Gwefan Cymru-Catalonia: La Web
de Gal·les i Catalunya Wales-Catalonia
Website YBeibl
Cysegr-lân:(6) Josua (yn Gymraeg ac yn Saesneg) / The Holy Bible: (6) Joshua (in Welsh and
English)
Yr Hafan / Home Page 0001kimkat0001
→ Tudalen y Cynnwys yn Saesneg / Contents Page in English 0010ekimkat0010e → Y Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg
yn y wefan hon) / Welsh texts on this website - Contents Page 0977ekimkat0977e
→
Y Gyfeirddalen i Feibl 1620 Wiliam
Morgan / Wiliam Morgan’s 1620 Bible – Contents Page 1284e#kimkat1284e → y tudalen hwn / this page Chwiliwch y wefan honSEARCH THIS SITE (delwedd 7283) Y tudalen
hwn yn Gymraeg yn unig (Mynegai i Feibl 1620) 2344kkimkat2344k
Y Beibl Cysegr-lân : (6) Josua(yn Gymraeg ac yn Saesneg)
The Holy Bible: (6) Joshua (in Welsh and English)
FERSIWN
BRINTIADWY / PRINT VERSION 2344ke_print kimkat2344ke_print
PENNOD 1
1:1 Ac
wedi marwolaeth Moses, gwas yr ARGLWYDD, y llefarodd yr ARGLWYDD wrth Josua mab
Nun, gweinidog Moses, gan ddywedyd,
1:1 Now after the death
of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto
Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
1:2
Moses fy ngwas a fu farw: gan hynny cyfod yn awr, dos dros yr Iorddonen hon,
ti, a’r holl bobl hyn, i’r wlad yr ydwyf fi yn ei rhoddi iddynt hwy, meibion
Israel.
1:2 Moses my servant is
dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto
the land which I do give to them, even to the children of Israel.
1:3 Pob man y sango gwadn eich troed chwi arno, a roddais i chwi; fel y lleferais
wrth Moses.
1:3 Every place that the
sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto
Moses.
1:4 O’r anialwch, a’r Libanus yma, hyd y afon
fawr, afon Ewffrates, holl wlad y Hethiaid, hyd y môr mawr, tua machludiad yr
haul, fydd eich terfyn chwi.
1:4 From the wilderness and
this Lebanon even unto the great
river, the river Euphrates, all the land of the Hittites,
and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
1:5 Ni saif neb o’th flaen di holl ddyddiau dy
einioes: megis y bûm gyda Moses, y byddaf gyda thithau: ni’th adawaf, ac ni’th
wrthodaf.
1:5 There shall not any
man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses,
so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
1:6 Ymgryfha, ac ymwrola: canys ti a wnei i’r bobl
hyn etifeddu’r wlad yr hon a dyngais wrth eu tadau ar ei rhoddi iddynt.
1:6 Be strong and of a
good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the
land, which I sware unto their fathers to give them.
1:7 Yn unig ymgryfha, ac ymwrola yn lew, i gadw ar
wneuthur yn ôl yr holl gyfraith a orchmynnodd Moses fy ngwas i ti: na ogwydda
oddi wrthi, ar y llaw ddeau nac ar y llaw aswy; fel y ffynnech i ba le bynnag
yr elych.
1:7 Only be thou strong
and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law,
which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to
the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
1:8 Nac ymadawed llyfr y gyfraith hon o’th enau,
eithr myfyria ynddo ddydd a nos, fel y cedwych ar wneuthur yn ôl yr hyn oll
sydd ysgrifenedig ynddo: canys yna y llwyddi yn dy ffyrdd, ac yna y ffynni.
1:8 This book of the law
shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and
night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein:
for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good
success.
1:9 Oni orchmynnais i ti? Ymgryfha, ac ymwrola;
nac arswyda, ac nac ofna: canys yr ARGLWYDD dy DDUW fydd gyda thi, i ba le
bynnag yr elych.
1:9 Have not I commanded
thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed:
for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
1:10 Yna Josua a orchmynnodd i
lywodraethwyr y bobl, gan ddywedyd,
1:10 Then Joshua commanded the officers of the people,
saying,
1:11 Tramwywch trwy ganol y llu, a
gorchmynnwch i’r bobl, gan ddywedyd; Paratowch i chwi luniaeth: canys o fewn
tridiau y byddwch chwi yn myned dros yr Iorddonen hon, i ddyfod i feddiannu’r
wlad y mae yr ARGLWYDD eich Duw yn ei rhoddi i chwi i’w meddiannu.
1:11 Pass through the
host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three
days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the
LORD your God giveth you to possess it.
1:12 Wrth y Reubeniaid hefyd, ac wrth y Gadiaid, ac
wrth hanner llwyth Manasse, y llefarodd Josua, gan ddywedyd,
1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to
half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
1:13 Cofiwch y gair a orchmynnodd Moses
gwas yr ARGLWYDD i chwi, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD eich Duw a esmwythaodd
arnoch, ac a roddodd i chwi y wlad hon.
1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD
commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given
you this land.
1:14 Eich gwragedd, eich plant, a’ch
anifeiliaid, a drigant yn y wlad a roddodd Moses i chwi o’r tu yma i’r
Iorddonen: ond chwychwi a ewch drosodd yn arfogion o flaen eich brodyr, y sawl
ydych gedyrn o nerth, a chynorthwywch hwynt;
1:14 Your wives, your
little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on
this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty
men of valour, and help them;
1:15 Nes rhoddi o’r ARGLWYDD lonyddwch
i’ch brodyr, fel i chwithau, a: meddiannu ohonynt hwythau y wlad y mae yr
ARGLWYDD eich Duw yn ei rhoddi iddynt: yna dychwelwch i wlad eich etifeddiaeth,
a meddiennwch hi, yr hon a roddodd Moses gwas yr ARGLWYDD i chwi, o’r tu yma
i’r Iorddonen, tua chodiad yr haul.
1:15 Until the LORD have
given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed
the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the
land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you
on this side Jordan toward the sunrising.
1:16 Hwythau a atebasant Josua, gan
ddywedyd, Ni a wnawn yr hyn oll a orchmynnaist i ni; awn hefyd i ba le bynnag
yr anfonych ni.
1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou
commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
1:17 Fel y gwrandawsom ar Moses ym mhob
peth, felly y gwrandawn arnat tithau: yn unig bydded yr ARGLWYDD dy DDUW gyda
thi, megis y bu gyda Moses.
1:17 According as we hearkened unto Moses in all things,
so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was
with Moses.
1:18 Pwy bynnag a anufuddhao dy
orchymyn, ac ni wrandawo ar dy ymadroddion, yn yr hyn oll a orchmynnych iddo,
rhodder ef i farwolaeth: yn unig ymgryfha, ac ymwrola.
1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy
commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest
him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
PENNOD 2
2:1 A Josua mab Nun a anfonodd o Sittim ddau ŵr,
i chwilio yn ddirgel, gan ddywedyd, Ewch, edrychwch y wlad, a Jericho. A hwy a aethant, ac a ddaethant i
dŷ puteinwraig a’i henw Rahab, ac a letyasant yno.
2:1 And Joshua the son of
Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even
Jericho. And they went, and came into an
harlot's house, named Rahab, and lodged there.
2:2 A mynegwyd i frenin Jericho, gan ddywedyd, Wele, gwŷr a
ddaethant yma heno, o feibion Israel, i chwilio’r wlad.
2:2 And it was told the
king of Jericho, saying, Behold,
there came men in hither to night of the children of Israel to search out the
country.
2:3 A brenin Jericho a anfonodd at Rahab, gan
ddywedyd, Dwg allan y gwŷr a ddaeth atat, y rhai a ddaeth i’th dŷ di;
canys i chwilio yr holl wlad y daethant.
2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab,
saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine
house: for they be come to search out all the country.
2:4 Ond y wraig a gymerasai y ddau ŵr, ac a’u
cuddiasai hwynt, ac a ddywedodd fel hyn; Gwŷr a ddaeth ataf fi, ond ni
wyddwn i o ba le y daethent hwy.
2:4 And the woman took
the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist
not whence they were:
2:5 A phan gaewyd y porth yn y tywyllwch, y gwŷr
a aeth allan; ni wn i ba le yr aeth y gwŷr: canlynwch yn fuan ar eu hôl
hwynt; canys chwi a’u goddiweddwch hwynt.
2:5 And it came to pass
about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went
out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall
overtake them.
2:6 Ond hi a barasai iddynt esgyn i nen y tŷ,
ac a’u cuddiasai hwynt mewn bollteidiau llin, y rhai oedd ganddi wedi eu
hysgafnu ar nen y tŷ.
2:6 But she had brought
them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which
she had laid in order upon the roof.
2:7 A’r gwŷr a ganlynasant ar eu hôl hwynt,
tua’r Iorddonen, hyd y rhydau: a’r porth a gaewyd, cyn gynted ag yr aeth y rhai
oedd yn erlid ar eu hôl hwynt allan.
2:7 And the men pursued
after them the way to Jordan unto the fords: and
as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
2:8 A chyn iddynt hwy gysgu, hi a aeth i fyny
atynt hwy ar nen y tŷ:
2:8 And before they were
laid down, she came up unto them upon the roof;
2:9 A hi a ddywedodd wrth y gwŷr. Mi a wn
roddi o’r ARGLWYDD i chwi y wlad; oherwydd eich arswyd chwi a syrthiodd arnom
ni, a holl drigolion y wlad a ddigalonasant rhag eich ofn.
2:9 And she said unto the
men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is
fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
2:10 Canys ni a glywsom fel y sychodd yr
ARGLWYDD ddyfroedd y môr coch o’ch blaen chwi, pan ddaethoch allan o’r Aifft;
a’r hyn a wnaethoch i ddau frenin yr Amoriaid, y rhai oedd tu hwnt i’r
Iorddonen, sef i Sehon ac i Og, y rhai a ddifrodasoch chwi.
2:10 For we have heard how
the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt;
and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side
Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
2:11 A phan glywsom, yna y’n
digalonnwyd, fel na safodd mwyach gysur yn neb, rhag eich ofn: canys yr
ARGLWYDD eich Duw, efe sydd DDUW yn y nefoedd uchod, ac ar y ddaear isod.
2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts
did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you:
for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
2:12 Yn awr gan hynny, tyngwch, atolwg,
wrthyf, myn yr ARGLWYDD, oherwydd i mi wneuthur trugaredd â chwi, y gwnewch
chwithau hefyd drugaredd â thŷ fy nhad innau; ac y rhoddwch i mi arwydd
gwir:
2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD,
since I have showed you kindness, that ye will also show kindness unto my
father's house, and give me a true token:
2:13 Ac y cedwch yn fyw fy nhad, a’m
mam, a’m brodyr, a’m chwiorydd, a’r hyn oll sydd ganddynt, ac y gwaredwch ein
heinioes rhag angau.
2:13 And that ye will save alive my father, and my mother,
and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives
from death.
2:14 A’r gwŷr a ddywedasant wrthi,
Ein heinioes a roddwn i farw drosoch, (os chwi ni fynegwch ein neges hyn,) pan
roddo yr ARGLWYDD i ni y wlad hon, oni wnawn a chwi drugaredd a gwirionedd.
2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye
utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the
land, that we will deal kindly and truly with thee.
2:15 Yna hi a’u gollyngodd hwynt i
waered wrth raff trwy’r ffenestr: canys ei thŷ hi oedd ar fur y ddinas, ac
ar y mur yr oedd hi yn trigo.
2:15 Then she let them down by a cord through the window:
for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
2:16 A hi a ddywedodd wrthynt, Ewch i’r
mynydd, rhag i’r erlidwyr gyfarfod â chwi: ac ymguddiwch yno dridiau, nes
dychwelyd yr erlidwyr; ac wedi hynny ewch i’ch ffordd.
2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest
the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers
be returned: and afterward may ye go your way.
2:17 A’r gwŷr a ddywedasant wrthi,
Dieuog fyddwn ni oddi wrth dy lw yma a’r hwn y’n tyngaist.
2:17 And the men said unto her, We will be blameless of
this thine oath which thou hast made us swear.
2:18 Wele, pan ddelom ni i’r wlad, rhwym
y llinyn yma o edau goch yn y ffenestr y gollyngaist ni i lawr trwyddi: casgl
hefyd dy dad, a’th fam, a’th frodyr, a holl dylwyth dy dad, atat i’r tŷ
yma.
2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind
this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and
thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy
father's household, home unto thee.
2:19 A phwy bynnag a êl o ddrysau dy dŷ
di allan i’r heol, ei waed ef fydd ar ei ben ei hun, a ninnau a fyddwn ddieuog:
a phwy bynnag fyddo gyda thi yn tŷ, bydded ei waed ef ar ein pennau ni, o
bydd llaw arno ef.
2:19 And it shall be, that
whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall
be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in
the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
2:20 Ac os mynegi di ein neges hyn, yna
y byddwn ddieuog oddi wrth dy lw a’r hwn y’n tyngaist.
2:20 And if thou utter this our business, then we will be
quit of thine oath which thou hast made us to swear.
2:21 A hi a ddywedodd, Yn ôl eich
geiriau, felly y byddo hynny. Yna hi a’u gollyngodd hwynt; a hwy a aethant
ymaith. A hi a rwymodd y
llinyn coch yn y ffenestr.
2:21 And she said, According unto your words, so be it.
And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in
the window.
2:22 A hwy a aethant, ac a ddaethant i’r
mynydd; ac a arosasant yno dridiau, nes i’r erlidwyr ddychwelyd. A’r erlidwyr
a’u ceisiasant ar hyd yr holl ffordd; ond nis cawsant.
2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode
there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought
them throughout all the way, but found them not.
2:23 Felly y ddau ŵr a ddychwelasant, ac a
ddisgynasant o’r mynydd, ac a aethant drosodd, a daethant at Josua mab Nun; a
mynegasant iddo yr hyn oll a ddigwyddasai iddynt:
2:23 So the two men returned, and descended from the
mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all
things that befell them:
2:24 A dywedasant wrth Josua, Yn ddiau
yr ARGLWYDD a roddodd yr holl wlad yn ein dwylo ni; canys holl drigolion y wlad
a ddigalonasant rhag ein hofn ni.
2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath
delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the
country do faint because of us.
PENNOD 3
3:1 A Josua a gyfododd yn fore, a chychwynasant o
Sittim, a daethant hyd yr Iorddonen, efe a holl feibion Israel: lletyasant yno, cyn iddynt fyned
drosodd.
3:1 And Joshua rose early
in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all
the children of Israel, and lodged there
before they passed over.
3:2 Ac ymhen y tridiau, y llywiawdwyr a dramwyasant
trwy ganol y llu;
3:2 And it came to pass
after three days, that the officers went through the host;
3:3 Ac a orchmynasant i’r bobl, gan ddywedyd. Pan
weloch chwi arch cyfamod yr ARGLWYDD eich Duw, a’r offeiriaid y Lefiaid yn ei
dwyn hi; yna cychwynnwch chwi o’ch lle, ac ewch ar ei hôl hi.
3:3 And they commanded
the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God,
and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place,
and go after it.
3:4 Eto bydded ennyd rhyngoch chwi a hithau,
ynghylch dwy fil o gufyddau wrth fesur: na nesewch ati, fel y gwypoch y ffordd
y rhodioch ynddi: canys ni thramwyasoch y ffordd hon o’r blaen.
3:4 Yet there shall be a
space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near
unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed
this way heretofore.
3:5 A Josua a ddywedodd wrth y bobl,
Ymsancteiddiwch: canys yfory y gwna’r ARGLWYDD ryfeddodau yn eich mysg chwi.
3:5 And Joshua said unto
the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among
you.
3:6 Josua hefyd a lefarodd wrth yr offeiriaid, gan
ddywedyd, Codwch arch y cyfamod, ac ewch drosodd o flaen y bobl. A hwy a
godasant arch y cyfamod, ac a aethant o flaen y bobl.
3:6 And Joshua spake unto
the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the
people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
3:7 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Josua; Y dydd hwn
y dechreuaf dy fawrhau di yng ngŵydd holl Israel: fel y gwypont, mai megis y bûm
gyda Moses, y byddaf gyda thithau.
3:7 And the LORD said
unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know
that, as I was with Moses, so I will be with thee.
3:8 Am hynny gorchymyn di i’r offeiriaid
sydd yn dwyn arch y cyfamod, gan ddywedyd, Pan ddeloch hyd gwr dyfroedd yr
Iorddonen, sefwch yn yr Iorddonen.
3:8 And thou shalt
command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come
to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still
in Jordan.
3:9 A Josua a ddywedodd wrth feibion Israel, Nesewch yma, a gwrandewch eiriau
yr ARGLWYDD eich Duw.
3:9 And Joshua said unto
the children of Israel, Come hither, and
hear the words of the LORD your God.
3:10 Josua hefyd a ddywedodd, Wrth hyn y cewch
wybod fod y Duw byw yn eich mysg chwi; a chan yrru y gyr efe allan y
Canaaneaid, a’r Hethiaid, a’r Hefiaid, a’r Pheresiaid, a’r Girgasiaid, yr
Amoriaid hefyd, a’r Jebusiaid, o’ch blaen chwi.
3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living
God is among you, and that he will without fail drive out from before you the
Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the
Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
3:11 Wele arch cyfamod Arglwydd yr holl
ddaear yn myned o’ch blaen chwi i’r Iorddonen.
3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all
the earth passeth over before you into Jordan.
3:12 Gan hynny cymerwch yn awr
ddeuddengwr o lwythau Israel, un gŵr o bob llwyth.
3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes
of Israel, out of every tribe a
man.
3:13 A phan orffwyso gwadnau traed yr offeiriaid,
sydd yn dwyn arch ARGLWYDD IOR yr holl fyd, yn nyfroedd yr Iorddonen, yna
dyfroedd yr Iorddonen a dorrir ymaith oddi wrth y dyfroedd sydd yn disgyn oddi
uchod: hwy a safant yn bentwr.
3:13 And it shall come to
pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the
LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the
waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above;
and they shall stand upon an heap.
3:14 A phan gychwynnodd y bobl o’u
pebyll, i fyned dros yr Iorddonen, a’r offeiriaid oedd yn dwyn arch y cyfamod o
flaen y bobl;
3:14 And it came to pass, when the people removed from
their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the
covenant before the people;
3:15 A phan ddaeth y rhai oedd yn dwyn yr arch hyd
yr Iorddonen, a gwlychu o draed yr offeiriaid, oedd yn dwyn yr arch, yng nghwr
y dyfroedd, (a’r Iorddonen a lanwai dros ei glannau oll holl ddyddiau y
cynhaeaf,)
3:15 And as they that bare
the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark
were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all
the time of harvest,)
3:16 Yna y dyfroedd, y rhai oedd yn
disgyn oddi uchod, a safasant; cyfodasant yn bentwr ymhell iawn oddi wrth y
ddinas Adam, yr hon sydd o ystlys Saretan: a’r dyfroedd y rhai oedd yn disgyn i
fôr y rhos, sef i’r môr heli, a ddarfuant ac a dorrwyd ymaith. Felly y bobl a
aethant drosodd ar gyfer Jericho.
3:16 That the waters which came down from above stood and
rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and
those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed,
and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
3:17 A’r offeiriaid, y rhai oedd yn dwyn
arch cyfamod yr ARGLWYDD, a safasant ar dir sych, yng nghanol yr Iorddonen, yn
daclus: a holl Israel oedd yn myned drosodd ar dir sych,
nes darfod i’r holl genedl fyned trwy yr Iorddonen.
3:17 And the priests that
bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst
of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the
people were passed clean over Jordan.
PENNOD 4
4:1 A phan ddarfu i’r holl genedl fyned trwy’r
Iorddonen, yr ARGLWYDD a lefarodd wrth Josua, gan ddywedyd,
4:1 And it came to pass,
when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake
unto Joshua, saying,
4:2 Cymerwch i chwi ddeuddengwr o’r bobl, un gŵr
o bob llwyth;
4:2 Take you twelve men
out of the people, out of every tribe a man,
4:3 A gorchmynnwch iddynt, gan ddywedyd, Cymerwch
i chwi oddi yma, o ganol yr Iorddonen, o’r fan y mae traed yr offeiriaid yn
sefyll yn daclus, ddeuddeg o gerrig; a dygwch hwynt drosodd gyda chwi, a
gosodwch hwynt yn y llety y lletyoch ynddo heno.
4:3 And command ye them,
saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the
priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you,
and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
4:4 Yna Josua a alwodd am y deuddengwr a baratoesai
efe o feibion Israel, un gŵr o bob llwyth:
4:4 Then Joshua called
the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a
man:
4:5 A dywedodd Josua wrthynt, Ewch trosodd o flaen
arch yr ARGLWYDD eich Duw, trwy ganol yr Iorddonen; a chodwch i chwi bob un ei
garreg ar ei ysgwydd, yn ôl rhifedi llwythau meibion Israel:
4:5 And Joshua said unto
them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up
every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the
tribes of the children of Israel:
4:6 Fel y byddo hyn yn arwydd yn eich mysg chwi,
pan ofynno eich meibion chwi yn ôl hyn, gan ddywedyd, Beth y mae y cerrig hyn
yn ei arwyddocáu i chwi?
4:6 That this may be a
sign among you, that when your children ask their fathers in time to come,
saying, What mean ye by these stones?
4:7 Yna y dywedwch wrthynt, Dorri ymaith ddyfroedd
yr Iorddonen o flaen arch cyfamod yr ARGLWYDD; pan oedd hi yn myned trwy’r
Iorddonen, dyfroedd yr Iorddonen a dorrwyd ymaith. Y mae’r cerrig hyn yn
goffadwriaeth i feibion Israel byth.
4:7 Then ye shall answer
them, That the waters of Jordan were cut off before
the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and
these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
4:8 A meibion Israel a wnaethant felly fel y
gorchmynasai Josua; ac a gymerasant ddeuddeg carreg o ganol yr Iorddonen, fel y
llefarasai yr ARGLWYDD wrth Josua, yn ôl rhifedi llwythau meibion Israel, ac
a’u dygasant drosodd gyda hwynt i’r llety ac a’u cyfleasant yno.
4:8 And the children of
Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst
of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes
of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where
they lodged, and laid them down there.
4:9 A Josua a osododd i fyny ddeuddeg carreg yng
nghanol yr Iorddonen, yn y lle yr oedd traed yr offeiriaid, oedd yn dwyn arch y
cyfamod, yn sefyll: ac y maent yno hyd y dydd hwn.
4:9 And Joshua set up
twelve stones in the midst of Jordan, in the place where
the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are
there unto this day.
4:10 A’r offeiriaid, y rhai oedd yn dwyn
yr arch, a safasant yng nghanol yr Iorddonen, nes gorffen pob peth a
orchmynasai yr ARGLWYDD i Josua ei lefaru wrth y bobl, yn ôl yr hyn oll a
orchmynasai Moses wrth Josua: a’r bobl a frysiasant, ac a aethant drosodd.
