
hithau a ffodd rhagddi hi.
16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to
her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from
her face.
16:7 Ac angel yr ARGLWYDD a’i cafodd hi wrth ffynnon ddwfr, yn yr
anialwch, wrth y ffynnon yn ffordd Sur:
16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the
wilderness, by the fountain in the way to Shur.
16:8 Ac ef a ddywedodd, Agar, morwyn Sarai, o ba le y daethost? ac i
ba le yr ei di? A hi a ddywedodd, Ffoi yr ydwyf fi rhag wyneb fy meistres
Sarai.
16:8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither
wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
16:9 Ac angel yr ARGLWYDD a ddywedodd wrthi, Dychwel at dy feistres,
ac ymddarostwng tan ei dwylo hi.
16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress,
and submit thyself under her hands.
PENNOD 17
17:1 A phan oedd Abram onid un mlwydd cant, yr ymddangosodd yr ARGLWYDD
i Abram, ac a ddywedodd wrtho, Myfi yw DUW Hollalluog; rhodia ger fy mron i, a
bydd berffaith.
17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared
to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou
perfect.
17:2 A mi a wnaf fy nghyfamod rhyngof a thi, ac a’th amlhaf di yn aml
iawn.
17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will
multiply thee exceedingly.
17:3 Yna y syrthiodd Abram ar ei wyneb; a llefarodd DUW wrtho ef, gan
ddywedyd,
17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
17:4 Myfi, wele, mi a wnaf fy nghyfamod â thi, a thi a fyddi yn dad
llawer o genhedloedd.
17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a
father of many nations.
17:5 A’th enw ni elwir mwy Abram, onid dy enw fydd Abraham, canys yn
dad llawer o genhedloedd y’th wneuthum.
17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name
shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
17:6 A mi a’th wnaf yn ffrwythlon iawn, ac a wnaf genhedloedd ohonot
ti, a brenhinoedd a ddaw allan ohonot ti.
17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations
of thee, and kings shall come out of thee.
17:7 Cadarnhaf hefyd fy nghyfamod rhyngof a thi, ac a’th had ar dy ôl
di, trwy eu hoesoedd, yn gyfamod tragwyddol, i fod yn DDUW i ti, ac i’th had ar
dy ôl di.
17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed
after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto
thee, and to thy seed after thee.
17:8 A mi a roddaf i ti, ac i’th had ar dy ôl di, wlad dy ymdaith, sef
holl wlad
17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land
wherein thou art a stranger, all the
17:9 A Duw a ddywedodd wrth Abraham, Cadw dithau fy nghyfamod i, ti
a’th had ar dy ôl, trwy eu hoesoedd.
17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore,
thou, and thy seed after thee in their generations.
17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you,
every man child in your generations, he that is born in the house, or bought
with money of any stranger, which is not of thy seed.
17:19 A Duw a ddywedodd, Sara dy wraig a ymddŵg i ti fab yn
ddiau; a thi a elwi ei enw ef Isaac: a mi a gadarnhaf fy nghyfamod ag ef yn
gyfamod tragwyddol, ac â’i had ar ei ôl ef
17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and
thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for
an everlasting covenant, and with his seed after him.
17:23 Ac Abraham a gymerodd Ismael ei fab, a’r rhai oll a anesid yn ei
dŷ ef, a’r rhai oll a brynasai efe â’i arian, pob gwryw o ddynion tŷ
Abraham, ac efe a enwaedodd gnawd eu dienwaediad hwynt o fewn corff y dydd
hwnnw, fel y llefarasai Duw wrtho ef.
17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his
house, and all that were bought with his money, every male among the men of
Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame
day, as God had said unto him.
PENNOD 18
18:1 A’r ARGLWYDD a ymddangosodd ef iddo yng ngwastadedd Mamre, ac efe
yn eistedd wrth ddrws y babell, yng ngwres y dydd.
18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat
in the tent door in the heat of the day;
18:2 Ac efe a gododd ei lygaid, ac a edrychodd, ac wele driwyr yn
sefyll ger ei fron: a phan eu gwelodd, efe a redodd o ddrws y babell i’w
cyfarfod hwynt, ac a ymgrymodd tua’r ddaear,
18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by
him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed
himself toward the ground,
18:3 Ac a ddywedodd, Fy Arglwydd, os cefais yn awr ffafr yn, dy olwg
di, na ddos heibio, atolwg, oddi wrth dy was.
18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass
not away, I pray thee, from thy servant:
18:4 Cymerer, atolwg, ychydig ddwfr, a golchwch eich traed, a gorffwyswch
dan y pren;
18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet,
and rest yourselves under the tree:
18:5 Ac mi a ddygaf damaid o fara, a chryfhewch eich calon; wedi hynny
y cewch fyned ymaith: oherwydd i hynny y daethoch at eich gwas. A hwy a
ddywedasant, Gwna felly, fel y dywedaist.
18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts;
after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And
they said, So do, as thou hast said.
18:6 Ac Abraham a frysiodd i’r babell at Sara, ac a ddywedodd, Paratoa
ar frys dair ffiolaid o flawd peilliaid, tylina, a gwna yn deisennau.
18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make
ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the
hearth.
18:7 Ac Abraham a redodd at y gwartheg, ac a gymerodd lo tyner a da,
ac a’i rhoddodd at y llanc, yr hwn a frysiodd i’w baratoi ef.
18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and
good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
18:8 Ac efe a gymerodd ymenyn, a llaeth, a’r llo a baratoesai efe, ac
a’i rhoddes o’u blaen hwynt: ac efe a safodd gyda hwynt tan y pren; a hwy a
fwytasant.
18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed,
and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
18:9 A hwy a ddywedasant wrtho ef, Mae Sara dy wraig? Ac efe a
ddywedodd, Wele hi yn y babell.
18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said,
Behold, in the tent.
18:19 For I know him, that he will command his children and his
household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and
judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of
him.
18:20 Yr ARGLWYDD hefyd a ddywedodd, Am fod gwaedd Sodom a Gomorra yn
ddirfawr, a’u pechod hwynt yn drwm iawn;
18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is
great, and because their sin is very grievous;
18:21 Disgynnaf yn awr, ac edrychaf, ai yn ôl ei gwaedd a ddaeth ataf
fi, y gwnaethant yn hollol: ac onid e, mynnaf wybod.
PENNOD 19
19:1 A dau angel a ddaeth i Sodom yn yr hwyr, a Lot yn eistedd ym mhorth
Sodom: a phan welodd Lot, efe a gyfododd i’w cyfarfod hwynt, ac a ymgrymodd â’i
wyneb tua’r ddaear;
19:1 And
there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and
Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward
the ground;
19:2 Ac efe a ddywedodd, Wele yn awr, fy Arglwyddi, trowch, atolwg, i dŷ
eich gwas; lletywch heno hefyd, a golchwch eich traed: yna codwch yn fore, ac
ewch i’ch taith. A hwy a ddywedasant, Nage; oherwydd nyni a arhoswn heno yn yr
heol.
19:2 And
he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house,
and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on
your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
19:3 Ac efe a fu daer iawn arnynt hwy: yna y troesant ato, ac y daethant
i’w dŷ ef; ac efe a wnaeth iddynt wledd, ac a bobodd fara croyw, a hwy a
fwytasant.
19:3 And
he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his
house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did
eat.
19:4 Eithr cyn gorwedd ohonynt, gwŷr y ddinas, sef gwŷr Sodom, a
amgylchasant o amgylch y tŷ, hen ac ieuanc, sef yr holl bobl o bob cwr;
19:4 But
before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the
house round, both old and young, all the people from every quarter:
19:5 Ac a alwasant ar Lot, ac a ddywedasant wrtho, Mae y gwŷr a
ddaethant atat ti heno? dwg hwynt allan atom ni, fel yr adnabyddom hwynt.
19:5 And they called unto
19:6 Yna y daeth Lot atynt hwy allan i’r drws, ac a gaeodd y ddôr ar
ei ôl;
19:6 And Lot went out at the
door unto them, and shut the door after him,
19:7 Ac a ddywedodd, Atolwg, fy mrodyr, na wnewch ddrwg.
19:7 And said, I pray you,
brethren, do not so wickedly.
19:8 Wele yn awr, y mae dwy ferch gennyf fi, y rhai nid adnabuant ŵr;
dygaf hwynt allan atoch chwi yn awr, a gwnewch iddynt fel y gweloch yn dda: yn
unig na wnewch ddim i’r gwŷr hyn; oherwydd er mwyn hynny y daethant dan
gysgod fy nghronglwyd i.
19:8 Behold now, I have two
daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto
you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing;
for therefore came they under the shadow of my roof.
19:9 A hwy a ddywedasant, Saf hwnt: dywedasant hefyd, Efe a ddaeth i ymdaith
yn unig, ac yn awr ai gan farnu y barna efe? yn awr nyni a wnawn fwy o niwed i
ti nag iddynt hwy. A hwy a bwysasant yn drwm ar y gŵr, sef ar
19:9 And they said, Stand
back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will
needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they
pressed sore upon the man, even
19:14 Yna yr aeth Lot allan, ac a lefarodd wrth ei ddawon, y rhai oedd
yn priodi ei ferched ef, ac a ddywedodd, Cyfodwch, deuwch allan o’r fan yma;
oherwydd y mae’r ARGLWYDD yn difetha’r ddinas hon: ac yng ngolwg ei ddawon yr
oedd efe fel un yn cellwair.
19:15 Ac ar godiad y wawr, yr angylion a fuant daer ar Lot, gan
ddywedyd, Cyfod, cymer dy wraig, a’th ddwy ferch, y rhai sydd i’w cael, rhag dy
ddifetha di yn anwiredd y ddinas.
19:16 Yntau a oedd hwyrfrydig, a’r gwŷr a ymaflasant yn ei law
ef, ac yn llaw ei wraig, ac yn llaw ei ddwy ferch, am dosturio o’r ARGLWYDD
wrtho ef; ac a’i dygasant ef allan, ac a’i gosodasant o’r tu allan i’r ddinas.
19:17 And it came to pass, when
they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not
behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest
thou be consumed.
19:18 And Lot said unto them,
Oh, not so, my Lord:
19:19 Wele yn awr, cafodd dy was ffafr yn dy olwg, a mawrheaist dy
drugaredd a wnaethost â mi, gan gadw fy einioes; ac ni allaf fi ddianc i’r
mynydd, rhag i ddrwg fy ngoddiweddyd, a marw ohonof.
19:19 Behold now, thy servant
hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou
hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain,
lest some evil take me, and I die:
19:20 Wele yn awr, y ddinas hon yn agos i ffoi iddi, a bechan yw: O
gad i mi ddianc yno, (onid bechan yw hi?) a byw fydd fy enaid.
19:29 A phan ddifethodd DUW ddinasoedd y gwastadedd, yna y cofiodd DUW
am Abraham, ac a yrrodd Lot o ganol y dinistr, pan ddinistriodd efe y dinasoedd
yr oedd Lot yn trigo ynddynt.
19:29 And it came to pass, when
God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent
Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the
which Lot dwelt.
19:30 A Lot a esgynnodd o Soar, ac a drigodd yn y mynydd, a’i ddwy
ferch gydag ef: oherwydd efe a ofnodd drigo yn Soar; ac a drigodd mewn ogof,
efe a’i ddwy ferch.
19:34 A thrannoeth y dywedodd yr hynaf wrth yr ieuangaf, Wele, myfi a
orweddais neithiwr gyda’m tad; rhoddwn win iddo i’w yfed heno hefyd, a dos
dithau a gorwedd gydag ef, fel y cadwom had o’n tad.
19:34 And it came to pass on
the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight
with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and
lie with him, that we may preserve seed of our father.
PENNOD 20
20:1 Ac Abraham a aeth oddi yno i dir y deau, ac a gyfanheddodd rhwng
Cades a Sur, ac a ymdeithiodd yn Gerar.
20:1 And Abraham journeyed
from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and
sojourned in Gerar.
20:2 A dywedodd Abraham am Sara ei wraig, Fy chwaer yw hi: ac Abimelech
brenhin Gerar a anfonodd, ac a gymerth Sara.
20:2 And Abraham said of Sarah
his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
20:3 Yna y daeth DUW at Abimelech, noswaith, mewn breuddwyd, ac a
ddywedodd wrtho, Wele, dyn marw wyt ti am y wraig a gymeraist, a hithau yn
bcrchen gŵr.
20:3 But God came to Abimelech
in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the
woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
20:4 Ond Abimelech ni nesasai ati hi:, ac efe a ddywedodd, ARGLWYDD, a
leddi di genedl gyfiawn hefyd?
20:4 But Abimelech had not
come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
20:5 Oni ddywedodd efe wrthyf fi, Fy chwaer yw hi? a hithau hefyd ei
hun a ddywedodd, Fy mrawd yw efe: ym mherffeithrwydd fy nghalon, ac yng
nglendid fy nwylo, y gwneuthum hyn.
20:5 Said he not unto me, She
is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the
integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
20:6 Yna y dywedodd DUW wrtho ef mewn breuddwyd, Minnau a wn mai ym
mherffeithrwydd dy galon y gwnaethost hyn; a mi a’th ateliais rhag pechu i’m
herbyn: am hynny ni adewais i ti gyffwrdd â hi.
20:6 And God said unto him in
a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I
also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to
touch her.
20:7 Yn awr gan hynny, dod y wraig drachefn i’r gŵr; oherwydd
proffwyd yw efe, ac efe a weddïa trosot, a byddi fyw: ond oni roddi hi
drachefn, gwybydd y byddi farw yn ddiau, ti a’r rhai oll ydynt eiddot ti.
20:7 Now therefore restore the
man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt
live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou,
and all that are thine.
20:8 Yna y cododd Abimelech yn fore, ac a alwodd am ei holl weision,
ac a draethodd yr holl bethau hyn wrthynt hwy: a’r gwŷr a ofnasant yn
ddirfawr.
20:8 Therefore Abimelech rose
early in the morning, and called all his servants, and told all these things in
their ears: and the men were sore afraid.
20:9 Galwodd Abimelech hefyd am Abraham, a dywedodd wrtho, Beth a
wnaethost i ni? a pheth a bechais i’th erbyn, pan ddygit bechod mor fawr arnaf
fi, ac ar fy nheyrnas? gwnaethost â mi weithredoedd ni ddylesid eu gwneuthur.
20:9 Then Abimelech called
Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I
offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou
hast done deeds unto me that ought not to be done.
20:12 A hefyd yn wir fy chwaer yw hi: merch fy nhad yw hi, ond nid
merch fy mam; ac y mae hi yn wraig i mi.
20:12 And yet indeed she is my
sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother;
and she became my wife.
20:13 And it came to pass, when
God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is
thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall
come, say of me, He is my brother.
PENNOD 21
21:1 A’r ARGLWYDD a ymwelodd â Sara fel y dywedasai, a gwnaeth yr ARGLWYDD
i Sara fel y llefarasai.
21:1 And the LORD visited
Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
21:2 Oherwydd Sara a feichiogodd, ac a ymddûg i Abraham fab yn ei
henaint, ar yr amser nodedig y dywedasai DUW wrtho ef.
21:2 For Sarah conceived, and
bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to
him.
21:3 Ac Abraham a alwodd enw ei fab a anesid iddo (yr hwn a ymddygasai
Sara iddo ef) Isaac.
21:3 And Abraham called the
name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
21:4 Ac Abraham a enwaedodd ar Isaac ei fab, yn wyth niwrnod oed; fel
y gorchmynasai DUW iddo ef.
21:4 And Abraham circumcised
his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
21:5 Ac Abraham oedd fab can mlwydd, pan anwyd iddo ef Isaac ei fab.
21:5 And Abraham was an
hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
21:6 A Sara a ddywedodd, Gwnaeth DUW i mi chwerthin; pob un a glywo a
chwardd gyda mi. ‘
21:6 And Sarah said, God hath
made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
21:7 Hi a ddywedodd hefyd, Pwy a ddywedasai i Abraham y rhoesai Sara
sugn i blant? canys mi a esgorais ar fab yn ei henaint ef.
21:7 And she said, Who would
have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have
born him a son in his old age.
21:8 A’r bachgen a gynyddodd, ac a ddiddyfnwyd: ac Abraham a wnaeth
wledd fawr ar y dydd y diddyfnwyd Isaac.
21:8 And the child grew, and
was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
21:9 A Sara a welodd fab Agar yr Eifftes, yr hwn a ddygasai hi i
Abraham, yn gwatwar.
21:9 And Sarah saw the son of
Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
21:15 A darfu’r dwfr yn y gostrel; a hi a fwriodd y bachgen dan un o’r
gwŷdd.
21:22 And it came to pass at
that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto
Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
21:23 Yn awr gan hynny, twng wrthyf fi yma i DDUW, na fyddi anffyddlon
i mi, nac i’m mab, nac i’m hŵyr: yn ôl y drugaredd a wneuthum â thi y
gwnei di a minnau, ac â’r wlad yr ymdeithiaist ynddi.
PENNOD 22
22:1 Ac wedi’r pethau hyn y bu i DDUW brofi Abraham, a dywedyd wrtho, Abraham.
Yntau a ddywedodd, Wele fi.
22:1 And it came to pass after
these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he
said, Behold, here I am.
22:2 Yna y dywedodd DUW, Cymer yr awr hon dy fab, sef dy unig fab
Isaac, yr hwn a hoffaist, a dos rhagot i dir Moreia, ac offryma ef yno yn
boethoffrwm ar un o’r mynyddoedd yr hwn a ddywedwyf wrthyt.
22:2 And he said, Take now thy
son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of
Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains
which I will tell thee of.
22:3 Ac Abraham a foregododd, ac a gyfrwyodd ei asyn, ac a gymerodd ei
ddau lace gydag ef, ac Isaac ei fab; ac a holltodd goed y poethoffrwm, ac a
gyfododd, ac a aeth i’r lle a ddywedasai DUW wrtho.
22:3 And Abraham rose up early
in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him,
and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and
went unto the place of which God had told him.
22:4 Ac ar y trydydd dydd y dyrchafodd Abraham ei lygaid, ac efe a
welai’r lle o hirbell.
22:4 Then on the third day
Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
22:5 Ac Abraham a ddywedodd wrth ei lanciau, Arhoswch chwi yma gyda’r
asyn; a mi a’r llanc a awn hyd acw, ac a addolwn, ac a ddychwelwn atoch.
22:5 And Abraham said unto his
young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and
worship, and come again to you.
22:6 Yna y cymerth Abraham goed y poethoffrwm, ac a’i gosododd ar
Isaac ei fab; ac a gymerodd y tân, a’r gyllell yn ei law ei hun: a hwy a
aethant ill dau ynghyd.
22:6 And Abraham took the wood
of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in
his hand, and a knife; and they went both of them together.
22:7 A llefarodd Isaac wrth Abraham ei dad, ac a ddywedodd, Fy nhad.
Yntau a ddywedodd, Wele fi, fy mab. Yna eb efe, Wele dân a choed; ond mae oen y
poethoffrwm?
22:7 And Isaac spake unto
Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he
said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
22:8 Ac Abraham a ddywedodd, Fy mab, DUW a edrych iddo ei hun am oen y
poethoffrwm. Felly yr aethant ill dau ynghyd:
22:8 And Abraham said, My son,
God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them
together.
22:9 Ac a ddaethant i’r lle a ddywedasai DUW wrtho ef; ac yno yr
adeiladodd Abraham allor, ac a osododd y coed mewn trefn, ac a rwymodd Isaac ei
fab, ac a’i gosododd ef ar yr allor, ar uchaf y coed.
22:9 And they came to the
place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the
wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the
wood.
22:15 Ac angel yr ARGLWYDD a alwodd ar Abraham yr ail waith o’r
nefoedd;
22:15 And the angel of the LORD
called unto Abraham out of heaven the second time,
22:16 Ac a ddywedodd, I mi fy hun y tyngais, medd yr ARGLWYDD,
oherwydd gwneuthur ohonot y peth hyn, ac nad atebaist dy fab, dy unig fab:
22:16 And said, By myself have
I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not
withheld thy son, thine only son:
22:17 Mai gan fendithio y’th fendithiaf, a chan amlhau yr amlhaf dy
had, fel sêr y nefoedd, ac fel y tywod yr hwn sydd ar lan y môr; a’th had a
feddianna borth ei elynion;
22:17 That in blessing I will
bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the
heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess
the gate of his enemies;
22:18 Ac yn dy had di y bendithir holl genhedloedd y ddaear: o achos
gwrando ohonot ar fy llais i.
22:18 And in thy seed shall all
the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
22:20 Darfu hefyd, wedi’r pethau hyn, fynegi i Abraham, gan ddywedyd,
Wele, dug Milca hithau hefyd blant i Nachor dy frawd;
22:20 And it came to pass after
these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also
born children unto thy brother Nahor;
22:21 Hus ei gyntaf-anedig, a Bus ei frawd; Cemuel hefyd tad Aram,
22:21 Huz his firstborn, and
Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22:22 A Chesed, a Haso, a Phildas, ac Idlaff, a Bethuel.
PENNOD 23
23:1 Ac oes Sara ydoedd gan mlynedd a saith mlynedd ar hugain; dyma
flynyddoedd oes Sara.
23:1 And Sarah was an hundred
and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
23:2 A Sara a fu farw yng Nghaer-Arba; honno yw
23:2 And Sarah died in
Kirjatharba; the same is
23:3 Yna y cyfododd Abraham i fyny oddi gerbron ei gorff marw, ac a
lefarodd wrth feibion Heth, gan ddywedyd,
23:3 And Abraham stood up from
before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
23:4 Dieithr ac alltud ydwyf fi gyda chwi; rhoddwch i mi feddiant
beddrod gyda chwi, fel y claddwyf fy marw allan o’m golwg.
23:4 I am a stranger and a
sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may
bury my dead out of my sight.
23:5 A meibion Heth a atebasant Abraham, gan ddywedyd wrtho,
23:5 And the children of Heth
answered Abraham, saying unto him,
23:6 Clyw ni, fy arglwydd: tywysog DUW wyt ti yn ein phth: cladd dy
farw yn dy ddewis o’n beddau ni: ni rwystr neb ohonom ni ei fedd i ti i gladdu
dy farw.
23:6 Hear us, my lord: thou
art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead;
none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury
thy dead.
23:7 Yna y cyfododd Abraham, ac a ymgrymodd i bobl y tir, sef i
feibion Heth;
23:7 And Abraham stood up, and
bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
23:8 Ac a ymddiddanodd â hwynt, gan ddywedyd, Os yw eich ewyllys i mi
gael claddu fy marw allan o’m golwg, gwrandewch fi, ac eiriolwch trosof fi ar
Effron fab Sohar; i
23:8 And he communed with
them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight;
hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
23:9 Ar roddi ohono ef i mi yr ogof Machpela, yr hon sydd eiddo ef, ac
sydd yng nghwr ei faes, er ei llawn werth o arian rhodded hi i mi, yn feddiant
beddrod yn eich plith chwi.
23:9 That he may give me the
23:10 Ac Effron oedd yn aros ymysg meibion Heth: ac Effron yr Hethiad
a atebodd Abraham, lle y clywodd meibion Heth, yng ngŵydd pawb a ddeuent i
borth ei ddinas ef, gan ddywedyd,
23:10 And Ephron dwelt among
the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience
of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city,
saying,
23:11 Nage, fy arglwydd, clyw fi: rhoddais y maes i ti, a’r ogof sydd
ynddo, i ti y rhoddais hi, yng ngŵydd meibion fy mhobl y rhoddais hi i ti:
cladd di dy farw.
23:14 Ac Effron a atebodd Abraham, gan ddywedyd wrtho,
23:14 And Ephron answered
Abraham, saying unto him,
23:15 Gwrando fi, fy arglwydd; y tir a dâl bedwar can sici o arian:
beth yw hynny rhyngof fi a thithau? am hynny cladd dy farw.
23:17 And the field of Ephron,
which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which
was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the
borders round about, were made sure
23:18 Yn feddiant i Abraham, yng ngolwg meibion Heth, yng ngŵydd
pawb a ddelynt i borth ei ddinas ef.
PENNOD 24
24:1 Ac Abraham oedd hen, wedi myned yn oedrannus; a’r ARGLWYDD a
fendithiasai Abraham ym mhob dim.
24:1 And Abraham was old, and
well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
24:2 A dywedodd Abraham wrth ei was hynaf yn ei dŷ, yr hwn oedd
yn llywodraethu ar yr hyn oll a’r a oedd ganddo, Gosod, atolwg, dy law dan fy
morddwyd:
24:2 And Abraham said unto his
eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee,
thy hand under my thigh:
24:3 A mi a bataf i ti dyngu i ARGLWYDD DDUW y nefoedd, a DUW y
ddaear, na chymerech wraig i’m mab i o ferched y Canaaneaid, y rhai yr ydwyf yn
trigo yn eu mysg:
24:3 And I will make thee
swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt
not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I
dwell:
24:4 Ond i’m gwlad i yr ei, ac at fy nghenedl i yr ei di, ac a gylmeri
wraig i’m mab Isaac.
24:4 But thou shalt go unto my
country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
24:5 A’r gwas a ddywedodd wrtho ef, Ond odid ni fyn y wraig ddyfod ar
fy ôl i i’r wlad hon: gan ddychwelyd a ddychwelaf dy fab di i’r tir y daethost
allan ohono?
24:5 And the servant said unto
him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land:
must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
24:6 A dywedodd Abraham wrtho, Gwylia arnat rhag i ti ddychwelyd fy
mab i yno.
24:6 And Abraham said unto
him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
24:7 ARGLWYDD DDUW y nefoedd, yr hwn a’m cymerodd i o dŷ fy nhad,
ac o wlad fy nghenedl, yr hwn hefyd a ymddiddanodd â mi, ac a dyngodd wrthyf,
gan ddywedyd, I’th had di y rhoddaf y tir hwn; efe a enfyn ei angel o’th flaen
di, a thi a gymeri wraig i’m mab oddi yno.
24:7 The LORD God of heaven,
which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and
which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give
this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto
my son from thence.
24:8 At os y wraig ni fyn ddyfod ar dy ôl di, yna glân fyddi oddi wrth
fy llw hwn: yn unig na ddychwel di fy mab i yno.
24:8 And if the woman will not
be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only
bring not my son thither again.
24:9 A’r gwas a osododd ei law dan forddwyd Abraham ei feistr, ac a
dyngodd iddo am y peth hyn.
24:9 And the servant put his
hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that
matter.
24:10 A chymerodd y gwas ddeg camel, o gamelod ei feistr, ac a aeth
ymaith: (canys holl dda ei feistr oedd dan ei law ef;) ac efe a gododd, ac a
aeth i Mesopotamia, i ddinas Nachor.
24:10 And the servant took ten
camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his
master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city
of Nahor.
24:11 Ac efe a wnaeth i’r camelod orwedd o’r tu allan i’r ddinas, wrth
bydew dwfr ar brynhawn, ynghylch yr amser y byddai metched yn dyfod allan i
dynnu dwfr.
24:11 And he made his camels to
kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even
the time that women go out to draw water.
24:12 Ac efe a ddywedodd, O ARGLWYDO DDUW fy meistr Abraham, atolwg,
pâr i mi lwyddiant heddiw; a gwna drugaredd â’m meistr Abraham.
24:12 And he said, O LORD God
of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show
kindness unto my master Abraham.
24:13 Wele fi yn sefyll wrth y ffynnon ddwfr, a merched gwŷr y
ddinas yn dyfod allan i dynnu dwfr:
24:13 Behold, I stand here by
the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw
water:
24:14 A bydded, mai y llances y dywedwyf wrthi, Gogwydda, atolwg, dy
ystên, fel yr yfwyf; os dywed hi, Yf, a mi a ddiodaf dy gamelod di hefyd; honno
a ddarperaist i’th was Isaac: ac wrth hyn y caf wybod wneuthur ohonot ti
drugaredd â’m meistr.
24:14 And let it come to pass,
that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I
may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let
the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby
shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
24:15 A bu, cyn darfod iddo lefaru, wele Rebeca yn dyfod allan, (yr
hon a anesid i Bethuel fab Milca, gwraig Nachor, brawd Abraham,) a’i hystên ar
ei hysgwydd.
24:15 And it came to pass,
before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to
Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher
upon her shoulder.
24:6 A’r llances oedd deg odiaeth yr owWg, yn forwyn, a heb i ŵr
ei hadnabod; a hi a aeth i waered i’r ffynnon, ac a lanwodd ei hystên, ac a
ddaeth i fyny.
24:16 And the damsel was very
fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down
to the well, and filled her pitcher, and came up.
24:17 A’r gwas a redodd i’w chyfarfod, ac a ddywedodd, Atolwg, gad i
mi yfed ychydig ddwfr o’th ystên.
24:17 And the servant ran to
meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
24:18 A hi a ddywedodd, Yf, fy meistr: a hi a frysiodd, ac a
ddisgynnodd ei hystên ar ei llaw, ac a’i diododd ef.
24:18 And she said, Drink, my
lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him
drink.
24:19 A phan ddarfu iddi ei ddiodi ef, hi a ddywedodd, Tynnaf hefyd
i’th gamelod, hyd oni ddarffo iddynt yfed.
24:19 And when she had done
giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they
have done drinking.
24:20 A hi a frysiodd, ac a dywalltodd ei hystên i’r cafn, ac a redodd
eilwaith i’r pydew i dynnu, ac a dynnodd i’w holl gamelod ef.
24:20 And she hasted, and
emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water,
and drew for all his camels.
24:21 A’r gŵr, yn synnu o’i phlegid hi, a dawodd, i wybod a
lwyddasai yr ARGLWYDD ei daith ef, ai naddo.
24:21 And the man wondering at
her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or
not.
24:22 A bu, pan ddarfu i’r camelod yfed, gymryd o’r gwr glustlws aur,
yn banner sici ei bwys; a dwy freichled i’w dwylo hi, yn ddeg sici o aur eu
pwys.
24:22 And it came to pass, as
the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a
shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
24:23 Ac efe a ddywedodd, Merch pwy ydwyt ti? mynega i mi, atolwg: a
oes lle i ni i letya yn nhŷ dy dad?
24:23 And said, Whose daughter
art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to
lodge in?
24:24 A hi a ddywedodd wrtho, Myfi ydwyf ferch i Bethuel fab Milca, yr
hwn a ymddûg hi i Nachor.
24:24 And she said unto him, I
am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24:25 A hi a ddywedodd wrtho ef, Y mae gwellt ac ebran ddigon gennym
ni, a lle i letya.
24:25 She said moreover unto
him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
24:26 A’r gŵr a ymgrymodd, ac a addolodd yr ARGLWYDD.
24:26 And the man bowed down
his head, and worshipped the LORD.
24:27 Ac a ddywedodd, Bendigedig fyddo ARGLWYDD DDUW fy meistr
Abraham, yr hwn ni adawodd fy meistr heb ei drugaredd a’i ffyddlondeb: yr ydwyf
fi ar y ffordd; dug yr ARGLWYDD fi i dŷ brodyr fy meistr.
24:27 And he said, Blessed be
the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his
mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my
master’s brethren.
24:28 A’r llances a redodd, ac a fynegodd yn nhŷ ei mam y pethau
hyn.
24:28 And the damsel ran, and
told them of her mother’s house these things.
24:29 Ac i Rebeca yr oedd brawd, a’i enw Laban: a Laban a redodd at y
gŵr allan i’r ffynnon.
24:29 And Rebekah had a
brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
24:30 A phan welodd efe y clustlws, a’r breichledau am ddwylo ei
chwaer, a phan glywodd efe eiriau Rebeca ei chwaer yn dywedyd. Fel hyn y
dywedodd y gŵr wrthyf fi; yna efe a aeth at y gŵr; ac wele efe yn
sefyll gyda’r camelod wrth y ffynnon.
24:30 And it came to pass, when
he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the
words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came
unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
24:31 Ac efe a ddywedodd. Tyred i mewn, ti fendigedig yr ARGLWYDD;
paham y sefi di allan? canys mi a baratoais y tŷ, a lle i’r camelod.
24:31 And he said, Come in,
thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared
the house, and room for the camels.
