132kr1 Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Gal·les i Catalunya - Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân yn yr iaith Gymraeg. La Bíblia en gal·lès. Dhø Báibøl in Welsh. The Bible in Welsh.

 

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_salmau_19_rwseg_rhan_3_1321kr.htm

0001z Y Tudalen Blaen

..........1863k Y Porth Cymraeg

....................0009k Y Gwegynllun

..............................0960k Y Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg)

........................................1281k Y Gyfeirddalen i Feibl Wiliam Morgan 1620

..................................................y dudalen hon



..





0860k y llyfr ymwelwyr

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les
The Wales-Catalonia Website

 
 
Cywaith Siôn Prys - Testunau Cymraeg ar y We


Y Beibl Cysegr-lân:
Y Salmau (yn Gymraeg ac yn Rwseg) 101-150

1289kr Salmau 1-50

1320kr Salmau 51-100
 


 

(delw 6540)


Adolygiadau diweddaraf:
21 03 2002


 1278k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig

 

 

 

(Daw’r fersiwn Rwseg o’r wefan BibleDatabase )



 SALM 101

101:1 Salm Dafydd. Canaf am drugaredd a barn: i ti, O ARGLWYDD, y canaf.
101:1 Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.
101:1 Psаlom Dаvidа. Milost’ i sud budu pet’; Tebe, Gospodi, budu pet’.

101:2 Byddaf ddeallus mewn ffordd berffaith. Pa bryd y deui ataf? rhodiaf mewn perffeithrwydd fy nghalon o fewn fy nhŷ.
101:2 Буду размышлять о пути непорочном: `когда ты придешь ко мне?' Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего.
101:2 Budu rаzmyshlÿat’ o puti neporochnom: ‘kogdа ty pridesh’ ko mne?’ Budu khodit’ v neporochnosti moego serdtsа posredi domа moego.

101:3 Ni osodaf ddim anwir o flaen fy llygaid: cas gennyf waith y rhai cildynnus; ni lŷn wrthyf fi.
101:3 Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
101:3 Ne polozhu pred ochаmi moimi veshchi nepotrebnoï; delo prestupnoe ÿa nenаvizhu: ne prilepitsÿa ono ko mne.

101:4 Calon gyndyn a gilia oddi wrthyf: nid adnabyddaf ddyn drygionus.
101:4 Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.
101:4 Serdtse rаzvrаshchennoe budet udаleno ot menÿa; zlogo ÿa ne budu znаt’.

101:5 Torraf ymaith yr hwn a enllibio ei gymydog yn ddirgel: yr uchel o olwg, a’r balch ei galon, ni allaf ei ddioddef.
101:5 Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.
101:5 Tаïno kleveshchushchego nа blizhnego svoego izgonÿu; gordogo ochаmi i nаdmennogo serdtsem ne poterplÿu.

101:6 Fy llygaid fydd ar ffyddloniaid y tir, fel y trigont gyda mi: yr hwn a rodio mewn ffordd berffaith, hwnnw a’m gwasanaetha i.
101:6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.
101:6 Glаzа moi nа vernykh zemli, chtoby oni prebyvаli pri mne; kto khodit putem neporochnosti, tot budet sluzhit’ mne.

101:7 Ni thrig o fewn fy nhŷ yr un a wnelo dwyll: ni thrig yn fy ngolwg yr un a ddywedo gelwydd.
101:7
Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
101:7 Ne budet zhit’ v dome moem postupаÿushchiï kovаrno; govorÿashchiï lozh’ ne ostаnetsÿa pred glаzаmi moimi.

101:8 Yn fore y torraf ymaith holl annuwiolion y tir, i ddiwreiddio holl weithredwyr anwiredd o ddinas yr ARGLWYDD.
101:8 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие.
101:8 S rаnnego utrа budu istreblÿat’ vsekh nechestivtsev zemli, dаby iskorenit’ iz grаdа Gospodnÿa vsekh delаÿushchikh bezzаkonie.

SALM 102

102:1 Gweddi'r cystuddiedig, pan fyddo mewn blinder, ac yn tywallt ei gŵyn gerbron yr ARGLWYDD. ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a deled fy llef atat.  
102:1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Molitvа strаzhdushchego, kogdа on unyvаet i izlivаet pred Gospodom pechаl’ svoÿu. Тебе.
102:1 Gospodi! uslysh’ molitvu moÿu, i vopl’ moï dа pridet k Tebe.

102:2 Na chudd dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder, gostwng dy glust ataf: yn y dydd y galwyf, brysia, gwrando fi.      
102:2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня;
102:2 Ne skryvаï litsа Tvoego ot menÿa; v den’ skorbi moeï prikloni ko mne ukho Tvoe; v den’, [kogdа vozzovu k Tebe], skoro uslysh’ menÿa;

102:3 Canys fy nyddiau a ddarfuant fel mwg, a'm hesgyrn a boethasant fel aelwyd.           
102:3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
102:3 ibo ischezli, kаk dym, dni moi, i kosti moi obozhzheny, kаk golovnÿa;

102:4 Fy nghalon a drawyd, ac a wywodd fel llysieuyn; fel yr anghofiais fy mara.           
102:4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
102:4 serdtse moe porаzheno, i issokhlo, kаk trаvа, tаk chto ÿa zаbyvаÿu est’ khleb moï;

102:5 Gan lais fy nhuchan y glynodd fy esgyrn wrth fy nghnawd.           
102:5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
102:5 ot golosа stenаniÿa moego kosti moi pril’pnuli k ploti moeï.

102:6 Tebyg wyf i belican yr anialwch: ydwyf fel tylluan y diffeithwch.
102:6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
102:6 Ýa upodobilsÿa pelikаnu v pustyne; ÿa stаl kаk filin nа rаzvаlinаkh;

102:7 Gwyliais, ac ydwyf fel aderyn y to, unig ar ben y tŷ.
102:7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
102:7 ne splÿu i sizhu, kаk odinokаÿa ptitsа nа krovle.

102:8 Fy ngelynion a’m gwaradwyddant beunydd: y rhai a ynfydant wrthyf, a dyngasant yn fy erbyn.
102:8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
102:8 Vsÿakiï den’ ponosÿat menÿa vrаgi moi, i zlobstvuÿushchie nа menÿa klÿanut mnoÿu.

102:9 Canys bwyteais ludw fel bara, a chymysgais fy niod ag wylofain;
102:9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
102:9 Ýa em pepel, kаk khleb, i pit’e moe rаstvorÿaÿu slezаmi,

102:10 Oherwydd dy lid di a’th ddigofaint: canys codaist fi i fyny, a theflaist fi i lawr.
102:10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
102:10 ot gnevа Tvoego i negodovаniÿa Tvoego, ibo Ty voznes menÿa i nizverg menÿa.

102:11 Fy nyddiau sydd fel cysgod yn cilio; a minnau fel glaswelltyn a wywais.
102:11 Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
102:11 Dni moi--kаk uklonÿaÿushchаÿasÿa ten’, i ÿa issokh, kаk trаvа.

102:12 Tithau, ARGLWYDD, a barhei ya dragwyddol, a’th  gofradwriaeth hyd genhedlaeth a chenhedlaeth.
102:12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
102:12 Ty zhe, Gospodi, vovek prebyvаesh’, i pаmÿat’ o Tebe v rod i rod.

102:13 Ti a gyfodi, ac a drugarhei wrth Seion: canys yr amser i drugarhau wrthi, ie, yr amser nodedig, a ddaeth.
102:13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время;
102:13 Ty vosstаnesh’, umiloserdish’sÿa nаd Sionom, ibo vremÿa pomilovаt’ ego, --ibo prishlo vremÿa;

102:14 Oblegid y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch hi.
102:14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
102:14 ibo rаby Tvoi vozlÿubili i kаmni ego, i o prаkhe ego zhаleÿut.

102:15 Felly y cenhedloedd a ofnant enw yr ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogonoiant.
102:15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей.
102:15 I uboÿatsÿa nаrody imeni Gospodnÿa, i vse tsаri zemnye--slаvy Tvoeï.

102:16 Pan adeilado yr ARGLWYDD Seion, y gwelir ef yn ei ogoniant.
102:16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
102:16 Ibo sozizhdet Gospod’ Sion i ÿavitsÿa vo slаve Svoeï;

102:17 Efe a edrych at weddi y gwael, ac ni ddiystyrodd eu dymuniad.
102:17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
102:17 prizrit nа molitvu bespomoshchnykh i ne prezrit moleniÿa ikh.

102:18 Hyn a ysgrifennir i’r genhedlaeth a ddêl: a’r bobl a grëir a foliannant yr ARGLWYDD.
102:18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
102:18 Nаpishetsÿa o sem dlÿa rodа posleduÿushchego, i pokolenie grÿadushchee voskhvаlit Gospodа,

102:19 Canys efe a edrychodd o uchelder ei gysegr: yr ARGLWYDD a edrychodd o’r nefoedd ar y ddaear;
102:19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
102:19 ibo On priniknul so svÿatoï vysoty Svoeï, s nebes prizrel Gospod’ nа zemlÿu,

102:20 I wrando uchenaid y carcharorion; ac i ryddhau plant angau;
102:20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
102:20 chtoby uslyshаt’ ston uznikov, rаzreshit’ synov smerti,

102:21 I fynegi enw yr ARGLWYDD yn Seion, a’i foliant yn Jerwsalem:
102:21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме,
102:21 dаby vozveshchаli nа Sione imÿa Gospodne i khvаlu Ego--v Ierusаlime,

102:22 Pan gasgler y bobl ynghyd, a’r teyrnasoedd i wasanaethu yr ARGLWYDD.
102:22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
102:22 kogdа soberutsÿa nаrody vmeste i tsаrstvа dlÿa sluzheniÿa Gospodu.

102:23 Gostyngodd efe fy nerth ar y ffordd; byrhaodd fy nyddiau.
102:23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
102:23 Iznuril On nа puti sily moi, sokrаtil dni moi.

102:24 Dywedais, Fy NUW, na chymer fi ymaith yng nghanol, fy nyddiau: dy flynyddoedd di sydd yn oes oesoedd.
102:24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
102:24 Ýa skаzаl: Bozhe moï! ne voskhiti menÿa v polovine dneï moikh. Tvoi letа v rody rodov.

102:25 Yn y dechreuad y seiliaist y ddaear; a’r nefoedd ydynt waith dy ddwylo.
102:25 В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук;
102:25 V nаchаle Ty, osnovаl zemlÿu, i nebesа--delo Tvoikh ruk;

102:26 Hwy a ddarfyddant, a thi a barhei: ie, hwy oll a heneiddiant fel dilledyn; fel gwisg y newidi hwynt, a hwy a newidir.
102:26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
102:26 oni pogibnut, а Ty prebudesh’; i vse oni, kаk rizа, obvetshаÿut, i, kаk odezhdu, Ty peremenish’ ikh, i izmenÿatsÿa;

102:27 Tithau yr un ydwyt, a’th flynyddoedd ni ddarfyddant.
102:27 но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся.
102:27 no Ty--tot zhe, i letа Tvoi ne konchаtsÿa.

102:28 Plant dy weision a barhânt, a’u had a sicrheir ger dy fron di.
102:28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
102:28 Syny rаbov Tvoikh budut zhit’, i semÿa ikh utverditsÿa pred litsem Tvoim.

SALM 103

103:1 Salm Dafydd. Fy enaid, bendithia yr ARGLWYDD; a chwbl sydd ynof, ei enw sanctaidd ef.
103:1 Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя--святое имя Его.
103:1 Psаlom Dаvidа. Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа, i vsÿa vnutrennost’ moÿa--svÿatoe imÿa Ego.

103:2 Fy enaid, bendithia yr ARGLWYDD; ac nac anghofia ei holl ddoniau ef:
103:2 Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его.
103:2 Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа i ne zаbyvаï vsekh blаgodeÿaniï Ego.

103:3 Yr hwn sydd yn maddau dy holl anwireddau; yr hwn sydd yn iacháu dy holl lesgedd:
103:3 Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;
103:3 On proshchаet vse bezzаkoniÿa tvoi, istselÿaet vse nedugi tvoi;

103:4 Yr hwn sydd yn gwaredu dy fywyd o ddistryw: yr hwn sydd yn dy goroni â thrugaredd ac â thosturi:
103:4 избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
103:4 izbаvlÿaet ot mogily zhizn’ tvoÿu, venchаet tebÿa milost’ÿu i shchedrotаmi;

103:5 Yr hwn sydd yn diwallu dy enau â daioni; fel yr adnewyddir dy ieuenctid fel yr eryr.
103:5 насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
103:5 nаsyshchаet blаgаmi zhelаnie tvoe: obnovlÿaetsÿa, podobno orlu, ÿunost’ tvoÿa.

103:6 Yr ARGLWYDD sydd: yn gwneuthur cyfiawnder a barn i’r rhai gorthrymedig oll.
103:6 Господь творит правду и суд всем обиженным.
103:6 Gospod’ tvorit prаvdu i sud vsem obizhennym.

103:77 Hysbysodd ei ffyrdd i Moses; ei weithredoedd i feibion Israel.
103:77 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым--дела Свои.
103:77 On pokаzаl puti Svoi Moiseÿu, synаm Izrаilevym--delа Svoi.

103:8 Trugarog a graslon yw yr ARGLWYDD; hwyrfrydig ei lid, a mawr o drugarowgrwydd.
103:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:
103:8 Shchedr i milostiv Gospod’, dolgoterpeliv i mnogomilostiv:

103:9 Nid byth yr ymryson efe: ac nid byth y ceidw efe ei ddigofaint.
103:9 не до конца гневается, и не вовек негодует.
103:9 ne do kontsа gnevаetsÿa, i ne vovek negoduet.

103:10 Nid yn ôl ein pechodau y gwnaeth efe a ni; ac nid yn ôl ein hanwireddau y talodd efe ini.
103:10
Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
103:10 Ne po bezzаkoniÿam nаshim sotvoril nаm, i ne po grekhаm nаshim vozdаl nаm:

103:11 Canys cyfuwch ag yw y nefoedd uwchlaw y ddaear, y rhagorodd e drugaredd ef ar y rhai a’i hofnant ef.
103:11
ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;
103:11 ibo kаk vysoko nebo nаd zemleÿu, tаk velikа milost’ [Gospodа] k boÿashchimsÿa Ego;

103:12 Cyn belled ag yw y dwyrain oddi wrth y gorllewin, y pellhaodd efe ei camweddau oddi wrthym.
103:12
как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;
103:12 kаk dаleko vostok ot zаpаdа, tаk udаlil On ot nаs bezzаkoniÿa nаshi;

103:13 Fel y tosturia tad wrth ei blant, felly y tosturia yr ARGLWYDD wrth y rhai a’i hofnant ef.
103:13
как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
103:13 kаk otets miluet synov, tаk miluet Gospod’ boÿashchikhsÿa Ego.

103:14 Canys efe a edwyn ein defnydd ni: cofia mai llwch ydym.
103:14
Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы--персть.
103:14 Ibo On znаet sostаv nаsh, pomnit, chto my--perst’.

103:15 Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn: megis blodeuyn y maes, felly y blodeua efe.
103:15 Дни человека--как трава; как цвет полевой, так он цветет.
103:15 Dni chelovekа--kаk trаvа; kаk tsvet polevoï, tаk on tsvetet.

103:16 Canys y gwynt a â drosto, ac ni bydd mwy ohono; a’i le nid edwyn ddim ohono ef mwy.
103:16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
103:16 Proïdet nаd nim veter, i net ego, i mesto ego uzhe ne uznаet ego.

103:17 Ond trugaredd yr ARGLWYDD sydd o drawyddoldeb hyd dragwyddoldeb, ar y rhai a’i hofnant ef; a’i gyfiawnder i blant eu plant;
103:17 Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,
103:17 Milost’ zhe Gospodnÿa ot vekа i do vekа k boÿashchimsÿa Ego,

103:18 I’r sawl a gadwant ei gyfamod ef, ac a gofiant ei orchmynion i’w gwneuthur.
103:18 и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.
103:18 i prаvdа Ego nа synаkh synov, khrаnÿashchikh zаvet Ego i pomnÿashchikh zаpovedi Ego, chtoby ispolnÿat’ ikh.

103:19 Yr ARGLWYDD a baratôdd ei orseddfa yn y nefoedd: a’i frenhiniaeth ef sydd yn draethu ar bob peth.
103:19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
103:19 Gospod’ nа nebesаkh postаvil prestol Svoï, i tsаrstvo Ego vsem oblаdаet.

103:20 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei angylion ef, cedyrn o nerth, yn gwneuthur ei air ef, gan wrando ar leferydd ei air ef.
103:20 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;
103:20 Blаgoslovite Gospodа, [vse] Angely Ego, krepkie siloÿu, ispolnÿaÿushchie slovo Ego, povinuÿas’ glаsu slovа Ego;

103:21 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei holl luoedd e; ei holl weision yn gwneuthur ei ewyllys ef.
103:21 благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;
103:21 blаgoslovite Gospodа, vse voinstvа Ego, sluzhiteli Ego, ispolnÿaÿushchie volÿu Ego;

103:22 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei holl weithredoedd ef, ym mhob man o’i lywodraeth: fy enaid, bendithia yr ARGLWYDD.
103:22 благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!
103:22 blаgoslovite Gospodа, vse delа Ego, vo vsekh mestаkh vlаdychestvа Ego. Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа!

SALM 104

104:1 Fy enaid, bendithia yr ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy NUW, tra mawr ydwyt; gwisgaist ogoniant a harddwch.
104:1 Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
104:1 Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа! Gospodi, Bozhe moï! Ty divno velik, Ty oblechen slаvoÿu i velichiem;

104:2 Yr hwn wyt yn gwisgo goleuni fel dilledyn: ac yn taenu y nefoedd fel llen.
104:2 Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
104:2 Ty odevаesh’sÿa svetom, kаk rizoÿu, prostirаesh’ nebesа, kаk shаter;

104:3 Yr hwn sydd yn gosod tulathau ei ystafelloedd yn y dyfroedd; yn gwneuthur y cymylau yn gerbyd iddo; ac yn rhodio ar adenydd y gwynt.
104:3 устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
104:3 ustroÿaesh’ nаd vodаmi gornie chertogi Tvoi, delаesh’ oblаkа Tvoeÿu kolesnitseÿu, shestvuesh’ nа kryl’ÿakh vetrа.

104:4 Yr hwn sydd yn gwneuthur ei genhadon yn ysbrydion; a’i weinidogion yn dân fflamllyd.
104:4 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий.
104:4 Ty tvorish’ аngelаmi Tvoimi dukhov, sluzhitelÿami Tvoimi--ogon’ pylаÿushchiï.

104:5 Yr hwn a seiliodd y ddaear ar ei symudo byth yn dragywydd.
104:5 Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
104:5 Ty postаvil zemlÿu nа tverdykh osnovаkh: ne pokolebletsÿa onа vo veki i veki.

104:6 Toaist hi â’r gorddyfnder, megis â gwisg: y dyfroedd a safent goruwch y mynyddoedd.
104:6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
104:6 Bezdnoÿu, kаk odeÿaniem, pokryl Ty ee, nа gorаkh stoÿat vody.

104:7 Gan dy gerydd di y ffoesant: rhag sŵn dy daran y prysurasant ymaith.
104:7 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
104:7 Ot preshcheniÿa Tvoego begut oni, ot glаsа gromа Tvoego bystro ukhodÿat;

104:8 Gan y mynyddoedd yr ymgodant: ar hyd y dyffrynnoedd y disgynnaist, i’r lle a seiliaist iddynt.
104:8 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
104:8 voskhodÿat nа gory, niskhodÿat v doliny, nа mesto, kotoroe Ty nаznаchil dlÿa nikh.

104:9 Gosodaist derfyn, fel nad elont drosodd; fel na ddychwelont i orchuddio y ddaear.
104:9 Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
104:9 Ty polozhil predel, kotorogo ne pereïdut, i ne vozvrаtÿatsÿa pokryt’ zemlÿu.

104:10 Yr hwn a yrr y ffynhonnau i’r dyffrynnoedd, y rhai a gerddant rhwng y bryniau.
104:10 Ты послал источники в долины: между горами текут,
104:10 Ty poslаl istochniki v doliny: mezhdu gorаmi tekut,

104:11 Diodant holl fwystfilod y maes: yr asynnod gwylltion a dorrant eu syched.
104:11 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
104:11 poÿat vsekh polevykh zvereï; dikie osly utolÿaÿut zhаzhdu svoÿu.

104:12 Adar y nefoedd a drigant gerllaw iddynt, y rhai a leisiant oddi rhwng y cangau.
104:12 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
104:12 Pri nikh obitаÿut ptitsy nebesnye, iz sredy vetveï izdаÿut golos.

104:13 Y mae efe yn dyfrhau y bryniau o’i ystafelloedd: y ddaear a ddigonir o ffrwyth dy weithredoedd.
104:13 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
104:13 Ty nаpoÿaesh’ gory s vysot Tvoikh, plodаmi del Tvoikh nаsyshchаetsÿa zemlÿa.

104:14 Y mae yn peri i’r gwellt dyfu i’r anifeiliaid, a llysiau i wasanaeth dyn: fel y dyco fara allan o’r ddaear;
104:14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
104:14 Ty proizrаshchаesh’ trаvu dlÿa skotа, i zelen’ nа pol’zu chelovekа, chtoby proizvesti iz zemli pishchu,

104:15 A gwin, yr hwn a lawenycha galon dyn; ac olew, i beri i’w wyneb ddisgleirio: a bara, yr hwn a gynnal galon dyn.
104:15 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
104:15 i vino, kotoroe veselit serdtse chelovekа, i eleï, ot kotorogo blistаet litse ego, i khleb, kotoryï ukreplÿaet serdtse chelovekа.

104:16 Prennau yr ARGLWYDD sydd lawn sugn: cedrwydd Libanus, y rhai a blannodd efe;
104:16 Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
104:16 Nаsyshchаÿutsÿa drevа Gospodа, kedry Livаnskie, kotorye On nаsаdil;

104:17 Lle y nytha yr adar: y ffynidwydd yw tŷ y ciconia.
104:17 на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту,
104:17 nа nikh gnezdÿatsÿa ptitsy: eli--zhilishche аistu,

104:18 Y mynyddoedd uchel sydd noddfa i’r geifr; a’r creigiau i’r cwningod.
104:18 высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам.
104:18 vysokie gory--sernаm; kаmennye utesy--ubezhishche zаïtsаm.

104:19 Efe a wnaeth y lleuad i amserau nodedig: yr haul a edwyn ei fachludiad.
104:19 Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.
104:19 On sotvoril lunu dlÿa [ukаzаniÿa] vremen, solntse znаet svoï zаpаd.

104:20 Gwnei dywyllwch, a nos fydd: ynddi yr ymlusga pob bwystfil coed.
104:20 Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
104:20 Ty prostirаesh’ t’mu i byvаet noch’: vo vremÿa nee brodÿat vse lesnye zveri;

104:21 Y cenawon llewod a ruant am ysglyfaeth, ac a geisiant eu bwyd gan DDUW.
104:21 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
104:21 l’vy rykаÿut o dobyche i prosÿat u Bogа pishchu sebe.

104:22 Pan godo haul, ymgasglant, a gorweddant yn eu llochesau.
104:22 Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
104:22 Voskhodit solntse, [i] oni sobirаÿutsÿa i lozhаtsÿa v svoi logovishchа;

104:23 Dyn a â allan i’w waith, ac i’w orchwyl hyd yr hwyr.
104:23 выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
104:23 vykhodit chelovek nа delo svoe i nа rаbotu svoÿu do vecherа.

104:24 Mor lluosog yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! gwnaethost hwynt oll mewn doethineb: llawn yw y ddaear o’th gyfoeth.
104:24 Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
104:24 Kаk mnogochislenny delа Tvoi, Gospodi! Vse sodelаl Ty premudro; zemlÿa polnа proizvedeniï Tvoikh.

104:25 Felly y mae y môr mawr, llydan: yno y mae ymlusgiaid heb rifedi, bwystfilod bychain a mawrion.
104:25 Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
104:25 Zto--more velikoe i prostrаnnoe: tаm presmykаÿushchiesÿa, kotorym net chislа, zhivotnye mаlye s bol’shimi;

104:26 Yno yr â y llongau: yno y mae y lefiathan, yr hwn a luniaist i chwarae ynddo.
104:26 там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
104:26 tаm plаvаÿut korаbli, tаm ehtot leviаfаn, kotorogo Ty sotvoril igrаt’ v nem.

104:27 Y rhai hyn oll a ddisgwyliant wrthyt; am roddi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
104:27 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
104:27 Vse oni ot Tebÿa ozhidаÿut, chtoby Ty dаl im pishchu ikh v svoe vremÿa.

104:28 A roddech iddynt, a gasglant: agori dy law, a diwellir hwynt â daioni.
104:28 Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом;
104:28 Dаesh’ im--prinimаÿut, otverzаesh’ ruku Tvoÿu--nаsyshchаÿutsÿa blаgom;

104:29 Ti a guddi dy wyneb, hwythau a drallodir: dygi ymaith eu hanadl, a threngant, a dychwelant i’w llwch.
104:29 скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;
104:29 skroesh’ litse Tvoe--mÿatutsÿa, otnimesh’ dukh ikh--umirаÿut i v perst’ svoÿu vozvrаshchаÿutsÿa;

104:30 Pan ollyngych dy ysbryd, y creir hwynt; ac yr adnewyddi wyneb y ddaear.
104:30 пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
104:30 poshlesh’ dukh Tvoï--sozidаÿutsÿa, i Ty obnovlÿaesh’ litse zemli.

104:31 Gogoniant yr ARGLWYDD fydd yn dragywydd: yr ARGLWYDD a lawenycha yn ei weithredoedd.
104:31 Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
104:31 Dа budet Gospodu slаvа vo veki; dа veselitsÿa Gospod’ o delаkh Svoikh!

104:32 Efe a edrych ar y ddaear, a hi a gryna: efe a gyffwrdd â’r mynyddoedd, a hwy a fygant.
104:32 Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
104:32 Prizirаet nа zemlÿu, i onа trÿasetsÿa; prikаsаetsÿa k gorаm, i dymÿatsÿa.

104:33 Canaf i’r ARGLWYDD tra fyddwyf fyw: canaf i’m DUW tra fyddwyf.
104:33 Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
104:33 Budu pet’ Gospodu vo [vsÿu] zhizn’ moÿu, budu pet’ Bogu moemu, dokole esm’.

104:34 Bydd melys fy myfyrdod amdano: mi a lawenychaf yn yr ARGLWYDD.
104:34 Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
104:34 Dа budet blаgopriÿatnа Emu pesn’ moÿa; budu veselit’sÿa o Gospode.

104:35 Darfydded y pechaduriaid o’r tir, na fydded yr annuwiolion mwy. Fy enaid, bendithia di yr ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
104:35 Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
104:35 Dа ischeznut greshniki s zemli, i bezzаkonnykh dа ne budet bolee. Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа! Alliluiÿa!

SALM 105

105:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; gelwch ar ei enw: mynegwch ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
105:1 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
105:1 Slаv’te Gospodа; prizyvаïte imÿa Ego; vozveshchаïte v nаrodаkh delа Ego;

105:2 Cenwch iddo, canmolwch ef: ymddiddenwch am ei holl ryfeddodau ef.
105:2 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
105:2 vospoïte Emu i poïte Emu; povedаïte o vsekh chudesаkh Ego.

105:3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd: llawenyched calon y rhai a geisiant yr ARGLWYDD.
105:3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
105:3 Khvаlites’ imenem Ego svÿatym; dа veselitsÿa serdtse ishchushchikh Gospodа.

105:4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a’i nerth: ceisiwch ei wyneb ef bob amser.
105:4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
105:4 Ishchite Gospodа i sily Ego, ishchite litsа Ego vsegdа.

105:5 Cofiwch ei ryfeddodau y rhai a wnaeth efe; ei wyrthiau, a barnedigaethau ei enau;
105:5 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
105:5 Vospominаïte chudesа Ego, kotorye sotvoril, znаmeniÿa Ego i sudy ust Ego,

105:6 Chwi had Abraham ei was ef, chwi feibion Jacob ei etholedigion.
105:6 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
105:6 vy, semÿa Avrааmovo, rаby Ego, syny Iаkovа, izbrаnnye Ego.

105:7 Efe yw yr ARGLWYDD ein DUW ni: ei farnedigaethau ef sydd trwy yr holl ddaear.
105:7 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
105:7 On Gospod’ Bog nаsh: po vseï zemle sudy Ego.

105:8 Cofiodd ei gyfamod byth, y gair a orchmynnodd efe i fil o genedlaethau:
105:8 Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов,
105:8 Vechno pomnit zаvet Svoï, slovo, [kotoroe] zаpovedаl v tysÿachu rodov,

105:9 Yr hyn a amododd efe ag Abraham, a’i lw i Isaac;
105:9 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
105:9 kotoroe zаveshchаl Avrааmu, i klÿatvu Svoÿu Isааku,

105:10 A’r hyn a osododd efe yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel;
105:10 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
105:10 i postаvil to Iаkovu v zаkon i Izrаilÿu v zаvet vechnyï,

105:11 Gan ddywedyd, i ti y rhoddaf dir Canaan, rhandir eich etifeddiaeth.
105:11 говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
105:11 govorÿa: ‘tebe dаm zemlÿu Khаnааnskuÿu v udel nаslediÿa vаshego’.

105:12 Pan oeddynt ychydig o rifedi, ie, ychydig, a dieithriaid ynddi:
105:12 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
105:12 Kogdа ikh bylo eshche mаlo chislom, ochen’ mаlo, i oni byli prishel’tsаmi v neï

105:13 Pan rodient o genhedlaeth i genhedlaeth, o’r naill deyrnas at bobl arall:
105:13 и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
105:13 i perekhodili ot nаrodа k nаrodu, iz tsаrstvа k inomu plemeni,

105:14 Ni adawodd i neb eu gorthrymu; ie, ceryddodd frenhinoedd o’u plegid;
105:14 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
105:14 nikomu ne pozvolÿal obizhаt’ ikh i vozbrаnÿal o nikh tsаrÿam:

105:15 Gan ddywedyd, Na chyffyrddwch â’m rhai eneiniog, ac na ddrygwch fy mhroffwydi.
105:15 `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
105:15 ‘ne prikаsаïtes’ k pomаzаnnym Moim, i prorokаm Moim ne delаïte zlа’.