4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst
of Jordan, until every thing
was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according
to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
4:11 A phan ddarfu i’r holl bobl fyned
drosodd, yna arch yr ARGLWYDD a aeth drosodd, a’r offeiriaid, yng ngŵydd y
bobl.
4:11 And it came to pass,
when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed
over, and the priests, in the presence of the people.
4:12 Meibion Reuben hefyd, a meibion Gad, a hanner
llwyth Manasse, a aethant drosodd yn arfogion o flaen meibion Israel, fel y
llefarasai Moses wrthynt:
4:12 And the children of
Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over
armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
4:13 Ynghylch deugain mil, yn arfogion i
ryfel, a aethant drosodd o flaen yr ARGLWYDD i ryfel, i rosydd Jericho.
4:13 About forty thousand prepared for war passed over
before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
4:14 Y dwthwn hwnnw yr ARGLWYDD a
fawrhaodd Josua yng ngolwg holl Israel; a hwy a’i hofnasant ef, fel yr
ofnasant Moses, holl ddyddiau ei einioes.
4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of
all Israel; and they feared him,
as they feared Moses, all the days of his life.
4:15 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Josua,
gan ddywedyd,
4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying,
4:16 Gorchymyn i’r offeiriaid, sydd yn
dwyn arch y dystiolaeth, ddyfod ohonynt i fyny allan o’r Iorddonen.
4:16 Command the priests that bear the ark of the
testimony, that they come up out of Jordan.
4:17 Am hynny Josua a orchmynnodd i’r
offeiriaid, gan ddywedyd, Deuwch i fyny allan o’r Iorddonen.
4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come
ye up out of Jordan.
4:18 A phan ddaeth yr offeiriaid, oedd
yn dwyn arch cyfamod yr ARGLWYDD, i fyny o ganol yr Iorddonen, a sengi o wadnau
traed yr offeiriaid ar y sychdir; yna dyfroedd yr Iorddonen a ddychwelasant i’w
lle, ac a aethant, megis cynt, dros ei holl geulennydd.
4:18 And it came to pass,
when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out
of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto
the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed
over all his banks, as they did before.
4:19 A’r bobl a ddaethant i fyny o’r
Iorddonen y degfed dydd o’r mis cyntaf; ac a wersyllasant yn Gilgal, yn eithaf
tu dwyrain Jericho.
4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of
the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
4:20 A’r deuddeg carreg hynny, y rhai a
ddygasent o’r Iorddonen, a sefydlodd Josua yn Gilgal.
4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in
Gilgal.
4:21 Ac efe a lefarodd wrth feibion Israel, gan
ddywedyd, Pan ofynno eich meibion chwi yn ôl hyn i’w tadau, gan ddywedyd, Beth
yw y cerrig hyn?
4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your
children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these
stones?
4:22 Yna yr hysbyswch i’ch meibion, gan
ddywedyd, Israel a ddaeth trwy’r Iorddonen hon ar
dir sych.
4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
4:23 Canys yr ARGLWYDD eich Duw chwi a
sychodd ddyfroedd yr Iorddonen o’ch blaen chwi, nes i chwi fyned drwodd; megis
y gwnaeth yr ARGLWYDD eich Duw i’r môr coch, yr hwn a sychodd efe o’n blaen ni,
nes i ni fyned drwodd:
4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you,
until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up
from before us, until we were gone over:
4:24 Fel yr adnabyddo holl bobloedd y
ddaear law yr ARGLWYDD, mai nerthol yw; fel yr ofnoch yr ARGLWYDD eich Duw bob
amser.
4:24 That all the people of the earth might know the hand
of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
PENNOD 5
5:1 Pan glybu holl frenhinoedd yr Amoriaid, y rhai
oedd o’r tu hwnt i’r Iorddonen tua’r gorllewin, a holl frenhinoedd y
Canaaneaid, y rhai oedd wrth y môr, sychu o’r ARGLWYDD ddyfroedd yr Iorddonen o
flaen meibion Israel, nes eu myned hwy drwodd; yna y digalonnwyd hwynt, fel nad
oedd ysbryd mwyach ynddynt, rhag ofn meibion Israel.
5:1 And it came to pass,
when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward,
and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD
had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we
were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any
more, because of the children of Israel.
5:2 Y pryd hwnnw y dywedodd yr ARGLWYDD wrth
Josua, Gwna i ti gyllyll llymion, ac enwaeda ar feibion Israel drachefn yr ail waith.
5:2 At that time the LORD
said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
5:3 A Josua a wnaeth iddo gyllyll llymion, ac a
enwaedodd ar feibion Israel, ym mryn y blaengrwyn.
5:3 And Joshua made him sharp
knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the
foreskins.
5:4 A dyma’r achos a wnaeth i Josua enwaedu: Yr
holl bobl, sef y gwryyiaid y rhai a ddaethent o’r Aifft, yr holl ryfelwyr, a
fuasent feirw yn yr anialwch ar y ffordd, wedi eu dyfod allan o’r Aifft.
5:4 And this is the cause
why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males,
even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out
of Egypt.
5:5 Canys yr holl bobl a’r a ddaethent allan, oedd
enwaededig; ond y bobl oll y rhai a anesid yn yr anialwch, ar y ffordd, wedi eu
dyfod hwy allan o’r Aifft, nid enwaedasent arnynt.
5:5 Now all the people
that came out were circumcised: but all the people that were born in the
wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not
circumcised.
5:6 Canys deugain mlynedd y rhodiasai meibion
Israel yn yr anialwch, nes darfod yr holl bobl o’r rhyfelwyr a ddaethent o’r
Aifft, y rhai ni wrandawsent ar lef yr ARGLWYDD: y rhai y tyngasai yr ARGLWYDD
wrthynt, na ddangosai efe iddynt y wlad a dyngasai yr ARGLWYDD wrth eu tadau y
rhoddai efe i ni; sef gwlad yn llifeirio o laeth a mêl.
5:6 For the children of
Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men
of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the
voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the
land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land
that floweth with milk and honey.
5:7 A Josua a enwaedodd ar eu meibion hwy, y rhai
a gododd yn eu lle hwynt: canys dienwaededig oeddynt hwy, am nad enwaedasid
arnynt ar y ffordd.
5:7 And their children,
whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were
uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
5:8 A phan ddarfu enwaedu ar yr holl bobl; yna yr
arosasant yn eu hunlle, yn y gwersyll, nes eu hiachau.
5:8 And it came to pass,
when they had done circumcising all the people, that they abode in their places
in the camp, till they were whole.
5:9 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Josua, Heddiw y
treiglais ymaith waradwydd yr Aifft oddi arnoch: am hynny efe a alwodd enw y
lle hwnnw Gilgal, hyd y dydd heddiw.
5:9 And the LORD said
unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.
Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
5:10 A meibion Israel a wersyllasant yn Gilgal: a hwy a
gynaliasant y Pasg, ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis, brynhawn, yn rhosydd Jericho.
5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal,
and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains
of Jericho.
5:11 A hwy a fwytasant o hen ŷd y
wlad, drannoeth wedi’r Pasg, fara croyw, a chras ŷd, o fewn corff y dydd
hwnnw.
5:11 And they did eat of the old corn of the land on the
morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame
day.
5:12 A’r manna a beidiodd drannoeth wedi
iddynt fwyta o hen ŷd y wlad; a manna ni chafodd meibion Israel mwyach, eithr bwytasant o gynnyrch
gwlad y Canaaneaid y flwyddyn honno.
5:12 And the manna ceased on the morrow after they had
eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but
they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
5:13 A phan oedd Josua wrth Jericho, yna efe a
ddyrchafodd ei lygaid, ac a edrychodd; ac wele ŵr yn sefyll gyferbyn ag
ef, a’i gleddyf noeth yn ei law. A Josua a aeth ato ef, ac a ddywedodd wrtho,
Ai gyda ni yr ydwyt ti, ai gyda’n gwrthwynebwyr?
5:13 And it came to pass,
when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold,
there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua
went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
5:14 Dywedodd yntau, Nage; eithr yn
dywysog llu yr ARGLWYDD yn awr y deuthum. A Josua a syrthiodd i lawr ar ei
wyneb, ac a addolodd; ac a ddywedodd wrtho ef, Beth y mae fy Arglwydd yn ei
ddywedyd wrth ei was?
5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the
LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship,
and said unto him, What saith my lord unto his servant?
5:15 A thywysog llu yr ARGLWYDD a
ddywedodd wrth Josua, Datod dy esgidiau oddi am dy draed: canys y lle yr wyt ti
yn sefyll arno, sydd sanctaidd, A Josua a wnaeth
felly.
5:15 And the captain of
the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place
whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
PENNOD 6
6:1 A Jericho oedd gaeëdig a gwarchaeëdig,
oherwydd meibion Israel: nid oedd neb yn myned allan, nac
yn dyfod i mewn.
6:1 Now Jericho was straitly shut up
because of the children of Israel: none went out, and
none came in.
6:2 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Josua, gwêl,
rhoddais yn dy law di Jericho a’i brenin, gwŷr grymus o
nerth.
6:2 And the LORD said
unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king
thereof, and the mighty men of valour.
6:3 A chwi a amgylchwch y ddinas, chwi ryfelwyr
oll, gan fyned o amgylch y ddinas un waith: gwnewch felly chwe diwrnod.
6:3 And ye shall compass
the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou
do six days.
6:4 A dyged saith o offeiriaid saith o utgyrn o
gyrn hyrddod o flaen yr arch: a’r seithfed dydd yr amgylchwch y ddinas saith
waith; a lleisied yr offeiriaid â’r utgyrn.
6:4 And seven priests
shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye
shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the
trumpets.
6:5 A phan ganer yn hirllaes â chorn yr hwrdd, a
phan glywoch sain yr utgorn, bloeddied yr holl bobl â bloedd uchel: a syrth mur
y ddinas dani hi, ac eled y bobl i fyny bawb ar ei gyfer.
6:5 And it shall come to
pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear
the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and
the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every
man straight before him.
6:6 A Josua mab Nun. a alwodd yr offeiriaid, ac a
ddywedodd wrthynt, Codwch arch y cyfamod, a dyged saith o offeiriaid saith o
utgyrn o gyrn hyrddod o flaen arch yr ARGLWYDD.
6:6 And Joshua the son of
Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant,
and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the
LORD.
6:7 Ac efe a ddywedodd wrth y bobl, Cerddwch, ac
amgylchwch y ddinas; a’r hwn sydd arfog, eled o flaen. arch yr ARGLWYDD.
6:7 And he said unto the
people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before
the ark of the LORD.
6:8 A phan ddywedodd Josua wrth y bobl, yna y
saith offeiriad, y rhai oedd yn dwyn y saith utgorn o gyrn hyrddod, a
gerddasant o flaen yr ARGLWYDD, ac a leisiasant â’r utgyrn: ac arch cyfamod yr
ARGLWYDD oedd yn myned ar eu hôl hwynt.
6:8 And it came to pass,
when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the
seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the
trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
6:9 A’r rhai arfog oedd yn myned o flaen yr
offeiriaid oedd yn lleisio â’r utgyrn; a’r fyddin olaf oedd yn myned ar ôl yr
arch, a’r offeiriaid yn myned rhagddynt, ac yn lleisio â’r utgyrn.
6:9 And the armed men
went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came
after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
6:10 A Josua a orchmynasai i’r bobl, gan
ddywedyd, Na floeddiwch, ac na edwch glywed eich llais, ac nac eled gair allan
o’ch genau, hyd y dydd y dywedwyf wrthych, Bloeddiwch; yna y bloeddiwch.
6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall
not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed
out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
6:11 Felly arch yr ARGLWYDD a amgylchodd
y ddinas, gan fyned o’i hamgylch un waith: a daethant i’r gwersyll, a
lletyasant yn y gwersyll.
6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going
about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
6:12 A Josua a gyfododd yn fore; a’r
offeiriaid a ddygasant arch yr ARGLWYDD.
6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests
took up the ark of the LORD.
6:13 A’r saith offeiriad, yn dwyn saith
o utgyrn o gyrn hyrddod o flaen arch yr ARGLWYDD, oeddynt yn myned dan gerdded,
ac yn lleisio â’r utgyrn: a’r rhai arfog oedd yn myned o’u blaen hwynt: a’r
fyddin olaf oedd yn myned ar ôl arch yr ARGLWYDD, a’r offeiriaid yn myned
rhagddynt, ac yn lleisio â’r utgyrn.
6:13 And seven priests
bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on
continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them;
but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and
blowing with the trumpets.
6:14 Felly yr amgylchynasant y ddinas un
waith yr ail ddydd; a dychwelasant i’r gwersyll: fel hyn y gwnaethant chwe
diwrnod.
6:14 And the second day they compassed the city once, and
returned into the camp: so they did six days.
6:15 Ac ar y seithfed dydd y cyfodasant
yn fore ar godiad y wawr, ac yr amgylchasant y ddinas y modd hwnnw, saith
waith: yn unig y dwthwn hwnnw yr amgylchasant y ddinas seithwaith.
6:15 And it came to pass on the seventh day, that they
rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same
manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
6:16 A phan leisiodd yr offeiriaid yn eu
hutgyrn y seithfed waith, yna Josua a ddywedodd wrth y bobl, Bloeddiwch; canys
rhoddodd yr ARGLWYDD y ddinas i, chwi.
6:16 And it came to pass
at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto
the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
6:17 A’r ddinas fydd yn ddiofryd-beth,
hi, a’r hyn oll sydd ynddi, i’r ARGLWYDD: yn unig Rahab y buteinwraig fydd byw,
hi a chwbl ag sydd gyda hi yn tŷ; canys hi a guddiodd y cenhadau a
anfonasom ni.
6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that
are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that
are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
6:18 Ac ymgedwch chwithau oddi wrth y
diofryd-beth, rhag eich gwneuthur eich hun yn ddiofryd-beth, os cymerwch o’r
diofryd-beth; felly y gwnaech wersyll Israel yn ddiofryd-beth, ac y trallodech
hi.
6:18 And ye, in any wise
keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when
ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble
it.
6:19 Ond yr holl arian a’r aur, a’r
llestri pres a haearn, fyddant gysegredig i’r ARGLWYDD: deled y rhai hynny i
mewn i drysor yr ARGLWYDD.
6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass
and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of
the LORD.
6:20 A bloeddiodd y bobl, pan leisiasant
â’r utgyrn. A phan glybu y bobl lais yr utgyrn, yna y bobl a waeddasant â bloedd
uchel; a’r mur a syrthiodd i lawr oddi tanodd. Felly y bobl a aethant i fyny
i’r ddinas, pob un ar ei gyfer, ac a enillasant y ddinas.
6:20 So the people shouted when the priests blew with the
trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet,
and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so
that the people went up into the city, every man straight before him, and they
took the city.
6:21 A hwy a ddifrodasant yr hyn oll
oedd yn y ddinas, yn ŵr ac yn wraig, yn fachgen ac yn hynafgwr, yn eidion,
ac yn ddafad, ac yn asyn, â min y cleddyf.
6:21 And they utterly destroyed all that was in the city,
both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of
the sword.
6:22 A Josua a ddywedodd wrth y ddau ŵr
a fuasai yn edrych ansawdd y wlad, Ewch i dŷ y buteinwraig, a dygwch allan
oddi yno y wraig, a’r hyn oll sydd iddi, fel y tyngasoch wrthi.
6:22 But Joshua had said
unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house,
and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
6:23 Felly y llanciau a fuasai yn edrych
ansawdd y wlad, a aethant i mewn, ac a ddygasant allan Rahab, a’i thad, a’i
mam, a’i brodyr, a chwbl a’r a feddai hi: dygasant allan hefyd ei holl dylwyth
hi, a gosodasant hwynt o’r tu allan i wersyll Israel.
6:23 And the young men
that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother,
and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred,
and left them without the camp of Israel.
6:24 A llosgasant y ddinas â thân, a’r
hyn oll oedd ynddi: yn unig yr arian a’r aur, a’r llestri pres a haearn, a
roddasant hwy yn nhrysor yr ARGLWYDD.
6:24 And they burnt the city with fire, and all that was
therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron,
they put into the treasury of the house of the LORD.
6:25 A Josua a gadwodd yn fyw Rahab y
buteinwraig, a thylwyth ei thad, a’r hyn oll oedd ganddi; a hi a drigodd ymysg Israel hyd y dydd hwn: am iddi guddio’r
cenhadau a anfonasai Josua i chwilio Jericho.
6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her
father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day;
because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
6:26 A Josua a’u tynghedodd hwy y pryd
hwnnw, gan ddywedyd, Melltigedig gerbron yr ARGLWYDD fyddo y gŵr a gyfyd
ac a adeilado y ddinas hon Jericho: yn ei gyntaf-anedig y seilia efe
hi, ac yn ei fab ieuangaf y gesyd efe ei phyrth hi.
6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed
be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the
foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up
the gates of it.
6:27 Felly yr ARGLWYDD oedd gyda Josua;
ac aeth ei glod ef trwy’r holl wlad.
6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised
throughout all the country.
PENNOD 7
7:1 Ond meibion Israel a wnaethant gamwedd am y
diofryd-beth: canys Achan mab Carmi, mab Sabdi, mab Sera, o lwych Jwda, a
gymerodd o’r diofryd-beth: ac enynnodd dicllonedd yr ARGLWYDD yn erbyn meibion Israel.
7:1 But the children of Israel committed a trespass
in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son
of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed
thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
7:2 A Josua a anfonodd wŷr o Jericho i Ai, yr hon sydd wrth Bethafen, o
du’r dwyrain i Bethel, ac a lefarodd wrthynt, gan ddywedyd, Ewch i fyny, ac edrychwch y wlad.
A’r gwŷr a aethant i fyny, ac a edrychasant ansawdd Ai.
7:2 And Joshua sent men
from Jericho to Ai, which is
beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them,
saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
7:3 A hwy a ddychwelasant ai Josua, ac a
ddywedasant wrtho. Nac eled yr holl bobl i fyny, ond ynghylch dwy fil o wŷr,
neu dair mil o wŷr, a ânt i fyny, ac a drawant Ai: na phoenwch yr holl
bobl yno; canys ychydig ydynt hwy.
7:3 And they returned to
Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or
three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour
thither; for they are but few.
7:4 Felly fe a aeth o’r bobl i fyny yno ynghylch
tair mil o wŷr; a hwy a ffoesant o flaen gwŷr Ai.
7:4 So there went up
thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of
Ai.
7:5 A gwŷr Ai a drawsant ynghylch un gŵr
ar bymtheg ar hugain ohonynt; ac a’u hymlidiasant o flaen y porth hyd Sebarim,
a thrawsant hwynt yn y goriwaered: am hynny y toddodd calonnau y bobl, ac yr
aethant fel dwfr.
7:5 And the men of Ai
smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the
gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts
of the people melted, and became as water.
7:6 A Josua a rwygodd ei ddillad, ac a syrthiodd i
lawr ar ei wyneb o flaen arch yr ARGLWYDD, hyd yr hwyr, efe a henuriaid Israel,
ac a ddodasant lwch ar eu pennau.
7:6 And Joshua rent his
clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until
the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon
their heads.
7:7 A dywedodd Josua, Ah, ah, O ARGLWYDD IOR, i ba
beth y dygaist y bobl yma dros yr Iorddonen, i’n rhoddi ni yn llaw yr Amoriaid,
i’n difetha? O na buasem fodlon, ac na thrigasem tu hwnt i’r Iorddonen!
7:7 And Joshua said,
Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan,
to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had
been content, and dwelt on the other side Jordan!
7:8 O ARGLWYDD, beth a ddywedaf, pan dry Israel ei war o flaen ei elynion!
7:8 O Lord, what shall I
say, when Israel turneth their backs
before their enemies!
7:9 Canys y Canaaneaid, a holl drigolion y wlad, a
glywant, ac a’n hamgylchynant, ac a dorrant ymaith ein henw oddi ar y ddaear: a
pha beth a wnei i’th enw mawr?
7:9 For the Canaanites
and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us
round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy
great name?
7:10 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth
Josua, Cyfod; paham yr ydwyt yn gorwedd fel hyn ar dy wyneb?
7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore
liest thou thus upon thy face?
7:11Israel a bechodd, a throseddasant fy
nghyfamod a orchmynnais iddynt: cymerasant hefyd o’r diofryd-beth,
lladratasant, a gwadasant; gosodasant hefyd hynny ymysg eu dodrefn eu hun.
7:11Israel hath sinned, and they
have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even
taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and
they have put it even among their own stuff.
7:12 Am hynny ni ddichon meibion Israel sefyll yn wyneb eu gelynion, eithr
troant eu gwar o flaen eu gelynion; am eu bod yn ysgymunbeth: ni byddaf mwyach
gyda chwi, oni ddifethwch yr ysgymunbeth o’ch mysg.
7:12 Therefore the children of Israel could not stand
before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they
were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the
accursed from among you.
7:13 Cyfod, sancteiddia y bobl, a dywed,
Ymsancteiddiwch erbyn yfory: canys fel hyn y dywed ARGLWYDD DDUW Israel;
Diofryd-beth sydd yn dy blith di, O Israel: ni elli sefyll yn wyneb dy elynion,
nes tynnu ymaith y diofryd-beth o’ch mysg.
7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves
against tomorrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed
thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine
enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
7:14 Am hynny nesewch y bore wrth eich
llwythau: a’r llwyth a ddalio yr ARGLWYDD, nesaed bob yn deulu; a’r teulu a
ddalio yr ARGLWYDD, nesaed bob yn dŷ; a’r tŷ a ddalio yr ARGLWYDD,
nesaed bob yn ŵr.
7:14 In the morning therefore ye shall be brought
according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh
shall come according to the families thereof; and the family which the LORD
shall take shall come by households; and the household which the LORD shall
take shall come man by man.
7:15 A’r hwn a ddelir a’r diofryd-beth
ganddo, a losgir â thân, efe ac oll sydd ganddo: oherwydd iddo droseddu cyfamod
yr ARGLWYDD, ac oherwydd iddo wneuthur ynfydrwydd yn Israel.
7:15 And it shall be, that he that is taken with the
accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath
transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
7:16 Felly Josua a gyfododd yn fore, ac
a ddug Israel wrth eu llwythau: a llwyth Jwda a ddaliwyd.
7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and
the tribe of Judah was taken:
7:17 Ac efe a ddynesodd deulu Jwda, a
daliwyd teulu y Sarhiaid: ac efe a ddynesodd deulu y Sarhiaid bob yn ŵr,
a daliwyd Sabdi:
7:17 And he brought the family of Judah; and he took the
family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man;
and Zabdi was taken:
7:18 Ac efe a ddynesodd ei dyaid ef bob
yn ŵr; a daliwyd Achan mab Carmi, mab Sabdi, mab Sera, o lwyth Jwda.
7:18 And he brought his
household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of
Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
7:19 A Josua a ddywedodd wrth Achaa, Fy
mab, atolwg, dyro ogoniant i ARGLWYDD DDUW Israel, a chyffesa iddo; a mynega yn
awr i mi beth a wnaethost; na chela oddi wrthyf.