24:32 A’r gwr a aeth i’r tŷ: ac yntau a ryddhaodd y camelod, ac a
roddodd wellt ac ebran i’r camelod; a dwfr i olchi ei draed ef, a thraed y
dynion oedd gydag ef.
24:32 And the man came into the
house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels,
and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
24:33 A gosodwyd bwyd o’i flaen ef i fwyta; ac efe a ddywedodd, Ni
fwytaf hyd oni thraethwyf fy negesau. A dywedodd yntau, Traetha.
24:33 And there was set meat
before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand.
And he said, Speak on.
24:34 Ac efe a ddywedodd, Gwas Abraham ydwyf fi.
24:34 And he said, I am
Abraham’s servant.
24:35 A’r ARGLWYDD a fendithiodd fy meistr yn ddirfawr, ac efe a
gynyddodd: canys rhoddodd iddo ddefaid, a gwartheg, ac arian, ac aur, a
gweision, a morynion, a chamelod, ac asynnod.
24:35 And the LORD hath blessed
my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and
herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and
asses.
24:36 Sara hefyd gwraig fy meistr a ymddûg fab i’m meistr, wedi ei
heneiddio hi; ac efe a roddodd i hwnnw yr hyn oll oedd ganddo.
24:36 And Sarah my master’s
wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all
that he hath.
24:37 A’m meistr a’m tyngodd i, gan ddywedyd, Na chymer wraig i’m mab
i o ferched y Canaaneaid, y rhai yr ydwyf yn trigo yn eu tir.
24:37 And my master made me
swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the
Canaanites, in whose land I dwell:
24:38 Ond ti a ei i dŷ fy nhad, ac at fy nhylwyth, ac a gymeri
wraig i’m mab.
24:38 But thou shalt go unto my
father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
24:39 A dywedais with fy meistr, Fe allai na ddaw y wraig ar fy ôl i.
24:39 And I said unto my
master, Peradventure the woman will not follow me.
24:40 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Yr ARGLWYDD yr hwn y rhodiais ger ei
fron, a enfyn ei angel gyda thi, ac a lwydda dy daith di; a thi a gymeri wraig
i’m mab i o’m tylwyth, ac o dŷ fy nhad.
24:40 And he said unto me, The
LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way;
and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
24:41 Yna y byddi rydd oddi wrth fy llw, os ti a ddaw at fy nhylwyth;
ac oni roddant i ti, yna y byddi rydd oddi wrth fy llw.
24:41 Then shalt thou be clear
from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee
one, thou shalt be clear from my oath.
24:42 A heddiw y deuthum at y ffynnon, ac a ddywedais, ARGLWYDD DDUW
fy meistr Abraham, os ti sydd yr awr hon yn llwyddo fy nhaith, yr hon yr wyf fi
yn myned arni:
24:42 And I came this day unto
the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my
way which I go:
24:43 Wele fi yn sefyll wrth y ffynnon ddwfr; a’r forwyn a ddelo allan
i dynnu, ac y dywedwyf wrthi, Dod i mi, atolwg, ychydig ddwfr i’w yfed o’th
ystên;
24:43 Behold, I stand by the
well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to
draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy
pitcher to drink;
24:44 Ac a ddywedo wrthyf finnau, Yf di, a thynnaf hefyd i’th gamelod:
bydded honno y wraig a ddarparodd yr ARGLWYDD i fab fy meistr.
24:44 And she say to me, Both
drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom
the LORD hath appointed out for my master’s son.
24:45 A chyn darfod i mi ddywedyd yn fy nghalon, wele Rebeca yn dyfod
allan, a’i hystên ar ei hysgwydd; a hi a aeth i waered i’r ffynnon, ac a
dynnodd: yna y dywedais wrthi, Dioda fi, atolwg.
24:45 And before I had done
speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her
shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her,
Let me drink, I pray thee.
24:46 Hithau a frysiodd, ac a ddisgynnodd ei hystên oddi arni, ac a
ddywedodd, Yf; a mi a ddyfrhaf dy gamelod hefyd. Felly yr yfais; a hi a
ddyfrhaodd y camelod hefyd.
24:46 And she made haste, and
let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy
camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
24:47 A mi a ofynnais iddi, ac a ddywedais, Merch pwy ydwyt ti? Hithau
a ddywedodd, Merch Bethuel mab Nachor, yr hwn a ymddûg Milca iddo ef. Yna y
gosodais y clustlws wrth ei hwyneb, a’r breichledau am ei dwylo hi:
24:47 And I asked her, and
said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s
son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the
bracelets upon her hands.
24:48 Ac a ymgrymais, ac a addolais yr ARGLWYDD, ac a fendithiais
ARGLWYDD DDUW fy meistr Abraham, yr hwn a’m harweiniodd ar hyd yr iawn ffordd, i
gymryd merch brawd fy meistr i’w fab ef.
24:48 And I bowed down my head,
and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which
had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his
son.
24:49 Ac yn awr od ydych chwi yn gwneuthur trugaredd a ffyddlondeb â’m
meistr, mynegwch i mi: ac onid e, mynegwch i mi; fel y trowyf ar y llaw ddeau,
neu ar y llaw aswy.
24:49 And now if ye will deal
kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn
to the right hand, or to the left.
24:50 Yna yr atebodd Laban a Bethuel, ac a ddywedasant, Oddi wrth yr
ARGLWYDD y daeth y peth hyn: ni allwn ddywedyd wrthyt ddrwg, na da.
24:50 Then Laban and Bethuel
answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto
thee bad or good.
24:51 Wele Rebeca o’th flaen; cymer hi, a dos, a bydded wraig i fab dy
feistr, fel y llefarodd yr ARGLWYDD.
24:51 Behold, Rebekah is before
thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD
hath spoken.
24:52 A phan glybu gwas Abraham eu geiriau hwynt, yna efe a ymgrymodd
hyd lawr i’r ARGLWYDD.
24:52 And it came to pass,
that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing
himself to the earth.
24:53 A thynnodd y gwas allan dlysau arian, a thiysau aur, a
gwisgoedd, ac a’u roddodd i Rebeca: rhoddodd hefyd bethau gwerthfawr i’w brawd
hi, ac i’w mam.
24:53 And the servant brought
forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to
Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
24:54 A hwy a fwytasant ac a yfasant, efe a’r dynion oedd gydag ef, ac
a letyasant dros nos: a chodasant yn fore; ac efe a ddywedodd, Gollyngwch fi at
fy meistr.
24:54 And they did eat and drink,
he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in
the morning, and he said, Send me away unto my master.
24:55 Yna y dywedodd ei brawd a’i mam, Triged y llances gyda ni ddeng
niwrnod o’r lleiaf; wedi hynny hi a gaiff fyned.
24:55 And her brother and her
mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after
that she shall go.
24:56 Yntau a ddywedodd wrthynt, Na rwystrwch fi, gan i’r ARGLWYDD
lwyddo fy nhaith; gollyngwch fi, fel yr elwyf at y meistr.
24:56 And he said unto them,
Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may
go to my master.
24:57 Yna y dywedasant, Galwn ar y llances, a gofynnwn iddi hi.
24:57 And they said, We will
call the damsel, and inquire at her mouth.
24:58 A hwy a alwasant ar Rebeca, a dywedasant wrthi, A ei di gyda’r
gwr hwn? A hi a ddywedodd, Af.
24:58 And they called Rebekah,
and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
24:59 A hwy a ollyngasant Rebeca eu chwaer, a’i mamaeth, a gwas
Abraham, a’i ddynion;
24:59 And they sent away
Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
24:60 Ac a fendithiasant Rebeca, ac a ddywedasant wrthi, Ein chwaer
wyt, bydd di fil fyrddiwn; ac etifedded dy had borth ei gaseion.
24:60 And they blessed Rebekah,
and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of
millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
24:61 Yna y cododd Rebeca, a’i llancesau, ac a farchogasant ar y
camelod, ac a aethant ar ôl y gŵr; a’r gwas a gymerodd Rebeca, ac a aeth
ymaith.
24:61 And Rebekah arose, and
her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the
servant took Rebekah, and went his way.
24:62 Ac Isaac oedd yn dyfod o ffordd pydew Lahai-roi; ac efe oedd yn
trigo yn nhir y deau.
24:62 And Isaac came from the
way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
24:63 Ac Isaac a aeth allan i fyfyrio yn y maes, ym min yr hwyr; ac a
ddyrchafodd ei lygaid, ac a edrychodd, ac wele y camelod yn dyfod.
24:63 And Isaac went out to
meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and,
behold, the camels were coming.
24:64 Rebeca hefyd a ddyrchafodd ei llygaid; a phan welodd hi Isaac,
hi a ddisgynnodd oddi ar y camel.
24:64 And Rebekah lifted up her
eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
24:65 Canys hi a ddywedasai wrth y gwas, Pwy yw y gŵr hwn sydd yn
rhodio yn y maes i’n cyfarfod ni? A’r gwas a ddywedasai, Fy meistr yw efe: a hi
a gymerth orchudd, ac a ymwisgodd.
24:65 For she had said unto the
servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant
had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
24:66 A’r gwas a fynegodd i Isaac yr hyn oll a wnaethai efe.
24:66 And the servant told
Isaac all things that he had done.
24:67 Ac Isaac a’i dug hi i mewn i babell Sara ei fam; ac efe a
gymerth Rebeca, a hi a aeth yn wraig iddo, ac efe a’i hoffodd hi: ac Isaac a
ymgysurodd ar ôl ei fam.
24:67 And Isaac brought her
into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he
loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
PENNOD 25
25:1 Abraham a gymerodd eilwaith wraig, a’i henw Cetura.
25:1 Then again Abraham took a
wife, and her name was Keturah.
25:2 A hi a esgorodd iddo ef Simran, a Jocsan, a
25:2 And she bare him Zimran,
and Jokshan, and
25:3 A Jocsan a genhedlodd Seba, a Dedan: a meibion Dedan oedd
Assurim, a Letusim, a Lewmmim.
25:3 And Jokshan begat
25:4 A meibion Midian oedd Effa, ac Effer, a Hanoch, ac Abida, ac
Eldaa: yr holl rai hyn oedd feibion Cetura.
25:4 And the sons of Midian;
Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the
children of Keturah.
25:5 Ac Abraham a roddodd yr hyn oll oedd ganddo i Isaac.
25:5 And Abraham gave all that
he had unto Isaac.
25:6 Ac i feibion gordderchwragedd Abraham y rhoddodd Abraham roddion;
ac efe a’u hanfonodd hwynt oddi wrth Isaac ei fab, tua’r dwyrain, i dir y
dwyrain, ac efe eto yn fyw.
25:6 But unto the sons of the
concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from
Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
25:7 A dyma ddyddiau blynyddoedd einioes Abraham, y rhai y bu efe fyw;
can mlynedd a phymtheng mlynedd a thri ugain.
25:7 And these are the days of
the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen
years.
25:8 Ac Abraham a drengbdd, ac a fu farw mewn oed teg, yn hen, ac yn
gyflawm o ddyddiau; ac efe a gasglwyd at ei bobl.
25:8 Then Abraham gave up the
ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was
gathered to his people.
25:9 Ac Isaac ac Ismael ei feibion a’i claddasant ef yn ogof Machpela,
ym maes Effron fab Sohar yr Hethiad, yr hwn sydd o flaen Mamre;
25:9 And his sons Isaac and
Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of
Zohar the Hittite, which is before Mamre;
25:10 Y maes a brynasai Abraham gan feibion Heth; yno y claddwyd
Abraham, a Sara ei wraig.
25:10 The field which Abraham
purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
25:11 Ac wedi marw Abraham, bu hefyd i DDUW fendithio Isaac ei fab ef:
ac Isaac a drigodd wrth ffynnon Lahai-roi.
25:11 And it came to pass after
the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the
well Lahairoi.
25:12 A dyma genedlaethau Ismael, fab Abraham, yr hwn a ymddûg Agar yr
Eifftes, morwyn Sara, i Abraham.
25:12 Now these are the
generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s
handmaid, bare unto Abraham:
25:13 A dyma enwau meibion Ismaet, erbyn eu henwau, trwy eu
cenedlaethau: Nebaioth cyntaf-anedig Ismael, a Chedar, ac Adbeel, a Mibsam,
25:13 And these are the names
of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the
firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
25:14 Misma hefyd, a Duma, a Massa,
25:14 And Mishma, and Dumah,
and Massa,
25:15 Hadar, a Thema, Jetur, Naffis, a Chedema.
25:15 Hadar, and Tema, Jetur,
Naphish, and Kedemah:
25:16 Dyma hwy meibion Ismael, a dyrna eu henwau hwynt wrth eu trefydd,
ac wrth eu cestyll; yn ddeuddeg o dywysogion yn ôl eu cenhedloedd.
25:16 These are the sons of
Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles;
twelve princes according to their nations.
25:17 A dyma flynyddoedd einioes Ismael; can mlynedd a dwy ar bymtheg
at hugain o flynyddoedd: yna y trengodd, ac y bu farw, ac y casglwyd ef at ei
bobl.
25:17 And these are the years
of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up
the ghost and died; and was gathered unto his people.
25:18 Preswyliasant hefyd o Hafila hyd Sur, yr hon sydd o flaen yr
Aifft, ffordd yr ei di i Asyria: ac yng ngŵydd ei holl frodyr y bu efe
farw.
25:18 And they dwelt from
Havilah unto Shur, that is before
25:19 A dyma genedlaethau Isaac fab Abraham: Abraham a genhedlodd
Isaac.
25:19 And these are the
generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
25:20 Ac Isaac oedd fab deugain mlwydd pan gymerodd efe Rebeca ferch
Bethuel y Syriad, o Mesopotamia, chwaer Laban y Syriad, yn wraig iddo.
25:20 And Isaac was forty years
old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of
Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
25:21 Ac Isaac a weddïodd ar yr ARGLWYDD dros ei wraig, am ei bod hi
yn amhlantadwy, a’r ARGLWYDD a wrandawodd
25:21 And Isaac entreated the
LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him,
and Rebekah his wife conceived.
25:22 A’r plant a ymwthiasant â’i gilydd yn ei chroth hi: yna y
dywedddd hi, Os felly, beth a wnaf fi fel hyn? A hi a aeth i ymofyn â’r
ARGLWYDD.
25:22 And the children
struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And
she went to inquire of the LORD.
25:23 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrthi hi, Dwy genedl sydd yn dy groth
di, a dau fath ar bobl a wahenir o’th fru di; a’r naill bobl fydd cryfach na’r
llall, a’r hynaf a wasanaetha’r ieuangaf.
25:23 And the LORD said unto
her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated
from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people;
and the elder shall serve the younger.
25:24 A phan gyflawnwyd ei dyddiau hi i esgor, wele, gefeilliaid oedd
yn ei chroth hi.
25:24 And when her days to be
delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25:25 A’r cyntaf a ddaeth allan yn goch drosto i gyd fel cochl flewog:
a galwasant ei enw ef Esau.
25:25 And the first came out
red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
25:26 Ac wedi hynny y daeth ei frawd ef allan, a’i law yn ymaflyd yn
sawdl Esau, a galwyd ei enw ef Jacob. Ac Isaac oedd fab trigain mlwydd pan
anwyd hwynt.
25:26 And after that came his
brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called
Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
25:27 A’r llanciau a gynyddasant: ac Esau oedd ŵr yn medru hela,
a gŵr o’r maes, a Jacob oedd ŵr disyml, yn cyfanheddu mewn pebyll.
25:27 And the boys grew: and
Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man,
dwelling in tents.
25:28 Isaac hefyd oedd hoff ganddo Esau, am ei fod yn bwyta o’i
helwriaeth ef: a Rebeca a hoffai Jacob.
25:28 And Isaac loved Esau,
because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
25:29 A Jacob a ferwodd gawl: yna Esau a ddaeth o’r maes, ac efe yn
ddiffygiol.
25:29 And Jacob sod pottage:
and Esau came from the field, and he was faint:
25:36 A dywedodd Esau wrth Jacob, Gad i mi yfed, atolwg, o’r cawl coch
yma; oherwydd diffygiol wyf fi: am hynny y galwyd ei enw ef Edom.
25:30 And Esau said to Jacob,
Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was
his name called Edom.
25:31 A dywedodd Jacob, Gwerth di heddiw i mi dy enedigaeth-fraint.
25:31 And Jacob said, Sell me
this day thy birthright.
25:32 A dywedodd Esau, Wele fi yn myned i farw, a pha les a wna’r
enedigaeth-fraint hon i mi?
25:32 And Esau said, Behold, I
am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
25:33 A dywedodd Jacob, Twng i mi heddiw. Ac efe a dyngodd iddo; ac
efe a werthodd ei enedigaeth-fraint i Jacob.
25:33 And Jacob said, Swear to
me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
25:34 A Jacob a roddes i Esau fara a chawl ffacbys, ac efe a fwytaodd,
ac a yfodd, ac a gododd, ac a aeth ymaith: felly y diystyrodd Esau ei
enedigaeth-fraint.
25:34 Then Jacob gave Esau
bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went
his way: thus Esau despised his birthright.
PENNOD 26
26:1 A bu newyn yn y tir, heblaw y newyn cyntaf a fuasai yn nyddiau
Abraham: ac Isaac a aeth at Abimelech brenin y Philistiaid i Gerar;
26:1 And there was a famine in
the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac
went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
26:2 A’r ARGLWYDD a ymddangosasai iddo ef, ac a ddywedasai, Na ddos i
waered i’r Aifft: aros yn y wlad a ddywedwyf fi wrthyt.
26:2 And the LORD appeared
unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall
tell thee of:
26:3 Ymdeithia yn y wlad hon, a mi a fyddaf gyda thi, ac a’th
fendithiaf; oherwydd i ti ac i’th had y rhoddaf yr holl wledydd hyn, a mi a
gyflawnaf fy llw a dyngais wrth Abraham dy dad.
26:3 Sojourn in this land, and
I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I
will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto
Abraham thy father;
26:4 A mi a amlhaf dy had di fel sêr y nefoedd, a rhoddaf i’th had di
yr holl wledydd hyn: a holl genedlaethau y ddaear a fendithir yn dy had di:
26:4 And I will make thy seed
to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these
countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
26:5 Am wrando o Abraham ar fy llais i, a chadw fy nghadwraeth, fy
ngorchmynion, fy neddfau, a’m cyfreithiau.
26:5 Because that Abraham
obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
26:6 Ac Isaac a drigodd yn Gerar.
26:6 And Isaac dwelt in Gerar:
26:7 A gwŷr y lle hwnnw a ymofynasant am ei wraig ef. Ac efe a
ddywedodd, Fy chwaer yw hi; canys ofnodd ddywedyd, Fy ngwraig yw, rhag (eb efe)
i ddynion y lle hwnnw fy lladd i am Rebeca: canys yr ydoedd hi yn deg yr olwg.
26:7 And the men of the place
asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She
is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah;
because she was fair to look upon.
26:8 A bu, gwedi ei fod ef yno ddyddiau lawer, i Abimelech brenin y
Philistiaid edrych trwy’r ffenestr, a chanfod, ac wele Isaac yn chwarae â
Rebeca ei wraig.
26:8 And it came to pass, when
he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked
out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his
wife.
26:9 Ac Abimelech a alwodd ar Isaac, ac a ddywedodd, Wele, yn ddiau dy
wraig yw hi: a phaham y dywedaist, Fy chwaer yn hi? Yna y dywedodd Isaac wrtho,
Am ddywedyd ohonof, Rhag fy marw o’i phlegid hi.
26:9 And Abimelech called
Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She
is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
26:10 A dywedodd Abimelech, Paham y gwnaethost hyn â ni? hawdd y
gallasai un o’r bobl orwedd gyda’th wraig di; fel y dygasit arnom ni bechod.
26:10 And Abimelech said, What
is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with
thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
26:11 A gorchmynnodd Abimelech i’r holl bobl, gan ddywedyd, Yr hwn a
gyffyrddo â’r gŵr hwn, neu â’i wraig, a leddir yn farw.
26:11 And Abimelech charged all
his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to
death.
26:12 Ac Isaac a heuodd yn y tir hwnnw, ac a gafodd y flwyddyn honno y
can cymaint. A’r ARGLWYDD a’i bendithiodd ef.
26:12 Then Isaac sowed in that
land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
26:13 A’r gŵr a gynyddodd, ac a aeth rhagddo, ac a dyfodd hyd
onid aeth yn fawr iawn.
26:13 And the man waxed great,
and went forward, and grew until he became very great:
26:14 Ac yr oedd ganddo ef gyfoeth o ddefaid, a chyfoeth o wartheg, a
gweision lawer: a’r Philistiaid a genfigenasant wrtho ef.
26:14 For he had possession of
flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the
Philistines envied him.
26:15 A’r holl bydewau y rhai a gloddiasai gweision ei dad ef, yn
nyddiau Abraham ei dad ef, y Philistiaid a’u caeasant hwy, ac a’u llanwasant â
phridd.
26:15 For all the wells which
his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the
Philistines had stopped them, and filled them with earth.
26:16 Ac Abhimelech a ddywedodd wrth Isaac, Dos oddi wrthym ni; canys
ti a aethost yn gryfach o lawer na nyni.
26:16 And Abimelech said unto
Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
26:17 Ac Isaac a aeth oddi yno, ac a wersyllodd yn nyffryn Gerar, ac a
breswyliodd yno.
26:17 And Isaac departed
thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
26:18 Ac Isaac eilwaith a gloddiodd y pydewau dwfr y rhai a
gloddiasent yn nyddiau Abraham ei dad ef, ac a gaeasai’r Philistiaid wedi marw
Abraham, ac a enwodd enwau arnynt, yn ôl yr enwau a enwasai ei dad ef arnynt
hwy.
26:18 And Isaac digged again
the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father;
for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called
their names after the names by which his father had called them.
26:19 Gweision Isaac a gloddiasant hefyd yn y dyffryn, ac a gawsant
yno ffynnon o ddwfr rhedegog.
26:19 And Isaac’s servants
digged in the valley, and found there a well of springing water.
26:20 A bugeiliaid Gerar a ymrysonasant â bugeiliaid Isaac, gan
ddywedyd, y dwfr sydd eiddom ni. Yna efe a alwodd enw y ffynnon, Esec, oherwydd
ymgynhennu ohonynt ag ef.
26:20 And the herdmen of Gerar
did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the
name of the well Esek; because they strove with him.
26:21 Cloddiasant hefyd bydew arall; ac ymrysonasant am hwnnw; ac efe
a alwodd ei enw ef Sitna.
26:21 And they digged another
well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
26:22 Ac efe a fudodd oddi yno, ac a gloddiodd bydew arall, ac nid
ymrysonasant am hwnnw: ac efe a alwodd ei enw ef Rehoboth, ac a ddywedodd,
Canys yn awr yr ehangodd yr ARGLWYDD arnom, a ni a ffrwythwn yn y tir.
26:22 And he removed from
thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called
the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us,
and we shall be fruitful in the land.
26:23 Ac efe a aeth i fyny oddi yno i Beer-seba.
26:23 And he went up from
thence to Beersheba.
26:24 A’r ARGLWYDD a ymddangosodd iddo y noson honno, ac a ddywedodd,
Myfi yw DUW Abraham dy dad di: nac ofna, canys byddaf gyda thi, ac a’th
fendithiaf, ac a luosogaf dy had er mwyn Abraham fy ngwas.
26:24 And the LORD appeared
unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear
not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my
servant Abraham’s sake.
26:25 Ac efe a adeiladodd yno allor, ac a alwodd ar enw yr ARGLWYDD;
ac yno y gosododd efe ei babell: a gweision Isaac a gloddiasant yno bydew.
26:25 And he builded an altar
there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and
there Isaac’s servants digged a well.
26:26 Yna y daeth Abimelech ato ef o Gerar, ac Ahussath ei gyfaill, a
Phichol tywysog ei lu.
26:26 Then Abimelech went to
him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain
of his army.
26:27 Ac Isaac a ddywedodd wrthynt, Paham y daethoch chwi ataf fi; gan
i chwi fy nghasau, a’m gyrru oddi wrthych?
26:27 And Isaac said unto them,
Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
26:28 Yna y dywedasant, Gan weled ni a welsom fod yr ARGLWYDD gyda
thi: a dywedasom, Bydded yn awr gynghrair rhyngom ni, sef rhyngom ni a thi; a
gwnawn gyfamod â thi;
26:28 And they said, We saw
certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath
betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
26:29 Na wnei i ni ddrwg, megis na chyffyrddasom ninnau â thi, a megis
y gwnaethom ddaioni yn unig â thi, ac y’th anfonasom mewn heddwch; ti yn awr
wyt fendigedig yr ARGLWYDD.
26:29 That thou wilt do us no
hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but
good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
26:30 Ac efe a wnaeth iddynt wledd; a hwy a fwytasant ac a yfasant.
26:30 And he made them a feast,
and they did eat and drink.
26:31 Yna y codasant yn fore, a hwy a dyngasant bob un i’w gilydd: ac
Isaac a’u gollyngodd hwynt ymaith, a hwy a aethant oddi wrtho ef mewn heddwch.
26:31 And they rose up betimes
in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they
departed from him in peace.
26:32 A’r dydd hwnnw y bu i weision Isaac ddyfod, a mynegi iddo ef o
achos y pydew a gloddiasent; a dywedasant wrtho, Cawsom ddwfr.
26:32 And it came to pass the
same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which
they had digged, and said unto him, We have found water.
26:33 Ac efe a’i galwodd ef Seba: am hynny enw y ddinas yw Beer-seba
hyd y dydd hwn.
26:33 And he called it Shebah:
therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
26:34 Ac yr oedd Esau yn fab deugain mlwydd, ac efe a gymerodd yn
wraig, Judith ferch Beeri yr Hethiad, a Basemath ferch Elon yr Hethiad.
26:34 And Esau was forty years
old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
26:35 A hwy oeddynt chwerwder ysbryd i Isaac ac i Rebeca.
26:35 Which were a grief of
mind unto Isaac and to Rebekah.
PENNOD 27
27:1 A bu, wedi heneiddio o Isaac, a thywyllu ei lygaid fel na welai,
alw ohono ef Esau ei fab hynaf, a dywedyd wrtho, Fy mab. Yntau a ddywedodd
wrtho ef, Wele fi.
27:1 And it came to pass, that
when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called
Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold,
here am I.
27:2 Ac efe a ddywedodd, Wele, mi a heneiddiais yn awr, ac nis gwn
ddydd fy marwolaeth.
27:2 And he said, Behold now,
I am old, I know not the day of my death:
27:3 Ac yn awr cymer, atolwg, dy offer, dy gawell saethau, a’th fwa, a
dos allan i’r maes, a hela i mi helfa.
27:3 Now therefore take, I
pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and
take me some venison;
27:4 A gwna i mi flasusfwyd o’r fath a garaf, a dwg i mi, fel y
bwytawyf; fel y’th fendithio fy enaid cyn fy marw.
27:4 And make me savoury meat,
such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee
before I die.
27:5 A Rebeca a glybu pan ddywedodd Isaac wrth Esau ei fab: ac Esau a
aeth i’r maes, i hela helfa i’w dwyn.
27:5 And Rebekah heard when
Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison,
and to bring it.
27:6 A Rebeca a lefarodd wrth Jacob ei mab, gan ddywedyd, Wele,
clywais dy dad yn llefaru wrth Esau dy frawd, gan ddywedyd,
27:6 And Rebekah spake unto
Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother,
saying,
27:7 Dwg i mi helfa, a gwna i mi flasusfwyd, fel y bwytawyf, ac y’th
fendithiwyf gerbron yr ARGLWYDD cyn fy marw.
27:7 Bring me venison, and
make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my
death.
27:8 Ond yn awr, fy mab, gwrando ar fy llais i, am yr hyn a orchmynnaf
i ti.
27:8 Now therefore, my son,
obey my voice according to that which I command thee.
27:9 Dos yn awr i’r praidd, a chymer i mi oddi yno ddau fyn gafr da; a
mi a’n gwnaf hwynt yn fwyd blasus i’th dad, o’r fath a gar efe.
27:9 Go now to the flock, and
fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury
meat for thy father, such as he loveth:
27:10 A thi a’u dygi i’th dad, fel y bwytao, ac y’th fendithio cyn ei
farw.
27:10 And thou shalt bring it
to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
27:11 A dywedodd Jacob wrth Rebeca ei fam, Wele Esau fy mrawd yn ŵr
blewog, a minnau yn ŵr llyfn:
27:11 And Jacob said to Rebekah
his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
27:12 Fy nhad, ond odid, a’m teimla; yna y byddaf yn ei olwg ef fel
twyllwr; ac a ddygaf arnaf felltith, ac nid bendith.
27:12 My father peradventure
will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse
upon me, and not a blessing.
27:13 A’i fam a ddywedodd wrtho, Arnaf fi y byddo dy felltith, fy mab,
yn unig gwrando ar fy llais; dos a dwg i mi.
27:13 And his mother said unto
him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
27:14 Ac efe a aeth, ac a gymerth y mynnod, ac a’u dygodd at ei fam:
a’i fam a wnaeth fwyd blasus o’r fath a garai ei dad ef.
27:14 And he went, and fetched,
and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his
father loved.
27:15 Rebeca hefyd a gymerodd hoff wisgoedd Esau ei mab hynaf, y rhai
oedd gyda hi yn tŷ, ac a wisgodd Jacob ei mab ieuangaf.
27:15 And Rebekah took goodly raiment
of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon
Jacob her younger son:
27:16 A gwisgodd hefyd grwyn y mynnod geifr am ei ddwylo ef, ac am
lyfndra ei wddf ef:
27:16 And she put the skins of
the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
27:17 Ac a roddes y bwyd blasus, a’r bara a arlwyasai hi, yn llaw
Jacob ei mab.
27:17 And she gave the savoury
meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
27:18 Ac efe a ddaeth at ei dad, ac a ddywedodd, Fy nhad. Yntau a
ddywedodd, Wele fi: pwy wyt ti, fy mab?
27:18 And he came unto his
father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
27:19 A dywedodd Jacob wrth ei dad, Myfi yw Esau dy gyntaf-anedig: gwneuthum
fel y dywedaist wrthyf: cyfod, atolwg, eistedd, a bwyta o’m helfa, fel y’m
bendithio dy enaid.
27:19 And Jacob said unto his
father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me:
arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
27:20 Ac Isaac a ddywedodd wrth ei fab, Pa fodd, fy mab, y cefaist mor
fuan â hyn? Yntau a ddywedodd. Am i’r ARGLWYDD dy DDUW beri iddo ddigwyddo o’m
blaen.
27:20 And Isaac said unto his
son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because
the LORD thy God brought it to me.
27:21 A dywedodd Isaac wrth Jacob, Tyred yn nes yn awr, fel y’th
deimlwyf, fy mab; ai tydi yw fy mab Esau, ai nad e.
27:21 And Isaac said unto
Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my
very son Esau or not.
27:22 A nesaodd Jacob at Isaac ei dad: yntau a’i teimlodd; ac a
ddywedodd, Y llais yw llais Jacob; a’r dwylo, dwylo Esau ydynt.
27:22 And Jacob went near unto
Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but
the hands are the hands of Esau.
27:23 Ac nid adnabu efe ef, am fod ei ddwylo fel dwylo ei frawd Esau,
yn flewog: felly efe a’i bendithiodd ef.
27:23 And he discerned him not,
because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
27:24 Dywedodd hefyd, Ai ti yw fy mab Esau? Yntau a ddywedodd, Myfi
yw.
27:24 And he said, Art thou my
very son Esau? And he said, I am.
27:25 Ac efe a ddywedodd, Dwg yn nes ataf fi, a mi a fwytaf o helfa fy
mab, fel y’th fendithio fy enaid. Yna y dug ato ef, ac efe a fwytaodd: dug iddo
win hefyd ac efe a yfodd.
27:25 And he said, Bring it
near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee.
And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he
drank.
27:26 Yna y dywedodd Isaac ei dad wrtho ef, Tyred yn nes yn awr, a
chusana fi, fy mab.
27:26 And his father Isaac said
unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27:27 Yna y daeth efe yn nes, ac a’i cusanodd ef; ac a aroglodd arogl
ei wisgoedd ef, ac a’i bendithiodd ef, ac a ddywedodd, Wele arogl fy mab fel
arogl maes, yr hwn a fendithiodd yr ARGLWYDD.