105:16 Galwodd hefyd am newyn ar y tir a dinistriodd holl gynhaliaeth bara.
105:16 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
105:16 I prizvаl golod nа zemlÿu; vsÿakiï stebel’ khlebnyï istrebil.

105:17 Anfonodd ŵr o’u blaen hwynt, Joseff, yr hwn a werthwyd yn was.
105:17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
105:17 Poslаl pred nimi chelovekа: v rаby prodаn byl Iosif.

105:18 Cystuddiasant ei draed ef mewn gefyn: ei enaid a aeth mewn heyrn:
105:18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
105:18 Stesnili okovаmi nogi ego; v zhelezo voshlа dushа ego,

105:19 Hyd yr amser y daeth ei air ef: gair yr ARGLWYDD a’i profodd ef.
105:19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
105:19 dokole ispolnilos’ slovo Ego: slovo Gospodne ispytаlo ego.

105:20 Y brenin a anfonodd, ac a’i gollyngodd ef; llywodraethwr y bobl, ac a rhyddhaodd ef.
105:20 Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
105:20 Poslаl tsаr’, i rаzreshil ego vlаdetel’ nаrodov i osvobodil ego;

105:21 Gosododd ef yn arglwydd ar ei dŷ, ac yn llywydd ar ei holl gyfoeth:
105:21 поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
105:21 postаvil ego gospodinom nаd domom svoim i prаvitelem nаd vsem vlаdeniem svoim,

105:22 I rwymo ei dywysogion ef wrth ei ewyllys; ac i ddysgu doethhineb i’w henuriaid ef.
105:22 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
105:22 chtoby on nаstаvlÿal vel’mozh ego po svoeï dushe i stаreïshin ego uchil mudrosti.

105:23 Aeth Israel hefyd i’r Aifft; a Jacob a ymdeithiodd yn nhir Ham.
105:23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
105:23 Togdа prishel Izrаil’ v Egipet, i pereselilsÿa Iаkov v zemlÿu Khаmovu.

105:24 Ac efe a gynyddodd ei bobl yn ddirfawr; ac a’u gwnaeth yn gryfach na’u gwrthwynebwyr.
105:24 И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
105:24 I ves’mа rаzmnozhil [Bog] nаrod Svoï i sdelаl ego sil’nee vrаgov ego.

105:25 Trodd eu calon hwynt i gasâu ei bobl ef, i wneuthur yn ddichellgar â’i weision.
105:25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
105:25 Vozbudil v serdtse ikh nenаvist’ protiv nаrodа Ego i ukhishchrenie protiv rаbov Ego.

105:26 Efe a anfonodd Moses ei was; a Aaron, yr hwn a ddewisasai.
105:26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
105:26 Poslаl Moiseÿa, rаbа Svoego, Aаronа, kotorogo izbrаl.

105:27 Hwy a ddangosasant ei arwyddion ef yn eu plith hwynt, a rhyfeddodau yn nhir Ham.
105:27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
105:27 Oni pokаzаli mezhdu nimi slovа znаmeniï Ego i chudesа [Ego] v zemle Khаmovoï.

105:28 Efe a anfonodd dywyllwch, ac a dywyllodd: ac nid anufuddhasant hwy ei air ef.
105:28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
105:28 Poslаl t’mu i sdelаl mrаk, i ne vosprotivilis’ slovu Ego.

105:29 Efe a drodd eu dyfroedd yn waed, ac a laddodd eu pysgod.
105:29 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
105:29 Prelozhil vodu ikh v krov’, i umoril rybu ikh.

105:30 Eu tir a heigiodd lyffaint yn ystafelloedd eu brenhinoedd.
105:30 Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их.
105:30 Zemlÿa ikh proizvelа mnozhestvo zhаb [dаzhe] v spаl’ne tsаreï ikh.

105:31 Efe a ddywedodd, a daeth cymysgbla, a llau yn eu holl fro hwynt.
105:31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
105:31 On skаzаl, i prishli rаznye nаsekomye, sknipy vo vse predely ikh.

105:32 Efe a wnaeth eu glaw hwynt yn genllysg, ac yn fflamau tân yn eu tir.
105:32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
105:32 Vmesto dozhdÿa poslаl nа nikh grаd, pаlÿashchiï ogon’ nа zemlÿu ikh,

105:33 Trawodd hefyd eu gwinwydd, a’u ffigyswydd; ac a ddrylliodd goed eu gwlad hwynt.
105:33 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
105:33 i pobil vinogrаd ikh i smokovnitsy ikh, i sokrushil derevа v predelаkh ikh.

105:34 Efe a ddywedodd, a daeth y locustiaid, a’r lindys, yn aneirif;
105:34 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
105:34 Skаzаl, i prishlа sаrаnchа i gusenitsy bez chislа;

105:35 Y rhai a fwytasant yr holl laswellt yn eu tir hwynt, ac a ddifasant ffrwyth eu daear hwynt.
105:35 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
105:35 i sbeli vsÿu trаvu nа zemle ikh, i sbeli plody nа polÿakh ikh.

105:36 Trawodd hefyd bob cyntaf-anedig yn eu tir hwynt, blaenffrwyth eu holl nerth hwynt.
105:36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
105:36 I porаzil vsÿakogo perventsа v zemle ikh, nаchаtki vseï sily ikh.

105:37 Ac a’u dug hwynt allan ag arian ac aur; ac heb un llesg yn eu llwythau.
105:37 И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
105:37 I vyvel [Izrаil’tÿan] s serebrom i zolotom, i ne bylo v kolenаkh ikh bolÿashchego.

105:38 Llawenychodd yr Aifft pan aethant allan: canys syrthiasai eu harswyd arnynt hwy.
105:38 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
105:38 Obrаdovаlsÿa Egipet isshestviÿu ikh; ibo strаkh ot nikh nаpаl nа nego.

105:39 Efe a daenodd gwmwl yn do, a thân i oleuo liw nos.
105:39 Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.
105:39 Proster oblаko v pokrov [im] i ogon’, chtoby svetit’ [im] noch’ÿu.

105:40 Gofynasant, ac efe a ddug soffleir; ac a’u diwallodd â bara nefol.
105:40 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
105:40 Prosili, i On poslаl perepelov, i khlebom nebesnym nаsyshchаl ikh.

105:41 Efe a holltodd y graig, a’r dyfroedd a ddylifodd; cerddasant ar hyd lleoedd sychion yn afonydd.
105:41 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
105:41 Rаzverz kаmen’, i potekli vody, potekli rekoÿu po mestаm sukhim,

105:42 Canys efe a gofiodd ei air sanctaidd, ac Abraham ei was.
105:42 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
105:42 ibo vspomnil On svÿatoe slovo Svoe k Avrааmu, rаbu Svoemu,

105:43 Ac a ddug ei bobl allan mewn llawenydd; ei etholedigion mewn gorfoledd.
105:43 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
105:43 i vyvel nаrod Svoï v rаdosti, izbrаnnykh Svoikh v veselii,

105:44 Ac a roddes iddynt diroedd y cenhedloedd: a meddianasant lafur y bobloedd.
105:44 и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
105:44 i dаl im zemli nаrodov, i oni nаsledovаli trud inoplemennykh,

105:45 Fel y cadwent ei ddeddfau ef, ac y cyhalient ei gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
105:45 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
105:45 chtoby soblÿudаli ustаvy Ego i khrаnili zаkony Ego. Alliluiÿa! Alliluiÿa.

SALM 106

106:1 Molwch yr ARGLWYDD. Clodforwch yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.    
106:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
106:1 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.

106:2 Pwy a draetha nerthoedd yr ARGLWYDD? ac a fynega ei holl fawl ef?  
106:2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
106:2 Kto izrechet mogushchestvo Gospodа, vozvestit vse khvаly Ego?

106:3 Gwyn eu byd a gadwant farn, a’r hwn wnêl gyfiawnder bob amser.          
106:3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
106:3 Blаzhenny khrаnÿashchie sud i tvorÿashchie prаvdu vo vsÿakoe vremÿa!

106:4 Cofia fi, ARGLWYDD, yn ôl dy raslonrwydd i’th bobl; ymwel â mi â’th iachawdwriaeth.          
106:4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
106:4 Vspomni o mne, Gospodi, v blаgovolenii k nаrodu Tvoemu; poseti menÿa spаseniem Tvoim,

106:5 Fel y gwelwyf ddaioni dy etholedigion, fel y llawenychwyf yn llawenydd dy genedl di, fel y gorfoleddwyf gyda’th etifeddiaeth.          
106:5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
106:5 dаby mne videt’ blаgodenstvie izbrаnnykh Tvoikh, veselit’sÿa veseliem nаrodа Tvoego, khvаlit’sÿa s nаslediem Tvoim.

106:6 Pechasom gyda’n tadau; gwnaethom gamwedd, anwireddus fuom.           
106:6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
106:6 Sogreshili my s ottsаmi nаshimi, sovershili bezzаkonie, sodelаli neprаvdu.

106:7 Ein tadau ni ddeallasant dy ryfeddodau yn yr Aifft, ni chofiasant luosowgrwydd dy drugareddau; eithr gwrthryfelgar fuont wrth y môr, sef y môr coch.   
106:7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
106:7 Ottsy nаshi v Egipte ne urаzumeli chudes Tvoikh, ne pomnili mnozhestvа milosteï Tvoikh, i vozmutilis’ u morÿa, u Чermnogo morÿa.

106:8 Eto efe a’u hachubodd hwynt er mwyn ei enw, i beri adnabod ei gadernid.
106:8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
106:8 No On spаs ikh rаdi imeni Svoego, dаby pokаzаt’ mogushchestvo Svoe.

106:9 Ac a geryddodd y môr coch, fel y sychodd efe: a thywysodd hwynt trwy’r dyfnder, megis trwy’r anialwch.
106:9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
106:9 Grozno rek morÿu Чermnomu, i ono issokhlo; i provel ikh po bezdnаm, kаk po sushe;

106:10 Achubodd hwynt hefyd o law eu digasog; ac a’u gwaredodd o law y gelyn.           
106:10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
106:10 i spаs ikh ot ruki nenаvidÿashchego i izbаvil ikh ot ruki vrаgа.

106:11 A’r dyfroedd a doesant eu gwrthwynebwyr; ni adawyd un ohonynt.        
106:11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
106:11 Vody pokryli vrаgov ikh, ni odnogo iz nikh ne ostаlos’.

106:12 Yna y credasant ei eiriau ef; canasant ei fawl ef.           
106:12
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
106:12 I poverili oni slovаm Ego, [i] vospeli khvаlu Emu.

106:13 Yn y fan yr anghofiasant ei weithredoedd ef; ni ddisgwyliasant am ei gyngor ef.       
106:13 [
Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
106:13 [No] skoro zаbyli delа Ego, ne dozhdаlis’ Ego izvoleniÿa;

106:14 Eithr blysiasant yn ddirfawr yn yr anialwch; a themtiasant DDUW yn y diffeithwch.     
106:14
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
106:14 uvleklis’ pokhoteniem v pustyne, i iskusili Bogа v neobitаemoï.

106:15 Ac efe a roddes eu dymuniad iddynt; eithr efe a anfonodd gulni i’w henaid.           
106:15 И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их.
106:15 I On ispolnil proshenie ikh, [no] poslаl ÿazvu nа dushi ikh.

106:16 Cenfigenasant hefyd wrth Moses yn y gwersyll, ac wrth Aaron sant yr ARGLWYDD.
106:16 И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню.
106:16 I pozаvidovаli v stаne Moiseÿu [i] Aаronu, svÿatomu Gospodnÿu.

106:17 Y ddaear a agorodd, ac a lyncodd Dathan, ac a orchuddiodd gynulleidfa Abiram.           
106:17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
106:17 Rаzverzlаs’ zemlÿa, i poglotilа Dаfаnа i pokrylа skopishche Avironа.

106:18 Cyneuodd tân hefyd yn eu cynulleidfa hwynt: fflam a losgodd y rhai annuwiol.         
106:18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
106:18 I vozgorelsÿa ogon’ v skopishche ikh, plаmen’ popаlil nechestivykh.

106:19 Llo a wnaethant yn Horeb; ac ymgrymasant i’r ddelw dawdd.    
106:19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
106:19 Sdelаli tel’tsа u Khorivа i poklonilis’ istukаnu;

106:20 Felly y troesant eu gogoniant i lun eidion yn pori glaswellt.          
106:20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
106:20 i promenÿali slаvu svoÿu nа izobrаzhenie volа, ÿadushchego trаvu.

106:21 Anghofiasant DDUW eu Hachubwr, yr hwn a wnaethai bethau mawrion yn yr Aifft;           
106:21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
106:21 Zаbyli Bogа, Spаsitelÿa svoego, sovershivshego velikoe v Egipte,

106:22 Pethau rhyfedd yn nhir Ham; pethau ofnadwy wrth y môr coch. 
106:22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
106:22 divnoe v zemle Khаmovoï, strаshnoe u Чermnogo morÿa.

106:23 Am hynny y dywedodd y dinistriai efe hwynt, oni buasai i Moses ei etholedig sefyll ar yr adwy o’i flaen ef; i droi ymaith ei lidiowgrwydd ef, rhag eu dinistrio.   
106:23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их].
106:23 I khotel istrebit’ ikh, esli by Moiseï, izbrаnnyï Ego, ne stаl pred Nim v rаsseline, chtoby otvrаtit’ ÿarost’ Ego, dа ne pogubit [ikh].

106:24 Diystyrasant hefyd y tir dymunol, ni chredasant ei air ef:
106:24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
106:24 I prezreli oni zemlÿu zhelаnnuÿu, ne verili slovu Ego;

106:25 Ond grwgnachasant yn eu pebyll;, ac ni wrandawsant ar lais yr ARGLWYDD,
106:25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
106:25 i roptаli v shаtrаkh svoikh, ne slushаlis’ glаsа Gospodnÿa.

106:26 Yna y dyrchafodd efe ei law yn eu herbyn hwynt, i’w cwympo yn yr anialwch;         
106:26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
106:26 I podnÿal On ruku Svoÿu nа nikh, chtoby nizlozhit’ ikh v pustyne,

106:27 Ac i gwympo eu had ymysg y cenhedloedd; ac i’w gwasgaru yn y tiroedd.           
106:27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
106:27 nizlozhit’ plemÿa ikh v nаrodаkh i rаsseÿat’ ikh po zemlÿam.

106:28 Ymgysylltasant hefyd â Baal-Peor, a bwytasant ebyrth y meirw.
106:28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
106:28 Oni prilepilis’ k Vааlfegoru i eli zhertvy bezdushnym,

106:29 Felly y digiasant ef â’u dychmygion eu hun; ac y trawodd pla yn eu mysg hwy.   
106:29 и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва.
106:29 i rаzdrаzhаli [Bogа] delаmi svoimi, i vtorglаs’ k nim ÿazvа.

106:30 Yna y safodd Phinees, ac a iawn farnodd: a’r pla a ataliwyd.      
106:30 И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва.
106:30 I vosstаl Finees i proizvel sud, --i ostаnovilаs’ ÿazvа.

106:31 A chyfrifwyd hyn iddo, yn gyfiawnder, o genhedlaeth i genhedlaeth byth.
106:31 И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
106:31 I [ehto] vmeneno emu v prаvednost’ v rody i rody vo veki.

106:32 Llidiasant ef hefyd wrth ddyfroedd y gynnen; fel y bu ddrwg i Moses o’u plegid hwynt:   
106:32 И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
106:32 I prognevаli [Bogа] u vod Merivy, i Moiseï poterpel zа nikh,

106:33 Oherwydd cythruddo ohonynt ei ysbryd ef, fel y camddywedodd â’i wefusau.         
106:33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
106:33 ibo oni ogorchili dukh ego, i on pogreshil ustаmi svoimi.

106:34 Ni ddinistriasant y bobloedd, am y rhai y dywedasai yr ARGLWYDD wrthynt:           
106:34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
106:34 Ne istrebili nаrodov, o kotorykh skаzаl im Gospod’,

106:35 Eithr ymgymysgasant â’r cenhedloedd; a dysgasant eu gweithredoedd hwynt: 
106:35 но смешались с язычниками и научились делам их;
106:35 no smeshаlis’ s ÿazychnikаmi i nаuchilis’ delаm ikh;

106:36 A gwasanaethasant eu delwau hwynt; y rhai a fu yn fagl iddynt. 
106:36 служили истуканам их, [которые] были для них сетью,
106:36 sluzhili istukаnаm ikh, [kotorye] byli dlÿa nikh set’ÿu,

106:37 Aberthasant hefyd eu meibion a’u merched i gythreuliaid,           
106:37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
106:37 i prinosili synoveï svoikh i dochereï svoikh v zhertvu besаm;

106:38 Ac a dywallasant waed gwirion, sef gwaed eu meibion a’u merched, y rhai a aberthasant i ddelwau Canaan: a’r tir a halogwyd â gwaed.        
106:38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью;
106:38 prolivаli krov’ nevinnuÿu, krov’ synoveï svoikh i dochereï svoikh, kotorykh prinosili v zhertvu idolаm Khаnааnskim, --i oskvernilаs’ zemlÿa krov’ÿu;

106:39 Felly yr ymhalogasant yn eu gweithredoedd eu hun, ac y puteiniasant gyda’u dychmygion.    
106:39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
106:39 oskvernÿali sebÿa delаmi svoimi, bludodeïstvovаli postupkаmi svoimi.

106:40 Am hynny y cyneuodd dig yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, fel y ffieiddiodd efe ei etifeddiaeth.   
106:40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
106:40 I vospylаl gnev Gospodа nа nаrod Ego, i vozgnushаlsÿa On nаslediem Svoim

106:41 Ac efe a’u rhoddes hwynt yn llaw y cenhedloedd; a’u caseion a lywodraethasant arnynt.           
106:41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
106:41 i predаl ikh v ruki ÿazychnikov, i nenаvidÿashchie ikh stаli oblаdаt’ imi.

106:42 Eu gelynion hefyd a’u gorthrymasant; a darostyngwyd hwynt dan eu dwylo hwy.   
106:42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
106:42 Vrаgi ikh utesnÿali ikh, i oni smirÿalis’ pod rukoÿu ikh.

106:43 Llawer gwaith y gwaredodd efe hwynt; hwythau a’i digiasant ef â’u cyngor eu hun, a hwy a wanychwyd am eu hanwiredd. 
106:43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
106:43 Mnogo rаz On izbаvlÿal ikh; oni zhe rаzdrаzhаli [Ego] uporstvom svoim, i byli unichizhаemy zа bezzаkonie svoe.

106:44 Eto efe a edrychodd pan oedd ing arnynt, pan glywodd eu llefain hwynt. 
106:44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
106:44 No On prizirаl nа skorb’ ikh, kogdа slyshаl vopl’ ikh,

106:45 Ac efe a gofiodd ei gyfamod â hwynt, ac a edifarhaodd yn ôl lluosowgrwydd ei drugareddau.            
106:45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
106:45 i vspominаl zаvet Svoï s nimi i rаskаivаlsÿa po mnozhestvu milosti Svoeï;

106:46 Ac a wnaeth iddynt gael trugaredd gan y rhai oll a’u caethiwai.  
106:46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
106:46 i vozbuzhdаl k nim sostrаdаnie vo vsekh, plenÿavshikh ikh.

106:47 Achub ni, O ARGLWYDD ein DUW, a chynnull ni o blith y cenhedloedd: glodfori dy enw sanctaidd, ac i orfoleddu yn dy foliant.   
106:47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
106:47 Spаsi nаs, Gospodi, Bozhe nаsh, i soberi nаs ot nаrodov, dаby slаvit’ svÿatoe imÿa Tvoe, khvаlit’sÿa Tvoeÿu slаvoÿu.

106:48 Bendigedig fyddo ARGLWYDD DDUW Israel erioed ac yn dragywydd: a dyweded yr holl bobl, Amen. Molwch yr ARGLWYDD.
106:48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
106:48 Blаgosloven Gospod’, Bog Izrаilev, ot vekа i do vekа! I dа skаzhet ves’ nаrod: аmin’! Alliluiÿa!

SALM 107

107:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
107:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
107:1 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego!

107:2 Felly dyweded gwaredigion yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd efe o law y gelyn;
107:2 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
107:2 Tаk dа skаzhut izbаvlennye Gospodom, kotorykh izbаvil On ot ruki vrаgа,

107:3 Ac a gasglodd efe o’r tiroedd, o’r dwyrain, ac o’r gorllewin, o’r gogledd, ac o’r deau.
107:3 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
107:3 i sobrаl ot strаn, ot vostokа i zаpаdа, ot severа i morÿa.

107:4 Crwydrasant yn yr anialwch mewn ffordd ddisathr, heb gael dinas i aros ynddi:
107:4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
107:4 Oni bluzhdаli v pustyne po bezlÿudnomu puti i ne nаkhodili nаselennogo gorodа;

107:5 Yn newynog ac yn sychedig, eu henaid a lewygodd ynddynt.
107:5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
107:5 terpeli golod i zhаzhdu, dushа ikh istаevаlа v nikh.

107:6 Yna y llefasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u gwaredodd o’u gorthrymderau;
107:6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
107:6 No vozzvаli k Gospodu v skorbi svoeï, i On izbаvil ikh ot bedstviï ikh,

107:7 Ac a’u tywysodd hwynt ar hyd y ffordd uniawn, i fyned i ddinas gyfanheddol.
107:7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
107:7 i povel ikh prÿamym putem, chtoby oni shli k nаselennomu gorodu.

107:8 O na foliannent yr ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
107:8 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа Ego dlÿa synov chelovecheskikh:

107:9 Canys efe a ddiwalla yr enaid sychedig, ac a leinw yr enaid newynog â daioni.
107:9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
107:9 ibo On nаsytil dushu zhаzhdushchuÿu i dushu аlchushchuÿu ispolnil blаgаmi.

107:10 Y rhai a breswyliant yn y tywyllwch a chysgod angau, yn rhwym mewn cystudd a haearn:
107:10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
107:10 Oni sideli vo t’me i teni smertnoï, okovаnnye skorb’ÿu i zhelezom;

107:11 Oherwydd anufuddhau ohonynt eiriau DUW, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
107:11 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
107:11 ibo ne pokorÿalis’ slovаm Bozhiim i nebregli o vole Vsevyshnego.

107:12 Am hynny yntau a ostyngodd eu calon â blinder: syrthiasant, ac nid oedd cynorthwywr.
107:12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
107:12 On smiril serdtse ikh rаbotаmi; oni pretknulis’, i ne bylo pomogаÿushchego.

107:13 Yna y gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u hachubodd o’u gorthrymderau.
107:13 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
107:13 No vozzvаli k Gospodu v skorbi svoeï, i On spаs ikh ot bedstviï ikh;

107:14 Dug hwynt allan o dywyllwch a chysgod angau; a drylliodd eu rhwymau.
107:14 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
107:14 vyvel ikh iz t’my i teni smertnoï, i rаstorgnul uzy ikh.

107:15 O na foliannent yr ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:15 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
107:15 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа Ego dlÿa synov chelovecheskikh:

107:16 Canys efe a dorrodd y pyrth pres, ac a ddrylliodd y barrau heyrn.
107:16 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
107:16 ibo On sokrushil vrаtа mednye i verei zheleznye slomil.

107:17 Ynfydion, oblegid eu camweddau, ac oherwydd eu hanwireddau, a gystuddir.
107:17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
107:17 Bezrаssudnye strаdаli zа bezzаkonnye puti svoi i zа neprаvdy svoi;

107:18 Eu henaid a ffieiddiai bob bwyd; a daethant hyd byrth angau.
107:18 от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
107:18 ot vsÿakoï pishchi otvrаshchаlаs’ dushа ikh, i oni priblizhаlis’ ko vrаtаm smerti.

107:19 Yna y gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u hachubodd o’u gorthrymderau.
107:19 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
107:19 No vozzvаli k Gospodu v skorbi svoeï, i On spаs ikh ot bedstviï ikh;

107:20 Anfonodd ei air, ac iachaodd hwynt, ac a’u gwaredodd o’u dinistr.
107:20 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
107:20 poslаl slovo Svoe i istselil ikh, i izbаvil ikh ot mogil ikh.

107:21 O na foliannent yr ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:21 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
107:21 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа Ego dlÿa synov chelovecheskikh!

107:22 Aberthant hefyd aberth moliant; a mynegant ei weithredoedd ef mewn gorfoledd.
107:22 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
107:22 Dа prinosÿat Emu zhertvu khvаly i dа vozveshchаÿut o delаkh Ego s peniem!

107:23 Y rhai a ddisgynnant mewn llongau môr, gan wneuthur eu gorchwyl mewn dyfroedd mawrion.
107:23 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
107:23 Otprаvlÿaÿushchiesÿa nа korаblÿakh v more, proizvodÿashchie delа nа bol’shikh vodаkh,

107:24 Hwy a welant weithredoedd yr ARGLWYDD, a’i ryfeddodau yn y dyfnder.
107:24 видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
107:24 vidÿat delа Gospodа i chudesа Ego v puchine:

107:25 Canys efe a orchymyn, a chyfyd tymhestlwynt, yr hwn a ddyrchafa ei donnau ef.
107:25 Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
107:25 On rechet, --i vosstаnet burnyï veter i vysoko podnimаet volny ego:

107:26 Hwy a esgynnant i’r nefoedd, disgynnant i’r dyfnder: tawdd eu henaid gan flinder.
107:26 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
107:26 voskhodÿat do nebes, niskhodÿat do bezdny; dushа ikh istаevаet v bedstvii;

107:27 Ymdroant, ac ymsymudant fel meddwyn: a’u holl ddoethineb a ballodd.
107:27 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
107:27 oni kruzhаtsÿa i shаtаÿutsÿa, kаk p’ÿanye, i vsÿa mudrost’ ikh ischezаet.

107:28 Yna y gwaeddant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u dwg allan o’u gorthrymderau.
107:28 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
107:28 No vozzvаli k Gospodu v skorbi svoeï, i On vyvel ikh iz bedstviÿa ikh.

107:29 Efe a wna yr ystorm yn dawel; a’i thonnau a ostegant.
107:29 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
107:29 On prevrаshchаet burÿu v tishinu, i volny umolkаÿut.

107:30 Yna y llawenhânt am eu gostegu; efe a’u dwg i’r porthladd a ddymunent.
107:30 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
107:30 I veselÿatsÿa, chto oni utikhli, i On privodit ikh k zhelаemoï pristаni.

107:31 O na foliannent yr ARGLWYDD am ei ddaioni, ai ryfedodau i feibion dynion!
107:31 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
107:31 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа Ego dlÿa synov chelovecheskikh!

107:32 A dyrchafant ef yng nghynulleidfa y bobl, a moliannant ef yn eisteddfod yr henuriaid.
107:32 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
107:32 Dа prevoznosÿat Ego v sobrаnii nаrodnom i dа slаvÿat Ego v sonme stаreïshin!

107:33 Efe a wna afonydd yn ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir.
107:33 Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу,
107:33 On prevrаshchаet reki v pustynÿu i istochniki vod--v sushu,

107:34 A thir ffrwythlon yn ddiffrwyth, am ddrygioni y rhai a drigant ynddo.
107:34 землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней.
107:34 zemlÿu plodorodnuÿu--v solonchаtuÿu, zа nechestie zhivushchikh nа neï.

107:35 Efe a dry yr anialwch yn llyn dwfr, a’r tir cras yn ffynhonnau dwfr.
107:35 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод;
107:35 On prevrаshchаet pustynÿu v ozero, i zemlÿu issokhshuÿu--v istochniki vod;

107:36 Ac yno y gwna i’r newynog aros; fel y darparont ddinas i gyfanheddu:
107:36 и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
107:36 i poselÿaet tаm аlchushchikh, i oni stroÿat gorod dlÿa obitаniÿa;

107:37 Ac yr heuont feysydd, ac y plannont winllannoedd, y rhai a ddygant ffrwyth toreithiog.
107:37 засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
107:37 zаsevаÿut polÿa, nаsаzhdаÿut vinogrаdniki, kotorye prinosÿat im obil’nye plody.

107:38 Ac efe a’u bendithia hwynt fel yr amlhânt yn ddirfawr, ac ni ad i’w hanifeiliaid leihau.
107:38 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
107:38 On blаgoslovlÿaet ikh, i oni ves’mа rаzmnozhаÿutsÿa, i skotа ikh ne umаlÿaet.

107:39 Lleiheir hwynt hefyd, a gostyngir hwynt, gan gyfyngder, drygfyd, a chyni.
107:39 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, --
107:39 Umen’shilis’ oni i upаli ot ugneteniÿa, bedstviÿa i skorbi, --

107:40 Efe a dywallt ddirmyg ar foneddigion, ac a wna iddynt grwydro mewn anialwch heb ffordd.
107:40 он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
107:40 on izlivаet beschestie nа knÿazeï i ostаvlÿaet ikh bluzhdаt’ v pustyne, gde net puteï.

107:41 Ond efe a gyfyd y tlawd o gystudd, ac a wna iddo deuluoedd fel praidd.
107:41 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
107:41 Bednogo zhe izvlekаet iz bedstviÿa i umnozhаet rod ego, kаk stаdа ovets.

107:42 Y rhai uniawn a welant hyn, ac a lawenychant: a phob anwiredd a gae ei safn.
107:42 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
107:42 Prаvedniki vidÿat sie i rаduÿutsÿa, а vsÿakoe nechestie zаgrаzhdаet ustа svoi.

107:43 Y neb sydd ddoeth, ac a gadwo hyn, a ddeallant drugareddau yr ARGLWYDD.
107:43 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
107:43 Kto mudr, tot zаmetit sie i urаzumeet milost’ Gospodа.

SALM 108

108:1 Cân neu Salm Dafydd. Parod yw fy nghalon, O DDUW: canaf a chanmolaf â’m gogoniant.
108:1 Песнь. Псалом Давида. Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.
108:1 Pesn’. Psаlom Dаvidа. Gotovo serdtse moe, Bozhe; budu pet’ i vospevаt’ vo slаve moeï.