7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray
thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession
unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
7:20 Ac Achan a atebodd Josua, ac a ddywedodd, Yn
wir myfi a bechais yn erbyn ARGLWYDD DDUW Israel; canys fel hyn ac fel hyn y
gwneuthum.
7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have
sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus
have I done:
7:21 Pan welais ymysg yr ysbail fantell
Fabilonig deg, a dau can sicl o arian, ac un llafn aur o ddeg sicl a deugain ei
bwys; yna y chwenychais hwynt, ac a’u cymerais: ac wele hwy yn guddiedig yn y
ddaear yng nghanol fy mhabell, a’r arian danynt.
7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish
garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty
shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid
in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
7:22 Yna Josua a anfonodd genhadau; a
hwy a redasant i’r babell: ac wele hwynt yn guddiedig yn ei babell ef, a’r
arian danynt.
7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the
tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
7:23 Am hynny hwy a’u cymerasant o ganol y
babell, ac a’u dygasant at Josua, ac at holl feibion Israel; ac a’u gosodasant hwy o flaen yr
ARGLWYDD.
7:23 And they took them out of the midst of the tent, and
brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out
before the LORD.
7:24 A Josua a gymerth Achan mab Sera,
a’r arian, a’r fantell, a’r llafn aur, ei feibion hefyd, a’i ferched, a’i
wartheg, a’i asynnod, ei ddefaid hefyd, a’i babell, a’r hyn oll a feddai efe: a
holl Israel gydag ef a’u dygasant hwynt i ddyffryn Achor.
7:24 And Joshua, and all
Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment,
and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his
asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them
unto the valley of Achor.
7:25 A Josua a ddywedodd. Am i ti ein
blino ni, yr ARGLWYDD a’th flina dithau y dydd hwn. A holl Israel a’i llabyddiasant ef â meini, ac
a’u llosgasant hwy â thân, wedi eu llabyddio â meini.
7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD
shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with
stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
7:26 A chodasant arno ef garnedd fawr o gerrig hyd y dydd
hwn. Felly y dychwelodd yr ARGLWYDD oddi wrth lid ei ddigofaint. Am hynny y
gelwir enw y fan honno Dyffryn Achor, hyd y dydd hwn.
7:26 And they raised over him a great heap of stones unto
this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the
name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
PENNOD 8
8:1 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Josua, Nac ofna,
ac nac arswyda: cymer gyda thi yr holl bobl o ryfel, a chyfod, dos i fyny i Ai:
gwêl, mi a roddais yn dy law di frenin Ai, a’i bobl, ei ddinas hefyd, a’i wlad.
8:1 And the LORD said
unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war
with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of
Ai, and his people, and his city, and his land:
8:2 A thi a wnei i Ai a’i brenin, megis y
gwnaethost i Jericho ac i’w brenin: eto ei hanrhaith a’i
hanifeiliaid a ysglyfaethwch i chwi eich hunain: gosod gynllwyn yn erbyn y
ddinas, o’r tu cefn iddi.
8:2 And thou shalt do to
Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only
the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto
yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
8:3 Yna Josua a gyfododd, a’r holl bobl o ryfel, i
fyned i fyny i Ai: a Josua a ddetholodd ddeng mil ar hugain o wŷr cedyrn
nerthol, ac a’u hanfonodd ymaith liw nos:
8:3 So Joshua arose, and
all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty
thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
8:4 Ac efe a orchmynnodd iddynt, gan ddywedyd,
Gwelwch, chwi a gynllwynwch yn erbyn y ddinas, o’r tu cefn i’r ddinas: nac ewch
ymhell iawn oddi wrth y ddinas, ond byddwch bawb oll yn barod.
8:4 And he commanded
them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the
city: go not very far from the city, but be ye all ready:
8:5 Minnau hefyd, a’r holl bobl sydd gyda mi, a
nesawn at y ddinas: a phan ddelont allan i’n cyfarfod ni, megis y waith gyntaf,
yna ni a ffown o’u blaen hwynt,
8:5 And I, and all the
people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to
pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before
them,
8:6 (Canys hwy a ddeuant allan ar ein hôl ni,) nes
i ni eu tynnu hwynt allan o’r ddinas; oblegid hwy a ddywedant, Ffoi y maent o’n
blaen ni, fel y waith gyntaf: felly y ffown o’u blaen hwynt.
8:6 (For they will come
out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They
flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
8:7 Yna chwi a godwch o’r cynllwyn, ac a
oresgynnwch y ddinas: canys yr ARGLWYDD eich Duw a’i dyry hi yn eich llaw
chwi.
8:7 Then ye shall rise up
from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it
into your hand.
8:8 A phan enilloch y ddinas, llosgwch y ddinas â
thân: gwnewch yn ôl gair yr ARGLWYDD. Gwelwch, mi a orchmynnais i chwi.
8:8 And it shall be, when
ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the
commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
8:9 Felly Josua a’u hanfonodd; a hwy a aethant i
gynllwyn, ac a arosasant rhwng Bethel ac Ai, o du’r gorllewin i Ai: a
Josua a letyodd y noson honno ymysg y bobl.
8:9 Joshua therefore sent
them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on
the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
8:10 A Josua a gyfododd yn fore, ac a gyfrifodd y
bobl; ac a aeth i fyny, efe a henuriaid Israel, o flaen y bobl, tuag at Ai.
8:10 And Joshua rose up
early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders
of Israel, before the people to Ai.
8:11 A’r holl bobl o ryfel, y rhai oedd gydag ef, a
aethant i fyny, ac a nesasant; daethant hefyd gyferbyn â’r ddinas, a
gwersyllasant o du’r gogledd i Ai: a glyn oedd rhyngddynt hwy ac Ai. .
8:11 And all the people,
even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came
before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley
between them and Ai.
8:12 Ac efe a gymerth ynghylch pum mil o wŷr,
ac a’u gosododd hwynt i gynllwyn rhwng Bethel ac Ai, o du’r gorllewin i’r
ddinas.
8:12 And he took about
five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the
west side of the city.
8:13 A’r bobl a osodasant yr holl wersyllau, y rhai
oedd o du’r gogledd i’r ddinas, a’r cynllwynwyr o du’r gorllewin i’r ddinas: a
Josua a aeth y noson honno i ganol y dyffryn.
8:13 And when they had set
the people, even all the host that was on the north of the city, and their
liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of
the valley.
8:14 A phan welodd brenin Ai hynny, yna gwŷr y
ddinas a frysiasant, ac a fore-godasant, ac a aethant allan i gyfarfod Israel i
ryfel, efe a’i holl bobl, ar amser nodedig, ar hyd wyneb y gwastadedd: canys ni
wyddai efe fod cynllwyn iddo, o’r tu cefn i’r ddinas.
8:14 And it came to pass,
when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of
the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time
appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush
against him behind the city.
8:15 A Josua a holl Israel, fel pe trawsid hwy o’u
blaen hwynt, a ffoesant ar hyd yr anialwch.
8:15 And Joshua and all Israel made as if they were
beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
8:16 A’r holl bobl, y rhai oedd yn y
ddinas, a alwyd ynghyd, i erlid ar eu hôl hwynt: a hwy a erlidiasant ar ôl
Josua, ac a dynnwyd oddi wrth y ddinas.
8:16 And all the people that were in Ai were called
together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn
away from the city.
8:17 Ac ni adawyd gŵr yn Ai, nac yn
Bethel, a’r nad aethant allan ar ôl Israel: a gadawsant y ddinas yn agored, ac
erlidiasant ar ôl Israel.
8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out
after Israel: and they left the
city open, and pursued after Israel.
8:18 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth
Josua, Estyn y waywffon sydd yn dy law tuag at Ai: canys yn dy law di y rhoddaf
hi. A Josua a estynnodd y waywffon oedd yn ei law tua’r ddinas.
8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear
that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua
stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
8:19 A’r cynllwynwyr a gyfodasant yn
ebrwydd o’u lle, ac a redasant, pan estynnodd efe ei law: daethant hefyd i’r
ddinas, ac enillasant hi; ac a frysiasant, ac a losgasant y ddinas â thân.
8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and
they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the
city, and took it, and hasted and set the city on fire.
8:20 A gwŷr Ai a droesant yn eu
hôl, ac a edrychasant; ac wele, mwg y ddinas a ddyrchafodd hyd y nefoedd; ac
nid oedd ganddynt hwy nerth i ffoi yma nac acw: canys y bobl y rhai a ffoesent
i’r anialwch, a, ddychwelodd yn erbyn y rhai oedd yn erlid.
8:20 And when the men of
Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up
to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people
that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
8:21 A phan welodd Josua a holl Israel i’r cynllwynwyr ennill y ddinas, a
dyrchafu o fwg y ddinas, yna hwy a ddychwelasant, ac a drawsant wŷr Ai.
8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush
had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned
again, and slew the men of Ai.
8:22 A’r lleill a aethant allan o’r
ddinas i’w cyfarfod; felly yr oeddynt yng nghanol Israel, y rhai hyn o’r tu yma, a’r lleill
o’r tu acw: a thrawsant hwynt, fel na adawyd un yng ngweddill nac yn ddihangol
ohonynt.
8:22 And the other issued
out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this
side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them
remain or escape.
8:23 A brenin Ai a ddaliasant hwy yn
fyw; a dygasant ef at Josua.
8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him
to Joshua.
8:24 Pan ddarfu i Israel ladd holl breswylwyr Ai yn y maes,
yn yr anialwch lle yr erlidiasent hwynt, a phan syrthiasent hwy oll gan fin y
cleddyf, nes eu darfod; yna holl Israel a ddychwelasant i Ai, a thrawsant
hi â min y cleddyf.
8:24 And it came to pass,
when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field,
in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on
the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites
returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
8:25 A chwbl a’r a syrthiasant y dwthwn.
hwnnw, yn wŷr ac yn wragedd, oeddynt ddeuddeng mil; sef holl wŷr Ai.
8:25 And so it was, that
all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all
the men of Ai.
8:26 Canys ni thynnodd Josua ei law yn
ei hôl, yr hon a estynasai efe gyda’r waywffon, nes difetha holl drigolion Ai.
8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he
stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of
Ai.
8:27 Yn unig yr anifeiliaid, ac anrhaith
y ddinas, a ysglyfaethodd yr Israeliaid iddynt eu hun; yn ôl gair yr ARGLWYDD,
yr hwn a orchmynasai efe i Josua.
8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto
themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
8:28 A Josua a losgodd Ai, ac a’i
gwnaeth hi yn garnedd dragywydd, ac yn ddiffeithwch hyd y dydd hwn.:
8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever,
even a desolation unto this day.
8:29 Ac efe a grogodd frenin Ai ar bren
hyd yr hwyr: ac wedi machlud haul, y gorchmynnodd Josua iddynt ddisgyn ei
gelain ef oddi ar y pren, a’i bwrw i ddrws porth y ddinas; a gosodasant garnedd
fawr o gerrig arni hyd y dydd hwn.
8:29 And the king of Ai he
hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua
commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at
the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones,
that remaineth unto this day.
8:30 Yna Josua a adeiladodd allor i
ARGLWYDD DDUW Israel ym mynydd Ebal,
8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mountEbal,
8:31 Megis y gorchmynasai Moses gwas yr
ARGLWYDD i feibion Israel, fel y mae yn ysgrifenedig yn llyfr
cyfraith Moses, allor o gerrig cyfain, y rhai ni ddyrchafasid haearn arnynt: a
hwy a offrymasant arni boethoffrymau i’r ARGLWYDD, ac a aberthasant ebyrth hedd.
8:31 As Moses the servant
of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of
the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any
iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed
peace offerings.
8:32 Ac efe a ysgrifennodd yno ar y
meini o gyfraith Moses, yr hon a ysgrifenasai efe yng ngŵydd meibion Israel.
8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law
of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
8:33 A holl Israel, a’u henuriaid, eu swyddogion
hefyd, a’u barnwyr, oedd yn sefyll oddeutu yr arch, gerbron yr offeiriaid y
Lefiaid, y rhai oedd yn dwyn arch cyfamod yr ARGLWYDD, yn gystal yr estron a’r
priodor: eu hanner oedd ar gyfer mynydd Garisim, a’u hanner ar gyfer mynydd
Ebal; fel y gorchmynasai Moses gwas yr ARGLWYDD o’r blaen fendithio pobl
Israel.
8:33 And all Israel, and
their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on
that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of
the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them
over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses
the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people
of Israel.
8:34 Wedi hynny efe a ddarllenodd holl
eiriau y gyfraith, y fendith a’r felltith, yn ôl y cwbl sydd ysgrifenedig yn
llyfr y gyfraith.
8:34 And afterward he read all the words of the law, the
blessings and cursings, according to all that is written in the book of the
law.
8:35 Nid oedd air o’r hyn oll a orchmynasai Moses,
a’r nas darllenodd Josua gerbron holl gynulleidfa Israel, a’r gwragedd, a’r
plant, a’r dieithr yr hwn oedd yn rhodio yn eu mysg hwynt.
8:35 There was not a word of all that Moses commanded,
which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and
the little ones, and the strangers that were conversant among them.
PENNOD 9
9:1 Wedi clywed hyn o’r holl frenhinoedd, y rhai
oedd o’r tu yma i’r Iorddonen, yn y mynydd, ac yn y gwastadedd, ac yn holl
lannau y môr mawr, at gyfer Libanus; sef yr Hethiaid, a’r Amoriaid, a’r
Canaaneaid, a’r Pheresiaid, a’r Hefiaid, a’r Jebusiaid;
9:1 And it came to pass,
when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the
valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the
Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the
Jebusite, heard thereof;
9:2 Yna hwy a ymgasglasant ynghyd i ymladd yn
erbyn Josua, ac yn erbyn Israel, o unfryd.
9:2 That they gathered
themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
9:3 A thrigolion Gibeon a glywsant yr hyn a wnaethai Josua
i Jericho ac i Ai.
9:3 And when the
inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
9:4 A hwy a wnaethant yn gyfrwys, ac a aethant, ac
a ymddangosasant fel cenhadon: cymerasant hefyd hen sachlennau ar eu hasynnod,
a hen gostrelau gwin, wedi eu hollti hefyd, ac wedi eu rhwymo,
9:4 They did work wilily,
and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon
their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
9:5 A hen esgidiau baglog am eu traed, a hen
ddillad amdanynt; a holl fara eu lluniaeth oedd sych a brithlwyd:
9:5 And old shoes and
clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their
provision was dry and mouldy.
9:6 Ac a aethant at Josua i’r gwersyll i Gilgal; a
dywedasant wrtho ef, ac wrth wŷr Israel, O wlad bell y daethom: ac yn awr
gwnewch gyfamod â ni.
9:6 And they went to
Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a
far country: now therefore make ye a league with us.
9:7 A gwŷr Israel a ddywedasant wrth yr Hefiaid, Nid
hwyrach dy fod yn ein mysg yn trigo; pa fodd gan hynny y gwnaf gyfamod â thi?
9:7 And the men of Israel said unto the
Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with
you?
9:8 A hwy a ddywedasant wrth Josua, Dy weision di
ydym ni. A Josua a ddywedodd wrthynt, Pwy ydych? ac o ba le y daethoch?
9:8 And they said unto
Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from
whence come ye?
9:9 A hwy a ddywedasant wrtho, Dy weision a
ddaethant o wlad bell iawn, oherwydd enw yr ARGLWYDD dy DDUW: canys ni a
glywsom ei glod ef, a’r hyn oll a wnaeth efe yn yr Aifft;
9:9 And they said unto
him, From a very far country thy servants are come because of the name of the
LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9:10 A’r hyn oll a wnaeth efe i ddau
frenin yr Amoriaid, y rhai oedd o’r tu hwnt i’r Iorddonen; i Sehon brenin
Hesbon, ac i Og brenin Basan, yr hwn oedd yn Astaroth.
9:10 And all that he did
to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of
Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
9:11 Am hynny ein henuriaid ni, a holl
breswylwyr ein gwlad, a lefarasant wrthym ni, gan ddywedyd, Cymerwch luniaeth
gyda chwi i’r daith, ac ewch i’w cyfarfod hwynt; a dywedwch wrthynt, Eich
gweision ydym: yn awr gan hynny gwnewch gyfamod â ni.
9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our
country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to
meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a
league with us.
9:12 Dyma ein bara ni: yn frwd y
cymerasom ef yn lluniaeth o’n tai y dydd y cychwynasom i ddyfod atoch; ac yn
awr, wele, sych a brithlwyd yw.
9:12 This our bread we
took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go
unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
9:13 Dyma hefyd y costrelau gwin a
lanwasom yn newyddion; ac wele hwynt wedi hollti: ein dillad hyn hefyd a’n
hesgidiau a heneiddiasant, rhag meithed y daith.
9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new;
and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old
by reason of the very long journey.
9:14 A’r gwŷr a gymerasant o’u
hymborth hwynt, ac nid ymgyngorasant â genau yr ARGLWYDD.
9:14 And the men took of their victuals, and asked not
counsel at the mouth of the LORD.
9:15 Felly Josua a wnaeth heddwch â
hwynt, ac a wnaeth gyfamod â hwynt, ar eu cadw hwynt yn fyw: tywysogion y
gynulleidfa hefyd a dyngasant wrthynt.
9:15 And Joshua made peace with them, and made a league
with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto
them.
9:16 Ond ymhen y tridiau wedi iddynt
wneuthur cyfamod â hwynt, hwy a glywsant mai cymdogion iddynt oeddynt hwy, ac
mai yn eu mysg yr oeddynt yn aros.
9:16 And it came to pass
at the end of three days after they had made a league with them, that they
heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
9:17 A meibion Israel a gychwynasant, ac a ddaethant i’w
dinasoedd hwynt y trydydd dydd: a’u dinasoedd hwynt oedd Gibeon, a Cheffira, Beeroth hefyd, a
Chiriath-jearim.
9:17 And the children of Israel journeyed, and came
unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and
Beeroth, and Kirjathjearim.
9:18 Ond ni thrawodd meibion Israel mohonynt hwy, oblegid tywysogion y
gynulleidfa a dyngasai wrthynt myn ARGLWYDD DDUW Israel: a’r holl gynulleidfa
a rwgnachasant yn erbyn y tywysogion.
9:18 And the children of Israel smote them not,
because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the
congregation murmured against the princes.
9:19 A’r holl dywysogion a ddywedasant
wrth yr holl gynulleidfa, Ni a dyngasom wrthynt i ARGLWYDD DDUW Israel: am
hynny ni allwn ni yn awr gyffwrdd â hwynt.
9:19 But all the princes said unto all the congregation,
We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may
not touch them.
9:20 Hyn a wnawn ni iddynt hwy: Cadwn
hwynt yn fyw, fel na byddo digofaint arnom ni, oherwydd y llw a dyngasom
wrthynt.
9:20 This we will do to them; we will even let them live,
lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
9:21 A’r tywysogion a ddywedasant wrthynt,
Byddant fyw, (ond byddant yn torri cynnud, ac yn tynnu dwfr i’r holl
gynulleidfa,) fel y dywedasai’r tywysogion wrthynt.
9:21 And the princes said unto them, Let them live; but
let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as
the princes had promised them.
9:22 Yna Josua a alwodd arnynt; ac a
lefarodd wrthynt, gan ddywedyd, Paham y twyllasoch ni, gan ddywedyd, Pell iawn
ydym ni oddi wrthych; a chwithau yn preswylio yn ein mysg ni?
9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them,
saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when
ye dwell among us?
9:23 Yn awr gan hynny melltigedig ydych:
ac ni ddianc un ohonoch rhag bod yn gaethweision, ac yn torri cynnud, ac yn
tynnu dwfr i dŷ fy Nuw.
9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of
you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for
the house of my God.
9:24 A hwy a atebasant Josua, ac a ddywedasant, Yn
ddiau gan fynegi y mynegwyd i’th weision, ddarfod i’r ARGLWYDD dy DDUW orchymyn
i Moses ei was roddi i chwi yr holl wlad hon, a difetha holl drigolion y wlad
o’ch blaen chwi; am hynny yr ofnasom ni yn ddirfawr rhagoch am ein heinioes, ac
y gwnaethom y peth hyn.
9:24 And they answered
Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD
thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy
all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid
of our lives because of you, and have done this thing.
9:25 Ac yn awr, wele ni yn dy law di:
fel y byddo da ac uniawn yn dy olwg wneuthur i ni, gwna.
9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth
good and right unto thee to do unto us, do.
9:26 Ac felly y gwnaeth efe iddynt; ac
a’u gwaredodd hwynt o law meibion Israel, fel na laddasant hwynt.
9:26 And so did he unto them, and delivered them out of
the hand of the children of Israel, that they slew them
not.
9:27 A Josua a’u rhoddodd hwynt y dwthwn
hwnnw yn gymynwyr coed, ac yn wehynwyr dwfr, i’r gynulleidfa, ac i allor yr
ARGLWYDD, hyd y dydd hwn, yn y lle a ddewisai efe.
9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and
drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto
this day, in the place which he should choose.
PENNOD 10
10:1 A phan glybu Adonisedec brenin Jerwsalem i
Josua ennill Ai, a’i difrodi hi, (fel y gwnaethai efe i Jericho ac i’w brenin, felly y gwnaethai
efe i Ai ac i’w brenin,) a heddychu o drigolion Gibeon ag Israel, a’u bod yn eu mysg hwynt:
10:1 Now it came to pass,
when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had
utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to
Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel,
and were among them;
10:2 Yna yr ofnasant yn ddirfawr; oblegid dinas
fawr oedd Gibeon, fel un o’r dinasoedd brenhinol; ac
oherwydd ei bod yn fwy nag Ai; ei holl wŷr hefyd oedd gedyrn.
10:2 That they feared
greatly, because Gibeon was a great city, as one of the
royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were
mighty.
10:3 Am hynny Adonisedec brenin Jerwsalem a
anfonodd at Hoham brenin Hebron, ac at Piram brenin Jarmuth, ac at Jaffia
brenin Lachis, ac at Debir brenin Eglon, gan ddywedyd.
10:3 Wherefore Adonizedek
king of Jerusalem sent unto Hoham king
of Hebron, and unto Piram king
of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king
of Eglon, saying,
10:4 Deuwch i fyny ataf fi, a chynorthwywch fi, fel
y trawom ni Gibeon: canys hi a heddychodd â Josua, ac
â meibion Israel.
10:4 Come up unto me, and
help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with
Joshua and with the children of Israel.
10:5 Am hynny pum brenin yr Amoriaid a
ymgynullasant, ac a ddaethant i fyny, sef brenin Jerwsalem, brenin Hebron,
brenin Jarmuth, brenin Lachis, a brenin Eglon, hwynt-hwy a’u holl fyddinoedd,
ac a wersyllasant wrth Gibeon, ac a ryfelasant yn ei herbyn hi.
10:5 Therefore the five
kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of
Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together,
and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war
against it.