27:27 And he came near, and
kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said,
See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath
blessed:
27:28 A rhodded DUW i ti o wlith y nefoedd, ac o fraster y ddaear, ac
amldra o ŷd a gwin:
27:28 Therefore God give thee
of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and
wine:
27:29 Gwasanaethed pobloedd dydi, ac ymgrymed cenhedloedd i ti: bydd
di arglwydd ar dy frodyr, ac ymgrymed meibion dy fam i ti: melltigedig fyddo
a’th felltithio, a bendigedig a’th fendithio.
27:29 Let people serve thee,
and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s
sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he
that blesseth thee.
27:30 A bu, pan ddarfu i Isaac fendithio Jacob, ac i Jacob yn brin
fyned allan o ŵydd Isaac ei dad, yna Esau ei frawd a ddaeth o’i hela.
27:30 And it came to pass, as
soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone
out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from
his hunting.
27:31 Ac yntau hefyd a wnaeth fwyd blasus, ac a’i dug at ei dad; ac a
ddywedodd wrth ei dad, Cyfoded fy nhad, a bwytaed o helfa ei fab, fel y’m
bendithio dy enaid.
27:31 And he also had made
savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my
father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
27:32 Ac Isaac ei dad a ddywedodd wrtho, Pwy wyt ti? Yntau a
ddywedodd, Myfi yw dy fab, dy gyntaf-anedig Esau.
27:32 And Isaac his father said
unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
27:33 Ac Isaac a ddychrynodd a dychryn mawr iawn, ac a ddywedodd, Pwy?
pa le mae yr hwn a heliodd helfa, ac a’i dug i mi, a mi a fwyteais o’r cwbl cyn
dy ddyfod, ac a’i bendithiais ef? bendigedig hefyd fydd efe.
27:33 And Isaac trembled very
exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it
me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and
he shall be blessed.
27:34 Pan glybu Esau eiriau ei dad, efe a waeddodd â gwaedd fawr a
chwerw iawn, ac a ddywedodd wrth ei dad, Bendithia fi, ie finnau, fy nhad.
27:34 And when Esau heard the
words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said
unto his father, Bless me, even me also, O my father.
27:35 Ac efe a ddywedodd, Dy frawd a ddaeth mewn twyll, ac a ddug dy
fendith di.
27:35 And he said, Thy brother
came with subtlety, and hath taken away thy blessing.
27:36 Dywedodd yntau, Onid iawn y gelwir ei enw ef Jacob? canys efe
a’m disodlodd i ddwy waith bellach: dug fy ngenedigaeth-fraint; ac wele, yn awr
efe a ddygodd fy mendith: dywedodd hefyd, Oni chedwaist gyda thi fendith i
minnau?
27:36 And he said, Is not he
rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my
birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast
thou not reserved a blessing for me?
27:37 Ac Isaac a atebodd, ac a ddywedodd wrth Esau, Wele, mi a’i
gwneuthum ef yn arglwydd i ti, a rhoddais ei holl frodyr yn weision iddo ef; ag
ŷd a gwin y cynheliais ef: a pheth a wnafi tithau, fy mab, weithian?
27:37 And Isaac answered and
said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I
given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and
what shall I do now unto thee, my son?
27:38 Ac Esau a ddywedodd wrth ei dad, Ai un fendith sydd gennyt, fy
nhad? bendithia finnau, finnau hefyd, fy nhad. Felly Esau a ddyrchafodd ei lef,
ac a wylodd.
27:38 And Esau said unto his
father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my
father. And Esau lifted up his voice, and wept.
27:39 Yna yr atebodd Isaac ei dad, ac a ddywedodd wrtho, Wele, ym
mraster y ddaear y bydd dy breswylfod, ac ymysg gwlith y nefoedd oddi uchod;
27:39 And Isaac his father
answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the
earth, and of the dew of heaven from above;
27:40 Wrth dy gleddyf hefyd y byddi fyw, a’th frawd a wasanaethi: ond
bydd amser pan feistrolech di, ac y torrech ei iau ef oddi am dy wddf.
27:40 And by thy sword shalt
thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou
shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
27:41 Ac Esau a gasaodd Jacob, am y fendith a’r hon y bendithiasai ei
dad ef: ac Esau a ddywedodd yn ei galon, Nesau y mae dyddiau galar fy nhad; yna
lladdaf Jacob fy mrawd.
27:41 And Esau hated Jacob
because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his
heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my
brother Jacob.
27:42 A mynegwyd i Rebeca eiriau Esau ei mab hynaf. Hithau a anfonodd,
ac a alwodd am Jacob ei mab ieuangaf, ac a ddywedodd wrtho, Wele, Esau dy frawd
sydd yn ymgysuro o’th blegid di, ar fedr dy ladd di.
27:42 And these words of Esau
her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger
son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth
comfort himself, purposing to kill thee.
27:43 Ond yn awr, fy mab, gwrando ar fy llais: cyfod, ffo at Laban fy
mrawd, i Haran;
27:43 Now therefore, my son,
obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
27:44 Ac aros gydag ef ychydig ddyddiau, hyd oni chilio llid dy frawd;
27:44 And
tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
27:45 Hyd oni chilio digofaint dy frawd oddi wrthyt, ac anghofio ohono ef yr hyn
a wnaethost iddo: yno yr anfonaf ac y’th gyrchaf oddi yno. Paham y byddwn yn
amddifad ohonoch eich dau mewn un dydd?
27:45 Until thy brother’s anger
turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I
will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you
both in one day?
27:46 Dywedodd Rebeca hefyd wrth Isaac, Blinais ar fy einioes oherwydd merched
Heth: os cymer Jacob wraig o ferched Heth, fel y rhai hyn o ferched y wlad, i
ba beth y chwenychwn fy einioes?
27:46 And
Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth:
if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters
of the land, what good shall my life do me?
PENNOD 28
28:1 Yna y galwodd Isaac ar Jacob, ac a’i bendithiodd ef: efe a orchmynnodd
iddo hefyd, ac a ddywedodd wrtho, Na chymer wraig o ferched
28:1 And
Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou
shalt not take a wife of the daughters of
28:2 Cyfod, dos i Mesopotamia, Bethuel tad dy fam; a chymer i ti wraig oddi
yno, o ferched Laban brawd dy fam:
28:2
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take
thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
28:3 A DUW Hollalluog a’th fendithio, ac i’th ffrwythlono, ac a’th luosogo, fel
y byddech yn gynulleidfa pobloedd:
28:3 And
God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou
mayest be a multitude of people;
28:4 Ac a roddo i ti fendith Abraham, i ti ac i’th had gyda thi, i etifeddu
ohonot dir dy ymdaith, yr hwn a roddodd DUW i Abraham.
28:4 And
give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that
thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto
Abraham.
28:5 Felly Isaac a anfonodd ymaith Jacob, ac efe a aeth i
28:5 And
Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the
Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
28:6 Pan welodd Esau fendithio o Isaac Jacob, a’i anfon ef i Mesopotamia, i
gymryd iddo wraig oddi yno, a gorchymyn iddo wrth ei fendithio, gan ddywedyd,
Na chymer wraig o ferched Canaan;
28:6 When
Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take
him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying,
Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
28:7 A gwrando o Jacob ar ei dad, ac ar ei fam, a’i fyned i Mesopotamia;
28:7 And
that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
28:8 Ac Esau yn gweled mai drwg oedd merched Canaan yng ngolwg Isaac ei dad;
28:8 And
Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
28:9 Yna Esau a aeth at Ismael, ac gymerodd Mahalath merch Ismael mab Abraham,
chwaer Nebaioth, yn wraig iddo, at ei wragedd eraill.
28:9 Then
went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the
daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
28:10 A Jacob a aeth allan o Beer-seba ac a aeth tua
28:10 And
Jacob went out from
28:11 Ac a ddaeth ar ddamwain i fangre, ac a letyodd yno dros nos; oblegid
machludo’r.haul: ac efe a gymerth o gerrig y lle hwnnw, ac a osododd dan ei
ben, ac a gysgodd yn y fan honno.
28:11 And
he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun
was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows,
and lay down in that place to sleep.
28:12 Ac efe a freuddwydiodd; ac wele ysgol yn sefyll ar y ddaear, a’i phen yn
cyrhaeddyd i’r nefoedd: ac wele angylion DUW yn dringo ac yn disgyn ar hyd-ddi.
28:12 And
he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached
to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
28:13 Ac wele yr ARGLWYDD yn sefyll arni: ac efe a ddywedodd, Myfi yw ARGLWYDD
DDUW Abraham dy dad, a DUW Isaac; y tir yr wyt ti yn gorwedd
28:13
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham
thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I
give it, and to thy seed;
28:14A’th had di fydd fel llwch y ddaear; a thi a dorri allan i’r gorllewin, ac
i’r dwyrain, ac i’r gogledd, ac i’r deau: a holl deuluoedd y ddaear a fendithir
ynot ti, ac yn dy had di.
28:14 And
thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the
west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in
thy seed shall all the families of the earth be blessed.
28:15 Ac wele fi gyda thi; ac mi a’th gadwaf pa le bynnag yr elych, ac a’th
ddygaf drachefn i’r wlad hon: oherwydd ni’th adawaf, hyd oni wnelwyf yr hyn a
leferais wrthyt.
28:15 And,
behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest,
and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I
have done that which I have spoken to thee of.
28:16 A Jacob a ddeffrodd o’i gwsg; ac a ddywedodd, Diau fod yr ARGLWYDD yn y
lle hwn, ac nis gwyddwn i.
28:16 And
Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place;
and I knew it not.
28:17 Ac efe a ofnodd, ac a ddywedodd, Mor ofnadwy yw’r lle hwn! nid oes yma
onid tŷ i DDUW, a dyma borth y nefoedd.
28:17 And
he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the
house of God, and this is the gate of heaven.
28:18 A Jacob a gyfododd yn fore, ac a gymerth y garreg a osodasai efe dan ei
ben, ac efe a’i gosododd hi yn golofn, ac a dywalltodd olew ar ei phen hi.
28:18 And
Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his
pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
28:19 Ac efe a alwodd enw y lle hwnnw,
28:19 And
he called the name of that place
28:20 Yna yr addunodd Jacob adduned, gan ddywedyd, Os DUW fydd gyda myfi, ac a’m
ceidw yn y ffordd yma, yr hon yr ydwyf yn ei cherdded, a rhoddi i mi fara i’w
fwyta, a dillad i’w gwisgo,
28:20 And
Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way
that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
28:21 A dychwelyd ohonof mewn heddwch i dŷ fy nhad; yna y bydd yr ARGLWYDD
yn DDUW i mi.
28:21 So
that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
28:22 A’r garreg yma, yr hon a osodais yn golofn, a fydd yn dŷ DDUW; ac o’r
hyn oll a roddech i mi gan ddegymu mi a’i degymaf i ti.
28:22 And
this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all
that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
PENNOD 29
29:1 A Jacob a gymerth ei daith, ac a aeth i wlad meibion y dwyrain.
29:1 Then Jacob went on his
journey, and came into the land of the people of the east.
29:2 Ac efe a edrychodd, ac wele bydew yn y maes, ac wele dair diadell
o ddefaid yn gorwedd wrtho; oherwydd o’r pydew hwnnw y dyfrhaent y diadelloedd:
a charreg fawr oedd ar enau’r pydew.
29:2 And he looked, and behold
a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for
out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s
mouth.
29:3 Ac yno y cesglid yr holl ddiadelloedd: a hwy a dreiglent y garreg
oddi ar enau’r pydew, ac a ddyfrhaent y praidd; yna y rhoddent y garreg
drachefn ar enau’r pydew yn ei lle.
29:3 And thither were all the
flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered
the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
29:4 A dywedodd Jacob wrthynt, Fy mrodyr, o ba le yr ydych chwi? A hwy a
ddywedasant, O Haran yr ydym ni.
29:4 And Jacob said unto them,
My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
29:5 Ac efe a ddywedodd wrthynt, A adwaenoch chwi Laban fab Nachor? A
hwy a ddywedasant, Adwaenom.
29:5 And he said unto them,
Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
29:6 Yntau a ddywedodd wrthynt hwy, A oes llwyddiant iddo ef? A hwy a
ddywedasant, Oes, llwyddiant: ac wele Rahel ei ferch ef yn dyfod gyda’r defaid.
29:6 And he said unto them, Is
he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh
with the sheep.
29:7 Yna y dywedodd efe, Wele eto y dydd yn gynnar, nid yw bryd
casglu’r anifeiliaid: dyfrhewch y praidd, ac ewch, a bugeiliwch.
29:7 And he said, Lo, it is
yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together:
water ye the sheep, and go and feed them.
29:8 A hwy a ddywedasant, Ni allwn ni, hyd oni chasgler yr holl
ddiadelloedd, a threiglo ohonynt y garreg oddi ar wyneb y pydew; yna y dyfrhawn
y praidd.
29:8 And they said, We cannot,
until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from
the well’s mouth; then we water the sheep.
29:9 Tra yr ydoedd efe eto yn llefaru wrthynt, daeth Rahel hefyd
gyda’r praidd oedd eiddo ei thad; oblegid hi oedd yn bugeilio.
29:9 And while he yet spake
with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
29:10 A phan welodd Jacob Rahel ferch Laban brawd ei fam, a phraidd
Laban brawd ei fam; yna y nesaodd Jacob, ac a dreiglodd y garreg oddi ar enau’r
pydew, ac a ddyfrhaodd braidd Laban brawd ei fam.
29:10 And it came to pass, when
Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of
Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the
well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
29:11 A Jacob a gusanodd Rahel, ac a ddyrchafodd ei lef, ac a wylodd.
29:11 And Jacob kissed Rachel,
and lifted up his voice, and wept.
29:12 A mynegodd Jacob i Rahel, mai brawd ei thad oedd efe, ac mai mab
Rebeca oedd efe: hithau a redodd, ac a fynegodd i’w thad.
29:12 And Jacob told Rachel
that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran
and told her father.
29:13 A phan glybu Laban hanes Jacob mab ei chwaer, yna efe a redodd
i’w gyfarfod ef, ac a’i cofleidiodd ef, ac a’i cusanodd, ac a’i dug ef i’w dŷ:
ac efe a fynegodd i Laban yr holl bethau hyn.
29:13 And it came to pass, when
Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and
embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban
all these things.
29:14 A dywedodd Laban wrtho ef. Yn ddiau fy asgwrn i a’m cnawd ydwyt
ti. Ac efe a drigodd gydag ef fis o ddyddiau.
29:14 And Laban said to him,
Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a
month.
29:15 A Laban a ddywedodd wrth Jacob, Ai oherwydd mai fy mrawd wyt ti,
y’m gwasanaethi yn rhad? mynega i mi beth fydd dy gyflog?
29:15 And Laban said unto
Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for
nought? tell me, what shall thy wages be?
29:16 Ac i Laban yr oedd dwy o ferched: enw yr hynaf oedd Lea, ac enw
yr ieuangaf Rahel.
29:16 And Laban had two
daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was
Rachel.
29:17 A llygaid Lea oedd weiniaid; ond Rahel oedd deg ei phryd, a
glandeg yr olwg.
29:17 Leah was tender eyed; but
Rachel was beautiful and well favoured.
29:18 A Jacob a hoffodd Rahel; ac a ddywedodd, Mi a’th wasanaethaf di
saith mlynedd am Rahel dy ferch ieuangaf.
29:18 And Jacob loved Rachel;
and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
29:19 A Laban a ddywedodd, Gwell yw ei rhoddi hi i ti, na’i rhoddi i ŵr
arall; aros gyda mi.
29:19 And Laban said, It is
better that I give her to thee, than that I should give her to another man:
abide with me.
29:20 Felly Jacob a wasanaethodd am Rahel saith mlynedd: ac yr oeddynt
yn ei olwg ef fel ychydig ddyddiau, am fod yn hoff ganddo efe hi.
29:20 And Jacob served seven
years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had
to her.
29:21 A dywedodd Jacob wrth Laban, Moes i mi fy ngwraig, (canys
cyflawnwyd fy ny ddiau,) fel yr elwyf ati hi.
29:21 And Jacob said unto
Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
29:22 A Laban a gasglodd holl ddynion y fan honno, ac a wnaeth wledd.
29:22 And Laban gathered
together all the men of the place, and made a feast.
29:23 Ond bu yn yr hwyr, iddo gymryd Lea ei ferch, a’i dwyn hi ato ef;
ac yntau a aeth ati hi.
29:23 And it came to pass in
the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he
went in unto her.
29:24 A Laban a roddodd iddi Silpa ei forwyn, yn forwyn i Lea ei
ferch.
29:24 And Laban gave unto his
daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
29:25 A bu, y bore, wele Lea oedd hi: yna y dywedodd efe wrth Laban,
Paham y gwnaethost hyn i mi? onid am Rahel y’th wasanaethais? a phaham y’m
twyllaist?
29:25 And it came to pass, that
in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou
hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast
thou beguiled me?
29:26 A dywedodd Laban, Ni wneir felly yn ein gwlad ni, gan roddi yr
ieuangaf o flaen yr hynaf.
29:26 And Laban said, It must
not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
29:27 Cyflawna di wythnos hon, a ni a roddwn i ti hon hefyd, am y
gwasanaeth a wasanaethi gyda mi eto saith mlynedd eraill.
29:27 Fulfil her week, and we
will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet
seven other years.
29:28 A Jacob a wnaeth felly, ac a gyflawnodd ei hwythnos hi: ac efe a
roddodd Rahel ei ferch yn wraig iddo.
29:28 And Jacob did so, and
fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29:29 Laban hefyd a roddodd i Rahel ei ferch, Bilha ei forwyn, yn
forwyn iddi hi.
29:29 And Laban gave to Rachel
his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
29:30 Ac efe a aeth hefyd at Rahel, ac a hoffodd Rahel yn fwy na Lea,
ac a wasanaethodd gydag ef eto saith mlynedd eraill.
29:30 And he went in also unto
Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven
other years.
29:31 A phan welodd yr ARGLWYDD mai cas oedd Lea, yna efe a agorodd ei
chroth hi: a Rahel oedd amhlantadwy.
29:31 And when the LORD saw
that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
29:32 A Lea a feichiogodd, ac a esgorodd ar fab, ac a alwodd ei enw ef
Reuben: oherwydd hi a ddywedodd, Diau edrych o’r ARGLWYDD ar fy nghystudd;
canys yn awr fy ngŵr a’m hoffa i.
29:32 And Leah conceived, and
bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath
looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
29:33 A hi a feichiogodd eilwaith, ac a esgorodd ar fab, ac a ddywedodd.
Am glywed o’r ARGLWYDD mai cas ydwyf fi, am hynny y rhoddodd efe i mi hwn
hefyd: a hi a alwodd ei enw ef Simeon.
29:33 And she conceived again,
and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath
therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
29:34 A hi a feichiogodd drachefn, ac a esgorodd ar fab, ac a
ddywedodd, Fy ngŵr weithian a lyn yn awr wrthyf fi, canys plentais iddo dri
mab: am hynny y galwyd ei enw ef Lefi.
29:34 And she conceived again,
and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me,
because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
29:35 A hi a feichiogodd drachefn, ac a esgorodd ar fab, ac a
ddywedodd, Weithian y moliannaf yr ARGLWYDD: am hynny y galwodd ei enw ef Jwda.
A hi a beidiodd â phlanta.
29:35 And she conceived again,
and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called
his name
PENNOD 30
30:1 Pan welodd Rahel na phlantasai hithau i Jacob, yna Rahel a
genfigennodd wrth ei chwaer, ac a ddywedodd wrth Jacob, Moes feibion i mi, ac
onid e mi a fyddaf farw.
30:1 And when Rachel saw that
she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give
me children, or else I die.
30:2 A chyneuodd llid Jacob wrth Rahel, ac efe a ddywedodd, Ai myfi
sydd yn lle DUW, yr hwn a ataliodd ffrwyth y groth oddi wrthyt ti?
30:2 And Jacob’s anger was
kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld
from thee the fruit of the womb?
30:3 A dywedodd hithau, Wele fy llawforwyn Bilha, dos i mewn ati hi, a
hi a blanta ar fy ngliniau i, fel y caffer plant i minnau hefyd ohoni hi.
30:3 And she said, Behold my
maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also
have children by her.
30:4 A hi a roddes ei llawforwyn Bilha iddo ef yn wraig, a Jacob a
aeth i mewn ati.
30:4 And she gave him Bilhah
her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
30:5 A Bilha a feichiogodd, ac a ymddûg fab i Jacob.
30:5 And Bilhah conceived, and
bare Jacob a son.
30:6 A Rahel a ddywedodd, DUW a’m barnodd i, ac a wrandawodd hefyd ar
fy llais, ac a roddodd i mi fab: am hynny hi a alwodd ei enw ef Dan.
30:6 And Rachel said, God hath
judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore
called she his name Dan.
30:7 Hefyd Bilha, llawforwyn Rahel, a feichiogodd eilwaith, ac a
ymddûg yr ail fab i Jacob.
30:7 And Bilhah Rachel’s maid
conceived again, and bare Jacob a second son.
30:8 A Rahel a ddywedodd, Ymdrechais ymdrechiadau gorchestol â’m
chwaer, a gorchfygais: a hi a alwodd ei enw ef Nafftali.
30:8 And Rachel said, With
great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she
called his name Naphtali.
30:9 Pan welodd Lea beidio ohoni â phlanta, hi a gymerth ei llawforwyn
Silpa, ac a’i rhoddes hi yn wraig i Jacob.
30:9 When Leah saw that she
had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
30:10 A Silpa, llawforwyn Lea, a ymddûg fab i Jacob.
30:10 And Zilpah Leah’s maid
bare Jacob a son.
30:11 A Lea a ddywedodd, Y mae tyrfa yn dyfod: a hi a alwodd ei enw ef
Gad.
30:11 And Leah said, A troop
cometh: and she called his name Gad.
30:12 A Silpa, llawforwyn Lea, a ymddûg yr ail fab i Jacob.
30:12 And Zilpah Leah’s maid
bare Jacob a second son.
30:13 A Lea a ddywedodd, Yr ydwyf yn ddedwydd; oblegid merched a’m
galwant yn ddedwydd: a hi a alwodd ei enw ef Aser.
30:13 And Leah said, Happy am
I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
30:14 Reuben hefyd a aeth yn nyddiau cynhaeaf gwenith, ac a gafodd
fandragorau yn y maes, ac a’u dug hwynt at Lea ei fam: yna Rahel a ddywedodd
wrth Lea, Dyro, atolwg, i mi o fandragorau dy fab.
30:14 And Reuben went in the
days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto
his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s
mandrakes.
30:15 Hithau a ddywedodd wrthi, Ai bychan yw dwyn ohonot fy ngŵr?
a fynnit ti hefyd ddwyn mandragorau fy mab? A Rahel a ddywedodd, Cysged gan
hynny gyda thi heno am fandragorau dy fab.
30:15 And she said unto her, Is
it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away
my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to
night for thy son’s mandrakes.
30:16 A Jacob a ddaeth o’r maes yn yr hwyr; a Lea a aeth allan i’w
gyfarfod ef, ac a ddywedodd, Ataf fi y deui: oblegid gan brynu y’th brynais am
fandragorau fy mab. Ac efe a gysgodd gyda hi y nos honno.
30:16 And Jacob came out of the
field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come
in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay
with her that night.
30:17 A DUW a wrandawodd ar Lea a hi a feichiogodd, ac a ymddûg y
pumed mab i Jacob.
30:17 And God hearkened unto
Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
30:18 A Lea a ddywedodd, Rhoddodd DUW fy ngwobr i mi, oherwydd rhoddi
ohonof fi fy llawforwyn i’m gŵr: a hi a alwodd ei enw ef Issachar.
30:18 And Leah said, God hath
given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called
his name Issachar.
30:19 Lea hefyd a feichiogodd eto, ac a ymddûg y chweched mab i Jacob.
30:19 And Leah conceived again,
and bare Jacob the sixth son.
30:20 A Lea a ddywedodd, Cynysgaeddodd DUW fyfi a chynhysgaeth dda; fy
ngŵr a drig weithian gyda mi, oblegid chwech o feibion a ymddygais iddo
ef: a hi a alwodd ei enw ef Sabulon.
30:20 And Leah said, God hath
endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have
born him six sons: and she called his name Zebulun.
30:21 Ac wedi hynny hi a esgorodd ar ferch, ac a alwodd ei henw hi
Dina.
30:21 And afterwards she bare a
daughter, and called her name Dinah.
30:22 A DUW a gofiodd Rahel, a DUW a wrandawodd aml, ac a agorodd ei
chroth hi
30:22 And God remembered
Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
30:23 A hi a feichiogodd, ac a esgorodd ar fab, ac a ddywedodd, DUW a
dynnodd fy ngwarthrudd ymaith.
30:23 And she conceived, and
bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
30:24 A hi a alwodd ei enw ef Joseff, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD a
ddyry yn ychwaneg i mi fab arall.
30:24 And she called his name
Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
30:25 A bu, wedi esgor o Rahel ar Joseff, ddywedyd o Jacob wrth Laban,
Gollwng fi ymaith, fel yr elwyf i’m bro, ac i’m gwlad fy hun.
30:25 And it came to pass, when
Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go
unto mine own place, and to my country.
30:26 Dyro fy ngwragedd i mi, a’m plant, y rhai y gwasanaethais
amdanynt gyda thi, fel yr elwyf ymaith: oblegid ti a wyddost fy ngwasanaeth a
wneuthum i ti.
30:26 Give me my wives and my
children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my
service which I have done thee.
30:27 A Laban a ddywedodd wrtho, Os cefais ffafr yn dy olwg, na syfl:
da y gwn i’r ARGLWYDD fy mendithio i o’th blegid di.
30:27 And Laban said unto him,
I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by
experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
30:28 Hefyd efe a ddywedodd, Dogna dy gyflog arnaf, a mi a’i rhoddaf.
Y
30:28 And he said, Appoint me
thy wages, and I will give it.
30:29 Yntau a ddywedodd wrtho, Ti a wyddost pa ddelw y gwasanaethais dydi;
a pha fodd y bu dy anifeiliaid di gyda myfi.
30:29 And he said unto him,
Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30:30 0blegid ychydig oedd
yr hyn ydoedd gennyt ti cyn fy nyfod i, ond yn lluosowgrwydd y cynyddodd; oherwydd
yr ARGLWYDD a’th fendithiodd di er pan ddeuthum i: bellach gan hynny pa bryd y
darparaf hefyd i’m tŷ fy hun?
30:30 For it was little which
thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the
LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine
own house also?
30:31 Dywedodd yntau. Pa beth a roddaf i ti? A Jacob a atebodd, Ni
roddi i mi ddim; os gwnei i mi y peth hyn, bugeiliaf a chadwaf dy braidd di
drachefn.
30:31 And he said, What shall I
give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do
this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
30:32 Tramwyaf trwy dy holl braidd di heddiw, gan neilltuo oddi yno
bob llwdn mân-frith a mawr-frith, a phob llwdn du ymhlith y defaid; y
mawr-frith hefyd a’r mân-frith ymhlith y geifr: ac o’r rhai hynny y bydd fy
nghyflog.
30:32 I will pass through all
thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and
all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the
goats: and of such shall be my hire.
30:33 A’m cyfiawnder a dystiolaetha gyda mi o hyn allan, pan ddêl
hynny yn gyflog i mi o flaen dy wyneb di: yr hyn oll ni byddo fân-frith neu
fawr-frith ymhlith y geifr, neu gochddu ymhlith y defaid, lladrad a fydd hwnnw
gyda myfi.
30:33 So shall my righteousness
answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face:
every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the
sheep, that shall be counted stolen with me.
30:34 A dywedodd Laban, Wele, O na byddai yn ôl dy air di!
30:34 And Laban said, Behold, I
would it might be according to thy word.
30:35 Ac yn y dydd hwnnw y neilltuodd efe y bychod cylch-frithion a
mawr-frithion, a’r holl eifr mân-frithion a mawr-frithion, yr hyn oll yr oedd
peth gwyn arno, a phob cochddu ymhlith y defaid, ac a’u rhoddes dan law ei
feibion ei hun.
30:35 And he removed that day
the he goats that were ringstreaked and spotted, and all the she goats that
were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the
brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
30:36 Ac a osododd daith tri diwrnod rhyngddo ei hun a Jacob: a Jacob
a borthodd y rhan arall o braidd Laban.
30:36 And he set three days’
journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
30:37 A Jacob a gymerth iddo wiail gleision o boplys, a chyll, a
ffawydd; ac a ddirisglodd ynddynt ddirisgliadau gwynion, gan ddatguddio’r gwyn
yr hwn ydoedd yn y gwiail.
30:37 And Jacob took him rods
of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks
in them, and made the white appear which was in the rods.
30:38 Ac efe a osododd y gwiail y rhai a ddirisglasai efe, yn y
cwterydd, o fewn y cafnau dyfroedd, lle y deuai’r praidd i yfed, ar gyfer y
praidd: fel y cyfebrent pan ddelent hwy i yfed.
30:38 And he set the rods which
he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the
flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
30:39 A’r praidd a gyfebrasant wrth y gwiail; a’r praidd a ddug rai
cylch-frithion, a mân-frithion, a mawr-frithion.
30:39 And the flocks conceived
before the rods, and brought forth cattle ringstreaked, speckled, and spotted.
30:40 A Jacob a ddidolodd yr ŵyn, ac a osododd wynebau y praidd
tuag at y cylch-frithion, ac at bob cochddu ymhlith praidd Laban, ac a osododd ddiadellau
iddo ei hun o’r neilltu, ac nid gyda phraidd Laban y gosododd hwynt.
30:40 And Jacob did separate
the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked, and all the
brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put
them not unto Laban’s cattle.
30:41 A phob amser y cyfebrai’r defaid cryfaf, Jacob a osodai’r gwiail
o flaen y praidd yn y cwterydd, i gael ohonynt gyfebru wrth y gwiail;
30:41 And it came to pass,
whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before
the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
30:42 Ond pan fyddai’r praidd yn weiniaid, ni osodai efe ddim: felly y
gwannaf oedd eiddo Laban, a’r cryfaf eiddo Jacob.
30:42 But when the cattle were
feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger
Jacob’s.
30:43 A’r gŵr a gynyddodd yn dra rhagorol; ac yr ydoedd iddo ef
braidd helaeth, a morynion, a gweision, a chamelod, ac asynnod.
30:43 And the man increased
exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and
camels, and asses.
PENNOD 31
31:1 Ac efe a glybu eiriau meibion Laban yn dywedyd, Jacob a ddug yr
hyn oll oedd i’n tad ni, ac o’r hyn ydoedd i’n tad ni y cafodd efe yr holl
anrhydedd hyn.
31:1 And he heard the words of
Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of
that which was our father’s hath he gotten all this glory.
31:2 Hefyd Jacob a welodd wynepryd Laban, ac wele nid ydoedd tuag ato
ef megis cynt.
31:2 And Jacob beheld the
countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
31:3 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Jacob, Dychwel i wlad dy dadau, ac
at dy genedl; a mi a fyddaf gyda thi.
31:3 And the LORD said unto
Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be
with thee.
31:4 A Jacob a anfonodd, ac a alwodd Rahel a Lea i’r maes, at ei
braidd,
31:4 And Jacob sent and called
Rachel and Leah to the field unto his flock,
31:5 Ac a ddywedodd wrthynt, Myfi a welaf wynepryd eich tad chwi, nad
yw fel cynt tuag ataf fi: a DUW fy nhad a fu gyda myfi.
31:5 And said unto them, I see
your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of
my father hath been with me.
31:6 A chwi a wyddoch mai â’m holl allu y gwasanaethais eich tad.
31:6 And ye know that with all
my power I have served your father.
31:7 A’ch tad a’m twyllodd i, ac a newidiodd fy nghyflog i ddengwaith:
ond ni ddioddefodd DUW iddo wneuthur i mi ddrwg.
31:7 And your father hath
deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt
me.
31:8 Os fel hyn y dywedai; Y mân-frithion a fydd dy gyflog di, yna yr
holl braidd a epilient fân-frithion: ond os fel hyn y dywedai; Y cylch-frithion
a fydd dy gyflog di, yna yr holl braidd a epilient rai cylch-frithion.