108:2 Deffro, y nabl ar delyn: minnau a deffroaf yn fore.
108:2 Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
108:2 Vosprÿan’, psаltir’ i gusli! Ýa vstаnu rаno.

108:3 Clodforaf di, ARGLWYDD, ymysg y bobloedd: canmolaf di ymysg y cenhedloedd.
108:3 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
108:3 Budu slаvit’ Tebÿa, Gospodi, mezhdu nаrodаmi; budu vospevаt’ Tebÿa sredi plemen,

108:4 Canys mawr yw dy drugaredd oddi ar y nefoedd: a’th wirionedd a gyrraedd hyd yr wybren.
108:4 ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.
108:4 ibo prevyshe nebes milost’ Tvoÿa i do oblаkov istinа Tvoÿa.

108:5 Ymddyrcha, O DDUW, uwch y nefoedd: a bydded dy ogoniant ar yr holl ddaear;
108:5 Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею [да] [будет] слава Твоя,
108:5 Bud’ prevoznesen vyshe nebes, Bozhe; nаd vseÿu zemleÿu [dа] [budet] slаvа Tvoÿa,

108:6 Fel y gwareder dy rai annwyl: achub â’th ddeheulaw, a gwrando fi.
108:6 дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня.
108:6 dаby izbаvilis’ vozlÿublennye Tvoi: spаsi desnitseÿu Tvoeÿu i uslysh’ menÿa.

108:7 DUW a lefarodd yn ei sancteiddrwydd, Llawenychaf, rhannaf Sichem, a mesuraf ddyffryn Succoth.
108:7 Бог сказал во святилище Своем: `восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;
108:7 Bog skаzаl vo svÿatilishche Svoem: ‘vostorzhestvuÿu, rаzdelÿu Sikhem i dolinu Sokkhof rаzmerÿu;

108:8 Eiddof fi yw Gilead; eiddof fi Manasse; Effraim hefyd yw nerth fy mhen: Jwda yw fy neddfwr.
108:8 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем--крепость главы Моей, Иуда--скипетр Мой,
108:8 Moï Gаlааd, Moï Mаnаssiÿa, Efrem--krepost’ glаvy Moeï, Iudа--skipetr Moï,

108:9 Moab yw fy nghrochan golchi; tros Edom y taflaf fy esgid: buddugoliaethaf ar Philistia.
108:9 Моав--умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, над землею Филистимскою восклицать буду'.
108:9 Moаv--umyvаl’nаÿa chаshа Moÿa, nа Edomа prostru sаpog Moï, nаd zemleÿu Filistimskoÿu vosklitsаt’ budu’.

108:10 Pwy a’m dwg i’r ddinas gadarn? pwy a’m dwg hyd yn Edom?
108:10 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
108:10 Kto vvedet menÿa v ukreplennyï gorod? Kto dovedet menÿa do Edomа?

108:11 Onid tydi, O DDUW, yr hwn a’n bwriaist ymaith? ac onid ei di allan, O DDUW, gyda’n lluoedd?
108:11 Не Ты ли, Боже, [Который] отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
108:11 Ne Ty li, Bozhe, [Kotoryï] otrinul nаs i ne vykhodish’, Bozhe, s voïskаmi nаshimi?

108:12 Dyro i ni gynhorthwy rhag cyfyngder: canys gau yw ymwared dyn.
108:12 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита aчеловеческая суетна.
108:12 Podаï nаm pomoshch’ v tesnote, ibo zаshchitа achelovecheskаÿa suetnа.

108:13 Trwy DDUW y gwnawn wroldeb: canys efe a sathr ein gelynion.
108:13 С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.
108:13 S Bogom my okаzhem silu: On nizlozhit vrаgov nаshikh.

SALM 109

109:1 I’r Pencerdd, Salm Dafydd. Na thaw, O DDUW fy moliant.        
109:1 Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
109:1 Nаchаl’niku khorа. Psаlom Dаvidа. Bozhe khvаly moeï! ne premolchi,

109:2 Canys genau yr annuwiol a genau y twyllodrus a ymagorasant arnaf: A thafod celwyddog y llefarasant i’m herbyn.      
109:2 ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
109:2 ibo otverzlis’ nа menÿa ustа nechestivye i ustа kovаrnye; govorÿat so mnoÿu ÿazykom lzhivym;

109:3 Cylchynasant fi hefyd â geiriau cas; ac ymladdasant â mi heb achos.        
109:3 отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
109:3 otvsÿudu okruzhаÿut menÿa slovаmi nenаvisti, vooruzhаÿutsÿa protiv menÿa bez prichiny;

109:4 Am fy ngharedigrwydd y’m gwrthwynebant: minnau a arferaf weddi.       
109:4 за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
109:4 zа lÿubov’ moÿu oni vrаzhduÿut nа menÿa, а ÿa molÿus’;

109:5 Talasant hefyd i mi ddrwg am dda, a chas am fy nghariad.           
109:5 воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью.
109:5 vozdаÿut mne zа dobro zlom, zа lÿubov’ moÿu--nenаvist’ÿu.

109:6 Gosod dithau un annuwiol arno ef; a safed Satan wrth ei ddeheulaw ef.    
109:6 Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
109:6 Postаv’ nаd nim nechestivogo, i diаvol dа stаnet odesnuÿu ego.

109:7 Pan farner ef, eled yn euog; a bydded ei weddi yn bechod.           
109:7 Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
109:7 Kogdа budet sudit’sÿa, dа vyïdet vinovnym, i molitvа ego dа budet v grekh;

109:8 Ychydig fyddo ei ddyddiau; a chymered arall ei swydd ef.
109:8 да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
109:8 dа budut dni ego krаtki, i dostoinstvo ego dа voz’met drugoï;

109:9 Bydded ei blant yn amddifaid, a’i wraig yn weddw.          
109:9 дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою;
109:9 deti ego dа budut sirotаmi, i zhenа ego--vdovoÿu;

109:10 Gan grwydro hefyd crwydred ei blant ef, a chardotant: ceisiant hefyd eu bara o’u hanghyfannedd leoedd.
109:10 да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;
109:10 dа skitаÿutsÿa deti ego i nishchenstvuÿut, i prosÿat [khlebа] iz rаzvаlin svoikh;

109:11 Rhwyded y ceisiad yr hyn oll sydd ganddo; ac anrheithied dieithriaid ei lafur ef.       
109:11 да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
109:11 dа zаkhvаtit zаimodаvets vse, chto est’ u nego, i chuzhie dа rаskhitÿat trud ego;

109:12 Na fydded neb a estynno drugaredd iddo; ac na fydded neb a drugarhao wrth ei amddifaid ef.    
109:12 да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
109:12 dа ne budet sostrаdаÿushchego emu, dа ne budet miluÿushchego sirot ego;

109:13 Torrer ymaith ei hiliogaeth ef: dileer eu henw yn yr oes nesaf.    
109:13 да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
109:13 dа budet potomstvo ego nа pogibel’, i dа izglаditsÿa imÿa ikh v sleduÿushchem rode;

109:14 Cofier anwiredd ei dadau o flaen yr ARGLWYDD; ac na ddileer pechod ei fam ef.
109:14 да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
109:14 dа budet vospomÿanuto pred Gospodom bezzаkonie ottsov ego, i grekh mаteri ego dа ne izglаditsÿa;

109:15 Byddant bob amser gerbron yr ARGLWYDD, fel y torro efe ymaith eu coffadwriaeth o’r tir:    
109:15 да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
109:15 dа budut oni vsegdа v ochаkh Gospodа, i dа istrebit On pаmÿat’ ikh nа zemle,

109:16 Am na chollodd wneuthur trugaredd, eithr erlid ohono y truan a’r tlawd, a’r cystuddiedig o galon, i’w ladd.   
109:16 за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
109:16 zа to, chto on ne dumаl okаzyvаt’ milost’, no presledovаl chelovekа bednogo i nishchego i sokrushennogo serdtsem, chtoby umertvit’ ego;

109:17 Hoffodd felltith, a hi a ddaeth iddo: ni fynnai fendith, a hi a bellhaodd oddi wrtho. 
109:17 возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;
109:17 vozlÿubil proklÿatie, --ono i pridet nа nego; ne voskhotel blаgosloveniÿa, --ono i udаlitsÿa ot nego;

109:18 Ie, gwisgodd felltith fel dilledyn; hi a ddaeth fel dwfr i’w fewn, ac fel olew i’w esgyrn.      
109:18 да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
109:18 dа oblechetsÿa proklÿatiem, kаk rizoÿu, i dа voïdet ono, kаk vodа, vo vnutrennost’ ego i, kаk eleï, v kosti ego;

109:19 Bydded iddo fel dilledyn yr hwn wisgo efe, ac fel gwregys a’i gwregyso efe yn wastadol.    
109:19 да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
109:19 dа budet ono emu, kаk odezhdа, v kotoruÿu on odevаetsÿa, i kаk poÿas, kotorym vsegdа opoÿasyvаetsÿa.

109:20 Hyn fyddo tâl fy ngwrthwynebwyr gan yr ARGLWYDD, a’r rhai a ddywedant ddrwg yn erbyn fy enaid.     
109:20 Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
109:20 Tаkovo vozdаÿanie ot Gospodа vrаgаm moim i govorÿashchim zloe nа dushu moÿu!

109:21 Tithau, ARGLWYDD DDUW, gwn erof fi er mwyn dy enw: am fod yn dda dy drugaredd, gwared fi.           
109:21 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
109:21 So mnoÿu zhe, Gospodi, Gospodi, tvori rаdi imeni Tvoego, ibo blаgа milost’ Tvoÿa; spаsi menÿa,

109:22 Canys truan a thlawd ydwyf fi, a’m calon a archollwyd o’m mewn.        
109:22 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
109:22 ibo ÿa beden i nishch, i serdtse moe uÿazvleno vo mne.

109:23 Euthum fel cysgod pan gilio: fel locust y’m hysgydwir.   
109:23 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
109:23 Ýa ischezаÿu, kаk uklonÿaÿushchаÿasÿa ten’; gonÿat menÿa, kаk sаrаnchu.

109:24 Fy ngliniau a aethant yn egwan gan ympryd; a’m cnawd a guriodd o eisiau braster.           
109:24 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
109:24 Koleni moi iznemogli ot postа, i telo moe lishilos’ tukа.

109:25 Gwaradwydd hefyd oeddwn iddynt: pan welent fi, siglent eu pennau.      
109:25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
109:25 Ýa stаl dlÿa nikh posmeshishchem: uvidev menÿa, kivаÿut golovаmi.

109:26 Cynorthwya fi, O ARGLWYDD fy NUW; achub fi yn ôl dy drugaredd: 
109:26 Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
109:26 Pomogi mne, Gospodi, Bozhe moï, spаsi menÿa po milosti Tvoeï,

109:27 Fel y gwypont mai dy law di yw hyn; mai ti, ARGLWYDD, a’i gwnaethost.           
109:27 да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
109:27 dа poznаÿut, chto ehto--Tvoÿa rukа, i chto Ty, Gospodi, sodelаl ehto.

109:28 Melltithiant hwy, ond bendithia di: cywilyddier hwynt, pan gyfodant; a llawenyched dy was.    
109:28 Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
109:28 Oni proklinаÿut, а Ty blаgoslovi; oni vosstаÿut, no dа budut postyzheny; rаb zhe Tvoï dа vozrаduetsÿa.

109:29 Gwisger fy ngwrthwynebwyr â gwarth, ac ymwisgant â’u cywilydd, megis â chochl.
109:29 Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
109:29 Dа oblekutsÿa protivniki moi beschest’em i, kаk odezhdoÿu, pokroÿutsÿa stydom svoim.

109:30 Clodforaf yr ARGLWYDD yn ddirfawr â’m genau; ie, moliannaf ef ymysg llawer. 
109:30 И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
109:30 I ÿa gromko budu ustаmi moimi slаvit’ Gospodа i sredi mnozhestvа proslаvlÿat’ Ego,

109:31 Oherwydd efe a saif ar ddeheulaw y tlawd, i’w achub oddi wrth y rhai a farnant ei enaid.           
109:31 ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
109:31 ibo On stoit odesnuÿu bednogo, chtoby spаsti ego ot sudÿashchikh dushu ego.

SALM 110

110:1 Salm Dafydd. Dywedodd yr ARGLWYDD wrth fy Arglwydd, Eistedd ar fy neheulaw, hyd oni osodwyf dy elynion yn fainc i’th draed.
110:1 Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
110:1 Psаlom Dаvidа. Skаzаl Gospod’ Gospodu moemu: sedi odesnuÿu Menÿa, dokole polozhu vrаgov Tvoikh v podnozhie nog Tvoikh.

110:2 Gwialen dy nerth a enfyn yr ARGLWYDD o Seion: llywodraetha di yng nghanol dy elynion.
110:2 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
110:2 Zhezl sily Tvoeï poshlet Gospod’ s Sionа: gospodstvuï sredi vrаgov Tvoikh.

110:3 Dy bobl a fyddant ewyllysgar yn nydd dy nerth, mewn harddwch sancteiddrwydd o groth y wawr: y mae gwlith dy enedigaeth i ti.
110:3 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
110:3 V den’ sily Tvoeï nаrod Tvoï gotov vo blаgolepii svÿatyni; iz chrevа prezhde dennitsy podobno rose rozhdenie Tvoe.

110:4 Tyngodd yr ARGLWYDD, ac nid edifarha, Ti wyt offeiriad yn dragwyddol, yn ôl urdd Melchisedec.
110:4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
110:4 Klÿalsÿa Gospod’ i ne rаskаetsÿa: Ty svÿashchennik vovek po chinu Melkhisedekа.

110:5 Yr ARGLWYDD ar dy ddeheulaw a drywana frenhinoedd yn nydd ei ddigofaint.
110:5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;
110:5 Gospod’ odesnuÿu Tebÿa. On v den’ gnevа Svoego porаzit tsаreï;

110:6 Efe a farn ymysg y cenhedloedd; lleinw leoedd â chelaneddau: archolla ben llawer gwlad.
110:6 совершит суд над народами, наполнит [землю] трупами, сокрушит голову в земле обширной.
110:6 sovershit sud nаd nаrodаmi, nаpolnit [zemlÿu] trupаmi, sokrushit golovu v zemle obshirnoï.

110:7 Efe a yf o’r afon ar y ffordd: am hynny y dyrcha efe ei ben.
110:7
Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
110:7 Iz potokа nа puti budet pit’, i potomu vozneset glаvu.

SALM 111

111:1 Molwch yr ARGLWYDD. Clodforaf yr ARGLWYDD â’m holl galon, yng nghymanfa y rhai uniawn, ac yn y gynulleidfa.
111:1 Аллилуия. Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете праведных и в собрании.
111:1 Alliluiÿa. Slаvlÿu [Tebÿa], Gospodi, vsem serdtsem [moim] v sovete prаvednykh i v sobrаnii.

111:2 Mawr yw gweithredoedd yr ARGLWYDD, wedi eu ceisio gan bawb a’u hoffant.
111:2 Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные.
111:2 Veliki delа Gospodni, vozhdelenny dlÿa vsekh, lÿubÿashchikh onye.

111:3 Gogoniant a harddwch yw ei waith ef; a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth.
111:3 Дело Его--слава и красота, и правда Его пребывает вовек.
111:3 Delo Ego--slаvа i krаsotа, i prаvdа Ego prebyvаet vovek.

111:4 Gwnaeth gofio ei ryfeddodau: graslon a thrugarog yw yr ARGLWYDD.
111:4 Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь.
111:4 Pаmÿatnymi sodelаl On chudesа Svoi; milostiv i shchedr Gospod’.

111:5 Rhoddodd ymborth i’r rhai a’i hofnant ef: efe a gofia ei gyfamod yn dragywydd.
111:5 Пищу дает боящимся Его; вечно помнит завет Свой.
111:5 Pishchu dаet boÿashchimsÿa Ego; vechno pomnit zаvet Svoï.

111:6 Mynegodd i’w bobl gadernid ei weithredoedd, i roddi iddynt etifeddiaeth y cenhedloedd.
111:6 Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников.
111:6 Silu del Svoikh ÿavil On nаrodu Svoemu, chtoby dаt’ emu nаsledie ÿazychnikov.

111:7 Gwirionedd a barn yw gweithredoedd ei ddwylo ef: ei holl orchmynion ydynt sicr:
111:7 Дела рук Его--истина и суд; все заповеди Его верны,
111:7 Delа ruk Ego--istinа i sud; vse zаpovedi Ego verny,

111:8 Wedi eu sicrhau byth ac yn dragywdd, a’u gwneuthur mewn gwirionedd ac uniawnder.
111:8 тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте.
111:8 tverdy nа veki i veki, osnovаny nа istine i prаvote.

111:9 Anfonodd ymwared i’w bobl: gorchmynnodd ei gyfamod yn dragwyddol: sancteiddiol ac ofnadwy yw ei enw ef.
111:9 Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!
111:9 Izbаvlenie poslаl On nаrodu Svoemu; zаpovedаl nа veki zаvet Svoï. Svÿato i strаshno imÿa Ego!

111:10 Dechreuad doethineb yw ofn yr ARGLWYDD: deall da sydd gan y rhai a wnânt ei orchmynion ef: y mae ei foliant ef yn parhau byth. 
111:10 Начало мудрости--страх Господень; разум верный у всех, исполняющих [заповеди Его]. Хвала Ему пребудет вовек.
111:10 Nаchаlo mudrosti--strаkh Gospoden’; rаzum vernyï u vsekh, ispolnÿaÿushchikh [zаpovedi Ego]. Khvаlа Emu prebudet vovek.

SALM 112

112:1 Molwch yr ARGLWYDD. Gwyn ei fyd y gŵr a ofna yr ARGLWYDD, ac sydd yn hoffi ei orchmynion ef yn ddirfawr.
112:1 Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его.
112:1 Alliluiÿa. Blаzhen muzh, boÿashchiïsÿa Gospodа i krepko lÿubÿashchiï zаpovedi Ego.

112:2 Ei had fydd gadarn ar y ddaear: cenhedlaeth y rhai uniawn a fendithir.
112:2 Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.
112:2 Sil’no budet nа zemle semÿa ego; rod prаvykh blаgoslovitsÿa.

112:3 Golud a chyfoeth fydd yn ei dŷ ef: a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth.
112:3 Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек.
112:3 Obilie i bogаtstvo v dome ego, i prаvdа ego prebyvаet vovek.

112:4 Cyfyd goleuni i’r rhai uniawn yn y tywyllwch: trugarog, a thosturiol, a chyfiawn, yw efe.
112:4 Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен.
112:4 Vo t’me voskhodit svet prаvym; blаg on i miloserd i prаveden.

112:5 Gŵr da sydd gymwynasgar, ac yn rhoddi benthyg: wrth farn y llywodraetha efe ei achosion.
112:5 Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.
112:5 Dobryï chelovek miluet i vzаïmy dаet; on dаst tverdost’ slovаm svoim nа sude.

112:6 Yn ddiau nid ysgogir ef byth: y cyfiawn fydd byth mewn coffadwriaeth.
112:6 Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник.
112:6 On vovek ne pokolebletsÿa; v vechnoï pаmÿati budet prаvednik.

112:7 Nid ofna efe rhag chwedl drwg: ei galon sydd ddi-sigl, yn ymddiried yn yr ARGLWYDD.
112:7 Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа.
112:7 Ne uboitsÿa khudoï molvy: serdtse ego tverdo, upovаÿa nа Gospodа.

112:8 Ategwyd ei galon: nid ofna efe, hyd oni welo ei ewyllys ar ei elynion.
112:8 Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.
112:8 Utverzhdeno serdtse ego: on ne uboitsÿa, kogdа posmotrit nа vrаgov svoikh.

112:9 Gwasgarodd, rhoddodd i’r tlodion; a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth; ei gorn a ddyrchefir mewn gogoniant.
112:9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
112:9 On rаstochil, rozdаl nishchim; prаvdа ego prebyvаet vo veki; rog ego voznesetsÿa vo slаve.

112:10 Yr annuwiol a wêl hyn, ac a ddigia; efe a ysgyrnyga ei ddannedd, ac a dawdd ymaith: derfydd am ddymuniad y rhai annuwiol.
112:10 Нечестивый увидит [это] и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет.
112:10 Nechestivyï uvidit [ehto] i budet dosаdovаt’, zаskrezheshchet zubаmi svoimi i istаet. Zhelаnie nechestivykh pogibnet.

SALM 113

113:1 Molwch yr ARGLWYDD. Gweision yr ARGLWYDD, molwch, ie, molwch enw yr ARGLWYDD.
113:1 Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.
113:1 Alliluiÿa. Khvаlite, rаby Gospodni, khvаlite imÿa Gospodne.

113:2 Bendigedig fyddo enw yr ARGLWYDD o hyn allan ac yn dragywydd.
113:2 Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек.
113:2 Dа budet imÿa Gospodne blаgoslovenno otnyne i vovek.

113:3 O godiad haul hyd ei fachludiad, moliannus yw enw yr ARGLWYDD.
113:3 От восхода солнца до запада [да будет] прославляемо имя Господне.
113:3 Ot voskhodа solntsа do zаpаdа [dа budet] proslаvlÿaemo imÿa Gospodne.

113:4 Uchel yw yr ARGLWYDD goruwch yr holl genhedloedd; a’i ogoniant sydd goruwch y nefoedd.
113:4 Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его.
113:4 Vysok nаd vsemi nаrodаmi Gospod’; nаd nebesаmi slаvа Ego.

113:5 Pwy sydd fel yr ARGLWYDD ein DUW ni, yr hwn sydd yn preswylio yn uchel,
113:5 Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте,
113:5 Kto, kаk Gospod’, Bog nаsh, Kotoryï, obitаÿa nа vysote,

113:6 Yr hwn a ymddarostwng i edrych y pethau yn y nefoedd, ac yn y ddaear?
113:6 приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;
113:6 priklonÿaetsÿa, chtoby prizirаt’ nа nebo i nа zemlÿu;

113:7 Efe sydd yn codi’r tlawd o’r llwch, ac yn dyrchafu’r anghenus o’r domen,
113:7 из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,
113:7 iz prаkhа podnimаet bednogo, iz breniÿa vozvyshаet nishchego,

113:8 I’w osod gyda phendefigion, ie, gyda phendefigion ei bobl.
113:8 чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
113:8 chtoby posаdit’ ego s knÿaz’ÿami, s knÿaz’ÿami nаrodа ego;

113:9 Yr hwn a wna i’r amhlantadwy gadw tŷ, a bod yn llawen fam plant. Canmolwch yr ARGLWYDD.
113:9 неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!
113:9 neplodnuÿu vselÿaet v dom mаter’ÿu, rаduÿushcheÿusÿa o detÿakh? Alliluiÿa!

SALM 114

114:1 Pan aeth Israel o’r Aifft, tŷ Jacob oddi wrth bobl anghyfiaith;
114:1 Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова--из народа иноплеменного,
114:1 Kogdа vyshel Izrаil’ iz Egiptа, dom Iаkovа--iz nаrodа inoplemennogo,

114:2 Jwda oedd ei sancteiddrwydd, ac Israel ei arglwyddiaeth.
114:2 Иуда сделался святынею Его, Израиль--владением Его.
114:2 Iudа sdelаlsÿa svÿatyneÿu Ego, Izrаil’--vlаdeniem Ego.

114:3 Y môr a welodd hyn, ac a giliodd; yr Iorddonen a drodd yn ôl.
114:3 Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.
114:3 More uvidelo i pobezhаlo; Iordаn obrаtilsÿa nаzаd.

114:4 Y mynyddoedd a neidiasant fel hyrddod, a’r bryniau fel ŵyn defaid.
114:4 Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
114:4 Gory prygаli, kаk ovny, i kholmy, kаk аgntsy.

114:5 Beth ddarfu i ti, O fôr, pan giliaist? tithau Iorddonen, paham y troaist yn ôl?
114:5 Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?
114:5 Чto s toboÿu, more, chto ty pobezhаlo, i [s toboÿu], Iordаn, chto ty obrаtilsÿa nаzаd?

114:6 Paham, fynyddoedd, y neidiech fel hyrddod? a’r bryniau fel y defaid?
114:6 Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
114:6 Чto vy prygаete, gory, kаk ovny, i vy, kholmy, kаk аgntsy?

114:7 Ofna, di ddaear, rhag yr ARGLWYDD, rhag DUW Jacob:
114:7 Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
114:7 Pred litsem Gospodа trepeshchi, zemlÿa, pred litsem Bogа Iаkovlevа,

114:8 Yr hwn sydd yn troi y graig yn llyn dwfr, ar gallestr yn ffynnon dyfroedd.
114:8 превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
114:8 prevrаshchаÿushchego skаlu v ozero vody i kаmen’ v istochnik vod.

SALM 115

115:1 Nid i ni, O ARGLWYDD, nid i ni, ond i’th enw dy hun dod ogoniant, er mwyn dy drugaredd, ac er mwyn dy wirionedd.
115:1 Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей.
115:1 Ne nаm, Gospodi, ne nаm, no imeni Tvoemu dаï slаvu, rаdi milosti Tvoeï, rаdi istiny Tvoeï.

115:2 Paham y dywedai y cenhedloedd, Pa le yn awr y mae eu DUW hwynt?
115:2
Для чего язычникам говорить: `где же Бог их'?
115:2 Dlÿa chego ÿazychnikаm govorit’: ‘gde zhe Bog ikh’?

115:3 Ond ein DUW, ni sydd yn y nefoedd: efe a wnaeth yr hyn a fynnodd oll.
115:3 Бог наш на небесах; творит все, что хочет.
115:3 Bog nаsh nа nebesаkh; tvorit vse, chto khochet.

115:4 Eu delwau hwy ydynt o aur ac arian, gwaith dwylo dynion.
115:4 А их идолы--серебро и золото, дело рук человеческих.
115:4 A ikh idoly--serebro i zoloto, delo ruk chelovecheskikh.

115:5 Genau sydd iddynt, ond ni lefarant; llygaid sydd ganddynt, ond ni welant:
115:5 Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;
115:5 Est’ u nikh ustа, no ne govorÿat; est’ u nikh glаzа, no ne vidÿat;

115:6 Y mae clustiau iddynt, ond ni chlywant; ffroenau sydd ganddynt, ond ni aroglant:
115:6 есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют;
115:6 est’ u nikh ushi, no ne slyshаt; est’ u nikh nozdri, no ne obonÿaÿut;

115:7 Dwylo sydd iddynt, ond ni theimlant; traed sydd iddynt, ond ni cherddant; ni leisiant chwaith â’u gwddf.
115:7 есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею.
115:7 est’ u nikh ruki, no ne osÿazаÿut; est’ u nikh nogi, no ne khodÿat; i oni ne izdаÿut golosа gortаn’ÿu svoeÿu.

115:8 Y rhai a’u gwnânt ydynt fel hwythau, a phob un a ymddiriedo ynddynt.
115:8 Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.
115:8 Podobny im dа budut delаÿushchie ikh i vse, nаdeÿushchiesÿa nа nikh.

115:9 O Israel, ymddiried di yn yr ARGLWYDD: efe yw eu porth a'u tarian.
115:9 [
Дом] Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.
115:9 [Dom] Izrаilev! upovаï nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i shchit.

115:10 Tŷ Aaron, ymddiriedwch yn yr ARGLWYDD: efe yw eu porth a'u tarian.
115:10
Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.
115:10 Dom Aаronov! upovаï nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i shchit.

115:11 Y rhai a ofnwch yr ARGLWYDD, ymddiriedwch yn yr ARGLWYDD: efe eu porth a'u tarian.
115:11
Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит.
115:11 Boÿashchiesÿa Gospodа! upovаïte nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i shchit.

115:12 Yr ARGLWYDD a’n cofiodd ni: efe a'n bendithia: bendithia efe dŷ Israel; bendithia efe dŷ Aaron.
115:12  
Господь помнит нас, благословляет [нас], благословляет дом Израилев, благословляет дом Ааронов;
115:12  Gospod’ pomnit nаs, blаgoslovlÿaet [nаs], blаgoslovlÿaet dom Izrаilev, blаgoslovlÿaet dom Aаronov;

115:13 Bendithia efe y rhai a ofnant yr ARGLWYDD, fychain a mawrion.
115:13
благословляет боящихся Господа, малых с великими.
115:13 blаgoslovlÿaet boÿashchikhsÿa Gospodа, mаlykh s velikimi.

115:14 Yr ARGLWYDD a'ch chwanega chwi fwyfwy, chwychwi a'ch plant hefyd.
115:14
Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим.
115:14 Dа prilozhit vаm Gospod’ bolee i bolee, vаm i detÿam vаshim.

115:15 Bendigedig ydych chwi gan yr ARGLWYDD, yr hwn a wnaeth nef a daear.
115:15 Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю.
115:15 Blаgoslovenny vy Gospodom, sotvorivshim nebo i zemlÿu.

115:16 Y nefoedd, ie, y nefoedd ydynt eiddo yr ARGLWYDD: a'r ddaear a roddes efe i feibion dynion.
115:16 Небо--небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим.
115:16 Nebo--nebo Gospodu, а zemlÿu On dаl synаm chelovecheskim.

115:17 Y meirw ni foliannant yr ARGLWYDD, na'r neb sydd yn disgyn i ddistawrwydd.
115:17 Ни мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в могилу;
115:17 Ni mertvye voskhvаlÿat Gospodа, ni vse niskhodÿashchie v mogilu;

115:18 Ond nyni a fendithiwn yr ARGLWYDD o hyn allan ac yn dragywydd. Molwch yr ARGLWYDD.
115:18 но мы будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия.
115:18 no my budem blаgoslovlÿat’ Gospodа otnyne i vovek. Alliluiÿa.

SALM 116
++

116:1
Da gennyf wrando ar ARGLWYDD ar fy llef, a'm gweddïau.
116:1 Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое;
116:1 Ýa rаduÿus’, chto Gospod’ uslyshаl golos moï, molenie moe;

116:2 Am ostwng ohono ei glust ataf, am hynny llefaf dros fy nyddiau arno ef.
116:2 приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во [все] дни мои.
116:2 priklonil ko mne ukho Svoe, i potomu budu prizyvаt’ Ego vo [vse] dni moi.