10:6 A gwŷr Gibeon a anfonasant at Josua i’r
gwersyll i Gilgal, gan ddywedyd, Na thyn ymaith dy ddwylo oddi wrth dy
weision: tyred i fyny yn fuan atom ni, achub ni hefyd, a chynorthwya ni: canys
holl frenhinoedd yr Amonaid, y rhai sydd yn trigo yn y mynydd-dir, a
ymgynullasant i’n herbyn ni.
10:6 And the men of Gibeon
sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy
servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of
the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
10:7 Felly Josua a esgynnodd o Gilgal, efe a’r holi
bobl o ryfel gydag ef, a’r holl gedyrn nerthol.
10:7 So Joshua ascended
from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of
valour.
10:8 A’r ARGLWYDD a ddywedodd wrth Josua, Nac ofna
rhagddynt: canys yn dy law di y rhoddais hwynt; ni saif neb ohonynt yn dy wyneb
di.
10:8 And the LORD said
unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there
shall not a man of them stand before thee.
10:9 Josua gan hynny a ddaeth yn ddiatreg atynt
hwy: canys ar hyd y nos yr aeth efe i fyny o Gilgal.
10:9 Joshua therefore came
unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10:10 A’r ARGLWYDD a’u drylliodd hwynt o
flaen Israel, ac a’u trawodd hwynt â lladdfa fawr yn Gibeon, ac a’u hymlidiodd hwynt ffordd yr
eir i fyny i Beth-horon, ac a’u trawodd hwynt hyd Aseca, ac hyd Macceda.
10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a
great slaughter at Gibeon, and chased them along the way
that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
10:11 A phan oeddynt yn ffoi o flaen Israel, a hwy yng ngoriwaered Beth-horon,
yr ARGLWYDD a fwriodd arnynt hwy gerrig mawrion o’r nefoedd hyd Aseca; a buant
feirw: amlach oedd y rhai a fu feirw gan y cerng cenllysg, na’r rhai a laddodd
meibion Israel â’r cleddyf.
10:11 And it came to pass,
as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that
the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they
died: they were more which died with hailstones than they whom the children of
Israel slew with the sword.
10:12 Llefarodd Josua wrth yr ARGLWYDD y dydd y
rhoddodd yr ARGLWYDD yr Amoriaid o flaen meibion Israel: ac efe a ddywedodd
yng ngolwg Israel, O haul, aros yn Gibeon; a thithau, leuad, yn nyffryn Ajalon.
10:12 Then spake Joshua to
the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children
of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon
Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
10:13 A’r haul a arhosodd, a’r lleuad a
safodd, nes i’r genedl ddial ar eu gelynion. Onid yw hyn yn ysgrifenedig yn
llyfr yr Uniawn? Felly yr haul a safodd yng nghanol y nefoedd, ac ni frysiodd i
fachludo dros ddiwrnod cyfan.
10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until
the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in
the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted
not to go down about a whole day.
10:14 Ac ni bu y fath ddiwrnod a hwnnw
o’i flaen ef, nac ar ei ôl ef, fel y gwrandawai yr ARGLWYDD ar lef dyn: canys
yr ARGLWYDD a ymladdodd dros Israel.
10:14 And there was no day like that before it or after it,
that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
10:15 A Josua a ddychwelodd, a holl Israel gydag ef, i’r gwersyll i Gilgal.
10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the
camp to Gilgal.
10:16 Ond y pum brenin hynny a ffoesant,
ac a ymguddiasant mewn ogof ym Macceda.
10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a
cave at Makkedah.
10:17 A mynegwyd i Josua, gan ddywedyd,
Y pum brenin a gafwyd ynghudd mewn ogof ym Macceda.
10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are
found hid in a cave at Makkedah.
10:18 A dywedodd Josua, Treiglwch feini
mawrion ar enau yr ogof, a gosodwch wrthi wŷr i’w cadw hwynt;
10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of
the cave, and set men by it for to keep them:
10:19 Ac na sefwch chwi; erlidiwch ar ôl
eich gelynion, a threwch y rhai olaf ohonynt; na adewch iddynt fyned i’w
dinasoedd: canys yr ARGLWYDD eich Duw a’u rhoddodd hwynt yn eich llaw chwi.
10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and
smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the
LORD your God hath delivered them into your hand.
10:20 A phan ddarfu i Josua a meibion Israel eu taro hwynt â lladdfa fawr iawn,
nes eu difa; yna y gweddillion a adawsid ohonynt a aethant i’r dinasoedd
caerog.
10:20 And it came to pass,
when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a
very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of
them entered into fenced cities.
10:21 A’r holl bobl a ddychwelasant i’r
gwersyll at Josua ym Macceda mewn heddwch, heb symud o neb ei dafod yn erbyn
meibion Israel.
10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at
Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
10:22 A Josua a ddywedodd, Agorwch enau
yr ogof, a dygwch allan y pum brenin hynny ataf fi o’r ogof.
10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and
bring out those five kings unto me out of the cave.
10:23 A hwy a wnaethant felly, ac a
ddygasant allan y pum brenin ato ef o’r ogof; sef brenin Jerwsalem, brenin; Hebron, brenin Jarmuth, brenin Lachis, a
brenin Eglon.
10:23 And they did so, and
brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem,
the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of
Eglon.
10:24 A phan ddygasant hwy y brenhinoedd hynny at
Josua, yna Josua a alwodd am holl wŷr Israel, ac a ddywedodd wrth
dywysogion y rhyfelwyr, y rhai a aethai gydag ef, Nesewch, gosodwch eich traed
ar yddfau y brenhinoedd hyn. A hwy a nesasant, ac a osodasant eu traed, ar eu gyddfau hwynt.
10:24 And it came to pass,
when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the
men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with
him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near,
and put their feet upon the necks of them.
10:25 A Josua a ddywedodd wrthynt, Nac
ofnwch, ac nac arswydwch; eithr ymwrolwch, ac ymegnïwch: canys fel hyn y gwna
yr ARGLWYDD i’ch holl elynion yr ydych chwi yn ymladd i’w herbyn.
10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed,
be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies
against whom ye fight.
10:26 Ac wedi hyn Josua a’u trawodd
hwynt, ac a’u rhoddodd i farwolaeth, ac a’u crogodd hwynt ar bum pren: a buant
ynghrog ar y prennau hyd yr hwyr.
10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and
hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the
evening.
10:27 Ac ym mhryd machludo haul, y gorchmynnodd
Josua iddynt eu disgyn hwynt oddi ar y prennau, a’u bwrw hwynt i’r ogof yr
ymguddiasant ynddi; a bwriasant gerrig mawrion yng ngenau yr ogof, y rhai sydd
yno hyd gorff y dydd hwn.
10:27 And it came to pass
at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took
them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid,
and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
10:28 Josua hefyd a enillodd Macceda y
dwthwn hwnnw, ac a’i trawodd hi â min y cleddyf, ac a ddifrododd ei brenin hi,
hwynt-hwy, a phob enaid ag oedd ynddi; ni adawodd efe un gweddill: canys efe a
wnaeth i frenin Macceda, fel y gwnaethai i frenin Jericho.
10:28 And that day Joshua
took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he
utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none
remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
10:29 Yna yr aeth Josua a holl Israel gydag ef o Macceda i Libna, ac a
ymladdodd yn erbyn Libna.
10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto
Libnah, and fought against Libnah:
10:30 A’r ARGLWYDD a’i rhoddodd hithau,
a’r brenin, yn llaw Israel, ac yntau a’i trawodd hi â min y
cleddyf, a phob enaid a’r oedd ynddi, ni adawodd ynddi un yng ngweddill: canys
efe a wnaeth i’w brenin hi fel y gwnaethai i frenin Jericho.
10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof,
into the hand of Israel; and he smote it with
the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain
in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
10:31 A Josua a dramwyodd, a holl Israel gydag ef, o Libna i Lachis; ac a
wersyllodd wrthi, ac a ymladdodd i’w herbyn.
10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against
it, and fought against it:
10:32 A’r ARGLWYDD a roddodd Lachis yn
llaw Israel; yr hwn a’i henillodd hi yr ail ddydd, ac a’i
trawodd hi â min y cleddyf, a phob enaid ag oedd ynddi, yn ôl yr hyn oll a
wnaethai efe i Libna.
10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the
second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that
were therein, according to all that he had done to Libnah.
10:33 Yna Horam brenin Geser a ddaeth i
fyny i gynorthwyo Lachis; a Josua a’i trawodd ef a’i bobl, fel na adawyd iddo
ef un yng ngweddill.
10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him
and his people, until he had left him none remaining.
10:34 A Josua a dramwyodd, a holl Israel gydag ef, o Lachis i Eglon: a hwy a
wersyllasant wrthi, ac a ymladdasant i’w herbyn.
10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they
encamped against it, and fought against it:
10:35 A hwy a’i henillasant hi y diwrnod
hwnnw, ac a’i trawsant hi â min y cleddyf; ac efe a ddifrododd bob enaid a’r
oedd ynddi y dwthwn hwnnw, yn ôl yr hyn oll a wnaethai efe i Lachis.
10:35 And they took it on
that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were
therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to
Lachish.
10:36 A Josua a esgynnodd, a holl Israel gydag ef, o Eglon i Hebron; a hwy a ryfelasant i’w herbyn.
10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought
against it:
10:37 A hwy a’i henillasant hi, ac a’i
trawsant hi â min y cleddyf, a’i brenin, a’i holl ddinasoedd, a phob enaid ag
oedd ynddi, ni adawodd efe un yng ngweddiil, yn ôl yr hyn oll a wnaethai efe i
Eglon: canys efe a’i difrododd hi, a phob enaid ag oedd ynddi.
10:37 And they took it, and
smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities
thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according
to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls
that were therein.
10:38 A Josua a ddychwelodd, a holl Israel gydag ef, i Debir; ac a ymfaddodd
i’w herbyn.
10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir;
and fought against it:
10:39 Ac efe a’i henillodd hi, ei brenin,
a’i holl ddinasoedd; a hwy a’u trawsant hwy â min y cleddyf, ac a ddifrodasant
bob enaid ag oedd ynddi; ni adawodd efe un yng ngweddill: fel y gwnaethai efe i
Hebron, felly y gwnaeth efe i Debir, ac
i’w brenin; megis y gwnaethai efe i Libna, ac i’w brenin.
10:39 And he took it, and
the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge
of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left
none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king
thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
10:40 Felly y trawodd Josua yr holl
fynydd-dir, a’r deau, y gwastadedd hefyd, a’r bronnydd, a’u holl frenhinoedd:
ni adawodd efe un yng ngweddill; eithr efe a ddifrododd bob perchen anadl, fel
y gorchmynasai ARGLWYDD DDUW Israel.
10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of
the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left
none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
10:41 A Josua a’u trawodd hwynt o
Cades-Barnea, hyd Gasa, a holl wlad Gosen, hyd Gibeon.
10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country
of Goshen, even unto Gibeon.
10:42 Yr holl frenhinoedd hyn hefyd a’u
gwledydd a enillodd Josua ar unwaith: canys ARGLWYDD DDUW Israel oedd yn ymladd
dros Israel.
10:42 And all these kings and their land did Joshua take at
one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
10:43 Yna y dychwelodd Josua, a holl Israel gydag ef, i’r gwersyll yn Gilgal.
10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the
camp to Gilgal.
PENNOD 11
11:1 A phan glybu Jabin brenin Hasor y pethau
hynny, efe a anfonodd at Jobab brenin Madon, ac at frenin Simron, ac at frenin
Achsaff,
11:1 And it came to pass,
when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of
Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
11:2 Ac at y brenhinoedd oedd o du y gogledd yn y
mynydd-dir, ac yn y rhostir tua’r deau i Cinneroth, ac yn y dyffryn, ac yn
ardaloedd Dor tua’r gorllewin;
11:2 And to the kings that
were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and
in the valley, and in the borders of Dor on the west,
11:3 At y Canaaneaid o’r dwyrain a’r gorllewin, ac
at yr Amoriaid, a’r Hethiaid, a’r Pheresiaid, a’r Jebusiaid, yn y mynydd-dir,
ac at yr Hefiaid dan Hermon, yng ngwlad Mispe.
11:3 And to the Canaanite
on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the
Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in
the land of Mizpeh.
11:4 A hwy a aethant allan, a’u holl fyddinoedd
gyda hwynt, pobl lawer, fel y tywod sydd ar fin y môr o amldra; meirch hefyd a
cherbydau lawer iawn.
11:4 And they went out,
they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon
the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
11:5 A’r holl frenhinoedd hyn a ymgyfarfuant;
daethant hefyd a gwersyllasant ynghyd wrth ddyfroedd Merom, i ymladd yn erbyn Israel.
11:5 And when all these
kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom,
to fight against Israel.
11:6 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Josua, Nac ofna
rhagddynt hwy: canys yfory ynghylch y pryd hyn y rhoddaf hwynt oll yn lladdedig
o flaen Israel: llinynnau garrau eu meirch hwynt a
dorri, a’u cerbydau a losgi di â thân.
11:6 And the LORD said
unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will
I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock
their horses, and burn their chariots with fire.
11:7 Felly Josua a ddaeth a’r holl bobl o ryfel
gydag ef, yn ddisymwth arnynt hwy wrth ddyfroedd Meron; a hwy a ruthrasant
arnynt.
11:7 So Joshua came, and
all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly;
and they fell upon them.
11:8 A’r ARGLWYDD a’u rhoddodd hwynt yn llaw Israel; a hwy a’u trawsant hwynt, ac a’u
herlidiasant hyd Sidon fawr, ac hyd Misreffoth-maim, ac hyd glyn Mispe o du y dwyrain; a hwy
a’u trawsant hwynt, fel na adawodd efe ohonynt un yng ngweddill.
11:8 And the LORD
delivered them into the hand of Israel, who smote them, and
chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they
smote them, until they left them none remaining.
11:9 A Josua a wnaeth iddynt fel yr archasai yr ARGLWYDD
iddo: llinynnau garrau eu meirch hwynt a dorrodd efe, a’u cerbydau a losgodd â
thân.
11:9 And Joshua did unto
them as the LORD bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots
with fire.
11:10 A Josua y pryd hwnnw a ddychwelodd,
ac a enillodd Hasor, ac a drawodd ei brenin hi â’r cleddyf: canys Hasor o’r
blaen oedd ben yr holl deyrnasoedd hynny.
11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor,
and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of
all those kingdoms.
11:11 Trawsant hefyd bob enaid a’r oedd
ynddi â min y cleddyf, gan eu difrodi hwynt: ni adawyd un perchen anadl: ac efe
a losgodd Hasor â thân.
11:11 And they smote all the souls that were therein with
the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to
breathe: and he burnt Hazor with fire.
11:12 A holl ddinasoedd y brenhinoedd
hynny, a holl frenhinoedd hwynt, a enillodd Josua, ac a’u trawodd â min y
cleddyf, gan eu difrodi hwynt: megis y gorchmynasai Moses gwas yr ARGLWYDD.
11:12 And all the cities of those kings, and all the kings
of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he
utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
11:13 Ond ni losgodd Israel yr un o’r dinasoedd oedd yn
sefyll yn eu cadernid; namyn Hasor yn unig a losgodd Josua.
11:13 But as for the cities that stood still in their
strength, Israel burned none of them,
save Hazor only; that did Joshua burn.
11:14 A holl anrhaith y dinasoedd hynny,
a’r anifeiliaid, a ysglyfaethodd meibion Israel iddynt eu hun: yn unig pob dyn a
drawsant hwy â min y cleddyf, nes iddynt eu difetha; ni adawsant berchen anadl.
11:14 And all the spoil of
these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto
themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had
destroyed them, neither left they any to breathe.
11:15 Fel y gorchmynasai yr ARGLWYDD i
Moses ei was, felly y gorchmynnodd Moses i Josua, ac felly y gwnaeth Josua; ni
adawodd efe ddim o’r hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD i Moses.
11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses
command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD
commanded Moses.
11:16 Felly Josua a enillodd yr holl dir hwnnw, y
mynyddoedd, a’r holl ddeau, a holl wlad Gosen, a’r dyffryn, a’r gwastadedd, a
mynydd Israel, a’i ddyffryn;
11:16 So Joshua took all
that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen,
and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of
the same;
11:17 O fynydd Halac, yr hwn sydd yn
myned i fyny i Seir, hyd Baal-Gad, yng nglyn Libanus, dan fynydd Hermon: a’u
holl frenhinoedd hwynt a ddaliodd efe; trawodd hwynt hefyd, ac a’u rhoddodd i
farwolaeth.
11:17 Even from the mountHalak, that goeth up to
Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon:
and all their kings he took, and smote them, and slew them.
11:18 Josua a gynhaliodd ryfel yn erbyn
yr holl frenhinoedd hynny ddyddiau lawer.
11:18 Joshua made war a long time with all those kings.
11:19 Nid oedd dinas a’r a heddychodd â
meibion Israel, heblaw yr Hefiaid preswylwyr Gibeon; yr holl rai eraill a enillasant
hwy trwy ryfel.
11:19 There was not a city that made peace with the
children of Israel, save the Hivites the
inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
11:20 Canys o’r ARGLWYDD yr ydoedd galedu
eu calon hwynt i gyfarfod ag Israel mewn rhyfel, fel y difrodai efe
hwynt, ac na fyddai iddynt drugaredd; ond fel y difethai efe hwynt, fel y gorchmynasai
yr ARGLWYDD wrth Moses.
11:20 For it was of the
LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle,
that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that
he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
11:21 A’r pryd hwnnw y daeth Josua ac a dorrodd yr
Anaciaid ymaith o’r mynydd-dir, o Hebron, o Debir, o Anab, ac o holl fynyddoedd
Jwda, ac o holl fynyddoedd Israel: Josua a’u difrododd hwynt a’u dinasoedd.
11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims
from the mountains, from Hebron, from Debir, from
Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the
mountains of Israel: Joshua destroyed
them utterly with their cities.
11:22 Ni adawyd un o’r Anaciaid yng
ngwlad meibion Israel: yn unig yn Gasa, yn Gath, ac yn Asdod, y gadawyd hwynt.
11:22 There was none of the Anakims left in the land of the
children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
11:23 Felly Josua a enillodd yr holl
wlad, yn ôl yr hyn oll a lefarasai yr ARGLWYDD wrth Moses; a Josua a’i rhoddodd
hi yn etifeddiaeth i Israel, yn ôl eu rhannau hwynt, trwy eu
llwythau. A’r wlad a orffwysodd heb ryfel.
11:23 So Joshua took the whole land, according to all that
the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their
divisions by their tribes. And the land rested from war.
PENNOD 12
12:1 Dyma frenhinoedd y wlad, y rhai a drawodd
meibion Israel, ac a feddianasant eu gwlad hwynt o’r tu hwnt i’r Iorddonen tua
chodiad yr haul; o afon Arnon hyd fynydd Hermon, a’r holl wastadedd tua’r
dwyrain:
12:1 Now these are the
kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land
on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon
unto mount Hermon, and all the plain on the east:
12:2 Sehon brenin yr Amoriaid, yr hwn oedd yn trigo
yn Hesbon, ac yn arglwyddiaethu o Aroer, yr hon sydd ar fin yr afon Arnon, ac o
ganol yr afon, ac o hanner Gilead hyd yr afon Jabboc, ym mro meibion Ammon;
12:2 Sihon king of the
Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of
the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even
unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
12:3 Ac o’r gwastadedd hyd fôr Cinneroth o du y
dwyrain, ac hyd fôr y gwastadedd, sef y môr heli, o du y dwyrain, tua
Beth-jesimoth; ac o du y deau, dan Asdoth-Pisga:
12:3 And from the plain to
the sea of Chinneroth on the east, and unto
the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth;
and from the south, under Ashdothpisgah:
12:4 A goror Og brenin Basan, yr hwn oedd o weddill
y cewri, ac oedd yn trigo yn Astaroth ac yn Edrei;
12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the
remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
12:5 Ac efe oedd yn arglwyddiaethu ym mynydd
Hermon, ac yn Salcha, ac yn holl Basan, hyd derfyn y Gesuriaid, a’r
Maachathiaid, a hanner Gilead, terfyn Sehon brenin Hesbon.
12:5 And reigned in mount
Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of
the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon
king of Heshbon.
12:6 Moses gwas yr ARGLWYDD a meibion Israel a’u trawsant hwy: a Moses gwas yr
ARGLWYDD a’i rhoddodd hi yn etifeddiaeth i’r Reubeniaid, ac i’r Gadiaid, ac i
hanner llwyth Manasse.
12:6 Them did Moses the
servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the
servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the
Gadites, and the half tribe of Manasseh.
12:7 Dyma hefyd frenhinoedd y wlad y rhai a drawodd
Josua a meibion Israel o’r tu yma i’r Iorddonen o du y gorllewin, o Baal-Gad,
yng nglyn Libanus, hyd fynydd Halac, yr hwn sydd yn myned i fyny i Seir; a
Josua a’i rhoddodd hi i lwythau Israel yn etifeddiaeth yn ôl eu rhannau;
12:7 And these are the
kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side
Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount
Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a
possession according to their divisions;
12:8 Yn y mynydd, ac yn y dyffryn, ac yn y
gwastadedd, ac yn y bronnydd, ac yn yr anialwch, ac yn y deau; yr Hethiaid, yr
Amoriaid, a’r Canaaneaid, y Pheresiaid, yr Hefiaid, a’r Jebusiaid:
12:8 In the mountains, and
in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness,
and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the
Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
12:9 Brenin Jericho, yn un; brenin Ai, yr hwn oedd
o ystlys Bethel, yn un;
12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai,
which is beside Bethel, one;
12:10 Brenin Jerwsalem, yn un; brenin Hebron, yn un;;
12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
12:11 Brenin Jarmuth, yn un; brenin
Lachis, yn un;
12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
12:12 Brenin Eglon, yn un; brenin Geser ynun;
12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
12:13 Brenin Debit, yn un; brenin Geder, yn un;
12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;
12:14 Brenin Horma, yn un; brenin Arad, yn un;
12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
12:15 Brenin Libna, yn un; breniB Adulam, yn un;
12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
12:16 Brenin Maceeda, yn un; brenin Bethel, yn un;
12:16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
12:17 Brenin Tappua, yn un; brenin i
Heffer, yn un;
12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
12:18 Brenin Affec, yn un; brenin Lasaron, yn un;
12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
12:19 Brenin Madoa, yn un; brenin Hasor, yn un;
12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
12:20 Brenin Simron-Meron, yn un; brenin Achsaff, yn
un;
12:20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph,
one;
12:21 Brenin Taanach, yn un; brenin Megido, yn un;
12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
12:22 Brenin Cades, yn un; brenin Jocneam o Carmel, yn
un;
12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of
Carmel, one;
12:23 Brenin Dor yn ardal Dor, yn un; brenin y
cenhedloedd o Gilgal, yn un;
12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the
nations of Gilgal, one;
12:24 Brenin Tirsa, yn un: yr holl frenhinoedd
oedd un ar ddeg ar hugain.
12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and
one.
PENNOD 13
13:1 A phan heneiddiodd Josua, a phwyso ohono mewn
oedran, dywedodd yr ARGLWYDD wrtho ef, Tydi a heneiddiaist, daethost i ddyddiau
oedrannus, a thir lawer iawn sydd eto i’w feddiannu.
13:1 Now Joshua was old
and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in
years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
13:2 Dyma y wlad sydd eto yn ôl: holl derfynau y
Philistiaid, a holl Gesuri,
13:2 This is the land that
yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
13:3 O Sihor, yr hon sydd o flaen yr Aifft, hyd
derfyn Ecron tua’r gogledd, yr hwn a gyfrifir i’r Canaaneaid: pum tywysog y
Philistiaid: y Gasathiaid, a’r Asdodiaid, yr Escaloniaid, y Githiaid, yr Ecroniaid;
yr Afiaid:
13:3 From Sihor, which is
before Egypt, even unto the
borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of
the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the
Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
13:4 O’r deau, holl wlad y Canaaneaid, a’r ogof
oedd yn ymyl y Sidoniaid, hyd Affec, hyd derfyn yr Amoriaid:
13:4 From the south, all
the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek,
to the borders of the Amorites:
13:5 A gwlad y Gibliaid, a holl Libanus, tua
chyfodiad haul, o Baal-Gad dan fynydd Hermon, nes dyfod i Hamath.
13:5 And the land of the
Giblites, and all Lebanon, toward the
sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
13:6 Holl breswylwyr y mynydd-dir o Libanus hyd
Misreffoth-maim, a’r holl Sidoniaid, y rhai hynny a yrraf ymaith o flaen
meibion Israel: yn unig rhan di hi wrth goelbren i
Israel yn etifeddiaeth, fel y gorchmynnais i ti.
13:6 All the inhabitants
of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim,
and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it
by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
13:7 Ac yn awr rhan di y wlad hon yn etifeddiaeth
i’r naw llwyth, ac i hanner llwyth Manasse.
13:7 Now therefore divide
this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of
Manasseh,
13:8 Gyda’r rhai y derbyniodd y Reubeniaid a’r
Gadiaid eu hetifeddiaeth, yr hon a roddodd Moses iddynt hwy, o’r tu hwnt i’r
Iorddonen, tua’r dwyrain, fel y rhoddes Moses gwas yr ARGLWYDD iddynt;
13:8 With whom the
Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave
them, beyond Jordan eastward, even as
Moses the servant of the LORD gave them;
13:9 O Aroer, yr hon sydd ar fin afon Arnon, a’r
ddinas sydd yng nghanol y dyffryn, a holl wastadedd Medeba, hyd Dibon:
13:9 From Aroer, that is
upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the
river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
13:10 A holl ddinasoedd Sehon brenin yr
Amoriaid, yr hwn a deyrnasodd yn Hesbon, hyd ardal meibion Ammon;
13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites,
which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
13:11 Gilead hefyd, a therfyn y Gesuriaid, y
Maachathiaid hefyd, a holl fynydd Hermon, a holl Basan hyd Salcha;
13:11 And Gilead, and the border of
the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
13:12 Holl frenhiniaeth Og yn Basan, yr
hwn a deyrnasodd yn Astaroth, ac yn Edrei; efe a adawyd o weddill y cewri:
canys Moses a’u trawsai hwynt, ac a’u gyrasai ymaith.
13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in
Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these
did Moses smite, and cast them out.
13:13 Ond meibion Israel ni yrasant allan y Gesuriaid na’r
Maachathiaid; eithr trigodd y Gesuriaid a’r Maachathiaid ymhlith Israel hyd y dydd hwn.
13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the
Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell
among the Israelites until this day.
13:14 Yn unig i lwyth Lefi ni roddodd efe
etifeddiaeth; aberthau tanllyd ARGLWYDD DDUW Israel oedd ei etifeddiaeth ef,
fel y llefarasai efe wrtho.
13:14 Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance;
the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are
their inheritance, as he said unto them.
13:15 A Moses a roddasai i lwyth meibion
Reuben etifeddiaeth trwy en teuluoedd:
13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of
Reuben inheritance according to their families.
13:16 A’u terfyn hwynt oedd o Aroer, yr
hon sydd ar fin afon Arnon, a’r ddinas sydd yng nghanol y dyffryn, a’r holl
wastadedd wrth Medeba;
13:16 And their coast was
from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the
midst of the river, and all the plain by Medeba;
13:17 Hesbon a’i holl ddinasoedd, y rhai
sydd yn y gwastadedd; Dibon, a Bamoth-Baal, a Beth-Baalmeon;
13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain;
Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
13:18 Jahasa hefyd, a Cedemoth, a
Meffaath;
13:18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
13:19 Ciriathaim hefyd, a Sibma, a
Sareth-sahar, ym mynydd-dir y glyn;
13:19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the
mount of the valley,
13:20 Beth-peor hefyd, ac Asdoth-Pisga, a
Beth-Jesimoth,
13:20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
13:21 A holl ddinasoedd y gwastadedd, a holl
frenhiniaeth Sehon brenin yr Amoriaid, yr hwn a deyrnasodd yn Hesbon, yr hwn a
ddarfuasai i Moses ei daro, gyda thywysogion Midian, Efi, a Recem, a Sur, a
Hur, a Reba, dugiaid Sehon, y rhai oedd yn preswylio yn y wlad.
13:21 And all the cities of
the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in
Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur,
and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
13:22 Balaam hefyd mab Beor, y dewin, a
laddodd meibion Israel â’r cleddyf, ymhlith eu
lladdedigion hwynt.
13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the
children of Israel slay with the sword
among them that were slain by them.
13:23 A therfyn meibion Reuben oedd yr
Iorddonen a’i goror. Dyma etifeddiaeth meibion Reuben, yn ôl eu teuluoedd, y
dinasoedd, a’u trefi.
13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border
thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their
families, the cities and the villages thereof.
13:24 Moses hefyd a roddodd etifeddiaeth
i lwyth Gad, sef i feibion Gad, trwy eu teuluoedd;
13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad,
even unto the children of Gad according to their families.
13:25 A Jaser oedd derfyn iddynt hwy, a holl
ddinasoedd Gilead, a hanner gwlad meibion Ammon, hyd Aroer, yr hon sydd o flaen
Rabba;
13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of
the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
13:26 Ac o Hesbon hyd Ramath-Mispe, a
Betonim; ac o Mahanaim hyd gyffinydd Debir;
13:26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and
from Mahanaim unto the border of Debir;
13:27 Ac yn y dyffryn, Beth-Aram, a Beth-Nimra, a
Succoth, a Saffon, gweddill brenhiniaeth Sehon brenin Hesbon, yr Iorddonen a’i
therfyn, hyd gwr môr Cinneroth, o’r tu hwnt i’r Iorddonen, o du y dwyrain.
13:27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and
Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even
unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side
Jordan eastward.
13:28 Dyma etifeddiaeth meibion Gad, yn
ôl eu teuluoedd, y dinasoedd, a’u trefydd.
13:28 This is the inheritance of the children of Gad after
their families, the cities, and their villages.
13:29 Moses hefyd a roddodd etifeddiaeth
i hanner llwyth Manasse: a bu etifeddiaeth i hanner llwyth meibion Manasse, yn
ôl eu teuluoedd:
13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of
Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of
Manasseh by their families.
13:30 A’u terfyn hwynt oedd o Mahanaim, holl Basan,
holl frenhiniaeth Og brenin Basan, a holl drefi Jair, y rhai sydd yn Basan,
trigain dinas;
13:30 And their coast was
from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the
towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
13:31 A hanner Gilead, ac Astaroth, ac Edrei,
dinasoedd brenhiniaeth Og yn Basan, a roddodd efe i feibion Machirmab
Manasse, sef i hanner meibion Machir, yn ôl eu teuluoedd. .
13:31 And half Gilead, and
Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining
unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the
children of Machir by their families.
13:32 Dyma y gwledydd a roddodd Moses i’w
hetifeddu, yn rhosydd Moab, am yr Iorddonen a Jericho, o du y dwyrain.
13:32 These are the countries which Moses did distribute
for inheritance in the plains of Moab, on the other side
Jordan, by Jericho, eastward.
13:33 Ond i lwyth Lefi ni roddodd Moses
etifeddiaeth: ARGLWYDD DDUW Israel yw eu hetifeddiaeth hwynt, fel y
llefarodd,efe wrthynt.
13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any
inheritance: the LORD God of Israel was their
inheritance, as he said unto them.
PENNOD 14
14:1 Dyma hefyd y gwledydd a etifeddodd meibion
Israel yng ngwlad Canaan, y rhai a rannodd Eleasar yr offeiriad, a Josua mab
Nun, a phennau-cenedl llwythau meibion Israel, iddynt hwy i’w hetifeddu.
14:1 And these are the
countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which
Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of
the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
14:2 Wrth goelbren yr oedd eu hetifeddiaeth hwynt;
fel y gorchmynasai yr ARGLWYDD trwy law Moses eu rhoddi i’r naw llwyth, ac i’r
hanner llwyth.
14:2 By lot was their
inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes,
and for the half tribe.
14:3 Canys Moses a roddasai etifeddiaeth i ddau
lwyth, ac i hanner llwyth, o’r tu hwnt i’r Iorddonen; ond i’r Lefiaid ni roddasai
efe etifeddiaeth yn eu mysg hwynt;
14:3 For Moses had given
the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but
unto the Levites he gave none inheritance among them.
14:4 Canys meibion Joseff oedd ddau lwyth, Manasse
ac Effraim: am hynny ni roddasant ran i’r Lefiaid yn y tir, ond dinasoedd i
drigo, a’u meysydd pentrefol i’w hanifeiliaid, ac i’w golud.
14:4 For the children of
Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto
the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their
cattle and for their substance.
14:5 Fel y gorchmynasai yr ARGLWYDD i Moses, felly
y gwnaeth meibion Israel, a hwy a ranasant y wlad.
14:5 As the LORD commanded
Moses, so the children of Israel did, and they divided
the land.
14:6 Yna meibion Jwda a ddaethant at Josua yn
Gilgal: a Chaleb mab Jeffunne y Cenesiad a ddywedodd wrtho ef, Tydi a wyddost y
gair a lefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses gŵr Duw o’m plegid i, ac o’th
blegid dithau, yn Cades-Barnea.
14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in
Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest
the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee
in Kadeshbarnea.
14:7 Mab deugain mlwydd oeddwn i pan anfonodd Moses
gwas yr ARGLWYDD fi o Cades-Barnea, i edrych ansawdd y wlad; a mi a ddygais air
iddo ef drachefn, fel yr oedd yn fy nghalon.
14:7 Forty years old was I
when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the
land; and I brought him word again as it was in mine heart.
14:8 Ond fy mrodyr, y rhai a aethant i fyny gyda
mi, a ddigalonasant y bobl: eto myfi a gyflawnais fyned ar ôl yr ARGLWYDD fy
Nuw.
14:8 Nevertheless my
brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly
followed the LORD my God.
14:9 A Moses a dyngodd y diwrnod hwnnw, gan
ddywedyd, Diau y bydd y wlad y sathrodd dy draed arni, yn etifeddiaeth i ti, ac
i’th feibion hyd byth; am i ti gyflawni myned ar ôl yr ARGLWYDD fy Nuw.
14:9 And Moses sware on
that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine
inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the
LORD my God.
14:10 Ac yn awr, wele yr ARGLWYDD a’m
cadwodd yn fyw, fel y llefarodd efe, y pum mlynedd a deugain hyn, er pan
lefarodd yr ARGLWYDD y gair hwn wrth Moses, tra y rhodiodd Israel yn yr anialwch: ac yn awr, wele fi
heddiw yn fab pum mlwydd a phedwar ugain.
14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he
said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto
Moses, while the children of Israel wandered in the
wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
14:11 Yr ydwyf eto mor gryf heddiw â’r dydd yr
anfonodd Moses fi: fel yr oedd fy nerth i y pryd hwnnw, felly y mae fy nerth i
yn awr, i ryfela, ac i fyned allan, ac i ddyfod i mewn.
14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day
that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for
war, both to go out, and to come in.
14:12 Yn awr gan hynny dyro i mi y mynydd
yma, am yr hwn y llefarodd yr ARGLWYDD y dwthwn hwnnw, (canys ti a glywaist y
dwthwn hwnnw fod yr Anaciaid yno, a dinasoedd mawrion caerog;) ond odid yr
ARGLWYDD fydd gyda mi, fel y gyrrwyf hwynt allan, megis y llefarodd yr
ARGLWYDD.
14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD
spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there,
and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me,
then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
14:13 A Josua a’i bendithiodd ef, ac a
roddodd Hebron i Caleb mab Jeffunne yn etifeddiaeth.
14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son
of Jephunneh Hebron for an inheritance.
14:14 Am hynny mae Hebron yn etifeddiaeth i Caleb mab
Jeffunne y Cenesiad hyd y dydd hwn: oherwydd iddo ef gwblhau myned ar ôl
ARGLWYDD DDUW Israel.
14:14Hebron therefore became the
inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because
that he wholly followed the LORD God of Israel.
14:15 Ac enw Hebron o’r blaen oedd Caer-Arba: yr Arba
hwnnw oedd ŵr mawr ymysg yr Anaciaid. A’r wlad a orffwysodd heb ryfel.
14:15 And the name of Hebron before was
Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had
rest from war.
PENNOD 15
15:1 A rhandir llwyth meibion Jwda, yn ôl eu
teuluoedd, ydoedd tua therfyn Edom: anialwch Sin, tua’r deau, oedd
eithaf y terfyn deau.
15:1 This then was the lot
of the tribe of the children of Judah by their families;
even to the border of Edom the wilderness of Zin
southward was the uttermost part of the south coast.
15:2 A therfyn y deau oedd iddynt hwy o gwr y môr
heli, o’r graig sydd yn wynebu tua’r deau.
15:2 And their south
border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
15:3 Ac yr oedd yn myned allan o’r deau hyd riw
Acrabbim, ac yr oedd yn myned rhagddo i Sin, ac yn myned i fyny o du y deau i
Cades-Barnea; ac yn myned hefyd i Hesron, ac yn esgyn i Adar, ac yn amgylchynu
i Carcaa.
15:3 And it went out to
the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on
the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to
Adar, and fetched a compass to Karkaa:
15:4 Ac yr oedd yn myned tuag Asmon, ac yn myned
allan i afon yr Aifft; ac eithafoedd y terfyn hwnnw oedd wrth y môr: hyn fydd i
chwi yn derfyn deau.
15:4 From thence it passed
toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out
of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
15:5 A’r terfyn tua’r dwyrain yw y môr heli, hyd
eithaf yr Iorddonen: a’r terfyn o du y gogledd, sydd o graig y môr, yn eithaf
yr Iorddonen.
15:5 And the east border
was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in
the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
15:6 A’r terfyn hwn oedd yn myned i fyny i
Beth-hogla, ac yn myned o’r gogiedd hyd BethAraba; a’r terfyn hwn oedd yn myned
i fyny at faen Bohan mab Reuben.
15:6 And the border went
up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border
went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
15:7 A’r terfyn hwn oedd yn myned i fyny a Debir o
ddyffryn Achor, a thua’r gogledd yn edrych tua Gilgal, o flaen rhiw Adummim, yr
hon sydd o du y deau i’r afon: y terfyn hefyd sydd yn myned hyd ddyfroedd En-semes,
a’i gwr eithaf sydd wrth En-rogel.
15:7 And the border went
up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward
Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of
the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings
out thereof were at Enrogel:
15:8 A’r terfyn sydd yn myned i fyny trwy ddyffryn
meibion Hinnom, gan ystlys y Jebusiaid o du y deau, honno yw Jerwsalem: y
terfyn hefyd sydd yn myned i fyny i ben y mynydd sydd o flaen dyffryn Hinnom,
tua’r gorllewin, yr hwn sydd yng nghwr glyn y cewri, tua’r gogledd.
15:8 And the border went
up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the
same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth
before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the
giants northward:
15:9 A’r terfyn sydd yn cyrhaeddyd o ben y mynydd
hyd ffynnon dyfroedd Nefftoa, ac sydd yn myned allan i ddinasoedd mynydd
Effron: y terfyn hefyd sydd yn tueddu i Baala, honno yw Ciriath-jearim.
15:9 And the border was
drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and
went out to the cities of mountEphron; and the border was
drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
15:10 A’r terfyn sydd yn amgylchu o Baala
tua’r gorllewin, i fynydd Seir, ac sydd yn myned rhagddo at ystlys mynydd
Jearim, o du y gogledd, honno yw Chesalon, ac y mae yn disgyn i Beth-semes, ac
yn myned i Timna.
15:10 And the border
compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side
of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to
Bethshemesh, and passed on to Timnah:
15:11 A’r terfyn sydd yn myned i ystlys
Ecron, tua’r gogledd: a’r terfyn sydd yn tueddu i Sicron, ac yn myned rhagddo i
fynydd Baala, ac yn cyrhaeddyd i Jabneel; a chyrrau eithaf y terfyn sydd wrth y
môr.
15:11 And the border went out unto the side of Ekron
northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mountBaalah, and went out unto
Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
15:12 A therfyn y gorllewin yw y môr mawr
a’i derfyn. Dyma derfyn meibion Jwda o amgylch, wrth eu teuluoedd.
15:12 And the west border was to the great sea, and the
coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according
to their families.
15:13 Ac i Caleb mab Jeffunne y rhoddodd
efe ran ymysg meibion Jwda, yn ôl gair yr ARGLWYDD wrth Josua; sef Caer-Arba,
tad yr Anaciaid, honno yw Hebron.
15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part
among the children of Judah, according to the
commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak,
which city is Hebron.
15:14 A Chaleb a yrrodd oddi yno dri mab
Anac, Sesai, ac Ahimaas a Thalmai, meibion Anac.
15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak,
Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15:15 Ac efe a aeth i fyny oddi yno at
drigolion Debir; ac enw Debir a’r blaen oedd CiriathSeffer.
15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir:
and the name of Debir before was Kirjathsepher.
15:16 A dywedodd Caleb, Pwy bynnag a
drawo Ciriath-Seffer, ac a’i henillo hi; iddo ef y rhoddaf Achsa fy merch yn
wraig.
15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and
taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
15:17 Ac Othniel mab Cenas, brawd Caleb,
a’i henillodd hi. Yntau a roddodd Achsa ei ferch iddo ef yn wraig.
15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb,
took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
15:18 A phan ddaeth hi i mewn ato ef, yna
hi a’i hanogodd ef i geisio gan ei thad faes: ac a ddisgynnodd oddi ar yr asyn.
A dywedodd Caleb wrthi, Beth a fynni di?
15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she
moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb
said unto her, What wouldest thou?
15:19 A hi a ddywedodd, Dyro i mi rodd
canys gwlad y deau a roddaist i mi: dyro i mi hefyd ffynhonnau dyfroedd. Ac efe
a roddodd iddi y ffynhonnau uchaf, a’r ffynhonnau isaf.
15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given
me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper
springs, and the nether springs.
15:20 Dyma etifeddiaeth llwyth meibion
Jwda, wrth eu teuluoedd.
15:20 This is the inheritance of the tribe of the children
of Judah according to their
families.
15:21 A’r dinasoedd o du eithaf i lwyth:
meibion Jwda, tua therfyn Edom, ar du y deau, oeddynt Cabseel, ac Eder, a Jagur,
15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children
of Judah toward the coast of Edom southward were
Kabzeel, and Eder, and Jagur,
15:22 Cina hefyd, a Dimona, ac Adada,
15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
15:23 Cedes hefyd, a Hasor, ac Ithnan,
15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
15:24 A Siff, a Thelem, a Bealoth,
15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
15:25 A Hasor, Hadatta, a Cirioth, a
Hesron, honno yw Hasor,
15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which
is Hazor,
15:26 Ac Amam, a Sema, a Molada,
15:26 Amam, and Shema, and Moladah,
15:27 A Hasar-Gada, a Hesmon, a Bethpalet,
15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
15:28 A Hasar-sual a Beer-seba, a
Bisiothia,
15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
15:29 Baala, ac Iim, ac Asem,
15:29 Baalah, and Iim, and Azem,
15:30 Ac Eltolad, a Chesil, a Horma,
15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
15:31 A Siclag, a Madmanna, a Sansanna,
15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
15:32 A Lebaoth, a Silhim, ac Afa, a
Rimmon: yr holl ddinasoedd oedd naw ar hugain, a’u pentrefydd.
15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all
the cities are twenty and nine, with their villages:
15:33 Ac yn y dyffryn, Esthaol, a Sorea, ac Asna,
15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
15:34 A Sanoa, ac En-gannim, Tappua, ac Enam, . .
15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
15:35 Jarmuth, ac Adulam, Socho, ac Aseca,
15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
15:36 A Saraim, ac Adithaim, a Gedera, a Gederothaim; pedair ar ddeg o
ddinasoedd, a’u pentrefydd.
15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and
Gederothaim; fourteen cities with their villages:
15:37 Senan, a Hadasa, a Migdal-Gad,
15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
15:38 A Dilean, a Mispe, a Joctheel,
15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
15:39 Lachis, a Boscath, ac Eglon,
15:39Lachish, and Bozkath, and
Eglon,
15:40 Chabbon hefyd, a Lahmam, a Chithlis,
15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
15:41 A Gederoth, Beth-Dagon, a Naama, a Macceda; un ddinas ar bymtheg,
a’u pentrefydd.
15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah;
sixteen cities with their villages:
15:42 Libna, ac Ether, ac Asan,
15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,
15:43 A Jiffta, ac Asna, a Nesib,
15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
15:44 Ceila hefyd, ac Achsib, a Maresa; naw o ddinasoedd, a’u pentrefi.
15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities
with their villages:
15:45 Ecron, a’i threfi, a’i phentrefydd:
15:45 Ekron, with her towns and her villages:
15:46 O Ecron hyd y môr, yr hyn oll oedd gerllaw Asdod, a’u pentrefydd:
15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
15:47 Asdod, a’i threfydd, a’i phentrefydd; Gasa, a’i threfydd, a’i
phentrefydd, hyd afon yr Aifft; a’r môr mawr, a’i derfyn.
15:47Ashdod with her towns and
her villages, Gaza with her towns and her villages,
unto the river of Egypt, and the great sea, and
the border thereof:
15:48 Ac yn y mynydd-dir; Samir, a Jattir, a Socho,
15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
15:49 A Danna, a Ciriath-sannath, honno yw Debir,
15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
15:50 Ac Anab, ac Astemo, ac Anim,
15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
15:51 A Gosen, a Holon, a Gilo; un ddinas ar ddeg, a’u pentrefydd.
15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven
cities with their villages:
15:52 Arab, a Duma, ac Esean,
15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,
15:53 A Janum, a Beth-tappua, ac Affeca,
15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
15:54 A Humta, a Chaer-Arba, honno yw Hebron, a Sior; naw dinas, a’u
trefydd.
15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine
cities with their villages:
15:55 Maon, Carmel, a Siff, a Jutta,
15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and
Juttah,
15:56 A Jesreel, a Jocdeam, a Sanoa,
15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
15:57 Cain, Gibea, a Thimna; deg o ddinasoedd, a’u pentrefydd.
15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their
villages:
15:58 Halhul, Beth-sur, a Gedor,
15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
15:59 A Maarath, a Bethanoth, ac El-tecon; chwech o ddinasoedd, a’u pentrefydd.
15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities
with their villages:
15:60 Ciriath-baal, honno yw Ciriath-jearim, a Rabba; dwy ddinas, a’u
pentrefydd.
15:60 Kirjathbaal, which is
Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
15:61 Yn yr anialwch; Beth-araba, Midin,
a Sechacha,
15:61 In the wilderness,
Betharabah, Middin, and Secacah,
15:62 A Nibsan, a dinas yr haleni ac En-gedi; chwech o ddinasoedd, a’u
pentrefydd.
15:62 And Nibshan, and the
city of Salt, and Engedi; six cities with
their villages.
15:63 Ond ni allodd meibion Jwda yrru allan y Jebusiaid, trigolion
Jerwsalem: am hynny y trig y Jebusiaid gyda meibion Jwda yn Jerwsalem hyd y
dydd hwn.
15:63 As for the Jebusites
the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them
out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
PENNOD 16
16:1 A rhandir meibion Joseff oedd yn myned o’r
Iorddonen wrth Jericho, i ddyfroedd Jericho o du y dwyrain, i’r anialwch sydd
yn myned i fyny o Jericho i fynydd Bethel,
16:1 And the lot of the
children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the
wilderness that goeth up from Jericho throughout mountBethel.
16:2 Ac yn myned o Bethel i Lus, ac yn myned rhagddo i derfyn
Arci i Ataroth;
16:2 And goeth out from Bethel to Luz, and passeth
along unto the borders of Archi to Ataroth,
16:3 Ac yn disgyn tua’r gorllewin i
ardal Jaffleti, hyd derfyn Beth-horon isaf, ac hyd Geser: a’i gyrrau eithaf
sydd hyd y môr.
16:3 And goeth down
westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out
thereof are at the sea.
16:4 Felly meibion Joseff, Manasse ac Effraim, a gymerasant eu
hetifeddiaeth.
16:4 So the children of
Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
16:5 A therfyn meibion Effraim oedd yn ôl eu teuluoedd; a therfyn eu
hetifeddiaeth hwynt o du y dwyrain, oedd Atarothadar, hyd Bethhoron uchaf.
16:5 And the border of the
children of Ephraim according to their families was thus: even the border of
their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
16:6 A’r terfyn sydd yn myned tua’r môr, i Michmethath o du y gogledd;
a’r terfyn sydd yn amgylchu o du y dwyrain i Taanath-Seilo, ac yn myned heibio
iddo o du y dwyrain i Janoha:
16:6 And the border went
out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about
eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
16:7 Ac yn myned i waered o Janoha, i Ataroth, a Naarath; ac yn
cyrhaeddyd i Jericho, ac yn myned allan i’r Iorddonen.
16:7 And it went down from
Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
16:8 O Tappua y mae y terfyn yn myned tua’r
gorllewin i afon Cana;
a’i gyrrau eithaf sydd wrth y môr. Dyma etifeddiaeth llwyth meibion Effraim, yn
ôl eu teuluoedd.
16:8 The border went out
from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at
the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by
their families.
16:9 A dinasoedd neilltuedig meibion Effraim oedd
ymysg etifeddiaeth meibion Manasse; yr holl ddinasoedd, a’u pentrefydd.
16:9 And the separate
cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children
of Manasseh, all the cities with their villages.
16:10 Ond ni oresgynasant hwy y
Canaaneaid, y rhai oedd yn trigo yn Geser: am hynny y trigodd y Canaancaid
ymhlth yr Effraimiaid hyd y dydd hwn, ac y maent yn gwasanaethu dan dreth.
16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites
dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
PENNOD 17
17:1 A yr oedd rhandir llwyth Manasse, (canys efe oedd
gyntaf-anedig Joseff,) i Machir, cyntaf-anedig Manasse, tad Gilead: oherwydd ei
fod efe yn rhyfelwr, yr oedd Gilead a Basan yn eiddo ef.
17:1 There was also a lot
for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for
Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man
of war, therefore he had Gilead and Bashan.
17:2 Ac yr oedd rhandir i’r rhan arall o feibion
Manasse, yn ôl eu teuluoedd; sef i feibion Abieser, ac i feibion Helec, ac i
feibion Asriel, ac i feibion Sichem, ac i feibion Heffer, ac i feibion Semida:
dyma feibion Manasse mab Joseff, sef y gwrywiaid, yn ôl eu teuluoedd.
17:2 There was also a lot
for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of
Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for
the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children
of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their
families.
17:3 Ond Salffaad mab Heffer, mab Gilead, mab
Machir, mab Manasse, nid oedd iddo feibion, ond merched: a dyma enwau ei
ferched ef; Mala, a Noa, Hogla, Milca, a Thirsa:
17:3 But Zelophehad, the
son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of
Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters,
Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
17:4 Y rhai a ddaethant o flaen Eleasar yr
offeiriad, ac o flaen Josua mab Nun, ac o flaen y tywysogion, gan ddywedyd, Yr
ARGLWYDD a orchmynnodd i Moses roddi i ni etifeddiaeth ymysg ein brodyr: am
hynny efe a roddodd iddynt etifeddfiaeth, yn ôl gair yr ARGLWYDD, ymysg brodyr
eu tad.
17:4 And they came near
before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the
princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our
brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an
inheritance among the brethren of their father.
17:5 A deg rhandir a syrthiodd i Manasse, heblaw
gwlad Gilead a Basan, y rhai sydd tu hwnt i’r
Iorddonen;
17:5 And there fell ten
portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the
other side Jordan;
17:6 Canys merched Manasse a etifeddasant
etifeddiaeth ymysg ei feibion ef: a gwlad Gilead oedd i’r rhan arall o feibion Manasse.
17:6 Because the daughters
of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons
had the land of Gilead.
17:7 A therfyn Manasse oedd o Aser i Michmethath,
yr hon sydd gyferbyn â Sichem; a’r terfyn oedd yn myned ar y llaw ddeau, hyd
breswylwyr En-tappua.
17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to
Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right
hand unto the inhabitants of Entappuah.
17:8 Gwlad Tappua oedd eiddo Manasse: ond Tappua,
yr hon oedd ar derfyn Manasse, oedd eiddo meibion Effraim.
17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the
border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
17:9 A’r terfyn sydd yn myned i waered i afon Cana, o du deau yr afon. Y dinasoedd
hyn, eiddo Effraim, oedd ymhlith dinasoedd Manasse: a therfyn Manasse sydd o du
y gogledd i’r afon, a’i ddiwedd oedd y môr.
17:9 And the coast
descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim
are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north
side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
17:10 Y deau oedd eiddo Effraim, a’r
gogledd eiddo Manasse; a’r môr oedd ei derfyn ef: ac yn Aser yr oeddynt yn
cyfarfod, o’r gogledd; ac yn Issachar, o’r dwyrain.
17:10 Southward it was
Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they
met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
17:11 Yn Issachar hefyd ac yn Aser yr oedd gan
Manasse, Beth-sean a’i threfydd, ac Ibleam a’i threfydd, a thrigolion Dor a’i
threfydd, a thrigolion En-dor a’i threfydd, a phreswylwyr Taanach a’i threfydd,
a thrigolion Megido a’i threfydd; tair talaith.
17:11 And Manasseh had in
Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and
the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her
towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of
Megiddo and her towns, even three countries.
17:12 Ond ni allodd meibion Manasse yrru
ymaith drigolion y dinasoedd hynny; eithr mynnodd y Canaaneaid breswylio yn y
wlad honno.
17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the
inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
17:13 Eto pan gryfhaodd meibion Israel, hwy a osodasant y Canaaneaid dan
dreth: ni yrasant hwynt ymaith yn llwyr.
17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong,
that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
17:14 A meibion Joseff a lefarasant wrth
Josua, gan ddywedyd, Paham y rhoddaist i mi, yn etifeddiaeth, un afael ac un
rhan, a minnau yn bobl arni, wedi i’r ARGLWYDD hyd yn hyn fy mendithio?
17:14 And the children of
Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one
portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath
blessed me hitherto?
17:15 A Josua a ddywedodd wrthynt, Os
pobl aml ydwyt, dos i fyny i’r coed, a thor goed i ti yno yng ngwlad y
Pheresiaid, a’r cewri, od yw mynydd Effraim yn gyfyng i ti.
17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people,
then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the
land of the Perizzites and of the giants, if mountEphraim be too narrow for
thee.
17:16 A meibion Joseff a ddywedasant, Ni
bydd y mynydd ddigon i ni: hefyd y mae cerbydau heyrn gan yr holl Ganaaneaid
sydd yn trigo yn y dyffryndir, gan y rhai sydd yn Beth-sean a’i threfi, a chan
y rhai sydd yng nglyn Jesreel.
17:16 And the children of Joseph said, The hill is not
enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have
chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who
are of the valley of Jezreel.
17:17 A Josua a ddywedodd wrth dy Joseff,
wrth Effraim ac wrth Manasse, gan ddywedyd, Pobl aml ydwyt, a nerth mawr sydd
gennyt: ni fydd i ti un rhan yn unig:
17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to
Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power:
thou shalt not have one lot only:
17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood,
and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou
shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they
be strong.
17:18 Eithr bydd y mynydd eiddot ti:
canys coediog yw, arloesa ef; a bydd ei eithafoedd ef eiddot ti: canys ti a
yrri ymaith y Canaaneaid, er bod cerbydau heyrn ganddynt, ac er eu bod yn
gryfion.
PENNOD 18
18:1 A holl gynulleidfa meibion Israel a ymgynullasant i Seilo, ac a osodasant
yno babell y cyfarfod: a’r wlad oedd wedi ei darostwng o’u blaen hwynt.
18:1 And the whole
congregation of the children of Israel assembled together at
Shiloh, and set up the
tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
18:2 A saith lwyth oedd yn aros ymysg meibion Israel, i’r rhai ni ranasent eu
hetifeddiaeth eto
18:2 And there remained
among the children of Israel seven tribes, which
had not yet received their inheritance.
18:3 A Josua a ddywedodd wrth feibion Israel, Pa hyd yr ydych yn esgeuluso myned
i oresgyn y wlad a roddes ARGLWYDD DDUW eich tadau i chwi?:
18:3 And Joshua said unto
the children of Israel, How long are ye
slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given
you?
18:4 Moeswch ohonoch driwyr o bob llwyth; fel yr
anfonwyf hwynt, ac y cyfodont, ac y rhodiont y wlad, ac y dosbarthont hi yn ôl
eu hetifeddiaeth hwynt; ac y de!ont ataf drachefn.
18:4 Give out from among
you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go
through the land, and describe it according to the inheritance of them; and
they shall come again to me.
18:5 A hwy a’i rhannant hi yn saith ran. Jwda a
saif ar ei derfyn o du’r deau, a thŷ Joseff a safant ar eu terfyn o du’r
gogledd.
18:5 And they shall divide
it into seven parts: Judah shall abide in their
coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the
north.
18:6 A chwi a ddosberthwch y wlad yn saith ran, a
dygwch y dosbarthiadau ataf fi yma; fel y bwriwyf goelbren drosoch yma, o flaen
yr ARGLWYDD ein Duw.
18:6 Ye shall therefore
describe the land into seven parts, and bring the description hither to me,
that I may cast lots for you here before the LORD our God.
18:7 Ond ni bydd rhan i’r Lefiaid yn eich mysg
chwi; oherwydd offeiriadaeth yr ARGLWYDD fydd eu hetifeddiaeth hwynt. Gad
hefyd, a Reuben, a hanner llwyth Manasse, a dderbyniasant eu hetifeddiaeth o’r
tu hwnt i’r Iorddonen, o du’r dwyrain, yr hon a roddodd Moses gwas yr ARGLWYDD
iddynt.
18:7 But the Levites have
no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and
Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their
inheritance beyond Jordan on the east, which
Moses the servant of the LORD gave them.
18:8 A’r gwŷr a gyfodasant, ac a aethant: a
Josua a orchmynnodd i’r rhai oedd yn myned i rannu’r wlad, gan ddywedyd, Ewch,
a rhodiwch trwy’r wlad, a dosberthwch hi, a dychwelwch ataf fi; ac yma y bwriaf
drosoch chwi goelbren gerbron yr ARGLWYDD yn Seilo.
18:8 And the men arose,
and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying,
Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may
here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
18:9 A’r gwŷr a aethant ymaith, ac a
gerddasant trwy’r wlad, ac a’i dosbarthasant hi bob yn ddinas, yn saith ran,
mewn llyfr; a daethant at Josua i’r gwersyll yn Seilo.
18:9 And the men went and
passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book,
and came again to Joshua to the host at Shiloh.
18:10 A Josua a fwriodd goelbren drostynt
hwy gerbron yr ARGLWYDD yn Seilo: a Josua a rannodd yno y wlad i feibion Israel yn ôl eu rhannau.
18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and
there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their
divisions.
18:11 A choelbren llwyth meibion Benjamin
a ddaeth i fyny yn ôl eu teuluoedd: a therfyn eu hetifeddiaeth hwynt a aeth
allan rhwng meibion Jwda a meibion Joseff.:
18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin
came up according to their families: and the coast of their lot came forth
between the children of Judah and the children of
Joseph.
18:12 A’r terfyn oedd iddynt hwy tua’r
gogledd o r Iorddonen: y terfyn hefyd i oedd yn myned i fyny gan ystlys Jericho, o du’r gogledd, ac yn myned i fyny
i trwy’r mynydd tua’r gorllewin: a’i gyrrau eithaf oedd yn anialwch Beth-afen.
18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went
up to the side of Jericho on the north side,
and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at
the wilderness of Bethaven.
18:13 Y terfyn hefyd sydd yn myned oddi i
yno i Lus, gan ystlys Lus, honno yw Bethel, tua’r deau; a’r terfyn sydd yn
disgyn i Atarothadar, i’r mynydd sydd o du’r deau i Beth-horon isaf.
18:13 And the border went
over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward;
and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south
side of the nether Bethhoron.
18:14 A’r terfyn sydd yn tueddu, ac yn
amgylchu cilfach y môr tua’r deau, o’r mynydd sydd ar gyfer Beth-horon tua’r
deau; a’i gyrrau eithaf ef sydd wrth Ciriath-baal, honno yw Ciriath-jearim,
dinas meibion Jwda. Dyma du y gorllewin.
18:14 And the border was
drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that
lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was
the west quarter.
18:15 A thu y deau sydd o gwr
Ciriath-jearim; a’r terfyn sydd yn myned tua’r gorllewin, ac yn cyrhaeddyd hyd
ffynnon dyfroedd Nefftoa.
18:15 And the south quarter was from the end of
Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of
waters of Nephtoah:
18:16 Y terfyn hefyd sydd yn disgyn tua
chwr y mynydd sydd ar gyfer glyn mab Hinnom, yr hwn sydd yn nyffryn y cewri
tua’r gogledd; ac y mae efe yn disgyn i ddyffryn Hinnom, gan ystlys y Jebusiaid
tua’r deau, ac yn dyfod i waered i ffynnon Rogel.
18:16 And the border came
down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of
Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to
the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to
Enrogel,
18:17 Ac y mae yn tueddu o’r gogledd, ac
yn myned i En-semes, ac yn cyrhaeddyd tua Geliloth, yr hon sydd gyferbyn â rhiw
Adummim, ac yn disgyn at faen Bohan mab Reuben:
18:17 And was drawn from the north, and went forth to
Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up
of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
18:18 Ac y mae efe yn myned ar hyd yr
ystlys ar gyfer Araba tua’r gogledd, ac yn disgyn i Araba.
18:18 And passed along toward the side over against Arabah
northward, and went down unto Arabah:
18:19 Y terfyn hefyd sydd yn myned
rhagddo i ystlys Beth-hogla tua’r gogledd: a chwr eithaf y terfyn oedd wrth
tan y môr heli tua’r gogledd, hyd gŵr yr Iorddonen tua’r deau. Dyma derfyn
y deau.
18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah
northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at
the south end of Jordan: this was the south
coast.
18:20 Yr Iorddonen hefyd sydd derfyn iddo
o ystlys y dwyrain. Dyma etifeddiaeth meibion Benjamin, trwy eu terfynau o
amgylch, yn ôl eu teuluoedd.
18:20 And Jordan was the border of it on the east side.
This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof
round about, according to their families.
19:21 A dinasoedd llwyth meibion Benjamin, yn ôl eu
teuluoedd, oedd, Jericho, a Beth-hogla, a glyn Cesis,
18:21 Now the cities of the tribe of the children of
Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and
the valley of Keziz.
19:22 A Beth-araba, a Semaraim, a Bethel,
18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
19:23 Ac Afim, a Phara, ac Offra,
18:23 And Avim, and Parah, and Ophrah,
19:24 A Cheffar-haammonai, ac Offni, a
Gaba; deuddeg o ddinasoedd, a’u pentrefydd:
18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve
cities with their villages:
19:25Gibeon, a Rama, a Beeroth,
18:25Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
19:26 A Mispe, a Cheffira, a Mosa,
18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
19:27 A Recem, ac Irpeel, a Tharala,
18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
19:28 A Sela, Eleff, a Jebusi, (honno yw
Jerwsalem,) Gibeath, a Chiriath; pedair ar ddeg o ddinasoedd, a’u pentrefydd.
Dyma etifeddiaeth meibion Benjamin, yn ôl eu teuluoedd.
18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and
Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the
children of Benjamin according to their families.
PENNOD l9
19:1 A’r ail goelbren a aeth allan i Simeon, dros
lwyth meibion Simeon, yn ôl: teuluoedd: a’u hetifeddiaeth hwynt oedd o fewn
etifeddiaeth meibion Jwda.
19:1 And the second lot
came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to
their families: and their inheritance was within the inheritance of the
children of Judah.
19:2 Ac yr oedd ganddynt hwy, yn eu hetifeddiaeth,
Beer-seba, a Seba, a Molada,
19:2 And they had in their
inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
19:3 A Hasar-sual, a Bala, ac Asem,
19:3 And Hazarshual, and
Balah, and Azem,
19:4 Ac Eltolad, a Bethul, a Horma,
19:4 And Eltolad, and
Bethul, and Hormah,
19:5 A Siclag, a Beth-marcaboth, a Hasar-susa,
19:5 And Ziklag, and
Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
19:6 A Beth-lebaoth, a Saruhen; tair dinas ar ddeg,
a’u pentrefydd:
19:6 And Bethlebaoth, and
Sharuhen; thirteen cities and their villages:
19:7 Ain, Rimmon, ac Ether, ac Asan; pedair o
ddinasoedd, a’u pentrefydd:
19:7 Ain, Remmon, and
Ether, and Ashan; four cities and their villages:
19:8 A’r holl bentrefydd y rhai oedd o amgylch y
dinasoedd hyn, hyd Baalath-beer, Ramath o’r deau. Dyma etifeddiaeth llwyth
meibion Simeon, yn ôl eu teuluoedd.
19:8 And all the villages
that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is
the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their
families.
19:9 O randir meibion Jwda yr oedd etifeddiaeth
meibion Simeon: canys rhan meibion Jwda oedd ormod iddynt; am hynny meibion
Simeon a gawsant eu hetifeddiaeth o fewn eu hetifeddiaeth hwynt.
19:9 Out of the portion of
the children of Judah was the inheritance
of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for
them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the
inheritance of them.
19:10 A’r trydydd coelbren a ddaeth i
fyny dros feibion Sabulon, yn ôl eu teuluoedd: a therfyn eu hetifeddiaeth hwynt
oedd hyd Sarid.
19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun
according to their families: and the border of their inheritance was unto
Sarid:
19:11 A’u terfyn hwynt sydd yn myned i
fyny tua’r môr, a Marala, ac yn cyrhaeddyd i Dabbaseth; ac yn cyrhaeddyd i’r
afon sydd ar gyfer Jocneam;
19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah,
and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
19:12 Ac yn troi o Sarid, o du y dwyrain
tua chyfodiad haul, hyd derfyn Cisloth-Tabor; ac yn myned i Daberath, ac yn
esgyn i Jaffia;
19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising
unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up
to Japhia.
19:13 Ac yn myned oddi yno ymlaen tua’r
dwyrain, i Gittah-Heffer, i Ittah-Casin; ac yn myned allan i Rimmon-Methoar, i
Nea.
19:13 And from thence passeth on along on the east to
Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
19:14 A’r terfyn sydd yn amgylchu o du y
gogledd i Hannathon; a’i ddiweddiad yng nglyn Jifftahel.
19:14 And the border compasseth it on the north side to
Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
19:15 Cattath hefyd, a Nahalai, a Simron,
ac Idala, a Bethlehem; deuddeg o ddinasoedd, a’u pentrefydd.
19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and
Bethlehem: twelve cities with their
villages.
19:16 Dyma etifeddiaeth meibion Sabulon,
yn ôl eu teuluoedd; y dinasoedd yma, a’u pentrefydd.
19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun
according to their families, these cities with their villages.
19:17 Y pedwerydd coelbren a ddaeth allan dros
Issachar; dros feibion Issachar, yn ôl eu teuluoedd.
19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the
children of Issachar according to their families.
19:18 A’u terfyn hwynt oedd tua Jesreel,
a Chesuloth, a Sunem.
19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth,
and Shunem,
19:19 A Haffraim, a Sihon, ac Anaharath.
19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
19:20 A Rabbith, a Cision, ac Abes,
19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,
19:21 A Remeth, ac En-gannim, ac Enhada,
a Beth-passes.
19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and
Bethpazzez;
19:22 A’r terfyn sydd yn cyrhaeddyd i
Tabor, a Sahasima, a Beth-semes; a’u cyrrau eithaf hwynt yw yr Iorddonen: un
ddinas ar bymtheg, a’u pentrefydd.
19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and
Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with
their villages.
19:23 Dyma etifeddiaeth llwyth meibion
Issachar, yn ôl eu teuluoedd; y dinasoedd, a’u pentrefydd.
19:23 This is the inheritance of the tribe of the children
of Issachar according to their families, the cities and their villages.
19:24 A’r pumed coelbren a ddaeth allan
dros lwyth meibion Aser, yn ôl eu teuluoedd.
19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the
children of Asher according to their families.
19:25 A’u terfyn hwynt oedd, Helcath, a
Hali, a Beten, ac Achsaff,
19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten,
and Achshaph,
19:26 Ac Alammelech, ac Amad, a Misal; ac
yn cyrhaeddyd i Carmel tua’r gorllewin, ac i Sihor-Libnath:
19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth
to Carmel westward, and to
Shihorlibnath;
19:27 Ac yn troi tua chyfodiad haul i
Beth-dagon, ac yn cyrhaeddyd i Sabulon, ac i ddyffryn Jifftahel, tua’r gogledd
i Beth-Emer, ac i Neiel, ac yn myned ar y llaw aswy i Cabul;
19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and
reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side
of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
19:28 A Hebron, a Rehob, a Hammon, a Cana, hyd Sidon fawr.
19:28 And Hebron, and Rehob, and
Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
19:29 A’r terfyn sydd yn troi i Rama, ac
hyd Sor, y ddinas gadarn: a’r terfyn sydd yn troi i Hosa; a’i gyrrau eithaf
sydd wrth y môr, o randir Achsib.
19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the
strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah;
and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
19:30 Umma hefyd, ac Affec, a Rehob: dwy
ddinas ar hugain, a’u pentrefydd.
19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two
cities with their villages.
19:31 Dyma etifeddiaeth llwyth meibion
Aser, yn ôl eu teuluoedd; y dinasoedd hyn a’u pentrefydd.
19:31 This is the inheritance of the tribe of the children
of Asher according to their families, these cities with their villages.
19:32 Y chweched coelbren a ddaeth allan
i feibion Nafftali, dros feibion Nafftali, yn ôl eu teuluoedd.
19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali,
even for the children of Naphtali according to their families.
19:33 A’u terfyn hwy oedd o Heleff, o
Alon i Saanannim, ac Adami, Neceb, a Jabneel hyd Lacum: a’i gyrrau eithaf oedd
wrth yr Iorddonen.
19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to
Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof
were at Jordan:
19:34 A’r terfyn sydd yn troi tua’r
gorllewin i Asnoth-Tabor, ac yn myned oddi yno i Huccoc; ac yn cyrhaeddyd i
Sabulon o du y deau, ac yn cyrhaeddyd i Aser o du y gorllewin, ac i Jwda a’r
Iorddonen tua chyfodiad haul.
19:34 And then the coast
turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and
reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side,
and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
19:35 A’r dinasoedd caerog, Sidim, Ser, a
Hammath, Raccath, a Chinnereth,
19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath,
Rakkath, and Chinnereth,
19:36 Ac Adama, a Rama, a Hasor,
19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,
19:37 A Cedes, ac Edrei, ac En-hasor,
19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
19:38 Ac Iron, a Migdal-el, Horem, a
Beth-anath, a Beth-semes: pedair dinas ar bymtheg, a’u pentrefydd.
19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and
Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
19:39 Dyma etifeddiaeth llwyth meibion
Nafftali, yn ôl eu teuluoedd; y dinasoedd, a’u pentrefydd.
19:39 This is the inheritance of the tribe of the children
of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
19:40 Y seithfed coelbren a ddaeth allan dros lwyth
meibion Dan, yn ôl eu teuluoedd.
19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the
children of Dan according to their families.
19:41 A therfyn eu hetifeddiaeth trwynt
oedd Sora, ac Estaol, ac Ir-Semes,
19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and
Eshtaol, and Irshemesh,
19:42 A Saalabbin, ac Ajalon, ac Ithla,
19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
19:43 Ac Elon, a Thimnatha, ac Ecron,
19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
19:44 Ac Eltece, a Gibbethon, a Baalath,
19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
19:45 A Jehud, a Bene-berac, a
Gath-rimmon,
19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
19:46 A Meiarcon, a Raccon, gyda’r terfyn
ar gyfer Jaffo.
19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before
Japho.
19:47 A therfyn meibion Dan a aeth yn rhy
fychan iddynt: am hynny meibion Dan a aethant i fyny i ymladd yn erbyn Lesem,
ac a’i henillasant hi; trawsant hefyd hi â min y cleddyf, a meddianasant hi, a
thrigasant ynddi: a galwasant Lesem yn Dan, yn ôl enw Dan eu tad.
19:47 And the coast of the
children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan
went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the
sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the
name of Dan their father.
19:48 Dyma etifeddiaeth llwyth meibion
Dan, yn ôl eu teuluoedd; y dinasoedd hyn, a’u pentrefydd.
19:48 This is the inheritance of the tribe of the children
of Dan according to their families, these cities with their villages.
19:49 Pan orffenasant rannu’r wlad yn
etifeddiaethau yn ôl ei therfynau, meibion Israel a roddasant etifeddiaeth i Josua
mab Nun yn eu mysg:
19:49 When they had made an end of dividing the land for
inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance
to Joshua the son of Nun among them:
19:50 Wrth orchymyn yr ARGLWYDD y
rhoddasant iddo ef y ddinas a ofynnodd efe; sef Timnath-Sera, ym mynydd
Effraim: ac efe a adeiladodd y ddinas, ac a drigodd ynddi.
19:50 According to the word of the LORD they gave him the
city which he asked, even Timnathserah in mountEphraim: and he built the
city, and dwelt therein.
19:51 Dyma yr etifeddiaethau a roddodd Eleasar yr
offeiriad, a Josua mab Nun, a phennau tadau llwythau meibion Israel, yn
etifeddiaeth, wrth goelbren, yn Seilo, o flaen yr ARGLWYDD, wrth ddrws pabell y
cyfarfod. Felly y
gorffenasant rannu’r wlad.
19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest,
and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the
children of Israel, divided for an
inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of
the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the
country.
PENNOD 20
20:1 A llefarodd yr
ARGLWYDD wrth Josua, gan ddywedyd,
20:1 The LORD also spake
unto Joshua, saying,
20:2 Llefara wrth feibion Israel, gan ddywedyd, Moeswch i chwi
ddinasoedd nodded, am y rhai y lleferais wrthych trwy law Moses:
20:2 Speak to the children
of Israel, saying, Appoint out
for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
20:3 Fel y ffo yno y llofrudd a laddo neb mewn
amryfusedd, neu mewn anwybcd: a byddant i chwi yn noddfa rhag dialydd y gwaed.
20:3 That the slayer that
killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be
your refuge from the avenger of blood.
20:4 A phan ffo efe i un o’r dinasoedd hynny, a
sefyll wrth ddrws porth y ddinas, a mynegi ei achosion lle y clywo henuriaid y
ddinas honno; cymerant ef atynt i’r ddinas, a rhoddant le iddo, fel y trigo
gyda hwynt.
20:4 And when he that doth
flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the
city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they
shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell
among them.
20:5 Ac os dialydd y gwaed a erlid ar ei ôl ef, na
roddant y lleiddiad yn ei law ef: canys mewn anwybod y trawodd efe ei gymydog,
ac nid oedd gas ganddo ef o’r blaen.
20:5 And if the avenger of
blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his
hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
20:6 Ac efe a drig yn y ddinas honno, nes iddo
sefyll o flaen y gynulleidfa i farn, ac nes marw yr archoffeiriad fyddo yn y
dyddiau hynny: yna dychweled y llofrudd, a deued i’w ddinas ac i’w dŷ ei
hun; sef y ddinas yr hon y ffoesai efe ohoni.
20:6 And he shall dwell in
that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the
death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer
return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from
whence he fled.
20:7 Am hynny y cysegrasant Cedes yn Galilea, ym
mynydd Nafftali, a Sichem ym mynydd Effraim, a Chaer-Arba, hon yw Hebron, ym
mynydd Jwda.
20:7 And they appointed
Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and
Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
20:8 Ac o’r tu hwnt i’r Iorddonen, o du y dwyrain i
Jericho, y rhoddasant Beser yn yr anialwch ar y gwastadedd, o lwyth Reuben, a
Ramoth yn Gilead o lwyth Gad, a Golan yn Basan o lwyth Manasse.
20:8 And on the other side
Jordan by Jericho eastward, they
assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and
Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of
Manasseh.
20:9 Y rhai hyn oedd ddinasoedd gosodedig i holl
feibion Israel, ac i’r dieithr a ymdeithiai yn eu
mysg hwynt; fel y ffoai pawb iddynt a’r a laddai neb mewn amryfusedd; ac na
byddai marw trwy law dialydd y gwaed, nes iddo sefyll o flaen y gynulleidfa.
20:9 These were the cities
appointed for all the children of Israel, and for the stranger
that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might
flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood
before the congregation.
PENNOD 21
21:1 Yna pennau tadau y Lefiaid a nesasant at
Eleasar yr offeiriad, ac at Josua mab Nun, ac at bennau tadau llwythau meibion Israel;
21:1 Then came near the
heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua
the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children
of Israel;
21:2 Ac a lefarasant wrthynt yn Seilo, o fewn gwlad
Canaan, gan ddywedyd, Yr ARGLWYDD a orchmynnodd, trwy law Moses, roddi i ni
ddinasoedd i drigo, a’u meysydd pentrefol i’n hanifeiliaid.
21:2 And they spake unto
them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of
Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
21:3 A meibion Israel a roddasant i’r Lefiaid o’u
hetifeddiaeth, wrth orchymyn yr ARGLWYDD, y dinasoedd hyn a’u meysydd
pentrefol.
21:3 And the children of Israel gave unto the Levites
out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and
their suburbs.
21:4 A daeth y coelbren allan dros deuluoedd y
Cohathiaid: ac yr oedd i feibion Aaron yr offeiriad, y rhai oedd o Lefiaid,
allan o lwyth Jwda, ac o lwyth Simeon, ac o lwyth Benjamin, dair dinas ar ddeg,
wrth goelbren.
21:4 And the lot came out
for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which
were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe
of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
21:5 Ac i’r rhan arall o feibion Cohath yr oedd, o
deuluoedd llwyth Effraim, ac o lwyth Dan, ac o hanner llwyth Manasse, ddeg
dinas, wrth goelbren.
21:5 And the rest of the
children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and
out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
21:6 Ac i feibion Gerson yr oedd, o deuluoedd
llwyth Issachar, ac o lwyth Aser, ac o lwyth Nafftali, ac o hanner llwyth
Manasse yn Basan, dair dinas ar ddeg, wrth goelbren.
21:6 And the children of
Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the
tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of
Manasseh in Bashan, thirteen cities.
21:7 I feibion Merari, wrth eu teuluoedd, yr oedd,
o lwyth Reuben, ac o lwyth Gad, ac o lwyth Sabulon, ddeuddeg o ddinasoedd.
21:7 The children of
Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe
of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
21:8 A meibion Israel a roddasant i’r Lefiaid y dinasoedd
hyn, a’u meysydd pentrefol, fel y gorchmynasai yr ARGLWYDD trwy law Moses,
wrth goelbren.
21:8 And the children of Israel gave by lot unto the
Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of
Moses.
21:9 A hwy a roddasant, o lwyth meibion Jwda, ac o
lwyth meibion Simeon, y dinasoedd hyn a enwir erbyn eu henwau;
21:9 And they gave out of
the tribe of the children of Judah, and out of the tribe
of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
21:10 Fel y byddent i feibion Aaron, o
deuluoedd y Cohathiaid, o feibion Lefi: canys iddynt hwy yr oedd y coelbren
cyntaf.
21:10 Which the children of Aaron, being of the families of
the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first
lot.
21:11 A rhoddasant iddynt Gaer-Arba, tad Anac, honno
yw Hebron, ym mynydd-dir Jwda, a’i meysydd pentrefol oddi amgylch.
21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak,
which city is Hebron, in the hill country
of Judah, with the suburbs
thereof round about it.
21:12 Ond maes y ddinas, a’i phentrefydd,
a roddasant i Caleb mab Jeffunne, yn etifeddiaeth iddo ef.
21:12 But the fields of the city, and the villages thereof,
gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
21:13 Ac i feibion Aaron yr offeiriad y
rhoddasant Hebron a’i meysydd pentrefol, yn ddinas nodded i’r llofrudd; a Libna a’i
meysydd pentrefol,
21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to
be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
21:14 A Jattir a’i meysydd pentrefol, ac Estemoa a’i
meysydd pentrefol,
21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her
suburbs,
21:15 A Holon a’i meysydd pentrefol, a Debir a’i
meysydd pentrefol,
21:15 And Holon with her suburbs, and
Debir with her suburbs,
21:16 Ac Ain a’i meysydd pentrefol, a
Jwtta a’i meysydd pentrefol, a Bethsemes a’i meysydd pentrefol: naw dinas o’r
ddau lwyth hynny.
21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her
suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
21:17 Ac o lwyth Benjamin, Gibeon a’i meysydd pentrefol, a Geba a’i
meysydd pentrefol,
21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs,
Geba with her suburbs,
21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her
suburbs; four cities.
21:19 Holl ddinasoedd meibion Aaron yr
offeiriaid, oedd dair dinas ar ddeg, a’u meysydd pentrefol.
21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests,
were thirteen cities with their suburbs.
21:20 A chan deuluoedd meibion Cohath, y
Lefiaid, y rhan arall o feibion Cohath, yr oedd dinasoedd eu coelbren o lwyth
Effraim.
21:20 And the families of the children of Kohath, the
Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of
their lot out of the tribe of Ephraim.
21:21 A hwy a roddasant iddynt yn ddinas
nodded y lleiddiad, Sichem a’i meysydd pentrefol, ym mynydd Effraim, a Geser
a’i meysydd pentrefol,
21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount
Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
21:22 A Cibsaim a’i meysydd pentrefol, a
Beth-horon a’i meysydd pentrefol: pedair o ddinasoedd.
21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her
suburbs; four cities.
21:23 Ac o lwyth Dan, Eltece a’i meysydd
pentrefol, Gibbethon a’i meysydd pentrefol.
21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her
suburbs, Gibbethon with her suburbs,
21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her
suburbs; four cities.
21:25 Ac o hanner llwyth Manasse, Tanac
a’i meysydd pentrefol, a Gath-Rimmon a’i meysydd pentrefol: dwy ddinas.
21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with
her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
21:26 Yr holl ddinasoedd, y rhai oedd
eiddo y rhan arall o deuluoedd meibion Cohath, oedd ddeg, a’u meysydd pentrefol.
21:26 All the cities were ten with their suburbs for the
families of the children of Kohath that remained.
21:27 Ac i feibion Gerson, o deuluoedd y Lefiaid, y
rhoddasid, o hanner arall llwyth Manasse, yn ddinas nodded y llofrudd, Golan yn
Basan a’i meysydd pentrefol, a Beestera a’i meysydd pentrefol: dwy ddinas.
21:27 And unto the children of Gershon, of the families of
the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to
be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two
cities.
21:28 Ac o lwyth Issachar, Cison a’i
meysydd pentrefol, Dabareth a’i meysydd pentrefol,
21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her
suburbs, Dabareh with her suburbs,
21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs;
four cities.
21:32 Ac o lwyth Nafftali, yn ddinas
nodded y lleiddiad. Cedes yn Galilea a’i meysydd pentrefol, a Hammoth-dor a’i
meysydd pentrefol: tair dinas.
21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to
be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan
with her suburbs; three cities.
21:33 Holl ddinasoedd y Gersoniaid, yn ôl
eu teuluoedd, oedd dair dinas ar ddeg, a’u meysydd pentrefol.
21:33 All the cities of the Gershonites according to their
families were thirteen cities with their suburbs.
21:34 Ac i deuluoedd meibion Merari, y
rhan arall o’r Lefiaid, y rhoddasid, o lwyth Sabulon, Jocnean a’i meysydd
pentrefol, a Carta a’i meysydd pentrefol,
21:34 And unto the families of the children of Merari, the
rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and
Kartah with her suburbs,
21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her
suburbs; four cities.
21:38 Ac o lwyth Gad, yn ddinas noddfa y
llofrudd, Ramoth yn Gilcad a’i meysydd pentrefol, a Mahanaim a’i meysydd pentrefol,
21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to
be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
21:39 Hesbon a’i meysydd pentrefol, Jaser
a’i meysydd pentrefol; pedair dinas o gwbl.
21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs;
four cities in all.
21:40 Holl ddinasoedd meibion Merari, yn
ôl eu teuluoedd, sef y rhan arall o deuluoedd y Lefiaid, oedd, wrth eu
coelbren, ddeuddeng ninas.
21:40 So all the cities for the children of Merari by their
families, which were remaining of the families of the Levites, were by their
lot twelve cities.
21:41 Holl ddinasoedd y Lefiaid, ym
meddiant meibion Israel, oedd wyth ddinas a deugain, a’u
meysydd pentrefol.
21:41 All the cities of the Levites within the possession
of the children of Israel were forty and eight
cities with their suburbs.
21:42 Y dinasoedd hyn oedd bob un a’u
meysydd pentrefol o’u hamgylch. Felly yr oedd yr holl ddinasoedd hyn.
21:42 These cities were every one with their suburbs round
about them: thus were all these cities.
21:43 A’r ARGLWYDD a roddodd i Israel yr holl wlad a dyngodd efe ar ei
rhoddi wrth eu tadau hwynt: a hwy a’i meddiaassant hi, ac a wladychasant ynddi.
21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he
sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
21:44 Yr ARGLWYDD hefyd a roddod
lonyddwch iddynt hwy o amgylch, yn ôl yr hyn oll a dyngasai efe wrth eu tadau
hwynt; ac ni safodd neb yn eu hwyneb hwynt o’u holl elynion; eu holl elynion a
roddodd yr ARGLWYDD yn eu dwylo hwynt.
21:44 And the LORD gave them rest round about, according to
all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their
enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
21:45 Ni phallodd dim o’r holl bethau da
a lefarasai yr ARGLWYDD wrth dŷ Israel: daeth y cwbl i ben.
21:45 There failed not ought of any good thing which the
LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
PENNOD 22
22:1 Yna Josua a alwodd y Reubeniaid a’r Gadiaid, a
hanner llwyth Manasse,
22:1 Then Joshua called
the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
22:2 Ac a ddywedodd wrthynt, Chwi a gadwasoch yr
hyn oll a orchmynnodd Moses gwas yr ARGLWYDD i chwi, ac a wrandawsoch ar fy
llais yn yr hyn oll a orchmynnais i chwi.
22:2 And said unto them,
Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have
obeyed my voice in all that I commanded you:
22:3 Ni adawsoch eich brodyr, er ys llawer o
ddyddiau bellach, hyd y dydd hwn; ond cadwasoch reol gorchymyn yr ARGLWYDD eich
Duw.
22:3 Ye have not left your
brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the
commandment of the LORD your God.
22:4 Ac yn awr yr ARGLWYDD eich Duw a roddes
esmwythdra i’ch brodyr, fel y llefarodd wrthynt: yn awr gan hynny trowch, ac
ewch rhagoch i’ch pebyll, i wlad eich meddiant, yr hon a roddodd Moses gwas yr
ARGLWYDD i chwi, o’r tu hwnt i’r Iorddonen.
22:4 And now the LORD your
God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now
return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession,
which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
22:5 Yn unig cedwch yn ddyfal ar wneuthur y
gorchymyn a’r gyfraith a orchmynnodd Moses gwas yr ARGLWYDD i chwi; sef caru
yr ARGLWYDD eich Duw, a rhodio yn ei holl ffyrdd ef, a chadw ei orchmynion ef,
a glynu wrtho ef, a’i wasanaethu ef â’ch holl galon, ac â’ch holl enaid.
22:5 But take diligent
heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD
charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to
keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your
heart and with all your soul.
22:6 A Josua a’u bendithiodd hwynt, ac a’u gollyngodd ymaith. A hwy a
aethant i’w pebyll.
22:6 So Joshua blessed
them, and sent them away: and they went unto their tents.
22:7 Ac i hanner llwyth Manasse y rhoddasai Moses
etifeddiaeth yn Basan; ac i’r hanner arall y rhoddodd Josua, gyda’u brodyr, tu
yma i’r Iorddonen tua’r gorllewin. Hefyd pan ollyngodd Josua hwynt i’w pebyll,
yna efe a’u bendithiodd hwynt;
22:7 Now to the one half
of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other
half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And
when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
22:8 Ac efe a lefarodd wrthynt, gan ddywedyd,
Dychwelwch â chyfoeth mawr i’ch pebyll, ag anifeiliaid lawer iawn, ag arian, ac
ag aur, â phres hefyd, ac â haearn, ac â gwisgoedd lawer iawn: rhennwch â’ch
brodyr anrhaith eich gelynion.
22:8 And he spake unto
them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much
cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with
very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
22:9 A meibion Reuben, a meibion Gad, a hanner
llwyth Manasse, a ddychwelasant, ac a aethant ymaith oddi wrth feibion Israel,
o Seilo, yr hon sydd yng ngwlad Canaan, i fyned i wlad Gilead, i wlad eu
meddiant hwy, yr hon a feddianasant, wrth orchymyn yr ARGLWYDD trwy law Moses.
22:9 And the children of
Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and
departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of
Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession,
whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of
Moses.
22:10 A phan ddaethant i gyffiniau yr Iorddonen, y
rhai sydd yng ngwlad Canaan, meibion Reuben, a meibion Gad, a hanner llwyth
Manasse, a adeiladasant yno allor wrth yr Iorddonen, allor fawr mewn golwg.
22:10 And when they came
unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of
Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an
altar by Jordan, a great altar to see to.
22:11 A chlybu meibion Israel ddywedyd, Wele,
meibion Reuben, a meibion Gad, a hanner llwyth Manasse, a adeiladasant allor
ar gyfer gwlad Canaan, wrth derfynau yr Iorddonen, gan ystlys meibion Israel.
22:11 And the children of
Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and
the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan,
in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
22:12 A phan glybu meibion Israel hynny, yna holl gynulleidfa meibion
Israel a ymgynullasant i Seilo, i ddyfod i fyny yn eu
herbyn hwynt i ryfel.
22:12 And when the children of Israel heard of it, the
whole congregation of the children of Israel gathered themselves
together at Shiloh, to go up to war against them.
22:13 A meibion Israel a anfonasant at feibion Reuben, ac
at feibion Gad, ac at hanner llwyth Manasse, i wlad Gilead, Phinees mab Eleasar yr offeiriad,
22:13 And the children of
Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the
half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar
the priest,
22:14 A deg o dywysogion gydag ef, un
tywysog o bob tŷ, pennaf trwy holl lwythau Israel; a phob un oedd ben yn nhŷ eu
tadau, ymysg miloedd Israel.
22:14 And with him ten princes, of each chief house a
prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an
head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
22:15 A hwy a ddaethant at feibion
Reuben, ac at feibion Gad, ac at hanner llwyth Manasse, i wlad Gilead; ac a ymddiddanasant â hwynt, gan
ddywedyd, .
22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the
children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with
them, saying,
22:16 Fel hyn y dywed holl gynulleidfa yr ARGLWYDD,
Pa gamwedd yw hwn a wnaethoch yn erbyn Duw Israel, gan ddychwelyd heddiw oddi
ar ôl yr ARGLWYDD, pan adeiladasoch i chwi allor, i wrthryfela heddiw yn erbyn
yr ARGLWYDD?
22:16 Thus saith the whole congregation
of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of
Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded
you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
22:17 Ai bychan gennym ni anwiredd Peer,
yr hwn nid ymlanhasom oddi wrtho eto hyd y dydd hwn, er bod pla ymysg
cynulleidfa yr ARGLWYDD,
22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which
we are not cleansed until this day, although there was a plague in the
congregation of the LORD,
22:18 Ond bod i chwi droi ymaith heddiw
oddi ar ôl yr ARGLWYDD? Ac am i chwi wrthryfela heddiw yn erbyn yr ARGLWYDD,
efe a lidia yfory yn erbyn holl gynulleidfa Israel.
22:18 But that ye must turn away this day from following
the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to
morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
22:19 Ac od yw gwlad eich meddiant chwi yn aflan,
deuwch drosodd i wlad meddiant yr ARGLWYDD, yr hon y mae tabernacl yr ARGLWYDD
yn aros ynddi, a chymerwch feddiant yn ein mysg ni: ond na wrthryfelwch yn
erbyn yr ARGLWYDD, ac na childynnwch i’n herbyn ninnau, trwy adeiladu ohonoch
i chwi eich hun allor, heblaw allor yr ARGLWYDD ein Duw.
22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be
unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein
the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not
against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the
altar of the LORD our God.
22:20 Oni wnaeth Achan mab Sera gamwedd,
oherwydd y diofrydbeth, fel y bu digofaint yn erbyn holl gynulleidfa Israel? ac efe oedd un gŵr; eto nid
efe yn unig a fu farw am ei anwiredd.
22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the
accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man
perished not alone in his iniquity.
22:21 Yna meibion Reuben, a meibion Gad,
a hanner llwyth Manasse, a atebasant, ac a lefarasant wrth benaethiaid miloedd Israel;
22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad
and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the
thousands of Israel,
22:22 ARGLWYDD DDUW y duwiau, ARGLWYDD DDUW y
duwiau, efe sydd yn gwybod, ac Israel yntau a gaiff wybod, os mewn gwrthryfel,
neu mewn camwedd yn erbyn yr ARGLWYDD y bu hyn, (na wareder ni y dydd hwn,)
22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he
knoweth, and Israel he shall know; if it
be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this
day,)
22:23 Os adeiladasom i ni allor i droi
oddi ar ôl yr ARGLWYDD, neu os offrymasom arni boethoffrwm, neu fwyd-offrwm,
neu os aberthasom arni ebyrth hedd; yr ARGLWYDD ei hun a’i gofynno:
22:23 That we have built us
an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering
or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself
require it;
22:24 Ac onid rhag ofn y peth yma y
gwnaethom hyn; gan ddywedyd, Ar ôl hyn eich meibion chwi a adroddant wrth ein
meibion ninnau, gan ddywedyd, Seth sydd i chwi à wneloch ag ARGLWYDD DDUW Israel?
22:24 And if we have not
rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children
might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of
Israel?
22:25 Canys yr ARGLWYDD a roddodd yr
Iorddonen hon yn derfyn rhyngom ni a chwi: meibion Reuben, a meibion Gad, nid
oes i chwi ran yn yr ARGLWYDD. Felly y gwnai eich meibion chwi i’n meibion ni
beidio ag ofni yr ARGLWYDD.
22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us
and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the
LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
22:26 Am hynny y dywedasom, Gan adeiladu
gwnawn yn awr i ni allor: nid i boethoffrwm, nac i aberth;
22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an
altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
22:27 Eithr i fod yn dyst rhyngom ni a chwi, a rhwng
ein hiliogaeth ni ar ein hôl, i gael ohonom wasanaethu gwasanaeth yr ARGLWYDD
ger ei fron ef, a’n poethoffrymau, ac a’n hebyrth, ac a’n hoffrymau hedd; fel
na ddywedo eich meibion chwi ar ôl hyn wrth ein meibion ni, Nid oes i chwi ran
yn yr ARGLWYDD.
22:27 But that it may be a
witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the
service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our
sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our
children in time to come, Ye have no part in the LORD.
22:28 Am hynny y dywedasom. Pan ddywedont
hwy felly wrthym ni, neu wrth ein hepil ar ôl hyn, yna y dywedwn ninnau,
Gwelwch lun allor yr ARGLWYDD, yr hon a wnaeth ein tadau ni, nid i boethoffrwm,
nac i aberth; ond i fod yn dyst rhyngom ni a chwi.
22:28 Therefore said we,
that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time
to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD,
which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a
witness between us and you.
22:29 Na ato Duw i ni wrthryfela yn erbyn
yr ARGLWYDD a dychwelyd heddiw oddi ar ôl yr ARGLWYDD; gan adeiladu allor i
boethoffrwm, i fwyd-offrwm, neu i aberth, heblaw allor yr ARGLWYDD ein Duw yr
hon sydd gerbron ei dabernacl ef.
22:29 God forbid that we
should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to
build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices,
beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
22:30 A phan glybu Phinees yr offeiriad, a
thywysogion y gynulleidfa, a phenaethiaid miloedd Israel y rhai oedd gydag ef,
y geiriau a lefarasai meibion Reuben, a meibion Gad, a meibion Manasse, da oedd
y peth yn eu golwg hwynt.
22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the
congregation and heads of the thousands of Israel which were with him,
heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the
children of Manasseh spake, it pleased them.
22:31 Phinees mab Eleasar yr offeiriad a ddywedodd
wrth feibion Reuben, ac wrth feibion Gad, ac wrth feibion Manasse, Heddiw y
gwybuom fod yr ARGLWYDD yn ein plith; oherwydd na wnaethoch y camwedd hwn yn
erbyn yr ARGLWYDD: yn awr gwaredasoch feibion Israel o law yr ARGLWYDD.
22:31 And Phinehas the son
of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of
Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is
among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye
have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
22:32 Am hynny y dychwelodd Phinees mab Eleasar yr
offeiriad, a’r tywysogion, oddi wrth feibion Reuben, ac oddi wrth feibion Gad,
o wlad Gilead, i wlad Canaan, at feibion Israel, ac a ddygasant drachefn air
iddynt.
22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the
princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad,
out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them
word again.
22:33 A da oedd y peth yng ngolwg meibion Israel, a
meibion Israel a fendithiasant DDUW, ac ni soniasant am fyned i fyny yn eu
herbyn hwynt i ryfel, i ddifetha y wlad yr oedd meibion Reuben a meibion Gad yn
preswylio ynddi.
22:33 And the thing pleased
the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not
intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the
children of Reuben and Gad dwelt.
22:34 A meibion Reuben a meibion Gad a
alwasant yr allor Ed: canys tyst fydd hi rhyngom ni, mai yr ARGLWYDD sydd DDUW.
22:34 And the children of Reuben and the children of Gad
called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
PENNOD 23
23:1 A darfu, ar ôl dyddiau lawer, wedi i’r ARGLWYDD
roddi llonyddwch i Israel gan eu holl elynion o amgylch, i
Josua heneiddio a myned mewn dyddiau.
23:1 And it came to pass a
long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies
round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
23:2 A Josua a alwodd am holl Israel, am eu
henuriaid, ac am eu penaethiaid, ac am eu barnwyr, ac am eu swyddogion; ac a
ddywedodd wrthynt, Myfi a heneiddiais ac a euthum yn oedrannus:
23:2 And Joshua called for
all Israel, and for their
elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and
said unto them, I am old and stricken in age:
23:3 Chwithau hefyd a welsoch yr hyn oll a wnaeth
yr ARGLWYDD eich Duw i’r holl genhedloedd byn, er eich mwyn chwi: canys yr
ARGLWYDD eich Duw yw yr hwn a ymladdodd drosoch.
23:3 And ye have seen all
that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the
LORD your God is he that hath fought for you.
23:4 Gwelwch, rhennais i chwi y cenhedloedd hyn a
adawyd, yn etifeddiaeth i’ch llwythau chwi, o’r Iorddonen, a’r holl genhedloedd
y rhai a dorrais i ymaith, hyd y môr mawr tua’r gorllewin.
23:4 Behold, I have
divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for
your tribes, from Jordan, with all the nations
that I have cut off, even unto the great sea westward.
23:5 A’r ARGLWYDD eich Duw a’u hymlid hwynt o’ch
blaen chwi, ac a’u gyr hwynt ymaith allan o’ch gŵydd chwi; a chwi a
feddiennwch eu gwlad hwynt, megis y dywedodd yr ARGLWYDD eich DUW wrthych.
23:5 And the LORD your
God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your
sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto
you.
23:6 Am hynny ymwrolwch yn lew, i gadw ac i
wneuthur y cwbl sydd ysgrifenedig yn llyfr cyfraith. Moses; fel na chilioch
oddi wrthynt, tua’r llaw ddeau na thua’r llaw aswy;
23:6 Be ye therefore very
courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of
Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
23:7 Ac na chydymgyfeilloch â’r cenhedloedd yma, y
rhai a adawyd gyda chwi; ac na chofioch enw eu duwiau hwynt, ac na thyngoch
iddynt, na wasanaethoch hwynt chwaith, ac nac ymgrymoch iddynt:
23:7 That ye come not
among these nations, these that remain among you; neither make mention of the
name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow
yourselves unto them:
23:8 Ond glynu wrth yr ARGLWYDD eich Duw, fel y
gwnaethoch hyd y dydd hwn.
23:8 But cleave unto the
LORD your God, as ye have done unto this day.
23:9 Canys yr ARGLWYDD a yrrodd allan o’ch blaen
chwi genhedloedd mawrion a nerthol: ac amdanoch chwi, ni safodd neb yn eich
wynebau chwi hyd y dydd hwn.
23:9 For the LORD hath
driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man
hath been able to stand before you unto this day.
23:10 Un gŵr ohonoch a erlid fil:
canys yr ARGLWYDD eich Duw yw yr hwn sydd yn ymladd drosoch, fel y llefarodd
wrthych.
23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD
your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
23:11 Ymgedwch gan hynny yn ddyfal ar
eich eneidiau, ar i chwi garu yr ARGLWYDD eich Duw.
23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love
the LORD your God.
23:12 Canys, os gan ddychwelyd y
dychwelwch, ac yr ymlynwch wrth weddill y cenhedloedd yma, y rhai a adawyd gyda
chwi; os ymgyfathrechwch â hwynt, ac os ewch i mewn atynt hwy, a hwythau atoch
chwithau:
23:12 Else if ye do in any
wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that
remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and
they to you:
23:13 Gan wybod gwybyddwch, na yrr yr
ARGLWYDD eich Duw y cenhedloedd hyn mwyach allan o’ch blaen chwi; ond byddant i
chwi yn fagl ac yn dramgwydd, ac yn ffrewyll yn eich ystlysau, ac yn ddrain yn
eich llygaid, nes eich difa chwi allan o’r wlad dda yma yr hon a roddodd yr
ARGLWYDD eich Duw i chwi.
23:13 Know for a certainty
that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before
you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides,
and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD
your God hath given you.
23:14 Ac wele fi yn myned heddiw i ffordd yr holl
ddaear: a chwi a wyddoch yn eich holl galonnau, ac yn eich holl eneidiau, na
phallodd dim o’r holl bethau daionus a lefarodd yr ARGLWYDD eich Duw amdanoch
chwi; hwy a ddaethant oll i chwi, ac ni phallodd dim ohonynt.
23:14 And, behold, this day I am going the way of all the
earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing
hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning
you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
23:15 Ac fel y daeth i chwi bob peth
daionus a addawodd yr ARGLWYDD eich Duw wrthych; felly y dwg yr ARGLWYDD arnoch
chwi bob peth drygionus, nes eich difa chwi allan o’r wlad dda yma a roddodd yr
ARGLWYDD eich Duw i chwi.
23:15 Therefore it shall
come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your
God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he
have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given
you.
23:16Pan droseddoch gyfamod yr ARGLWYDD eich Duw, a
orchmynnodd efe i chwi, a myned a gwasanaethu duwiau dieithr, ac ymgrymu
iddynt; yna y llidia digofaint yr ARGLWYDD yn eich erbyn chwi, ac y cyfrgollir
chwi yn ebrwydd o’r wlad dda yma a roddodd efe i chwi.
23:16 When ye have
transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and
have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the
anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off
the good land which he hath given unto you.
PENNOD 24
24:1 A Josua a gynullodd holl lwythau Israel i Sichem; ac a alwodd am henuriaid Israel, ac am eu penaethiaid, ac am eu
barnwyr, ac am eu swyddogion: a hwy a safasant gerbron Duw.
24:1 And Joshua gathered
all the tribes of Israel to Shechem, and
called for the elders of Israel, and for their heads,
and for their judges, and for their officers; and they presented themselves
before God.
24:2 A dywedodd Josua wrth yr holl bobl, Fel hyn y
dywed ARGLWYDD DDUW Israel; Tu hwnt i’r afon y trigodd eich tadau chwi gynt,
sef Tera tad Abraham, a thad Nachor: a hwy a wasanaethasant dduwiau dieithr.
24:2 And Joshua said unto
all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other
side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the
father of Nachor: and they served other gods.
24:3 Ac mi a gymerais eich tad Abraham ymaith o’r
tu hwnt i’r afon, ac a’i harweiniais ef trwy holl wlad Canaan, ac a amlheais hefyd ei had ef, ac
a roddais iddo Isaac.
24:3 And I took your
father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the
land of Canaan, and multiplied his
seed, and gave him Isaac.
24:4 Ac i Isaac y rhoddais Jacob ac Esau: ac i Esau
y rhoddais fynydd Seir i’w etifeddu; ond Jacob a’i feibion a aethant i waered
i’r Aifft.
24:4 And I gave unto Isaac
Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and
his children went down into Egypt.
24:5 A mi a anfonais Moses ac Aaron, ac a drewais
yr Eifftiaid, yn ôl yr hyn a wneuthum yn eu mysg: ac wedi hynny y dygais chwi
allan,
24:5 I sent Moses also and
Aaron, and I plagued Egypt, according to that
which I did among them: and afterward I brought you out.
24:6 Ac a ddygais eich tadau chwi allan o’r Aifft:
a chwi a ddaethoch at y môr; a’r Eifftiaid a erlidiodd ar ôl eich tadau â
cherbydau, ac â gwŷr meirch, hyd y môr coch.
24:6 And I brought your
fathers out of Egypt: and ye came unto the
sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen
unto the Red sea.
24:7 A phan waeddasant ar yr ARGLWYDD, efe a
osododd dywyllwch rhyngoch chwi a’r Eifftiaid, ac a ddug y môr arnynt hwy, ac
a’u gorchuddiodd: eich llygaid chwi a welsant yr hyn a wneuthum yn yr Aifft:
trigasoch hefyd yn yr anialwch ddyddiau lawer.
24:7 And when they cried
unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the
sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the
wilderness a long season.
24:8 A mi a’ch dygais i wlad yr Arnoriaid, y rhai
oedd yn trigo o’r tu hwnt i’r Iorddonen; a hwy a ymladdasant i’ch erbyn: a myfi
a’u rhoddais hwynt yn eich llaw chwi, fel y meddianasoch eu gwlad hwynt; a
minnau a’u difethais hwynt o’ch blaen chwi.
24:8 And I brought you
into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they
fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their
land; and I destroyed them from before you.
24:9 Yna Balac mab Sippor brenin Moab, a gyfododd,
ac a ryfelodd yn erbyn Israel; ac a anfonodd, ac a alwodd am Balaam mab Beor,
i’ch melltigo chwi.
24:9 Then Balak the son of
Zippor, king of Moab, arose and warred
against Israel, and sent and called
Balaam the son of Beor to curse you:
24:10 Ond ni fynnwn i wrando ar Balaam; am hynny gan
fendithio y bendithiodd efe chwi: felly y gwaredais chwi o’i law ef.
24:10 But I would not
hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of
his hand.
24:11 A chwi a aethoch dros yr Iorddonen, ac a
ddaethoch i Jericho: a gwŷr Jericho a ymladdodd i’ch erbyn, yr Amoriaid,
a’r Pheresiaid, a’r Canaaneaid, a’r Hethiaid, a’r Girgasiaid, yr Hefiaid, a’r
Jebusiaid; a mi a’u rhoddais hwynt yn eich llaw chwi.
24:11 And ye went over
Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the
Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the
Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your
hand.
24:12 A mi a anfonais gacwn o’ch blaen chwi, a’r
rhai hynny a’u gyrrodd hwynt allan o’ch blaen chwi; sef dau frenin yr Amoriaid:
nid â’th gleddyf di, ac nid â’th fwa.
24:12 And I sent the hornet
before you, which drave them out from before you, even the two kings of the
Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
24:13 A mi a roddais i chwi wlad ni lafuriasoch
amdani, a dinasoedd y rhai. nid adeiladasoch, ac yr ydych yn trigo ynddynt: o’r
gwinllannoedd a’r olewlannoedd ni phlanasoch, yr ydych yn bwyta ohonynt.
24:13 And I have given you
a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell
in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
24:14 Yn awr gan hynny ofnwch yr ARGLWYDD, a
gwasanaethwch ef mewn perffeithrwydd a gwirionedd, a bwriwch ymaith y duwiau a
wasanaethodd eich tadau o’r tu hwnt i’r afon, ac yn yr Aifft; a gwasanaethwch
chwi yr ARGLWYDD.
24:14 Now therefore fear
the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which
your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the
LORD.
24:15 Ac od yw ddrwg yn eich golwg wasanaethu yr
ARGLWYDD, dewiswch i chwi heddiw pa un a wasanaethoch, ai y duwiau a
wasanaethodd eich tadau, y rhai oedd o’r tu hwnt i’r afon, ai ynteu duwiau yr
Amoriaid, y rhai yr ydych yn trigo yn eu gwlad: ond myfi, mi a’m tylwyth a
wasanaethwn yr ARGLWYDD.
24:15 And if it seem evil
unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the
gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the
gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we
will serve the LORD.
24:16 Yna yr atebodd y bobl, ac y dywedodd, Na ato
Duw i ni adael yr ARGLWYDD, i wasanaethu duwiau dieithr;
24:16 And the people
answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other
gods;
24:17 Canys yr ARGLWYDD ein Duw yw yr hwn a’n dug ni
i fyny a’n tadau o wlad yr Aifft, o dŷ y caethiwed; a’r hwn a wnaeth y
rhyfeddodau mawrion hynny yn ein gŵydd ni, ac a’n cadwodd ni yn yr holl
ffordd y rhodiasom ynddi, ac ymysg yr holl bobloedd y tramwyasom yn eu plith:
24:17 For the LORD our God,
he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of
bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all
the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
24:18 A’r ARGLWYDD a yrrodd allan yr holl bobloedd,
a’r Amoriaid, preswylwyr y wlad, o’n blaen ni: am hynny ninnau a wasanaethwn yr
ARGLWYDD; canys efe yw ein Duw ni.
24:18 And the LORD drave
out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land:
therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
24:19 A Josua a ddywedodd wrth y bobl, Ni ellwch
wasanaethu yr ARGLWYDD; canys Duw sancteiddiol yw efe: Duw eiddigus yw; ni
ddioddef efe eich anwiredd, na’ch pechodau.
24:19 And Joshua said unto
the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous
God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
24:20 O gwrthodwch yr ARGLWYDD, a gwasanaethu duwiau
dieithr; yna efe a dry, ac a’ch dryga chwi, ac efe a’ch difa chwi, wedi iddo
wneuthur i chwi ddaioni.
24:20 If ye forsake the
LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume
you, after that he hath done you good.
24:21 A’r bobl a ddywedodd wrth Josua, Nage; eithr
ni a wasanaethwn yr ARGLWYDD,
24:21 And the people said
unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
24:22 A dywedodd Josua wrth y bobl, Tystion ydych yn
eich erbyn eich hun, ddewis ohonoch i chwi yr ARGLWYDD i’w wasanaethu.
Dywedasant hwythau, Tystion ydym.
24:22 And Joshua said unto
the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the
LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
24:23 Am hynny yn awr (eb efe) bwriwch ymaith y
duwiau dieithr sydd yn eich mysg, a gostyngwch eich calon at ARGLWYDD DDUW
Israel.
24:23 Now therefore put
away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart
unto the LORD God of Israel.
24:24 A’r bobl a ddywedasant wrth Josua, Yr ARGLWYDD
ein Duw a wasanaethwn, ac ar ei lais ef y gwrandawn.
24:24 And the people said
unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
24:25 Felly Josua a wnaeth gyfamod â’r bobl y dwthwn
hwnnw, ac a osododd iddynt ddeddfau a barnedigaethau yn Sichem.
24:25 So Joshua made a
covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in
Shechem.
24:26 A Josua a ysgrifennodd y geiriau hyn yn llyfr
cyfraith DDUW, ac a gymerth faen mawr, ac a’i gosododd i fyny yno dan dderwen
oedd yn agos i gysegr yr ARGLWYDD.
24:26 And Joshua wrote
these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it
up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
24:27 A Josua a ddywedodd wrth yr holl bobl, Wele, y
maen hwn fydd yn dystiolaeth i ni; canys efe a glywodd holl eiriau yr ARGLWYDD,
y rhai a lefarodd efe wrthym: am hynny y bydd efe yn dystiolaeth; i chwi, rhag
i chwi wadu eich Duw.
24:27 And Joshua said unto
all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath
heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a
witness unto you, lest ye deny your God.
24:28 Felly Josua a ollyngodd y bobl, bob un i’w
etifeddiaeth.:
24:28 So Joshua let the
people depart, every man unto his inheritance.
24:29 Ac wedi’r pethau hyn, y bu.farw Josua mab Nun,
gwas yr ARGLWYDD, yn fab dengmlwydd a chant.
24:29 And it came to pass
after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died,
being an hundred and ten years old.
24:30 A hwy a’i claddasant ef yn nherfyn ei
etifeddiaeth, o fewn Timnath-sera; yr hon sydd ym mynydd Effraim, O du y
gogledd i fynydd Gaas.
24:30 And they buried him
in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mountEphraim, on the north side of
the hill of Gaash.
24:31 Ac Israel a wasanaethodd yr ARGLWYDD holl
ddyddiau Josua, a: holl ddyddiau yr henuriaid a fu fyw ar ôl Josua, ac a
wybuasent holl waith yr ARGLWYDD a wnaethai efe er Israel.
24:31 And Israel served the LORD all
the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and
which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
24:32 Ac esgyrn Joseff, y rhai a ddygasai meibion Israel i fyny o’r Aifft, a gladdasant hwy
yn Sichem, mewn rhan o’r maes a brynasai Jacob gan feibion Hemor tad Sichem, er
can darn o arian; a bu i feibion Joseff yn etifeddiaeth.
24:32 And the bones of
Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in
Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the
father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the
inheritance of the children of Joseph.
24:33 Ac Eleasar mab Aaron a fu farw: a chladdasant
ef ym mryn Phinees ei fab, yr hwn a roddasid iddo ef ym mynydd Effraim.
24:33 And Eleazar the son
of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his
son, which was given him in mountEphraim.
DIWEDD – END __________________________________________________________________
Adolygiadau
diweddaraf: 02 02 2003, 2006-09-04
Geiriadur Cymraeg-Saesneg yn y gwefan hwn / Welsh-English dictionary in this
website 1818ekimkat1818e Sumbolau arbennig: ŷŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
“CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya) Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website