31:8 If he said thus, The
speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said
thus, The ringstreaked shall be thy hire; then bare all the cattle
ringstreaked.
31:9 Felly DUW a ddug anifeiliaid eich tad chwi, ac a’u rhoddes i mi.
31:9 Thus God hath taken away
the cattle of your father, and given them to me.
31:10 Bu hefyd yn amser cyfebru o’r praidd, ddyrchafu ohonof fy
llygaid, ac mewn breuddwyd y gwelais, ac wele yr hyrddod, (y rhai oedd yn
llamu’r praidd,) yn glych-frithion, yn fân-frithion, ac yn fawr-frithion.
31:10 And it came to pass at
the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a
dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstreaked,
speckled, and grisled.
31:11 Ac angel DUW a ddywedodd wrthyf mewn breuddwyd, Jacob. Minnau a
atebais, Wele fi.
31:11 And the angel of God
spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
31:12 Yntau a ddywedodd, Dyrchafa weithian dy lygaid, a gwêl yr holl
hyrddod y rhai ydynt yn llamu’r praidd yn gylch-frithion, yn fân-frithion, ac
yn fawr-frithion; oblegid gwelais yr hyn oll y mae Laban yn ei wneuthur i ti.
31:12 And he said, Lift up now
thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstreaked,
speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
31:13 Myfi yw DUW Bethel, lle yr eneiniaist y golofn, a lle yr addunaist
adduned i mi: cyfod bellach, dos allan o’r wlad hon, dychwel i wlad dy genedl
dy hun.
31:13 I am the God of Bethel,
where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now
arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
31:14 A Rahel a Lea a atebasant, ac a ddywedasant wrtho, A oes eto i
ni ran, neu etifeddiaeth yn nhŷ ein tad?
31:14 And Rachel and Leah
answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in
our father’s house?
31:15 Onid yn estronesau y cyfrifodd efe nyni? oblegid efe a’n
gwerthodd; a chan dreulio a dreuliodd hefyd ein harian ni.
31:15 Are we not counted of him
strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
31:16 Canys yr holl olud yr hwn a ddug DUW oddi ar ein tad ni, nyni
a’n plant a’i piau: ac yr awr hon yr hyn oll a ddywedodd DUW wrthyt, gwna.
31:16 For all the riches which
God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then,
whatsoever God hath said unto thee, do.
31:17 Yna Jacob a gyfododd, ac a osododd ei feibion a’i wragedd ar
gamelod;
31:17 Then Jacob rose up, and
set his sons and his wives upon camels;
31:18 Ac a ddug ymaith ei holl anifeiliaid, a’i holl gyfoeth yr hwn a
enillasai, sef ei anifeiliaid meddiannol, y rhai a enillasai efe ym
Mesopotamia, i fyned at Isaac ei dad, i wlad Canaan.
31:18 And he carried away all
his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting,
which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of
Canaan.
31:19 Laban hefyd a aethai i gneifio ei ddefaid: a Rahel a
ladratasai’r delwau oedd gan ei thad hi.
31:19 And Laban went to shear
his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
31:20 A Jacob a aeth ymaith yn lladradaidd, heb wybod i Laban y
Syriad: canys ni fynegodd iddo mai ffoi yr oedd.
31:20 And Jacob stole away
unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
31:21 Felly y ffodd efe â’r hyn oll oedd ganddo, ac a gyfododd ac a
aeth dros yr afon, ac a gyfeiriodd at fynydd
31:21 So he fled with all that
he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the
31:22 A mynegwyd i Laban, ar y trydydd dydd, ffoi o Jacob.
31:22 And it was told Laban on
the third day that Jacob was fled.
31:23 Ac efe a gymerth ei frodyr gydag ef, ac a erlidiodd ar ei ôl ef
daith saith niwrnod; ac a’i goddiweddodd ef ym mynydd
31:23 And he took his brethren
with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in
the
31:24 A DUW a ddaeth at Laban y Syriad, liw nos, mewn breuddwyd, ac a
ddywedodd wrtho, Cadw arnat rhag yngan ohonot wrth Jacob na da na drwg.
31:24 And God came to Laban the
Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to
Jacob either good or bad.
31:25 Yna Laban a oddiweddodd Jacob: a Jacob a osododd ei babell yn y
mynydd; Laban hefyd a wersyllodd ynghyd â’i frodyr ym mynydd
31:25 Then Laban overtook
Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren
pitched in the mount of
31:26 A Laban a ddywedodd wrth Jacob, Pa beth a wnaethost? oblegid ti
a aethost yn lladradaidd oddi wrthyf fi, ac a ddygaist fy merched fel caethion
cleddyf.
31:26 And Laban said to Jacob,
What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried
away my daughters, as captives taken with the sword?
31:27 Am ba beth y ffoaist yn ddirgel, ac y lladrateaist oddi wrthyf
fi, ac ni fynegaist i mi, fel yr hebryngaswn dydi â llawenydd, ac â chaniadau,
â thympan, ac â thelyn?
31:27 Wherefore didst thou flee
away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have
sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
31:28 Ac na adewaist i mi gusanu fy meibion a’m merched? Gwnaethost yr
awr hon yn ffôl, gan wneuthur hyn.
31:28 And hast not suffered me
to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
31:29 Mae ar fy llaw i wneuthur i chwi ddrwg; ond DUW eich tad a
lefarodd wrthyf neithiwr, gan ddywedyd, Cadw arnat rhag yngan wrth Jacob na da
na drwg.
31:29 It is in the power of my
hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight,
saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
31:30 Weithian gan hynny, ti a fynnit fyned ymaith, oblegid gan
hiraethu yr hiraethaist am dŷ dy dad. Ond paham y lladrateaist fy nuwiau
i?
31:30 And now, though thou
wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house,
yet wherefore hast thou stolen my gods?
31:31 A Jacob a atebodd ac a ddywedodd wrth Laban, Am ofni ohonof;
oblegid dywedais, Rhag dwyn ohonot dy ferched oddi arnaf trwy drais.
31:31 And Jacob answered and
said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest
take by force thy daughters from me.
31:32 Gyda’r hwn y ceffych dy dduwiau, na chaffed fyw: gerbron ein
brodyr myn wybod pa beth o’r eiddot ti sydd gyda myfi, a chymer i ti: ac
31:32 With whomsoever thou
findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is
thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen
them.
31:33 A Laban a aeth i mewn i babell Jacob, ac i babell Lea, ac i
babell y ddwy lawforwyn, ac
31:33 And Laban went into
Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but
he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s
tent.
31:34 A Rahel a gymerasai’r delwau, ac a’u gosodasai hwynt yn offer y
camel, ac a eisteddasai arnynt; a Laban a chwiliodd yr holl babell, ac nis
cafodd.
31:34 Now Rachel had taken the
images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban
searched all the tent, but found them not.
31:35 A hi a ddywedodd wrth ei thad, Na ddigied fy arglwydd, am nas
gallaf gyfodi ger dy fron di; canys arfer gwragedd a ddigwyddodd i mi: ac efe a
chwiliodd, ac ni chafodd y delwau.
31:35 And she said to her
father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the
custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
31:36 A Jacob a ddigiodd, ac a roes sen i Laban: a Jacob a atebodd ac
a ddywedodd wrth
31:36 And Jacob was wroth, and
chided with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass?
what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
31:37 Gan i ti chwilio fy holl ddodrefn i, pa beth a gefaist o holl
ddodrefn dy dŷ di? gosod ef yma gerbron fy mrodyr i a’th frodyr dithau,
fel y barnont rhyngom ni ein dau.
31:37 Whereas thou hast
searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it
here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
31:38 Myfi bellach a fûm ugain mlynedd gyda thi; dy ddefaid a’th eifr
ni erthylasant, ac ni fwyteais hyrddod dy braidd.
31:38 This twenty years have I
been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the
rams of thy flock have I not eaten.
31:39 Ni ddygais ysglyfaeth atat ti: myfi a’i gwnawn ef yn dda; o’m
llaw i y gofynnit hynny, yr hyn a ladrateid y dydd, a’r hyn a ladrateid y nos.
31:39 That which was torn of
beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou
require it, whether stolen by day, or stolen by night.
31:40 Bûm y dydd, y gwres a’m treuliodd, a rhew y nos; a’m cwsg a
giliodd oddi wrth fy llygaid.
31:40 Thus I was; in the day
the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from
mine eyes.
31:41 Felly y bûm i ugain mlynedd yn dy dŷ di: pedair blynedd ar
ddeg y gwasanaethais di am dy ddwy ferch, a chwe blynedd am dy braidd; a thi a
newidiaist fy nghyflog ddeg o weithiau.
31:41 Thus have I been twenty
years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six
years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
31:42 Oni buasai fod DUW fy nhad, DUW Abraham, ac arswyd Isaac gyda
mi, diau yr awr hon y gollyngasit fi ymaith yn waglaw. DUW a welodd fy
nghystudd a llafur fy nwylo, ac a’th geryddodd di neithiwr.
31:42 Except the God of my
father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely
thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour
of my hands, and rebuked thee yesternight.
31:43 Laban a atebodd ac a ddywedodd wrth Jacob, Y merched hyn ydynt
fy merched i, a’r meibion hyn ŷnt fy meibion i, a’r praidd yw fy mhraidd
i; a’r hyn oll a weli, eiddo fi yw: a heddiw pa beth a wnaf i’m merched hyn, ac
i’w meibion hwynt y rhai a esgorasant?
31:43 And Laban answered and
said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my
children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and
what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which
they have born?
31:44 Tyred gan hynny yn awr, gwnawn gyfamod, mi a thi; a bydded yn
dystiolaeth rhyngof fi a thithau.
31:44 Now therefore come thou,
let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and
thee.
31:45 A Jacob a gymerth garreg, ac a’i cododd hi yn golofn.
31:45 And Jacob took a stone,
and set it up for a pillar.
31:46 Hefyd Jacob a ddywedodd wrth ei frodyr, Cesglwch gerrig: a hwy a
gymerasant gerrig, ac a wnaethant garnedd, ac a fwytasant yno ar y garnedd.
31:46 And Jacob said unto his
brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did
eat there upon the heap.
31:47 A Laban a’i galwodd hi Jeger-Sahadwtha: a Jacob a’i galwodd hi
Galeed.
31:47 And Laban called it
Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
31:48 A Laban a ddywedodd, Y garnedd hon sydd dyst rhyngof fi a
thithau heddiw: am hynny y galwodd Jacob ei henw hi Galeed,
31:48 And Laban said, This heap
is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called
Galeed;
31:49 A Mispa; oblegid efe a ddywedodd, Gwylied yr ARGLWYDD rhyngof fi
a thithau, pan fôm ni bob un o olwg ein gilydd.
31:49 And Mizpah; for he said,
The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
31:50 Os gorthrymi di fy merched, neu os cymeri wragedd heblaw fy
merched i; nid oes neb gyda ni; edrych, DUW sydd dyst rhyngof fi a thithau.
31:50 If thou shalt afflict my
daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is
with us; see, God is witness betwixt me and thee.
31:51 Dywedodd Laban hefyd wrth Jacob, Wele y garnedd hon, ac wele y
golofn hon a osodais rhyngof fi a thi:
31:51 And Laban said to Jacob,
Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
31:52 Tyst a fydd y garnedd hon, a thyst a fydd y golofn, na ddeuaf fi
dros y garnedd hon atat ti, ac na ddeui dithau dros y garnedd hon na’r golofn
hon ataf fi, er niwed.
31:52 This heap be witness, and
this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that
thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
31:53 DUW Abraham, a DUW Nachor, a farno rhyngom ni, DUW eu tadau
hwynt. A Jacob a dyngodd i ofn ei dad Isaac.
31:53 The God of Abraham, and
the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by
the fear of his father Isaac.
31:54 Hefyd Jacob a aberthodd aberth yn y mynydd, ac a alwodd ar ei
frodyr i fwyta bara: a hwy a fwytasant fara, ac a drigasant dros nos yn y
mynydd.
31:54 Then Jacob offered
sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did
eat bread, and tarried all night in the mount.
31:55 A Laban a gyfododd yn fore, ac a gusanodd ei feibion a’i
ferched, ac a’u bendithiodd hwynt: felly Laban a aeth ymaith, ac a ddychwelodd
i’w fro ei hun.
31:55 And early in the morning
Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and
Laban departed, and returned unto his place.
PENNOD 32
32:1 A Jacob a gerddodd i’w daith yntau: ac angylion DUW a gyfarfu ag
ef.
32:1 And Jacob went on his
way, and the angels of God met him.
32:2 A Jacob a ddywedodd, pan welodd hwynt, Dyma wersyll DUW: ac a
alwodd enw y lle hwnnw Mahanaim.
32:2 And when Jacob saw them,
he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
32:3 A Jacob a anfonodd genhadau o’i flaen at ei frawd Esau, i wlad
Seir, i wlad
32:3 And Jacob sent messengers
before him to Esau his brother unto the
32:4 Ac a orchmynnodd iddynt, gan ddywedyd, Fel hyn y dywedwch wrth fy
arglwydd Esau; Fel hyn y dywed dy was di Jacob; Gyda Laban yr ymdeithiais, ac y
trigais hyd yn hyn.
32:4 And he commanded them,
saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I
have sojourned with Laban, and stayed there until now:
32:5 Ac y mae i mi eidionau, ac asynnod, defaid, a gweision, a
morynion: ac anfon a wneuthum i fynegi i’m harglwydd, i gael ffafr yn dy olwg.
32:5 And I have oxen, and
asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my
lord, that I may find grace in thy sight.
32:6 A’r cenhadau a ddychwelasant at Jacob, gan ddywedyd, Daethom at
dy frawd Esau; ac y mae efe yn dyfod i’th gyfarfod di, a phedwar cant o wŷr
gydag ef.
32:6 And the messengers
returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to
meet thee, and four hundred men with him.
32:7 Yna Jacob a ofnodd yn fawr, a chyfyng oedd arno: ac efe a rannodd
y bobl oedd gydag ef, a’r defaid, a’r eidionau, a’r camelod, yn ddwy fintai;
32:7 Then Jacob was greatly
afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the
flocks, and herds, and the camels, into two bands;
32:8 Ac a ddywedodd, Os daw Esau at y naill fintai, a tharo honno, yna
y fintai arall a fydd ddihangol.
32:8 And said, If Esau come to
the one company, and smite it, then the other company which is left shall
escape.
32:9 A dywedodd Jacob, O DDUW fy nhad Abraham, a DUW fy nhad Isaac, O
ARGLWYDD, yr hwn a ddywedaist wrthyf, Dychwel i’th wlad, ac at dy genedl, a mi
a wnaf ddaioni i ti!
32:9 And Jacob said, O God of
my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me,
Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
32:10 Ni ryglyddais y lleiaf o’th holl drugareddau di, nac o’r holl
wirionedd a wnaethost â’th was: oblegid â’m ffon y deuthum dros yr Iorddonen
hon; ond yn awr yr ydwyf yn ddwy fintai.
32:10 I am not worthy of the
least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy
servant; for with my staff I passed over this
32:11 Achub fi, atolwg, o law fy mrawd, o law Esau: oblegid yr ydwyf
fi yn ei ofni ef, rhag dyfod ohono a’m taro, a’r fam gyda’r plant.
32:11 Deliver me, I pray thee,
from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he
will come and smite me, and the mother with the children.
32:12 A thydi a ddywedaist, Gwnaf ddaioni i ti yn ddiau; a’th had di a
wnaf fel tywod y môr, yr hwn o amlder ni ellir ei rifo.
32:12 And thou saidst, I will
surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be
numbered for multitude.
32:13 Ac yno y lletyodd efe y noson honno: ac o’r hyn a ddaeth i’w law
ef y cymerth efe anrheg i’w frawd Esau;
32:13 And he lodged there that
same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his
brother;
32:14 Dau gant o eifr, ac ugain o fychod, dau gant o ddefaid, ac ugain
o hyrddod,
32:14 Two hundred she goats,
and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
32:15 Deg ar hugain o gamelod blithion a’u llydnod, deugain o wartheg,
a deg o deirw, ugain o asennod, a deg o ebolion.
32:15 Thirty milch camels with
their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
32:16 Ac efe a roddes yn llaw ei weision bob gyr o’r neilitu; ac a
ddywedodd wrth ei weision, Ewch trosodd o’m blaen i, a gosodwch encyd rhwng pob
gyr a’i gilydd.
32:16 And he delivered them
into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his
servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
32:17 Ac efe a orchmynnodd i’r blaenaf, gan ddywedyd, Os Esau fy mrawd
a’th gyferfydd di, ac a ymofyn a thydi, gan ddywedyd, I bwy y perthyni di? ac i
ba le yr ei? ac eiddo pwy yw y rhai hyn o’th flaen di?
32:17 And he commanded the
foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying,
Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
32:18 Yna y dywedi, Eiddo dy was Jacob; anrheg yw wedi ei hanfon i’m
harglwydd Esau: ac wele yntau hefyd ar ein hol ni.
32:18 Then thou shalt say, They
be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold,
also he is behind us.
32:19 Felly y gorchmynnodd hefyd i’r ail, ac i’r trydydd, ac i’r rhai
oll oedd yn canlyn y gyrroedd, gan ddywedyd, Yn y modd hwn y dywedwch wrth
Esau, pan gaffoch afael arno.
32:19 And so commanded he the
second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner
shall ye speak unto Esau, when ye find him.
32:20 A dywedwch hefyd, Wele dy was Jacob ar ein hol ni. Oblegid (eb
efe) bodlonaf ei wyneb ef â’r anrheg sydd yn myned o’m blaen: ac wedi hynny
edrychaf yn ei wyneb ef; ond antur efe a dderbyn fy wyneb innau.
32:20 And say ye moreover,
Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with
the present that goeth before me, and afterward I will see his face;
peradventure he will accept of me.
32:21 Felly yr anrheg a aeth trosodd o’i flaen ef: ac efe a letyodd y
noson honno yn y gwersyll.
32:21 So went the present over
before him: and himself lodged that night in the company.
32:22 Ac efe a gyfododd y noson honno, a gymerth ei ddwy wraig, a’i
ddwy lawforwyn, a’i un mab ar ddeg, ac a aeth dros ryd Jabboc.
32:22 And he rose up that
night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons,
and passed over the ford Jabbok.
32:23 Ac a’u cymerth hwynt, ac a’u troswglwyddodd trwy’r afon: felly
efe a drosglwyddodd yr hyn oedd ganddo.
32:23 And he took them, and
sent them over the brook, and sent over that he had.
32:24 A Jacob a adawyd ei
32:24 And Jacob was left alone;
and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
32:25 A phan welodd na byddai drech nag ef, efe a gyffyrddodd â
chyswilt ei forddwyd ef; fel y llaesodd cyswllt morddwyd Jacob, wrth ymdrech
ohono ag ef.
32:25 And when he saw that he
prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow
of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32:26 A’r angel a ddywedodd, Gollwng fi ymaith; oblegid y wawr a
gyfododd. Yntau a atebodd, Ni’th ollyngaf, oni’m bendithi.
32:26 And he said, Let me go,
for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless
me.
32:27 Hefyd efe a ddywedodd wrtho, Beth yw dy enw? Ac efe a atebodd,
Jacob.
32:27 And he said unto him,
What is thy name? And he said, Jacob.
32:28 Yntau a ddywedodd, Mwyach ni elwir dy enw di Jacob, ond
32:28 And he said, Thy name
shall be called no more Jacob, but
32:29 A Jacob a ymofynnodd, ac a ddywedodd, Mynega, atolwg, dy enw. Ac
yntau a atebodd, I ba beth y gofynni hyn am fy enw i? Ac yno efe a’i
bendithiodd ef.
32:29 And Jacob asked him, and
said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou
dost ask after my name? And he blessed him there.
32:30 A Jacob a alwodd enw y fan Peniel: oblegid gwelais DDUW wyneb yn
wyneb, a dihangodd fy einioes.
32:30 And Jacob called the name
of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is
preserved.
32:31 A’r haul a gyfodasai
32:31 And as he passed over
Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32:32 Am hynny plant
32:32 Therefore the children of
PENNOD 33
33:1 A Jacob a ddyrchafodd ei lygaid, ac a edrychodd; ac wele Esau yn
dyfod, a phedwar cant o wŷr gydag ef: ac efe a rannodd y plant at Lea, ac
at Rahel, ac at y ddwy lawforwyn.
33:1 And Jacob lifted up his
eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he
divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
33:2 Ac ymlaen y gosododd efe y ddwy lawforwyn, a’u plant hwy, a Lea
a’i phlant hithau yn ôl y rhai hynny, a Rahel a Joseff yn olaf.
33:2 And he put the handmaids
and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and
Joseph hindermost.
33:3 Ac yntau a gerddodd o’u blaen hwynt, ac a ymostyngodd i lawr
seithwaith, oni ddaeth efe yn agos at ei frawd.
33:3 And he passed over before
them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his
brother.
33:4 Ac Esau a redodd i’w gyfarfod ef, ac a’i cofleidiodd ef, ac a
syrthiodd ar ei wddf ef, ac a’i cusanodd ef: a hwy a wylasant.
33:4 And Esau ran to meet him,
and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
33:5 Ac efe a ddyrchafodd ei lygaid, ac a ganfu’r gwragedd, a’r plant;
ac a ddywedodd, Pwy yw y rhai hyn gennyt ti? Yntau a ddywedodd, Y plant a roddes
DUW o’i ras i’th was di.
33:5 And he lifted up his
eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee?
And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
33:6 Yna y llawforynion a nesasant, hwynt-hwy a’u plant, ac a
ymgrymasant.
33:6 Then the handmaidens came
near, they and their children, and they bowed themselves.
33:7 A Lea a nesaodd a’i phlant hithau, ac a ymgrymasant: ac wedi
hynny y nesaodd Joseff a Rahel, ac a ymgrymasant.
33:7 And Leah also with her
children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and
Rachel, and they bowed themselves.
33:8 Ac efe a ddywedodd. Pa beth yw gennyt yr holl fintai acw a
gyfarfûm i? Yntau a ddywedodd, Anfonais hwynt i gael ffafr yng ngolwg fy
arglwydd.
33:8 And he said, What meanest
thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the
sight of my lord.
33:9 Ac Esau a ddywedodd, Y mae gennyf fi ddigon, fy mrawd, bydded i
ti yr hyn sydd gennyt.
33:9 And Esau said, I have
enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
33:10 A Jacob a ddywedodd, Nage; atolwg, os cefais yn awr ffafr yn dy
olwg, cymer fy anrheg o’m llaw i: canys am hynny y gwelais dy wyneb, fel pe
gwelswn wyneb DUW, a thi yn fodlon i mi.
33:10 And Jacob said, Nay, I
pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at
my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of
God, and thou wast pleased with me.
33:11 Cymer, atolwg, fy mendith, yr hon a dducpwyd i ti; oblegid DUW a
fu raslon i mi, ac am fod gennyf fi bob peth. Ac efe a fu daer
33:11 Take, I pray thee, my
blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me,
and because I have enough. And he urged him, and he took it.
33:12 Ac a ddywedodd, Cychwynnwn, ac awn: a mi a af o’th flaen di.
33:12 And he said, Let us take
our journey, and let us go, and I will go before thee.
33:13 Yntau a ddywedodd wrtho, Fy arglwydd a ŵyr mai tyner yw y
plant, a bod y praidd a’r gwartheg blithion gyda myfi; os gyrrir hwynt un
diwrnod yn rhy chwyrn, marw a wna’r holl braidd.
33:13 And he said unto him, My
lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young
are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
33:14 Aed, atolwg, fy arglwydd o flaen ei was; a minnau a ddeuaf yn
araf, fel y gallo’r anifeiliaid sydd o’m blaen i, ac y gallo’r plant, hyd oni
ddelwyf at fy arglwydd i Seir.
33:14 Let my lord, I pray thee,
pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the
cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come
unto my lord unto Seir.
33:15 Ac Esau a ddywedodd, Gadawaf yn awr gyda thi rai o’r bobl sydd
gyda mi. Ymau a ddywedodd, I ba beth y gwnei hynny? Caffwyf ffafr yng ngolwg fy
arglwydd.
33:15 And Esau said, Let me now
leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth
it? let me find grace in the sight of my lord.
33:16 Felly Esau y dydd hwnnw a ddychwelodd ar hyd ei ffordd ei hun i
Seir.
33:16 So Esau returned that day
on his way unto Seir.
33:17 A Jacob a gerddodd i Succoth, ac a adeiladodd iddo dŷ, ac a
wnaeth fythod i’w anifeiliaid: am hynny efe a alwodd enw y lle Succoth.
33:17 And Jacob journeyed to
Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the
name of the place is called Succoth.
33:18 Hefyd Jacob a ddaeth yn llwyddiannus i ddinas Sichem, yr hon
sydd yng ngwlad
33:18 And Jacob came to Shalem,
a city of
33:19 Ac a brynodd ran o’r maes y lledasai ei babell ynddo, o law
meibion Hemor tad Sichem, am gan darn o arian:
33:19 And he bought a parcel of
a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor,
Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
33:20 Ac a osododd yno allor, ac a’i henwodd El-Elohe-Israel.
33:20 And he erected there an
altar, and called it Elelohe-Israel.
PENNOD 34
34:1 A Dina merch Lea, yr hon a ymddygasai hi i Jacob, a aeth allan i
weled merched y wlad.
34:1 And Dinah the daughter of
Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
34:2 A Sichem mab Hemor yr Hefiad, tywysog y wlad, a’i canfu hi, ac
a’i cymerth hi, ac a orweddodd gyda hi, ac a’i treisiodd.
34:2 And when Shechem the son
of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with
her, and defiled her.
34:3 A’i enaid ef a lynodd with Dina merch Jacob, ie, efe a hoffodd y
llances, ac a ddywedodd wrth fodd calon y llances.
34:3 And his soul clave unto
Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the
damsel.
34:4 Sichem hefyd a lefarodd wrth Hemor ei dad, gan ddywedyd, Cymer y
llances hon yn wraig i mi.
34:4 And Shechem spake unto
his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
34:5 A Jacob a glybu i Sichem halogi Dina ei ferch: (a’i feibion ef
oedd gyda’i anifeiliaid ef yn y maes); a Jacob a dawodd â sôn hyd oni ddaethant
hwy adref.
34:5 And Jacob heard that he
had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field:
and Jacob held his peace until they were come.
34:6 A Hemor tad Sichem a aeth allan at Jacob, i ymddiddan ag ef.
34:6 And Hamor the father of
Shechem went out unto Jacob to commune with him.
34:7 A meibion Jacob a ddaethant o’r maes, wedi clywed ohonynt; a’r gwŷr
a ymofidiasant, a digiasant yn ddirfawr, oblegid gwneuthur o Sichem ffolineb yn
Israel, gan orwedd gyda merch Jacob, canys ni ddylesid gwneuthur felly.
34:7 And the sons of Jacob
came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they
were very wroth, because he had wrought folly in
34:8 A Hemor a ymddiddanodd â hwynt, gan ddywedyd, Glynu a wnaeth
enaid Sichem fy mab i wrth eich merch chwi: rhoddwch hi, atolwg, yn wraig iddo
ef.
34:8 And Hamor communed with
them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you
give her him to wife.
34:9 Ac ymgyfathrechwch â ni; rhoddwch eich merched chwi i ni, a
chymerwch ein merched ni i chwithau.
34:9 And make ye marriages
with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
34:10 A chwi a gewch breswylio gyda ni, a’r wlad fydd o’ch blaen chwi:
trigwch a negeseuwch ynddi, a cheisiwch feddiannau ynddi.
34:10 And ye shall dwell with
us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you
possessions therein.
34:11 Sichem hefyd a ddywedodd wrth ei thad hi, ac wrth ei brodyr,
Caffwyf ffafr yn eich golwg, a’r hyn a ddywedoch wrthyf a roddaf.
34:11 And Shechem said unto her
father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall
say unto me I will give.
34:12 Gosodwch arnaf fi ddirfawr gynhysgaeth a rhodd, a mi a roddaf
fel y dywedoch wrthyf: rhoddwch chwithau y llances i mi yn wraig.
34:12 Ask me never so much
dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me
the damsel to wife.
34:13 A meibion Jacob a atebasant Sichem, a Hemor ei dad ef, yn
dwyllodrus, ac a ddywedasant, oherwydd iddo ef halogi Dina eu chwaer hwynt;
34:13 And the sons of Jacob
answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had
defiled Dinah their sister:
34:14 Ac a ddywedasant wrthynt, Ni allwn wneuthur y peth hyn, gan
roddi ein chwaer i wr dienwaededig: oblegid gwarthrudd yw hynny i ni.
34:14 And they said unto them,
We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for
that were a reproach unto us:
34:15 Ond yn hyn y cytunwn â chwi: Os byddwch fel nyni, gan enwaedu
pob gwryw i chwi;
34:15 But in this will we
consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be
circumcised;
34:16 Yna y rhoddwn ein merched ni i chwi, ac y cymerwn eich merched
chwithau i ninnau, a ni a gyd-drigwn â chwi, a ni a fyddwn yn un bobl.
34:16 Then will we give our
daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell
with you, and we will become one people.
34:17 Ond oni wrandewch arnom ni i’ch enwaedu; yna y cymerwn ein
merch, ac a awn ymaith.
34:17 But if ye will not
hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will
be gone.
34:18 A’u geiriau hwynt oedd dda yng ngolwg Hemor, ac yng ngolwg
Sichem mab Hemor.
34:18 And their words pleased
Hamor, and Shechem Hamor’s son.
34:19 Ac nid oedodd y llanc wneuthur y peth, oblegid efe a roddasai
serch ar ferch Jacob: ac yr oedd efe yn anrhydeddusach na holl dy ei dad.
34:19 And the young man
deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and
he was more honourable than all the house of his father.
34:20 A Hemor, a Sichem ei fab ef, a aethant i borth eu dinas, ac a
lefarasant wrth eu dinasyddion, gan ddywedyd,
34:20 And Hamor and Shechem his
son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city,
saying,
34:21 Y gwŷr hyn heddychol ŷnt hwy gyda ni; trigant hwythau
yn y wlad, a gwnant eu negesau ynddi; a’r wlad, wele, sydd ddigon eang iddynt
hwy: cymerwn eu merched hwynt i ni yn wragedd, a rhoddwn ein merched ninnau
iddynt hwy.
34:21 These men are peaceable
with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land,
behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for
wives, and let us give them our daughters.
34:22 Ond yn hyn y cytuna y dynion â ni, i drigo gyda ni, ar fod yn un
bobl, os enwaedir pob gwryw i ni, fel y maent hwy yn enwaededig.
34:22 Only herein will the men
consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us
be circumcised, as they are circumcised.
34:23 Eu hanifeiliaid hwynt, a’u cyfoeth hwynt, a’u holl ysgrubliaid
hwynt, onid eiddom ni fyddant hwy? yn unig cytunwn â hwynt, a hwy a drigant
gyda ni.
34:23 Shall not their cattle
and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto
them, and they will dwell with us.
34:24 Ac ar Hemor, ac ar Sichem ei fab ef, y gwrandawodd pawb a’r a
oedd yn dyfod allan o borth ei ddinas ef: ac enwaedwyd pob gwryw, sef y rhai
oll oedd yn dyfod allan o borth ei ddinas ef.
34:24 And unto Hamor and unto
Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every
male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
34:25 A bu ar y trydydd dydd, pan iddynt hwy yn ddolurus, gymryd o
ddau o feibion Jacob, Simeon a Lefi, brodyr Dina, bob un ei gleddyf, a dyfod ar
y ddinas yn hyderus, a lladd pob gwryw.
34:25 And it came to pass on
the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and
Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly,
and slew all the males.
34:26 Lladdasant hefyd Hemor a Sichem ei fab â min y cleddyf; a
chymerasant Dina o dŷ Sichem, ac a aethant allan.
34:26 And they slew Hamor and
Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s
house, and went out.
34:27 Meibion Jacob a ddaethant ar lladdedigion, ac a ysbeiliasant y
ddinas, am halogi ohonynt eu chwaer hwynt.