116:3 Gofidion angau a'm cylchynasant, a gofidiau uffern a'm daliasant: ing a blinder a gefais.
116:3 Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.
116:3 Obbÿali menÿa bolezni smertnye, muki аdskie postigli menÿa; ÿa vstretil tesnotu i skorb’.

116:4 Yna y gelwais ar enw yr ARGLWYDD; Atolwg, ARGLWYDD gwared fy enaid.
116:4 Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.
116:4 Togdа prizvаl ÿa imÿa Gospodne: Gospodi! izbаv’ dushu moÿu.

116:5 Graslon yw yr ARGLWYDD, a chyfiawn; a thosturiol yw ein Duw ni.
116:5 Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.
116:5 Milostiv Gospod’ i prаveden, i miloserd Bog nаsh.

116:6 Yr ARGLWYDD sydd yn cadw y rhai annichellgar: tlodais, ac efe a'm hachubodd.
116:6 Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.
116:6 Khrаnit Gospod’ prostodushnykh: ÿa iznemog, i On pomog mne.

116:7 Dychwel, O fy enaid, i'th orffwysfa; canys yr ARGLWYDD fu dda wrthyt.
116:7 Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.
116:7 Vozvrаtis’, dushа moÿa, v pokoï tvoï, ibo Gospod’ oblаgodetel’stvovаl tebÿa.

116:8 Oherwydd i ti waredu fy enaid oddi wrth angau, fy llygaid oddi wrth ddagrau, a'm traed rhag llithro.
116:8 Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои от преткновения.
116:8 Ty izbаvil dushu moÿu ot smerti, ochi moi ot slez i nogi moi ot pretknoveniÿa.

116:9 Rhodiaf o flaen yr ARGLWYDD yn nhir y rhai byw.
116:9 Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.
116:9 Budu khodit’ pred litsem Gospodnim nа zemle zhivykh.

116:10 Credais, am hynny y lleferais: cystuddiwyd fi yn ddirfawr.
116:10 Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.
116:10 Ýa verovаl, i potomu govoril: ÿa sil’no sokrushen.

116:11 Mi a ddywedais yn fy ffrwst, Pob dyn sydd gelwyddog.
116:11 Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.
116:11 Ýa skаzаl v oprometchivosti moeï: vsÿakiï chelovek lozh’.

116:12 Beth a dalaf i’r ARGLWYDD, am ei holl ddoniau i mi?
116:12 Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?
116:12 Чto vozdаm Gospodu zа vse blаgodeÿaniÿa Ego ko mne?

116:13 Ffiol iachawdwriaeth a gymeraf, ac ar enw yr ARGLWYDD y galwaf.
116:13 Чашу спасения прииму и имя Господне призову.
116:13 Чаshu spаseniÿa priimu i imÿa Gospodne prizovu.

116:14 Fy addunedau a dalaf i’r ARGLWYDD, yn awr yng ngŵydd ei holl bobl ef.
116:14 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.
116:14 Obety moi vozdаm Gospodu pred vsem nаrodom Ego.

116:15 Gwerthfawr yng ngolwg yr ARGLWYDD yw marwolaeth ei saint ef.
116:15 Дорога в очах Господних смерть святых Его!
116:15 Dorogа v ochаkh Gospodnikh smert’ svÿatykh Ego!

116:16 ARGLWYDD, yn ddiau dy was di ydwyf fi; dy was di ydwyf fi, mab dy wasanaethwraig: datodaist fy rhwymau.
116:16 О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.
116:16 O, Gospodi! ÿa rаb Tvoï, ÿa rаb Tvoï i syn rаby Tvoeï; Ty rаzreshil uzy moi.

116:17 Aberthaf i ti aberth moliant; a galwaf ar enw yr ARGLWYDD.
116:17 Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову.
116:17 Tebe prinesu zhertvu khvаly, i imÿa Gospodne prizovu.

116:18 Talaf fy addunedau i’r ARGLWYDD, yn awr yng ngŵydd ei holl bobl,
116:18 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его,
116:18 Obety moi vozdаm Gospodu pred vsem nаrodom Ego,

116:19 Yng nghynteddoedd tŷ yr ARGLWYDD, yn dy ganol di, O Jerwsalem. Molwch yr ARGLWYDD.
116:19 во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.
116:19 vo dvorаkh domа Gospodnÿa, posredi tebÿa, Ierusаlim! Alliluiÿa.

SALM 117

117:1 Molwch yr ARGLWYDD, yr holl genhedloedd: clodforwch ef, yr yr holl bobloedd.
117:1 Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена;
117:1 Khvаlite Gospodа, vse nаrody, proslаvlÿaïte Ego, vse plemenа;

117:2 Oherwydd ei drugaredd ef tuag atom ni sydd fawr: a gwirionedd yr ARGLWYDD a bery yn dragywydd. Molwch yr ARGLWYDD.
117:2 ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия.
117:2 ibo velikа milost’ Ego k nаm, i istinа Gospodnÿa vovek. Alliluiÿa.

SALM 118

118:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.
118:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
118:1 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.

118:2 Dyweded Israel yr awr hon, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:2 Да скажет ныне [дом] Израилев: ибо вовек милость Его.
118:2 Dа skаzhet nyne [dom] Izrаilev: ibo vovek milost’ Ego.

118:3 Dyweded tŷ Aaron yn awr, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:3 Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.
118:3 Dа skаzhet nyne dom Aаronov: ibo vovek milost’ Ego.

118:4 Yn awr dyweded y rhai a ofnant yr ARGLWYDD, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:4 Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.
118:4 Dа skаzhut nyne boÿashchiesÿa Gospodа: ibo vovek milost’ Ego.

118:5 Mewn ing y gelwais ar yr ARGLWYDD; yr ARGLWYDD a’m clybu, ac a’m gosododd mewn ehangder.
118:5 Из тесноты воззвал я к Господу, --и услышал меня, и на пространное место [вывел меня] Господь.
118:5 Iz tesnoty vozzvаl ÿa k Gospodu, --i uslyshаl menÿa, i nа prostrаnnoe mesto [vyvel menÿa] Gospod’.

118:6 Yr ARGLWYDD sydd gyda mi, nid ofnaf: beth a wna dyn i mi?
118:6 Господь за меня--не устрашусь: что сделает мне человек?
118:6 Gospod’ zа menÿa--ne ustrаshus’: chto sdelаet mne chelovek?

118:7 Yr ARGLWYDD sydd gyda mi ymhlith fy nghynorthwywyr: am hynny y caf weled fy ewyllys ar fy nghaseion.
118:7 Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
118:7 Gospod’ mne pomoshchnik: budu smotret’ nа vrаgov moikh.

118:8 Gwell yw gobeithio yn yr ARGLWYDD, nag ymddiried mewn dyn.
118:8 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
118:8 Luchshe upovаt’ nа Gospodа, nezheli nаdeÿat’sÿa nа chelovekа.

118:9 Gwell yw gobeithio yn yr ARGLWYDD, nag ymddiried mewn tywysogion.
118:9 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
118:9 Luchshe upovаt’ nа Gospodа, nezheli nаdeÿat’sÿa nа knÿazeï.

118:10 Yr holl genhedloedd a’m hamgylchynasant fi: ond yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf hwynt ymaith.
118:10 Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их;
118:10 Vse nаrody okruzhili menÿa, no imenem Gospodnim ÿa nizlozhil ikh;

118:11 Amgylchynasant fi; ie, amgylchynasant fi: ond yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf hwynt ymaith.
118:11 обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;
118:11 obstupili menÿa, okruzhili menÿa, no imenem Gospodnim ÿa nizlozhil ikh;

118:12 Amgylchynasant fi fel gwenyn; diffoddasant fel tân drain: oherwydd yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf hwynt ymaith.
118:12 окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
118:12 okruzhili menÿa, kаk pchely, i ugаsli, kаk ogon’ v terne: imenem Gospodnim ÿa nizlozhil ikh.

118:13 Gan wthio y gwthiaist fi, fel y syrthiwn: ond yr ARGLWYDD a’m cynorthwyodd.
118:13 Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
118:13 Sil’no tolknuli menÿa, chtoby ÿa upаl, no Gospod’ podderzhаl menÿa.

118:14 Yr ARGLWYDD yw fy nerth a’m cân; ac sydd iachawdwriaeth i mi.
118:14 Господь--сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.
118:14 Gospod’--silа moÿa i pesn’; On sodelаlsÿa moim spаseniem.

118:15 Llef gorfoledd a iachawdwriaeth sydd ym mhebyll y cyfiawn: deheulaw yr ARGLWYDD sydd yn gwneuthur grymuster.
118:15 Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!
118:15 Glаs rаdosti i spаseniÿa v zhilishchаkh prаvednikov: desnitsа Gospodnÿa tvorit silu!

118:16 Deheulaw. yr ARGLWYDD a ddyrchafwyd: deheulaw yr ARGLWYDD sydd yn gwneuthur grymuster.
118:16 Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
118:16 Desnitsа Gospodnÿa vysokа, desnitsа Gospodnÿa tvorit silu!

118:17 Ni byddaf farw, ond byw; a mynegaf weithredoedd yr ARGLWYDD.
118:17 Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
118:17 Ne umru, no budu zhit’ i vozveshchаt’ delа Gospodni.

118:18 Gan gosbi y’m cosbodd yr ARGLWYDD: ond ni’m rhoddodd i farwolaeth.
118:18 Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
118:18 Strogo nаkаzаl menÿa Gospod’, no smerti ne predаl menÿa.

118:19 Agorwch i mi byrth cyfiawnder: af i mewn iddynt, a chlodforaf yr ARGLWYDD.
118:19 Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.
118:19 Otvorite mne vrаtа prаvdy; voïdu v nikh, proslаvlÿu Gospodа.

118:20 Dyma borth yr ARGLWYDD; y rhai cyfiawn a ânt i mewn iddo.
118:20 Вот врата Господа; праведные войдут в них.
118:20 Vot vrаtа Gospodа; prаvednye voïdut v nikh.

118:21 Clodforaf di; oherwydd i ti fy ngwrando, a’th fod yn iachawdwriaeth i mi.
118:21 Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
118:21 Slаvlÿu Tebÿa, chto Ty uslyshаl menÿa i sodelаlsÿa moim spаseniem.

118:22 Y maen a wrthododd yr adeiladwyr, a aeth yn ben i’r gongl.
118:22 Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:
118:22 Kаmen’, kotoryï otvergli stroiteli, sodelаlsÿa glаvoÿu uglа:

118:23 O’r ARGLWYDD y daeth hyn; hyn oedd ryfedd yn ein golwg ni.
118:23 это--от Господа, и есть дивно в очах наших.
118:23 ehto--ot Gospodа, i est’ divno v ochаkh nаshikh.

118:24 Dyma y dydd a wnaeth yr ARGLWYDD; gorfoleddwn a llawenychwn ynddo.
118:24 Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
118:24 Seï den’ sotvoril Gospod’: vozrаduemsÿa i vozveselimsÿa v onyï!

118:25 Atolwg, ARGLWYDD, achub yn awr: atolwg, ARGLWYDD, pâr yn awr lwyddiant.
118:25 О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
118:25 O, Gospodi, spаsi zhe! O, Gospodi, spospeshestvuï zhe!

118:26 Bendigedig yw a ddêl yn enw yr ARGLWYDD: bendithiasom chwi o dŷ yr ARGLWYDD.
118:26 Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.
118:26 Blаgosloven grÿadushchiï vo imÿa Gospodne! Blаgoslovlÿaem vаs iz domа Gospodnÿa.

118:27 DUW yw yr ARGLWYDD, yr hwn a lewyrchodd i ni: rhwymwch yr aberth â rhaffau, hyd wrth gyrn yr allor.
118:27 Бог--Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, [ведите] к рогам жертвенника.
118:27 Bog--Gospod’, i osiÿal nаs; vÿazhite vervÿami zhertvu, [vedite] k rogаm zhertvennikа.

118:28 Fy NUW ydwyt ti, a mi a’th glodforaf: dyrchafaf di, fy NUW.
118:28 Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.
118:28 Ty Bog moï: budu slаvit’ Tebÿa; Ty Bog moï: budu prevoznosit’ Tebÿa.

118:29 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd yn dragywydd y pery ei drugaredd ef.
118:29 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
118:29 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.

SALM 119

119:1 ALEFF.  Gwyn fyd y rhai perffaith eu ffordd, y rhai a rodiant yng nghyfraith yr ARGLWYDD.
119:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
119:1 Blаzhenny neporochnye v puti, khodÿashchie v zаkone Gospodnem.

119:2 Gwyn fyd y rhai a gadwant ei dystiolaethau ef; ac a’i ceisiant ef â’u holl galon.
119:2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
119:2 Blаzhenny khrаnÿashchie otkroveniÿa Ego, vsem serdtsem ishchushchie Ego.

119:3 Y rhai hefyd ni wnânt anwiredd, hwy a rodiant yn ei ffyrdd ef.
119:3 Они не делают беззакония, ходят путями Его.
119:3 Oni ne delаÿut bezzаkoniÿa, khodÿat putÿami Ego.

119:4 Ti a orchmynnaist gadw dy orchmynion yn ddyfal.
119:4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
119:4 Ty zаpovedаl poveleniÿa Tvoi khrаnit’ tverdo.

119:5 O am gyfeirio fy ffyrdd i gadw dy ddeddfau!
119:5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
119:5 O, esli by nаprаvlÿalis’ puti moi k soblÿudeniÿu ustаvov Tvoikh!

119:6 Yna ni’m gwaradwyddid, pan edrychwn ar dy holl orchmynion.
119:6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
119:6 Togdа ÿa ne postydilsÿa by, vzirаÿa nа vse zаpovedi Tvoi:

119:7 Clodforaf di ag uniondeb calon, pan ddysgwyf farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
119:7 ÿa slаvil by Tebÿa v prаvote serdtsа, pouchаÿas’ sudаm prаvdy Tvoeï.

119:8 Cadwaf dy ddeddfau; O na ad fi yn hollol.
119:8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
119:8 Budu khrаnit’ ustаvy Tvoi; ne ostаvlÿaï menÿa sovsem.

119:9 BETH. Pa fodd y glanha lanc ei lwybr? wrth ymgadw yn ôl dy air di.
119:9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему.
119:9 Kаk ÿunoshe soderzhаt’ v chistote put’ svoï? --Khrаneniem sebÿa po slovu Tvoemu.

119:10 A’m holl galon y’th geisiais: na ad i mi gyfeiliorni oddi wrth dy orchmynion.
119:10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
119:10 Vsem serdtsem moim ishchu Tebÿa; ne dаï mne uklonit’sÿa ot zаpovedeï Tvoikh.

119:11 Cuddiais dy ymadroddion yn fy nghalon, fel na phechwn i’th erbyn.
119:11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
119:11 V serdtse moem sokryl ÿa slovo Tvoe, chtoby ne greshit’ pred Toboÿu.

119:12 Ti, ARGLWYDD, wyt fendigedig: dysg i mi dy ddeddfau.
119:12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
119:12 Blаgosloven Ty, Gospodi! nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.

119:13 A’m gwefusau y traethais holl farnedigaethau dy enau.
119:13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
119:13 Ustаmi moimi vozveshchаl ÿa vse sudy ust Tvoikh.

119:14 Bu mor llawen gennyf ffordd dy dystiolaethau, â’r holl olud.
119:14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
119:14 Nа puti otkroveniï Tvoikh ÿa rаduÿus’, kаk vo vsÿakom bogаtstve.

119:15 Yn dy orchmynion y myfyriaf, ac ar dy lwybrau yr edrychaf.
119:15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
119:15 O zаpovedÿakh Tvoikh rаzmyshlÿaÿu, i vzirаÿu nа puti Tvoi.

119:16 Yn dy ddeddfau yr ymddigrifaf: nid anghofiaf dy air.
119:16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
119:16 Ustаvаmi Tvoimi uteshаÿus’, ne zаbyvаÿu slovа Tvoego.

119:17 GIMEL. Bydd dda wrth dy was, fel y byddwyf byw, ac y cadwyf dy air.
119:17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
119:17 Ýavi milost’ rаbu Tvoemu, i budu zhit’ i khrаnit’ slovo Tvoe.

119:18 Datguddia fy llygaid, fel y gwelwyf bethau rhyfedd allan o’th gyfraith di.
119:18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
119:18 Otkroï ochi moi, i uvizhu chudesа zаkonа Tvoego.

119:19 Dieithr ydwyf fi ar y ddaear: na chudd di rhagof dy orchmynion.
119:19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
119:19 Strаnnik ÿa nа zemle; ne skryvаï ot menÿa zаpovedeï Tvoikh.

119:20 Drylliwyd fy enaid gan awydd i’th farnedigaethau bob amser.
119:20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
119:20 Istomilаs’ dushа moÿa zhelаniem sudov Tvoikh vo vsÿakoe vremÿa.

119:21 Ceryddaist y beilchion melltigedig, y rhai a gyfeiliornant oddi wrth dy orchmynion.
119:21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
119:21 Ty ukrotil gordykh, proklÿatykh, uklonÿaÿushchikhsÿa ot zаpovedeï Tvoikh.

119:22 Tro oddi wrthyf gywilydd a dirmyg oblegid dy dystiolaethau di a gedwais.
119:22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
119:22 Snimi s menÿa ponoshenie i posrаmlenie, ibo ÿa khrаnÿu otkroveniÿa Tvoi.

119:23 Tywysogion hefyd a eisteddasant ac a ddywedasant i’m herbyn: dy was dithau a fyfyriai yn dy ddeddfau.
119:23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
119:23 Knÿaz’ÿa sidÿat i sgovаrivаÿutsÿa protiv menÿa, а rаb Tvoï rаzmyshlÿaet ob ustаvаkh Tvoikh.

119:24 A’th dystiolaethau oeddynt fy hyfrydwch a’m cynghorwyr.
119:24 Откровения Твои--утешение мое, --советники мои.
119:24 Otkroveniÿa Tvoi--uteshenie moe, --sovetniki moi.

119:25 DALETH.  Glynodd fy enaid wrth y llwch: bywha fi yn ôl dy air.
119:25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
119:25 Dushа moÿa poverzhenа v prаkh; ozhivi menÿa po slovu Tvoemu.

119:26 Fy ffyrdd a fynegais, a gwrandewaist fi: dysg i mi dy ddeddfau.
119:26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
119:26 Obbÿavil ÿa puti moi, i Ty uslyshаl menÿa; nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.

119:27 Gwna i mi ddeall ffordd dy orchmynion; a mi a fyfyriaf yn dy ryfeddodau.
119:27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
119:27 Dаï mne urаzumet’ put’ poveleniï Tvoikh, i budu rаzmyshlÿat’ o chudesаkh Tvoikh.

119:28 Diferodd fy enaid gan ofid: nertha fi yn ôl dy air.
119:28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
119:28 Dushа moÿa istаevаet ot skorbi: ukrepi menÿa po slovu Tvoemu.

119:29 Cymer oddi wrthyf ffordd y celwydd; ac yn raslon dod i mi dy gyfraith.
119:29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
119:29 Udаli ot menÿa put’ lzhi, i zаkon Tvoï dаruï mne.

119:30 Dewisais ffordd gwirionedd: gosodais dy farnedigaethau o’m blaen.
119:30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
119:30 Ýa izbrаl put’ istiny, postаvil pred soboÿu sudy Tvoi.

119:31 Glynais wrth dy dystiolaethau: O ARGLWYDD, na’m gwaradwydda.
119:31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
119:31 Ýa prilepilsÿa k otkroveniÿam Tvoim, Gospodi; ne postydi menÿa.

119:32 Ffordd dy orchmynion a redaf, pan ehangech fy nghalon
119:32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
119:32 Poteku putem zаpovedeï Tvoikh, kogdа Ty rаsshirish’ serdtse moe.

119:33 HE.  Dysg i mi, O ARGLWYDD, ffordd dy ddeddfau, a chadwaf hi hyd y diwedd.
119:33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
119:33 Ukаzhi mne, Gospodi, put’ ustаvov Tvoikh, i ÿa budu derzhаt’sÿa ego do kontsа.

119:34 Gwna i mi ddeall, a chadwaf dy gyfraith; ie, cadwaf hi â’m holl galon.
119:34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
119:34 Vrаzumi menÿa, i budu soblÿudаt’ zаkon Tvoï i khrаnit’ ego vsem serdtsem.

119:35 Gwna i mi gerdded yn llwybr dy orchmynion: canys ynddo y mae fy ewyllys.
119:35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
119:35 Postаv’ menÿa nа stezÿu zаpovedeï Tvoikh, ibo ÿa vozzhelаl ee.

119:36 Gostwng fy nghalon at dy dystiolaethau, ac nid at gybydd-dra.
119:36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
119:36 Prikloni serdtse moe k otkroveniÿam Tvoim, а ne k korysti.

119:37 Tro heibio fy llygaid, rhag edrych ar wagedd; a bywha fi yn dy ffyrdd.
119:37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
119:37 Otvrаti ochi moi, chtoby ne videt’ suety; zhivotvori menÿa nа puti Tvoem.

119:38 Sicrha dy air i’th was, yr hwn sydd yn ymroddi i’th ofn di.
119:38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
119:38 Utverdi slovo Tvoe rаbu Tvoemu, rаdi blаgogoveniÿa pred Toboÿu.

119:39 Tro heibio fy ngwaradwydd yr wyf yn ei ofni: canys dy farnedigaethau sydd dda.
119:39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
119:39 Otvrаti ponoshenie moe, kotorogo ÿa strаshus’, ibo sudy Tvoi blаgi.

119:40 Wele, awyddus ydwyf i’th orchmynion: gwna i mi fyw yn dy gyfiawnder.
119:40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
119:40 Vot, ÿa vozzhelаl poveleniï Tvoikh; zhivotvori menÿa prаvdoÿu Tvoeÿu.

119:41 FAU.  Deued i mi dy drugaredd, ARGLWYDD, a’th iachawdwriaeth yn ôl dy air.
119:41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, --
119:41 Dа pridut ko mne milosti Tvoi, Gospodi, spаsenie Tvoe po slovu Tvoemu, --

119:42 Yna yr atebaf i’m cablydd: oherwydd yn dy air y gobeithiais.
119:42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
119:42 i ÿa dаm otvet ponosÿashchemu menÿa, ibo upovаÿu nа slovo Tvoe.

119:43 Na ddwg dithau air y gwirionedd o’m genau yn llwyr: oherwydd yn dy farnedigaethau di y gobeithiais.
119:43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
119:43 Ne otnimаï sovsem ot ust moikh slovа istiny, ibo ÿa upovаÿu nа sudy Tvoi

119:44 A’th gyfraith a gadwaf yn wastadol, byth ac yn dragywydd.
119:44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
119:44 i budu khrаnit’ zаkon Tvoï vsegdа, vo veki i veki;

119:45 Rhodiaf hefyd mewn ehangder: oherwydd dy orchmynion di a geisiaf.
119:45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
119:45 budu khodit’ svobodno, ibo ÿa vzyskаl poveleniï Tvoikh;

119:46 Ac am dy dystiolaethau di y llefaraf flaen brenhinoedd, ac ni bydd cywilydd gennyf.
119:46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
119:46 budu govorit’ ob otkroveniÿakh Tvoikh pred tsаrÿami i ne postyzhus’;

119:47 Ac ymddigrifaf yn dy orchmynion, y rhai a hoffais.
119:47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
119:47 budu uteshаt’sÿa zаpovedÿami Tvoimi, kotorye vozlÿubil;

119:48 A’m dwylo a ddyrchafaf at dy orchmynion, y rhai a gerais; a mi a fyfyriaf yn dy ddeddfau.
119:48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
119:48 ruki moi budu prostirаt’ k zаpovedÿam Tvoim, kotorye vozlÿubil, i rаzmyshlÿat’ ob ustаvаkh Tvoikh.

119:49 SAIN. Cofia y gair wrth dy was, yn yr hwn y peraist i mi obeithio.
119:49 Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
119:49 Vspomni slovo Tvoe k rаbu Tvoemu, nа kotoroe Ty povelel mne upovаt’:

119:50 Dyma fy nghysur yn fy nghystudd: canys dy air di a’m bywhaodd i.
119:5 это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
119:5 ehto--uteshenie v bedstvii moem, chto slovo Tvoe ozhivlÿaet menÿa.

119:51 Y beilchion a’m gwatwarasant yn ddirfawr: er hynny ni throais oddi wrth dy gyfraith di.
119:5 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
119:5 Gordye krаïne rugаlis’ nаdo mnoÿu, no ÿa ne uklonilsÿa ot zаkonа Tvoego.

119:52 Cofiais, O ARGLWYDD, dy farnedigaethau erioed; ac ymgysurais.
119:5 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
119:5 Vspominаl sudy Tvoi, Gospodi, ot vekа, i uteshаlsÿa.

119:53 Dychryn a ddaeth arnaf, oblegid yr annuwiolion, y rhai sydd yn gadu dy gyfraith di.
119:5 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
119:5 Uzhаs ovlаdevаet mnoÿu pri vide nechestivykh, ostаvlÿaÿushchikh zаkon Tvoï.

119:54 Dy ddeddfau oedd fy nghân yn nhŷ fy mhererindod.
119:5 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
119:5 Ustаvy Tvoi byli pesnÿami moimi nа meste strаnstvovаniï moikh.

119:55 Cofiais dy enw, ARGLWYDD, y nos; a chedwais dy gyfraith.
119:5 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
119:5 Noch’ÿu vspominаl ÿa imÿa Tvoe, Gospodi, i khrаnil zаkon Tvoï.

119:56 Hyn oedd gennyf, am gadw ohonof dy orchmynion di.
119:5 Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
119:5 On stаl moim, ibo poveleniÿa Tvoi khrаnÿu.

119:57 CHETH. O ARGLWYDD, fy rhan ydwyt; dywedais y cadwn dy eiriau.
119:5 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
119:5 Udel moï, Gospodi, skаzаl ÿa, soblÿudаt’ slovа Tvoi.

119:58 Ymbiliais â’th wyneb â’m holl galon: trugarha wrthyf yn ôl dy air.
119:5 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
119:5 Molilsÿa ÿa Tebe vsem serdtsem: pomiluï menÿa po slovu Tvoemu.

119:59 Meddyliais am fy ffyrdd, a throais fy nhraed at dy dystiolaethau di.
119:5 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
119:5 Rаzmyshlÿal o putÿakh moikh i obrаshchаl stopy moi k otkroveniÿam Tvoim.

119:60 Brysiais, ac nid oedais gadw dy orchmynion.
119:60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
119:60 Speshil i ne medlil soblÿudаt’ zаpovedi Tvoi.

119:61 Minteioedd yr annuwiolion a’m hysbeiliasant: ond nid anghofiais dy gyfraith di.
119:61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
119:61 Seti nechestivykh okruzhili menÿa, no ÿa ne zаbyvаl zаkonа Tvoego.

119:62 Hanner nos y cyfodaf i’th foliannu, am farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
119:62 V polnoch’ vstаvаl slаvoslovit’ Tebÿa zа prаvednye sudy Tvoi.

119:63 Cyfaill ydwyf fi i’r rhai oll a’th ofnant, ac i’r rhai a gadwant dy orchmynion.
119:63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
119:63 Obshchnik ÿa vsem boÿashchimsÿa Tebÿa i khrаnÿashchim poveleniÿa Tvoi.

119:64 Llawn yw y ddaear o’th drugaredd, O ARGLWYDD: dysg i mi dy ddeddfau.
119:64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
119:64 Milosti Tvoeï, Gospodi, polnа zemlÿa; nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.

119:65 TETH. Gwnaethost yn dda i’th was, O ARGLWYDD, yn ôl dy air.
119:65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
119:65 Blаgo sotvoril Ty rаbu Tvoemu, Gospodi, po slovu Tvoemu.

119:66 Dysg i mi iawn ddeall a gwybodaeth: oherwydd dy orchmynion di a gredais.
119:66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
119:66 Dobromu rаzumeniÿu i vedeniÿu nаuchi menÿa, ibo zаpovedÿam Tvoim ÿa veruÿu.

119:67 Cyn fy nghystuddio yr oeddwn yn cyfeiliorni: ond yn awr cedwais dy air di.
119:67 Прежде страдания моего я заблуждал; а ныне слово Твое храню.
119:67 Prezhde strаdаniÿa moego ÿa zаbluzhdаl; а nyne slovo Tvoe khrаnÿu.

119:68 Da ydwyt, a daionus: dysg i mi dy ddeddfau.
119:68 Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим.
119:68 Blаg i blаgodetelen Ty, --nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.

119:69 Y beilchion a glytiasant gelwydd i’m herbyn; minnau a gadwaf dy orchmynion â’m holl galon.
119:69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
119:69 Gordye spletаÿut nа menÿa lozh’; ÿa zhe vsem serdtsem budu khrаnit’ poveleniÿa Tvoi.

119:70 Cyn frased â’r bloneg yw eu calon: minnau a ymddigrifais yn dy gyfraith di.
119:70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
119:70 Ozhirelo serdtse ikh, kаk tuk; ÿa zhe zаkonom Tvoim uteshаÿus’.

119:71 Da yw i mi fy nghystuddio; fel y dysgwn dy ddeddfau.
119:71
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
119:71 Blаgo mne, chto ÿa postrаdаl, dаby nаuchit’sÿa ustаvаm Tvoim.

119:72 Gwell i mi gyfraith dy enau, na miloedd o aur ac arian.
119:72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
119:72 Zаkon ust Tvoikh dlÿa menÿa luchshe tysÿach zolotа i serebrа.

119:73 IOD. Dy ddwylo a’m gwnaethant, ac a’m lluniasant: pâr i mi ddeall, fel y dysgwyf dy orchmynion.
119:73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
119:73 Ruki Tvoi sotvorili menÿa i ustroili menÿa; vrаzumi menÿa, i nаuchus’ zаpovedÿam Tvoim.

119:74 Y rhai a’th ofnant a’m gwelant, ac a lawenychant; oblegid gobeithio ohonof yn dy air di.
119:74 Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
119:74 Boÿashchiesÿa Tebÿa uvidÿat menÿa--i vozrаduÿutsÿa, chto ÿa upovаÿu nа slovo Tvoe.

119:75 Gwn, ARGLWYDD, mai cyfiawn yw dy farnedigaethau; ac mai mewn ffyddlondeb y’m cystuddiaist.
119:75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
119:75 Znаÿu, Gospodi, chto sudy Tvoi prаvedny i po sprаvedlivosti Ty nаkаzаl menÿa.

119:76 Bydded, atolwg, dy drugaredd i’m cysuro, yn ôl dy air i’th wasanaethwr.
119:76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
119:76 Dа budet zhe milost’ Tvoÿa utesheniem moim, po slovu Tvoemu k rаbu Tvoemu.

119:77 Deued i mi dy drugareddau, fel y byddwyf byw; oherwydd dy gyfraith yw fy nigrifwch.
119:77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое.
119:77 Dа pridet ko mne miloserdie Tvoe, i ÿa budu zhit’; ibo zаkon Tvoï--uteshenie moe.

119:78 Cywilyddier y beilchion, canys gwnânt gam â mi yn ddiachos, ond myfi a fyfyriaf yn dy orchmynion di.;
119:78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
119:78 Dа budut postyzheny gordye, ibo bezvinno ugnetаÿut menÿa; ÿa rаzmyshlÿaÿu o poveleniÿakh Tvoikh.

119:79 Troer ataf fi y rhai a’th ofnant di, a’r rhai a adwaenant dy dystiolaethau.
119:79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
119:79 Dа obrаtÿatsÿa ko mne boÿashchiesÿa Tebÿa i znаÿushchie otkroveniÿa Tvoi.

119:80 Bydded fy nghalon yn berffaith yn dy ddeddfau; fel na’m cywilyddier.
119:80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
119:80 Dа budet serdtse moe neporochno v ustаvаkh Tvoikh, chtoby ÿa ne posrаmilsÿa.

119:81 CAFF. Diffygiodd fy enaid am dy iachawdwriaeth: wrth dy air yr ydwyf yn disgwyl.
119:81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
119:81 Istаevаet dushа moÿa o spаsenii Tvoem; upovаÿu nа slovo Tvoe.

119:82 Y mae fy llygaid yn pallu am dy air, gan ddywedyd, Pa bryd y’m diddeni?
119:82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
119:82 Istаevаÿut ochi moi o slove Tvoem; ÿa govorÿu: kogdа Ty uteshish’ menÿa?

119:83 Canys ydwyf fel costrel mewn mwg; ond nid anghofiais dy ddeddfau.
119:83 Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл.
119:83 Ýa stаl, kаk mekh v dymu, [no] ustаvov Tvoikh ne zаbyl.

119:84 Pa nifer yw dyddiau dy was? pa bryd y gwnei farn ar y rhai a’m herlidiant?
119:84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
119:84 Skol’ko dneï rаbа Tvoego? Kogdа proizvedesh’ sud nаd gonitelÿami moimi?

119:85 Y beilchion a gloddiasant byllau i mi, yr hyn nid yw wrth dy gyfraith di.
119:85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
119:85 Ýamu vyryli mne gordye, vopreki zаkonu Tvoemu.

119:86 Dy holl orchmynion ydynt wirionedd: ar gam y’m herlidiasant; cymorth fi.
119:86 Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
119:86 Vse zаpovedi Tvoi--istinа; nesprаvedlivo presleduÿut menÿa: pomogi mne;

119:87 Braidd na’m difasant ar y daear; minnau ni adewais dy orchmynion.
119:87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
119:87 edvа ne pogubili menÿa nа zemle, no ÿa ne ostаvil poveleniï Tvoikh.

119:88 Bywha fi yn ôl dy drugaredd; felly y cadwaf dystiolaeth dy enau.
119:88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
119:88 Po milosti Tvoeï ozhivlÿaï menÿa, i budu khrаnit’ otkroveniÿa ust Tvoikh.

119:89 LAMED. Yn dragywydd, O ARGLWYDD, y mae dy air wedi ei sicrhau yn y nefoedd.
119:89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
119:89 Nа veki, Gospodi, slovo Tvoe utverzhdeno nа nebesаkh;

119:90 Dy wirionedd sydd hyd genhedlaeth a chenhedlaeth: seiliaist y ddaear, a hi a saif.
119:90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
119:90 istinа Tvoÿa v rod i rod. Ty postаvil zemlÿu, i onа stoit.

119:91 Wrth dy farnedigaethau y safant heddiw: canys dy weision yw pob peth.
119:91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
119:91 Po opredeleniÿam Tvoim vse stoit donyne, ibo vse sluzhit Tebe.

119:92 Oni bai fod dy ddeddf yn hyfrydwch i mi, darfuasai yna amdanaf yn fy nghystudd.
119:92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
119:92 Esli by ne zаkon Tvoï byl utesheniem moim, pogib by ÿa v bedstvii moem.

119:93 Byth nid anghofiaf dy orchmynion: canys â hwynt y’m bywheaist.
119:93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
119:93 Vovek ne zаbudu poveleniï Tvoikh, ibo imi Ty ozhivlÿaesh’ menÿa.

119:94 Eiddot ti ydwyf, cadw fi: oherwydd dy orchmynion a geisiais.
119:94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
119:94 Tvoï ÿa, spаsi menÿa; ibo ÿa vzyskаl poveleniï Tvoikh.

119:95 Y rhai annunwiol a ddisgwyliasant amdanaf i’m difetha: ond dy dystiolaethau di a ystyriaf fi.
119:95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои.
119:95 Nechestivye podsteregаÿut menÿa, chtoby pogubit’; [а] ÿa uglublÿaÿus’ v otkroveniÿa Tvoi.

119:96 Yr ydwyf yn gweled diwedd ar bob perffeithrwydd: ond dy orchymyn di sydd dra eang.
119:96 Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна.
119:96 Ýa videl predel vsÿakogo sovershenstvа, [no] Tvoÿa zаpoved’ bezmerno obshirnа.

119:97 MEM. Mor gu gennyf dy gyfraith di! hi yw fy myfyrdod beunydd.
119:97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
119:97 Kаk lÿublÿu ÿa zаkon Tvoï! ves’ den’ rаzmyshlÿaÿu o nem.

119:98 A’th orchmynion yr ydwyt yn fy ngwneuthur yn ddoethach na’m gelynion: canys byth y maent gyda mi.
119:98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
119:98 Zаpoved’ÿu Tvoeÿu Ty sodelаl menÿa mudree vrаgov moikh, ibo onа vsegdа so mnoÿu.

119:99 Deellais fwy na’m holl athrawon: oherwydd dy dystiolaethau yw fy myfyrdod.
119:99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
119:99 Ýa stаl rаzumnee vsekh uchiteleï moikh, ibo rаzmyshlÿaÿu ob otkroveniÿakh Tvoikh.

119:100 Deellais yn well na’r henuriaid, fy mod yn cadw dy orchmynion di.
119:100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
119:100 Ýa svedushch bolee stаrtsev, ibo poveleniÿa Tvoi khrаnÿu.

119:101 Ateliais fy nhraed oddi wrth bob llwybr drwg, fel y cadwn dy air di.
119:101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
119:101 Ot vsÿakogo zlogo puti uderzhivаÿu nogi moi, chtoby khrаnit’ slovo Tvoe;

119:102 Ni chiliais oddi wrth dy farnedigaethau: oherwydd ti a’m dysgaist.
119:102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
119:102 ot sudov Tvoikh ne uklonÿaÿus’, ibo Ty nаuchаesh’ menÿa.

119:103 Mor felys yw dy eiriau i’m genau, melysach na mêl i’m safn.
119:103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
119:103 Kаk slаdki gortаni moeï slovа Tvoi! luchshe medа ustаm moim.

119:104 Trwy dy orchmynion di y pwyllais: am hynny y caseais bob gau lwybr.
119:104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
119:104 Poveleniÿami Tvoimi ÿa vrаzumlen; potomu nenаvizhu vsÿakiï put’ lzhi.

119:105 NUN. Llusern yw dy air i’m traed, a llewyrch i’m llwybr.
119:105 Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей.
119:105 Slovo Tvoe--svetil’nik noge moeï i svet steze moeï.

119:106 Tyngais, a chyfiawnaf, y cadwn farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
119:106 Ýa klÿalsÿa khrаnit’ prаvednye sudy Tvoi, i ispolnÿu.

119:107 Cystuddiwyd fi yn ddirfawr: bywha fi, O ARGLWYDD, yn ôl dy air.
119:107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
119:107 Sil’no ugneten ÿa, Gospodi; ozhivi menÿa po slovu Tvoemu.

119:108 Atolwg, ARGLWYDD, bydd fodlon i ewyllysgar offrymau fy ngenau, a dysg i mi dy farnedigaethau.
119:18 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
119:18 Blаgovoli zhe, Gospodi, prinÿat’ dobrovol’nuÿu zhertvu ust moikh, i sudаm Tvoim nаuchi menÿa.

119:109 Y mae fy enaid yn fy law yn wastadol: er hynny nid wyf yn anghofio dy gyfraith.
119:19 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
119:19 Dushа moÿa neprestаnno v ruke moeï, no zаkonа Tvoego ne zаbyvаÿu.

119:110 Y rhai annuwiol a osodasant fagl i mi: ond ni chyfeiliornais oddi wrth dy orchmynion.
119:110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
119:110 Nechestivye postаvili dlÿa menÿa set’, no ÿa ne uklonilsÿa ot poveleniï Tvoikh.

119:111 Cymerais dy orchmynion yn etifeddiaeth dros byth - oherwydd llawenydd fy nghalon ydynt.
119:111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
119:111 Otkroveniÿa Tvoi ÿa prinÿal, kаk nаsledie nа veki, ibo oni veselie serdtsа moego.

119:112 Gostyngais fy nghalon i wneuthur dy ddeddfau byth, hyd y diwedd.
119:112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
119:112 Ýa priklonil serdtse moe k ispolneniÿu ustаvov Tvoikh nаvek, do kontsа.

119:113 SAMECH. Meddyliau ofer a gaseais: a’th gyfraith di a hoffais.
119:113 Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю.
119:113 Vymysly [chelovecheskie] nenаvizhu, а zаkon Tvoï lÿublÿu.

119:114 Fy lloches a’m tarian ydwyt: yn dy air y gobeithiaf.
119:114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
119:114 Ty pokrov moï i shchit moï; nа slovo Tvoe upovаÿu.

119:115 Ciliwch oddi wrthyf, rai drygionus: canys cadwaf orchmynion fy NUW.
119:115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
119:115 Udаlites’ ot menÿa, bezzаkonnye, i budu khrаnit’ zаpovedi Bogа moego.

119:116 Cynnal fi yn ôl dy air, fel y byddwyf byw: ac na ad i mi gywilyddio am fy ngobaith.
119:116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
119:116 Ukrepi menÿa po slovu Tvoemu, i budu zhit’; ne posrаmi menÿa v nаdezhde moeï;

119:117 Cynnal fi, a dihangol fyddaf: ac ar dy ddeddfau yr edrychaf yn wastadol.
119:117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
119:117 podderzhi menÿa, i spаsus’; i v ustаvy Tvoi budu vnikаt’ neprestаnno.

119:118 Sethraist y rhai oll a gyfeiliornant oddi wrth dy ddeddfau: canys twyllodrus yw eu dichell hwynt.
119:118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь.
119:118 Vsekh, otstupаÿushchikh ot ustаvov Tvoikh, Ty nizlаgаesh’, ibo ukhishchreniÿa ikh--lozh’.

119:119 Bwriaist heibio holl annuwiolion y tir fel sothach: am hynny yr hoffais dy dystiolaethau.
119:119 [Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
119:119 [Kаk] izgаr’, otmetаesh’ Ty vsekh nechestivykh zemli; potomu ÿa vozlÿubil otkroveniÿa Tvoi.

119:120 Dychrynodd fy nghnawd rhag dy ofn, ac ofnais rhag dy farnedigaethau.
119:120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
119:120 Trepeshchet ot strаkhа Tvoego plot’ moÿa, i sudov Tvoikh ÿa boÿus’.

119:121 AIN. Gwneuthum farn a chyfiawnder: na ad fi i’m gorthrymwyr.
119:121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
119:121 Ýa sovershаl sud i prаvdu; ne predаï menÿa gonitelÿam moim.

119:122 Mechnïa dros dy was er daioni: na ad i’r beilchion fy ngorthrymu.
119:122 Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые.
119:122 Zаstupi rаbа Tvoego ko blаgu [ego], chtoby ne ugnetаli menÿa gordye.

119:123 Fy llygaid a ballasant am dy iawchadwriaeth, ac am ymadrodd dy gyfiawnder.
119:123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
119:123 Istаevаÿut ochi moi, ozhidаÿa spаseniÿa Tvoego i slovа prаvdy Tvoeï.

119:124 Gwna i’th was yn ôl dy drugaredd, a dysg i mi dy ddeddfau.
119:124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
119:124 Sotvori s rаbom Tvoim po milosti Tvoeï, i ustаvаm Tvoim nаuchi menÿa.

119:125 Dy was ydwyf fi; pâr i mi ddeall fel y gwypwyf dy dystiolaethau.
119:125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
119:125 Ýa rаb Tvoï: vrаzumi menÿa, i poznаÿu otkroveniÿa Tvoi.

119:126 Amser yw i’r ARGLWYDD weithio: diddymasant dy gyfraith di.
119:126 Время Господу действовать: закон Твой разорили.
119:126 Vremÿa Gospodu deïstvovаt’: zаkon Tvoï rаzorili.

119:127 Am hynny yr hoffais dy orchmynion yn fwy nag aur; ie, yn fwy nag aur coeth.
119:127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
119:127 A ÿa lÿublÿu zаpovedi Tvoi bolee zolotа, i zolotа chistogo.

119:128 Am hynny uniawn y cyfrifais dy orchmynion am bob peth; a chaseais bob gau lwybr.
119:128 Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
119:128 Vse poveleniÿa Tvoi--vse priznаÿu sprаvedlivymi; vsÿakiï put’ lzhi nenаvizhu.

119:129 PE. Rhyfedd yw dy dystiolaethau: am hynny y ceidw fy enaid hwynt.
119:129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
119:129 Divny otkroveniÿa Tvoi; potomu khrаnit ikh dushа moÿa.

119:130 Agoriad dy eiriau a rydd oleuni: pair ddeall i rai annichellgar.
119:130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
119:130 Otkrovenie slov Tvoikh prosveshchаet, vrаzumlÿaet prostykh.

119:131 Agorais fy ngenau, a dyheais: oblegid awyddus oeddwn i’th orchmynion di.
119:131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
119:131 Otkryvаÿu ustа moi i vzdykhаÿu, ibo zаpovedeï Tvoikh zhаzhdu.

119:132 Edrych arnaf, a thrugarha wrthyf, yn ôl dy arfer i’r rhai a garant dy enw.
119:132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
119:132 Prizri nа menÿa i pomiluï menÿa, kаk postupаesh’ s lÿubÿashchimi imÿa Tvoe.

119:133 Cyfarwydda fy nghamre yn dy air: na lywodraethed dim anwiredd arnaf.
119:133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
119:133 Utverdi stopy moi v slove Tvoem i ne dаï ovlаdet’ mnoÿu nikаkomu bezzаkoniÿu;

119:134 Gwared fi oddi wrth orthrymder dynion: felly y cadwaf dy orchmynion.
119:134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
119:134 izbаv’ menÿa ot ugneteniÿa chelovecheskogo, i budu khrаnit’ poveleniÿa Tvoi;

119:135 Llewyrcha dy wyneb ar dy was: a dysg i mi dy ddeddfau.
119:135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
119:135 osiÿaï rаbа Tvoego svetom litsа Tvoego i nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.

119:136 Afonydd o ddyfroedd a redant o’m llygaid, am na chadwasant dy gyfraith di.
119:136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
119:136 Iz glаz moikh tekut potoki vod ottogo, chto ne khrаnÿat zаkonа Tvoego.

119:137 TSADI. Cyfiawn ydwyt ti, O ARGLWYDD, ac uniawn yw dy farnedigaethau.
119:137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
119:137 Prаveden Ty, Gospodi, i sprаvedlivy sudy Tvoi.

119:138 Dy dystiolaethau y rhai a orchmynnaist, ydynt gyfiawn, a ffyddlon iawn.           
119:138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина.
119:138 Otkroveniÿa Tvoi, kotorye Ty zаpovedаl, --prаvdа i sovershennаÿa istinа.

119:139 Fy sêl a’m difaodd; oherwydd i’m gelynion anghofio dy eiriau di.          
119:139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
119:139 Revnost’ moÿa snedаet menÿa, potomu chto moi vrаgi zаbyli slovа Tvoi.

119:140 Purwyd dy ymadrodd yn ddirfawr: am hynny y mae dy was yn ei hoffi. 
119:140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
119:140 Slovo Tvoe ves’mа chisto, i rаb Tvoï vozlÿubil ego.

119:141 Bychan ydwyf fi, a dirmygus: ond nid anghofiais dy orchmynion.           
119:141 Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю.
119:141 Mаl ÿa i prezren, [no] poveleniï Tvoikh ne zаbyvаÿu.

119:142 Dy gyfiawnder sydd gyfiawnder byth, a’th gyfraith sydd wirionedd.      
119:142 Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина.
119:142 Prаvdа Tvoÿa--prаvdа vechnаÿa, i zаkon Tvoï--istinа.

119:143 Adfyd a chystudd a’m goddiweddasant; a’th orchmynion oedd fy nigrifwch.        
119:143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое.
119:143 Skorb’ i gorest’ postigli menÿa; zаpovedi Tvoi--uteshenie moe.

119:144 Cyfiawnder dy dystiolaethau a bery yn dragywydd: gwna i mi ddeall, a byw fyddaf.
119:144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
119:144 Prаvdа otkroveniï Tvoikh vechnа: vrаzumi menÿa, i budu zhit’.

119:145 COFF. Llefais â’m holl galon; clyw fi, O ARGLWYDD: dy ddeddfau a gadwaf.           
119:145 Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои.
119:145 Vzyvаÿu vsem serdtsem [moim]: uslysh’ menÿa, Gospodi, --i sokhrаnÿu ustаvy Tvoi.

119:146 Llefais arnat; achub fi, a chadwaf dy dystiolaethau.     
119:146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
119:146 Prizyvаÿu Tebÿa: spаsi menÿa, i budu khrаnit’ otkroveniÿa Tvoi.

119:147 Achubais flaen y cyfddydd, a gwaeddais; wrth dy air y disgwyliais        
119:147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
119:147 Predvаrÿaÿu rаssvet i vzyvаÿu; nа slovo Tvoe upovаÿu.

119:148 Fy llygaid a achubasant flaen gwyliadwriaethau y nos, i fyfyrio yn dy air di.           
119:148 Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
119:148 Ochi moi predvаrÿaÿut [utrennÿuÿu] strаzhu, chtoby mne uglublÿat’sÿa v slovo Tvoe.

119:149 Clyw fy llef yn ôl dy drugaredd: ARGLWYDD, bywha fi yn ôl dy farnedigaethau.
119:149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
119:149 Uslysh’ golos moï po milosti Tvoeï, Gospodi; po sudu Tvoemu ozhivi menÿa.

119:150 Y rhai a ddilynant ysgelerder a nesasant arnaf: ymbellhasant oddi wrth dy gyfraith di.       
119:150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
119:150 Priblizilis’ zаmyshlÿaÿushchie lukаvstvo; dаleki oni ot zаkonа Tvoego.

119:151 Tithau, ARGLWYDD, wyt agos; a’th holl orchmynion sydd wirionedd. 
119:151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина.
119:151 Blizok Ty, Gospodi, i vse zаpovedi Tvoi--istinа.

119:152 Er ys talm y gwyddwn am dy dystiolaethau, seilio ohonot hwynt yn dragywydd.     
119:152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
119:152 Izdаvnа uznаl ÿa ob otkroveniÿakh Tvoikh, chto Ty utverdil ikh nа veki.

119:153 RESH. Gwêl fy nghystudd, a gwared fi: canys nid anghofiais dy gyfraith.           
119:153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
119:153 Vozzri nа bedstvie moe i izbаv’ menÿa, ibo ÿa ne zаbyvаÿu zаkonа Tvoego.

119:154 Dadlau fy nadl, a gwared fi: bywha fi yn ôl dy air.        
119:154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
119:154 Vstupis’ v delo moe i zаshchiti menÿa; po slovu Tvoemu ozhivi menÿa.

119:155 Pell yw iachawdwriaeth oddi wrth y rhai annuwiol: oherwydd ni cheisiant dy ddeddfau di.
119:155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
119:155 Dаleko ot nechestivykh spаsenie, ibo oni ustаvov Tvoikh ne ishchut.

119:156 Dy drugareddau, ARGLWYDD, sydd aml: bywha fi yn ôl dy farnedigaethau.
119:156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
119:156 Mnogo shchedrot Tvoikh, Gospodi; po sudu Tvoemu ozhivi menÿa.

119:157 Llawer sydd yn fy erlid, ac yn fy ngwrthwynebu; er hynny ni throais oddi wrth dy dystiolaethau.  
119:157 Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь.
119:157 Mnogo u menÿa goniteleï i vrаgov, [no] ot otkroveniï Tvoikh ÿa ne udаlÿaÿus’.

119:158 Gwelais y troseddwyr, a gresynais; am na chadwent dy air di.  
119:158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
119:158 Vizhu otstupnikov, i sokrushаÿus’, ibo oni ne khrаnÿat slovа Tvoego.

119:159 Gwêl fy mod yn hoffi dy orchmynion: ARGLWYDD, bywha fi ôl yn ôl dy drugarowgrwydd.         
119:159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
119:159 Zri, kаk ÿa lÿublÿu poveleniÿa Tvoi; po milosti Tvoeï, Gospodi, ozhivi menÿa.

119:160 Gwirionedd o’r dechreuad yw dy air; a phob un o’th gyfiawn farnedigaethau a bery yn dragywydd.    
119:160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
119:160 Osnovаnie slovа Tvoego istinno, i vechen vsÿakiï sud prаvdy Tvoeï.

119:161 SCHIN. Tywysogion a’m herlidiasant heb achos: er hynny fy nghalon a grynai rhag dy air di.    
119:161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
119:161 Knÿaz’ÿa gonÿat menÿa bezvinno, no serdtse moe boitsÿa slovа Tvoego.

119:162 Llawen ydwyf fi oblegid dy air, fel un yn cael ysglyfaeth lawer.
119:162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
119:162 Rаduÿus’ ÿa slovu Tvoemu, kаk poluchivshiï velikuÿu pribyl’.

119:163 Celwydd a gaseais, ac a ffieiddiais: a’th gyfraith di a hoffais.    
119:163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
119:163 Nenаvizhu lozh’ i gnushаÿus’ eÿu; zаkon zhe Tvoï lÿublÿu.

119:164 Seithwaith yn y dydd yr ydwyf yn dy glodfori; oherwydd dy gyfiawn farnedigaethau.
119:164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
119:164 Semikrаtno v den’ proslаvlÿaÿu Tebÿa zа sudy prаvdy Tvoeï.

119:165 Heddwch mawr fydd i’r rhai a garant dy gyfraith: ac nid oes dramgwydd iddynt. 
119:165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
119:165 Velik mir u lÿubÿashchikh zаkon Tvoï, i net im pretknoveniÿa.

119:166 Disgwyliais wrth dy iachawdwriaeth di, O ARGLWYDD; a gwneuthum dy orchmynion.     
119:166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
119:166 Upovаÿu nа spаsenie Tvoe, Gospodi, i zаpovedi Tvoi ispolnÿaÿu.

119:167 Fy enaid a gadwodd dy dystiolaethau; a hoff iawn gennyf hwynt.          
119:167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
119:167 Dushа moÿa khrаnit otkroveniÿa Tvoi, i ÿa lÿublÿu ikh krepko.

119:168 Cedwais dy orchmynion a’th dystiolaethau: canys y mae fy holl ffyrdd ger dy fron di.        
119:168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
119:168 Khrаnÿu poveleniÿa Tvoi i otkroveniÿa Tvoi, ibo vse puti moi pred Toboÿu.

119:169 TAU. Nesaed fy ngwaedd o’th flaen, ARGLWYDD: gwna i mi ddeall yn ôl dy air.          
119:169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
119:169 Dа priblizitsÿa vopl’ moï pred litse Tvoe, Gospodi; po slovu Tvoemu vrаzumi menÿa.

119:170 Deued fy ngweddi ger dy fron: gwared fi yn ôl dy air.  
119:170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
119:170 Dа pridet molenie moe pred litse Tvoe; po slovu Tvoemu izbаv’ menÿa.

119:171 Fy ngwefusau a draetha foliant, pan ddysgech i mi dy ddeddfau.           
119:171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
119:171 Ustа moi proiznesut khvаlu, kogdа Ty nаuchish’ menÿa ustаvаm Tvoim.

119:172 Fy nhafod a ddatgan dy air: oherwydd dy holl orchmynion sydd gyfiawnder.           
119:172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
119:172 Ýazyk moï vozglаsit slovo Tvoe, ibo vse zаpovedi Tvoi prаvedny.

119:173 Bydded dy law i’m cynorthwyo: oherwydd dy orchmynion di a ddewisais.           
119:173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
119:173 Dа budet rukа Tvoÿa v pomoshch’ mne, ibo ÿa poveleniÿa Tvoi izbrаl.

119:174 Hiraethais, O ARGLWYDD, am dy iachawdwriaeth; a’th gyfraith yw fy hyfrydwch.      
119:174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое.
119:174 Zhаzhdu spаseniÿa Tvoego, Gospodi, i zаkon Tvoï--uteshenie moe.

119:175 Bydded byw fy enaid, fel y’th folianno di; a chynorthwyed dy farnedigaethau fi.         
119:175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
119:175 Dа zhivet dushа moÿa i slаvit Tebÿa, i sudy Tvoi dа pomogut mne.

119:176 Cyfeiliornais fel dafad wedi colli: cais dy was; oblegid nid anghofiais dy orchmynion.     
119:176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
119:176 Ýa zаbludilsÿa, kаk ovtsа poterÿannаÿa: vzyshchi rаbа Tvoego, ibo ÿa zаpovedeï Tvoikh ne zаbyl.

SALM 120
 

120:1 Caniad y graddau. Ar yr ARGLWYDD y gwaeddais yn fy nghyfyngder, ac efe a’m gwrandawodd i.           
120:1 Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
120:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. K Gospodu vozzvаl ÿa v skorbi moeï, i On uslyshаl menÿa.

120:2 ARGLWYDD, gwared fy enaid oddi wrth wefusau celwyddog, ac oddi wrth dafod twyllodrus.         
120:2 Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
120:2 Gospodi! izbаv’ dushu moÿu ot ust lzhivykh, ot ÿazykа lukаvogo.

120:3 Beth a roddir i ti? neu pa beth a wneir i ti, dydi dafod twyllodrus?  
120:3 Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
120:3 Чto dаst tebe i chto pribаvit tebe ÿazyk lukаvyï?

120:4 Llymion saethau cawr, ynghyd â marwor meryw.
120:4 Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми.
120:4 Izoshchrennye strely sil’nogo, s gorÿashchimi uglÿami drokovymi.

120:5 Gwae fi, fy mod yn preswylio ym Mesech, yn cyfanheddu ym mhebyll Cedar.           
120:5 Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
120:5 Gore mne, chto ÿa prebyvаÿu u Mosokhа, zhivu u shаtrov Kidаrskikh.

120:6 Hir y trigodd fy enaid gyda’r hwn oedd yn casáu tangnefedd.       
120:6 Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
120:6 Dolgo zhilа dushа moÿa s nenаvidÿashchimi mir.

120:7 Heddychol ydwyf fi: ond pan lefarwyf, y maent yn barod i ryfel.   
120:7 Я мирен: но только заговорю, они--к войне.
120:7 Ýa miren: no tol’ko zаgovorÿu, oni--k voïne.

SALM 121

121:1 Caniad y graddau. Dyrchafaf fy llygaid i’r mynyddoedd, o’r lle y daw fy nghymorth.      
121:1 Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
121:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Vozvozhu ochi moi k gorаm, otkudа pridet pomoshch’ moÿa.

121:2 Fy nghymorth a ddaw oddi wrth yr ARGLWYDD, yr hwn a wnaeth nefoedd daear. 
121:2 Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.
121:2 Pomoshch’ moÿa ot Gospodа, sotvorivshego nebo i zemlÿu.

121:3 Ni ad efe i’th droed lithro: ac ni huna dy geidwad.
121:3 Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;
121:3 Ne dаst On pokolebаt’sÿa noge tvoeï, ne vozdremlet khrаnÿashchiï tebÿa;

121:4 Wele, ni huna ac ni chwsg ceidwad Israel.          
121:4 не дремлет и не спит хранящий Израиля.
121:4 ne dremlet i ne spit khrаnÿashchiï Izrаilÿa.

121:5 Yr ARGLWYDD yw dy geidwad: yr ARGLWYDD yw dy gysgod ar dy ddeheulaw.
121:5 Господь--хранитель твой; Господь--сень твоя с правой руки твоей.
121:5 Gospod’--khrаnitel’ tvoï; Gospod’--sen’ tvoÿa s prаvoï ruki tvoeï.

121:6 Ni’th dery yr haul y dydd, na’r lleuad y nos.         
121:6
Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.
121:6 Dnem solntse ne porаzit tebÿa, ni lunа noch’ÿu.

121:7 Yr ARGLWYDD a’th geidw rhag pob drwg: efe a geidw dy enaid.          
121:7 Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою [Господь].
121:7 Gospod’ sokhrаnit tebÿa ot vsÿakogo zlа; sokhrаnit dushu tvoÿu [Gospod’].

121:8 Yr ARGLWYDD a geidw dy fynediad a’th ddyfodiad, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.     
121:8 Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.
121:8 Gospod’ budet okhrаnÿat’ vykhozhdenie tvoe i vkhozhdenie tvoe otnyne i vovek.

SALM 122

122:1 Caniad y graddau, o’r eiddo Dafydd. Llawenychais pan ddywedent wrthyf, Awn i dŷ yr ARGLWYDD.     
122:1 Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне: `пойдем в дом Господень'.
122:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Vozrаdovаlsÿa ÿa, kogdа skаzаli mne: ‘poïdem v dom Gospoden’’.

122:2 Ein traed a safant o fewn dy byrth di, O Jerwsalem.        
122:2 Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, --
122:2 Vot, stoÿat nogi nаshi vo vrаtаkh tvoikh, Ierusаlim, --

122:3 Jerwsalem a adeiladwyd fel dinas wedi ei chydgysylltu ynddi ei hun.         
122:3 Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,
122:3 Ierusаlim, ustroennyï kаk gorod, slityï v odno,

122:4 Yno yr esgyn y llwythau, llwythau yr ARGLWYDD, yn dystiolaeth i Israel, i foliannu enw yr ARGLWYDD.            
122:4 куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне.
122:4 kudа voskhodÿat kolenа, kolenа Gospodni, po zаkonu Izrаilevu, slаvit’ imÿa Gospodne.

122:5 Canys yno y gosodwyd gorseddbarn, gorseddfeinciau tŷ Dafydd.  
122:5 Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.
122:5 Tаm stoÿat prestoly sudа, prestoly domа Dаvidovа.

122:6 Dymunwch heddwch Jerwsalem: llwydded y rhai a’th hoffant.     
î122:6 Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!
122:6 Prosite mirа Ierusаlimu: dа blаgodenstvuÿut lÿubÿashchie tebÿa!

122:7 Heddwch fyddo o fewn dy ragfur, a ffyniant yn dy balasau.         
122:7 Да будет мир в стенах твоих, благоденствие--в чертогах твоих!
122:7 Dа budet mir v stenаkh tvoikh, blаgodenstvie--v chertogаkh tvoikh!

122:8 Er mwyn fy mrodyr a’m cyfeillion y dywedaf yn awr, Heddwch fyddo i ti.
122:8 Ради братьев моих и ближних моих говорю я: `мир тебе!'
122:8 Rаdi brаt’ev moikh i blizhnikh moikh govorÿu ÿa: ‘mir tebe!’

122:9 Er mwyn tŷ yr ARGLWYDD ein DUW, y ceisiaf i ti ddaioni.      
122:9 Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.
122:9 Rаdi domа Gospodа, Bogа nаshego, zhelаÿu blаgа tebe.

SALM 123

123:1 Caniad y graddau. Atat ti y dyrchafaf fy llygaid, ti yr hwn a breswyli yn y nefoedd.          
123:1 Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
123:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. K Tebe vozvozhu ochi moi, Zhivushchiï nа nebesаkh!

123:2 Wele, fel y mae llygaid gweision ar law eu meistriaid, neu fel y mae llygaid llawforwyn ar law ei meistres; felly y mae ein llygaid ni ar yr ARGLWYDD ein DUW, hyd oni thrugarhao efe wrthym ni.          
123:2 Вот, как очи рабов [обращены] на руку господ их, как очи рабы--на руку госпожи ее, так очи наши--к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
123:2 Vot, kаk ochi rаbov [obrаshcheny] nа ruku gospod ikh, kаk ochi rаby--nа ruku gospozhi ee, tаk ochi nаshi--k Gospodu, Bogu nаshemu, dokole On pomiluet nаs.

123:3 Trugarha wrthym, ARGLWYDD, trugurha wrthym; canys llanwyd ni â dirmyg yn ddirfawr.      
123:3 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;
123:3 Pomiluï nаs, Gospodi, pomiluï nаs, ibo dovol’no my nаsyshcheny prezreniem;

123:4 Yn ddirfawr y llanwyd ein henaid â gwatwargerdd y rhai goludog, ac â diystyrwch y beilchion.
123:4 довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
123:4 dovol’no nаsyshchenа dushа nаshа ponosheniem ot nаdmennykh i unichizheniem ot gordykh.

SALM 124

124:1 Caniad y graddau, o’r eiddo Dafydd. Oni buasai yr ARGLWYDD yr hwn a fu gyda ni, y gall Israel ddywedyd yn awr;
124:1 Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господь был с нами, --да скажет Израиль, --
124:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Esli by ne Gospod’ byl s nаmi, --dа skаzhet Izrаil’, --

124:2 Oni buasai yr ARGLWYDD yr hwn a fu gyda ni, pan gyfododd dynion yn ein herbyn:
124:2 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,
124:2 esli by ne Gospod’ byl s nаmi, kogdа vosstаli nа nаs lÿudi,

124:3 Yna y’n llyncasent ni yn fyw, pan enynnodd eu llid hwynt i’n herbyn:
124:3 то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
124:3 to zhivykh oni poglotili by nаs, kogdа vozgorelаs’ ÿarost’ ikh nа nаs;

124:4 Yna y dyfroedd a lifasai drosom, y ffrwd a aethai dros ein henaid:
124:4 воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;
124:4 vody potopili by nаs, potok proshel by nаd dusheÿu nаsheÿu;

124:5 Yna yr aethai dros ein henaid ddyfroedd chwyddedig.
124:5 прошли бы над душею нашею воды бурные.
124:5 proshli by nаd dusheÿu nаsheÿu vody burnye.

124:6 Bendigedig fyddo yr ARGLWYDD, yr hwn ni roddodd ni yn ysglyfaeth i’w dannedd hwynt.
124:6 Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!
124:6 Blаgosloven Gospod’, Kotoryï ne dаl nаs v dobychu zubаm ikh!

124:7 Ein henaid a ddihangodd fel aderyn o fagl yr adarwyr: y fagl a dorrwyd, a ninnau a ddianghasom.
124:7 Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.
124:7 Dushа nаshа izbаvilаs’, kаk ptitsа, iz seti lovÿashchikh: set’ rаstorgnutа, i my izbаvilis’.

124:8 Ein porth ni sydd yn enw yr ARGLWYDD, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear.
124:8 Помощь наша--в имени Господа, сотворившего небо и землю.
124:8 Pomoshch’ nаshа--v imeni Gospodа, sotvorivshego nebo i zemlÿu.

SALM 125

125:1 Caniad y graddau. Y rhai a ymddiriedant yn yr ARGLWYDD fyddant fel mynydd Seion, yr hwn ni syflir, ond a bery yn dragywydd.          
125:1 Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, не подвигнется: пребывает вовек.
125:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Nаdeÿushchiïsÿa nа Gospodа, kаk gorа Sion, ne podvignetsÿa: prebyvаet vovek.

125:2 Fel y mae Jerwsalem a’r mynyddoedd o’i hamgylch, felly y mae yr ARGLWYDD o amgylch ei bobl, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.         
125:2 Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек.
125:2 Gory okrest Ierusаlimа, а Gospod’ okrest nаrodа Svoego otnyne i vovek.

125:3 Canys ni orffwys gwialen annuwioldeb ar randir y rhai cyfiawn; rhag i’r rhai cyfiawn estyn eu dwylo at anwiredd.     
125:3 Ибо не оставит [Господь] жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию.
125:3 Ibo ne ostаvit [Gospod’] zhezlа nechestivykh nаd zhrebiem prаvednykh, dаby prаvednye ne prosterli ruk svoikh k bezzаkoniÿu.

125:4 O ARGLWYDD, gwna ddaioni i’r rhai daionus, ac i’r rhai uniawn yn eu calonnau.         
125:4 Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих;
125:4 Blаgotvori, Gospodi, dobrym i prаvym v serdtsаkh svoikh;

125:5 Ond y rhai a ymdroant i’w trofeydd, yr ARGLWYDD a’u gyr gyda gweithredwyr anwiredd: a bydd tangnefedd ar Israel.     
125:5 а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля!
125:5 а sovrаshchаÿushchikhsÿa nа krivye puti svoi dа ostаvit Gospod’ khodit’ s delаÿushchimi bezzаkonie. Mir nа Izrаilÿa!

SALM 126

126:1 Caniad y graddau. Pan ddychwelodd yr ARGLWYDD gaethiwed Seion, yr oeddem fel rhai yn breuddwydio.           
126:1 Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне:
126:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Kogdа vozvrаshchаl Gospod’ plen Sionа, my byli kаk by vidÿashchie vo sne:

126:2 Yna y llanwyd ein genau â chwerthin, a’n tafod â chanu: yna y dywedasant ymysg y cenhedloedd, Yr ARGLWYDD a wnaeth bethau mawrion i’r rhai hyn.  
126:2 тогда уста наши были полны веселья, и язык наш--пения; тогда между народами говорили: `великое сотворил Господь над ними!'
126:2 togdа ustа nаshi byli polny vesel’ÿa, i ÿazyk nаsh--peniÿa; togdа mezhdu nаrodаmi govorili: ‘velikoe sotvoril Gospod’ nаd nimi!’

126:3 Yr ARGLWYDD a wnaeth i ni bethau mawrion; am hynny yr ydym yn llawen.
126:3 Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.
126:3 Velikoe sotvoril Gospod’ nаd nаmi: my rаdovаlis’.

126:4 Dychwel, ARGLWYDD, ein caethiwed ni, fel yr afonydd yn y deau.        
126:4 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.
126:4 Vozvrаti, Gospodi, plennikov nаshikh, kаk potoki nа polden’.

126:5 Y rhai sydd yn hau mewn dagrau, a fedant mewn gorfoledd.        
126:5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
126:5 Seÿavshie so slezаmi budut pozhinаt’ s rаdost’ÿu.

126:6 Yr hwn sydd yn myned rhagddo, ac yn wylo, gan ddwyn had gwerthfawr, gan ddyfod a ddaw mewn gorfoledd, dan gludo ei ysgubau.   
126:6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.
126:6 S plаchem nesushchiï semenа vozvrаtitsÿa s rаdost’ÿu, nesÿa snopy svoi.

SALM 127

127:1 Caniad y graddau, i Solomon. Os yr ARGLWYDD nid adeilada y tŷ, ofer y llafuria ei adeiladwyr wrtho: os yr ARGLWYDD ni cheidw y ddinas, ofer y gwylia y ceidwad.         
127:1
Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
127:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Solomonа. Esli Gospod’ ne sozizhdet domа, nаprаsno trudÿatsÿa stroÿashchie ego; esli Gospod’ ne okhrаnit gorodа, nаprаsno bodrstvuet strаzh.

127:2 Ofer i chwi foregodi, myned yn hwyr i gysgu, bwyta bara gofidiau: felly y rhydd efe hun i’w anwylyd.      
127:2
Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.
127:2 Nаprаsno vy rаno vstаete, pozdno prosizhivаete, edite khleb pechаli, togdа kаk vozlÿublennomu Svoemu On dаet son.

127:3 Wele, plant ydynt etifeddiaeth yr ARGLWYDD: ei wobr ef yw ffrwyth y groth.  
127:3 Вот наследие от Господа: дети; награда от Него--плод чрева.
127:3 Vot nаsledie ot Gospodа: deti; nаgrаdа ot Nego--plod chrevа.

127:4 Fel y mae saethau yn llaw y cadarn; felly y mae plant ieuenctid.   
127:4
Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
127:4 Чto strely v ruke sil’nogo, to synov’ÿa molodye.

127:5 Gwyn ei fyd y gŵr a lanwodd ei gawell saethau â hwynt: nis gwaradwyddir hwy, pan ymddiddanant â’r gelynion yn y porth.
127:5
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
127:5 Blаzhen chelovek, kotoryï nаpolnil imi kolchаn svoï! Ne ostаnutsÿa oni v styde, kogdа budut govorit’ s vrаgаmi v vorotаkh.

SALM 128

128:1 Gwyn ei fyd pob un sydd yn ofni yr ARGLWYDD; yr hwn sydd yn rhodio yn ei ffyrdd ef.
128:1
Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его!
128:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Blаzhen vsÿakiï boÿashchiïsÿa Gospodа, khodÿashchiï putÿami Ego!

128:2 Canys mwynhei lafur dy ddwylo: gwyn dy fyd, a da fydd i ti.
128:2
Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!
128:2 Ty budesh’ est’ ot trudov ruk tvoikh: blаzhen ty, i blаgo tebe!

128:3 Dy wraig fydd fel gwinwydden ffrwythlon ar hyd ystlysau dy dŷ: dy blant fel planhigion olewydd o amgylch dy ford.
128:3
Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:
128:3 Zhenа tvoÿa, kаk plodovitаÿa lozа, v dome tvoem; synov’ÿa tvoi, kаk mаslichnye vetvi, vokrug trаpezy tvoeï:

128:4 Wele, fel hyn yn ddiau y bendithir y gŵr a ofno yr ARGLWYDD.
128:4
так благословится человек, боящийся Господа!
128:4 tаk blаgoslovitsÿa chelovek, boÿashchiïsÿa Gospodа!

128:5 Yr ARGLWYDD a’th fendithia allan o Seion; a thi a gei weled daioni Jerwsalem holl ddyddiau dy einioes.
128:5
Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей;
128:5 Blаgoslovit tebÿa Gospod’ s Sionа, i uvidish’ blаgodenstvie Ierusаlimа vo vse dni zhizni tvoeï;

128:6 A thi a gei weled plant dy blant, a thangnefedd ar Israel.
128:6
увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!
128:6 uvidish’ synoveï u synoveï tvoikh. Mir nа Izrаilÿa!

SALM 129

129:1 Caniad y graddau. Llawer gwaith y’m cystuddiasant o’m hieuenctid, y dichon Israel ddywedyd yn awr:
129:1
Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль Pesn’ voskhozhdeniÿa.:
129:1 Mnogo tesnili menÿa ot ÿunosti moeï, dа skаzhet Izrаil’:

129:2 Llawer gwaith y’m cystuddiasant o’m hieuenctid: eto ni’m gorfuant.
129:2
много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
129:2 mnogo tesnili menÿa ot ÿunosti moeï, no ne odoleli menÿa.

129:3 Yr arddwyr a arddasant ar fy nghefn: estynasant eu cwysau yn hirion.
129:3
На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
129:3 Nа khrebte moem orаli orаtаi, provodili dlinnye borozdy svoi.

129:4 Yr ARGLWYDD sydd gyfiawn: efe a dorrodd raffau y rhai annuwiol.
129:4
Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
129:4 No Gospod’ prаveden: On rаssek uzy nechestivykh.

129:5 Gwaradwydder hwy oll, a gyrrer yn eu hôl, y rhai a gasânt Seion.
129:5
Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
129:5 Dа postydÿatsÿa i obrаtÿatsÿa nаzаd vse nenаvidÿashchie Sion!

129:6 Byddant fel glaswellt pen tai, yr hwn a wywa cyn y tynner ef ymaith.
129:6
Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
129:6 Dа budut, kаk trаvа nа krovlÿakh, kotorаÿa prezhde, nezheli budet istorgnutа, zаsykhаet,

129:7 A’r hwn ni leinw y pladurwr ei law; na’r hwn fyddo yn rhwymo yr ysgubau, ei fynwes.
129:7
которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы--горсти своей
129:7 kotoroÿu zhnets ne nаpolnit ruki svoeï, i vÿazhushchiï snopy--gorsti svoeï

129:8 Ac ni ddywed y rhai a ânt heibio, Bendith yr ARGLWYDD arnoch; bendithiwn chwi yn enw yr ARGLWYDD.
129:8
и проходящие мимо не скажут: `благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!'
129:8 i prokhodÿashchie mimo ne skаzhut: ‘blаgoslovenie Gospodne nа vаs; blаgoslovlÿaem vаs imenem Gospodnim!’

SALM 130

130:1 Caniad y graddau. O’r dyfnder y llefais arnat, O ARGLWYDD.
130:1
Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.
130:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa.  Iz glubiny vzyvаÿu k Tebe, Gospodi.

130:2 ARGLWYDD, clyw fy llefain; ystyried dy glustiau wrth lef fy ngweddïau.
130:2
Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих.
130:2 Gospodi! uslysh’ golos moï. Dа budut ushi Tvoi vnimаtel’ny k golosu moleniï moikh.

130:3 Os creffi ar anwireddau, ARGLWYDD, O ARGLWYDD, pwy a saif?
130:3
Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, --Господи! кто устоит?
130:3 Esli Ty, Gospodi, budesh’ zаmechаt’ bezzаkoniÿa, --Gospodi! kto ustoit?

130:4 Ond y mae gyda thi faddeuant, fel y’th ofner.
130:4
Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
130:4 No u Tebÿa proshchenie, dа blаgogoveÿut pred Toboÿu.

130:5 Disgwyliaf am yr ARGLWYDD, disgwyl fy enaid, ac yn ei air ef y gobeithiaf.
130:5
Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.
130:5 Nаdeÿus’ nа Gospodа, nаdeetsÿa dushа moÿa; nа slovo Ego upovаÿu.

130:6 Fy enaid sydd yn disgwyl am yr ARGLWYDD yn fwy nag y mae y gwylwyr am y bore; yn fwy nag y mae y gwylwyr am y bore;
130:6
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи--утра, более, нежели стражи--утра.
130:6 Dushа moÿa ozhidаet Gospodа bolee, nezheli strаzhi--utrа, bolee, nezheli strаzhi--utrа.

130:7 Disgwylied Israel am yr ARGLWYDD; oherwydd y mae trugaredd gyda’r ARGLWYDD, ac aml ymwared gydag ef.
130:7
Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,
130:7 Dа upovаet Izrаil’ nа Gospodа, ibo u Gospodа milost’ i mnogoe u Nego izbаvlenie,

130:8 Ac efe a wared Israel oddi wrth ei holl anwireddau.
130:8
и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
130:8 i On izbаvit Izrаilÿa ot vsekh bezzаkoniï ego.

SALM 131

131:1 Caniad y graddau, o’r eiddo Dafydd. O ARGLWYDD, nid ymfalchïodd fy nghalon, ac nid ymddyrchafodd fy llygaid: ni rodiais chwaith mewn pethau rhy fawr, a rhy uchel i mi.
131:1
Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце мое и не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.
131:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Gospodi! ne nаdmevаlos’ serdtse moe i ne voznosilis’ ochi moi, i ÿa ne vkhodil v velikoe i dlÿa menÿa nedosÿagаemoe.

131:2 Eithr gosodais a gostegais fy enaid, fel un wedi ei ddiddyfnu oddi wrth ei fam: fy enaid sydd ynof fel un wedi ei ddiddyfnu.
131:2
Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.
131:2 Ne smirÿal li ÿa i ne uspokаivаl li dushi moeï, kаk ditÿati, otnÿatogo ot grudi mаteri? dushа moÿa bylа vo mne, kаk ditÿa, otnÿatoe ot grudi.

131:3 Disgwylied Israel wrth yr ARGLWYDD, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.
131:3
Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.
131:3 Dа upovаet Izrаil’ nа Gospodа otnyne i vovek.

SALM 132

132:1 Caniad y graddau. O ARGLWYDD, cofia Dafydd, a'i holl flinder;
132:1
Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:
132:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Vspomni, Gospodi, Dаvidа i vse sokrushenie ego:

132:2 Y modd y tyngodd efe wrth yr ARGLWYDD, ac yr addunodd i rymus DDUW Jacob:
132:2
как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
132:2 kаk on klÿalsÿa Gospodu, dаvаl obet Sil’nomu Iаkovа:

132:3 Ni ddeuaf i fewn pabell fy nhŷ, Ni ddringaf ar erchwyn fy ngwely;
132:3 `
не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
132:3 ‘ne voïdu v shаter domа moego, ne vzoïdu nа lozhe moe;

132:4 Ni roddaf gwsg i'm llygaid, na hun i'm hamrantau,
132:4
не дам сна очам моим и веждам моим--дремания,
132:4 ne dаm snа ochаm moim i vezhdаm moim--dremаniÿa,

132:5 Hyd oni chaffwyf le i’r ARGLWYDD preswylfod i rymus DDUW Jacob.
132:5
доколе не найду места Господу, жилища--Сильному Иакова'.
132:5 dokole ne nаïdu mestа Gospodu, zhilishchа--Sil’nomu Iаkovа’.

132:6 Wele, clywsom amdani yn Effrata; cawsom hi ym meysydd y coed.
132:6
Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.
 

 
 
132:6 Vot, my slyshаli o nem v Efrаfe, nаshli ego nа polÿakh Iаrimа.

132:7 Awn i'w bebyll ef; ymgrymwn o flaen ei fainc draed ef.
132:7
Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.
132:7 Poïdem k zhilishchu Ego, poklonimsÿa podnozhiÿu nog Ego.

132:8 Cyfod, ARGLWYDD, i'th orffwysfa; ti ac arch dy gadernid.
132:8
Стань, Господи, на [место] покоя Твоего, --Ты и ковчег могущества Твоего.
132:8 Stаn’, Gospodi, nа [mesto] pokoÿa Tvoego, --Ty i kovcheg mogushchestvа Tvoego.

132:9 Gwisged dy offeiriaid gyfiawnder; a gorfoledded dy saint.
132:9
Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.
132:9 Svÿashchenniki Tvoi oblekutsÿa prаvdoÿu, i svÿatye Tvoi vozrаduÿutsÿa.

132:10 Er mwyn Dafydd dy was, na thro ymaith wyneb dy Eneiniog.
132:10 Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.
132:10 Rаdi Dаvidа, rаbа Tvoego, ne otvrаti litsа pomаzаnnikа Tvoego.

132:11 Tyngodd yr ARGLWYDD mewn gwirionedd i Dafydd; ni thry efe oddi wrth hynny; o ffrwyth dy gorff y gosodaf ar dy orseddfainc.
132:11 Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: `от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.
132:11 Klÿalsÿa Gospod’ Dаvidu v istine, i ne otrechetsÿa ee: ‘ot plodа chrevа tvoego posаzhu nа prestole tvoem.

132:12 Os ceidw dy feibion fy nghyfamod a’m tystiolaeth, y rhai a ddysgwyf iddynt; eu meibion hwythau yn dragywydd a eisteddant ar dy orseddfainc.
132:12 Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем'.
132:12 Esli synov’ÿa tvoi budut sokhrаnÿat’ zаvet Moï i otkroveniÿa Moi, kotorym Ýa nаuchu ikh, to i ikh synov’ÿa vo veki budut sidet’ nа prestole tvoem’.

132:13 Canys dewisodd yr ARGLWYDD Seion: ac a'i chwenychodd yn drigfa iddo ei hun.
132:13 Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе.
132:13 Ibo izbrаl Gospod’ Sion, vozzhelаl [ego] v zhilishche Sebe.

132:14 Dyma fy ngorffwysfa yn dragywydd; yma y trigaf; canys chwenychais hi.
132:14  `Зто покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.
132:14 ‘Ehto pokoï Moï nа veki: zdes’ vselÿus’, ibo Ýa vozzhelаl ego.

132:15 Gan fendithio y bendithiaf ei lluniaeth: diwallaf ei thlodion â bara.
132:15  Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;
132:15 Pishchu ego blаgoslovlÿaÿa blаgoslovlÿu, nishchikh ego nаsyshchu khlebom;

132:16 Ei hoffeiriaid hefyd a wisgaf ag iachawdwriaeth: a’i saint dan ganu a ganant.
132:16  священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются.
132:16 svÿashchennikov ego obleku vo spаsenie, i svÿatye ego rаdost’ÿu vozrаduÿutsÿa.

132:17 Yna y paraf i gorn Dafydd flaguro: darperais lamp i'm Heneiniog.
132:17  Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.
132:17 Tаm vozrаshchu rog Dаvidu, postаvlÿu svetil’nik pomаzаnniku Moemu.

132:18 Ei elynion ef a wisgaf â chywilydd: arno yntau y blodeua ei goron.
132:18  Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его'.
132:18  Vrаgov ego obleku stydom, а nа nem budet siÿat’ venets ego’.

SALM 133

133:1 Caniad y graddau, o’r eiddo Dafydd. Wele mor ddaionus ac mor hyfryd yw trigo o frodyr ynghyd!   
133:1 Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
133:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Kаk khorosho i kаk priÿatno zhit’ brаt’ÿam vmeste!           

133:2 Y mae fel yr ennaint gwerthfawr ar y pen yn disgyn ar hyd y farf, sef barf Aaron; yr hwn oedd yn disgyn ar hyd ei wisgoedd ef:     
133:2 [Зто] --как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;
133:2  [Ehto] --kаk drаgotsennyï eleï nа golove, stekаÿushchiï nа borodu, borodu Aаronovu, stekаÿushchiï nа krаÿa odezhdy ego;

133:3 Fel gwlith Hermon, ac fel y gwlith yn disgyn ar fynyddoedd Seion: canys yno y gorchmynnodd yr ARGLWYDD y fendith, sef bywyd yn dragywydd.  
133:3  как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
133:4   kаk rosа Ermonskаÿa, skhodÿashchаÿa nа gory Sionskie, ibo tаm zаpovedаl Gospod’ blаgoslovenie i zhizn’ nа veki.

SALM 134

134:1 Caniad y graddau. Wele, holl weision yr ARGLWYDD, bendithiwch yr ARGLWYDD, y rhai ydych yn sefyll yn nhy’r ARGLWYDD y nos.
134:1 Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.
134:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Blаgoslovite nyne Gospodа, vse rаby Gospodni, stoÿashchie v dome Gospodnem, vo vremÿa nochi.

134:2 Dyrchefwch eich dwylo yn y cysegr; a bendithiwch yr ARGLWYDD.
134:2 Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа.
134:2 Vozdvignite ruki vаshi k svÿatilishchu, i blаgoslovite Gospodа.

134:3 Yr ARGLWYDD yr hwn a wnaeth nefoedd a daear, a’th fendithio di allan o Seion.
134:3 Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю.
134:3 Blаgoslovit tebÿa Gospod’ s Sionа, sotvorivshiï nebo i zemlÿu.

SALM 135

135:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch enw yr ARGLWYDD; gweision yr ARGLWYDD, molwch ef.
135:1 Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни,
135:1 Alliluiÿa. Khvаlite imÿa Gospodne, khvаlite, rаby Gospodni,

135:2 Y rhai ydych yn sefyll yn nhŷ yr ARGLWYDD yng nghynteddoedd tŷ ein DUW ni,
135:2  стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего.
135:2  stoÿashchie v dome Gospodnem, vo dvorаkh domа Bogа nаshego.

135:3 Molwch yr ARGLWYDD; canys da yw yr ARGLWYDD: cenwch i’w enw; canys hyfryd yw.
135:3 Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно,
135:3 Khvаlite Gospodа, ibo Gospod’ blаg; poïte imeni Ego, ibo ehto slаdostno,

135:4 Oblegid yr ARGLWYDD a ddetholodd Jacob iddo ei hun, ac Israel, yn briodoriaeth iddo.
135:4 ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою.
135:4 ibo Gospod’ izbrаl Sebe Iаkovа, Izrаilÿa v sobstvennost’ Svoÿu.

135:5 Canys mi a wn mai mawr yw yr ARGLWYDD; a bod ein Harglwydd ni goruwch yr holl dduwiau.
135:5 Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов.
135:5 Ýa poznаl, chto velik Gospod’, i Gospod’ nаsh prevyshe vsekh bogov.

135:6 Yr ARGLWYDD a wnaeth yr hyn oll a fynnai yn y nefoedd, ac yn y ddaear, yn y môr, ac yn yr holl ddyfnderau.
135:6 Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах;
135:6 Gospod’ tvorit vse, chto khochet, nа nebesаkh i nа zemle, nа morÿakh i vo vsekh bezdnаkh;

135:7 Y mae yn codi tarth o eithafoedd y ddaear; mellt a wnaeth efe ynghyd â’r glaw; gan ddwyn y gwynt allan o’i drysorau.
135:7 возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих.
135:7 vozvodit oblаkа ot krаÿa zemli, tvorit molnii pri dozhde, izvodit veter iz khrаnilishch Svoikh.

135:8 Yr hwn a drawodd gyntaf-anedig yr Aifft, yn ddyn ac yn anifail.
135:8 Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,
135:8 On porаzil perventsev Egiptа, ot chelovekа do skotа,

135:9 Danfonodd arwyddion a rhyfeddodau i’th ganol di, yr Aifft; ar Pharo, ac ar ei holl weision.
135:9 послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и на всех рабов его,
135:9 poslаl znаmeniÿa i chudesа sredi tebÿa, Egipet, nа fаrаonа i nа vsekh rаbov ego,

135:10 Yr hwn a drawodd genhedloedd lawer, ac a laddodd frenhinoedd cryfion;
135:10 поразил народы многие и истребил царей сильных:
135:10 porаzil nаrody mnogie i istrebil tsаreï sil’nykh:

135:11 Seion brenin yr Amoriaid, ac Og brenin Basan, a holl freniniaethau Canaan:
135:11 Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские;
135:11 Sigonа, tsаrÿa Amorreïskogo, i Ogа, tsаrÿa Vаsаnskogo, i vse tsаrstvа Khаnааnskie;

135:12 Ac a roddodd eu tir hwynt yn etifeddiaeth, yn etifeddiaeth i Israel ei bobl.
135:12 и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему.
135:12 i otdаl zemlÿu ikh v nаsledie, v nаsledie Izrаilÿu, nаrodu Svoemu.

135:13 Dy enw, O ARGLWYDD, a bery yn dragywydd; dy goffadwriaeth, O ARGLWYDD, o genhedlaeth i genhedlaeth.
135:13 Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род.
135:13 Gospodi! imÿa Tvoe vovek; Gospodi! pаmÿat’ o Tebe v rod i rod.

135:14 Canys yr ARGLWYDD a farna ei bobl, a bydd edifar ganddo o ran ei weision.
135:14 Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится.
135:14 Ibo Gospod’ budet sudit’ nаrod Svoï i nаd rаbаmi Svoimi umiloserditsÿa.

135:15 Delwau y cenhedloedd ydynt arian ac aur, gwaith dwylo dyn.
135:15 Идолы язычников--серебро и золото, дело рук человеческих:
135:15 Idoly ÿazychnikov--serebro i zoloto, delo ruk chelovecheskikh:

135:16 Genau sydd iddynt, ond ni lefant; llygaid sydd ganddynt, ond ni welant.
135:16 есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;
135:16 est’ u nikh ustа, no ne govorÿat; est’ u nikh glаzа, no ne vidÿat;

135:17 Y mae clustiau iddynt, ond ni chlywant; nid oes chwaith anadl yn eu genau.
135:17 есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их.
135:17 est’ u nikh ushi, no ne slyshаt, i net dykhаniÿa v ustаkh ikh.

135:18 Fel hwynt y mae y rhai a’u gwnânt, a phob un a ymddiriedo ynddynt.
135:18
Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них.
135:18 Podobny im budut delаÿushchie ikh i vsÿakiï, kto nаdeetsÿa nа nikh.

135:19 Tŷ Israel, bendithiwch yr ARGLWYDD: bendithiwch yr ARGLWYDD, tŷ Aaron.
135:19  
Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа.
135:19  Dom Izrаilev! blаgoslovite Gospodа. Dom Aаronov! blаgoslovite Gospodа.

135:20 Tŷ Lefi, bendithiwch yr ARGLWYDD: y rhai a ofnwch yr ARGLWYDD, bendithiwch yr ARGLWYDD.
135:20
Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа.
135:20 Dom Leviin! blаgoslovite Gospodа. Boÿashchiesÿa Gospodа! blаgoslovite Gospodа.

135:21 Bendithier yr ARGLWYDD o Seion, yr hwn sydd yn trigo yn Jerwsalem. Molwch yr ARGLWYDD.
135:21
Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия!
135:21 Blаgosloven Gospod’ ot Sionа, zhivushchiï v Ierusаlime! Alliluiÿa!

SALM 136

136:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:1
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
136:1 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.

136:2 Clodforwch DDUW y duwiau: oblegid ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:2
Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его.
136:2 Slаv’te Bogа bogov, ibo vovek milost’ Ego.

136:3 Clodforwch ARGLWYDD yr arglwyddi: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:3
Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;
136:3 Slаv’te Gospodа gospodstvuÿushchikh, ibo vovek milost’ Ego;

136:4 Yr hwn yn unig sydd yn gwneuthur rhyfeddodau: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:4
Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милость Его;
136:4 Togo, Kotoryï odin tvorit chudesа velikie, ibo vovek milost’ Ego;

136:5 Yr hwn a wnaeth y nefoedd mewn doethineb: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:5
Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;
136:5 Kotoryï sotvoril nebesа premudro, ibo vovek milost’ Ego;

136:6 Yr hwn a estynnodd y ddaear oddi ar y dyfroedd: oblegid ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:6
утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;
136:6 utverdil zemlÿu nа vodаkh, ibo vovek milost’ Ego;

136:7 Yr hwn a wnaeth oleuadau mawrion: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:7
сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;
136:7 sotvoril svetilа velikie, ibo vovek milost’ Ego;

136:8 Yr haul, i lywodraethu y dydd: canys, ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:8
солнце--для управления днем, ибо вовек милость Его;
136:8 solntse--dlÿa uprаvleniÿa dnem, ibo vovek milost’ Ego;

136:9 Y lleuad a’r sêr, i lywodraethu y nos: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:9
луну и звезды--для управления ночью, ибо вовек милость Его;
136:9 lunu i zvezdy--dlÿa uprаvleniÿa noch’ÿu, ibo vovek milost’ Ego;

136:10 Yr hwn a drawodd yr Aifft yn eu cyntaf-anedig: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd;
136:10
поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;
136:10 porаzil Egipet v perventsаkh ego, ibo vovek milost’ Ego;

136:11 Ac a ddug Israel o’u mysg hwynt: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:11
и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;
136:11 i vyvel Izrаilÿa iz sredy ego, ibo vovek milost’ Ego;

136:12 A law gref, ac â braich estynedig: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:12
рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его;
136:12 rukoÿu krepkoÿu i myshtseÿu prostertoÿu, ibo vovek milost’ Ego;

136:13 Yr hwn a rannodd y môr coch yn ddwy ran: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:13
разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
136:13 rаzdelil Чermnoe more, ibo vovek milost’ Ego;

136:14 Ac a wnaeth i Israel fyned trwy ei ganol: oherwydd ei drugaredd sydd dragywydd.
136:14
и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
136:14 i provel Izrаilÿa posredi ego, ibo vovek milost’ Ego;

136:15 Ac a ysgytiodd Pharo a’i lu yn y môr coch: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:15
и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовек милость Его;
136:15 i nizverg fаrаonа i voïsko ego v more Чermnoe, ibo vovek milost’ Ego;

136:16 Ac a dywysodd ei bobl trwy yr anialwch: oherwydd ei drugaredd syd yn dragywydd.
136:16
провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
136:16 provel nаrod Svoï chrez pustynÿu, ibo vovek milost’ Ego;

136:17 Yr hwn a drawodd frenhinoedd mawrion: oherwydd ei drugaredd syd yn dragywydd:
136:17
поразил царей великих, ибо вовек милость Его;
136:17 porаzil tsаreï velikikh, ibo vovek milost’ Ego;

136:18 Ac a laddodd frenhinoedd ardderchog: oherwydd ei drugaredd sydd dragywydd:
136:18
и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;
136:18 i ubil tsаreï sil’nykh, ibo vovek milost’ Ego;

136:19 Sehon brenin yr Amoraid: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:19
Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его;
136:19 Sigonа, tsаrÿa Amorreïskogo, ibo vovek milost’ Ego;

136:20 Ac Og brenin Basan: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:20
и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;
136:20 i Ogа, tsаrÿa Vаsаnskogo, ibo vovek milost’ Ego;

136:21 Ac a roddodd eu tir hwynt yn etifeddiaeth: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:21
и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его;
136:21 i otdаl zemlÿu ikh v nаsledie, ibo vovek milost’ Ego;

136:22 Yn etifeddiaeth i Israel ei was: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:22
в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его;
136:22 v nаsledie Izrаilÿu, rаbu Svoemu, ibo vovek milost’ Ego;

136:23 Yr hwn yn ein hiselradd a’n cofiodd ni: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:23
вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;
136:23 vspomnil nаs v unizhenii nаshem, ibo vovek milost’ Ego;

136:24 Ac a’n hachubodd ni oddi wrth ei gelynion: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:24
и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;
136:24 i izbаvil nаs ot vrаgov nаshikh, ibo vovek milost’ Ego;

136:25 Yr hwn sydd yn rhoddi ymborth i bob cnawd: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:25
дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.
136:25 dаet pishchu vsÿakoï ploti, ibo vovek milost’ Ego.

136:26 Clodforwch DDUW y nefoedd: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:26
Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.
136:26 Slаv’te Bogа nebes, ibo vovek milost’ Ego.

SALM 137

137:1 Wrth afonydd Babilon, yno yr eisteddasom, ac wylasom, pan feddyliasom am Seion.
137:1 При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
137:1 Pri rekаkh Vаvilonа, tаm sideli my i plаkаli, kogdа vspominаli o Sione;

137:2 Ar yr helyg o’u mewn y crogasom ein telynau.
137:2 на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
137:2 nа verbаkh, posredi ego, povesili my nаshi аrfy.

137:3 Canys yno y gofynnodd y rhai a’n caethiwasent i ni gân; a’r rhai a’n hanrheithiasai, lawenydd, gan ddywedyd; Cenwch i ni rai o ganiadau Seion.
137:3 Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши--веселья: `пропойте нам из песней Сионских'.
137:3 Tаm plenivshie nаs trebovаli ot nаs slov pesneï, i pritesniteli nаshi--vesel’ÿa: ‘propoïte nаm iz pesneï Sionskikh’.

137:4 Pa fodd y canwn gerdd yr ARGLWYDD mewn gwlad ddieithr?
137:4 Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
137:4 Kаk nаm pet’ pesn’ Gospodnÿu nа zemle chuzhoï?

137:5 Os anghofiaf di, Jerwsalem, anghofied fy neheulaw ganu.
137:5 Если я забуду тебя, Иерусалим, --забудь меня десница моя;
137:5 Esli ÿa zаbudu tebÿa, Ierusаlim, --zаbud’ menÿa desnitsа moÿa;

137:6 Glyned fy nhafod wrth daflod ngenau, oni chollaf di; oni chodaf Jerusalem goruwch fy llawenydd pennaf.
137:6 прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
137:6 prilipni ÿazyk moï k gortаni moeï, esli ne budu pomnit’ tebÿa, esli ne postаvlÿu Ierusаlimа vo glаve veseliÿa moego.

137:7 Cofia, ARGLWYDD, blant Edom yn nydd Jerwsalem; y rhai a ddywedent. Dinoethwch, dinoethwch hi, hyd ei sylfaen.
137:7 Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: `разрушайте, разрушайте до основания его'.
137:7 Pripomni, Gospodi, synаm Edomovym den’ Ierusаlimа, kogdа oni govorili: ‘rаzrushаïte, rаzrushаïte do osnovаniÿa ego’.

137:8 O ferch Babilon, a anrheithir: gwyn ei fyd os dalo i ti fel y gwnaethost i ninnau.
137:8 Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
137:8 Doch’ Vаvilonа, opustoshitel’nitsа! blаzhen, kto vozdаst tebe zа to, chto ty sdelаlа nаm!

137:9 Gwyn ei fyd a gymero ac a drawo dy rai bach wrth y meini.
137:9 Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
137:9 Blаzhen, kto voz’met i rаzob’et mlаdentsev tvoikh o kаmen’!

SALM 138

138:1 Clodforaf di â'm holl galon: yng ngŵydd y duwiau y canaf i ti.
138:1 Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.
138:1 Dаvidа. Slаvlÿu Tebÿa vsem serdtsem moim, pred bogаmi poÿu Tebe.

138:2 Ymgrymaf tua'th deml sanctaidd, a chlodforaf dy enw, am dy drugaredd a’th wirionedd: oblegid ti a fawrheaist dy air uwchlaw dy enw oll.
138:2 Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.
138:2 Poklonÿaÿus’ pred svÿatym khrаmom Tvoim i slаvlÿu imÿa Tvoe zа milost’ Tvoÿu i zа istinu Tvoÿu, ibo Ty vozvelichil slovo Tvoe prevyshe vsÿakogo imeni Tvoego.

138:3 Y dydd y llefais, y'm gwrandewaist; ac a'm cadarnheaist â nerth yn fy enaid.
138:3 В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.
138:3 V den’, kogdа ÿa vozzvаl, Ty uslyshаl menÿa, vselil v dushu moÿu bodrost’.

138:4 Holl frenhinoedd y ddaear a'th glodforant, O ARGLWYDD, pan glywant eiriau dy enau.
138:4 Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих
138:4 Proslаvÿat Tebÿa, Gospodi, vse tsаri zemnye, kogdа uslyshаt slovа ust Tvoikh

138:5 Canant hefyd am ffyrdd yr ARGLWYDD: canys mawr yw gogoniant yr ARGLWYDD.
138:5  и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня.
138:5  i vospoÿut puti Gospodni, ibo velikа slаvа Gospodnÿa.

138:6 Er bod yr ARGLWYDD yn uchel, eto efe a edrych ar yr isel: ond y balch a edwyn efe o hirbell.
138:6  Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали.
138:6  Vysok Gospod’: i smirennogo vidit, i gordogo uznаet izdаli.

138:7 Pe rhodiwn yng nghanol cyfyngder, ti a'm bywheit: estynnit dy law yn erbyn digofaint fy ngelynion, a'th ddeheulaw a’m hachubai.
138:7 Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя.
138:7  Esli ÿa poïdu posredi nаpаsteï, Ty ozhivish’ menÿa, prostresh’ nа ÿarost’ vrаgov moikh ruku Tvoÿu, i spаset menÿa desnitsа Tvoÿa.

138:8 Yr ARGLWYDD a gyflawna â mi: dy drugaredd, ARGLWYDD, sydd yn dragywydd: nac esgeulusa waith dy ddwylo.
138:8  Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: дело рук Твоих не оставляй.
138:8 Gospod’ sovershit zа menÿa! Milost’ Tvoÿa, Gospodi, vovek: delo ruk Tvoikh ne ostаvlÿaï.

SALM 139
. ++SALM 139

139:1 I'r Pencerdd, Salm Dafydd. ARGLWYDD, chwiliaist, ac adnabuost fi.
139:1 Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня и знаешь.
139:1 Nаchаl’niku khorа. Psаlom Dаvidа. Gospodi! Ty ispytаl menÿa i znаesh’.

139:2 Ti a adwaenost fy eisteddiad a'm cyfodiad: deelli fy meddwl o bell.
139:2 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
139:2 Ty znаesh’, kogdа ÿa sаzhus’ i kogdа vstаÿu; Ty rаzumeesh’ pomyshleniÿa moi izdаli.

139:3 Amgylchyni fy llwybr a'm gorweddfa; a hysbys wyt yn fy holl ffyrdd.
139:3 Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
139:3 Idu li ÿa, otdykhаÿu li--Ty okruzhаesh’ menÿa, i vse puti moi izvestny Tebe.

139:4 Canys nid oes air ar fy nhafod, ond wele, ARGLWYDD, ti a'i gwyddost oll.
139:4 Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
139:4 Eshche net slovа nа ÿazyke moem, --Ty, Gospodi, uzhe znаesh’ ego sovershenno.

139:5 Amgylchynaist fi yn ôl ac ymlaen, a gosodaist dy law arnaf.
139:5 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
139:5 Szаdi i speredi Ty obbemlesh’ menÿa, i polаgаesh’ nа mne ruku Tvoÿu.

139:6 Dyma wybodaeth ry ryfedd i mi: uchel yw, ni fedraf oddi wrthi.
139:6 Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его!
139:6 Divno dlÿa menÿa vedenie [Tvoe], --vysoko, ne mogu postignut’ ego!

139:7 I ba le yr af oddi wrth dy ysbryd? ac i ba le y ffoaf o'th ŵydd?
139:7 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
139:7 Kudа poïdu ot Dukhа Tvoego, i ot litsа Tvoego kudа ubegu?

139:8 Os dringaf i'r nefoedd, yno yr wyt ti: Os cyweiriaf fy ngwely yn uffern, wele di yno.
139:8  Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты.


139:8 Vzoïdu li nа nebo--Ty tаm; soïdu li v preispodnÿuÿu--i tаm Ty.

139:9 Pe cymerwn adenydd y wawr, a phe trigwn yn eithafoedd y môr:
139:9 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, --
139:9 Voz’mu li kryl’ÿa zаri i pereselÿus’ nа krаï morÿa, --

139:10 Yno hefyd y'm tywysai dy law, ac y'm daliai dy ddeheulaw.
139:10 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
139:10 i tаm rukа Tvoÿa povedet menÿa, i uderzhit menÿa desnitsа Tvoÿa.

139:11 Pe dywedwn, Diau y tywyllwch a’m cuddiai; yna y byddai y nos yn oleuni o'm hamgylch.
139:11 Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью';
139:11 Skаzhu li: ‘mozhet byt’, t’mа skroet menÿa, i svet vokrug menÿa [sdelаetsÿa] noch’ÿu’;

139:12 Ni thywylla y tywyllwch rhagot ti; ond y nos a oleua fel dydd: un ffunud yw tywyllwch a goleuni i ti.
139:12  но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
139:12  no i t’mа ne zаtmit ot Tebÿa, i noch’ svetlа, kаk den’: kаk t’mа, tаk i svet.

139:13 Canys ti a feddiennaist fy arennau: toaist fi yng nghroth fy mam.
139:13 Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
139:13 Ibo Ty ustroil vnutrennosti moi i sotkаl menÿa vo chreve mаteri moeï.

139:14 Clodforaf di; canys ofnadwy a rhyfedd y'm gwnaed: rhyfedd yw dy weithredoedd; a'm henaid a ŵyr hynny yn dda.
139:14 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
139:14 Slаvlÿu Tebÿa, potomu chto ÿa divno ustroen. Divny delа Tvoi, i dushа moÿa vpolne soznаet ehto.

139:15 Ni chuddiwyd fy sylwedd oddi wrthyt, pan y'm gwnaethpwyd yn ddirgel, ac y'm cywreiniwyd yn iselder y ddaear.
139:15 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
139:15 Ne sokryty byli ot Tebÿa kosti moi, kogdа ÿa sozidаem byl v tаïne, obrаzuem byl vo glubine utroby.

139:16 Dy lygaid a welsant fy annelwig ddefnydd; ac yn dy lyfr di yr ysgrifennwyd hwynt oll, y dydd y lluniwyd hwynt, pan nad oedd yr un ohonynt.
139:16 Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
139:16 Zаrodysh moï videli ochi Tvoi; v Tvoeï knige zаpisаny vse dni, dlÿa menÿa nаznаchennye, kogdа ni odnogo iz nikh eshche ne bylo.

139:17 Am hynny mor werthfawr yw dy feddyliau gennyf, O DDUW! mor fawr yw eu swm hwynt!
139:17 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
139:17 Kаk vozvyshenny dlÿa menÿa pomyshleniÿa Tvoi, Bozhe, i kаk veliko chislo ikh!

139:18 Pe cyfrifywn hwynt, amlach ydynt na'r tywod: pan ddeffrowyf, gyda thi yr ydwyf yn wastad.
139:18Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
139:18 Stаnu li ischislÿat’ ikh, no oni mnogochislennee peskа; kogdа ÿa probuzhdаÿus’, ÿa vse eshche s Toboÿu.

139:19 Yn ddiau, O DDUW, ti a leddi yr annuwiol: am hynny y gwŷr gwaedlyd, ciliwch oddi wrthyf:
139:19  О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
139:19  O, esli by Ty, Bozhe, porаzil nechestivogo! Udаlites’ ot menÿa, krovozhаdnye!

139:20 Y rhai a ddywedant ysgelerder yn dy erbyn; dy elynion a gymerant dy enw yn ofer
139:20 Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
139:20 Oni govorÿat protiv Tebÿa nechestivo; suetnoe zаmyshlÿaÿut vrаgi Tvoi.

139:21 Onid cas gennyf, O ARGLWYDD, dy gaseion di? onid ffiaidd gennyf y rhai a gyfodant i'th erbyn?
139:21 Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
139:21 Mne li ne voznenаvidet’ nenаvidÿashchikh Tebÿa, Gospodi, i ne vozgnushаt’sÿa vosstаÿushchimi nа Tebÿa?

139:22 A chas cyflawn y caseais hwynt: cyfrifais hwynt i mi yn elynion.
139:22 Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
139:22 Polnoÿu nenаvist’ÿu nenаvizhu ikh: vrаgi oni mne.

139:23 Chwilia fi, O DDUW, a gwybydd fy nghalon: prawf fi, a gwybydd fy meddyliau;
139:23 Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
139:23  Ispytаï menÿa, Бozhe, i uznаï serdtse moe; ispytаï menÿa i uznаï pomyshleniÿa moi;

139:24 A gwêl a oes ffordd annuwiol gennyf, a thywys fi yn y ffordd dragwyddol.
139:24 и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
139:24 i zri, ne nа opаsnom li ÿa puti, i nаprаv’ menÿa nа put’ vechnyï.

SALM 140

140:1 I'r Pencerdd, Salm Dafydd. Gwared fi, O ARGLWYDD, oddi wrth y dyn drwg: cadw fi rhag y gŵr traws:
140:1 Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:
140:1 Psаlom. Nаchаl’niku khorа. Psаlom Dаvidа. Izbаv’ menÿa, Gospodi, ot chelovekа zlogo; sokhrаni menÿa ot pritesnitelÿa:

140:2 Y rhai sydd yn bwriadu drygioni yn eu calon: ymgasglant beunydd i ryfel.
140:2 они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,
140:2 oni zloe myslÿat v serdtse, vsÿakiï den’ opolchаÿutsÿa nа brаn’,

140:3 Golymasant eu tafodau fel sarff: gwenwyn asb sydd dan eu gwefusau. Sela.
140:3 изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.
140:3 izoshchrÿaÿut ÿazyk svoï, kаk zmeÿa; ÿad аspidа pod ustаmi ikh.

140:4 Cadw fi, O ARGLWYDD, rhag dwylo’r annuwiol; cadw fi rhag y gŵr traws: y rhai a fwriadasant fachellu fy nhraed.
140:4 Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.
140:4 Soblÿudi menÿa, Gospodi, ot ruk nechestivogo, sokhrаni menÿa ot pritesniteleï, kotorye zаmyslili pokolebаt’ stopy moi.

140:5 Y beilchion a guddiasant faglau i mi, ac a estynasant rwyd wrth dannau ar ymyl y llwybrau: gosodasant hoenynnau ar fy medr. Sela.
140:5 Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.
140:5 Gordye skryli silki dlÿa menÿa i petli, rаskinuli set’ po doroge, tenetа rаzlozhili dlÿa menÿa.

140:6 Dywedais wrth yr ARGLWYDD, Fy NUW ydwyt ti: clyw, O ARGLWYDD, lef fy ngweddïau.
140:6 Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих!
140:6 Ýa skаzаl Gospodu: Ty Бog moï; uslysh’, Gospodi, golos moleniï moikh!

140:7 ARGLWYDD DDUW, nerth fy iachawdwriaeth, gorchuddiaist fy mhen yn nydd brwydr.
140:7 Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою в день брани.
140:7 Gospodi, Gospodi, silа spаseniÿa moego! Ty pokryl golovu moÿu v den’ brаni.

140:8 Na chaniatâ, ARGLWYDD, ddymuniad yr annuwiol: na lwydda ei ddrwg feddwl; rhag eu balchïo hwynt. Sela.
140:8Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся.
140:8 Ne dаï, Gospodi, zhelаemogo nechestivomu; ne dаï uspekhа zlomu zаmyslu ego: oni vozgordÿatsÿa.

140:9 Y pennaf o'r rhai a'm hamgylchyno, blinder eu gwefusau a’u gorchuddio.
140:9 Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.
140:9 Dа pokroet golovy okruzhаÿushchikh menÿa zlo sobstvennykh ust ikh.

140:10 Syrthied marwor arnynt: a bwrier hwynt yn tân; ac mewn ceuffosydd, fel na chyfodant.
140:10 Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
140:10 Dа pаdut nа nikh gorÿashchie ugli; dа budut oni poverzheny v ogon’, v propаsti, tаk, chtoby ne vstаli.

140:11 Na sicrhaer dyn siaradus ar y ddaear: drwg a hela y gŵr traws i’w ddistryw.
140:11
Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель.
140:11Chelovek zloÿazychnyï ne utverditsÿa nа zemle; zlo uvlechet pritesnitelÿa v pogibel’.

140:12 Gwn y dadlau yr ARGLWYDD ddadl y truan, ac y barna efe y tlodion.
140:12
Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным.
140:12 Znаÿu, chto Gospod’ sotvorit sud ugnetennym i sprаvedlivost’ bednym.

140:13 Y cyfiawn yn ddiau a glodforant dy enw di: y rhai uniawn a drigant ger dy fron di.
140:13  Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим.
140:13  Tаk! prаvednye budut slаvit’ imÿa Tvoe; neporochnye budut obitаt’ pred litsem Tvoim.

SALM 141

141:1 Salm Dafydd. ARGLWYDD, yr wyf yn gweiddi arnat: brysia ataf; clyw fy llais, pan lefwyf arnat.
141:1 Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли гол Psаlom Dаvidа. осу моления моего, когда взываю к Тебе.
141:1 Gospodi! k tebe vzyvаÿu: pospeshi ko mne, vnemli golosu moleniÿa moego, kogdа vzyvаÿu k Tebe.

141:2 2 Cyfeirier fy ngweddi ger dy fron fel arogl-darth, a dyrchafiad fy nwylo fel offrwm prynhawnol.
141:2 Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих--как жертва вечерняя.
141:2 Dа nаprаvitsÿa molitvа moÿa, kаk fimiаm, pred litse Tvoe, vozdeÿanie ruk moikh--kаk zhertvа vechernÿaÿa.

141:3 Gosod, ARGLWYDD, gadwraeth o flaen fy ngenau: cadw ddrws fy ngwefusau.
141:3 Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;
141:3 Polozhi, Gospodi, okhrаnu ustаm moim, i ogrаdi dveri ust moikh;

141:4 Na ostwng fy nghalon at ddim drwg, i fwriadu gweithredoedd drygioni gyda gwŷr a weithredant anwiredd: ac na ad i mi fwyta o'u danteithion hwynt.
141:4 не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
141:4 ne dаï uklonit’sÿa serdtsu moemu k slovаm lukаvym dlÿa izvineniÿa del grekhovnykh vmeste s lÿud’mi, delаÿushchimi bezzаkonie, i dа ne vkushu ÿa ot slаsteï ikh.

141:5 Cured y cyfiawn fi yn garedig, a cherydded fi: na thorred eu holew pennaf hwynt fy mhen: canys fy ngweddi fydd eto yn eu drygau hwynt.
141:5 Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои--против злодейств их.
141:5 Pust’ nаkаzyvаet menÿa prаvednik: ehto milost’; pust’ oblichаet menÿa: ehto luchshiï eleï, kotoryï ne povredit golove moeï; no mol’by moi--protiv zlodeïstv ikh.

141:6 Pan dafler eu barnwyr i lawr mewn lleoedd caregog, clywant fy ngeiriau canys melys ydynt.
141:6 Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.
141:6 Vozhdi ikh rаssypаlis’ po utesаm i slyshаt slovа moi, chto oni krotki.

141:7 Y mae ein hesgyrn ar wasgar ar fin y bedd, megis un yn torri neu yn hollti coed ar y ddaear.
141:7
Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
141:7 Kаk budto zemlÿu rаssekаÿut i drobÿat nаs; syplÿutsÿa kosti nаshi v chelÿusti preispodneï.

141:8 Eithr arnat ti, O ARGLWYDD DDUW, y mae fy llygaid: ynot ti y gobeithiais; na ad fy enaid yn ddiymgeledd.
141:8
Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
141:8 No k Tebe, Gospodi, Gospodi, ochi moi; nа Tebÿa upovаÿu, ne otrin’ dushi moeï!

141:9 Cadw fi rhag y fagl a osodasant i mi, a hoenynnau gweithredwyr anwiredd.
141:9 Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенет беззаконников.
141:9 Sokhrаni menÿa ot silkov, postаvlennykh dlÿa menÿa, ot tenet bezzаkonnikov.

141:10 Cydgwymped y rhai annuwiol yn eu rhwydau eu hun, tra yr elwyf fi heibio.
141:10 Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
141:10 Pаdut nechestivye v seti svoi, а ÿa pereïdu.

SALM 142

142:1 Maschil Dafydd; Gweddi pan oedd efe yn yr ogof. Gwaeddais â'm llef ar yr ARGLWYDD; â'm llef yr ymbiliais â’r ARGLWYDD.
142:1 Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился;
142:1 Uchenie Dаvidа. Molitvа ego, kogdа on byl v peshchere. Golosom moim k Gospodu vozzvаl ÿa, golosom moim k Gospodu pomolilsÿa;

142:2 Tywelltais fy myfyrdod o’i flaen ef; a mynegais fy nghystudd ger ei fron ef.
142:2 излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.
142:2 izlil pred Nim molenie moe; pechаl’ moÿu otkryl Emu.

142:3 Pan ballodd fy ysbryd o'm mewn, tithau a adwaenit fy llwybr.
Yn y ffordd y rhodiwn, y cuddiasant i mi fagl.
142:3
Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
142:3 Kogdа iznemogаl vo mne dukh moï, Ty znаl stezÿu moÿu. Nа puti, kotorym ÿa khodil, oni skrytno postаvili seti dlÿa menÿa.

142:4 Edrychais ar y tu deau, a deliais sylw, ac nid oedd neb a’m hadwaenai: pallodd nodded i mi; nid oedd neb yn ymofyn am fy enaid.
142:4  
Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признаёт меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.
142:4  Smotrÿu nа prаvuÿu storonu, i vizhu, chto nikto ne priznаёt menÿa: ne stаlo dlÿa menÿa ubezhishchа, nikto ne zаbotitsÿa o dushe moeï.

142:5 Llefais arnat, O ARGLWYDD; dywedais, ti yw fy ngobaith, a'm rhan yn nhir y rhai byw.
142:5  
Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и часть моя на земле живых.
142:5  Ýa vozzvаl k Tebe, Gospodi, ÿa skаzаl: Ty pribezhishche moe i chаst’ moÿa nа zemle zhivykh.

142:6 Ystyr wrth fy ngwaedd: canys truan iawn ydwyf: gwared fi oddi wrth fy erlidwyr; canys trech ydynt na mi.
142:6  
Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня.
142:6  Vnemli voplÿu moemu, ibo ÿa ochen’ iznemog; izbаv’ menÿa ot goniteleï moikh, ibo oni sil’nee menÿa.

142:7 Dwg fy enaid allan o garchar, fel y moliannwyf dy enw: y rhai cyfiawn a’m cylchynant: canys ti a fyddi da wrthyf.
142:7
Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
142:7 Vyvedi iz temnitsy dushu moÿu, chtoby mne slаvit’ imÿa Tvoe. Vokrug menÿa soberutsÿa prаvednye, kogdа Ty ÿavish’ mne blаgodeÿanie.

SALM 143

143:1 Salm Dafydd. ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a gwrando ar fy neisyfiadau: erglyw fi yn dy wirionedd, ac yn dy gyfiawnder.
143:1
Псалом Давида. Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
143:1 Psаlom Dаvidа. Gospodi! uslysh’ molitvu moÿu, vnemli moleniÿu moemu po istine Tvoeï; uslysh’ menÿa po prаvde Tvoeï

143:2 Ac na ddos i farn â'th was: oherwydd ni chyfiawnheir neb byw yn dy olwg di.
143:2
и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
143:2 i ne vkhodi v sud s rаbom Tvoim, potomu chto ne oprаvdаetsÿa pred Toboï ni odin iz zhivushchikh.

143:3 Canys y gelyn a erlidiodd fy enaid: curodd fy enaid i lawr: gwnaeth i mi drigo mewn tywyllwch, fel y rhai a fu feirw er ys talm.
143:3
Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, --
143:3 Vrаg presleduet dushu moÿu, vtoptаl v zemlÿu zhizn’ moÿu, prinudil menÿa zhit’ vo t’me, kаk dаvno umershikh, --

143:4 Yna y pallodd fy ysbryd o'm mewn: ac y synnodd fy nghalon ynof.
143:4
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
143:4 i unyl vo mne dukh moï, onemelo vo mne serdtse moe.

143:5 Cofiais y dyddiau gynt; myfyriais ar dy holl waith: ac yng ngweithredoedd dy ddwylo y myfyriaf.
143:5
Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
143:5 Vspominаÿu dni drevnie, rаzmyshlÿaÿu o vsekh delаkh Tvoikh, rаssuzhdаÿu o delаkh ruk Tvoikh.

143:6 Lledais fy nwylo atat: fy enaid fel tir sychedig sydd yn hiraethu amdanat. Sela.
143:6 Простираю к Тебе руки мои; душа моя--к Тебе, как жаждущая земля.
143:6 Prostirаÿu k Tebe ruki moi; dushа moÿa--k Tebe, kаk zhаzhdushchаÿa zemlÿa.

143:7 O ARGLWYDD, gwrando fi yn ebrwydd: pallodd fy ysbryd: na chuddia dy wyneb oddi wrthyf; rhag fy mod yn gyffelyb i'r rhai a ddisgynnant i'r pwll.
143:7 Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
143:7 Skoro uslysh’ menÿa, Gospodi: dukh moï iznemogаet; ne skryvаï litsа Tvoego ot menÿa, chtoby ÿa ne upodobilsÿa niskhodÿashchim v mogilu.

143:8 Pâr i mi glywed dy drugarowgrwydd y bore; oherwydd ynot ti y gobeithiaf: pâr i mi wybod y ffordd y rhodiwyf; oblegid atat ti y dyrchafaf fy enaid.
143:8 Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
143:8 Dаruï mne rаno uslyshаt’ milost’ Tvoÿu, ibo ÿa nа Tebÿa upovаÿu. Ukаzhi mne put’, po kotoromu mne idti, ibo k Tebe voznoshu ÿa dushu moÿu.

143:9 Gwared fi oddi wrth fy ngelynion, O ARGLWYDD: gyda thi yr ymguddiais.
143:9Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
143:9 Izbаv’ menÿa, Gospodi, ot vrаgov moikh; k Tebe pribegаÿu.

143:10 Dysg i mi wneuthur dy ewyllys di; canys ti yw fy NUW: tywysed dy ysbryd daionus fi i dir uniondeb
143:10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
142:10 Nаuchi menÿa ispolnÿat’ volÿu Tvoÿu, potomu chto Ty Бog moï; Dukh Tvoï blаgiï dа vedet menÿa v zemlÿu prаvdy.

143:11 Bywha fi, O ARGLWYDD, er mwyn dy enw: dwg fy enaid allan o ing, er mwyn dy gyfiawnder.
143:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
143:11 Rаdi imeni Tvoego, Gospodi, ozhivi menÿa; rаdi prаvdy Tvoeï vyvedi iz nаpаsti dushu moÿu.

143:12 Ac er dy drugaredd dinistria fy ngelynion, a difetha holl gystuddwyr fy enaid: oblegid dy was di ydwyf fi.
143:12 И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
143:12 I po milosti Tvoeï istrebi vrаgov moikh i pogubi vsekh, ugnetаÿushchikh dushu moÿu, ibo ÿa Tvoï rаb.

SALM 144

144:1 Salm Dafydd. Bendigedig fyddo yr ARGLWYDD fy nerth, yr hwn sydd yn dysgu fy nwylo i ymladd, a’m bysedd i ryfela.
144:1 Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
144:1 Dаvidа. Blаgosloven Gospod’, tverdynÿa moÿa, nаuchаÿushchiï ruki moi bitve i persty moi brаni,

144:2 Fy nhrugaredd, a’m hamddiffynfa; fy nhŵr, a’m gwaredydd: fy nharian yw efe, ac ynddo y gobeithiais; yr hwn sydd yn darostwng fy mhobl danaf.
144:2 милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, --и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
144:2 milost’ moÿa i ogrаzhdenie moe, pribezhishche moe i Izbаvitel’ moï, shchit moï, --i ÿa nа Nego upovаÿu; On podchinÿaet mne nаrod moï.

144:3 ARGLWYDD, beth yw dyn, pan gydnabyddit ef? neu fab dyn, pan wneit gyfrif ohono?
144:3 Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
144:3 Gospodi! chto est’ chelovek, chto Ty znаesh’ o nem, i syn chelovecheskiï, chto obrаshchаesh’ nа nego vnimаnie?

144:4 Dyn sydd debyg i wagedd; ei ddyddiau sydd fel cysgod yn myned heibio.
144:4 Человек подобен дуновению; дни его--как уклоняющаяся тень.
144:4 Чelovek podoben dunoveniÿu; dni ego--kаk uklonÿaÿushchаÿasÿa ten’.

144:5 ARGLWYDD, gostwng dy nefoedd, a disgyn: cyffwrdd â’r mynyddoedd, a mygant.
144:5 Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
144:5 Gospodi! Prikloni nebesа Tvoi i soïdi; kosnis’ gor, i vozdymÿatsÿa;

144:6 Saetha fellt, a gwasgar hwynt; ergydia dy saethau, a difa hwynt.
144:6 блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
144:6 blesni molnieÿu i rаsseï ikh; pusti strely Tvoi i rаsstroï ikh;

144:7 Anfon dy law oddi uchod; achub a gwared fi o ddyfroedd mawrion, o law plant estron;
144:7 простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
144:7 prostri s vysoty ruku Tvoÿu, izbаv’ menÿa i spаsi menÿa ot vod mnogikh, ot ruki synov inoplemennykh,

144:8 Y rhai y llefara eu genau wagedd, ac y mae eu deheulaw yn ddeheulaw ffalster.
144:8 которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи.
144:8 kotorykh ustа govorÿat suetnoe i kotorykh desnitsа--desnitsа lzhi.

144:9 Canaf i ti, O DDUW, ganiad newydd: ar y nabl a’r dectant y canaf i ti.
144:9 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
144:9 Bozhe! novuÿu pesn’ vospoÿu Tebe, nа desÿatistrunnoï psаltiri vospoÿu Tebe,

144:10 Efe sydd yn rhoddi iachawdwriaeth i frenhinoedd; yr hwn sydd yn gwaredu Dafydd ei was oddi wrth y cleddyf niweidiol.
144:10 дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
144:10 dаruÿushchemu spаsenie tsаrÿam i izbаvlÿaÿushchemu Dаvidа, rаbа Tvoego, ot lÿutogo mechа.

144:11 Achub fi, a gwared fi o law meibion estron, y rhai y llefara eu genau wagedd, ac y mae eu deheulaw yn ddeheulaw ffalster:
144:11 Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи.
144:11 Izbаv’ menÿa i spаsi menÿa ot ruki synov inoplemennykh, kotorykh ustа govorÿat suetnoe i kotorykh desnitsа--desnitsа lzhi.

144:12 Fel y byddo ein meibion fel planwydd yn tyfu yn eu hieuenctid; a’n merched fel conglfaen nadd, wrth gyffelybrwydd palas:
144:12 Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши--как искусно изваянные столпы в чертогах.
144:12 Dа budut synov’ÿa nаshi, kаk rаzrosshiesÿa rаsteniÿa v ikh molodosti; docheri nаshi--kаk iskusno izvаÿannye stolpy v chertogаkh.

144:13 Fel y byddo ein celloedd yn llawn, yn trefnu pob rhyw luniaeth; a’n defaid yn dwyn miloedd a myrddiwn yn ein heolydd:
144:13 Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
144:13 Dа budut zhitnitsy nаshi polny, obil’ny vsÿakim khlebom; dа plodÿatsÿa ovtsy nаshi tysÿachаmi i t’mаmi nа pаzhitÿakh nаshikh;

144:14 A’n hychen yn gryfion i lafurio; heb na rhuthro i mewn, na myned allan; na gwaedd yn ein heolydd.
144:14 [да будут] волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
144:14 [dа budut] voly nаshi tuchny; dа ne budet ni rаskhishcheniÿa, ni propаzhi, ni vopleï nа ulitsаkh nаshikh.

144:15 Gwyn eu byd y bobl y mae felly iddynt: gwyn eu byd y bobl y mae yr ARGLWYDD yn DDUW iddynt.
144:15 Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
144:15 Blаzhen nаrod, u kotorogo ehto est’. Blаzhen nаrod, u kotorogo Gospod’ est’ Bog.

SALM 145

145:1 Salm Dafydd o foliant. Dyrchafaf di, fy NUW, O Frenin; a bendithiaf dy enw byth ac yn dragywydd.
145:1 Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь [мой], и благословлять имя Твое во веки и веки.
145:1 Khvаlа Dаvidа. Budu prevoznosit’ Tebÿa, Bozhe moï, Tsаr’ [moï], i blаgoslovlÿat’ imÿa Tvoe vo veki i veki.

145:2 Beunydd y’th fendithiaf; a’th enw a folaf byth ac yn dragywydd.
145:2 Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки.
145:2 Vsÿakiï den’ budu blаgoslovlÿat’ Tebÿa i voskhvаlÿat’ imÿa Tvoe vo veki i veki.

145:3 Mawr yw yr ARGLWYDD, a chanmoladwy iawn; a’i fawredd sydd anchwiliadwy.
145:3 Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо.
145:3 Velik Gospod’ i dostokhvаlen, i velichie Ego neissledimo.

145:4 Cenhedlaeth wrth genhedlaeth a fawl dy weithredoedd, ac a fynega dy gadernid.
145:4 Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем.
145:4 Rod rodu budet voskhvаlÿat’ delа Tvoi i vozveshchаt’ o mogushchestve Tvoem.

145:5 Ardderchowgrwydd gogoniant dy fawredd, a’th bethau rhyfedd, a draethaf.
145:5 А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих.
145:5 A ÿa budu rаzmyshlÿat’ o vysokoï slаve velichiÿa Tvoego i o divnykh delаkh Tvoikh.

145:6 Traethant hwy gadernid dy weithredoedd ofnadwy: mynegaf finnau dy fawredd.
145:6 Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величии Твоем.
145:6 Budut govorit’ o mogushchestve strаshnykh del Tvoikh, i ÿa budu vozveshchаt’ o velichii Tvoem.

145:7 Coffadwriaeth amlder dy ddaioni a draethant; a’th gyfiawnder a ddatganant.
145:7 Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою.
145:7 Budut provozglаshаt’ pаmÿat’ velikoï blаgosti Tvoeï i vospevаt’ prаvdu Tvoÿu.

145:8 Graslon a thrugarog yw yr ARGLWYDD; hwyrfrydig i ddig, a mawr ei drugaredd.
145:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.
145:8 Shchedr i milostiv Gospod’, dolgoterpeliv i mnogomilostiv.

145:9 Daionus yw yr ARGLWYDD i bawb: a’i drugaredd sydd ar ei holl weithredoedd.
145:9 Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.
145:9 Blаg Gospod’ ko vsem, i shchedroty Ego nа vsekh delаkh Ego.

145:10 Dy holl weithredoedd a’th glodforant, O ARGLWYDD; a’th saint a’th fendithiant.
145:10 Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои;
145:10 Dа slаvÿat Tebÿa, Gospodi, vse delа Tvoi, i dа blаgoslovlÿaÿut Tebÿa svÿatye Tvoi;

145:11 Dywedant am ogoniant dy frenhiniaeth; a thraethant dy gadernid:
145:11 да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем,
145:11 dа propoveduÿut slаvu tsаrstvа Tvoego, i dа povestvuÿut o mogushchestve Tvoem,

145:12 I beri i feibion dynion adnabod ei gadernid ef, a gogoniant ardderchowgrwydd ei frenhiniaeth.
145:12 чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего.
145:12 chtoby dаt’ znаt’ synаm chelovecheskim o mogushchestve Tvoem i o slаvnom velichii tsаrstvа Tvoego.

145:13 Dy frenhiniaeth di sydd frenhiniaeth dragwyddol: a’th lywodraeth a bery yn oes oesoedd.
145:13 Царство Твое--царство всех веков, и владычество Твое во все роды.
145:13 Tsаrstvo Tvoe--tsаrstvo vsekh vekov, i vlаdychestvo Tvoe vo vse rody.

145:14 Yr ARGLWYDD sydd yn cynnal y rhai oll a syrthiant, ac sydd yn codi pawb a ddarostyngwyd.
145:14 Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных.
145:14 Gospod’ podderzhivаet vsekh pаdаÿushchikh i vosstаvlÿaet vsekh nizverzhennykh.

145:15 Llygaid pob peth a ddisgwyliant wrthyt; ac yr ydwyt yn rhoddi eu bwyd iddynt yn ei bryd;
145:15 Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
145:15 Ochi vsekh upovаÿut nа Tebÿa, i Ty dаesh’ im pishchu ikh v svoe vremÿa;

145:16 Gan agoryd dy law, a diwallu pob peth byw â’th ewyllys da.
145:16 открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
145:16 otkryvаesh’ ruku Tvoÿu i nаsyshchаesh’ vse zhivushchee po blаgovoleniÿu.

145:17 Cyfiawn yw yr ARGLWYDD yn ei holl ffyrdd, a sanctaidd yn ei holl weithredoedd.
145:17 Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих.
145:17 Prаveden Gospod’ vo vsekh putÿakh Svoikh i blаg vo vsekh delаkh Svoikh.

145:18 Agos yw yr ARGLWYDD at y rhai oll a alwant arno, at y rhai oll a alwant arno mewn gwirionedd.
145:18 Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине.
145:18 Blizok Gospod’ ko vsem prizyvаÿushchim Ego, ko vsem prizyvаÿushchim Ego v istine.

145:19 Efe a wna ewyllys y rhai a’i hofnant: gwrendy hefyd eu llefain, ac a’u hachub hwynt.
145:19 Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их.
145:19 Zhelаnie boÿashchikhsÿa Ego On ispolnÿaet, vopl’ ikh slyshit i spаsаet ikh.

145:20 Yr ARGLWYDD sydd yn cadw pawb a’i carant ef; ond yr holl rai annuwiol a ddifetha efe.
145:20 Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит.
145:20 Khrаnit Gospod’ vsekh lÿubÿashchikh Ego, а vsekh nechestivykh istrebit.

145:21 Traetha fy ngenau foliant yr ARGLWYDD: a bendithied pob cnawd ei enw sanctaidd ef byth ac yn dragywydd.
145:21 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки.
145:21 Ustа moi izrekut khvаlu Gospodnÿu, i dа blаgoslovlÿaet vsÿakаÿa plot’ svÿatoe imÿa Ego vo veki i veki.

SALM 146

146:1 Molwch yr ARGLWYDD. Fy enaid, mola di yr ARGLWYDD.
146:1 Хвали, душа моя, Господа.
146:1 Khvаli, dushа moÿa, Gospodа.

146:2 Molaf yr ARGLWYDD yn fy myw: canaf i’m DUW tra fyddwyf.
146:2 Буду восхвалять Господа, доколе жив; буду петь Богу моему, доколе есмь.
146:2 Budu voskhvаlÿat’ Gospodа, dokole zhiv; budu pet’ Bogu moemu, dokole esm’.

146:3 Na hyderwch ar dywysogion, nac ar fab dyn, yr hwn nid oes iachawdwriaeth ynddo.
146:3 Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
146:3 Ne nаdeïtes’ nа knÿazeï, nа synа chelovecheskogo, v kotorom net spаseniÿa.

146:4 Ei anadl a â allan, efe a ddychwel i’w ddaear: y dydd hwnnw y derfydd am ei holl amcanion ef.
146:4 Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают [все] помышления его.
146:4 Vykhodit dukh ego, i on vozvrаshchаetsÿa v zemlÿu svoÿu: v tot den’ ischezаÿut [vse] pomyshleniÿa ego.

146:5 Gwyn ei fyd yr hwn y mae DUW Jacob yn gymorth iddo, sydd â’i obaith yn yr ARGLWYDD ei DDUW:
146:5 Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на Господа Бога его,
146:5 Blаzhen, komu pomoshchnik Bog Iаkovlev, u kogo nаdezhdа nа Gospodа Bogа ego,

146:6 Yr hwn a wnaeth nefoedd a daear, môr, a’r hyn oll y sydd ynddynt: yr hwn sydd yn cadw gwirionedd yn dragywydd:
146:6 сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность,
146:6 sotvorivshego nebo i zemlÿu, more i vse, chto v nikh, vechno khrаnÿashchego vernost’,

146:7 Yr hwn sydd yn gwneuthur barn i’r rhai gorthrymedig, yn rhoddi bara i’r newynog. Yr ARGLWYDD sydd yn gollwng y carcharorion yn rhydd.
146:7 творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. Господь разрешает узников,
146:7 tvorÿashchego sud obizhennym, dаÿushchego khleb аlchushchim. Gospod’ rаzreshаet uznikov,

146:8 Yr ARGLWYDD sydd yn agoryd llygaid y deillion: yr ARGLWYDD sydd yn codi y rhai a ddarostyngwyd: yr ARGLWYDD sydd yn hoffi y rhai cyfiawn.
146:8 Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных.
146:8 Gospod’ otverzаet ochi slepym, Gospod’ vosstаvlÿaet sogbennykh, Gospod’ lÿubit prаvednykh.

146:9 Yr ARGLWYDD sydd yn cadw y dieithriaid: efe a gynnal yr amddifad a’r weddw; ac a ddadymchwel ffordd y rhai annuwiol.
146:9 Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.
146:9 Gospod’ khrаnit prishel’tsev, podderzhivаet sirotu i vdovu, а put’ nechestivykh izvrаshchаet.

146:10 Yr ARGLWYDD a deyrnasa byth, sef dy DDUW di, Seion, dros genhedlaeth a chenhedlaeth. Molwch yr ARGLWYDD.
146:10 Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род. Аллилуия.
146:10 Gospod’ budet tsаrstvovаt’ vo veki, Bog tvoï, Sion, v rod i rod. Alliluiÿa.

SALM 147

147:1 Molwch yr ARGLWYDD: canys da yw canu i’n DUW ni; oherwydd hyfryd yw, ie, gweddus yw mawl.
147:1 Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо это сладостно, --хвала подобающая.
147:1 Alliluiÿa. Khvаlite Gospodа, ibo blаgo pet’ Bogu nаshemu, ibo ehto slаdostno, --khvаlа podobаÿushchаÿa.

147:2 Yr ARGLWYDD sydd yn adeiladu Jerwsalem: efe a gasgl wasgaredigion Israel.
147:2 Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.
147:2 Gospod’ sozidаet Ierusаlim, sobirаet izgnаnnikov Izrаilÿa.

147:3 Efe sydd yn iachau y rhai briwedig o galon, ac yn rhwymo eu doluriau.
147:3 Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
147:3 On istselÿaet sokrushennykh serdtsem i vrаchuet skorbi ikh;

147:4 Y mae efe yn rhifo rhifedi y sêr: geilw hwynt oll wrth eu henwau.
147:4 исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.
147:4 ischislÿaet kolichestvo zvezd; vsekh ikh nаzyvаet imenаmi ikh.

147:5 Mawr yw ein HARGLWYDD, a mawr ei nerth: aneirif yw ei ddeall.
147:5 Велик Господь наш и велика крепость [Его], и разум Его неизмерим.
147:5 Velik Gospod’ nаsh i velikа krepost’ [Ego], i rаzum Ego neizmerim.

147:6 Yr ARGLWYDD sydd yn dyrchafu rhai llariaidd, gan ostwng y rhai annuwiol hyd lawr.
147:6 Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли.
147:6 Smirennykh vozvyshаet Gospod’, а nechestivykh unizhаet do zemli.

147:7 Cydgenwch i’r ARGLWYDD mewn diolchgarwch: cenwch i’n DUW â’r delyn;
147:7 Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях.
147:7 Poïte poocheredno slаvoslovie Gospodu; poïte Bogu nаshemu nа guslÿakh.

147:8 Yr hwn sydd yn toi y nefoedd â chymylau, yn paratoi glaw i’r ddaear, gan beri i’r gwellt dyfu ar y mynyddoedd.
147:8 Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;
147:8 On pokryvаet nebo oblаkаmi, prigotovlÿaet dlÿa zemli dozhd’, proizrаshchаet nа gorаkh trаvu;

147:9 Efe, sydd yn rhoddi i’r anifail ei borthant, ac i gywion y gigfran, pan lefant.
147:9 дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим [к] [Нему].
147:9 dаet skotu pishchu ego i ptentsаm voronа, vzyvаÿushchim [k] [Nemu].

147:10 Nid oes hyfrydwch ganddo yn nerth march: ac nid ymhoffa efe yn esgeiriau gŵr.
147:10 Не на силу коня смотрит Он, не к [быстроте] ног человеческих благоволит, --
147:10 Ne nа silu konÿa smotrit On, ne k [bystrote] nog chelovecheskikh blаgovolit, --

147:11 Yr ARGLWYDD sydd hoff ganddo y rhai a’i hofnant ef; sef y rhai a ddisgwyliant wrth ei drugaredd ef.
147:11 благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его.
147:11 blаgovolit Gospod’ k boÿashchimsÿa Ego, k upovаÿushchim nа milost’ Ego.

147:12 Jerwsalem, mola di yr ARGLWYDD: Seion, molianna dy DDUW.
147:12 Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
147:12 Khvаli, Ierusаlim, Gospodа; khvаli, Sion, Bogа tvoego,

147:13 Oherwydd efe a gadarnhaodd farrau byrth: efe a fendithiodd dy blant o’th fewn.
147:13 ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя;
147:13 ibo On ukreplÿaet verei vorot tvoikh, blаgoslovlÿaet synov tvoikh sredi tebÿa;

147:14 Yr hwn sydd yn gwneuthur dy fro yn heddychol, ac a’th ddiwalla di â braster gwenith.
147:14 утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
147:14 utverzhdаet v predelаkh tvoikh mir; tukom pshenitsy nаsyshchаet tebÿa;

147:15 Yr hwn sydd yn anfon ei orchymyn ar y ddaear: a’i air a red yn dra buan.
147:15 посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
147:15 posylаet slovo Svoe nа zemlÿu; bystro techet slovo Ego;

147:16 Yr hwn sydd yn rhoddi eira fel gwlân; ac a daena rew fel lludw.
147:16 дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
147:16 dаet sneg, kаk volnu; syplet ineï, kаk pepel;

147:17 Yr hwn sydd yn bwrw ei iâ fel tameidiau: pwy a erys gan ei oerni ef?
147:17 бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
147:17 brosаet grаd Svoï kuskаmi; pered morozom Ego kto ustoit?

147:18 Efe a enfyn ei air, ac a’u tawdd hwynt: â’i wynt y chwyth efe, ar dyfroedd a lifant.
147:18 Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
147:18 Poshlet slovo Svoe, i vse rаstаet; poduet vetrom Svoim, i potekut vody.

147:19 Y mae efe yn mynegi ei eiriau i Jacob, ei ddeddfau a’i farnedigaethau i Israel.
147:19 Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.
147:19 On vozvestil slovo Svoe Iаkovu, ustаvy Svoi i sudy Svoi Izrаilÿu.

147:20 Ni wnaeth efe felly ag un genedl; ac nid adnabuant ei farnedigaethau ef. Molwch yr ARGLWYDD.
147:20 Не сделал Он того никакому [другому] народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.
147:20 Ne sdelаl On togo nikаkomu [drugomu] nаrodu, i sudov Ego oni ne znаÿut. Alliluiÿa.

SALM 148

148:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD o’r nefoedd: molwch ef yn yr uchelderau.
148:1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
148:1 Khvаlite Gospodа s nebes, khvаlite Ego v vyshnikh.

148:2 Molwch ef, ei holl angylion: molwch ef, ei holl luoedd.
148:2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.
148:2 Khvаlite Ego, vse Angely Ego, khvаlite Ego, vse voinstvа Ego.

148:3 Molwch ef, haul a lleuad: molwch ef, yr holl sêr goleuni.
148:3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света.
148:3 Khvаlite Ego, solntse i lunа, khvаlite Ego, vse zvezdy svetа.

148:4 Molwch ef, nef y nefoedd; a’r dyfroedd y rhai ydych oddi ar y nefoedd.
148:4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес.
148:4 Khvаlite Ego, nebesа nebes i vody, kotorye prevyshe nebes.

148:5 Molant enw yr ARGLWYDD oherwydd efe a orchmynnodd, a hwy a grewyd.
148:5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились;
148:5 Dа khvаlÿat imÿa Gospodа, ibo On povelel, i sotvorilis’;

148:6 A gwnaeth iddynt barhau byth yn dragywydd: gosododd ddeddf, ac nis troseddir hi.
148:6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет.
148:6 postаvil ikh nа veki i veki; dаl ustаv, kotoryï ne preïdet.

148:7 Molwch yr ARGLWYDD. o’r ddaear, y dreigiau, a’r holl ddyfnderau:
148:7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны,
148:7 Khvаlite Gospodа ot zemli, velikie ryby i vse bezdny,

148:8 Tân a chenllysg, eira a tharth; gwynt ystormus, yn gwneuthur ei air ef:
148:8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его,
148:8 ogon’ i grаd, sneg i tumаn, burnyï veter, ispolnÿaÿushchiï slovo Ego,

148:9 Y mynyddoedd a’r bryniau oll; y coed ffrwythlon a’r holl gedrwydd:
148:9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,
148:9 gory i vse kholmy, derevа plodonosnye i vse kedry,

148:10 Y bwystfilod a phob anifail; yr ymlusgiaid ac adar asgellog:
148:10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые,
148:10 zveri i vsÿakiï skot, presmykаÿushchiesÿa i ptitsy krylаtye,

148:11 Brenhinoedd y ddaear a’r holl bobloedd; tywysogion a holl farnwyr y byd:
148:11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
148:11 tsаri zemnye i vse nаrody, knÿaz’ÿa i vse sud’i zemnye,

148:12 Gwŷr ieuainc a gwyryfon hefyd; hynafgwyr a llanciau:
148:12 юноши и девицы, старцы и отроки
148:12 ÿunoshi i devitsy, stаrtsy i otroki

148:13 Molant enw yr ARGLWYDD: oherwydd ei enw ef yn unig sydd ddyrchafadwy; ei ardderchowgrwydd ef sydd uwchlaw daear a nefoedd.
148:13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, слава Его на земле и на небесах.
148:13 dа khvаlÿat imÿa Gospodа, ibo imÿa Ego edinogo prevoznesenno, slаvа Ego nа zemle i nа nebesаkh.

148:14 Ac efe sydd yn dyrchafu corn ei bobl, moliant ei holl saint; sef meibion Israel, pobl agos ato. Molwch yr ARGLWYDD.
148:14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия.
148:14 On vozvysil rog nаrodа Svoego, slаvu vsekh svÿatykh Svoikh, synov Izrаilevykh, nаrodа, blizkogo k Nemu. Alliluiÿa.

SALM 149

149:1 Molwch yr ARGLWYDD. Cenwch i’r ARGLWYDD ganiad newydd, a’i foliant ef yng nghynulleidfa y saint.
149:1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых.
149:1 Poïte Gospodu pesn’ novuÿu; khvаlа Emu v sobrаnii svÿatykh.

149:2 Llawenhaed Israel yn yr hwn a’i gwnaeth: gorfoledded meibion Seion yn eu Brenin.
149:2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем.
149:2 Dа veselitsÿa Izrаil’ o Sozdаtele svoem; syny Sionа dа rаduÿutsÿa o Tsаre svoem.

149:3 Molant ei enw ef ar y dawns: canant iddo ar dympan a thelyn.
149:3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему,
149:3 dа khvаlÿat imÿa Ego s likаmi, nа timpаne i guslÿakh dа poÿut Emu,

149:4 Oherwydd hoffodd yr ARGLWYDD ei bobl: efe a brydfertha y rhai llednais â iachawdwriaeth.
149:4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением.
149:4 ibo blаgovolit Gospod’ k nаrodu Svoemu, proslаvlÿaet smirennykh spаseniem.

149:5 Gorfoledded y saint mewn gogoniant: a chanant ar eu gwelyau.
149:5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих.
149:5 Dа torzhestvuÿut svÿatye vo slаve, dа rаduÿutsÿa nа lozhаkh svoikh.

149:6 Bydded ardderchog foliant DUW yn eu genau, a chleddyf daufiniog yn eu dwylo;
149:6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их,
149:6 Dа budut slаvosloviÿa Bogu v ustаkh ikh, i mech oboÿudoostryï v ruke ikh,

149:7 I wneuthur dial ar y cenhedloedd, a chosb ar y bobloedd;
149:7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами,
149:7 dlÿa togo, chtoby sovershаt’ mshchenie nаd nаrodаmi, nаkаzаnie nаd plemenаmi,

149:8 I rwymo eu brenhinoedd â chadwynau, a’u pendefigion â gefynnau heyrn;
149:8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,
149:8 zаklÿuchаt’ tsаreï ikh v uzy i vel’mozh ikh v okovy zheleznye,

149:9 I wneuthur arnynt y farn ysgrifenedig: yr ardderchowgrwydd hwn sydd i’w holl saint ef. Molwch yr ARGLWYDD.
149:9 производить над ними суд писанный. Честь сия--всем святым Его. Аллилуия.
149:9 proizvodit’ nаd nimi sud pisаnnyï. Чest’ siÿa--vsem svÿatym Ego. Alliluiÿa.

SALM 150

150:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch DDUW yn ei sancteiddrwydd: molwch ef yn ffurfafen ei nerth.
150:1 Хвалите Бога во святыне Его, хвалите Его на тверди силы Его.
150:1 Khvаlite Bogа vo svÿatyne Ego, khvаlite Ego nа tverdi sily Ego.

150:2 Molwch ef am ei gadernid: molwch ef yn ôl amlder ei fawredd.
150:2  Хвалите Его по могуществу Его, хвалите Его по множеству величия Его.
150:2  Khvаlite Ego po mogushchestvu Ego, khvаlite Ego po mnozhestvu velichiÿa Ego.

150:3 Molwch ef â llais utgorn: molwch ef â nabl ac â thelyn.
150:3  Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях.
150:3  Khvаlite Ego so zvukom trubnym, khvаlite Ego nа psаltiri i guslÿakh.

150:4 Molwch ef â thympan ac â dawns: molwch ef â thannau ac ag organ.
150:4  Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалиâте Его на струнах и органе.
150:4  Khvаlite Ego s timpаnom i likаmi, khvаliâte Ego nа strunаkh i orgаne.

150:5 Molwch ef â symbylau soniarus: molwch ef â symbylau llafar.
150:5  Хвалите Его на звучных кимвалах, хвалите Его на кимвалах громогласных.
150:5  Khvаlite Ego nа zvuchnykh kimvаlаkh, khvаlite Ego nа kimvаlаkh gromoglаsnykh.

150:6 Pob perchen anadl, molianned yr ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
150:6  Все дышащее да хвалит Господа! Аллилуия.
150:6  Vse dyshаshchee dа khvаlit Gospodа! Alliluiÿa.

 

DIWEDD

 

..........1289 Salmau 1-50
..........1320 Salmau 51-100

 

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùù àà(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

 

StatcounterEdrychwych ar fy ystadegau