34:27 The sons of Jacob came
upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
34:28 Cymerasant eu defaid hwynt, a^u gwartheg, a’u hasynnod hwynt,
a’r hyn oedd yn y ddinas, a’r hyn oedd yn y maes,
34:28 They took their sheep,
and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which
was in the field,
34:29 A’u holl gyfoeth hwynt; a’u holl rai bychain, a’u gwragedd, a
gaethgludasant hwy; ac ysbeiliasant yr hyn oll oedd yn y tai.
34:29 And all their wealth, and
all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all
that was in the house.
34:30 A Jacob a ddywedodd wrth Simeon a Lefi, Trallodasoch fi, gan
beri i mi fod yn ffiaidd gan breswylwyr y wlad, gan y Canaaneaid a’r
Pheresiaid: a minnau yn ychydig o nifer, hwy a ymgasglant yn fy erbyn, a
thrawant fi: felly y difethir fi, mi a’m tŷ.
34:30 And Jacob said to Simeon
and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the
land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they
shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed,
I and my house.
34:30 Hwythau a atebasant, Ai megis putain y gwnâi efe ein chwaer ni?
34:31 And they said, Should he
deal with our sister as with an harlot?
PENNOD 35
35:1 A DUW a ddywedodd wrth Jacob, Cyfod, esgyn i
35:1 And God said unto Jacob,
Arise, go up to
35:2 Yna Jacob a ddywedodd wrth ei deulu, ac wrth y rhai oll oedd
gydag ef, Bwriwch ymaith y duwiau dieithr sydd yn eich plith chwi, ac
ymlanhewch, a newidiwch eich dillad;
35:2 Then Jacob said unto his
household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are
among you, and be clean, and change your garments:
35:3 A chyfodwn, ac esgynnwn i Bethel: ac yno y gwnaf allor i DDUW, yr
hwn a’m gwrandawodd yn nydd fy nghyfyngder, ac a fu gyda myfi yn y ffordd a
gerddais.
35:3 And let us arise, and go
up to
35:4 A hwy a roddasant at Jacob yr holl dduwiau dieithr y rhai oedd yn
eu llaw hwynt, a’r clustlysau oedd yn eu clustiau: a Jacob a’u cuddiodd hwynt
dan y dderwen oedd yn ymyl Sichem.
35:4 And they gave unto Jacob
all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which
were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
35:5 A hwy a gychwynasant: ac ofn DUW oedd ar y dinasoedd y rhai oedd
o’u hamgylch hwynt, ac nid erlidiasant ar ôl meibion Jacob.
35:5 And they journeyed: and
the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did
not pursue after the sons of Jacob.
35:6 A Jacob a ddaeth i Lus, yng ngwlad Canaan, hon yw Bethel, efe a’r
holl bobl y rhai oedd gydag ef;
35:6 So Jacob came to Luz,
which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that
were with him.
35:7 Ac a adeiladodd yno allor, ac a enwodd y lle El-bethel, oblegid
yno yr ymddangosasai DUW iddo ef, pan ffoesai efe o ŵydd ei frawd.
35:7 And he built there an
altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when
he fled from the face of his brother.
35:8 A marw a wnaeth Debora mamaeth Rebeca; a hi a gladdwyd islaw
35:8 But Deborah Rebekah’s
nurse died, and she was buried beneath
35:9 Hefyd DUW a ymddangosodd eilwaith i Jacob, pan ddaeth efe o
35:9 And God appeared unto
Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
35:10 A DUW a ddywedodd wrtho, Dy enw di yw Jacob: ni elwir dy enw di
Jacob mwy, ond
35:10 And God said unto him,
Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but
35:11 Hefyd DUW a ddywedodd wrtho, Myfi yw DUW Hollalluog: cynydda, ac
amlha; cenedl a chynulleidfa cenhedloedd a fydd ohonot ti; a brenhinoedd a ddaw
allan o’th lwynau di.
35:11 And God said unto him, I
am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations
shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
35:12 A’r wlad yr hon a roddais i Abraham, ac i Isaac, a roddaf i ti,
ac i’th had ar dy ôl di y rhoddaf y wlad.
35:12 And the land which I gave
Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I
give the land.
35:13 A DUW a esgynnodd oddi wrtho ef, yn y fan lle y llefarasai efe
wrtho.
35:13 And God went up from him
in the place where he talked with him.
35:14 A Jacob a osododd golofn yn y fan lle yr ymddiddanasai efe ag
ef, sef colofn faen: ac efe a dywalltodd arni ddiod-offrwm, ac a dywalltodd
olew arni.
35:14 And Jacob set up a pillar
in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a
drink offering thereon, and he poured oil thereon.
35:15 A Jacob a alwodd enw y fan lle yr ymddiddanodd DUW ag ef,
35:15 And Jacob called the name
of the place where God spake with him,
35:16 % A hwy a aethant ymaith o
35:16 And they journeyed from
35:17 A darfu, pan oedd galed arni wrth esgor, i’r fydwraig ddywedyd
wrthi hi, Nac ofna; oblegid dyma hefyd i ti fab.
35:17 And it came to pass, when
she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt
have this son also.
35:18 Darfu hefyd, wrth ymadael o’i henaid hi (oblegid marw a wnaeth
hi), iddi alw ei enw ef Ben-oni: ond ei dad a’i henwodd ef Benjamin.
35:18 And it came to pass, as
her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but
his father called him Benjamin.
35:19 A Rahel a fu farw, ac a gladdwyd yn y ffordd i Effrath; hon yw
35:19 And Rachel died, and was
buried in the way to Ephrath, which is
35:20 A Jacob a osododd golofn ar ei bedd hi: honno yw colofn bedd
Rahel hyd heddiw.
35:20 And Jacob set a pillar
upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
35:21 Yna
35:21 And
35:22 A phan ydoedd
35:22 And it came to pass, when
Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s
concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
35:23 Meibion Lea, Reuben, cyntaf-anedig Jacob, a Simeon, a Lefi, a
Jwda, ac Issachar, a Sabulon.
35:23 The sons of Leah; Reuben,
Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
35:24 Meibion Rahel; Joseff a Benjamin.
35:24 The sons of Rachel;
Joseph, and Benjamin:
35:25 A meibion Bilha, llawforwyn Rahel; Dan a Nafftali.
35:25 And the sons of Bilhah,
Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
35:26 A meibion Silpa, llawforwyn Lea; Gad ac Aser. Dyma feibion
Jacob, y rhai a anwyd iddo ym
35:26 And the sons of Zilpah,
Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born
to him in Padanaram.
35:27 A Jacob a ddaeth at Isaac ei dad i Mamre, i Gaer-Arba, hon yw
35:27 And Jacob came unto Isaac
his father unto Mamre, unto the city of
35:28 A dyddiau Isaac oedd gan mlynedd a phedwar ugain mlynedd.
35:28 And the days of Isaac
were an hundred and fourscore years.
35:29 Ac Isaac a drengodd, ac a fu farw, ac a gasglwyd at ei bobl, yn
hen, ac yn gyflawn o ddyddiau: a’i feibion, Esau a Jacob, a’i claddasant ef.
35:29 And Isaac gave up the
ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days:
and his sons Esau and Jacob buried him.
PENNOD 36
36:1 A dyma genedlaethau Esau: efe yw
36:1 Now these are the
generations of Esau, who is
36:2 Esau a gymerth ei wragedd o ferched Canaan; Ada, merch Elon yr
Hethiad, ac Aholibama, merch Ana, merch Sibeon yr Hefiad;
36:2 Esau took his wives of
the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah
the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
36:3 Basemath hefyd, merch Ismael, chwaer Nebaioth.
36:3 And Bashemath Ishmael’s
daughter, sister of Nebajoth.
36:4 Ac Ada a ymddûg Eliffas i Esau: a Basemath a esgorodd ar Reuel.
36:4 And Adah bare to Esau
Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
36:5 Aholibama hefyd a esgorodd ar Jeus, a Jalam, a Chora: dyma
feibion Esau, y rhai a anwyd iddo yng ngwlad
36:5 And Aholibamah bare
Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto
him in the
36:6 Ac Esau a gymerodd ei wragedd, a’i feibion, a’i ferched, a holl
ddynion ei dŷ, a’i anifeiliaid, a’i holl ysgrubliaid, a’i holl gyfoeth a
gasglasai efe yng ngwlad
36:6 And Esau took his wives,
and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his
cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the
36:7 Oblegid eu cyfoeth hwynt oedd fwy nag y gellynt gyd-drigo: ac
36:7 For their riches were more
than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers
could not bear them because of their cattle.
36:8 Felly y trigodd Esau ym mynydd Seir: Esau yw
36:8 Thus dwelt Esau in
36:9 A dyma genedlaethau Esau tad yr Edomiaid ym mynydd Seir.
36:9 And these are the
generations of Esau the father of the Edomites in
36:10 Dyma enwau meibion Esau: Eliffas, mab
36:10 These are the names of
Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of
Bashemath the wife of Esau.
36:11 A meibion Eliffas oedd Teman, Omar, Seffo, a Gatam, a Chenas.
36:11 And the sons of Eliphaz
were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
36:12 A Thimna oedd ordderchwraig i Eliffas, mab Esau, ac a esgorodd
Amalec i Eliffas: dyma feibion
36:12 And Timna was concubine
to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of
Adah Esau’s wife.
36:13 A dyma feibion Reuel; Nahath a Sera, Samma a Missa: y rhai hyn
oedd feibion Basemath gwraig Esau.
36:13 And these are the sons of
Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath
Esau’s wife.
36:14 Hefyd y rhai hyn oedd feibion Aholibama merch Ana, merch Sibeon
gwraig Esau: a hi a ymddûg i Esau, Jeus, a Jalam, a Chora.
36:14 And these were the sons
of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and
she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
36:15 Dyma ddugiaid o feibion Esau; meibion Eliffas cyntaf-anedig
Esau, dug Teman, dug Omar, dug Seffo, dug Cenas,
36:15 These were dukes of the
sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke
Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36:16 Dug Cora, dug Gatam, dug Amalec: dyma y dugiaid o Eliffas, yng
ngwlad Edom: dyma feibion Ada.
36:16 Duke Korah, duke Gatam,
and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the
36:17 A dyma feibion Reuel mab Esau; dug Nahath, dug Sera, dug Samma,
dug Missa: dyma y dugiaid o Reuel, yng ngwlad
36:17 And these are the sons of
Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are
the dukes that came of Reuel in the
36:18 Dyma hefyd feibion Aholibama gwraig Esau: dug Jeus, dug Jalam,
dug Cora; dyma y dugiaid o Aholibama, merch Ana, gwraig Esau.
36:18 And these are the sons of
Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the
dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
36:19 Dyma feibion Esau (hwn yw
36:19 These are the sons of
Esau, who is
36:20 Dyma feibion Seir yr Horiad, cyfanheddwyr y wlad; Lotan, a
Sobal, a Sibeon, ac Ana.
36:20 These are the sons of
Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and
Anah,
36:21 A Dison, ac Eser, a Disan: a dyma ddugiaid yr Horiaid, meibion
Seir, yng ngwlad
36:21 And Dishon, and Ezer, and
Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the
36:22 A meibion Lotan oedd Hori, a Hemam: a chwaer Lotan oedd Timna.
36:22 And the children of Lotan
were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna.
36:23 A dyma feibion Sobal; Alfan, a Manahath, ac Ebal, Seffo, ac
Onam.
36:23 And the children of
Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
36:24 A dyma feibion Sibeon; Aia ac Ana: hwn yw Ana a gafodd y mulod
yn yr anialwch wrth borthi asynnod Sibeon ei dad.
36:24 And these are the
children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the
mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
36:25 A dyma feibion Ana; Dison ac Aholibama merch Ana.
36:25 And the children of Anah
were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
36:26 Dyma hefyd feibion Dison; Hemdan, ac Esban, ac Ithran, a Cheran.
36:26 And these are the
children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
36:27 Dyma feibion Eser; Bilhan, a Saafan, ac Acan.
36:27 The children of Ezer are
these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36:28 Dyma feibion Disan; Us ac Aran.
36:28 The children of Dishan
are these; Uz, and Aran.
36:29 Dyma ddugiaid yr Horiaid; dug Lotan, dug Sobal, dug Sibeon, dug
Ana,
36:29 These are the dukes that
came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36:30 Dug Dison, dug Eser, dug Disan. Dyma ddugiaid yr Horiaid ymhlith
eu dugiaid yng ngwlad Seir.
36:30 Duke Dishon, duke Ezer,
duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the
36:31 Dyma hefyd y brenhinoedd a deyrnasasant yng ngwlad
36:31 And these are the kings
that reigned in the
36:32 A Bela, mab Beor, a deyrnasodd yn
36:32 And Bela the son of Beor
reigned in
36:33 A Bela a fu farw; a Jobab, mab Sera o Bosra, a deyrnasodd yn ei
le ef.
36:33 And Bela died, and Jobab
the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
36:34 Jobab hefyd a fu farw; a Husam, o wlad Temani, a deyrnasodd yn
ei le ef.
36:34 And Jobab died, and
Husham of the
36:35 A bu Husam farw; a Hadad, mab Bedad, yr hwn a drawodd Midian ym
maes
36:35 And Husham died, and
Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of
36:36 Marw hefyd a wnaeth Hadad; a Samla, o Masreca, a deyrnasodd yn
ei le ef.
36:36 And Hadad died, and
Samlah of Masrekah reigned in his stead.
36:37 A bu Sumla farw; a Saul, o Rehoboth wrth yr afon, a deyrnasodd
yn ei le ef.
36:37 And Samlah died, and Saul
of Rehoboth by the river reigned in his stead.
36:38 A bu Saul farw; a Baalhanan, mab Achbor, a deyrnasodd yn ei le
ef.
36:38 And Saul died, and
Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
36:39 A bu Baalhanan, mab Achbor, farw; a Hadar a deyrnasodd yn ei le
ef: ac enw ei ddinas ef oedd
36:39 And Baalhanan the son of Achbor
died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was
36:40 A dyma enwau y dugiaid o Esau, yn ôl eu teuluoedd, wrth eu
trigleoedd, erbyn eu henwau, dug Timna, dug Alfa, dug Jetheth,
36:40 And these are the names
of the dukes that came of Esau, according to their families, after their
places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
36:41 Dug Aholibama, dug Ela, dug Pinon,
36:41 Duke Aholibamah, duke
Elah, duke Pinon,
36:42 Dug Cenas, dug Teman, dug Mibsar,
36:42 Duke Kenaz, duke Teman,
duke Mibzar,
36:43 Dug Magdiel, dug Iram. Dyma y dugiaid o
36:43 Duke Magdiel, duke Iram:
these be the dukes of
PENNOD 37
37:1 A thrigodd Jacob yng ngwlad ymdaith ei dad, yng ngwlad
37:1 And Jacob dwelt in the
land wherein his father was a stranger, in the
37:2 Dyma genedlaethau Jacob. Joseff, yn fab dwy flwydd ar bymtheg,
oedd fugail gyda’i frodyr ar y praidd: a’r llanc oedd gyda meibion Bilha, a
chyda meibion Silpa, gwragedd ei dad; a Joseff a ddygodd eu drygair hwynt at eu
tad.
37:2 These are the generations
of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his
brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah,
his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
37:3 Ac
37:3 Now Israel loved Joseph
more than all his children, because he was the son of his old age: and he made
him a coat of many colours.
37:4 A phan welodd ei frodyr fod eu tad yn ei garu ef yn fwy na’i holl
frodyr, hwy a’i casasant ef, ac ni fedrent ymddiddan ag ef yn heddychol.
37:4 And when his brethren saw
that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and
could not speak peaceably unto him.
37:5 A Joseff a freuddwydiodd freuddwyd, ac a’i mynegodd i’w frodyr: a
hwy a’i casasant ef eto yn ychwaneg.
37:5 And Joseph dreamed a
dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
37:6 Ac efe a ddywedodd wrthynt, Gwrandewch, atolwg, y breuddwyd hwn a
freuddwydiais i.
37:6 And he said unto them,
Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
37:7 Ac wele, rhwymo ysgubau yr oeddem ni yng nghanol y maes; ac wele;
fy ysgub i a gyfododd, ac a safodd hefyd; ac wele, eich ysgubau chwi a safasant
o amgylch, ac a ymgrymasant i’m hysgub i.
37:7 For, behold, we were
binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright;
and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
37:8 A’i frodyr a ddywedasant wrtho, Ai gan deyrnasu y teyrnesi arnom
ni? ai gan arglwyddiaethu yr arglwyddiaethi arnom ni? A hwy a chwanegasant eto
ei gasau ef, oblegid ei freuddwydion, ac oblegid ei eiriau.
37:8 And his brethren said to
him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over
us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
37:9 Hefyd efe a freuddwydiodd eto freuddwyd arall, ac a’i mynegodd
i’w frodyr, ac a ddywedodd, Wele, breuddwydiais freuddwyd eto; ac wele, yr
haul, a’r lleuad, a’r un seren ar ddeg, yn ymgrymu i mi.
37:9 And he dreamed yet
another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a
dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made
obeisance to me.
37:10 Ac efe a’i mynegodd i’w dad, ac i’w frodyr. A’i dad a feiodd
arno, ac a ddywedodd wrtho, Pa freuddwyd yw hwn a freuddwydiaist ti? Ai gan
ddyfod y deuwn ni, mi, a’th fam, a’th frodyr, i ymgrymu i lawr i ti?
37:10 And he told it to his
father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him,
What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy
brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
37:11 A’i frodyr a genfigenasant wrtho ef; ond ei dad a ddaliodd ar y
peth.
37:11 And his brethren envied
him; but his father observed the saying.
37:12 A’i frodyr a aethant i fugeilia praidd eu tad, yn Sichem.
37:12 And his brethren went to
feed their father’s flock in Shechem.
37:13 Ac Israel a ddywedodd wrth Joseff, Onid yw dy frodyr yn bugeilio
yn Sichem? Tyred, a mi a’th anfonaf atynt. Yntau a ddywedodd wrtho, Wele fi.
37:13 And Israel said unto
Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send
thee unto them. And he said to him, Here am I.
37:14 A dywedodd wrtho, Dos weithian, edrych pa lwyddiant sydd i’th
frodyr, a pha lwyddiant sydd i’r praidd; a dwg eilchwyl air i mi. Felly efe a’i
hanfonodd ef o ddyffryn Hebron; ac efe a ddaeth i Sichem.
37:14 And he said to him, Go, I
pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks;
and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came
to Shechem.
37:15 A chyfarfu gŵr ag ef, ac wele efe yn crwydro yn y maes: a’r
gŵr a ymofynnodd ag ef, gan ddywedyd. Pa beth yr wyt ti yn ei geisio?
37:15 And a certain man found
him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying,
What seekest thou?
37:16 Yntau a ddywedodd, Ceisio fy mrodyr yr ydwyf fi, mynega, atolwg,
i mi, pa le y maent hwy yn bugeilio?
37:16 And he said, I seek my brethren:
tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
37:17 A’r gŵr a ddywedodd, Hwy a aethant oddi yma; oblegid mi a’u
clywais hwy yn dywedyd, Awn i Dothan. A Joseff a aeth ar ôl ei frodyr, ac a’u
cafodd hwynt yn Dothan.
37:17 And the man said, They
are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went
after his brethren, and found them in Dothan.
37:18 Hwythau a’i canfuant ef o bell; a chyn ei ddynesu ef atynt, hwy
a gydfwriadasant yn ei erbyn ef, i’w ladd ef.
37:18 And when they saw him
afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to
slay him.
37:19 A dywedasant wrth ei gilydd, Wele y breuddwydiwr yn dyfod.
37:19 And they said one to
another, Behold, this dreamer cometh.
37:20 Deuwch gan hynny yn awr, a lladdwn ef, a thaflwn ef yn un o’r
pydewau; a dywedwn, Bwystfil drwg a’i bwytaodd ef: yna y cawn weled beth a ddaw
o’i freuddwydion ef.
37:20 Come now therefore, and
let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast
hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
37:21 A Reuben a glybu, ac a hachubodd ef o’u llaw hwynt, ac a
ddywedodd, Na laddwn ef.
37:21 And Reuben heard it, and
he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
37:22 Reuben a ddywedodd hefyd wrthynt, Na thywelltwch waed; bwriwch
ef i’r pydew hwn sydd yn yr anialwch, ac nac estynnwch law
37:22 And Reuben said unto
them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and
lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him
to his father again.
37:23 A bu, pan ddaeth Joseff at ei frodyr, iddynt ddiosg ei siaced
oddi am Joseff, sef y siaced fraith ydoedd amdano ef.
37:23 And it came to pass, when
Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat,
his coat of many colours that was on him;
37:24 A chymerasant ef, a thaflasant i bydew: a’r pydew oedd wag heb
ddwfr ynddo.
37:24 And they took him, and
cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
37:25 A hwy a eisteddasant i fwyta bwyd; ac a ddyrchafasant eu
llygaid, ac a edrychasant, ac wele fintai o Ismaeliaid yn dyfod o Gilead, yn
myned i waered i’r Aifft, a’u camelod yn dwyn llysiau, a balm, a myrr.
37:25 And they sat down to eat
bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of
Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and
myrrh, going to carry it down to Egypt.
37:26 A dywedodd Jwda wrth ei frodyr, Pa lesâd a fydd os lladdwn ein
brawd, a chelu ei waed ef?
37:26 And Judah said unto his
brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37:27 Deuwch, a gwerthwn ef i’r Ismaeliaid, ac na fydded ein llaw ni
37:27 Come, and let us sell him
to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and
our flesh. And his brethren were content.
37:28 A phan ddaeth y marchnadwyr o Midian heibio, y tynasant ac y
cyfodasant Joseff i fyny o’r pydew, ac a werthasant Joseff i’r Ismaeliaid er
ugain darn o arian: hwythau a ddygasant Joseff i’r Aifft.
37:28 Then there passed by
Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and
sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought
Joseph into
37:29 A Reuben a ddaeth eilwaith at y pydew; ac wele nid ydoedd Joseff
yn y pydew: ac yntau a rwygodd ei ddillad;
37:29 And Reuben returned unto
the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
37:30 Ac a ddychwelodd at ei frodyr, ac a ddywedodd, Y llanc nid yw
acw; a minnau, i ba le yr af fi?
37:30 And he returned unto his
brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
37:31 A hwy a gymerasant siaced Joseff, ac a laddasant fyn gafr, ac a
drochasant y siaced yn y gwaed.
37:31 And they took Joseph’s
coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
37:32 Ac a anfonasant y siaced fraith, ac a’i dygasant at eu tad, ac a
ddywedasant, Hon a gawsom: myn wybod yn awr, ai siaced dy fab yw hi, ai nad e.
37:32 And they sent the coat of
many colours, and they brought it to their father; and said, This have we
found: know now whether it be thy son’s coat or no.
37:33 Yntau a’i hadnabu hi, ac a ddywedodd, Siaced fy mab yw hi;
bwystfil drwg a’i bwytaodd ef: gan larpio y llarpiwyd Joseff.
37:33 And he knew it, and said,
It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt
rent in pieces.
37:34 A Jacob a rwygodd ei ddillad, ac a osododd sachlen am ei lwynau,
ac a alarodd am ei fab ddyddiau lawer.
37:34 And Jacob rent his
clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
37:35 A’i holl feibion, a’i holl ferched, a godasant i’w gysuro ef;
ond efe a wrthododd gymryd cysur, ac a ddywedodd, Yn ddiau disgynnaf yn alarus
at fy mab i’r beddrod: a’i dad a wylodd amdano ef.
37:35 And all his sons and all
his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he
said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father
wept for him.
37:36 A’r Midianiaid a’i gwerthasant ef i’r Aifft, i Potiffar tywysog
Pharo, a’r distain.
37:36 And the Midianites sold
him into
PENNOD 38
38:1 Ac yn y cyfamser hwnnw, y darfu i Jwda fyned i waered oddi wrth
ei frodyr, a throi at ŵr o Adulam, a’i enw Hira.
38:1 And it came to pass at
that time, that
38:2 Ac yno y canfu Jwda ferch gŵr o Ganaan, a’i enw ef oedd Sua;
ac a’i cymerodd hi, ac a aeth ati hi.
38:2 And Judah saw there a
daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and
went in unto her.
38:3 A hi a feichiogodd, ac a esgorodd ar <MI" i •c cfc a
alwodd ei enw ef Er.
38:3 And she conceived, and
bare a son; and he called his name Er.
38:4 A hi a feichiogodd eilwaith, ac a esgorodd ar fab; a hi a alwodd
ei enw ef Onan.
38:4 And she conceived again,
and bare a son; and she called his name Onan.
38:5 A thrachefn hi a esgorodd ar fab, ac a alwodd ei enw ef Sela. Ac
yn Chesib yr oedd efe pan esgorodd hi ar hwn.
38:5 And she yet again
conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib,
when she bare him.
38:6 A Jwda a gymerth wraig i Er ei gyntaf-enedig, a’i henw Tamar.
38:6 And Judah took a wife for
Er his firstborn, whose name was Tamar.
38:7 Ac yr oedd Er, cyntaf-anedig Jwda, yn ddrygionus yng ngolwg yr
ARGLWYDD; a’r ARGLWYDD a’i lladdodd ef.
38:7 And Er,
38:8 A Jwda a ddywedodd wrth Onan, Dos at wraig dy frawd, a phrioda
hi, a chyfod had i’th frawd.
38:8 And Judah said unto Onan,
Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
38:9 Ac Onan a wybu nad iddo ei hun y byddai’r had: a phan elai efe at
wraig ei frawd, yna y collai efe ei had ar y llawr, rhag rhoddi ohono had i’w
frawd.
38:9 And Onan knew that the
seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s
wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his
brother.
38:10 A drygionus oedd yr hyn a wnaethai efe yng ngolwg yr ARGLWYDD:
am hynny efe a’i lladdodd yntau.
38:10 And the thing which he
did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
38:11 Yna Jwda a ddywedodd wrth Tamar ei waudd, Trig yn weddw yn nhŷ
dy dad, hyd oni chynyddo fy mab Sela: (oblegid efe a ddywedodd, Rhag ei farw
yntau fel ei frodyr.) A Thamar a aeth, ac a drigiodd yn nhŷ ei thad.
38:11 Then said Judah to Tamar
his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son
be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And
Tamar went and dwelt in her father’s house.
38:12 Ac wedi llawer o ddyddiau, marw a wnaeth merch Sua, gwraig Jwda:
a Jwda a gymerth gysur, ac a aeth i fyny i Timnath, at gneifwyr ei ddefaid, efe
a’i gyfaill Hira yr Adulamiad.
38:12 And in process of time
the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up
unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
38:13 Mynegwyd hefyd i Tamar, gan ddywedyd, Wele dy chwegrwn yn myned
i fyny i Timnath, i gneifio ei ddefaid.
38:13 And it was told Tamar,
saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
38:14 Hithau a ddiosgodd ddillad ei gweddwdod oddi amdani, ac a’i
cuddiodd ei hun â gorchudd, ac a ymwisgodd, ac a eisteddodd yn nrws Enaim, yr
hwn sydd ar y ffordd i Timnath: oblegid gweled yr oedd hi fyned Sela yn fawr,
ac na roddasid hi yn wraig iddo ef.
38:14 And she put her widow’s
garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and
sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah
was grown, and she was not given unto him to wife.
38:15 A Jwda a’i canfu hi, ac a dybiodd mai putain ydoedd hi; oblegid
gorchuddio ohoni ei hwyneb.
38:15 When
38:16 Ac efe a drodd ati hi i’r ffordd, ac a ddywedodd. Tyred, atolwg,
gad i mi ddyfod atat: (oblegid nid oedd efe yn gwybod mai ei waudd ef ydoedd
hi.) Hithau a ddywedodd, Beth a roddi i mi, os cei ddyfod ataf?
38:16 And he turned unto her by
the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew
not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me,
that thou mayest come in unto me?
38:17 Yntau a ddywedodd. Mi a hebryngaf fyn gafr o blith y praidd. Hithau a ddywedodd, A roddi di wystl hyd oni
hebryngech?
38:17 And he said, I will send
thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou
send it?
38:18 Yntau a ddywedodd. Pa wystl a roddaf i ti? Hithau a ddywedodd,
Dy sêl, a’th freichledau, a’th ffon sydd yn dy law. Ac efe a’u rhoddes iddi, ac
a aeth ati; a hi a feichiogodd ohono ef.
38:18 And he said, What pledge
shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff
that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she
conceived by him.
38:19 Yna y cyfododd hi, ac a aeth ymaith ac a ddiosgodd ei gorchudd
oddi amdani, ac a wisgodd ddillad ei gweddwdod.
38:19 And she arose, and went
away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
38:20 A Jwda a hebryngodd fyn gafr yn llaw yr Adulamiad ei gyfaill, i
gymryd y gwystl o law y wraig: ond ni chafodd hwnnw hi.
38:20 And Judah sent the kid by
the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s
hand: but he found her not.
38:21 Ac efe a ymofynnodd â gwŷr y fro honno, gan ddywedyd. Pa le
y mae y butain honno a ydoedd yn Enaim wrth y ffordd? A hwythau a ddywedasant,
Nid oedd yma un butain.
38:21 Then he asked the men of
that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And
they said, There was no harlot in this place.
38:22 Ac efe a ddychwelodd at Jwda ac a ddywedodd, Ni chefais hi; a gwŷr
y fro honno hefyd a ddywedasant, Nid oedd yma un butain.
38:22 And he returned to
38:23 A Jwda a ddywedodd, Cymered iddi hi, rhag i ni gael cywilydd:
wele, mi a hebryngais y myn hwn, a thithau ni chefaist hi.
38:23 And Judah said, Let her
take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not
found her.
38:24 Ac ynghylch pen tri mis y mynegwyd i Jwda, gan ddywedyd, Tamar
dy waudd di a buteiniodd; ac wele, hi a feichiogodd hefyd mewn godineb. A
dywedodd Jwda, Dygwch hi allan, a llosger hi.
38:24 And it came to pass about
three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law
hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And
38:25 Yna hi, pan ddygwyd hi allan, a anfonodd at ei chwegrwn, gan
ddywedyd, O’r gŵr biau’r rhai hyn yr ydwyf fi yn feichiog: hefyd hi a
ddywedodd, Adnebydd, atolwg, eiddo pwy yw y sêl, a’r breichledau, a’r ffon yma.
38:25 When she was brought
forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I
with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet,
and bracelets, and staff.
38:26 A Jwda a adnabu y pethau hynny, ac a ddywedodd, Cyfiawnach yw hi
na myfi, oherwydd na roddais hi i’m mab Sela: ac ni bu iddo ef a wnaeth â hi
mwy.
38:26 And Judah acknowledged
them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her
not to Shelah my son. And he knew her again no more.
38:27 Ac yn amser ei hesgoredigaeth hi, wele efeilliaid yn ei chroth
hi.
38:27 And it came to pass in
the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
38:28 Bu hefyd pan esgorodd hi, i un roddi allan ei law: a’r fydwraig
a gymerth ac a rwymodd am ei law ef edau goch, gan ddywedyd, Hwn a ddaeth yn
gyntaf allan.
38:28 And it came to pass, when
she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound
upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
38:29 A phan dynnodd efe ei law yn ei hôl, yna wele, ei frawd ef a
ddaeth allan: a hithau a ddywedodd, Pa fodd y torraist allan? bid y toriad hwn
arnat ti, am hynny y galwyd ei enw ef Phares.
38:29 And it came to pass, as
he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How
hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called
Pharez.
38:30 Ac wedi hynny ei frawd ef a ddaeth allan, yr hwn yr oedd yr edau
goch am ei law: a galwyd ei enw ef Sera.
38:30 And afterward came out
his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called
Zarah.
PENNOD 39
39:1 A Joseff a ddygwyd i waered i’r Aifft: a Potiffar yr Eifftwr,
tywysog Pharo a’i ddistain, a’i prynodd ef o law yr Ismaeliaid, y rhai a’i
dygasant ef i waered yno.
39:1 And Joseph was brought
down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an
Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him
down thither.
39:2 Ac yr oedd yr ARGLWYDD gyda Joseff, ac efe oedd ŵr
llwyddiannus: ac yr oedd efe yn nhŷ ei feistr yr Eifftiad.
39:2 And the LORD was with
Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the
Egyptian.
39:3 A’i feistr a welodd fod yr ARGLWYDD gydag ef, a bod yr ARGLWYDD
yn llwyddo yn ei law ef yr hyn oll a wnelai efe.
39:3 And his master saw that
the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his
hand.
39:4 A Joseff a gafodd ffafr yn ei olwg ef, ac a’i gwasanaethodd ef:
yntau a’i gwnaeth ef yn olygwr ar ei dŷ, ac a roddes yr hyn oll oedd eiddo
dan ei law ef.
39:4 And Joseph found grace in
his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all
that he had he put into his hand.
39:5 Ac er pan wnaethai efe ef yn olygwr ar ei dŷ, ac ar yr hyn
oll oedd eiddo, bu i’r ARGLWYDD fendithio tŷ’r Eifftiad, er mwyn Joseff:
ac yr oedd bendith yr ARGLWYDD ar yr hyn oll oedd eiddo ef, yn y tŷ, ac yn
y maes.
39:5 And it came to pass from
the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had,
that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing
of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
39:6 Ac efe a adawodd yr hyn oll oedd ganddo dan law Joseff; ac ni
wyddai oddi wrth ddim a’r a oedd gydag ef, oddieithr y bwyd yr oedd efe yn ei
fwyta: Joseff hefyd oedd deg o bryd, a glân yr olwg.
39:6 And he left all that he
had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did
eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
39:7 A darfu wedi’r pethau hynny, i wraig ei feistr ef ddyrchafu ei
golwg ar Joseff, a dywedyd, Gorwedd gyda mi.
39:7 And it came to pass after
these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said,
Lie with me.
39:8 Yntau a wrthododd, ac a ddywedodd wrth wraig ei feistr, Wele, fy
meistr ni ŵr pa beth sydd gyda mi yn y tŷ; rhoddes hefyd yr hyn oll
sydd eiddo dan fy llaw i.
39:8 But he refused, and said
unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the
house, and he hath committed all that he hath to my hand;
39:9 Nid oes neb fwy yn y tŷ hwn na myfi, ac ni waharddodd efe
ddim rhagof onid tydi; oblegid ei wraig ef wyt ti: pa fodd, gan hynny, y gallaf
wneuthur y mawr ddrwg hwn, a phechu yn erbyn DUW!
39:9 There is none greater in
this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee,
because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin
against God?
39:10 A bu, fel yr oedd hi yn dywedyd wrth Joseff beunydd, ac yntau
heb wrando arni hi, i orwedd yn ei hymyl hi, neu i fod gyda hi.
39:10 And it came to pass, as
she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her,
or to be with her.
39:11 A bu, ynghylch yr amser hwnnw, i Joseff ddyfod i’r tŷ, i
wneuthur ei orchwyl; ac nid oedd yr un o ddynion y tŷ yno yn tŷ.
39:11 And it came to pass about
this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was
none of the men of the house there within.
39:12 Hithau a’i daliodd ef erbyn ei wisg, gan ddywedyd, Gorwedd gyda
mi. Yntau a adawodd ei wisg yn ei llaw hi, ac a ffodd, ac a aeth allan.
39:12 And she caught him by his
garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled,
and got him out.
39:13 A phan welodd hi adael ohono ef ei wisg yn ei llaw hi, a ffoi
ohono allan,
39:13 And it came to pass, when
she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
39:14 Yna hi a alwodd ar ddynion ei thŷ, ac a draethodd wrthynt,
gan ddywedyd, Gwelwch, efe a ddug i ni Hebrëwr i’n gwaradwyddo: daeth ataf fi i
orwedd gyda myfi, minnau a waeddais â llef uchel,
39:14 That she called unto the
men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an
Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with
a loud voice:
39:15 A phan glywodd efe ddyrchafu ohonof fi fy llef, a gweiddi, yna
efe a adawodd ei wisg yn fy ymyl i, ac a ffodd, ac a aeth allan.
39:15 And it came to pass, when
he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me,
and fled, and got him out.
39:16 A hi a osododd ei wisg ef yn ei hymyl, hyd oni ddaeth ei feistr
ef adref.
39:16 And she laid up his
garment by her, until his lord came home.
39:17 A hi a lefarodd wrtho yn y modd hwn, gan ddywedyd, Yr Hebrewas,
yr hwn a ddygaist i ni, a ddaeth ataf i’m gwaradwyddo;
39:17 And she spake unto him
according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought
unto us, came in unto me to mock me:
39:18 Ond pan ddyrchefais fy llef, a a gweiddi, yna efe a adawodd ei
wisg yn fy ymyl, ac a ffodd allan.
39:18 And it came to pass, as I
lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
39:19 A phan glybu ei feistr ef eiriau ei wraig, y rhai a lefarodd hi
wrtho ef, gan ddywedyd, Yn y modd hwn y gwnaeth dy was di i mi, yna yr enynnodd
ei lid ef.
39:19 And it came to pass, when
his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After
this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
39:20 A meistr Joseff a’i cymerth ef, ac a’i rhoddes yn y carchardy,
yn y lle yr oedd carcharion y brenin yn rhwym. Ac yno y bu efe yn y
carchardy.
39:20 And Joseph’s master took
him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were
bound: and he was there in the prison.
39:21 Ond yr ARGLWYDD oedd gyda Joseff, ac a ddangosodd iddo ef
drugaredd, ac a roddes ffafr iddo yng ngolwg pennaeth y carchardy.
39:21 But the LORD was with
Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of
the prison.
39:22 A phennaeth y carchardy a roddes dan law Joseff yr holl garcharorion
y rhai oedd yn y carchardy; a pha beth bynnag a wnaent yno, efe oedd yn ei
wneuthur.
39:22 And the keeper of the
prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison;
and whatsoever they did there, he was the doer of it.
39:23 Nid oedd pennaeth y carchardy yn edrych am ddim oll a’r a oedd
dan ei law ef, am fod yr ARGLWYDD gydag ef; a’r hyn a wnâi efe, yr ARGLWYDD a’i
llwyddai.
39:23 The keeper of the prison
looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him,
and that which he did, the LORD made it to prosper.
PENNOD 40
40:1 A darfu wedi’r pethau hynny, i drulliad brenin yr Aifft, a’r
pobydd, bechu yn erbyn eu harglwydd, brenin yr Aifft.
40:1 And it came to pass after
these things, that the butler of the king of
40:2 A Pharo a lidiodd wrth ei ddau swyddwr, sef wrth y pen-trulliad,
a’r pen-pobydd:
40:2 And Pharaoh was wroth
against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the
chief of the bakers.
40:3 Ac a’u rhoddes hwynt mewn dalfa, yn nhŷ’r distain, sef yn y
carchardy, y lle yr oedd Joseff yn rhwym.
40:3 And he put them in ward
in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where
Joseph was bound.
40:4 A’r distain a wnaeth Joseff yn olygwr arnynt hwy; ac efe a’u
gwasanaethodd hwynt mewn dalfa dros amser.
40:4 And the captain of the
guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season
in ward.
40:5 A breuddwydiasant freuddwyd ill dau, pob un ei freuddwyd ei hun
yn yr un nos, pob un at ôl dehongliad ei freuddwyd ei hun, trulliad a phobydd
brenin yr Aifft, y rhai oedd yn rhwym yn y carchardy.
40:5 And they dreamed a dream
both of them, each man his dream in one night, each man according to the
interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt,
which were bound in the prison.
40:6 A’r bore y daeth Joseff atynt, ac a edrychodd arnynt; ac wele
hwynt yn athrist.
40:6 And Joseph came in unto
them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
40:7 Ac efe a ymofynnodd â swyddwyr Pharo, y rhai oedd gydag ef mewn
dalfa yn nhŷ ei arglwydd, gan ddywedyd, Paham y mae eich wynebau yn ddrwg
heddiw?
40:7 And he asked Pharaoh’s
officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore
look ye so sadly to day?
40:8 A dywedasant wrtho, Breuddwydiasom freuddwyd, ac nid oes a’i
dehonglo. A Joseff a ddywedodd wrthynt, Onid i DDUW y perthyn dehongli? mynegwch,
atolwg, i mi.
40:8 And they said unto him,
We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said
unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
40:9 A’r pen-trulliad a fynegodd ei freuddwyd i Joseff; ac a ddywedodd
wrtho, Yn fy mreuddwyd yr oeddwn, ac wele winwydden o’m blaen;
40:9 And the chief butler told
his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before
me;
40:10 Ac yn y winwydden yr oedd tair cainc: ac yr oedd hi megis yn
blaendarddu; ei blodeuyn a dorasai allan, ei grawnsypiau hi a ddug rawnwin
aeddfed.
40:10 And in the vine were
three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth;
and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
40:11 Hefyd yr oedd cwpan Pharo yn fy llaw: a chymerais y grawnwin, a
gwesgais hwynt i gwpan Pharo; a rhoddais y cwpan yn llaw Pharo.
40:11 And Pharaoh’s cup was in
my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave
the cup into Pharaoh’s hand.
40:12 A Joseff a ddywedodd wrtho, Dyma ei ddehongliad ef. Tri diwrnod
yw’r tair cainc.
40:12 And Joseph said unto him,
This is the interpretation of it: The three branches are
40:13
40:13 Yet within three days
shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou
shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou
wast his butler.
40:14 Eto cofia fi gyda thi, pan fo daioni i ti, a gwna, atolwg, a mi
drugaredd, a chofia fi wrth Pharo, a dwg fi allan o’r tŷ hwn:
40:14 But think on me when it
shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make
mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
40:15 Oblegid yn lladrad y’m lladratawyd o wlad yr Hebreaid; ac yma
hefyd ni wneuthum ddim, fel y bwrient fi yng ngharchar.
40:15 For indeed I was stolen
away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that
they should put me into the dungeon.
40:16 Pan welodd y pen-pobydd mai da oedd y dehongliad, efe a
ddywedodd wrth Joseff, Minnau hefyd oeddwn yn fy mreuddwyd; ac wele, dri
chawell rhwyd-dyllog ar fy mhen.
40:16 When the chief baker saw
that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream,
and, behold, I had three white baskets on my head:
40:17 Ac yn y cawell uchaf yr oedd peth o bob bwyd Pharo o waith
pobydd; a’r ehediaid yn eu bwyta hwynt o’r cawell oddi ar fy mhen.
40:17 And in the uppermost
basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat
them out of the basket upon my head.
40:18 A Joseff a atebodd ac a ddywedodd, Dyma ei ddehongliad ef. Tri
diwrnod yw y tri chawell.
40:18 And Joseph answered and
said, This is the interpretation thereof: The three baskets are
40:19
40:19 Yet within three days
shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree;
and the birds shall eat thy flesh from off thee.
40:20 Ac ar y trydydd dydd yr oedd dydd genedigaeth Pharo: ac efe a
wnaeth wledd i’w holl weision: ac efe a ddyrchafodd ben y pen-trulliad, a’r
pen-pobydd ymysg ei weision.
40:20 And it came to pass the
third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his
servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker
among his servants.
40:21 Ac a osododd y pen-trulliad eilwaith yn ei swydd; ac yntau a
roddes y cwpan i law Pharo.
40:21 And he restored the chief
butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
40:22 A’r pen-pobydd a grogodd efe, fel y deonglasai Joseff iddynt
hwy.
40:22 But he hanged the chief
baker: as Joseph had interpreted to them.
40:23 Ond y pen-trulliad ni chofiodd Joseff, eithr anghofiodd ef.
40:23 Yet did not the chief
butler remember Joseph, but forgat him.
PENNOD 41
41:1 Yna ymhen dwy flynedd lawn, y bu i Pharo freuddwydio; ac wele efe
yn sefyll wrth yr afon.
41:1 And it came to pass at
the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the
river.
41:2 Ac wele, yn esgyn o’r afon, saith o wartheg teg yr olwg, a
thewion o gig; ac mewn gweirglodd-dir y porent.
41:2 And, behold, there came
up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a
meadow.
41:3 Wele hefyd, saith o wartheg eraill yn esgyn ar eu hôl hwynt o’r
afon, yn ddrwg yr olwg, ac yn gulion o gig; a hwy a safasant yn ymyl y gwartheg
eraill, ar lan yr afon.
41:3 And, behold, seven other
kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and
stood by the other kine upon the brink of the river.
41:4 A’r gwartheg drwg yr olwg, a chulion o gig, a fwytasant y saith
gwartheg teg yr olwg, a breision. Yna y dihunodd Pharo.
41:4 And the ill favoured and
leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh
awoke.
41:5 Ac efe a gysgodd, ac a freuddwydiodd eilwaith: ac wele, saith o
dywysennau yn tyfu ar un gorsen, o rai breisgion a da.
41:5 And he slept and dreamed
the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank
and good.
41:6 Wele hefyd, saith o dywysennau teneuon, ac wedi deifio gan wynt y
dwyrain, yn tarddu allan ar eu hôl hwynt.
41:6 And, behold, seven thin
ears and blasted with the east wind sprung up after them.
41:7 A’r tywysennau teneuon a lyncasant y saith dywysen fraisg a
llawn. A deffrôdd Pharo; ac wele breuddwyd oedd.
41:7 And the seven thin ears
devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a
dream.
41:8 A’r bore y bu i’w ysbryd ef gynhyrfu; ac efe a anfonodd, ac a
alwodd am holl ddewiniaid yr Aifft a’i holl ddoethion hi: a Pharo a fynegodd
iddynt hwy ei freuddwydion; ond nid oedd a’u dehonglai hwynt i Pharo.
41:8 And it came to pass in
the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the
magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his
dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
41:9 % Yna y llefarodd y pen-trulliad wrth Pharo, gan ddywedyd, Yr wyf
fi yn cofio fy meiau heddiw.
41:9 Then spake the chief
butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
41:10 Llidio a wnaethai Pharo wrth ei weision; ac efe a’m rhoddes mewn
carchar yn nhy’r distain, myfi a’r pen-pobydd.
41:10 Pharaoh was wroth with
his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me
and the chief baker:
41:11 A ni a freuddwydiasom freuddwyd yn yr un nos, mi ac efe:
breuddwydiasom bob un ar ôl dehongliad ei freuddwyd.
41:11 And we dreamed a dream in
one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his
dream.
41:12 Ac yr oedd yno gyda nyni fab ieuanc o Hebread, gwas i’r distain;
a ni a fynegasom iddo ef: yntau a ddehonglodd i ni ein breuddwydion; i bob un
yn ôl ei freuddwyd y dehonglodd efe.
41:12 And there was there with
us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told
him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he
did interpret.
41:13 A darfu, fel y dehonglodd i ni, felly y bu: rhodd fi eilwaith
i’m swydd; ac yntau a grogodd efe.
41:13 And it came to pass, as
he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he
hanged.
41:14 Pharo, gan hynny, a anfonodd ac a alwodd am Joseff: hwythau ar
redeg a’i cyrchasant efo’r carchar: yntau a eilliodd ei wallt, ac a newidiodd
ei ddillad, ac a ddaeth at Pharo.
41:14 Then Pharaoh sent and
called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved
himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
41:15 A Pharo a ddywedodd wrth Joseff, Breuddwydiais freuddwyd, ac nid
oes a’i dehonglo: a myfi a glywais ddywedyd amdanat ti, y medri ddeall
breuddwyd i’w ddehongli.
41:15 And Pharaoh said unto
Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I
have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
41:16 A Joseff a atebodd Pharo, gan ddywedyd, Nid myfi; DUW a etyb
lwyddiant i Pharo.
41:16 And Joseph answered
Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
41:17 A Pharo a ddywedodd wrth Joseff, Wele fi yn fy mreuddwyd yn
sefyll ar fin yr afon.
41:17 And Pharaoh said unto
Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
41:18 Ac wele yn esgyn o’r afon saith o wartheg tewion o gig, a theg
yr olwg, ac mewn gweirglodd-dir y porent.
41:18 And, behold, there came
up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a
meadow:
41:19 Wele hefyd saith o wartheg eraill yn esgyn ar eu hôl hwynt,
truain, a drwg iawn yr olwg, ac yn gulion o gig: ni welais rai cynddrwg â hwynt
yn holl dir yr Aifft.
41:19 And, behold, seven other
kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I
never saw in all the land of Egypt for badness:
41:20 A’r gwartheg culion a drwg a fwytasant y saith muwch tewion
cyntaf.
41:20 And the lean and the ill
favoured kine did eat up the first seven fat kine:
41:21 Ac er eu myned i’w boliau, ni wyddid iddynt fyned i’w boliau;
ond yr olwg arnynt oedd ddrwg, megis yn y dechreuad. Yna mi a
ddeffroais.
41:21 And when they had eaten
them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still
ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
41:22 Gwelais hefyd yn fy mreuddwyd, ac wele saith dywysen lawn a theg
yn cyfodi o’r un gorsen.
41:22 And I saw in my dream,
and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
41:23 Ac wele saith o dywys mân, teneuon, wedi deifio gan
ddwyreinwynt, yn tyfu ar eu hôl hwynt.
41:23 And, behold, seven ears,
withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
41:24 A’r tywysennau teneuon a lyncasant y saith dywysen dda; a mi a
ddywedais hyn wrth y dewiniaid; ond nid oedd a’i dehonglai i mi.
41:24 And the thin ears
devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was
none that could declare it to me.
41:25 A dywedodd Joseff wrth Pharo, Breuddwyd Pharo sydd un: yr hyn y
mae Duw yn ei wneuthur a fynegodd efe i Pharo.
41:25 And Joseph said unto
Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about
to do.
41:26 Y saith o wartheg teg, saith mlynedd ydynt; a’r saith dywysen
deg, saith mlynedd ydynt; y breuddwyd un yw.
41:26 The seven good kine are
seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
41:27 Hefyd y saith muwch culion a drwg, y rhai oedd yn esgyn ar eu
hôl hwynt, saith mlynedd ydynt; a’r saith dywysen wag wedi deifio gan y
dwyreinwynt, a fyddant saith mlynedd o newyn.
41:27 And the seven thin and
ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty
ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
41:28 Hyn yw’r peth a ddywedais i wrth Pharo: Yr hyn a wna Duw, efe
a’i dangasodd i Pharo.
41:28 This is the thing which I
have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh.
41:29 Wele y mae saith mlynedd yn dyfod o amldra mawr, trwy holl wlad
yr Aifft.
41:29 Behold, there come seven
years of great plenty throughout all the
41:30 Ond ar eu hôl hwynt y cyfyd saith mlynedd o newyn; ac anghofir
yr holl amlder trwy wlad yr Aifft: a’r newyn a ddifetha’r wlad.
41:30 And there shall arise
after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the
41:31 Ac ni wybyddir oddi wrth yr amldra yn y wlad, oherwydd y newyn
hwnnw wedi hynny: oblegid trwm iawn fydd.
41:31 And the plenty shall not
be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very
grievous.
41:32 Hefyd am ddyblu’r breuddwyd i Pharo ddwywaith, hynny a fu
oblegid sicrhau’r peth gan DDUW, a bod DUW yn brysio i’w wneuthur.
41:32 And for that the dream
was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God,
and God will shortly bring it to pass.
41:33 Yn awr, gan hynny, edryched Pharo ŵr deallgar a doeth, a
gosoded ef ar wlad yr Aifft.
41:33 Now therefore let Pharaoh
look out a man discreet and wise, and set him over the
41:34 Gwnaed Pharo hyn, a gosoded olygwyr ar y wlad, a chymered bumed
ran cnwd gwlad yr Aifft dros saith mlynedd yr amldra.
41:34 Let Pharaoh do this, and
let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the
41:35 A chasglant holl ymborth y blynyddoedd daionus sydd ar ddyfod, a
chasglant ŷd dan law Pharo, a chadwant ymborth yn y dinasoedd.
41:35 And let them gather all
the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of
Pharaoh, and let them keep food in the cities.
41:36 A bydded yr ymborth yng nghadw i’r wlad dros y saith mlynedd
newyn, y rhai fyddant yng ngwlad yr Aifft, fel na ddifether y wlad gan y newyn.
41:36 And that food shall be
for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the
land of Egypt; that the land perish not through the famine.
41:37 A’r peth oedd dda yng ngolwg Pharo, ac yng ngolwg ei holl
weision.
41:37 And the thing was good in
the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
41:38 A dywedodd Pharo wrth ei weision, A gaem ni ŵr fel hwn, yr
hwn y mae ysbryd DUW ynddo?
41:38 And Pharaoh said unto his
servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God
is?
41:39 Dywedodd Pharo hefyd wrth Joseff, Gan wneuthur o DDUW i ti wybod
hyn oll, nid mor ddeallgar a doeth neb a thydi.
41:39 And Pharaoh said unto
Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet
and wise as thou art:
41:40 Tydi a fyddi ar fy nhŷ, ac wrth dy air di y llywodraethir
fy mhobl oll: yn y deyrngadair yn unig y byddaf fwy na thydi.
41:40 Thou shalt be over my
house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the
throne will I be greater than thou.
41:41 Yna y dywedodd Pharo wrth Joseff, Edrych, gosodais di ar holl
wlad yr Aifft.
41:41 And Pharaoh said unto
Joseph, See, I have set thee over all the
41:42 A thynnodd Pharo ei fodrwy oddi ar ei law, ac a’i rhoddes hi ar
law Joseff, ac a’i gwisgodd ef mewn gwisgoedd sidan, ac a osododd gadwyn aur am
ei wddf ef,
41:42 And Pharaoh took off his
ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures
of fine linen, and put a gold chain about his neck;
41:43 Ac a wnaeth iddo farchogaeth yn yr ail gerbyd oedd ganddo; a
llefwyd o’i flaen ef, Abrec: felly y gosodwyd ef ar holl wlad yr Aifft.
41:43 And he made him to ride
in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee:
and he made him ruler over all the
41:44 Dywedodd Pharo hefyd wrth Joseff, Myfi yw Pharo, ac hebot ti ni
chyfyd gŵr ei law na’i droed, trwy holl wlad yr Aifft.
41:44 And Pharaoh said unto
Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in
all the
41:45 A Pharo a alwodd enw Joseff, Saffnath-Panea; ac a roddes iddo
Asnath, merch Potiffera offeiriad On, yn wraig: yna yr aeth Joseff allan dros
wlad yr Aifft,
41:45 And Pharaoh called
Joseph’s name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of
Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the
41:46 A Joseff ydoedd fab deng mlwydd ar hugain pan safodd efe gerbron
Pharo brenin yr Aifft: a Joseff a aeth allan o ŵydd Pharo, ac a dramwyodd
trwy holl wlad yr Aifft.
41:46 And Joseph was thirty
years old when he stood before Pharaoh king of
41:47 A’r ddaear a gnydiodd dros saith mlynedd yr amldra yn
ddyrneidiau.
41:47 And in the seven
plenteous years the earth brought forth by handfuls.
41:48 Yntau a gasglodd holl ymborth y saith mlynedd a fu yng ngwlad yr
Aifft, ac a roddes ymborth i gadw yn y dinasoedd: ymborth y maes, yr hwn fyddai
o amgylch pob dinas, a roddes efe i gadw ynddi.
41:48 And he gathered up all
the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the
food in the cities: the food of the field, which was round about every city,
laid he up in the same.
41:49 A Joseff a gynullodd ŷd fel tywod y môr, yn dra lluosog,
hyd oni pheidiodd a’i rifo: oblegid yr ydoedd heb rifedi.
41:49 And Joseph gathered corn
as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without
number.
41:50 Ond cyn dyfod blwyddyn o newyn, y ganwyd i Joseff ddau fab, y
rhai a ymddug Asnath, merch Potiffera offeiriad On, iddo ef.
41:50 And unto Joseph were born
two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of
Potipherah priest of On bare unto him.
41:51 A Joseff a alwodd enw ei gyntaf-anedig, Manasse: Oblegid (eb
efe) DUW a wnaeth i mi anghofio fy llafur oll, a thylwyth fy nhad oll.
41:51 And Joseph called the
name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my
toil, and all my father’s house.
41:52 Ac efe a alwodd enw yr ail, Effraim: Oblegid (eb efe) DUW a’m
ffrwythlonodd i yng ngwlad fy ngorthrymder.
41:52 And the name of the
second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of
my affliction.
41:53 Darfu’r saith mlynedd o amldra, y rhai a fu yng ngwlad yr Aifft.
41:53 And the seven years of
plenteousness, that was in the
41:54 A’r saith mlynedd newyn a ddechreuasant ddyfod, fel y dywedasai
Joseff: ac yr oedd newyn yn yr holl wledydd; ond yn holl wlad yr Aifft yr
ydoedd bara.
41:54 And the seven years of
dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all
lands; but in all the
41:55 A phan newynodd holl wlad yr Aifft, y bobl a waeddodd ar Pharo
am fara: a Pharo a ddywedodd wrth yr holl Eifftiaid, Ewch at Joseff; yr hyn a
ddywedo efe wrthych, gwnewch.
41:55 And when all the
41:56 Y newyn hefyd ydoedd ar holl wyneb y ddaear: a Joseff a agorodd
yr holl leoedd yr ydoedd ŷd ynddynt, ac a werthodd i’r Eifftiaid; oblegid
y newyn oedd drwm yng ngwlad yr Aifft.
41:56 And the famine was over
all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto
the Egyptians; and the famine waxed sore in the
41:57 A daeth yr holl wledydd i’r Aifft at Joseff i brynu; oherwydd y
newyn oedd drwm yn yr holl wledydd.
41:57 And all countries came
into
PENNOD 42
42:1 Pan welodd Jacob fod ŷd yn yr Aifft, dywedodd Jacob wrth ei
feibion, Paham yr edrychwch ar eich gilydd?
42:1 Now when Jacob saw that
there was corn in
42:2 Dywedodd hefyd, Wele, clywais fod ŷd yn yr Aifft: ewch i
waered yno, a phrynwch i ni oddi yno, fel y bom fyw, ac na byddom feirw.
42:2 And he said, Behold, I
have heard that there is corn in
42:3 A deg brawd Joseff a aethant i waered, i brynu ŷd, i’r
Aifft.
42:3 And Joseph’s ten brethren
went down to buy corn in
42:4 Ond ni ollyngai Jacob Benjamin, brawd Joseff, gyda’i frodyr:
oblegid efe a ddywedodd, Rhag digwydd niwed iddo ef.
42:4 But Benjamin, Joseph’s
brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure
mischief befall him.
42:5 A meibion
42:5 And the sons of
42:6 A Joseff oedd lywydd ar y wlad, ac oedd ei hun yn gwerthu i holl
bobl y wlad: a brodyr Joseff a ddaethant, ac a ymgrymasant i lawr iddo ef ar eu
hwynebau.
42:6 And Joseph was the
governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land:
and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their
faces to the earth.
42:7 A Joseff a ganfu ei frodyr, ac a’u hadnabu hwynt, ac a
ymddieithrodd iddynt hwy, ac a lefarodd wrthynt yn arw, ac a ddywedodd wrthynt,
O ba le y daethoch? Hwythau a atebasant, O wlad
42:7 And Joseph saw his
brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake
roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From
the
42:8 A Joseff oedd yn adnabod ei frodyr; ond nid oeddynt hwy yn ei
adnabod ef.
42:8 And Joseph knew his
brethren, but they knew not him.
42:9 A Joseff a gofiodd ei freuddwydion a freuddwydiasai efe amdanynt
hwy, ac a ddywedodd wrthynt, Ysbïwyr ydych chwi; i edrych noethder y wlad y
daethoch.
42:9 And Joseph remembered the
dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the
nakedness of the land ye are come.
42:10 Hwythau a ddywedasant wrtho ef, Nage, fy arglwydd; ond dy
weision a ddaethant i brynu lluniaeth.
42:10 And they said unto him,
Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
42:11 Nyni oll ydym feibion un gŵr: gwŷr cywir ydym ni; nid
yw dy weision di ysbïwyr.
42:11 We are all one man’s
sons; we are true men, thy servants are no spies.
42:12 Yntau a ddywedodd wrthynt hwy, Nage; ond i edrych noethder y
wlad y daethoch.
42:12 And he said unto them,
Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
42:13 Hwythau a ddywedasant, Dy weision di oedd ddeuddeg brawd,
meibion un gŵr yng ngwlad
42:13 And they said, Thy
servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and,
behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
42:14 A Joseff a ddywedodd wrthynt, Dyma yr hyn a adroddais, wrthych,
gan ddywedyd, Ysbïwyr ydych chwi.
42:14 And Joseph said unto
them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
42:15 Wrth hyn y’ch profir: Myn einioes Pharo, nid ewch allan oddi yma,
onid trwy ddyfod o’ch brawd ieuangaf yma.
42:15 Hereby ye shall be
proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your
youngest brother come hither.
42:16 Hebryngwch un ohonoch i gyrchu eich brawd, a rhwymer chwithau;
fel y profer eich geiriau chwi, a oes gwirionedd ynoch: oblegid onid e, myn
einioes Pharo, ysbïwyr yn ddiau ydych chwi.
42:16 Send one of you, and let
him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be
proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh
surely ye are spies.
42:17 As efe a’u rhoddodd hwynt i gyd yng ngharchar dridiau.
42:17 And he put them all
together into ward three days.
42:18 Ac ar y trydydd dydd y dywedodd Joseff wrthynt, Gwnewch hyn, fel
y byddoch fyw: ofni DUW yr wyf fi.
42:18 And Joseph said unto them
the third day, This do, and live; for I fear God:
42:19 Os gwŷr cywir ydych chwi, rhwymer un o’ch brodyr chwi yn
eich carchardy; ac ewch chwithau, dygwch ŷd rhag newyn i’ch tylwyth.
42:19 If ye be true men, let
one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn
for the famine of your houses:
42:20 A dygwch eich brawd ieuangaf ataf ti; felly y cywirir eich
geiriau chwi, ac ni byddwch feirw. Hwythau a wnaethant felly.
42:20 But bring your youngest
brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And
they did so.
42:21 Ac a ddywedasant wrth ei gilydd, Diau bechu ohonom yn erbyn ein
brawd; oblegid gweled a wnaethom gyfyngdra ei enaid ef, pan ymbiliodd efe â ni,
ac ni wrandawsom ef: am hynny y daeth y cyfyngdra hwn arnom ni.
42:21 And they said one to
another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the
anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this
distress come upon us.
42:22 A Reuben a’u hatebodd hwynt, gan ddywedyd, Oni ddywedais i
wrthych, gan ddywedyd, Na phechwch yn erbyn yr herlod, ac ni wrandawech chwi?
wele am hynny ynteu y gofynnir ei waed ef.
42:22 And Reuben answered them,
saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye
would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
42:23 Ac
42:23 And they knew not that
Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
42:24 Yntau a drodd oddi wrthynt, ac a wylodd, ac a ddaeth eilchwyl
atynt, ac a lefarodd wrthynt hwy, ac a gymerth o’u mysg hwynt Simeon, ac a’i
rhwymodd ef o flaen eu llygaid hwynt.
42:24 And he turned himself
about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them,
and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
42:25 Joseff hefyd a orchmynnodd lenwi eu sachau hwynt o ŷd, a
rhoddi drachefn arian pob un ohonynt yn ei sach, a rhoddi bwyd iddynt i’w fwyta
ar y ffordd: ac felly y gwnaeth iddynt hwy.
42:25 Then Joseph commanded to
fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and
to give them provision for the way: and thus did he unto them.
42:26 Hwythau a gyfodasant eu hŷd ar eu hasynnod, ac a aethant
oddi yno.
42:26 And they laded their
asses with the corn, and departed thence.
42:27 Ac un a agorodd ei sach, ar fedr rhoddi ebran i’w asyn yn y
llety; ac a ganfu ei arian; canys wele hwynt yng ngenau ei ffetan ef.
42:27 And as one of them opened
his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for,
behold, it was in his sack’s mouth.
42:28 Ac a ddywedodd wrth ei frodyr, Rhoddwyd adref fy arian, ac wele
hwynt hefyd yn fy ffetan: yna y digalonasant hwy, ac a ofnasant, gan ddywedyd
wrth ei gilydd, Paham y gwnaeth DUW i ni hyn?
42:28 And he said unto his
brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart
failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God
hath done unto us?
42:29 A hwy a ddaethant at Jacob eu tad i wlad Canaan, ac a fynegasant
iddo eu holl ddamweiniau, gan ddywedyd,
42:29 And they came unto Jacob
their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them;
saying,
42:30 Dywedodd y gŵr oedd arglwydd y wlad yn arw wrthym ni, ac
a’n cymerth ni fel ysbïwyr y wlad.
42:30 The man, who is the lord
of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
42:31 Ninnau a ddywedasom wrtho ef, Gwŷr cywir ydym ni, nid
ysbïwyr ydym.
42:31 And we said unto him, We
are true men; we are no spies:
42:32 Deuddeg o frodyr oeddem ni, meibion ein tad ni: un nid yw fyw,
ac y mae yr ieuangaf heddiw gyda’n tad ni yng ngwlad
42:32 We be twelve brethren,
sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in
the
42:33 A dywedodd y gŵr oedd arglwydd y wlad wrthym ni, Wrth hyn y
caf wybod mai cywir ydych chwi; gadewch gyda myfi un o’ch brodyr, a chymerwch
luniaeth i dorri newyn eich teuluoedd, ac ewch ymaith.
42:33 And the man, the lord of
the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one
of your brethren here with me, and take food for the famine of your households,
and be gone:
42:34 A dygwch eich brawd ieuangaf ataf fi, fel y gwybyddwyf nad ysbïwyr
ydych chwi, ond eich bod yn gywir: yna y rhoddaf eich brawd i chwi, a chewch
farchnata yn y wlad.
42:34 And bring your youngest
brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true
men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
42:35 Fel yr oeddynt hwy yn tywallt eu sachau, yna wele godaid arian
pob un yn ei sach: a phan welsant y codau arian, hwynt-hwy a’u tad, ofni a
wnaethant.
42:35 And it came to pass as
they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his
sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were
afraid.
42:36 A Jacob, eu tad hwynt, a ddywedodd wrthynt hwy, Diblantasoch fi:
Joseff nid yw fyw, a Simeon yntau nid yw fyw, a Benjamin a ddygech ymaith: yn
fy erbyn i y mae hyn oll.
42:36 And Jacob their father
said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon
is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
42:37 A dywedodd Reuben wrth ei dad, gan ddywedyd, Lladd fy nau fab i,
oni ddygaf ef drachefn atat ti: dyro ef yn fy llaw i, a mi a’i dygaf ef atat ti
eilwaith.
42:37 And Reuben spake unto his
father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into
my hand, and I will bring him to thee again.
42:38 Yntau a ddywedodd, Nid â fy mab i waered gyda chwi: oblegid bu
farw ei frawd, ac yntau a adawyd ei
42:38 And he said, My son shall
not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if
mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my
gray hairs with sorrow to the grave.
PENNOD 43
43:1 A’r newyn oedd drwm yn y wlad.
43:1 And the famine was sore
in the land.
43:2 A bu, wedi iddynt fwyta yr ŷd a ddygasent o’r Aifft,
ddywedyd o’u tad wrthynt hwy, Ewch eilwaith, prynwch i ni ychydig luniaeth.
43:2 And it came to pass, when
they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father
said unto them, Go again, buy us a little food.
43:3 A Jwda a atebodd, gan ddywedyd, Gan rybuddio y rhybuddiodd y gŵr
nyni, gan ddywedyd, Nac edrychwch yn fy wyneb, oni bydd eich brawd gyda chwi.
43:3 And Judah spake unto him,
saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face,
except your brother be with you.
43:4 Os anfoni ein brawd gyda ni, ni a awn i waered, ac a brynwn i ti
luniaeth.
43:4 If thou wilt send our brother
with us, we will go down and buy thee food:
43:5 Ond os ti nid anfoni, nid awn i waered; oblegid y gŵr a ddywedodd
wrthym ni, Nac edrychwch yn fy wyneb, oni bydd eich brawd gyda chwi.
43:5 But if thou wilt not send
him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face,
except your brother be with you.
43:6 Ac
43:6 And
43:7 Hwythau a ddywedasant, Gan ymofyn yr ymofynnodd y gŵr
amdanom ni, ac am ein cenedl, gan ddywedyd, Ai byw eich tad chwi eto? Oes frawd
arall i chwi? Ninnau a ddywedasom wrtho ef ar ôl y geiriau hynny: a allem ni
gan wybod wybod y dywedai efe, Dygwch eich brawd i waered?
43:7 And they said, The man
asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet
alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these
words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
43:8 Jwda a ddywedodd hefyd wrth ei dad Israel, Gollwng y bachgen gyda
mi, ninnau a gyfodwn ac a awn ymaith; fel y byddom byw, ac na byddom feirw,
nyni, a thithau, a’n plant hefyd.
43:8 And Judah said unto
43:9 Myfi a fechnïaf amdano ef, o’m llaw i y gofynni ef: onis dygaf ef
atat ti, a’i osod ef ger dy fron di, yna y byddaf euog o fai i’th erbyn byth.
43:9 I will be surety for him;
of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him
before thee, then let me bear the blame for ever:
43:10 Canys, pe na buasem hwyrfrydig, daethem eilchwyl yma ddwy waith
bellach.
43:10 For except we had
lingered, surely now we had returned this second time.
43:11 Ac Israel eu tad a ddywedodd wrthynt, Os rhaid yn awr felly,
gwnewch hyn; cymerwch o ddewis ffrwythau’r wlad yn eich llestri, a dygwch yn
anrheg i’r gŵr, ychydig falm, ac ychydig fêl, llysiau, a myrr, cnau, ac
almonau.
43:11 And their father Israel
said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the
land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a
little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
43:12 Cymerwch hefyd ddau cymaint o arian gyda chwi; a dygwch eilwaith
gyda chwi yr arian a roddwyd drachefn yng ngenau eich sachau: ond odid
amryfusedd fu hynny.
43:12 And take double money in
your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks,
carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
43:13 Hefyd cymerwch eich brawd, a chyfodwch, ewch eilwaith at y gŵr.
43:13 Take also your brother,
and arise, go again unto the man:
43:14 A DUW Hollalluog a roddo i chwi drugaredd gerbron y gŵr,
fel y gollyngo i chwi eich brawd arall, a Benjamin: minnau fel y’m diblantwyd,
a ddiblentir.
43:14 And God Almighty give you
mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin.
If I be bereaved of my children, I am bereaved.
43:15 A’r gwŷr a gymerasant yr anrheg honno, a chymerasant arian
yn ddwbl yn eu llaw, a Benjamin hefyd; a chyfodasant, ac a aethant i waered i’r
Aifft, a safasant gerbron Joseff.
43:15 And the men took that
present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up,
and went down to
43:16 A Joseff a ganfu Benjamin gyda hwynt; ac a ddywedodd wrth yr hwn
oedd olygwr ar ei dŷ, Dwg y gwŷr hyn i’r tŷ, a lladd laddfa, ac
arlwya: oblegid y gwŷr a gânt fwyta gyda myfi ar hanner dydd.
43:16 And when Joseph saw
Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home,
and slay, and make ready; for these men shall dine with me at
43:17 A’r gŵr a wnaeth fel y dywedodD Joseff: a’r gŵr a ddug
y dynion i dŷ Joseff.
43:17 And the man did as Joseph
bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
43:18 A’r gwŷr a ofnasant, pan dducpwyd hwynt i dŷ Joseff;
ac a ddywedasant, Oblegid yr arian a roddwyd eilwaith yn ein sachau ni yr amser
cyntaf, y ducpwyd nyni i mewn; i fwrw hyn arnom ni, ac i ruthro i ni, ac i’n
cymryd ni yn gaethion, a’n hasynnod hefyd.
43:18 And the men were afraid,
because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the
money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that
he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and
our asses.
43:19 A hwy a nesasant at y gŵr oedd olygwr ar dŷ Joseff, ac
a lefarasant wrtho, wrth ddrws y tŷ,
43:19 And they came near to the
steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
43:20 Ac a ddywedasant, Fy arglwydd, gan ddisgyn y disgynasom yr amser
cyntaf i brynu lluniaeth.
43:20 And said, O sir, we came
indeed down at the first time to buy food:
43:21 A bu, pan ddaethom i’r llety, ac agoryd ein sachau, yna wele
arian pob un yng ngenau ei sach; ein harian ni, meddaf, yn ei bwys: ond ni a’i
dygasom eilwaith yn ein llaw.
43:21 And it came to pass, when
we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money
was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it
again in our hand.
43:22 Dygasom hefyd arian arall i waered yn ein llaw, i brynu
lluniaeth:
43:22 And other money have we
brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our
sacks.
43:23 Yntau a ddywedodd, Heddwch i chwi; nac ofnwch: eich DUW chwi, a
DUW eich tad, a roddes i chwi drysor yn eich sachau; daeth eich arian chwi ataf
fi. Ac efe a ddug Simeon allan atynt hwy.
43:23 And he said, Peace be to
you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in
your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
43:24 A’r gŵr a ddug y dynion i dŷ Joseff, ac a roddes
ddwfr, a hwy a olchasant eu traed; ac efe a roddes ebran i’w hasynnod hwynt.
43:24 And the man brought the
men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and
he gave their asses provender.
43:25 Hwythau a baratoesant eu hanrheg erbyn dyfod Joseff ar hanner
dydd oblegid clywsent mai yno y bwytaent fara.
43:25 And they made ready the
present against Joseph came at
43:26 Pan ddaeth Joseff i’r tŷ, hwythau a ddygasant iddo ef yr
anrheg oedd ganddynt i’r tŷ, ac a ymgrymasant iddo ef hyd lawr.
43:26 And when Joseph came
home, they brought him the present which was in their hand into the house, and
bowed themselves to him to the earth.
43:27 Yntau a ofynnodd iddynt am eu hiechyd, ac a ddywedodd, Ai iach
yr hen ŵr eich tad chwi, yr hwn y soniasoch amdano? ai byw efe eto?
43:27 And he asked them of
their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is
he yet alive?
28 Hwythau a ddywedasant, Iach yw dy
was, ein tad ni, byw yw efe eto. Yna yr ymgrymasant, ac yr ymostyngasant.
43:28 And they answered, Thy
servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down
their heads, and made obeisance.
29 Yntau a ddyrchafodd ei lygaid, ac
a ganfu ei frawd Benjamin, mab ei fam ei hun, ac a ddywedodd, Ai dyma eich
brawd ieuangaf chwi, am yr hwn y dywedasoch wrthyf fi? Yna y dywedodd, DUW a
roddo ras i ti, fy mab.
43:29 And he lifted up his
eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your
younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto
thee, my son.
30 A Joseffa frysiodd, (oblegid
cynesasai ei ymysgaroedd ef tuag at ei frawd,) ac a geisiodd le i wylo; ac a
aeth i mewn i’r ystafell, ac a wylodd yno.
43:30 And Joseph made haste;
for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he
entered into his chamber, and wept there.
31 Gwedi hynny efe a olchodd ei
wyneb, ac a ddaeth allan, ac a ymataliodd, ac a ddywedodd, Gosodwch fara.
43:31 And he washed his face,
and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32 Hwythau a osodasant fwyd iddo ef
wrtho ei hun, ac iddynt hwy wrthynt eu hun, ac i’r Eifftiaid y rhai oedd yn
bwyta gydag ef wrthynt eu hunain: oblegid ni allai’r Eifftiaid fwyta bara
gyda’r Hebreaid, oherwydd ffieidd-dra oedd hynny gan yr Eifftiaid.
43:32 And they set on for him by
himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with
him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews;
for that is an abomination unto the Egyptians.
33 Yna yr eisteddasant ger ei fron
ef, y cyntaf-anedig yn ô1 ei
gyntafenedigaeth, a’r ieuangaf yn ôl ei ieuenctid: a rhyfeddodd y gwŷr bob
un wrth ei gilydd.
43:33 And they sat before him,
the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his
youth: and the men marvelled one at another.
34 Yntau a gymerodd seigiau oddi ger
ei fron ei hun iddynt hwy: a mwy ydoedd saig Benjamin o bum rhan na seigiau yr
un ohonynt oll. Felly yr yfasant ac y gwleddasant gydag ef.
43:34 And he took and sent
messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as
any of theirs. And they drank, and were merry with him.
PENNOD 44
44:1 Ac efe a orchmynnodd i’r hwn oedd olygwr ar ei dŷ ef, gan
ddywedyd, llanw sachau’r gwŷr o fwyd, cymaint ag a allant ei ddwyn, a dod
arian pob un yng ngenau ei sach.
44:1 And he commanded the
steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they
can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
44:2 A dod fy nghwpan fy hun, sef y cwpan arian, yng ngenau sach yr
ieuangaf, gydag arian ei ŷd ef. Yntau a wnaeth yn ôl gair Joseff, yr hwn a
ddywedasai efe.
44:2 And put my cup, the
silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did
according to the word that Joseph had spoken.
44:3 Y bore a oleuodd, a’r gwŷr a ollyngwyd ymaith, hwynt a’u
hasynnod.
44:3 As soon as the morning
was light, the men were sent away, they and their asses.
44:4 Hwythau a aethant allan o’r ddinas. Ac nid nepwll, pan ddywedodd
Joseff wrth yr hwn oedd olygwr ar ei dŷ, Cyfod, a dilyn ar ôl y gwŷr:
a phan oddiweddech hwynt, dywed wrthynt, Paham y talasoch ddrwg am dda?
44:4 And when they were gone
out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow
after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have
ye rewarded evil for good?
44:5 Onid dyma’r cwpan yr yfai fy arglwydd ynddo, ac yr arferai
ddewiniaeth wrtho? Drwg y gwnaethoch yr hyn a wnaethoch.
44:5 Is not this it in which
my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so
doing.
44:6 Yntau a’u goddiweddodd hwynt, ac a ddywedodd y geiriau hynny
wrthynt hwy.
44:6 And he overtook them, and
he spake unto them these same words.
44:7 Y rhai a ddywedasant wrtho yntau, Paham y dywed fy arglwydd y
cyfryw eiriau? na ato DUW i’th weision di wneuthur y cyfryw beth.
44:7 And they said unto him,
Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do
according to this thing:
44:8 Wele, ni a ddygasom atat ti eilwaith o wlad
44:8 Behold, the money, which
we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the
44:9 Yr hwn o’th weision di y ceffir y cwpan gydag ef, bydded hwnnw
farw; a ninnau hefyd a fyddwn gaethweision i’m harglwydd.
44:9 With whomsoever of thy
servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
44:10 Yntau a ddywedodd, Bydded yn awr fel y dywedasoch chwi: yr hwn y
ceffir y cwpan gydag ef a fydd was i mi, a chwithau a fyddwch ddieuog.
44:10 And he said, Now also let
it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant;
and ye shall be blameless.
44:11 Hwythau a frysiasant, ac a ddisgynasant bob un ei sach i lawr,
ac a agorasant bawb ei ffetan.
44:11 Then they speedily took
down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44:12 Yntau a chwiliodd; ar yr hynaf y dechreuodd, ac ar yr ieuangaf y
diweddodd: a’r cwpan a gafwyd yn sach Benjamin.
44:12 And he searched, and
began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in
Benjamin’s sack.
44:13 Yna y rhwygasant eu dillad, ac a byniasant bawb ar ei asyn, ac a
ddychwelasant i’r ddinas.
44:13 Then they rent their
clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44:14 A daeth Jwda a’i frodyr i dŷ Joseff, ac efe eto yno; ac a
syrthiasant i lawr ger ei fron ef.
44:14 And Judah and his
brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him
on the ground.
44:15 A dywedodd Joseff wrthynt, Pa waith yw hwn a wnaethoch chwi? oni
wyddech chwi y medr gŵr fel myfi ddewiniaeth?
44:15 And Joseph said unto
them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can
certainly divine?
44:16 A dywedodd Jwda, Pa beth a ddywedwn wrth fy arglwydd? pa beth a
lefarwn? pa fodd yr ymgyfiawnhawn? cafodd DUW allan anwiredd dy weision: wele
ni yn weision i’m harglwydd, ie nyni, a’r hwn y cafwyd y cwpan gydag ef hefyd.
44:16 And Judah said, What
shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear
ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my
lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
44:17 Yntau a ddywedodd, Na ato DUW i mi wneuthur hyn: y gŵr y
cafwyd y cwpan yn ei law, efe fydd was i mi; ewch chwithau i fyny, mewn
heddwch, at eich tad.
44:17 And he said, God forbid
that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my
servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
44:18 Yna yr aeth Jwda ato ef, ac a ddywedodd, Fy arglwydd, caffed,
atolwg, dy was ddywedyd gair yng nghlustiau fy arglwydd, ac na enynned dy lid
wrth dy was: oherwydd yr wyt ti megis Pharo.
44:18 Then Judah came near unto
him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my
lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art
even as Pharaoh.
44:19 Fy arglwydd a ymofynnodd â’i weision, gan ddywedyd, A oes i chwi
dad, neu frawd?
44:19 My lord asked his
servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44:20 Ninnau a ddywedasom wrth fy arglwydd, Y mae i ni dad, yn hen ŵr;
a phlentyn ei henaint ef, un bychan: a’i frawd a fu farw, ac efe a adawyd ei
44:20 And we said unto my lord,
We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his
brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44:21 Tithau a ddywedaist wrth dy weision, Dygwch ef i waered ataf ft,
fel y gosodwyf fy llygaid
44:21 And thou saidst unto thy
servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44:22 A ni a ddywedasom wrth fy arglwydd, Y llanc ni ddichon ymadael
â’i dad: oblegid os ymedy efe â’i dad, marw fydd ei dad.
44:22 And we said unto my lord,
The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father
would die.
44:23 Tithau a ddywedaist wrth dy weision. Oni ddaw eich brawd
ieuangaf i waered gyda chwi, nac edrychwch yn fy wyneb mwy.
44:23 And thou saidst unto thy
servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face
no more.
44:24 Bu hefyd, wedi ein myned ni i fyny at dy was fy nhad, mynegasom
iddo ef eiriau fy arglwydd.
44:24 And it came to pass when
we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44:25 A dywedodd ein tad, Ewch eilwaith, prynwch i ni ychydig
luniaeth.
44:25 And our father said, Go
again, and buy us a little food.
44:26 Dywedasom ninnau,
44:26 And we said, We cannot go
down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not
see the man’s face, except our youngest brother be with us.
44:27 A dywedodd dy was fy nhad wrthym ni, Chwi a wyddoch mai dau a
blantodd fy ngwraig i mi;
44:27 And thy servant my father
said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
44:28 Ac un a aeth allan oddi wrthyf fi; minnau a ddywedais, Yn ddiau
gan larpio y llarpiwyd ef; ac nis gwelais ef hyd yn hyn:
44:28 And the one went out from
me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
44:29 Os cymerwch hefyd hwn ymaith o’m golwg, a digwyddo niwed iddo
ef; yna y gwnewch i’m penllwydni ddisgyn mewn gofid i fedd.
44:29 And if ye take this also
from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow
to the grave.
44:30 Bellach gan hynny, pan ddelwyf at dy was fy nhad, heb fod y
llanc gyda ni; (gan fod ei hoedl ef ynglŷn wrth ei hoedl yntau;)
44:30 Now therefore when I come
to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is
bound up in the lad’s life;
44:31 Yna pan welo efe na ddaeth y llanc, marw fydd efe; a’th weision
a barant i benwynnedd dy was ein tad ni ddisgyn mewn gofid i fedd.
44:31 It shall come to pass,
when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants
shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the
grave.
44:32 Oblegid dy was a aeth yn feichiau am y llanc i’m tad, gan
ddywedyd, Onis dygaf ef atat ti, yna byddaf euog o fai yn erbyn fy nhad byth.
44:32 For thy servant became
surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I
shall bear the blame to my father for ever.
44:33 Gan hynny weithian, atolwg, arhosed dy was dros y llanc, yn was
i’m harglwydd; ac aed y llanc i fyny gyda’i frodyr:
44:33 Now therefore, I pray
thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let
the lad go up with his brethren.
44:34 Oblegid pa fodd yr af i fyny at fy nhad, a’r llanc heb fod gyda
mi? rhag i mi weled y gofid a gaiff fy nhad.
44:34 For how shall I go up to
my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that
shall come on my father.
PENNOD 45
45:1 Yna Joseff ni allodd ymatal gerbron y rhai oll oedd yn sefyll
gydag ef: ac efe a lefodd, Perwch allan bawb oddi wrthyf. Yna nid arhosodd neb
gydag ef, pan ymgydnabu Joseff a’i frodyr.
45:1 Then Joseph could not
refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every
man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made
himself known unto his brethren.
45:2 Ac efe a gododd ei lef mewn wylofain: a chlybu’r Eifftiaid, a
chlybu tŷ Pharo.
45:2 And he wept aloud: and the
Egyptians and the house of Pharaoh heard.
45:3 A Joseff a ddywedodd wrth ei frodyr, Myfi yw Joseff: ai byw fy
nhad eto? A’i frodyr ni fedrent ateb iddo; oblegid brawychasent ger ei fron ef.
45:3 And Joseph said unto his
brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not
answer him; for they were troubled at his presence.
45:4 Joseff hefyd a ddywedodd wrth ei frodyr, Dyneswch, atolwg, ataf
fi. Hwythau a ddynesasant. Yntau a ddywedodd, Myfi yw Joseff eich brawd chwi,
yr hwn a werthasoch i’r Aifft.
45:4 And Joseph said unto his
brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am
Joseph your brother, whom ye sold into
45:5 Weithian gan hynny na thristewch, ac na ddigiwch wrthych eich
hunain, am werthu ohonoch fyfi yma; oblegid i achub einioes yr hebryngodd DUW
fyfi o’ch blaen chwi.
45:5 Now therefore be not
grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me
before you to preserve life.
45:6 Oblegid dyma ddwy flynedd o’r newyn o fewn y wlad; ac fe a fydd
eto bum mlynedd, y rhai a fydd heb nac âr na medi.
45:6 For these two years hath
the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there
shall neither be earing nor harvest.
45:7 A DUW a’m hebryngodd i o’ch blaen chwi, i gadw i chwi hiliogaeth
yn y wlad, ac i beri bywyd i chwi, trwy fawr ymwared.
45:7 And God sent me before
you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great
deliverance.
45:8 Ac yr awr hon nid chwi a’m hebryngodd i yma, ond DUW: ac efe a’m
gwnaeth i yn dad i Pharo, ac yn arglwydd ar ei holl dŷ ef, ac yn llywydd
ar holl wlad yr Aifft.
45:8 So now it was not you
that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord
of all his house, and a ruler throughout all the
45:9 Brysiwch, ac ewch i fyny at fy nhad, a dywedwch wrtho, Fel hyn y
dywed dy fab Joseff: DUW a’m gosododd i yn arglwydd ar yr holl Aifft: tyred i
waered ataf; nac oeda:
45:9 Haste ye, and go up to my
father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of
all Egypt: come down unto me, tarry not:
45:10 A chei drigo yng ngwlad Gosen, a bod yn agos ataf fi, ti a’th
feibion, a meibion dy feibion, a’th ddefaid, a’th wartheg, a’r hyn oll sydd
gennyt:
45:10 And thou shalt dwell in
the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and
thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
45:11 Ac yno y’th borthaf; (oblegid pum mlynedd o’r newyn a fydd eto;)
rhag dy fyned mewn tlodi, ti, a’th deulu, a’r hyn oll sydd gennyt.
45:11 And there will I nourish
thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and
all that thou hast, come to poverty.
45:12 Ac wele eich llygaid chwi, a llygaid fy mrawd Benjamin yn
gweled, mai fy ngenau i sydd yn ymadrodd wrthych.
45:12 And, behold, your eyes
see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh
unto you.
45:13 Mynegwch hefyd i’m tad fy holl anrhydedd i yn yr Aifft, a’r hyn
oll a welsoch; brysiwch hefyd, a dygwch fy nhad i waered yma.
45:13 And ye shall tell my
father of all my glory in
45:14 Ac efe a syrthiodd ar wddf ei frawd Benjamin, ac a wylodd;
Benjamin hefyd a wylodd ar ei wddf yntau.
45:14 And he fell upon his
brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
45:15 Ac efe a gusanodd ei holl frodyr, ac a wylodd arnynt: ac ar ôl
hynny ei frodyr a ymddiddanasant ag ef.
45:15 Moreover he kissed all
his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
45:l6 A’r gair a ddaeth i dŷ Pharo, gan ddywedyd, Brodyr Joseff a
ddaethant: a da oedd hyn yng ngolwg Pharo, ac yng ngolwg ei weision.
45:16 And the fame thereof was
heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased
Pharaoh well, and his servants.
45:17 A Pharo a ddywedodd wrth Joseff, Dywed wrth dy frodyr, Gwnewch
hyn; Llwythwch eich ysgrubliaid, a cherddwch, ac ewch i wlad Canaan;
45:17 And Pharaoh said unto
Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you
unto the land of Canaan;
45:18 A chymerwch eich tad, a’ch teuluoedd, a deuwch ataf fi: a
rhoddaf i chwi ddaioni gwlad yr Aifft, a chewch fwyta braster y wlad.
45:18 And take your father and
your households, and come unto me: and I will give you the good of the
45:19 Gorchymyn yn awr a gefaist, gwnewch hyn: cymerwch i chwi o wlad
yr Aifft gerbydau i’ch rhai bach, ac i’ch gwragedd; a chymerwch eich tad, a
deuwch.
45:19 Now thou art commanded,
this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and
for your wives, and bring your father, and come.
45:20 Ac nac arbeded eich llygaid chwi ddim dodrefn; oblegid da holl
wlad yr Aifft sydd eiddo chwi.
45:20 Also regard not your
stuff; for the good of all the
45:21 A meibion
45:21 And the children of
45:22 I bob un ohonynt oll y rhoddes bâr o ddillad: ond i Benjamin y
rhoddes dri chant o ddarnau arian, a phum pâr o ddillad.
45:22 To all of them he gave
each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of
silver, and five changes of raiment.
45:23 Hefyd i’w dad yr anfonodd fel hyn; deg o asynnod yn llwythog o
dda yr Aifft, a deg o asennod yn dwyn ŷd, bara, a bwyd i’w dad ar hyd y
ffordd.
45:23 And to his father he sent
after this manner; ten asses laden with the good things of
45:24 Yna y gollyngodd ymaith ei frodyr: a hwy a aethant ymaith: ac
efe a ddywedodd wrthynt hwy, Nac ymrysonwch ar y ffordd.
45:24 So he sent his brethren
away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the
way.
45:25 Felly yr aethant i fyny o’r Aifft, ac a ddaethant i wlad Canaan,
at eu tad Jacob;
45:25 And they went up out of
Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
45:26 Ac a fynegasant iddo, gan ddywedyd, Y mae Joseff eto yn fyw, ac
y mae yn llywodraethu ar holl wlad yr Aifft. Yna y llesgaodd ei galon
yntau; oblegid nid oedd yn eu credu.
45:26 And told him, saying,
Joseph is yet alive, and he is governor over all the
45:27 Traethasant hefyd iddo ef holl eiriau Joseff, y rhai a
ddywedasai efe wrthynt hwy. A phan ganfu efe y cerbydau a anfonasai Joseff i’w
ddwyn ef, yna y bywiogodd ysbryd Jacob eu tad hwynt.
45:27 And they told him all the
words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which
Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
45:28 A dywedodd
45:28 And
PENNOD 46
46:1 Yna y cychwynnodd
46:1 And
46:2 A llefarodd DUW wrth
46:2 And God spake unto
46:3 Ac efe a ddywedodd, Myfi yw DUW, DUW dy dad: nac ofna fyned i
waered i’r Aifft; canys gwnaf di yno yn genhedlaeth fawr.
46:3 And he said, I am God,
the God of thy father: fear not to go down into
46:4 Myfi a af i waered gyda thi i’r Aifft; a myfi gan ddwyn a’th
ddygaf di i fyny drachefn: Joseff hefyd a esyd ei law ar dy lygaid di.
46:4 I will go down with thee
into
46:5 A chyfododd Jacob o Beer-seba: a meibion
46:5 And Jacob rose up from
46:6 Cymerasant hefyd eu hanifeiliaid, a’u golud a gasglasent yn nhir
Canaan, ac a ddaethant i’r Aifft, Jacob, a’i holl had gydag ef:
46:6 And they took their
cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came
into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
46:7 Ei feibion, a meibion ei feibion gydag ef, ei ferched, a merched
ei feibion, a’i holl had, a ddug efe gydag ef i’r Aifft.
46:7 His sons, and his sons’
sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought
he with him into
46:8 A dyma enwau plant
46:8 And these are the names
of the children of
46:9 A meibion Reuben; Hanoch, a Phalu, Hesron hefyd, a Charmi.
46:9 And the sons of Reuben;
Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
46:10 A meibion Simeon, Jemwel, a Jamin, ac Ohad, a Jachin, a Sohar, a
Saul mab Canaanees.
46:10 And the sons of Simeon;
Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a
Canaanitish woman.
46:11 Meibion Lefi hefyd; Gerson, Cohath, a Merari. ‘
46:11 And the sons of Levi;
Gershon, Kohath, and Merari.
46:12 ^ A meibion Jwda; Er, ac Onan, a Sela, Phares hefyd, a Sera: a
buasai farw Er ac Onan yn nhir
46:12 And the sons of Judah;
Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the
46:13 Meibion Issachar hefyd. Tola, a Phufa, a Job, a Simron.
46:13 And the sons of Issachar;
Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
46:14 A meibion Sabulon, Sered, ac Elon, a Jaleel.
46:14 And the sons of Zebulun;
Sered, and Elon, and Jahleel.
46:15 Dyma feibion Lea, y rhai a blantodd hi i Jacob ym
46:15 These be the sons of
Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the
souls of his sons and his daughters were thirty and three.
46:16 A meibion Gad, Siffion, a Haggi, Suni, ac Esbon, Eri, ac Arodi,
ac Areli.
46:16 And the sons of Gad;
Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
46:17 A meibion Aser; Jimna, ac Isua, ac Isui, a Bereia, a Sera eu
chwaer hwynt. A meibion Bereia,
Heber a Malchiel.
46:17 And the sons of Asher;
Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons
of Beriah; Heber, and Malchiel.
46:18 Dyma feibion Silpa, yr hon a roddodd Laban i Lea ei ferch: a hi
a blantodd y rhai hyn i Jacob, sef un dyn ar bymtheg.
46:18 These are the sons of
Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob,
even sixteen souls.
46:19 Meibion Rahel, gwraig Jacob, oedd Joseff a Benjamin.
46:19 The sons of Rachel
Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
46:20 Ac i Joseff y ganwyd, yn nhir yr Aifft, Manasse ac Effraim, y
rhai a blantodd Asnath, merch Potiffera offeiriad On, iddo ef.
46:20 And unto Joseph in the
land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of
Potipherah priest of On bare unto him.
46:21 A meibion Benjamin; Bela, a Becher, ac Asbel, Gera, a Naaman,
Ehi, a Ros, Muppim, a Huppim, ac Ard.
46:21 And the sons of Benjamin
were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim,
and Huppim, and Ard.
46:22 Dyma feibion Rahel, y rhai a blantodd hi i Jacob; yn bedwar dyn
ar ddeg oll.
46:22 These are the sons of
Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
46:23 A meibion Dan oedd Husim.
46:23 And the sons of Dan;
Hushim.
46:24 A meibion Nafftali; Jahseel, a Guni, a Jeser, a Silem.
46:24 And the sons of Naphtali;
Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
46:25 Dyma feibion Bilha, yr hon a roddodd Laban i Rahel ei ferch: a
hi a blantodd y rhai hyn i Jacob, yn saith dyn oll.
46:25 These are the sons of
Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto
Jacob: all the souls were seven.
46:26 Yr holl eneidiau y rhai a ddaethant gyda Jacob i’r Aifft, yn
dyfod allan o’i lwynau ef, heblaw gwragedd meibion Jacob, oeddynt oll chwe
enaid a thrigain.
46:26 All the souls that came
with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’
wives, all the souls were threescore and six;
46:27 A meibion Joseff, y rhai a anwyd iddo ef yn yr Aifft, oedd ddau
enaid: holl eneidiau tŷ Jacob, y rhai a ddaethant i’r Aifft, oeddynt ddeg
a thrigain.
46:27 And the sons of Joseph,
which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of
Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
46:28 Ac efe a anfonodd Jwda o’i flaen at Joseff, i gyfarwyddo ei
wyneb ef i Gosen: yna y daethant i dir Gosen.
46:28 And he sent Judah before
him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of
Goshen.
46:29 A Joseff a baratodd ei gerbyd, ac a aeth i fyny i gyfarfod
Israel ei dad i Gosen; ac a ymddangosodd iddo: ac efe a syrthiodd ar ei wddf
ef, ac a wylodd ar ei wddf ef ennyd.
46:29 And Joseph made ready his
chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented
himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
46:30 A dywedodd Israel wrth Joseff, Byddwyf farw bellach, wedi i mi
weled dy wyneb, gan dy fod di yn fyw eto.
46:30 And Israel said unto
Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
46:31 A dywedodd Joseff wrth ei frodyr ac wrth deulu ei dad, Mi a af i
fyny, ac a fynegaf i Pharo, ac a ddywedaf wrtho, Fy mrodyr, a theulu fy nhad, y
rhai oedd yn nhir Canaan, a ddaethant ataf fi.
46:31 And Joseph said unto his
brethren, and unto his father’s house, I will go up, and show Pharaoh, and say
unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan,
are come unto me;
46:32 A’r gwŷr, bugeiliaid defaid ydynt: canys perchen
anifeiliaid ydynt; a dygasant yma eu praidd, a’u gwartheg, a’i hyn oll oedd
ganddynt.
46:32 And the men are
shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought
their flocks, and their herds, and all that they have.
46:33 A phan alwo Pharo amdanoch, dywedyd, Beth yw eich gwaith?
46:33 And it shall come to
pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
46:34 Dywedwch, Dy weision fuant drinwyr anifeiliaid o’u hieuenctid
hyd yr awr hon, nyni a’n tadau hefyd; er mwyn cael ohonoch drigo yn nhir Gosen:
canys ffieidd-dra yr Eifftiaid yw pob defaid.
46:34 That ye shall say, Thy servants’
trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also
our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an
abomination unto the Egyptians.
PENNOD 47
47:1 Yna y daeth Joseff ac a fynegodd i Pharo, ac a ddywedodd, Fy
nhad, a’m brodyr, a’u defaid, a’u gwartheg, a’r hyn oll oedd ganddynt, a
ddaethant o dir Canaan; ac wele hwynt yn nhir Gosen.
47:1 Then Joseph came and told
Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds,
and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they
are in the land of Goshen.
47:2 Ac efe a gymerth rai o’i frodyr, sef pum dyn, ac a’u gosododd
hwynt o flaen Pharo.
47:2 And he took some of his
brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
47:3 A dywedodd Pharo wrth ei frodyr ef, Beth yw eich gwaith chwi?
Hwythau a ddywedasant wrth Pharo, Bugeiliaid defaid yw dy weision, nyni a’n
tadau hefyd.
47:3 And Pharaoh said unto his
brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are
shepherds, both we, and also our fathers.
47:4 Dywedasant hefyd wrth Pharo, I orymdaith yn y wlad y daethom, am
nad oes borfa i’r defaid gan dy weision; canys trwm yw y newyn yng ngwlad
Canaan: ac yr awr hon, atolwg, caed dy weision drigo yn nhir Gosen.
47:4 They said moreover unto
Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no
pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now
therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
47:5 A llefarodd Pharo wrth Joseff, gan ddywedyd, Dy dad a’th frodyr a
ddaethant atat.
47:5 And Pharaoh spake unto
Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47:6 Tir yr Aifft sydd o’th flaen; cyflea dy dad a’th frodyr yn y man
gorau yn y wlad; trigant yn nhir Gosen: ac os gwyddost fod yn eu mysg wŷr
grymus, gosod hwynt yn ben-bugeiliaid ar yr eiddof fi.
47:6 The land of Egypt is
before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in
the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity
among them, then make them rulers over my cattle.
47:7 A dug Joseff Jacob ei dad, ac a’i gosododd gerbron Pharo: a Jacob
a fendithiodd Pharo.
47:7 And Joseph brought in
Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
47:8 A dywedodd Pharo wrth Jacob, Pa faint yw dyddiau blynyddoedd dy
einioes di?
47:8 And Pharaoh said unto
Jacob, How old art thou?
47:9 A Jacob a ddywedodd wrth Pharo, Dyddiau blynyddoedd fy ymdaith
ydynt ddeg ar hugain a chan mlynedd: ychydig a drwg fu dyddiau blynyddoedd fy
einioes, ac ni chyraeddasant ddyddiau blynyddoedd einioes fy nhadau yn nyddiau
eu hymdaith hwynt.
47:9 And Jacob said unto
Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty
years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not
attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of
their pilgrimage.
47:10 A bendithiodd Jacob Pharo, ac a aeth allan o ŵydd Pharo.
47:10 And Jacob blessed
Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
47:11 A Joseff a gyfleodd ei dad a’i frodyr, ac a roddes iddynt
feddiant yng ngwlad yr Aiffit, yng nghwr gorau y wlad, yn nhir Rameses, fel y
gorchmynasai Pharo.
47:11 And Joseph placed his
father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in
the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47:12 Joseff hefyd a gynhaliodd ei dad, a’i frodyr, a holl dylwyth ei
dad, a bara, yn ôl eu teuluoedd.
47:12 And Joseph nourished his
father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according
to their families.
47:13 Ac nid oedd bara yn yr holl wlad: canys y newyn oedd drwm iawn;
fel yr oedd gwlad yr Aifft, a gwlad Canaan, yn dyddfu gan y newyn.
47:13 And there was no bread in
all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all
the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47:14 Joseff hefyd a gasglodd yr holl arian a gawsid yn nhir yr Aifft,
ac yn nhir Canaan, am yr ymborth a brynasent hwy: a Joseff a ddug yr arian i dŷ
Pharo.
47:14 And Joseph gathered up
all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan,
for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s
house.
47:15 Pan ddarfu’r arian yn nhir yr Aifft, ac yng ngwlad Canaan, yr
holl Eifftiaid a ddaethant at Joseff, gan ddywedyd, Moes i ni fara: canys paham
y byddem ni feirw ger dy fron? oherwydd darfu’r arian.
47:15 And when money failed in
the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto
Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the
money faileth.
47:16 A dywedodd Joseff, Moeswch eich anifeiliaid; a rhoddaf i chwi am
eich anifeiliaid, os darfu’r arian.
47:16 And Joseph said, Give
your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
47:17 A hwy a ddygasant eu hanifeiliaid at Joseff: a rhoddes Joseff
iddynt fara am y meirch, ac am y diadelloedd defaid, ac am y gyrroedd gwartheg,
ac am yr asynnod; ac a’u cynhaliodd hwynt â bara, am eu holl anifeiliaid, dros
y flwyddyn honno.
47:17 And they brought their
cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for
the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them
with bread for all their cattle for that year.
47:18 A phan ddarfu’r flwyddyn honno, y daethant ato ef yr ail
flwyddyn, ac a ddywedasant wrtho, Ni chelwn oddi wrth fy arglwydd ddarfod yr
arian, a myned ein hysgrubliaid a’n hanifeiliaid at fy arglwydd; ni adawyd i ni
gerbron fy arglwydd onid ein cyrff a’n tir.
47:18 When that year was ended,
they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from
my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle;
there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
47:19 Paham y byddwn feirw o flaen dy lygaid, nyni a’n tir? prŷn
ni a’n tir am fara; a nyni a’n tir a fyddwn gaethion i Pharo: dod dithau i ni
had, fel y byddom fyw, ac na fyddom feirw, ac na byddo’r tir yn anghyfannedd.
47:19 Wherefore shall we die
before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we
and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live,
and not die, that the land be not desolate.
47:20 A Joseff a brynodd holl dir yr Aifft i Pharo: canys yr Eifftiaid
a werthasant bob un ei faes; oblegid y newyn a gryfhasai arnynt: felly yr aeth
y tir i Pharo.
47:20 And Joseph bought all the
land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because
the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
47:21 Y bobl hefyd, efe a’u symudodd hwynt i ddinasoedd, o’r naill gŵr
i derfyn yr Aifft hyd ei chwr arall.
47:21 And as for the people, he
removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other
end thereof.
47:22 Yn unig tir yr offeiriaid ni phrynodd efe: canys rhan oedd i’r
offeiriaid wedi ei phennu iddynt gan Pharo, a’u rhan a roddasai Pharo iddynt a
fwytasant hwy; am hynny ni werthasant hwy eu tir.
47:22 Only the land of the
priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh,
and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not
their lands.
47:23 Dywedodd Joseff hefyd wrth y bobl, Wele, prynais chwi heddiw,
a’ch tir, i Pharo: wele i chwi had, heuwch chwithau y tir.
47:23 Then Joseph said unto the
people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here
is seed for you, and ye shall sow the land.
47:24 A bydded i chwi roddi i Pharo y bumed ran o’r cnwd; a bydd y
pedair rhan i chwi, yn had i’r maes, ac yn ymborth i chwi, ac i’r rhai sydd yn
eich tai, ac yn fwyd i’ch rhai bach.
47:24 And it shall come to pass
in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts
shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your
households, and for food for your little ones.
47:25 A dywedasant, Cedwaist ni yn fyw: gad i ni gael ffafr yng ngolwg
fy arglwydd, a byddwn weision i Pharo.
47:25 And they said, Thou hast
saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be
Pharaoh’s servants.
47:26 A Joseff a osododd hynny yn ddeddf hyd heddiw ar dir yr Aifft,
gael o Pharo y bumed ran; ond o dir yr offeiriaid yn unig, yr hwn nid oedd
eiddo Pharo.
47:26 And Joseph made it a law
over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part;
except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
47:27 Trigodd Israel hefyd yng ngwlad yr Aifft o fewn tir Gosen, ac a
gawsant feddiannau ynddi; cynyddasant hefyd, ac amlhasant yn ddirfawr.
47:27 And Israel dwelt in the
land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and
grew, and multiplied exceedingly.
47:28 Jacob hefyd a fu fyw yn nhir yr Aifft ddwy flynedd ar bymtheg;
felly yr oedd dyddiau Jacob, sef blynyddoedd ei einioes ef, yn saith mlynedd a
deugain a chan mlynedd.
47:28 And Jacob lived in the
land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty
and seven years.
47:29 A dyddiau Israel a nesasant i farw: ac efe a alwodd am ei fab
Joseff, ac a ddywedodd wrtho, O chefais yn awr ffafr yn dy olwg, gosod, atolwg,
dy law dan fy morddwyd, a gwna â mi drugaredd a gwirionedd; na chladd fi,
atolwg, yn yr Aifft:
47:29 And the time drew nigh
that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I
have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and
deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
47:30 Eithr mi a orweddaf gyda’m tadau; yna dwg fi allan o’r Aifft, a
chladd fi yn eu beddrod hwynt. Yntau a ddywedodd, Mi a wnaf yn ôl dy air.
47:30 But I will lie with my
fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their
buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
47:31 Ac efe a ddywedodd, Twng wrthyf. Ac efe a dyngodd wrtho. Yna
Israel a ymgrymodd ar ben y gwely.
47:31 And he said, Swear unto
me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
PENNOD 48
48:1 A bu, wedi’r pethau hyn, ddywedyd o un wrth Joseff, Wele, y mae
dy dad yn glaf. Ac efe a gymerth ei ddau fab gydag ef, Manasse ac Effraim.
48:1 And it came to pass after
these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took
with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
48:2 A mynegodd un i Jacob, ac a ddywedodd, Wele dy fab Joseff yn
dyfod atat. Ac Israel a ymgryfhaodd, ac a eisteddodd ar y gwely.
48:2 And one told Jacob, and
said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself,
and sat upon the bed.
48:3 A dywedodd Jacob wrth Joseff, DUW, Hollalluog a ymddangosodd i mi
yn Lus, yng ngwlad Canaan, ac a’m bendithiodd:
48:3 And Jacob said unto
Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed
me,
48:4 Dywedodd hefyd wrthyf, Wele, mi a’th wnaf yn ffrwythlon, ac a’th
amlhaf, ac yn dyrfa o bobloedd y’th wnaf, a rhoddaf y tir hwn i’th had di ar dy
ôl di, yn etifeddiaeth dragwyddol.
48:4 And said unto me, Behold,
I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a
multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an
everlasting possession.
48:5 Ac yr awr hon, dy ddau fab, y rhai a anwyd i ti yn nhir yr Aifft,
cyn fy nyfod atat i’r Aifft, eiddof fi fyddant hwy: Effraim a Manasse fyddant
eiddof fi, fel Reuben a Simeon.
48:5 And now thy two sons,
Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I
came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
48:6 A’th epil, y rhai a genhedlych ar eu hôl hwynt, fyddant eiddot ti
dy hun, ar enw eu brodyr y gelwir hwynt yn eu hetifeddiaeth.
48:6 And thy issue, which thou
begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of
their brethren in their inheritance.
48:7 A phan ddeuthum i o Mesopotamia, bu Rahel farw gyda mi yn nhir
Canaan, ar y ffordd, pan oedd eto filltir o dir hyd Effrath: a chleddais hi yno
ar ffordd Effrath: honno yw Bethlehem.
48:7 And as for me, when I
came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet
there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the
way of Ephrath; the same is Bethlehem.
48:8 A gwelodd Israel feibion Joseff, ac a ddywedodd, Pwy yw y rhai
hyn?
48:8 And Israel beheld
Joseph’s sons, and said, Who are these?
48:9 A Joseff a ddywedodd wrth ei dad, Dyma fy meibion i, a roddodd DUW
i ni yma. Yntau a ddywedodd, Dwg hwynt, atolwg, ataf fi, a mi a’u bendithiaf
hwynt.
48:9 And Joseph said unto his
father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said,
Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
48:10 Llygaid Israel hefyd oedd drymion gan henaint, fel na allai efe
weled; ac efe a’u dygodd hwynt ato ef: yntau a’u cusanodd hwynt, ac a’u
cofleidiodd.
48:10 Now the eyes of Israel
were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him;
and he kissed them, and embraced them.
48:11 Dywedodd Israel hefyd wrth Joseff, Ni feddyliais weled dy wyneb;
eto, wele parodd DUW i mi weled dy had hefyd.
48:11 And Israel said unto
Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath showed me also thy
seed.
48:12 A Joseff a’u tynnodd hwynt allan wrth ei liniau ef, ac a
ymgrymodd i lawr ar ei wyneb.
48:12 And Joseph brought them
out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
48:13 Cymerodd Joseff hefyd hwynt ill dau, Effraim yn ei law ddeau tua
llaw aswy Israel, a Manasse yn ei law aswy tua llaw ddeau Israel; ac a’u
nesaodd hwynt ato ef.
48:13 And Joseph took them
both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his
left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
48:14 Ac Israel a estynnodd ei law ddeau, ac a’i gosododd ar ben
Effraim, (a hwn oed yr ieuangaf,) a’i law aswy ar ben Manasse: gan gyfarwyddo
ei ddwylo trwy wybod; canys Manasse oedd y cynfab.
48:14 And Israel stretched out
his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his
left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was
the firstborn.
48:15 Ac efe a fendithiodd Joseff, ac a ddywedodd, DUW, yr hwn y
rhodiodd fy nhadau Abraham ac Isaac ger ei fron, DUW, yr hwn a’m porthodd er
pan ydwyf, hyd y dydd hwn,
48:15 And he blessed Joseph,
and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which
fed me all my life long unto this day,
48:16 Yr angel yr hwn a’m gwaredodd oddi wrth bob drwg, a fendithio’r
llanciau; fy enw hefyd, ac enw fy nhadau Abraham ac Isaac, a alwer arnynt:
heigiant hefyd yn lliaws yng nghanol y wlad.
48:16 The Angel which redeemed
me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the
name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the
midst of the earth.
48:17 Pan welodd Joseff osod o’i dad ei law ddeau ar ben Effraim, bu
anfodlon ganddo: ac efe a ddaliodd law ei dad, i’w symud hi oddi ar ben
Effraim, ar ben Manasse.
48:17 And when Joseph saw that
his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and
he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s
head.
48:18 Dywedodd Joseff hefyd wrth ei dad, Nid felly, fy nhad: canys
dyma’r cynfab, gosod dy law ddeau ar ei ben ef.
48:18 And Joseph said unto his
father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon
his head.
48:19 A’i dad a omeddodd, ac a ddywedodd, Mi a wn, fy mab, mi a wn:
bydd hwn hefyd yn bobl, a mawr fydd hwn hefyd, ond yn wir ei frawd ieuangaf
fydd mwy nag ef, a’i had ef fydd yn lliaws o genhedloedd.
48:19 And his father refused,
and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he
also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he,
and his seed shall become a multitude of nations.
48:20 Ac efe a’u bendithiodd hwynt yn y dydd hwnnw, gan ddywedyd, Ynot
ti y bendithia Israel, gan ddywedyd, Gwnaed DUW di fel Effraim, ac fel Manasse.
Ac efe a osododd Effraim o flaen Manasse.
48:20 And he blessed them that
day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and
as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
48:21 Dywedodd Israel hefyd wrth Joseff, Wele fi yn marw, a bydd DUW
gyda chwi, ac efe a’ch dychwel chwi i dir eich tadau.
48:21 And Israel said unto
Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the
land of your fathers.
48:22 A mi a roddais i ti un rhan goruwch dy frodyr, yr hon a ddygais
o law yr Amoriaid â’m cleddyf ac â’m bwa.
48:22 Moreover I have given to
thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the
Amorite with my sword and with my bow.
PENNOD 49
49:1 Yna y galwodd Jacob ar ei feibion, ac a ddywedodd, Ymgesglwch,
fel y mynegwyf i chwi yr hyn a ddigwydda i chwi yn y dyddiau diwethaf.
49:1 And Jacob called unto his
sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which
shall befall you in the last days.
49:2 Ymgesglwch, a chlywch, meibion Jacob; ie, gwrandewch ar Israel
eich tad.
49:2 Gather yourselves
together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
49:3 Reuben fy nghynfab, tydi oedd fy ngrym, a dechreuad fy nerth,
rhagoriaeth braint, a rhagoriaeth cryfder.
49:3 Reuben, thou art my
firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity,
and the excellency of power:
49:4 Ansafadwy oeddit fel dwfr: ni ragori di; canys dringaist wely dy
dad; yna yr halogaist ef: fy ngwely a ddringodd.
49:4 Unstable as water, thou
shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst
thou it: he went up to my couch.
49:5 Simeon a Lefi sydd frodyr; offer creulondeb sydd yn eu hanheddau.
49:5 Simeon and Levi are
brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
49:6 Na ddeled fy enaid i’w cyfrinach hwynt: fy ngogoniant, na fydd un
â’u cynulleidfa hwynt: canys yn eu dig y lladdasant ŵr, ac o’u gwirfodd y
diwreiddiasant gaer.
49:6 O my soul, come not thou
into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in
their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
49:7 Melltigedig fyddo eu dig, canys tost oedd; a’u llid, canys
creulon fu: rhannaf hwynt yn Jacob, a gwasgaraf hwynt yn Israel.
49:7 Cursed be their anger,
for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in
Jacob, and scatter them in Israel.
49:8 Tithau, Jwda, dy frodyr a’th glodforant di: dy law fydd yng ngwar
dy elynion; meibion dy dad a ymgrymant i ti.
49:8 Judah, thou art he whom
thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy
father’s children shall bow down before thee.
49:9 Cenau llew wyt ti, Jwda; o’r ysglyfaeth y daethost i fyny, fy
mab: ymgrymodd, gorweddodd fel llew, ac fel hen lew: pwy a’i cyfyd ef?
49:9 Judah is a lion’s whelp:
from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion,
and as an old lion; who shall rouse him up?
49:10 Nid ymedy’r deyrnwialen o Jwda, na deddfwr oddi rhwng ei draed
ef, hyd oni ddêl Seilo; ac ato ef y bydd cynulliad pobloedd.
49:10 The sceptre shall not
depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and
unto him shall the gathering of the people be.
49:11 Yn rhwymo ei ebol wrth y winwydden, a llwdn ei asyn wrth y bêr
winwydden: golchodd ei wisg mewn gwin, a’i ddillad yng ngwaed y grawnwin.
49:11 Binding his foal unto the
vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine,
and his clothes in the blood of grapes:
49:12 Coch fydd ei lygaid gan win, a gwyn fydd ei ddannedd gan laeth.
49:12 His eyes shall be red
with wine, and his teeth white with milk.
49:13 Sabulon a breswylia ym mhorthleoedd y môr; ac efe a fydd yn
borthladd llongau, a’i derfyn fydd hyd Sidon.
49:13 Zebulun shall dwell at
the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border
shall be unto Zidon.
49:14 Issachar sydd asyn asgyrnog, yn gorwedd rhwng dau bwn.
49:14 Issachar is a strong ass
couching down between two burdens:
49:15 Ac a wêl lonyddwch mai da yw, a’r tir mai hyfryd: efe a ogwydda
ei ysgwydd i ddwyn, ac a fydd yn gaeth dan deyrnged.
49:15 And he saw that rest was
good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and
became a servant unto tribute.
49:16 Dan a farn ei bobl fel un o lwythau Israel.
49:16 Dan shall judge his
people, as one of the tribes of Israel.
49:17 Dan fydd sarff ar y ffordd, a neidr ar y llwybr; yn brathu
sodlau’r march, fel y syrthio ei farchog yn ôl.
49:17 Dan shall be a serpent by
the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider
shall fall backward.
49:18 Am dy iachawdwriaeth di y disgwyliais, ARGLWYDD.
49:18 I have waited for thy
salvation, O LORD.
49:19 Gad, llu a’i gorfydd; ac yntau a orfydd o’r diwedd.
49:19 Gad, a troop shall
overcome him: but he shall overcome at the last.
49:20 O Aser bras fydd ei fwyd ef, ac efe a rydd ddanteithion
brenhinol.
49:20 Out of Asher his bread
shall be fat, and he shall yield royal dainties.
49:21 Nafftali fydd ewig wedi ei gollwng, yn rhoddi geiriau teg.
49:21 Naphtali is a hind let
loose: he giveth goodly words.
49:22 Joseff fydd gangen ffrwythlon, cangen ffrwythlon wrth ffynnon,
ceinciau yn cerdded ar hyd mur.
49:22 Joseph is a fruitful
bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
49:23 A’r saethyddion fuant chwerw wrtho ef, ac a saethasant, ac a’i
casasant ef.
49:23 The archers have sorely
grieved him, and shot at him, and hated him:
49:24 Er hynny arhodd ei fwa ef yn gryf, a breichiau ei ddwylo a
gryfhasant, trwy ddwylo grymus DDUW Jacob: oddi yno y mae y bugail, maen
Israel:
49:24 But his bow abode in
strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty
God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
49:25 Trwy DDUW dy dad, yr hwn a’th gynorthwya, a’r Hollalluog, yr hwn
a’th fendithia â bendithion y nefoedd oddi uchod, a bendithion y dyfnder yn
gorwedd isod, a bendithion y bronnau a’r groth.
49:25 Even by the God of thy
father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with
blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of
the breasts, and of the womb:
49:26 Rhagorodd bendithion dy dad ar fendithion fy rhieni, hyd derfyn
bryniau tragwyddoldeb: byddant ar ben Joseff, ac ar gorun yr hwn a neilltuwyd
oddi wrth ei frodyr.
49:26 The blessings of thy
father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost
bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the
crown of the head of him that was separate from his brethren.
49:27 Benjamin a ysglyfaetha fel blaidd: y bore y bwyty’r ysglyfaeth,
a’r hwyr y rhan yr ysbail.
49:27 Benjamin shall ravin as a
wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the
spoil.
49:28 Dyma ddeuddeg llwyth Israel oll, a dyma’r hyn a lefarodd eu tad
wrthynt, ac y bendithiodd efe hwynt: pob un yn ôl ei fendith y bendithiodd efe
hwynt.
49:28 All these are the twelve
tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed
them; every one according to his blessing he blessed them.
49:29 Yna y gorchmynnodd efe iddynt, ac a ddywedodd wrthynt, Myfi a
gesglir at fy mhobl: cleddwch fi gyda’m tadau, yn yr ogof sydd ym maes Effron
yr Hethiad;
49:29 And he charged them, and
said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in
the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
49:30 Yn yr ogof sydd ym maes Machpela, yr hon sydd o flaen Mamre, yng
ngwlad Canaan, yr hon a brynodd Abraham gyda’r maes gan Effron yr Hethiad, yn
feddiant beddrod.
49:30 In the cave that is in
the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which
Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a
buryingplace.
49:31 Yno y claddasant Abraham a Sara ei wraig; yno y claddasant Isaac
a Rebeca ei wraig; ac yno y cleddais i Lea.
49:31 There they buried Abraham
and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I
buried Leah.
49:32 Meddiant y maes, a’r ogof sydd ynddo, a gaed gan feibion Heth.
49:32 The purchase of the field
and of the cave that is therein was from the children of Heth.
49:33 Pan orffennodd Jacob orchymyn i’w feibion, efe a dynnodd ei
draed i’r gwely, ac a fu farw; a chasglwyd ef at ei bobl.
49:33 And when Jacob had made
an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and
yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
PENNOD 50
50:1 Yna y syrthiodd Joseff ar wyneb ei dad, ac a wylodd arno ef, ac
a’i cusanodd ef.
50:1 And Joseph fell upon his
father’s face, and wept upon him, and kissed him.
50:2 Gorchmynnodd Joseff hefyd i’w weision, y meddygon, berarogli ei
dad ef: felly y meddygon a beraroglasant Israel.
50:2 And Joseph commanded his
servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed
Israel.
50:3 Pan gyflawnwyd iddo ddeugain niwrnod, (canys felly y cyflawnir
dyddiau y rhai a beraroglir,) yna yr Eifftiaid a’i harwylasant ef ddeng niwrnod
a thrigain.
50:3 And forty days were
fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed:
and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
50:4 Pan aeth dyddiau ei arwyl ef heibio, yna y llefarodd Joseff wrth deulu
Pharo, gan ddywedyd, Os cefais yr awr hon ffafr yn eich golwg, lleferwch wrth
Pharo, atolwg, gan ddywedyd,
50:4 And when the days of his
mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I
have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh,
saying,
50:5 Fy nhad a’m tyngodd, gan ddywedyd, Wele fi yn marw: yn fy medd yr
hwn a gloddiais i mi yng ngwlad Canaan, yno y’m cleddi. Ac yr awr hon caffwyf
fyned i fyny, atolwg, fel y claddwyf fy nhad; yna mi a ddychwelaf.
50:5 My father made me swear,
saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of
Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and
bury my father, and I will come again.
50:6 A dywedodd Pharo, Dos i fyny, a chladd dy dad, fel y’th dyngodd.
50:6 And Pharaoh said, Go up,
and bury thy father, according as he made thee swear.
50:7 A Joseff a aeth i fyny i gladdu ei dad: a holl weision Pharo, sef
henuriaid ei dŷ ef, a holl henuriaid gwlad yr Aifft, a aethant i fyny
gydag ef,
50:7 And Joseph went up to
bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders
of his house, and all the elders of the land of Egypt,
50:8 A holl dŷ Joseff, a’i frodyr, a thŷ ei dad: eu rhai
bach yn unig, a’u defaid a’u gwartheg, a adawsant yn nhir Gosen.
50:8 And all the house of
Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and
their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
50:9 Ac aeth i fyny gydag ef gerbydau, a gwŷr meirch hefyd: ac yr
oedd yn llu mawr iawn.
50:9 And there went up with
him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
50:10 A hwy a ddaethant hyd lawr dyrnu Atad, yr hwn sydd dros yr
Iorddonen; ac a alarasant yno alar mawr, a thrwm iawn: canys gwnaeth alar dros
ei dad saith niwrnod.
50:10 And they came to the
threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a
great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven
days.
50:11 Pan welodd y Canaaneaid, y rhai oedd yn preswylio yn y wlad, y
galar yn llawr dyrnu Atad, yna y dywedasant, Dyma alar trwm gan yr Eifftiaid:
am hynny y galwasant ei enw Abel-Misraim, yr hwn sydd dros yr Iorddonen.
50:11 And when the inhabitants
of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said,
This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was
called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
50:12 A’i feibion a wnaethant iddo megis y gorchmynasai efe iddynt.
50:12 And his sons did unto him
according as he commanded them:
50:13 Canys ei feibion a’i dygasant ef i wlad Canaan, ac a’i
claddasant ef yn ogof maes Machpela: yr hon a brynasai Abraham gyda’r maes, yn
feddiant beddrod, gan Effron yr Hethiad, o flaen Mamre.
50:13 For his sons carried him
into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,
which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of
Ephron the Hittite, before Mamre.
50:14 A dychwelodd Joseff i’r Aifft, efe, a’i frodyr, a’r rhai oil a
aethant i fyny gydag ef i gladdu ei dad, wedi iddo gladdu ei dad.
50:14 And Joseph returned into
Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father,
after he had buried his father.
50:15 Pan welodd brodyr Joseff farw o’u tad, hwy a ddywedasant, Joseff
ond odid a’n casâ ni, a chan dalu a dâl i ni yr holl ddrwg a wnaethom ni iddo
ef.
50:15 And when Joseph’s
brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure
hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
50:16 A hwy a anfonasant at Joseff i ddywedyd, Dy dad a orchmynnodd o
flaen ei farw, gan ddywedyd,
50:16 And they sent a messenger
unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
50:17 Fel hyn y dywedwch wrth Joseff, Atolwg, maddau yr awr hon
gamwedd dy frodyr, a’u pechod hwynt, canys gwnaethant i ti ddrwg: ond yr awr
hon, maddau, atolwg, gamwedd gweision DUW dy dad. Ac wylodd Joseff pan
lefarasant wrtho.
50:17 So shall ye say unto
Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin;
for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the
servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
50:18 A’i frodyr a ddaethant hefyd, ac a syrthiasant ger ei fron ef,
ac a ddywedasant, Wele ni yn weision i ti.
50:18 And his brethren also
went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
50:19 A dywedodd Joseff wrthynt, Nac ofnwch, canys a ydwyf fi yn lle
DUW?
50:19 And Joseph said unto
them, Fear not: for am I in the place of God?
50:20 Chwi a fwriadasoch ddrwg i’m herbyn; ond DUW a’i bwriadodd i
ddaioni, i ddwyn i ben, fel y gwelir heddiw, i gadw yn fyw bobl lawer.
50:20 But as for you, ye
thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is
this day, to save much people alive.
50:21 Am hynny, nac ofnwch yr awr hon: myfi a’ch cynhaliaf chwi, a’ch
rhai bach. Ac efe a’u cysurodd hwynt, ac a lefarodd wrth fodd eu calon.
50:21 Now therefore fear ye
not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake
kindly unto them.
50:22 A Joseff a drigodd yn yr Aifft, efe, a theulu ei dad: a bu
Joseff fyw gan mlynedd a deg.
50:22 And Joseph dwelt in
Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
50:23 Gwelodd Joseff hefyd, o Effraim, orwyrion: maethwyd hefyd blant
Machir, fab Manasse, ar liniau Joseff.
50:23 And Joseph saw Ephraim’s
children of the third generation: the children also of Machir the son of
Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.
50:24 A dywedodd Joseff wrth ei frodyr, Myfi sydd yn marw: a DUW gan
ymweled a ymwêl â chwi, ac a’ch dwg chwi i fyny o’r wlad hon, i’r wlad a
dyngodd efe i Abraham, i Isaac, ac i Jacob.
50:24 And Joseph said unto his
brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land
unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
50:25 A thyngodd Joseff feibion Israel, gan ddywedyd, DUW gan eich
gofwyo a’ch gofwya chwi, dygwch chwithau fy esgyrn i fyny oddi yma.
50:25 And Joseph took an oath
of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall
carry up my bones from hence.
50:26 A Joseff a fu farw yn fab deng mlwydd a chant: a hwy a’i
peraroglasant ef, ac efe a osodwyd mewn arch yn yr Aifft.
50:26 So Joseph died, being an
hundred and ten years old: and they embalmed him and he was put in a coffin in
Egypt.
DIWEDD / END
_______________________________________________________________
Sumbolau arbennig: ŷŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
“CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA