132kr1 Gwefan Cymru-Catalonia /
la Web de Gal·les i Catalunya - Wales-Catalonia Website. Y Beibl Cysger-Lân yn yr iaith Gymraeg. La Bíblia en
gal·lès. Dhø Báibøl in Welsh. The Bible in Welsh.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_salmau_19_rwseg_rhan_3_1321kr.htm
0001z Y Tudalen Blaen
..........1863k Y Porth Cymraeg
....................0009k Y Gwegynllun
..............................0960k Y
Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg)
........................................1281k Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620
..................................................y dudalen hon
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
(delw 6540)
|
1278k Y tudalen hwn yn
Gymraeg yn
unig
(Daw’r
fersiwn Rwseg o’r wefan BibleDatabase )
SALM 101
101:1 Salm Dafydd. Canaf am
drugaredd a barn: i ti, O ARGLWYDD, y canaf.
101:1 Псалом
Давида.
Милость и суд
буду петь;
Тебе, Господи,
буду петь.
101:1 Psаlom Dаvidа. Milost’ i sud budu
pet’; Tebe, Gospodi, budu pet’.
101:2 Byddaf ddeallus mewn
ffordd berffaith. Pa bryd y deui ataf? rhodiaf mewn perffeithrwydd fy nghalon o
fewn fy nhŷ.
101:2 Буду
размышлять о
пути
непорочном:
`когда ты
придешь ко
мне?' Буду
ходить в
непорочности
моего сердца
посреди дома
моего.
101:2 Budu rаzmyshlÿat’ o puti neporochnom: ‘kogdа
ty pridesh’ ko mne?’ Budu khodit’ v neporochnosti moego serdtsа posredi
domа moego.
101:3 Ni osodaf ddim anwir o
flaen fy llygaid: cas gennyf waith y rhai cildynnus; ni lŷn wrthyf fi.
101:3 Не положу
пред очами
моими вещи
непотребной;
дело
преступное я
ненавижу: не
прилепится
оно ко мне.
101:3 Ne polozhu pred ochаmi moimi veshchi nepotrebnoï;
delo prestupnoe ÿa nenаvizhu: ne prilepitsÿa ono ko mne.
101:4 Calon gyndyn a gilia
oddi wrthyf: nid adnabyddaf ddyn drygionus.
101:4 Сердце
развращенное
будет
удалено от
меня; злого я
не буду
знать.
101:4 Serdtse rаzvrаshchennoe budet udаleno
ot menÿa; zlogo ÿa ne budu znаt’.
101:5 Torraf ymaith yr hwn a
enllibio ei gymydog yn ddirgel: yr uchel o olwg, a’r balch ei galon, ni allaf
ei ddioddef.
101:5 Тайно
клевещущего
на ближнего
своего изгоню;
гордого
очами и
надменного
сердцем не потерплю.
101:5 Tаïno kleveshchushchego nа blizhnego svoego
izgonÿu; gordogo ochаmi i nаdmennogo serdtsem ne poterplÿu.
101:6 Fy llygaid fydd ar
ffyddloniaid y tir, fel y trigont gyda mi: yr hwn a rodio mewn ffordd
berffaith, hwnnw a’m gwasanaetha i.
101:6 Глаза мои
на верных
земли, чтобы
они пребывали
при мне; кто
ходит путем
непорочности,
тот будет
служить мне.
101:6 Glаzа moi nа vernykh zemli, chtoby oni
prebyvаli pri mne; kto khodit putem neporochnosti, tot budet sluzhit’
mne.
101:7 Ni thrig o fewn fy nhŷ yr un a wnelo dwyll: ni thrig yn fy ngolwg yr
un a ddywedo gelwydd.
101:7 Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
101:7 Ne budet zhit’ v dome moem postupаÿushchiï kovаrno; govorÿashchiï lozh’ ne ostаnetsÿa pred glаzаmi moimi.
101:8 Yn fore y torraf ymaith holl annuwiolion y tir, i
ddiwreiddio holl weithredwyr anwiredd o ddinas yr ARGLWYDD.
101:8 С раннего
утра буду
истреблять
всех нечестивцев
земли, дабы
искоренить
из града Господня
всех
делающих
беззаконие.
101:8 S rаnnego utrа budu istreblÿat’ vsekh
nechestivtsev zemli, dаby iskorenit’ iz grаdа Gospodnÿa
vsekh delаÿushchikh bezzаkonie.
SALM 102
102:1 Gweddi'r cystuddiedig, pan
fyddo mewn blinder, ac yn tywallt ei gŵyn gerbron yr ARGLWYDD. ARGLWYDD,
clyw fy ngweddi, a deled fy llef atat.
102:1 Молитва
страждущего,
когда он
унывает и изливает
пред Господом
печаль свою.
Господи!
услышь
молитву мою,
и вопль мой
да придет к Molitvа
strаzhdushchego, kogdа on unyvаet i izlivаet pred Gospodom
pechаl’ svoÿu. Тебе.
102:1 Gospodi!
uslysh’ molitvu moÿu, i vopl’ moï dа pridet k Tebe.
102:2 Na chudd dy wyneb oddi
wrthyf yn nydd fy nghyfyngder, gostwng dy glust ataf: yn y dydd y galwyf,
brysia, gwrando fi.
102:2 Не
скрывай лица
Твоего от
меня; в день
скорби моей
приклони ко
мне ухо Твое;
в день, [когда
воззову к
Тебе], скоро
услышь меня;
102:2 Ne skryvаï litsа Tvoego ot menÿa; v den’
skorbi moeï prikloni ko mne ukho Tvoe; v den’, [kogdа vozzovu k Tebe],
skoro uslysh’ menÿa;
102:3 Canys fy nyddiau a
ddarfuant fel mwg, a'm hesgyrn a boethasant fel aelwyd.
102:3 ибо
исчезли, как
дым, дни мои, и
кости мои обожжены,
как головня;
102:3 ibo ischezli, kаk dym, dni moi, i kosti moi
obozhzheny, kаk golovnÿa;
102:4 Fy nghalon a drawyd, ac
a wywodd fel llysieuyn; fel yr anghofiais fy mara.
102:4 сердце
мое поражено,
и иссохло,
как трава,
так что я забываю
есть хлеб
мой;
102:4 serdtse moe porаzheno, i issokhlo, kаk
trаvа, tаk chto ÿa zаbyvаÿu est’ khleb moï;
102:5 Gan lais fy nhuchan y
glynodd fy esgyrn wrth fy nghnawd.
102:5 от голоса
стенания
моего кости
мои
прильпнули к
плоти моей.
102:5 ot golosа stenаniÿa moego kosti moi
pril’pnuli k ploti moeï.
102:6 Tebyg wyf i belican yr
anialwch: ydwyf fel tylluan y diffeithwch.
102:6 Я
уподобился
пеликану в
пустыне; я
стал как
филин на
развалинах;
102:6 Ýa upodobilsÿa pelikаnu v pustyne; ÿa stаl
kаk filin nа rаzvаlinаkh;
102:7 Gwyliais, ac ydwyf fel
aderyn y to, unig ar ben y tŷ.
102:7 не сплю и
сижу, как
одинокая
птица на
кровле.
102:7 ne splÿu i sizhu, kаk odinokаÿa ptitsа
nа krovle.
102:8 Fy ngelynion a’m
gwaradwyddant beunydd: y rhai a ynfydant wrthyf, a dyngasant yn fy erbyn.
102:8 Всякий
день поносят
меня враги
мои, и злобствующие
на меня
клянут мною.
102:8 Vsÿakiï den’ ponosÿat menÿa vrаgi moi, i
zlobstvuÿushchie nа menÿa klÿanut mnoÿu.
102:9 Canys bwyteais ludw fel
bara, a chymysgais fy niod ag wylofain;
102:9 Я ем пепел,
как хлеб, и
питье мое
растворяю слезами,
102:9 Ýa em pepel, kаk khleb, i pit’e moe
rаstvorÿaÿu slezаmi,
102:10 Oherwydd dy lid di
a’th ddigofaint: canys codaist fi i fyny, a theflaist fi i lawr.
102:10 от гнева
Твоего и
негодования
Твоего, ибо Ты
вознес меня и
низверг меня.
102:10 ot gnevа Tvoego i negodovаniÿa Tvoego, ibo
Ty voznes menÿa i nizverg menÿa.
102:11 Fy nyddiau sydd fel
cysgod yn cilio; a minnau fel glaswelltyn a wywais.
102:11 Дни
мои--как
уклоняющаяся
тень, и я
иссох, как
трава.
102:11 Dni moi--kаk uklonÿaÿushchаÿasÿa ten’, i ÿa
issokh, kаk trаvа.
102:12 Tithau, ARGLWYDD, a
barhei ya dragwyddol, a’th
gofradwriaeth hyd genhedlaeth a chenhedlaeth.
102:12 Ты же, Господи,
вовек
пребываешь, и
память о Тебе
в род и род.
102:12 Ty zhe, Gospodi,
vovek prebyvаesh’, i pаmÿat’ o Tebe v rod i rod.
102:13 Ti a gyfodi, ac a
drugarhei wrth Seion: canys yr amser i drugarhau wrthi, ie, yr amser nodedig, a
ddaeth.
102:13 Ты
восстанешь,
умилосердишься
над Сионом, ибо
время
помиловать
его, --ибо
пришло время;
102:13 Ty vosstаnesh’, umiloserdish’sÿa nаd Sionom,
ibo vremÿa pomilovаt’ ego, --ibo prishlo vremÿa;
102:14 Oblegid y mae dy
weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch hi.
102:14 ибо рабы
Твои
возлюбили и
камни его, и о
прахе его
жалеют.
102:14 ibo rаby Tvoi vozlÿubili i kаmni ego, i o
prаkhe ego zhаleÿut.
102:15 Felly y cenhedloedd a
ofnant enw yr ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogonoiant.
102:15 И убоятся
народы имени Господня,
и все цари
земные--славы
Твоей.
102:15 I uboÿatsÿa nаrody imeni Gospodnÿa, i vse
tsаri zemnye--slаvy Tvoeï.
102:16 Pan adeilado yr
ARGLWYDD Seion, y gwelir ef yn ei ogoniant.
102:16 Ибо
созиждет Господь
Сион и явится
во славе
Своей;
102:16 Ibo sozizhdet Gospod’
Sion i ÿavitsÿa vo slаve Svoeï;
102:17 Efe a edrych at weddi
y gwael, ac ni ddiystyrodd eu dymuniad.
102:17 призрит
на молитву
беспомощных
и не презрит
моления их.
102:17 prizrit nа molitvu bespomoshchnykh i ne prezrit
moleniÿa ikh.
102:18 Hyn a ysgrifennir i’r
genhedlaeth a ddêl: a’r bobl a grëir a foliannant yr ARGLWYDD.
102:18
Напишется о
сем для рода
последующего,
и поколение
грядущее
восхвалит Господа,
102:18 Nаpishetsÿa o sem dlÿa rodа
posleduÿushchego, i pokolenie grÿadushchee voskhvаlit Gospodа,
102:19 Canys efe a edrychodd
o uchelder ei gysegr: yr ARGLWYDD a edrychodd o’r nefoedd ar y ddaear;
102:19 ибо Он
приникнул со
святой
высоты Своей,
с небес
призрел Господь на
землю,
102:19 ibo On priniknul so svÿatoï vysoty Svoeï, s nebes
prizrel Gospod’ nа zemlÿu,
102:20 I wrando uchenaid y
carcharorion; ac i ryddhau plant angau;
102:20 чтобы
услышать
стон узников,
разрешить сынов
смерти,
102:20 chtoby uslyshаt’ ston uznikov, rаzreshit’ synov
smerti,
102:21 I fynegi enw yr
ARGLWYDD yn Seion, a’i foliant yn Jerwsalem:
102:21 дабы
возвещали на
Сионе имя Господне
и хвалу Его--в
Иерусалиме,
102:21 dаby vozveshchаli nа Sione imÿa Gospodne
i khvаlu Ego--v Ierusаlime,
102:22 Pan gasgler y bobl
ynghyd, a’r teyrnasoedd i wasanaethu yr ARGLWYDD.
102:22 когда
соберутся
народы
вместе и
царства для
служения Господу.
102:22 kogdа soberutsÿa nаrody vmeste i
tsаrstvа dlÿa sluzheniÿa Gospodu.
102:23 Gostyngodd efe fy
nerth ar y ffordd; byrhaodd fy nyddiau.
102:23 Изнурил
Он на пути
силы мои,
сократил дни
мои.
102:23 Iznuril On nа puti sily moi, sokrаtil dni
moi.
102:24 Dywedais, Fy NUW, na
chymer fi ymaith yng nghanol, fy nyddiau: dy flynyddoedd di sydd yn oes
oesoedd.
102:24 Я сказал:
Боже мой! не восхити
меня в
половине
дней моих.
Твои лета в
роды родов.
102:24 Ýa skаzаl: Bozhe moï! ne voskhiti menÿa v
polovine dneï moikh. Tvoi letа v rody rodov.
102:25 Yn y dechreuad y
seiliaist y ddaear; a’r nefoedd ydynt waith dy ddwylo.
102:25 В начале
Ты, основал
землю, и
небеса--дело
Твоих рук;
102:25 V nаchаle Ty, osnovаl zemlÿu, i
nebesа--delo Tvoikh ruk;
102:26 Hwy a ddarfyddant, a
thi a barhei: ie, hwy oll a heneiddiant fel dilledyn; fel gwisg y newidi hwynt,
a hwy a newidir.
102:26 они
погибнут, а
Ты пребудешь;
и все они, как
риза,
обветшают, и,
как одежду,
Ты
переменишь
их, и
изменятся;
102:26 oni pogibnut, а Ty prebudesh’; i vse oni,
kаk rizа, obvetshаÿut, i, kаk odezhdu, Ty peremenish’
ikh, i izmenÿatsÿa;
102:27 Tithau yr un ydwyt,
a’th flynyddoedd ni ddarfyddant.
102:27 но Ты--тот
же, и лета
Твои не
кончатся.
102:27 no Ty--tot zhe, i letа Tvoi ne konchаtsÿa.
102:28 Plant dy weision a
barhânt, a’u had a sicrheir ger dy fron di.
102:28 Сыны
рабов Твоих
будут жить, и
семя их утвердится
пред лицем Твоим.
102:28 Syny rаbov Tvoikh budut zhit’, i semÿa ikh
utverditsÿa pred litsem Tvoim.
SALM 103
103:1 Salm Dafydd. Fy enaid,
bendithia yr ARGLWYDD; a chwbl sydd ynof, ei enw sanctaidd ef.
103:1 Псалом
Давида.
Благослови,
душа моя, Господа,
и вся
внутренность
моя--святое
имя Его.
103:1 Psаlom Dаvidа. Blаgoslovi,
dushа moÿa, Gospodа, i
vsÿa vnutrennost’ moÿa--svÿatoe imÿa Ego.
103:2 Fy enaid, bendithia yr
ARGLWYDD; ac nac anghofia ei holl ddoniau ef:
103:2
Благослови,
душа моя, Господа
и не забывай
всех благодеяний
Его.
103:2 Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа i ne zаbyvаï vsekh blаgodeÿaniï
Ego.
103:3 Yr hwn sydd yn maddau
dy holl anwireddau; yr hwn sydd yn iacháu dy holl lesgedd:
103:3 Он
прощает все
беззакония
твои,
исцеляет все
недуги твои;
103:3 On proshchаet vse bezzаkoniÿa tvoi,
istselÿaet vse nedugi tvoi;
103:4 Yr hwn sydd yn gwaredu
dy fywyd o ddistryw: yr hwn sydd yn dy goroni â thrugaredd ac â thosturi:
103:4
избавляет от
могилы жизнь
твою, венчает
тебя
милостью и
щедротами;
103:4 izbаvlÿaet ot mogily zhizn’ tvoÿu, venchаet
tebÿa milost’ÿu i shchedrotаmi;
103:5 Yr hwn sydd yn diwallu
dy enau â daioni; fel yr adnewyddir dy ieuenctid fel yr eryr.
103:5 насыщает
благами
желание твое:
обновляется,
подобно орлу,
юность твоя.
103:5 nаsyshchаet blаgаmi
zhelаnie tvoe: obnovlÿaetsÿa, podobno orlu, ÿunost’ tvoÿa.
103:6 Yr ARGLWYDD sydd: yn
gwneuthur cyfiawnder a barn i’r rhai gorthrymedig oll.
103:6 Господь
творит
правду и суд
всем
обиженным.
103:6 Gospod’
tvorit prаvdu i sud vsem obizhennym.
103:77 Hysbysodd ei ffyrdd i
Moses; ei weithredoedd i feibion Israel.
103:77 Он
показал пути
Свои Моисею,
сынам
Израилевым--дела
Свои.
103:77 On pokаzаl puti Svoi Moiseÿu, synаm
Izrаilevym--delа Svoi.
103:8 Trugarog a graslon yw
yr ARGLWYDD; hwyrfrydig ei lid, a mawr o drugarowgrwydd.
103:8 Щедр и
милостив Господь,
долготерпелив
и
многомилостив:
103:8 Shchedr i milostiv Gospod’,
dolgoterpeliv i mnogomilostiv:
103:9 Nid byth yr ymryson
efe: ac nid byth y ceidw efe ei ddigofaint.
103:9 не до
конца
гневается, и
не вовек
негодует.
103:9 ne do kontsа gnevаetsÿa, i ne vovek
negoduet.
103:10 Nid yn ôl ein pechodau y gwnaeth efe a ni; ac nid yn ôl ein hanwireddau y
talodd efe ini.
103:10 Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
103:10 Ne po bezzаkoniÿam nаshim sotvoril nаm, i ne po grekhаm nаshim vozdаl nаm:
103:11 Canys cyfuwch ag yw y nefoedd uwchlaw y ddaear, y rhagorodd e drugaredd ef
ar y rhai a’i hofnant ef.
103:11 ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;
103:11 ibo kаk vysoko nebo nаd zemleÿu, tаk velikа milost’ [Gospodа] k boÿashchimsÿa Ego;
103:12 Cyn belled ag yw y dwyrain oddi wrth y gorllewin, y pellhaodd efe ei
camweddau oddi wrthym.
103:12 как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;
103:12 kаk dаleko vostok ot zаpаdа, tаk udаlil On ot nаs bezzаkoniÿa nаshi;
103:13 Fel y tosturia tad wrth ei blant, felly y tosturia yr ARGLWYDD wrth y rhai
a’i hofnant ef.
103:13 как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
103:13 kаk otets miluet
synov, tаk miluet Gospod’ boÿashchikhsÿa Ego.
103:14 Canys efe a edwyn ein defnydd ni: cofia mai llwch ydym.
103:14 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы--персть.
103:14 Ibo On znаet
sostаv nаsh, pomnit, chto my--perst’.
103:15 Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn: megis blodeuyn y
maes, felly y blodeua efe.
103:15 Дни
человека--как
трава; как
цвет полевой,
так он цветет.
103:15 Dni chelovekа--kаk trаvа; kаk
tsvet polevoï, tаk on tsvetet.
103:16 Canys y gwynt a â
drosto, ac ni bydd mwy ohono; a’i le nid edwyn ddim ohono ef mwy.
103:16 Пройдет
над ним ветер,
и нет его, и
место его уже
не узнает его.
103:16 Proïdet nаd nim veter, i net ego, i mesto ego uzhe
ne uznаet ego.
103:17 Ond trugaredd yr ARGLWYDD
sydd o drawyddoldeb hyd dragwyddoldeb, ar y rhai a’i hofnant ef; a’i gyfiawnder
i blant eu plant;
103:17 Милость
же Господня
от века и до
века к
боящимся Его,
103:17 Milost’ zhe Gospodnÿa ot vekа i do vekа
k boÿashchimsÿa Ego,
103:18 I’r sawl a gadwant ei
gyfamod ef, ac a gofiant ei orchmynion i’w gwneuthur.
103:18 и правда
Его на сынах
сынов, хранящих
завет Его и
помнящих
заповеди Его,
чтобы
исполнять их.
103:18 i prаvdа Ego nа synаkh synov,
khrаnÿashchikh zаvet Ego i pomnÿashchikh zаpovedi Ego, chtoby
ispolnÿat’ ikh.
103:19 Yr ARGLWYDD a baratôdd
ei orseddfa yn y nefoedd: a’i frenhiniaeth ef sydd yn draethu ar bob peth.
103:19 Господь
на небесах
поставил
престол Свой,
и царство Его
всем
обладает.
103:19 Gospod’ nа
nebesаkh postаvil prestol Svoï, i tsаrstvo Ego vsem oblаdаet.
103:20 Bendithiwch yr
ARGLWYDD, ei angylion ef, cedyrn o nerth, yn gwneuthur ei air ef, gan wrando ar
leferydd ei air ef.
103:20
Благословите
Господа,
[все] Ангелы
Его, крепкие
силою,
исполняющие
слово Его,
повинуясь
гласу слова
Его;
103:20 Blаgoslovite Gospodа,
[vse] Angely Ego, krepkie siloÿu, ispolnÿaÿushchie slovo Ego, povinuÿas’
glаsu slovа Ego;
103:21 Bendithiwch yr
ARGLWYDD, ei holl luoedd e; ei holl weision yn gwneuthur ei ewyllys ef.
103:21
благословите
Господа, все
воинства Его,
служители
Его,
исполняющие
волю Его;
103:21 blаgoslovite Gospodа,
vse voinstvа Ego, sluzhiteli Ego, ispolnÿaÿushchie volÿu Ego;
103:22 Bendithiwch yr
ARGLWYDD, ei holl weithredoedd ef, ym mhob man o’i lywodraeth: fy enaid,
bendithia yr ARGLWYDD.
103:22
благословите
Господа, все
дела Его, во
всех местах
владычества
Его.
Благослови,
душа моя, Господа!
103:22 blаgoslovite Gospodа,
vse delа Ego, vo vsekh mestаkh vlаdychestvа Ego.
Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа!
SALM 104
104:1 Fy enaid, bendithia yr
ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy NUW, tra mawr ydwyt; gwisgaist ogoniant a harddwch.
104:1
Благослови,
душа моя, Господа!
Господи,
Боже мой! Ты
дивно велик,
Ты облечен
славою и
величием;
104:1 Blаgoslovi, dushа moÿa, Gospodа! Gospodi,
Bozhe moï! Ty divno velik, Ty oblechen slаvoÿu i velichiem;
104:2 Yr hwn wyt yn gwisgo
goleuni fel dilledyn: ac yn taenu y nefoedd fel llen.
104:2 Ты
одеваешься
светом, как
ризою,
простираешь
небеса, как
шатер;
104:2 Ty odevаesh’sÿa svetom, kаk rizoÿu, prostirаesh’
nebesа, kаk shаter;
104:3 Yr hwn sydd yn gosod
tulathau ei ystafelloedd yn y dyfroedd; yn gwneuthur y cymylau yn gerbyd iddo;
ac yn rhodio ar adenydd y gwynt.
104:3
устрояешь
над водами
горние
чертоги Твои,
делаешь
облака Твоею
колесницею,
шествуешь на
крыльях
ветра.
104:3 ustroÿaesh’ nаd vodаmi gornie chertogi Tvoi,
delаesh’ oblаkа Tvoeÿu kolesnitseÿu, shestvuesh’ nа
kryl’ÿakh vetrа.
104:4 Yr hwn sydd yn
gwneuthur ei genhadon yn ysbrydion; a’i weinidogion yn dân fflamllyd.
104:4 Ты
творишь
ангелами
Твоими духов,
служителями
Твоими--огонь
пылающий.
104:4 Ty tvorish’ аngelаmi Tvoimi dukhov,
sluzhitelÿami Tvoimi--ogon’ pylаÿushchiï.
104:5 Yr hwn a seiliodd y
ddaear ar ei symudo byth yn dragywydd.
104:5 Ты
поставил
землю на
твердых
основах: не
поколеблется
она во веки и
веки.
104:5 Ty postаvil zemlÿu nа tverdykh
osnovаkh: ne pokolebletsÿa onа vo veki i veki.
104:6 Toaist hi â’r
gorddyfnder, megis â gwisg: y dyfroedd a safent goruwch y mynyddoedd.
104:6 Бездною,
как одеянием,
покрыл Ты ее,
на горах стоят
воды.
104:6 Bezdnoÿu, kаk odeÿaniem, pokryl Ty ee, nа
gorаkh stoÿat vody.
104:7 Gan dy gerydd di y
ffoesant: rhag sŵn dy daran y prysurasant ymaith.
104:7 От
прещения
Твоего бегут
они, от гласа
грома Твоего
быстро
уходят;
104:7 Ot preshcheniÿa Tvoego begut oni, ot glаsа
gromа Tvoego bystro ukhodÿat;
104:8 Gan y mynyddoedd yr
ymgodant: ar hyd y dyffrynnoedd y disgynnaist, i’r lle a seiliaist iddynt.
104:8 восходят
на горы,
нисходят в
долины, на
место,
которое Ты
назначил для
них.
104:8 voskhodÿat nа gory, niskhodÿat v doliny, nа
mesto, kotoroe Ty nаznаchil dlÿa nikh.
104:9 Gosodaist derfyn, fel
nad elont drosodd; fel na ddychwelont i orchuddio y ddaear.
104:9 Ты
положил
предел,
которого не
перейдут, и не
возвратятся
покрыть
землю.
104:9 Ty polozhil predel, kotorogo ne pereïdut, i ne
vozvrаtÿatsÿa pokryt’ zemlÿu.
104:10 Yr hwn a yrr y
ffynhonnau i’r dyffrynnoedd, y rhai a gerddant rhwng y bryniau.
104:10 Ты послал
источники в
долины: между
горами текут,
104:10 Ty poslаl istochniki v doliny: mezhdu gorаmi
tekut,
104:11 Diodant holl
fwystfilod y maes: yr asynnod gwylltion a dorrant eu syched.
104:11 поят всех
полевых
зверей; дикие
ослы утоляют
жажду свою.
104:11 poÿat vsekh polevykh zvereï; dikie osly utolÿaÿut
zhаzhdu svoÿu.
104:12 Adar y nefoedd a
drigant gerllaw iddynt, y rhai a leisiant oddi rhwng y cangau.
104:12 При них
обитают
птицы
небесные, из
среды ветвей
издают голос.
104:12 Pri nikh obitаÿut ptitsy nebesnye, iz sredy vetveï
izdаÿut golos.
104:13 Y mae efe yn dyfrhau y
bryniau o’i ystafelloedd: y ddaear a ddigonir o ffrwyth dy weithredoedd.
104:13 Ты
напояешь
горы с высот
Твоих,
плодами дел
Твоих
насыщается
земля.
104:13 Ty nаpoÿaesh’ gory s vysot Tvoikh, plodаmi
del Tvoikh nаsyshchаetsÿa zemlÿa.
104:14 Y mae yn peri i’r
gwellt dyfu i’r anifeiliaid, a llysiau i wasanaeth dyn: fel y dyco fara allan
o’r ddaear;
104:14 Ты
произращаешь
траву для
скота, и
зелень на
пользу
человека,
чтобы
произвести
из земли
пищу,
104:14 Ty proizrаshchаesh’ trаvu dlÿa
skotа, i zelen’ nа pol’zu chelovekа, chtoby proizvesti iz
zemli pishchu,
104:15 A gwin, yr hwn a
lawenycha galon dyn; ac olew, i beri i’w wyneb ddisgleirio: a bara, yr hwn a
gynnal galon dyn.
104:15 и вино,
которое
веселит
сердце
человека, и елей,
от которого
блистает
лице его, и
хлеб, который
укрепляет
сердце
человека.
104:15 i vino, kotoroe veselit serdtse chelovekа, i eleï,
ot kotorogo blistаet litse ego, i khleb, kotoryï ukreplÿaet serdtse
chelovekа.
104:16 Prennau yr ARGLWYDD
sydd lawn sugn: cedrwydd Libanus, y rhai a blannodd efe;
104:16
Насыщаются
древа Господа,
кедры
Ливанские,
которые Он
насадил;
104:16 Nаsyshchаÿutsÿa drevа Gospodа, kedry Livаnskie,
kotorye On nаsаdil;
104:17 Lle y nytha yr adar: y
ffynidwydd yw tŷ y ciconia.
104:17 на них
гнездятся птицы:
ели--жилище
аисту,
104:17 nа nikh gnezdÿatsÿa ptitsy: eli--zhilishche
аistu,
104:18 Y mynyddoedd uchel
sydd noddfa i’r geifr; a’r creigiau i’r cwningod.
104:18 высокие
горы--сернам;
каменные
утесы--убежище
зайцам.
104:18 vysokie gory--sernаm; kаmennye
utesy--ubezhishche zаïtsаm.
104:19 Efe a wnaeth y lleuad
i amserau nodedig: yr haul a edwyn ei fachludiad.
104:19 Он
сотворил
луну для
[указания]
времен, солнце
знает свой
запад.
104:19 On sotvoril lunu dlÿa [ukаzаniÿa] vremen,
solntse znаet svoï zаpаd.
104:20 Gwnei dywyllwch, a nos
fydd: ynddi yr ymlusga pob bwystfil coed.
104:20 Ты
простираешь
тьму и бывает
ночь: во
время нее
бродят все
лесные звери;
104:20 Ty prostirаesh’ t’mu i byvаet noch’: vo
vremÿa nee brodÿat vse lesnye zveri;
104:21 Y cenawon llewod a
ruant am ysglyfaeth, ac a geisiant eu bwyd gan DDUW.
104:21 львы
рыкают о
добыче и
просят у Бога
пищу себе.
104:21 l’vy rykаÿut o dobyche i prosÿat u Bogа
pishchu sebe.
104:22 Pan godo haul,
ymgasglant, a gorweddant yn eu llochesau.
104:22 Восходит
солнце, [и] они
собираются и
ложатся в
свои
логовища;
104:22 Voskhodit solntse, [i] oni sobirаÿutsÿa i
lozhаtsÿa v svoi logovishchа;
104:23 Dyn a â allan i’w
waith, ac i’w orchwyl hyd yr hwyr.
104:23 выходит
человек на
дело свое и
на работу свою
до вечера.
104:23 vykhodit chelovek nа delo svoe i nа
rаbotu svoÿu do vecherа.
104:24 Mor lluosog yw dy
weithredoedd, O ARGLWYDD! gwnaethost hwynt oll mewn doethineb: llawn yw y
ddaear o’th gyfoeth.
104:24 Как
многочисленны
дела Твои, Господи!
Все соделал
Ты премудро;
земля полна
произведений
Твоих.
104:24 Kаk mnogochislenny delа Tvoi, Gospodi! Vse sodelаl Ty premudro;
zemlÿa polnа proizvedeniï Tvoikh.
104:25 Felly y mae y môr
mawr, llydan: yno y mae ymlusgiaid heb rifedi, bwystfilod bychain a mawrion.
104:25 Это--море
великое и
пространное:
там пресмыкающиеся,
которым нет
числа,
животные
малые с
большими;
104:25 Zto--more velikoe i prostrаnnoe: tаm
presmykаÿushchiesÿa, kotorym net chislа, zhivotnye mаlye s
bol’shimi;
104:26 Yno yr â y llongau:
yno y mae y lefiathan, yr hwn a luniaist i chwarae ynddo.
104:26 там
плавают
корабли, там
этот
левиафан, которого
Ты сотворил
играть в нем.
104:26 tаm plаvаÿut korаbli, tаm
ehtot leviаfаn, kotorogo Ty sotvoril igrаt’ v nem.
104:27 Y rhai hyn oll a
ddisgwyliant wrthyt; am roddi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
104:27 Все они от
Тебя ожидают,
чтобы Ты дал
им пищу их в
свое время.
104:27 Vse oni ot Tebÿa ozhidаÿut, chtoby Ty dаl im
pishchu ikh v svoe vremÿa.
104:28 A roddech iddynt, a
gasglant: agori dy law, a diwellir hwynt â daioni.
104:28 Даешь
им--принимают,
отверзаешь
руку Твою--насыщаются
благом;
104:28 Dаesh’ im--prinimаÿut, otverzаesh’
ruku Tvoÿu--nаsyshchаÿutsÿa blаgom;
104:29 Ti a guddi dy wyneb,
hwythau a drallodir: dygi ymaith eu hanadl, a threngant, a dychwelant i’w
llwch.
104:29 скроешь
лице
Твое--мятутся,
отнимешь дух
их--умирают и
в персть свою
возвращаются;
104:29 skroesh’ litse Tvoe--mÿatutsÿa, otnimesh’ dukh
ikh--umirаÿut i v perst’ svoÿu vozvrаshchаÿutsÿa;
104:30 Pan ollyngych dy
ysbryd, y creir hwynt; ac yr adnewyddi wyneb y ddaear.
104:30 пошлешь
дух
Твой--созидаются,
и Ты обновляешь
лице земли.
104:30 poshlesh’ dukh Tvoï--sozidаÿutsÿa, i Ty
obnovlÿaesh’ litse zemli.
104:31 Gogoniant yr ARGLWYDD
fydd yn dragywydd: yr ARGLWYDD a lawenycha yn ei weithredoedd.
104:31 Да будет Господу
слава во
веки; да
веселится Господь
о делах
Своих!
104:31 Dа budet Gospodu
slаvа vo veki; dа veselitsÿa Gospod’ o delаkh Svoikh!
104:32 Efe a edrych ar y
ddaear, a hi a gryna: efe a gyffwrdd â’r mynyddoedd, a hwy a fygant.
104:32
Призирает на
землю, и она
трясется;
прикасается
к горам, и
дымятся.
104:32 Prizirаet nа zemlÿu, i onа trÿasetsÿa;
prikаsаetsÿa k gorаm, i dymÿatsÿa.
104:33 Canaf i’r ARGLWYDD tra
fyddwyf fyw: canaf i’m DUW tra fyddwyf.
104:33 Буду петь Господу
во [всю] жизнь
мою, буду
петь Богу
моему, доколе
есмь.
104:33 Budu pet’ Gospodu
vo [vsÿu] zhizn’ moÿu, budu pet’ Bogu moemu, dokole esm’.
104:34 Bydd melys fy myfyrdod
amdano: mi a lawenychaf yn yr ARGLWYDD.
104:34 Да будет
благоприятна
Ему песнь
моя; буду
веселиться о Господе.
104:34 Dа budet blаgopriÿatnа Emu pesn’ moÿa;
budu veselit’sÿa o Gospode.
104:35 Darfydded y
pechaduriaid o’r tir, na fydded yr annuwiolion mwy. Fy enaid, bendithia di yr
ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
104:35 Да
исчезнут
грешники с
земли, и
беззаконных
да не будет
более. Благослови,
душа моя, Господа!
Аллилуия!
104:35 Dа ischeznut greshniki s zemli, i
bezzаkonnykh dа ne budet bolee. Blаgoslovi, dushа moÿa,
Gospodа! Alliluiÿa!
SALM 105
105:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; gelwch
ar ei enw: mynegwch ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
105:1 Славьте Господа;
призывайте
имя Его;
возвещайте в
народах дела
Его;
105:1 Slаv’te Gospodа;
prizyvаïte imÿa Ego; vozveshchаïte v nаrodаkh
delа Ego;
105:2 Cenwch iddo, canmolwch
ef: ymddiddenwch am ei holl ryfeddodau ef.
105:2 воспойте
Ему и пойте
Ему;
поведайте о
всех чудесах
Его.
105:2 vospoïte Emu i poïte Emu; povedаïte o vsekh
chudesаkh Ego.
105:3 Gorfoleddwch yn ei enw
sanctaidd: llawenyched calon y rhai a geisiant yr ARGLWYDD.
105:3
Хвалитесь именем
Его святым;
да веселится
сердце ищущих
Господа.
105:3 Khvаlites’ imenem Ego svÿatym; dа veselitsÿa
serdtse ishchushchikh Gospodа.
105:4 Ceisiwch yr ARGLWYDD
a’i nerth: ceisiwch ei wyneb ef bob amser.
105:4 Ищите Господа
и силы Его,
ищите лица
Его всегда.
105:4 Ishchite Gospodа
i sily Ego, ishchite litsа Ego vsegdа.
105:5 Cofiwch ei ryfeddodau y
rhai a wnaeth efe; ei wyrthiau, a barnedigaethau ei enau;
105:5
Воспоминайте
чудеса Его,
которые
сотворил,
знамения Его
и суды уст
Его,
105:5 Vospominаïte chudesа Ego, kotorye sotvoril,
znаmeniÿa Ego i sudy ust Ego,
105:6 Chwi had Abraham ei was
ef, chwi feibion Jacob ei etholedigion.
105:6 вы, семя
Авраамово,
рабы Его,
сыны Иакова,
избранные
Его.
105:6 vy, semÿa Avrааmovo, rаby Ego, syny
Iаkovа, izbrаnnye Ego.
105:7 Efe yw yr ARGLWYDD ein
DUW ni: ei farnedigaethau ef sydd trwy yr holl ddaear.
105:7 Он Господь
Бог наш: по
всей земле
суды Его.
105:7 On Gospod’
Bog nаsh: po vseï zemle sudy Ego.
105:8 Cofiodd ei gyfamod byth,
y gair a orchmynnodd efe i fil o genedlaethau:
105:8 Вечно
помнит завет
Свой, слово,
[которое] заповедал
в тысячу
родов,
105:8 Vechno pomnit zаvet Svoï, slovo, [kotoroe]
zаpovedаl v tysÿachu rodov,
105:9 Yr hyn a amododd efe ag
Abraham, a’i lw i Isaac;
105:9 которое
завещал
Аврааму, и
клятву Свою
Исааку,
105:9 kotoroe zаveshchаl Avrааmu, i
klÿatvu Svoÿu Isааku,
105:10 A’r hyn a osododd efe
yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel;
105:10 и
поставил то
Иакову в
закон и
Израилю в завет
вечный,
105:10 i postаvil to Iаkovu v zаkon i
Izrаilÿu v zаvet vechnyï,
105:11 Gan ddywedyd, i ti y
rhoddaf dir Canaan, rhandir eich etifeddiaeth.
105:11 говоря:
`тебе дам
землю
Ханаанскую в
удел наследия
вашего'.
105:11 govorÿa: ‘tebe dаm zemlÿu
Khаnааnskuÿu v udel nаslediÿa vаshego’.
105:12 Pan oeddynt ychydig o
rifedi, ie, ychydig, a dieithriaid ynddi:
105:12 Когда их
было еще мало
числом, очень
мало, и они
были
пришельцами
в ней
105:12 Kogdа ikh bylo eshche mаlo chislom, ochen’
mаlo, i oni byli prishel’tsаmi v neï
105:13 Pan rodient o
genhedlaeth i genhedlaeth, o’r naill deyrnas at bobl arall:
105:13 и
переходили
от народа к
народу, из
царства к
иному
племени,
105:13 i perekhodili ot nаrodа k nаrodu, iz
tsаrstvа k inomu plemeni,
105:14 Ni adawodd i neb eu
gorthrymu; ie, ceryddodd frenhinoedd o’u plegid;
105:14 никому не
позволял
обижать их и
возбранял о
них царям:
105:14 nikomu ne pozvolÿal obizhаt’ ikh i
vozbrаnÿal o nikh tsаrÿam:
105:15 Gan ddywedyd, Na
chyffyrddwch â’m rhai eneiniog, ac na ddrygwch fy mhroffwydi.
105:15 `не
прикасайтесь
к помазанным
Моим, и пророкам
Моим не
делайте зла'.
105:15 ‘ne prikаsаïtes’ k pomаzаnnym
Moim, i prorokаm Moim ne delаïte zlа’.
105:16 Galwodd hefyd am newyn
ar y tir a dinistriodd holl gynhaliaeth bara.
105:16 И призвал
голод на
землю; всякий
стебель хлебный
истребил.
105:16 I prizvаl golod nа zemlÿu; vsÿakiï stebel’
khlebnyï istrebil.
105:17 Anfonodd ŵr o’u
blaen hwynt, Joseff, yr hwn a werthwyd yn was.
105:17 Послал
пред ними
человека: в
рабы продан
был Иосиф.
105:17 Poslаl pred nimi chelovekа: v rаby
prodаn byl Iosif.
105:18 Cystuddiasant ei draed
ef mewn gefyn: ei enaid a aeth mewn heyrn:
105:18 Стеснили
оковами ноги
его; в железо
вошла душа
его,
105:18 Stesnili okovаmi nogi ego; v zhelezo voshlа
dushа ego,
105:19 Hyd yr amser y daeth
ei air ef: gair yr ARGLWYDD a’i profodd ef.
105:19 доколе
исполнилось
слово Его:
слово Господне
испытало его.
105:19 dokole ispolnilos’ slovo Ego: slovo Gospodne
ispytаlo ego.
105:20 Y brenin a anfonodd, ac
a’i gollyngodd ef; llywodraethwr y bobl, ac a rhyddhaodd ef.
105:20 Послал
царь, и
разрешил его
владетель
народов и
освободил
его;
105:20 Poslаl tsаr’, i rаzreshil ego
vlаdetel’ nаrodov i osvobodil ego;
105:21 Gosododd ef yn
arglwydd ar ei dŷ, ac yn llywydd ar ei holl gyfoeth:
105:21 поставил
его
господином
над домом
своим и правителем
над всем
владением
своим,
105:21 postаvil ego gospodinom nаd domom svoim i
prаvitelem nаd vsem vlаdeniem svoim,
105:22 I rwymo ei dywysogion
ef wrth ei ewyllys; ac i ddysgu doethhineb i’w henuriaid ef.
105:22 чтобы он
наставлял
вельмож его
по своей душе
и старейшин
его учил
мудрости.
105:22 chtoby on nаstаvlÿal vel’mozh ego po svoeï
dushe i stаreïshin ego uchil mudrosti.
105:23 Aeth Israel hefyd i’r
Aifft; a Jacob a ymdeithiodd yn nhir Ham.
105:23 Тогда
пришел
Израиль в
Египет, и
переселился
Иаков в землю
Хамову.
105:23 Togdа prishel Izrаil’ v Egipet, i
pereselilsÿa Iаkov v zemlÿu Khаmovu.
105:24 Ac efe a gynyddodd ei
bobl yn ddirfawr; ac a’u gwnaeth yn gryfach na’u gwrthwynebwyr.
105:24 И весьма
размножил
[Бог] народ
Свой и сделал
его сильнее
врагов его.
105:24 I ves’mа rаzmnozhil [Bog] nаrod Svoï i
sdelаl ego sil’nee vrаgov ego.
105:25 Trodd eu calon hwynt i
gasâu ei bobl ef, i wneuthur yn ddichellgar â’i weision.
105:25 Возбудил
в сердце их
ненависть
против народа
Его и
ухищрение
против рабов
Его.
105:25 Vozbudil v serdtse ikh nenаvist’ protiv
nаrodа Ego i ukhishchrenie protiv rаbov Ego.
105:26 Efe a anfonodd Moses
ei was; a Aaron, yr hwn a ddewisasai.
105:26 Послал
Моисея, раба
Своего,
Аарона,
которого избрал.
105:26 Poslаl Moiseÿa, rаbа Svoego,
Aаronа, kotorogo izbrаl.
105:27 Hwy a ddangosasant ei
arwyddion ef yn eu plith hwynt, a rhyfeddodau yn nhir Ham.
105:27 Они
показали
между ними
слова
знамений Его
и чудеса [Его]
в земле
Хамовой.
105:27 Oni pokаzаli mezhdu nimi slovа
znаmeniï Ego i chudesа [Ego] v zemle Khаmovoï.
105:28 Efe a anfonodd
dywyllwch, ac a dywyllodd: ac nid anufuddhasant hwy ei air ef.
105:28 Послал
тьму и сделал
мрак, и не
воспротивились
слову Его.
105:28 Poslаl t’mu i sdelаl mrаk, i ne
vosprotivilis’ slovu Ego.
105:29 Efe a drodd eu
dyfroedd yn waed, ac a laddodd eu pysgod.
105:29 Преложил
воду их в
кровь, и
уморил рыбу
их.
105:29 Prelozhil vodu ikh v krov’, i umoril rybu ikh.
105:30 Eu tir a heigiodd
lyffaint yn ystafelloedd eu brenhinoedd.
105:30 Земля их
произвела
множество
жаб [даже] в спальне
царей их.
105:30 Zemlÿa ikh proizvelа mnozhestvo zhаb
[dаzhe] v spаl’ne tsаreï ikh.
105:31 Efe a ddywedodd, a
daeth cymysgbla, a llau yn eu holl fro hwynt.
105:31 Он сказал,
и пришли
разные
насекомые,
скнипы во все
пределы их.
105:31 On skаzаl, i prishli rаznye
nаsekomye, sknipy vo vse predely ikh.
105:32 Efe a wnaeth eu glaw
hwynt yn genllysg, ac yn fflamau tân yn eu tir.
105:32 Вместо
дождя послал
на них град,
палящий
огонь на землю
их,
105:32 Vmesto dozhdÿa poslаl nа nikh grаd,
pаlÿashchiï ogon’ nа zemlÿu ikh,
105:33 Trawodd hefyd eu
gwinwydd, a’u ffigyswydd; ac a ddrylliodd goed eu gwlad hwynt.
105:33 и побил
виноград их и
смоковницы их,
и сокрушил
дерева в
пределах их.
105:33 i pobil vinogrаd ikh i smokovnitsy ikh, i
sokrushil derevа v predelаkh ikh.
105:34 Efe a ddywedodd, a
daeth y locustiaid, a’r lindys, yn aneirif;
105:34 Сказал, и
пришла
саранча и
гусеницы без
числа;
105:34 Skаzаl, i prishlа
sаrаnchа i gusenitsy bez chislа;
105:35 Y rhai a fwytasant yr
holl laswellt yn eu tir hwynt, ac a ddifasant ffrwyth eu daear hwynt.
105:35 и съели
всю траву на
земле их, и
съели плоды на
полях их.
105:35 i sbeli vsÿu trаvu nа zemle ikh, i sbeli
plody nа polÿakh ikh.
105:36 Trawodd hefyd bob
cyntaf-anedig yn eu tir hwynt, blaenffrwyth eu holl nerth hwynt.
105:36 И поразил
всякого
первенца в
земле их,
начатки всей
силы их.
105:36 I porаzil vsÿakogo perventsа v zemle ikh,
nаchаtki vseï sily ikh.
105:37 Ac a’u dug hwynt allan
ag arian ac aur; ac heb un llesg yn eu llwythau.
105:37 И вывел
[Израильтян]
с серебром и
золотом, и не
было в
коленах их
болящего.
105:37 I vyvel [Izrаil’tÿan] s serebrom i zolotom, i ne
bylo v kolenаkh ikh bolÿashchego.
105:38 Llawenychodd yr Aifft
pan aethant allan: canys syrthiasai eu harswyd arnynt hwy.
105:38
Обрадовался
Египет
исшествию их;
ибо страх от
них напал на
него.
105:38 Obrаdovаlsÿa Egipet isshestviÿu ikh; ibo
strаkh ot nikh nаpаl nа nego.
105:39 Efe a daenodd gwmwl yn
do, a thân i oleuo liw nos.
105:39 Простер
облако в
покров [им] и
огонь, чтобы
светить [им]
ночью.
105:39 Proster oblаko v pokrov [im] i ogon’, chtoby
svetit’ [im] noch’ÿu.
105:40 Gofynasant, ac efe a
ddug soffleir; ac a’u diwallodd â bara nefol.
105:40 Просили, и
Он послал
перепелов, и
хлебом небесным
насыщал их.
105:40 Prosili, i On poslаl perepelov, i khlebom nebesnym
nаsyshchаl ikh.
105:41 Efe a holltodd y
graig, a’r dyfroedd a ddylifodd; cerddasant ar hyd lleoedd sychion yn afonydd.
105:41 Разверз
камень, и
потекли воды,
потекли рекою
по местам
сухим,
105:41 Rаzverz kаmen’, i potekli vody, potekli
rekoÿu po mestаm sukhim,
105:42 Canys efe a gofiodd ei
air sanctaidd, ac Abraham ei was.
105:42 ибо
вспомнил Он
святое слово
Свое к Аврааму,
рабу Своему,
105:42 ibo vspomnil On svÿatoe slovo Svoe k
Avrааmu, rаbu Svoemu,
105:43 Ac a ddug ei bobl
allan mewn llawenydd; ei etholedigion mewn gorfoledd.
105:43 и вывел
народ Свой в
радости,
избранных
Своих в
веселии,
105:43 i vyvel nаrod Svoï v rаdosti,
izbrаnnykh Svoikh v veselii,
105:44 Ac a roddes iddynt
diroedd y cenhedloedd: a meddianasant lafur y bobloedd.
105:44 и дал им
земли
народов, и
они
наследовали
труд
иноплеменных,
105:44 i dаl im zemli nаrodov, i oni
nаsledovаli trud inoplemennykh,
105:45 Fel y cadwent ei
ddeddfau ef, ac y cyhalient ei gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
105:45 чтобы
соблюдали
уставы Его и
хранили законы
Его.
Аллилуия!
Аллилуия.
105:45 chtoby soblÿudаli ustаvy Ego i
khrаnili zаkony Ego. Alliluiÿa! Alliluiÿa.
SALM 106
106:1 Molwch yr ARGLWYDD. Clodforwch
yr ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.
106:1 Славьте Господа,
ибо Он благ,
ибо вовек
милость Его.
106:1 Slаv’te Gospodа,
ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.
106:2 Pwy a draetha nerthoedd
yr ARGLWYDD? ac a fynega ei holl fawl ef?
106:2 Кто
изречет
могущество Господа,
возвестит
все хвалы
Его?
106:2 Kto izrechet mogushchestvo Gospodа, vozvestit vse khvаly Ego?
106:3 Gwyn eu byd a gadwant
farn, a’r hwn wnêl gyfiawnder bob amser.
106:3 Блаженны
хранящие суд
и творящие
правду во
всякое время!
106:3 Blаzhenny khrаnÿashchie sud i tvorÿashchie
prаvdu vo vsÿakoe vremÿa!
106:4 Cofia fi, ARGLWYDD, yn
ôl dy raslonrwydd i’th bobl; ymwel â mi â’th iachawdwriaeth.
106:4 Вспомни о
мне, Господи,
в
благоволении
к народу
Твоему;
посети меня
спасением
Твоим,
106:4 Vspomni o mne, Gospodi,
v blаgovolenii k nаrodu Tvoemu; poseti menÿa spаseniem Tvoim,
106:5 Fel y gwelwyf ddaioni
dy etholedigion, fel y llawenychwyf yn llawenydd dy genedl di, fel y
gorfoleddwyf gyda’th etifeddiaeth.
106:5 дабы мне
видеть
благоденствие
избранных Твоих,
веселиться
веселием
народа
Твоего, хвалиться
с наследием
Твоим.
106:5 dаby mne videt’ blаgodenstvie
izbrаnnykh Tvoikh, veselit’sÿa veseliem nаrodа Tvoego,
khvаlit’sÿa s nаslediem Tvoim.
106:6 Pechasom gyda’n tadau;
gwnaethom gamwedd, anwireddus fuom.
106:6
Согрешили мы
с отцами
нашими,
совершили беззаконие,
соделали
неправду.
106:6 Sogreshili my s ottsаmi nаshimi, sovershili
bezzаkonie, sodelаli neprаvdu.
106:7 Ein tadau ni
ddeallasant dy ryfeddodau yn yr Aifft, ni chofiasant luosowgrwydd dy
drugareddau; eithr gwrthryfelgar fuont wrth y môr, sef y môr coch.
106:7 Отцы наши
в Египте не
уразумели
чудес Твоих,
не помнили
множества
милостей
Твоих, и возмутились
у моря, у
Чермного
моря.
106:7 Ottsy nаshi v Egipte ne urаzumeli chudes
Tvoikh, ne pomnili mnozhestvа milosteï Tvoikh, i vozmutilis’ u morÿa, u
Чermnogo morÿa.
106:8 Eto efe a’u hachubodd
hwynt er mwyn ei enw, i beri adnabod ei gadernid.
106:8 Но Он спас
их ради имени
Своего, дабы
показать могущество
Свое.
106:8 No On spаs ikh rаdi imeni Svoego, dаby
pokаzаt’ mogushchestvo Svoe.
106:9 Ac a geryddodd y môr
coch, fel y sychodd efe: a thywysodd hwynt trwy’r dyfnder, megis trwy’r
anialwch.
106:9 Грозно рек
морю
Чермному, и
оно иссохло;
и провел их
по безднам,
как по суше;
106:9 Grozno rek morÿu Чermnomu, i ono issokhlo; i
provel ikh po bezdnаm, kаk po sushe;
106:10 Achubodd hwynt hefyd o
law eu digasog; ac a’u gwaredodd o law y gelyn.
106:10 и спас их от
руки
ненавидящего
и избавил их
от руки врага.
106:10 i spаs ikh ot ruki nenаvidÿashchego i
izbаvil ikh ot ruki vrаgа.
106:11 A’r dyfroedd a doesant
eu gwrthwynebwyr; ni adawyd un ohonynt.
106:11 Воды
покрыли
врагов их, ни
одного из них
не осталось.
106:11 Vody pokryli vrаgov ikh, ni odnogo iz nikh ne
ostаlos’.
106:12 Yna y credasant ei eiriau ef; canasant ei fawl ef.
106:12 И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
106:12 I poverili oni slovаm Ego, [i] vospeli khvаlu Emu.
106:13 Yn y fan yr anghofiasant ei weithredoedd ef; ni ddisgwyliasant am ei
gyngor ef.
106:13 [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
106:13 [No] skoro zаbyli delа Ego, ne dozhdаlis’ Ego izvoleniÿa;
106:14 Eithr blysiasant yn ddirfawr yn yr anialwch; a themtiasant DDUW yn y
diffeithwch.
106:14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
106:14 uvleklis’
pokhoteniem v pustyne, i iskusili Bogа v neobitаemoï.
106:15 Ac efe a roddes eu dymuniad iddynt; eithr efe a
anfonodd gulni i’w henaid.
106:15 И Он
исполнил
прошение их, [но]
послал язву
на души их.
106:15 I On ispolnil proshenie ikh, [no] poslаl ÿazvu nа
dushi ikh.
106:16 Cenfigenasant hefyd
wrth Moses yn y gwersyll, ac wrth Aaron sant yr ARGLWYDD.
106:16 И
позавидовали
в стане
Моисею [и]
Аарону,
святому Господню.
106:16 I pozаvidovаli v stаne Moiseÿu [i]
Aаronu, svÿatomu Gospodnÿu.
106:17 Y ddaear a agorodd, ac
a lyncodd Dathan, ac a orchuddiodd gynulleidfa Abiram.
106:17
Разверзлась
земля, и
поглотила
Дафана и покрыла
скопище
Авирона.
106:17 Rаzverzlаs’ zemlÿa, i poglotilа
Dаfаnа i pokrylа skopishche Avironа.
106:18 Cyneuodd tân hefyd yn
eu cynulleidfa hwynt: fflam a losgodd y rhai annuwiol.
106:18 И
возгорелся
огонь в
скопище их,
пламень попалил
нечестивых.
106:18 I vozgorelsÿa ogon’ v skopishche ikh, plаmen’
popаlil nechestivykh.
106:19 Llo a wnaethant yn
Horeb; ac ymgrymasant i’r ddelw dawdd.
106:19 Сделали
тельца у
Хорива и
поклонились
истукану;
106:19 Sdelаli tel’tsа u Khorivа i
poklonilis’ istukаnu;
106:20 Felly y troesant eu
gogoniant i lun eidion yn pori glaswellt.
106:20 и
променяли
славу свою на
изображение
вола, ядущего
траву.
106:20 i promenÿali slаvu svoÿu nа
izobrаzhenie volа, ÿadushchego trаvu.
106:21 Anghofiasant DDUW eu
Hachubwr, yr hwn a wnaethai bethau mawrion yn yr Aifft;
106:21 Забыли
Бога,
Спасителя
своего,
совершившего
великое в
Египте,
106:21 Zаbyli Bogа, Spаsitelÿa svoego,
sovershivshego velikoe v Egipte,
106:22 Pethau rhyfedd yn nhir
Ham; pethau ofnadwy wrth y môr coch.
106:22 дивное в
земле
Хамовой,
страшное у
Чермного
моря.
106:22 divnoe v zemle Khаmovoï, strаshnoe u
Чermnogo morÿa.
106:23 Am hynny y dywedodd y
dinistriai efe hwynt, oni buasai i Moses ei etholedig sefyll ar yr adwy o’i
flaen ef; i droi ymaith ei lidiowgrwydd ef, rhag eu dinistrio.
106:23 И хотел
истребить их,
если бы
Моисей, избранный
Его, не стал
пред Ним в
расселине,
чтобы
отвратить
ярость Его,
да не погубит
[их].
106:23 I khotel istrebit’ ikh, esli by Moiseï, izbrаnnyï
Ego, ne stаl pred Nim v rаsseline, chtoby otvrаtit’ ÿarost’
Ego, dа ne pogubit [ikh].
106:24 Diystyrasant hefyd y
tir dymunol, ni chredasant ei air ef:
106:24 И
презрели они
землю
желанную, не
верили слову
Его;
106:24 I prezreli oni zemlÿu zhelаnnuÿu, ne verili slovu
Ego;
106:25 Ond grwgnachasant yn eu
pebyll;, ac ni wrandawsant ar lais yr ARGLWYDD,
106:25 и роптали
в шатрах
своих, не
слушались
гласа Господня.
106:25 i roptаli v shаtrаkh svoikh, ne
slushаlis’ glаsа Gospodnÿa.
106:26 Yna y dyrchafodd efe
ei law yn eu herbyn hwynt, i’w cwympo yn yr anialwch;
106:26 И поднял
Он руку Свою
на них, чтобы
низложить их
в пустыне,
106:26 I podnÿal On ruku Svoÿu nа nikh, chtoby nizlozhit’
ikh v pustyne,
106:27 Ac i gwympo eu had
ymysg y cenhedloedd; ac i’w gwasgaru yn y tiroedd.
106:27
низложить
племя их в народах
и рассеять их
по землям.
106:27 nizlozhit’ plemÿa ikh v nаrodаkh i
rаsseÿat’ ikh po zemlÿam.
106:28 Ymgysylltasant hefyd â
Baal-Peor, a bwytasant ebyrth y meirw.
106:28 Они
прилепились
к Ваалфегору
и ели жертвы бездушным,
106:28 Oni prilepilis’ k Vааlfegoru i eli zhertvy
bezdushnym,
106:29 Felly y digiasant ef
â’u dychmygion eu hun; ac y trawodd pla yn eu mysg hwy.
106:29 и
раздражали
[Бога] делами
своими, и
вторглась к
ним язва.
106:29 i rаzdrаzhаli [Bogа]
delаmi svoimi, i vtorglаs’ k nim ÿazvа.
106:30 Yna y safodd Phinees,
ac a iawn farnodd: a’r pla a ataliwyd.
106:30 И восстал
Финеес и
произвел суд,
--и остановилась
язва.
106:30 I vosstаl Finees i proizvel sud, --i
ostаnovilаs’ ÿazvа.
106:31 A chyfrifwyd hyn iddo,
yn gyfiawnder, o genhedlaeth i genhedlaeth byth.
106:31 И [это]
вменено ему в
праведность
в роды и роды
во веки.
106:31 I [ehto] vmeneno emu v prаvednost’ v rody i rody
vo veki.
106:32 Llidiasant ef hefyd
wrth ddyfroedd y gynnen; fel y bu ddrwg i Moses o’u plegid hwynt:
106:32 И
прогневали
[Бога] у вод
Меривы, и
Моисей потерпел
за них,
106:32 I prognevаli [Bogа] u vod Merivy, i Moiseï
poterpel zа nikh,
106:33 Oherwydd cythruddo
ohonynt ei ysbryd ef, fel y camddywedodd â’i wefusau.
106:33 ибо они
огорчили дух
его, и он
погрешил
устами
своими.
106:33 ibo oni ogorchili dukh ego, i on pogreshil ustаmi
svoimi.
106:34 Ni ddinistriasant y
bobloedd, am y rhai y dywedasai yr ARGLWYDD wrthynt:
106:34 Не
истребили
народов, о
которых
сказал им Господь,
106:34 Ne istrebili nаrodov, o kotorykh
skаzаl im Gospod’,
106:35 Eithr ymgymysgasant
â’r cenhedloedd; a dysgasant eu gweithredoedd hwynt:
106:35 но
смешались с
язычниками и
научились
делам их;
106:35 no smeshаlis’ s ÿazychnikаmi i
nаuchilis’ delаm ikh;
106:36 A gwasanaethasant eu
delwau hwynt; y rhai a fu yn fagl iddynt.
106:36 служили
истуканам их,
[которые]
были для них
сетью,
106:36 sluzhili istukаnаm ikh, [kotorye] byli dlÿa
nikh set’ÿu,
106:37 Aberthasant hefyd eu
meibion a’u merched i gythreuliaid,
106:37 и приносили
сыновей
своих и
дочерей
своих в жертву
бесам;
106:37 i prinosili synoveï svoikh i dochereï svoikh v zhertvu
besаm;
106:38 Ac a dywallasant waed
gwirion, sef gwaed eu meibion a’u merched, y rhai a aberthasant i ddelwau
Canaan: a’r tir a halogwyd â gwaed.
106:38
проливали
кровь
невинную,
кровь
сыновей своих
и дочерей
своих,
которых
приносили в жертву
идолам
Ханаанским,
--и
осквернилась
земля кровью;
106:38 prolivаli krov’ nevinnuÿu, krov’ synoveï svoikh i
dochereï svoikh, kotorykh prinosili v zhertvu idolаm
Khаnааnskim, --i oskvernilаs’ zemlÿa krov’ÿu;
106:39 Felly yr ymhalogasant
yn eu gweithredoedd eu hun, ac y puteiniasant gyda’u dychmygion.
106:39
оскверняли
себя делами
своими,
блудодействовали
поступками
своими.
106:39 oskvernÿali sebÿa delаmi svoimi,
bludodeïstvovаli postupkаmi svoimi.
106:40 Am hynny y cyneuodd
dig yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, fel y ffieiddiodd efe ei etifeddiaeth.
106:40 И
воспылал
гнев Господа
на народ Его,
и
возгнушался
Он наследием
Своим
106:40 I vospylаl gnev Gospodа nа nаrod Ego, i vozgnushаlsÿa On
nаslediem Svoim
106:41 Ac efe a’u rhoddes
hwynt yn llaw y cenhedloedd; a’u caseion a lywodraethasant arnynt.
106:41 и предал
их в руки
язычников, и
ненавидящие
их стали
обладать ими.
106:41 i predаl ikh v ruki ÿazychnikov, i
nenаvidÿashchie ikh stаli oblаdаt’ imi.
106:42 Eu gelynion hefyd a’u
gorthrymasant; a darostyngwyd hwynt dan eu dwylo hwy.
106:42 Враги их
утесняли их,
и они
смирялись
под рукою их.
106:42 Vrаgi ikh utesnÿali ikh, i oni smirÿalis’ pod
rukoÿu ikh.
106:43 Llawer gwaith y
gwaredodd efe hwynt; hwythau a’i digiasant ef â’u cyngor eu hun, a hwy a
wanychwyd am eu hanwiredd.
106:43 Много раз
Он избавлял
их; они же
раздражали
[Его]
упорством
своим, и были
уничижаемы
за беззаконие
свое.
106:43 Mnogo rаz On izbаvlÿal ikh; oni zhe
rаzdrаzhаli [Ego] uporstvom svoim, i byli unichizhаemy
zа bezzаkonie svoe.
106:44 Eto efe a edrychodd
pan oedd ing arnynt, pan glywodd eu llefain hwynt.
106:44 Но Он
призирал на
скорбь их,
когда слышал
вопль их,
106:44 No On prizirаl nа skorb’ ikh, kogdа
slyshаl vopl’ ikh,
106:45 Ac efe a gofiodd ei
gyfamod â hwynt, ac a edifarhaodd yn ôl lluosowgrwydd ei drugareddau.
106:45 и
вспоминал
завет Свой с
ними и
раскаивался
по множеству
милости
Своей;
106:45 i vspominаl zаvet Svoï s nimi i rаskаivаlsÿa
po mnozhestvu milosti Svoeï;
106:46 Ac a wnaeth iddynt
gael trugaredd gan y rhai oll a’u caethiwai.
106:46 и
возбуждал к
ним
сострадание
во всех, пленявших
их.
106:46 i vozbuzhdаl k nim sostrаdаnie vo
vsekh, plenÿavshikh ikh.
106:47 Achub ni, O ARGLWYDD
ein DUW, a chynnull ni o blith y cenhedloedd: glodfori dy enw sanctaidd, ac i
orfoleddu yn dy foliant.
106:47 Спаси нас, Господи,
Боже наш, и
собери нас от
народов, дабы
славить
святое имя
Твое,
хвалиться
Твоею славою.
106:47 Spаsi nаs, Gospodi, Bozhe nаsh, i soberi nаs ot nаrodov,
dаby slаvit’ svÿatoe imÿa Tvoe, khvаlit’sÿa Tvoeÿu
slаvoÿu.
106:48 Bendigedig fyddo
ARGLWYDD DDUW Israel erioed ac yn dragywydd: a dyweded yr holl bobl, Amen.
Molwch yr ARGLWYDD.
106:48
Благословен Господь,
Бог Израилев,
от века и до
века! И да
скажет весь народ:
аминь!
Аллилуия!
106:48 Blаgosloven Gospod’,
Bog Izrаilev, ot vekа i do vekа! I dа skаzhet
ves’ nаrod: аmin’! Alliluiÿa!
SALM 107
107:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys
da yw: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
107:1 Славьте Господа,
ибо Он благ,
ибо вовек
милость Его!
107:1 Slаv’te Gospodа,
ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego!
107:2 Felly dyweded
gwaredigion yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd efe o law y gelyn;
107:2 Так да
скажут
избавленные Господом,
которых
избавил Он от
руки врага,
107:2 Tаk dа skаzhut izbаvlennye Gospodom,
kotorykh izbаvil On ot ruki vrаgа,
107:3 Ac a gasglodd efe o’r
tiroedd, o’r dwyrain, ac o’r gorllewin, o’r gogledd, ac o’r deau.
107:3 и собрал
от стран, от
востока и
запада, от
севера и
моря.
107:3 i sobrаl ot strаn, ot vostokа i
zаpаdа, ot severа i morÿa.
107:4 Crwydrasant yn yr
anialwch mewn ffordd ddisathr, heb gael dinas i aros ynddi:
107:4 Они
блуждали в
пустыне по
безлюдному
пути и не
находили
населенного
города;
107:4 Oni bluzhdаli v pustyne po bezlÿudnomu puti i ne
nаkhodili nаselennogo gorodа;
107:5 Yn newynog ac yn
sychedig, eu henaid a lewygodd ynddynt.
107:5 терпели
голод и
жажду, душа
их истаевала
в них.
107:5 terpeli golod i zhаzhdu, dushа ikh
istаevаlа v nikh.
107:6 Yna y llefasant ar yr
ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u gwaredodd o’u gorthrymderau;
107:6 Но
воззвали к Господу
в скорби
своей, и Он
избавил их от
бедствий их,
107:6 No vozzvаli k Gospodu
v skorbi svoeï, i On izbаvil ikh ot bedstviï ikh,
107:7 Ac a’u tywysodd hwynt
ar hyd y ffordd uniawn, i fyned i ddinas gyfanheddol.
107:7 и повел их
прямым путем,
чтобы они шли
к населенному
городу.
107:7 i povel ikh prÿamym putem, chtoby oni shli k
nаselennomu gorodu.
107:8 O na foliannent yr
ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:8 Да славят Господа
за милость
Его и за
чудные дела
Его для сынов
человеческих:
107:8 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа
Ego dlÿa synov chelovecheskikh:
107:9 Canys efe a ddiwalla yr
enaid sychedig, ac a leinw yr enaid newynog â daioni.
107:9 ибо Он
насытил душу
жаждущую и
душу алчущую
исполнил
благами.
107:9 ibo On nаsytil dushu zhаzhdushchuÿu i dushu
аlchushchuÿu ispolnil blаgаmi.
107:10 Y rhai a breswyliant
yn y tywyllwch a chysgod angau, yn rhwym mewn cystudd a haearn:
107:10 Они
сидели во
тьме и тени
смертной,
окованные
скорбью и
железом;
107:10 Oni sideli vo t’me i teni smertnoï, okovаnnye
skorb’ÿu i zhelezom;
107:11 Oherwydd anufuddhau
ohonynt eiriau DUW, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
107:11 ибо не
покорялись
словам
Божиим и
небрегли о
воле
Всевышнего.
107:11 ibo ne pokorÿalis’ slovаm Bozhiim i nebregli o
vole Vsevyshnego.
107:12 Am hynny yntau a
ostyngodd eu calon â blinder: syrthiasant, ac nid oedd cynorthwywr.
107:12 Он смирил
сердце их
работами; они
преткнулись,
и не было
помогающего.
107:12 On smiril serdtse ikh rаbotаmi; oni
pretknulis’, i ne bylo pomogаÿushchego.
107:13 Yna y gwaeddasant ar
yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u hachubodd o’u gorthrymderau.
107:13 Но воззвали
к Господу
в скорби
своей, и Он
спас их от
бедствий их;
107:13 No vozzvаli k Gospodu
v skorbi svoeï, i On spаs ikh ot bedstviï ikh;
107:14 Dug hwynt allan o
dywyllwch a chysgod angau; a drylliodd eu rhwymau.
107:14 вывел их
из тьмы и
тени
смертной, и
расторгнул
узы их.
107:14 vyvel ikh iz t’my i teni smertnoï, i rаstorgnul
uzy ikh.
107:15 O na foliannent yr
ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:15 Да славят Господа
за милость
Его и за
чудные дела
Его для сынов
человеческих:
107:15 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа
Ego dlÿa synov chelovecheskikh:
107:16 Canys efe a dorrodd y
pyrth pres, ac a ddrylliodd y barrau heyrn.
107:16 ибо Он
сокрушил
врата медные
и вереи железные
сломил.
107:16 ibo On sokrushil vrаtа mednye i verei
zheleznye slomil.
107:17 Ynfydion, oblegid eu
camweddau, ac oherwydd eu hanwireddau, a gystuddir.
107:17
Безрассудные
страдали за
беззаконные
пути свои и
за неправды
свои;
107:17 Bezrаssudnye strаdаli zа
bezzаkonnye puti svoi i zа neprаvdy svoi;
107:18 Eu henaid a ffieiddiai
bob bwyd; a daethant hyd byrth angau.
107:18 от всякой
пищи
отвращалась
душа их, и они
приближались
ко вратам
смерти.
107:18 ot vsÿakoï pishchi otvrаshchаlаs’
dushа ikh, i oni priblizhаlis’ ko vrаtаm smerti.
107:19 Yna y gwaeddasant ar
yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u hachubodd o’u gorthrymderau.
107:19 Но
воззвали к Господу
в скорби
своей, и Он
спас их от
бедствий их;
107:19 No vozzvаli k Gospodu
v skorbi svoeï, i On spаs ikh ot bedstviï ikh;
107:20 Anfonodd ei air, ac
iachaodd hwynt, ac a’u gwaredodd o’u dinistr.
107:20 послал
слово Свое и
исцелил их, и
избавил их от
могил их.
107:20 poslаl slovo Svoe i istselil ikh, i izbаvil
ikh ot mogil ikh.
107:21 O na foliannent yr
ARGLWYDD am ei ddaioni, a’i ryfeddodau i feibion dynion!
107:21 Да славят Господа
за милость
Его и за
чудные дела
Его для сынов
человеческих!
107:21 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа
Ego dlÿa synov chelovecheskikh!
107:22 Aberthant hefyd aberth
moliant; a mynegant ei weithredoedd ef mewn gorfoledd.
107:22 Да
приносят Ему
жертву хвалы
и да возвещают
о делах Его с
пением!
107:22 Dа prinosÿat Emu zhertvu khvаly i dа
vozveshchаÿut o delаkh Ego s peniem!
107:23 Y rhai a ddisgynnant
mewn llongau môr, gan wneuthur eu gorchwyl mewn dyfroedd mawrion.
107:23
Отправляющиеся
на кораблях в
море, производящие
дела на
больших
водах,
107:23 Otprаvlÿaÿushchiesÿa nа korаblÿakh v
more, proizvodÿashchie delа nа bol’shikh vodаkh,
107:24 Hwy a welant
weithredoedd yr ARGLWYDD, a’i ryfeddodau yn y dyfnder.
107:24 видят
дела Господа
и чудеса Его
в пучине:
107:24 vidÿat delа Gospodа
i chudesа Ego v puchine:
107:25 Canys efe a orchymyn,
a chyfyd tymhestlwynt, yr hwn a ddyrchafa ei donnau ef.
107:25 Он речет,
--и восстанет
бурный ветер
и высоко поднимает
волны его:
107:25 On rechet, --i vosstаnet burnyï veter i vysoko
podnimаet volny ego:
107:26 Hwy a esgynnant i’r
nefoedd, disgynnant i’r dyfnder: tawdd eu henaid gan flinder.
107:26 восходят
до небес,
нисходят до
бездны; душа
их истаевает
в бедствии;
107:26 voskhodÿat do nebes, niskhodÿat do bezdny; dushа
ikh istаevаet v bedstvii;
107:27 Ymdroant, ac
ymsymudant fel meddwyn: a’u holl ddoethineb a ballodd.
107:27 они
кружатся и
шатаются, как
пьяные, и вся
мудрость их
исчезает.
107:27 oni kruzhаtsÿa i shаtаÿutsÿa,
kаk p’ÿanye, i vsÿa mudrost’ ikh ischezаet.
107:28 Yna y gwaeddant ar yr
ARGLWYDD yn eu cyfyngder; ac efe a’u dwg allan o’u gorthrymderau.
107:28 Но
воззвали к Господу
в скорби
своей, и Он
вывел их из
бедствия их.
107:28 No vozzvаli k Gospodu
v skorbi svoeï, i On vyvel ikh iz bedstviÿa ikh.
107:29 Efe a wna yr ystorm yn
dawel; a’i thonnau a ostegant.
107:29 Он
превращает
бурю в
тишину, и
волны умолкают.
107:29 On prevrаshchаet burÿu v tishinu, i volny
umolkаÿut.
107:30 Yna y llawenhânt am eu
gostegu; efe a’u dwg i’r porthladd a ddymunent.
107:30 И
веселятся,
что они
утихли, и Он
приводит их к
желаемой
пристани.
107:30 I veselÿatsÿa, chto oni utikhli, i On privodit ikh k
zhelаemoï pristаni.
107:31 O na foliannent yr
ARGLWYDD am ei ddaioni, ai ryfedodau i feibion dynion!
107:31 Да славят Господа
за милость
Его и за
чудные дела
Его для сынов
человеческих!
107:31 Dа slаvÿat Gospodа zа milost’ Ego i zа chudnye delа
Ego dlÿa synov chelovecheskikh!
107:32 A dyrchafant ef yng
nghynulleidfa y bobl, a moliannant ef yn eisteddfod yr henuriaid.
107:32 Да
превозносят
Его в
собрании
народном и да
славят Его в
сонме
старейшин!
107:32 Dа prevoznosÿat Ego v sobrаnii
nаrodnom i dа slаvÿat Ego v sonme stаreïshin!
107:33 Efe a wna afonydd yn
ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir.
107:33 Он
превращает
реки в
пустыню и
источники вод--в
сушу,
107:33 On prevrаshchаet reki v pustynÿu i
istochniki vod--v sushu,
107:34 A thir ffrwythlon yn
ddiffrwyth, am ddrygioni y rhai a drigant ynddo.
107:34 землю
плодородную--в
солончатую,
за нечестие
живущих на
ней.
107:34 zemlÿu plodorodnuÿu--v solonchаtuÿu, zа
nechestie zhivushchikh nа neï.
107:35 Efe a dry yr anialwch
yn llyn dwfr, a’r tir cras yn ffynhonnau dwfr.
107:35 Он
превращает
пустыню в
озеро, и землю
иссохшую--в
источники
вод;
107:35 On prevrаshchаet pustynÿu v ozero, i zemlÿu
issokhshuÿu--v istochniki vod;
107:36 Ac yno y gwna i’r
newynog aros; fel y darparont ddinas i gyfanheddu:
107:36 и
поселяет там
алчущих, и
они строят
город для
обитания;
107:36 i poselÿaet tаm аlchushchikh, i oni stroÿat
gorod dlÿa obitаniÿa;
107:37 Ac yr heuont feysydd,
ac y plannont winllannoedd, y rhai a ddygant ffrwyth toreithiog.
107:37 засевают
поля,
насаждают
виноградники,
которые
приносят им
обильные
плоды.
107:37 zаsevаÿut polÿa,
nаsаzhdаÿut vinogrаdniki, kotorye prinosÿat im obil’nye
plody.
107:38 Ac efe a’u bendithia
hwynt fel yr amlhânt yn ddirfawr, ac ni ad i’w hanifeiliaid leihau.
107:38 Он
благословляет
их, и они
весьма
размножаются,
и скота их не
умаляет.
107:38 On blаgoslovlÿaet ikh, i oni ves’mа
rаzmnozhаÿutsÿa, i skotа ikh ne umаlÿaet.
107:39 Lleiheir hwynt hefyd,
a gostyngir hwynt, gan gyfyngder, drygfyd, a chyni.
107:39
Уменьшились
они и упали
от угнетения,
бедствия и
скорби, --
107:39 Umen’shilis’ oni i upаli ot ugneteniÿa, bedstviÿa
i skorbi, --
107:40 Efe a dywallt ddirmyg
ar foneddigion, ac a wna iddynt grwydro mewn anialwch heb ffordd.
107:40 он
изливает
бесчестие на
князей и
оставляет их
блуждать в
пустыне, где
нет путей.
107:40 on izlivаet beschestie nа knÿazeï i
ostаvlÿaet ikh bluzhdаt’ v pustyne, gde net puteï.
107:41 Ond efe a gyfyd y
tlawd o gystudd, ac a wna iddo deuluoedd fel praidd.
107:41 Бедного
же извлекает
из бедствия и
умножает род
его, как
стада овец.
107:41 Bednogo zhe izvlekаet iz bedstviÿa i
umnozhаet rod ego, kаk stаdа ovets.
107:42 Y rhai uniawn a welant
hyn, ac a lawenychant: a phob anwiredd a gae ei safn.
107:42
Праведники
видят сие и
радуются, а
всякое нечестие
заграждает
уста свои.
107:42 Prаvedniki vidÿat sie i rаduÿutsÿa, а
vsÿakoe nechestie zаgrаzhdаet ustа svoi.
107:43 Y neb sydd ddoeth, ac
a gadwo hyn, a ddeallant drugareddau yr ARGLWYDD.
107:43 Кто мудр,
тот заметит
сие и
уразумеет
милость Господа.
107:43 Kto mudr, tot zаmetit sie i urаzumeet
milost’ Gospodа.
SALM 108
108:1 Cân neu Salm Dafydd. Parod yw
fy nghalon, O DDUW: canaf a chanmolaf â’m gogoniant.
108:1 Песнь.
Псалом
Давида.
Готово
сердце мое,
Боже; буду
петь и
воспевать во
славе моей.
108:1 Pesn’. Psаlom Dаvidа. Gotovo serdtse
moe, Bozhe; budu pet’ i vospevаt’ vo slаve moeï.
108:2 Deffro, y nabl ar
delyn: minnau a deffroaf yn fore.
108:2 Воспрянь,
псалтирь и
гусли! Я
встану рано.
108:2 Vosprÿan’, psаltir’ i gusli! Ýa vstаnu
rаno.
108:3 Clodforaf di, ARGLWYDD,
ymysg y bobloedd: canmolaf di ymysg y cenhedloedd.
108:3 Буду
славить Тебя,
Господи,
между
народами;
буду
воспевать
Тебя среди племен,
108:3 Budu slаvit’ Tebÿa, Gospodi, mezhdu nаrodаmi; budu vospevаt’ Tebÿa
sredi plemen,
108:4 Canys mawr yw dy
drugaredd oddi ar y nefoedd: a’th wirionedd a gyrraedd hyd yr wybren.
108:4 ибо
превыше
небес
милость Твоя
и до облаков
истина Твоя.
108:4 ibo prevyshe nebes milost’ Tvoÿa i do oblаkov
istinа Tvoÿa.
108:5 Ymddyrcha, O DDUW, uwch
y nefoedd: a bydded dy ogoniant ar yr holl ddaear;
108:5 Будь превознесен
выше небес,
Боже; над
всею землею
[да] [будет]
слава Твоя,
108:5 Bud’ prevoznesen vyshe nebes, Bozhe; nаd vseÿu
zemleÿu [dа] [budet] slаvа Tvoÿa,
108:6 Fel y gwareder dy rai
annwyl: achub â’th ddeheulaw, a gwrando fi.
108:6 дабы
избавились
возлюбленные
Твои: спаси
десницею
Твоею и
услышь меня.
108:6 dаby izbаvilis’ vozlÿublennye Tvoi:
spаsi desnitseÿu Tvoeÿu i uslysh’ menÿa.
108:7 DUW a lefarodd yn ei
sancteiddrwydd, Llawenychaf, rhannaf Sichem, a mesuraf ddyffryn Succoth.
108:7 Бог
сказал во святилище
Своем:
`восторжествую,
разделю Сихем
и долину
Сокхоф
размерю;
108:7 Bog skаzаl vo svÿatilishche Svoem:
‘vostorzhestvuÿu, rаzdelÿu Sikhem i dolinu Sokkhof rаzmerÿu;
108:8 Eiddof fi yw Gilead;
eiddof fi Manasse; Effraim hefyd yw nerth fy mhen: Jwda yw fy neddfwr.
108:8 Мой
Галаад, Мой
Манассия,
Ефрем--крепость
главы Моей,
Иуда--скипетр
Мой,
108:8 Moï Gаlааd, Moï Mаnаssiÿa,
Efrem--krepost’ glаvy Moeï, Iudа--skipetr Moï,
108:9 Moab yw fy nghrochan
golchi; tros Edom y taflaf fy esgid: buddugoliaethaf ar Philistia.
108:9
Моав--умывальная
чаша Моя, на
Едома
простру
сапог Мой,
над землею
Филистимскою
восклицать
буду'.
108:9 Moаv--umyvаl’nаÿa chаshа
Moÿa, nа Edomа prostru sаpog Moï, nаd zemleÿu
Filistimskoÿu vosklitsаt’ budu’.
108:10 Pwy a’m dwg i’r ddinas
gadarn? pwy a’m dwg hyd yn Edom?
108:10 Кто
введет меня в
укрепленный
город? Кто доведет
меня до
Едома?
108:10 Kto vvedet menÿa v ukreplennyï gorod? Kto dovedet menÿa
do Edomа?
108:11 Onid tydi, O DDUW, yr
hwn a’n bwriaist ymaith? ac onid ei di allan, O DDUW, gyda’n lluoedd?
108:11 Не Ты ли,
Боже,
[Который]
отринул нас и
не выходишь,
Боже, с
войсками
нашими?
108:11 Ne Ty li, Bozhe, [Kotoryï] otrinul nаs i ne
vykhodish’, Bozhe, s voïskаmi nаshimi?
108:12 Dyro i ni gynhorthwy
rhag cyfyngder: canys gau yw ymwared dyn.
108:12 Подай нам
помощь в
тесноте, ибо
защита aчеловеческая
суетна.
108:12 Podаï nаm pomoshch’ v tesnote, ibo
zаshchitа achelovecheskаÿa suetnа.
108:13 Trwy DDUW y gwnawn
wroldeb: canys efe a sathr ein gelynion.
108:13 С Богом мы
окажем силу:
Он низложит
врагов наших.
108:13 S Bogom my okаzhem silu: On nizlozhit vrаgov
nаshikh.
SALM 109
109:1 I’r Pencerdd, Salm Dafydd. Na
thaw, O DDUW fy moliant.
109:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида. Боже
хвалы моей!
не премолчи,
109:1 Nаchаl’niku khorа. Psаlom
Dаvidа. Bozhe khvаly moeï! ne premolchi,
109:2 Canys genau yr annuwiol
a genau y twyllodrus a ymagorasant arnaf: A thafod celwyddog y llefarasant i’m
herbyn.
109:2 ибо
отверзлись
на меня уста
нечестивые и
уста
коварные;
говорят со
мною языком лживым;
109:2 ibo otverzlis’ nа menÿa ustа nechestivye i
ustа kovаrnye; govorÿat so mnoÿu ÿazykom lzhivym;
109:3 Cylchynasant fi hefyd â
geiriau cas; ac ymladdasant â mi heb achos.
109:3 отвсюду
окружают
меня словами
ненависти, вооружаются
против меня
без причины;
109:3 otvsÿudu okruzhаÿut menÿa slovаmi
nenаvisti, vooruzhаÿutsÿa protiv menÿa bez prichiny;
109:4 Am fy ngharedigrwydd
y’m gwrthwynebant: minnau a arferaf weddi.
109:4 за любовь
мою они
враждуют на
меня, а я молюсь;
109:4 zа lÿubov’ moÿu oni vrаzhduÿut nа
menÿa, а ÿa molÿus’;
109:5 Talasant hefyd i mi
ddrwg am dda, a chas am fy nghariad.
109:5 воздают
мне за добро
злом, за
любовь
мою--ненавистью.
109:5 vozdаÿut mne zа dobro zlom, zа lÿubov’
moÿu--nenаvist’ÿu.
109:6 Gosod dithau un annuwiol
arno ef; a safed Satan wrth ei ddeheulaw ef.
109:6 Поставь
над ним
нечестивого,
и диавол да
станет
одесную его.
109:6 Postаv’ nаd nim nechestivogo, i diаvol
dа stаnet odesnuÿu ego.
109:7 Pan farner ef, eled yn
euog; a bydded ei weddi yn bechod.
109:7 Когда
будет
судиться, да
выйдет
виновным, и
молитва его
да будет в
грех;
109:7 Kogdа budet sudit’sÿa, dа vyïdet vinovnym, i
molitvа ego dа budet v grekh;
109:8 Ychydig fyddo ei
ddyddiau; a chymered arall ei swydd ef.
109:8 да будут
дни его
кратки, и
достоинство
его да
возьмет
другой;
109:8 dа budut dni ego krаtki, i dostoinstvo ego
dа voz’met drugoï;
109:9 Bydded ei blant yn
amddifaid, a’i wraig yn weddw.
109:9 дети его
да будут
сиротами, и
жена
его--вдовою;
109:9 deti ego dа budut sirotаmi, i zhenа
ego--vdovoÿu;
109:10 Gan grwydro hefyd
crwydred ei blant ef, a chardotant: ceisiant hefyd eu bara o’u hanghyfannedd
leoedd.
109:10 да
скитаются
дети его и
нищенствуют,
и просят
[хлеба] из
развалин
своих;
109:10 dа skitаÿutsÿa deti ego i nishchenstvuÿut, i
prosÿat [khlebа] iz rаzvаlin svoikh;
109:11 Rhwyded y ceisiad yr
hyn oll sydd ganddo; ac anrheithied dieithriaid ei lafur ef.
109:11 да
захватит
заимодавец
все, что есть
у него, и
чужие да
расхитят
труд его;
109:11 dа zаkhvаtit zаimodаvets
vse, chto est’ u nego, i chuzhie dа rаskhitÿat trud ego;
109:12 Na fydded neb a
estynno drugaredd iddo; ac na fydded neb a drugarhao wrth ei amddifaid ef.
109:12 да не
будет
сострадающего
ему, да не
будет милующего
сирот его;
109:12 dа ne budet sostrаdаÿushchego emu,
dа ne budet miluÿushchego sirot ego;
109:13 Torrer ymaith ei
hiliogaeth ef: dileer eu henw yn yr oes nesaf.
109:13 да будет
потомство
его на
погибель, и
да изгладится
имя их в
следующем
роде;
109:13 dа budet potomstvo ego nа pogibel’, i
dа izglаditsÿa imÿa ikh v sleduÿushchem rode;
109:14 Cofier anwiredd ei
dadau o flaen yr ARGLWYDD; ac na ddileer pechod ei fam ef.
109:14 да будет
воспомянуто
пред Господом
беззаконие
отцов его, и
грех матери
его да не
изгладится;
109:14 dа budet vospomÿanuto pred Gospodom
bezzаkonie ottsov ego, i grekh mаteri ego dа ne
izglаditsÿa;
109:15 Byddant bob amser
gerbron yr ARGLWYDD, fel y torro efe ymaith eu coffadwriaeth o’r tir:
109:15 да будут
они всегда в
очах Господа,
и да истребит
Он память их
на земле,
109:15 dа budut oni vsegdа v ochаkh Gospodа, i dа istrebit On
pаmÿat’ ikh nа zemle,
109:16 Am na chollodd
wneuthur trugaredd, eithr erlid ohono y truan a’r tlawd, a’r cystuddiedig o
galon, i’w ladd.
109:16 за то, что
он не думал
оказывать
милость, но преследовал
человека
бедного и
нищего и
сокрушенного
сердцем,
чтобы
умертвить
его;
109:16 zа to, chto on ne dumаl
okаzyvаt’ milost’, no presledovаl chelovekа bednogo i
nishchego i sokrushennogo serdtsem, chtoby umertvit’ ego;
109:17 Hoffodd felltith, a hi
a ddaeth iddo: ni fynnai fendith, a hi a bellhaodd oddi wrtho.
109:17 возлюбил
проклятие,
--оно и придет
на него; не
восхотел
благословения,
--оно и
удалится от
него;
109:17 vozlÿubil proklÿatie, --ono i pridet nа nego; ne
voskhotel blаgosloveniÿa, --ono i udаlitsÿa ot nego;
109:18 Ie, gwisgodd felltith
fel dilledyn; hi a ddaeth fel dwfr i’w fewn, ac fel olew i’w esgyrn.
109:18 да
облечется
проклятием,
как ризою, и
да войдет
оно, как вода,
во
внутренность
его и, как
елей, в кости
его;
109:18 dа oblechetsÿa proklÿatiem, kаk rizoÿu, i
dа voïdet ono, kаk vodа, vo vnutrennost’ ego i, kаk
eleï, v kosti ego;
109:19 Bydded iddo fel
dilledyn yr hwn wisgo efe, ac fel gwregys a’i gwregyso efe yn wastadol.
109:19 да будет
оно ему, как
одежда, в
которую он одевается,
и как пояс,
которым
всегда
опоясывается.
109:19 dа budet ono emu, kаk odezhdа, v
kotoruÿu on odevаetsÿa, i kаk poÿas, kotorym vsegdа
opoÿasyvаetsÿa.
109:20 Hyn fyddo tâl fy
ngwrthwynebwyr gan yr ARGLWYDD, a’r rhai a ddywedant ddrwg yn erbyn fy enaid.
109:20 Таково
воздаяние от Господа
врагам моим и
говорящим
злое на душу
мою!
109:20 Tаkovo vozdаÿanie ot Gospodа vrаgаm moim i govorÿashchim zloe nа
dushu moÿu!
109:21 Tithau, ARGLWYDD DDUW,
gwn erof fi er mwyn dy enw: am fod yn dda dy drugaredd, gwared fi.
109:21 Со мною же,
Господи,
Господи,
твори ради
имени Твоего,
ибо блага
милость Твоя;
спаси меня,
109:21 So mnoÿu zhe, Gospodi,
Gospodi, tvori rаdi imeni
Tvoego, ibo blаgа milost’ Tvoÿa; spаsi menÿa,
109:22 Canys truan a thlawd
ydwyf fi, a’m calon a archollwyd o’m mewn.
109:22 ибо я
беден и нищ, и
сердце мое
уязвлено во мне.
109:22 ibo ÿa beden i nishch, i serdtse moe uÿazvleno vo mne.
109:23 Euthum fel cysgod pan
gilio: fel locust y’m hysgydwir.
109:23 Я исчезаю,
как
уклоняющаяся
тень; гонят
меня, как саранчу.
109:23 Ýa ischezаÿu, kаk uklonÿaÿushchаÿasÿa
ten’; gonÿat menÿa, kаk sаrаnchu.
109:24 Fy ngliniau a aethant
yn egwan gan ympryd; a’m cnawd a guriodd o eisiau braster.
109:24 Колени
мои
изнемогли от
поста, и тело
мое лишилось
тука.
109:24 Koleni moi iznemogli ot postа, i telo moe
lishilos’ tukа.
109:25 Gwaradwydd hefyd
oeddwn iddynt: pan welent fi, siglent eu pennau.
109:25 Я стал для
них
посмешищем:
увидев меня,
кивают
головами.
109:25 Ýa stаl dlÿa nikh posmeshishchem: uvidev menÿa,
kivаÿut golovаmi.
109:26 Cynorthwya fi, O
ARGLWYDD fy NUW; achub fi yn ôl dy drugaredd:
109:26 Помоги
мне, Господи,
Боже мой,
спаси меня по
милости
Твоей,
109:26 Pomogi mne, Gospodi,
Bozhe moï, spаsi menÿa po milosti Tvoeï,
109:27 Fel y gwypont mai dy
law di yw hyn; mai ti, ARGLWYDD, a’i gwnaethost.
109:27 да
познают, что
это--Твоя
рука, и что Ты, Господи,
соделал это.
109:27 dа poznаÿut, chto ehto--Tvoÿa rukа, i
chto Ty, Gospodi, sodelаl
ehto.
109:28 Melltithiant hwy, ond bendithia
di: cywilyddier hwynt, pan gyfodant; a llawenyched dy was.
109:28 Они
проклинают, а
Ты
благослови;
они восстают,
но да будут
постыжены;
раб же Твой
да возрадуется.
109:28 Oni proklinаÿut, а Ty blаgoslovi; oni
vosstаÿut, no dа budut postyzheny; rаb zhe Tvoï dа
vozrаduetsÿa.
109:29 Gwisger fy
ngwrthwynebwyr â gwarth, ac ymwisgant â’u cywilydd, megis â chochl.
109:29 Да
облекутся
противники
мои
бесчестьем и,
как одеждою,
покроются
стыдом своим.
109:29 Dа oblekutsÿa protivniki moi beschest’em i,
kаk odezhdoÿu, pokroÿutsÿa stydom svoim.
109:30 Clodforaf yr ARGLWYDD
yn ddirfawr â’m genau; ie, moliannaf ef ymysg llawer.
109:30 И я громко
буду устами
моими
славить Господа
и среди
множества
прославлять
Его,
109:30 I ÿa gromko budu ustаmi moimi slаvit’ Gospodа i sredi mnozhestvа
proslаvlÿat’ Ego,
109:31 Oherwydd efe a saif ar
ddeheulaw y tlawd, i’w achub oddi wrth y rhai a farnant ei enaid.
109:31 ибо Он
стоит
одесную
бедного,
чтобы спасти его
от судящих
душу его.
109:31 ibo On stoit odesnuÿu bednogo, chtoby spаsti ego
ot sudÿashchikh dushu ego.
SALM 110
110:1 Salm Dafydd. Dywedodd yr
ARGLWYDD wrth fy Arglwydd, Eistedd ar fy neheulaw, hyd oni osodwyf dy elynion
yn fainc i’th draed.
110:1 Псалом
Давида.
Сказал Господь
Господу
моему: седи
одесную Меня,
доколе
положу
врагов Твоих
в подножие
ног Твоих.
110:1 Psаlom Dаvidа. Skаzаl Gospod’ Gospodu moemu: sedi odesnuÿu Menÿa, dokole polozhu vrаgov
Tvoikh v podnozhie nog Tvoikh.
110:2 Gwialen dy nerth a
enfyn yr ARGLWYDD o Seion: llywodraetha di yng nghanol dy elynion.
110:2 Жезл силы
Твоей пошлет Господь
с Сиона:
господствуй
среди врагов
Твоих.
110:2 Zhezl sily Tvoeï poshlet Gospod’ s Sionа: gospodstvuï sredi vrаgov Tvoikh.
110:3 Dy bobl a fyddant
ewyllysgar yn nydd dy nerth, mewn harddwch sancteiddrwydd o groth y wawr: y mae
gwlith dy enedigaeth i ti.
110:3 В день
силы Твоей
народ Твой
готов во
благолепии
святыни; из
чрева прежде
денницы подобно
росе
рождение
Твое.
110:3 V den’ sily Tvoeï nаrod Tvoï gotov vo
blаgolepii svÿatyni; iz chrevа prezhde dennitsy podobno rose
rozhdenie Tvoe.
110:4 Tyngodd yr ARGLWYDD, ac
nid edifarha, Ti wyt offeiriad yn dragwyddol, yn ôl urdd Melchisedec.
110:4 Клялся Господь
и не
раскается: Ты
священник
вовек по чину
Мелхиседека.
110:4 Klÿalsÿa Gospod’
i ne rаskаetsÿa: Ty svÿashchennik vovek po chinu
Melkhisedekа.
110:5 Yr ARGLWYDD ar dy
ddeheulaw a drywana frenhinoedd yn nydd ei ddigofaint.
110:5 Господь
одесную Тебя.
Он в день
гнева Своего
поразит
царей;
110:5 Gospod’
odesnuÿu Tebÿa. On v den’ gnevа Svoego porаzit tsаreï;
110:6 Efe a farn ymysg y
cenhedloedd; lleinw leoedd â chelaneddau: archolla ben llawer gwlad.
110:6 совершит
суд над
народами,
наполнит
[землю]
трупами,
сокрушит
голову в
земле
обширной.
110:6 sovershit sud nаd nаrodаmi,
nаpolnit [zemlÿu] trupаmi, sokrushit golovu v zemle obshirnoï.
110:7 Efe a yf o’r afon ar y ffordd: am hynny y dyrcha efe ei ben.
110:7 Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
110:7 Iz potokа nа puti budet pit’, i potomu vozneset glаvu.
SALM 111
111:1 Molwch yr ARGLWYDD. Clodforaf
yr ARGLWYDD â’m holl galon, yng nghymanfa y rhai uniawn, ac yn y gynulleidfa.
111:1 Аллилуия. Славлю
[Тебя], Господи,
всем сердцем
[моим] в
совете
праведных и в
собрании.
111:1 Alliluiÿa. Slаvlÿu [Tebÿa], Gospodi, vsem serdtsem [moim] v sovete prаvednykh i v sobrаnii.
111:2 Mawr yw
gweithredoedd yr ARGLWYDD, wedi eu ceisio gan bawb a’u hoffant.
111:2 Велики
дела Господни,
вожделенны
для всех, любящих
оные.
111:2 Veliki delа Gospodni, vozhdelenny dlÿa
vsekh, lÿubÿashchikh onye.
111:3 Gogoniant a harddwch yw
ei waith ef; a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth.
111:3 Дело
Его--слава и
красота, и
правда Его
пребывает
вовек.
111:3 Delo Ego--slаvа i krаsotа, i
prаvdа Ego prebyvаet vovek.
111:4 Gwnaeth gofio ei
ryfeddodau: graslon a thrugarog yw yr ARGLWYDD.
111:4
Памятными
соделал Он
чудеса Свои;
милостив и
щедр Господь.
111:4 Pаmÿatnymi sodelаl On chudesа Svoi;
milostiv i shchedr Gospod’.
111:5 Rhoddodd ymborth i’r
rhai a’i hofnant ef: efe a gofia ei gyfamod yn dragywydd.
111:5 Пищу дает
боящимся Его;
вечно помнит
завет Свой.
111:5 Pishchu dаet boÿashchimsÿa Ego; vechno pomnit
zаvet Svoï.
111:6 Mynegodd i’w bobl
gadernid ei weithredoedd, i roddi iddynt etifeddiaeth y cenhedloedd.
111:6 Силу дел
Своих явил Он
народу Своему,
чтобы дать
ему наследие
язычников.
111:6 Silu del Svoikh ÿavil On nаrodu Svoemu, chtoby
dаt’ emu nаsledie ÿazychnikov.
111:7 Gwirionedd a barn yw
gweithredoedd ei ddwylo ef: ei holl orchmynion ydynt sicr:
111:7 Дела рук
Его--истина и
суд; все заповеди
Его верны,
111:7 Delа ruk Ego--istinа i sud; vse
zаpovedi Ego verny,
111:8 Wedi eu sicrhau byth ac
yn dragywdd, a’u gwneuthur mewn gwirionedd ac uniawnder.
111:8 тверды на
веки и веки,
основаны на
истине и правоте.
111:8 tverdy nа veki i veki, osnovаny nа
istine i prаvote.
111:9 Anfonodd ymwared i’w
bobl: gorchmynnodd ei gyfamod yn dragwyddol: sancteiddiol ac ofnadwy yw ei enw
ef.
111:9
Избавление
послал Он
народу
Своему; заповедал
на веки завет
Свой. Свято и
страшно имя
Его!
111:9 Izbаvlenie poslаl On nаrodu Svoemu;
zаpovedаl nа veki zаvet Svoï. Svÿato i strаshno
imÿa Ego!
111:10 Dechreuad doethineb yw
ofn yr ARGLWYDD: deall da sydd gan y rhai a wnânt ei orchmynion ef: y mae ei
foliant ef yn parhau byth.
111:10 Начало
мудрости--страх
Господень;
разум верный
у всех,
исполняющих
[заповеди Его].
Хвала Ему
пребудет
вовек.
111:10 Nаchаlo mudrosti--strаkh Gospoden’;
rаzum vernyï u vsekh, ispolnÿaÿushchikh [zаpovedi Ego].
Khvаlа Emu prebudet vovek.
SALM 112
112:1 Molwch yr ARGLWYDD. Gwyn ei
fyd y gŵr a ofna yr ARGLWYDD, ac sydd yn hoffi ei orchmynion ef yn
ddirfawr.
112:1 Аллилуия.
Блажен муж,
боящийся Господа
и крепко
любящий
заповеди Его.
112:1 Alliluiÿa. Blаzhen muzh, boÿashchiïsÿa Gospodа i krepko lÿubÿashchiï
zаpovedi Ego.
112:2 Ei had fydd gadarn
ar y ddaear: cenhedlaeth y rhai uniawn a fendithir.
112:2 Сильно
будет на
земле семя
его; род
правых благословится.
112:2 Sil’no budet nа zemle semÿa ego; rod prаvykh
blаgoslovitsÿa.
112:3 Golud a chyfoeth fydd
yn ei dŷ ef: a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth.
112:3 Обилие и
богатство в
доме его, и
правда его пребывает
вовек.
112:3 Obilie i bogаtstvo v dome ego, i
prаvdа ego prebyvаet vovek.
112:4 Cyfyd goleuni i’r rhai
uniawn yn y tywyllwch: trugarog, a thosturiol, a chyfiawn, yw efe.
112:4 Во тьме
восходит
свет правым;
благ он и
милосерд и праведен.
112:4 Vo t’me voskhodit svet prаvym; blаg on i
miloserd i prаveden.
112:5 Gŵr da sydd
gymwynasgar, ac yn rhoddi benthyg: wrth farn y llywodraetha efe ei achosion.
112:5 Добрый
человек
милует и
взаймы дает;
он даст
твердость
словам своим
на суде.
112:5 Dobryï chelovek miluet i vzаïmy dаet; on
dаst tverdost’ slovаm svoim nа sude.
112:6 Yn ddiau nid ysgogir ef
byth: y cyfiawn fydd byth mewn coffadwriaeth.
112:6 Он вовек
не
поколеблется;
в вечной
памяти будет
праведник.
112:6 On vovek ne pokolebletsÿa; v vechnoï pаmÿati budet
prаvednik.
112:7 Nid ofna efe rhag
chwedl drwg: ei galon sydd ddi-sigl, yn ymddiried yn yr ARGLWYDD.
112:7 Не
убоится
худой молвы:
сердце его
твердо, уповая
на Господа.
112:7 Ne uboitsÿa khudoï molvy: serdtse ego tverdo,
upovаÿa nа Gospodа.
112:8 Ategwyd ei galon: nid
ofna efe, hyd oni welo ei ewyllys ar ei elynion.
112:8
Утверждено
сердце его:
он не
убоится,
когда
посмотрит на
врагов своих.
112:8 Utverzhdeno serdtse ego: on ne uboitsÿa, kogdа
posmotrit nа vrаgov svoikh.
112:9 Gwasgarodd, rhoddodd
i’r tlodion; a’i gyfiawnder sydd yn parhau byth; ei gorn a ddyrchefir mewn
gogoniant.
112:9 Он
расточил,
роздал нищим;
правда его
пребывает во
веки; рог его
вознесется
во славе.
112:9 On rаstochil, rozdаl nishchim;
prаvdа ego prebyvаet vo veki; rog ego voznesetsÿa vo
slаve.
112:10 Yr annuwiol a wêl hyn,
ac a ddigia; efe a ysgyrnyga ei ddannedd, ac a dawdd ymaith: derfydd am
ddymuniad y rhai annuwiol.
112:10
Нечестивый
увидит [это] и
будет
досадовать,
заскрежещет
зубами своими
и истает.
Желание
нечестивых
погибнет.
112:10 Nechestivyï uvidit [ehto] i budet
dosаdovаt’, zаskrezheshchet zubаmi svoimi i
istаet. Zhelаnie nechestivykh pogibnet.
SALM 113
113:1 Molwch yr ARGLWYDD. Gweision
yr ARGLWYDD, molwch, ie, molwch enw yr ARGLWYDD.
113:1 Аллилуия.
Хвалите, рабы
Господни,
хвалите имя Господне.
113:1 Alliluiÿa. Khvаlite, rаby Gospodni,
khvаlite imÿa Gospodne.
113:2 Bendigedig fyddo
enw yr ARGLWYDD o hyn allan ac yn dragywydd.
113:2 Да будет
имя Господне
благословенно
отныне и
вовек.
113:2 Dа budet imÿa Gospodne blаgoslovenno
otnyne i vovek.
113:3 O godiad haul hyd ei
fachludiad, moliannus yw enw yr ARGLWYDD.
113:3 От
восхода
солнца до
запада [да
будет] прославляемо
имя Господне.
113:3 Ot voskhodа solntsа do
zаpаdа [dа budet] proslаvlÿaemo imÿa Gospodne.
113:4 Uchel yw yr ARGLWYDD
goruwch yr holl genhedloedd; a’i ogoniant sydd goruwch y nefoedd.
113:4 Высок над
всеми
народами Господь;
над небесами
слава Его.
113:4 Vysok nаd vsemi nаrodаmi Gospod’; nаd nebesаmi
slаvа Ego.
113:5 Pwy sydd fel yr
ARGLWYDD ein DUW ni, yr hwn sydd yn preswylio yn uchel,
113:5 Кто, как Господь,
Бог наш,
Который,
обитая на
высоте,
113:5 Kto, kаk Gospod’,
Bog nаsh, Kotoryï, obitаÿa nа vysote,
113:6 Yr hwn a ymddarostwng i
edrych y pethau yn y nefoedd, ac yn y ddaear?
113:6
приклоняется,
чтобы
призирать на
небо и на землю;
113:6 priklonÿaetsÿa, chtoby prizirаt’ nа nebo i
nа zemlÿu;
113:7 Efe sydd yn codi’r
tlawd o’r llwch, ac yn dyrchafu’r anghenus o’r domen,
113:7 из праха
поднимает
бедного, из
брения возвышает
нищего,
113:7 iz prаkhа podnimаet bednogo, iz
breniÿa vozvyshаet nishchego,
113:8 I’w osod gyda
phendefigion, ie, gyda phendefigion ei bobl.
113:8 чтобы
посадить его
с князьями, с
князьями
народа его;
113:8 chtoby posаdit’ ego s knÿaz’ÿami, s knÿaz’ÿami
nаrodа ego;
113:9 Yr hwn a wna i’r
amhlantadwy gadw tŷ, a bod yn llawen fam plant. Canmolwch yr ARGLWYDD.
113:9
неплодную
вселяет в дом
матерью,
радующеюся о
детях?
Аллилуия!
113:9 neplodnuÿu vselÿaet v dom mаter’ÿu,
rаduÿushcheÿusÿa o detÿakh? Alliluiÿa!
SALM 114
114:1 Pan aeth Israel o’r Aifft,
tŷ Jacob oddi wrth bobl anghyfiaith;
114:1 Когда
вышел
Израиль из
Египта, дом
Иакова--из
народа
иноплеменного,
114:1 Kogdа vyshel Izrаil’ iz Egiptа, dom
Iаkovа--iz nаrodа inoplemennogo,
114:2 Jwda oedd ei
sancteiddrwydd, ac Israel ei arglwyddiaeth.
114:2 Иуда
сделался
святынею Его,
Израиль--владением
Его.
114:2 Iudа sdelаlsÿa svÿatyneÿu Ego,
Izrаil’--vlаdeniem Ego.
114:3 Y môr a welodd hyn, ac
a giliodd; yr Iorddonen a drodd yn ôl.
114:3 Море
увидело и
побежало;
Иордан
обратился назад.
114:3 More uvidelo i pobezhаlo; Iordаn
obrаtilsÿa nаzаd.
114:4 Y mynyddoedd a
neidiasant fel hyrddod, a’r bryniau fel ŵyn defaid.
114:4 Горы
прыгали, как
овны, и холмы,
как агнцы.
114:4 Gory prygаli, kаk ovny, i kholmy, kаk
аgntsy.
114:5 Beth ddarfu i ti, O
fôr, pan giliaist? tithau Iorddonen, paham y troaist yn ôl?
114:5 Что с
тобою, море,
что ты
побежало, и [с
тобою], Иордан,
что ты
обратился
назад?
114:5 Чto s toboÿu, more, chto ty pobezhаlo, i [s
toboÿu], Iordаn, chto ty obrаtilsÿa nаzаd?
114:6 Paham, fynyddoedd, y
neidiech fel hyrddod? a’r bryniau fel y defaid?
114:6 Что вы
прыгаете,
горы, как
овны, и вы,
холмы, как
агнцы?
114:6 Чto vy prygаete, gory, kаk ovny, i vy,
kholmy, kаk аgntsy?
114:7 Ofna, di ddaear, rhag
yr ARGLWYDD, rhag DUW Jacob:
114:7 Пред
лицем Господа
трепещи,
земля, пред
лицем Бога
Иаковлева,
114:7 Pred litsem Gospodа
trepeshchi, zemlÿa, pred litsem Bogа Iаkovlevа,
114:8 Yr hwn sydd yn troi y
graig yn llyn dwfr, ar gallestr yn ffynnon dyfroedd.
114:8
превращающего
скалу в озеро
воды и камень
в источник
вод.
114:8 prevrаshchаÿushchego skаlu v ozero
vody i kаmen’ v istochnik vod.
SALM 115
115:1 Nid i ni, O ARGLWYDD, nid i
ni, ond i’th enw dy hun dod ogoniant, er mwyn dy drugaredd, ac er mwyn dy
wirionedd.
115:1 Не нам, Господи, не
нам, но имени
Твоему дай
славу, ради
милости
Твоей, ради
истины Твоей.
115:1 Ne nаm, Gospodi,
ne nаm, no imeni Tvoemu dаï slаvu, rаdi milosti Tvoeï,
rаdi istiny Tvoeï.
115:2 Paham y dywedai y cenhedloedd, Pa le yn awr y mae eu DUW hwynt?
115:2 Для чего язычникам говорить: `где же Бог их'?
115:2 Dlÿa chego ÿazychnikаm govorit’: ‘gde zhe Bog ikh’?
115:3 Ond ein DUW, ni sydd yn y nefoedd: efe a wnaeth yr
hyn a fynnodd oll.
115:3 Бог наш на
небесах;
творит все,
что хочет.
115:3 Bog nаsh nа nebesаkh; tvorit vse, chto
khochet.
115:4 Eu delwau hwy ydynt o
aur ac arian, gwaith dwylo dynion.
115:4 А их
идолы--серебро
и золото,
дело рук
человеческих.
115:4 A ikh idoly--serebro i zoloto, delo ruk chelovecheskikh.
115:5 Genau sydd iddynt, ond
ni lefarant; llygaid sydd ganddynt, ond ni welant:
115:5 Есть у них
уста, но не
говорят; есть
у них глаза,
но не видят;
115:5 Est’ u nikh ustа, no ne govorÿat; est’ u nikh
glаzа, no ne vidÿat;
115:6 Y mae clustiau iddynt,
ond ni chlywant; ffroenau sydd ganddynt, ond ni aroglant:
115:6 есть у них
уши, но не
слышат; есть
у них ноздри,
но не
обоняют;
115:6 est’ u nikh ushi, no ne slyshаt; est’ u nikh
nozdri, no ne obonÿaÿut;
115:7 Dwylo sydd iddynt, ond
ni theimlant; traed sydd iddynt, ond ni cherddant; ni leisiant chwaith â’u
gwddf.
115:7 есть у них
руки, но не
осязают; есть
у них ноги, но
не ходят; и
они не издают
голоса
гортанью
своею.
115:7 est’ u nikh ruki, no ne osÿazаÿut; est’ u nikh
nogi, no ne khodÿat; i oni ne izdаÿut golosа gortаn’ÿu
svoeÿu.
115:8 Y rhai a’u gwnânt ydynt
fel hwythau, a phob un a ymddiriedo ynddynt.
115:8 Подобны
им да будут
делающие их и
все, надеющиеся
на них.
115:8 Podobny im dа budut delаÿushchie ikh i vse,
nаdeÿushchiesÿa nа nikh.
115:9 O Israel, ymddiried di yn yr ARGLWYDD: efe yw eu porth a'u tarian.
115:9 [Дом] Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.
115:9 [Dom] Izrаilev! upovаï nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i
shchit.
115:10 Tŷ Aaron, ymddiriedwch yn yr ARGLWYDD: efe yw eu porth a'u tarian.
115:10 Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.
115:10 Dom Aаronov! upovаï nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i shchit.
115:11 Y rhai a ofnwch yr ARGLWYDD, ymddiriedwch yn yr ARGLWYDD: efe eu porth a'u
tarian.
115:11 Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит.
115:11 Boÿashchiesÿa Gospodа! upovаïte nа Gospodа: On nаshа pomoshch’ i shchit.
115:12 Yr ARGLWYDD a’n cofiodd ni: efe a'n bendithia: bendithia efe dŷ
Israel; bendithia efe dŷ Aaron.
115:12 Господь помнит нас, благословляет [нас], благословляет дом Израилев, благословляет дом Ааронов;
115:12 Gospod’ pomnit nаs, blаgoslovlÿaet [nаs], blаgoslovlÿaet dom
Izrаilev, blаgoslovlÿaet dom Aаronov;
115:13 Bendithia efe y rhai a ofnant yr ARGLWYDD, fychain a mawrion.
115:13 благословляет боящихся Господа, малых с великими.
115:13 blаgoslovlÿaet
boÿashchikhsÿa Gospodа, mаlykh s velikimi.
115:14 Yr ARGLWYDD a'ch chwanega chwi fwyfwy, chwychwi a'ch plant hefyd.
115:14 Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим.
115:14 Dа
prilozhit vаm Gospod’ bolee i
bolee, vаm i detÿam vаshim.
115:15 Bendigedig ydych chwi gan yr ARGLWYDD, yr hwn a
wnaeth nef a daear.
115:15
Благословенны
вы Господом,
сотворившим
небо и землю.
115:15 Blаgoslovenny vy Gospodom, sotvorivshim
nebo i zemlÿu.
115:16 Y nefoedd, ie, y
nefoedd ydynt eiddo yr ARGLWYDD: a'r ddaear a roddes efe i feibion dynion.
115:16 Небо--небо Господу,
а землю Он
дал сынам
человеческим.
115:16 Nebo--nebo Gospodu,
а zemlÿu On dаl synаm chelovecheskim.
115:17 Y meirw ni foliannant
yr ARGLWYDD, na'r neb sydd yn disgyn i ddistawrwydd.
115:17 Ни
мертвые
восхвалят Господа,
ни все
нисходящие в
могилу;
115:17 Ni mertvye voskhvаlÿat Gospodа, ni vse niskhodÿashchie v mogilu;
115:18 Ond nyni a fendithiwn
yr ARGLWYDD o hyn allan ac yn dragywydd. Molwch yr ARGLWYDD.
115:18 но мы
будем
благословлять
Господа
отныне и
вовек.
Аллилуия.
115:18 no my budem blаgoslovlÿat’ Gospodа otnyne i vovek. Alliluiÿa.
SALM 116
++
116:1 Da gennyf wrando ar ARGLWYDD ar fy llef, a'm gweddïau.
116:1 Я радуюсь,
что Господь
услышал
голос мой,
моление мое;
116:1 Ýa rаduÿus’, chto Gospod’ uslyshаl golos moï, molenie moe;
116:2 Am ostwng ohono ei
glust ataf, am hynny llefaf dros fy nyddiau arno ef.
116:2
приклонил ко
мне ухо Свое,
и потому буду
призывать
Его во [все]
дни мои.
116:2 priklonil ko mne ukho Svoe, i potomu budu
prizyvаt’ Ego vo [vse] dni moi.
116:3 Gofidion angau a'm
cylchynasant, a gofidiau uffern a'm daliasant: ing a blinder a gefais.
116:3 Объяли
меня болезни
смертные,
муки адские постигли
меня; я
встретил
тесноту и
скорбь.
116:3 Obbÿali menÿa bolezni smertnye, muki аdskie
postigli menÿa; ÿa vstretil tesnotu i skorb’.
116:4 Yna y gelwais ar enw yr
ARGLWYDD; Atolwg, ARGLWYDD gwared fy enaid.
116:4 Тогда
призвал я имя
Господне: Господи!
избавь душу
мою.
116:4 Togdа prizvаl ÿa imÿa Gospodne: Gospodi! izbаv’ dushu moÿu.
116:5 Graslon yw yr ARGLWYDD,
a chyfiawn; a thosturiol yw ein Duw ni.
116:5 Милостив Господь
и праведен, и
милосерд Бог
наш.
116:5 Milostiv Gospod’
i prаveden, i miloserd Bog nаsh.
116:6 Yr ARGLWYDD sydd yn
cadw y rhai annichellgar: tlodais, ac efe a'm hachubodd.
116:6 Хранит Господь
простодушных:
я изнемог, и
Он помог мне.
116:6 Khrаnit Gospod’
prostodushnykh: ÿa iznemog, i On pomog mne.
116:7 Dychwel, O fy enaid,
i'th orffwysfa; canys yr ARGLWYDD fu dda wrthyt.
116:7
Возвратись,
душа моя, в
покой твой,
ибо Господь
облагодетельствовал
тебя.
116:7 Vozvrаtis’, dushа moÿa, v pokoï tvoï, ibo Gospod’ oblаgodetel’stvovаl
tebÿa.
116:8 Oherwydd i ti waredu fy
enaid oddi wrth angau, fy llygaid oddi wrth ddagrau, a'm traed rhag llithro.
116:8 Ты
избавил душу
мою от
смерти, очи
мои от слез и
ноги мои от
преткновения.
116:8 Ty izbаvil dushu moÿu ot smerti, ochi moi ot slez
i nogi moi ot pretknoveniÿa.
116:9 Rhodiaf o flaen yr
ARGLWYDD yn nhir y rhai byw.
116:9 Буду
ходить пред
лицем Господним
на земле
живых.
116:9 Budu khodit’ pred litsem Gospodnim nа zemle
zhivykh.
116:10 Credais, am hynny y
lleferais: cystuddiwyd fi yn ddirfawr.
116:10 Я веровал,
и потому
говорил: я
сильно сокрушен.
116:10 Ýa verovаl, i potomu govoril: ÿa sil’no sokrushen.
116:11 Mi a ddywedais yn fy
ffrwst, Pob dyn sydd gelwyddog.
116:11 Я сказал в
опрометчивости
моей: всякий
человек ложь.
116:11 Ýa skаzаl v oprometchivosti moeï: vsÿakiï
chelovek lozh’.
116:12 Beth a dalaf i’r
ARGLWYDD, am ei holl ddoniau i mi?
116:12 Что
воздам Господу
за все
благодеяния
Его ко мне?
116:12 Чto vozdаm Gospodu zа vse blаgodeÿaniÿa Ego ko mne?
116:13 Ffiol iachawdwriaeth a
gymeraf, ac ar enw yr ARGLWYDD y galwaf.
116:13 Чашу
спасения
прииму и имя Господне
призову.
116:13 Чаshu spаseniÿa priimu i imÿa Gospodne
prizovu.
116:14 Fy addunedau a dalaf
i’r ARGLWYDD, yn awr yng ngŵydd ei holl bobl ef.
116:14 Обеты мои
воздам Господу
пред всем
народом Его.
116:14 Obety moi vozdаm Gospodu pred vsem nаrodom Ego.
116:15 Gwerthfawr yng ngolwg
yr ARGLWYDD yw marwolaeth ei saint ef.
116:15 Дорога в
очах Господних
смерть
святых Его!
116:15 Dorogа v ochаkh Gospodnikh smert’
svÿatykh Ego!
116:16 ARGLWYDD, yn ddiau dy
was di ydwyf fi; dy was di ydwyf fi, mab dy wasanaethwraig: datodaist fy
rhwymau.
116:16 О, Господи!
я раб Твой, я
раб Твой и
сын рабы
Твоей; Ты разрешил
узы мои.
116:16 O, Gospodi!
ÿa rаb Tvoï, ÿa rаb Tvoï i syn rаby Tvoeï; Ty rаzreshil
uzy moi.
116:17 Aberthaf i ti aberth
moliant; a galwaf ar enw yr ARGLWYDD.
116:17 Тебе
принесу
жертву хвалы,
и имя Господне
призову.
116:17 Tebe prinesu zhertvu khvаly, i imÿa Gospodne
prizovu.
116:18 Talaf fy addunedau i’r
ARGLWYDD, yn awr yng ngŵydd ei holl bobl,
116:18 Обеты мои
воздам Господу
пред всем
народом Его,
116:18 Obety moi vozdаm Gospodu pred vsem nаrodom Ego,
116:19 Yng nghynteddoedd
tŷ yr ARGLWYDD, yn dy ganol di, O Jerwsalem. Molwch yr ARGLWYDD.
116:19 во дворах
дома Господня,
посреди тебя,
Иерусалим!
Аллилуия.
116:19 vo dvorаkh domа Gospodnÿa, posredi
tebÿa, Ierusаlim! Alliluiÿa.
SALM 117
117:1 Molwch yr ARGLWYDD, yr holl
genhedloedd: clodforwch ef, yr yr holl bobloedd.
117:1 Хвалите Господа,
все народы,
прославляйте
Его, все
племена;
117:1 Khvаlite Gospodа,
vse nаrody, proslаvlÿaïte Ego, vse plemenа;
117:2 Oherwydd ei drugaredd
ef tuag atom ni sydd fawr: a gwirionedd yr ARGLWYDD a bery yn dragywydd. Molwch
yr ARGLWYDD.
117:2 ибо
велика
милость Его к
нам, и истина Господня
вовек.
Аллилуия.
117:2 ibo velikа milost’ Ego k nаm, i istinа
Gospodnÿa vovek. Alliluiÿa.
SALM 118
118:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys
da yw: oherwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.
118:1 Славьте Господа,
ибо Он благ,
ибо вовек
милость Его.
118:1 Slаv’te Gospodа,
ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.
118:2 Dyweded Israel yr awr
hon, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:2 Да скажет
ныне [дом]
Израилев: ибо
вовек милость
Его.
118:2 Dа skаzhet nyne [dom] Izrаilev: ibo
vovek milost’ Ego.
118:3 Dyweded tŷ Aaron
yn awr, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:3 Да скажет
ныне дом
Ааронов: ибо
вовек милость
Его.
118:3 Dа skаzhet nyne dom Aаronov: ibo vovek
milost’ Ego.
118:4 Yn awr dyweded y rhai a
ofnant yr ARGLWYDD, fod ei drugaredd ef yn parhau yn dragywydd.
118:4 Да скажут
ныне
боящиеся Господа:
ибо вовек
милость Его.
118:4 Dа skаzhut nyne boÿashchiesÿa Gospodа: ibo vovek milost’ Ego.
118:5 Mewn ing y gelwais ar
yr ARGLWYDD; yr ARGLWYDD a’m clybu, ac a’m gosododd mewn ehangder.
118:5 Из
тесноты
воззвал я к Господу,
--и услышал
меня, и на
пространное
место [вывел
меня] Господь.
118:5 Iz tesnoty vozzvаl ÿa k Gospodu, --i uslyshаl menÿa, i nа prostrаnnoe
mesto [vyvel menÿa] Gospod’.
118:6 Yr ARGLWYDD sydd gyda
mi, nid ofnaf: beth a wna dyn i mi?
118:6 Господь
за меня--не
устрашусь:
что сделает
мне человек?
118:6 Gospod’
zа menÿa--ne ustrаshus’: chto sdelаet mne chelovek?
118:7 Yr ARGLWYDD sydd gyda
mi ymhlith fy nghynorthwywyr: am hynny y caf weled fy ewyllys ar fy nghaseion.
118:7 Господь
мне помощник:
буду
смотреть на
врагов моих.
118:7 Gospod’ mne
pomoshchnik: budu smotret’ nа vrаgov moikh.
118:8 Gwell yw gobeithio yn
yr ARGLWYDD, nag ymddiried mewn dyn.
118:8 Лучше
уповать на Господа,
нежели
надеяться на
человека.
118:8 Luchshe upovаt’ nа Gospodа, nezheli nаdeÿat’sÿa nа chelovekа.
118:9 Gwell yw gobeithio yn
yr ARGLWYDD, nag ymddiried mewn tywysogion.
118:9 Лучше
уповать на Господа,
нежели
надеяться на
князей.
118:9 Luchshe upovаt’ nа Gospodа, nezheli nаdeÿat’sÿa nа knÿazeï.
118:10 Yr holl genhedloedd
a’m hamgylchynasant fi: ond yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf hwynt ymaith.
118:10 Все
народы
окружили
меня, но
именем Господним
я низложил
их;
118:10 Vse nаrody okruzhili menÿa, no imenem Gospodnim
ÿa nizlozhil ikh;
118:11 Amgylchynasant fi; ie,
amgylchynasant fi: ond yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf hwynt ymaith.
118:11
обступили
меня,
окружили
меня, но
именем Господним
я низложил
их;
118:11 obstupili menÿa, okruzhili menÿa, no imenem Gospodnim
ÿa nizlozhil ikh;
118:12 Amgylchynasant fi fel
gwenyn; diffoddasant fel tân drain: oherwydd yn enw yr ARGLWYDD mi a’u torraf
hwynt ymaith.
118:12 окружили
меня, как
пчелы, и
угасли, как
огонь в
терне: именем
Господним я
низложил их.
118:12 okruzhili menÿa, kаk pchely, i ugаsli,
kаk ogon’ v terne: imenem Gospodnim ÿa nizlozhil ikh.
118:13 Gan wthio y gwthiaist
fi, fel y syrthiwn: ond yr ARGLWYDD a’m cynorthwyodd.
118:13 Сильно
толкнули
меня, чтобы я
упал, но Господь
поддержал
меня.
118:13 Sil’no tolknuli menÿa, chtoby ÿa upаl, no Gospod’ podderzhаl menÿa.
118:14 Yr ARGLWYDD yw fy
nerth a’m cân; ac sydd iachawdwriaeth i mi.
118:14 Господь--сила
моя и песнь;
Он соделался
моим спасением.
118:14 Gospod’--silа
moÿa i pesn’; On sodelаlsÿa moim spаseniem.
118:15 Llef gorfoledd a
iachawdwriaeth sydd ym mhebyll y cyfiawn: deheulaw yr ARGLWYDD sydd yn
gwneuthur grymuster.
118:15 Глас
радости и
спасения в
жилищах
праведников:
десница Господня
творит силу!
118:15 Glаs rаdosti i spаseniÿa v
zhilishchаkh prаvednikov: desnitsа Gospodnÿa tvorit
silu!
118:16 Deheulaw. yr ARGLWYDD
a ddyrchafwyd: deheulaw yr ARGLWYDD sydd yn gwneuthur grymuster.
118:16 Десница Господня
высока,
десница Господня
творит силу!
118:16 Desnitsа Gospodnÿa vysokа,
desnitsа Gospodnÿa tvorit silu!
118:17 Ni byddaf farw, ond
byw; a mynegaf weithredoedd yr ARGLWYDD.
118:17 Не умру, но
буду жить и
возвещать
дела Господни.
118:17 Ne umru, no budu zhit’ i vozveshchаt’ delа Gospodni.
118:18 Gan gosbi y’m cosbodd
yr ARGLWYDD: ond ni’m rhoddodd i farwolaeth.
118:18 Строго
наказал меня Господь,
но смерти не
предал меня.
118:18 Strogo nаkаzаl menÿa Gospod’, no smerti ne predаl
menÿa.
118:19 Agorwch i mi byrth
cyfiawnder: af i mewn iddynt, a chlodforaf yr ARGLWYDD.
118:19 Отворите
мне врата
правды; войду
в них, прославлю
Господа.
118:19 Otvorite mne vrаtа prаvdy; voïdu v
nikh, proslаvlÿu Gospodа.
118:20 Dyma borth yr
ARGLWYDD; y rhai cyfiawn a ânt i mewn iddo.
118:20 Вот врата Господа;
праведные
войдут в них.
118:20 Vot vrаtа Gospodа; prаvednye voïdut v nikh.
118:21 Clodforaf di; oherwydd
i ti fy ngwrando, a’th fod yn iachawdwriaeth i mi.
118:21 Славлю
Тебя, что Ты
услышал меня
и соделался
моим
спасением.
118:21 Slаvlÿu Tebÿa, chto Ty uslyshаl menÿa i
sodelаlsÿa moim spаseniem.
118:22 Y maen a wrthododd yr
adeiladwyr, a aeth yn ben i’r gongl.
118:22 Камень,
который
отвергли
строители,
соделался
главою угла:
118:22 Kаmen’, kotoryï otvergli stroiteli,
sodelаlsÿa glаvoÿu uglа:
118:23 O’r ARGLWYDD y daeth
hyn; hyn oedd ryfedd yn ein golwg ni.
118:23 это--от Господа,
и есть дивно
в очах наших.
118:23 ehto--ot Gospodа,
i est’ divno v ochаkh nаshikh.
118:24 Dyma y dydd a wnaeth
yr ARGLWYDD; gorfoleddwn a llawenychwn ynddo.
118:24 Сей день
сотворил Господь:
возрадуемся
и
возвеселимся
в оный!
118:24 Seï den’ sotvoril Gospod’:
vozrаduemsÿa i vozveselimsÿa v onyï!
118:25 Atolwg, ARGLWYDD,
achub yn awr: atolwg, ARGLWYDD, pâr yn awr lwyddiant.
118:25 О, Господи,
спаси же! О, Господи,
споспешествуй
же!
118:25 O, Gospodi,
spаsi zhe! O, Gospodi,
spospeshestvuï zhe!
118:26 Bendigedig yw a ddêl
yn enw yr ARGLWYDD: bendithiasom chwi o dŷ yr ARGLWYDD.
118:26
Благословен
грядущий во
имя Господне!
Благословляем
вас из дома Господня.
118:26 Blаgosloven grÿadushchiï vo imÿa Gospodne!
Blаgoslovlÿaem vаs iz domа Gospodnÿa.
118:27 DUW yw yr ARGLWYDD, yr
hwn a lewyrchodd i ni: rhwymwch yr aberth â rhaffau, hyd wrth gyrn yr allor.
118:27 Бог--Господь,
и осиял нас;
вяжите
вервями
жертву,
[ведите] к
рогам
жертвенника.
118:27 Bog--Gospod’,
i osiÿal nаs; vÿazhite vervÿami zhertvu, [vedite] k rogаm
zhertvennikа.
118:28 Fy NUW ydwyt ti, a mi
a’th glodforaf: dyrchafaf di, fy NUW.
118:28 Ты Бог мой:
буду славить
Тебя; Ты Бог
мой: буду
превозносить
Тебя.
118:28 Ty Bog moï: budu slаvit’ Tebÿa; Ty Bog moï: budu
prevoznosit’ Tebÿa.
118:29 Clodforwch yr
ARGLWYDD; canys da yw: oherwydd yn dragywydd y pery ei drugaredd ef.
118:29 Славьте Господа,
ибо Он благ,
ибо вовек
милость Его.
118:29 Slаv’te Gospodа,
ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.
SALM 119
119:1 ALEFF. Gwyn fyd y rhai perffaith eu ffordd, y rhai
a rodiant yng nghyfraith yr ARGLWYDD.
119:1 Блаженны
непорочные в
пути, ходящие
в законе Господнем.
119:1 Blаzhenny neporochnye v puti, khodÿashchie v
zаkone Gospodnem.
119:2 Gwyn fyd y rhai a
gadwant ei dystiolaethau ef; ac a’i ceisiant ef â’u holl galon.
119:2 Блаженны
хранящие
откровения
Его, всем сердцем
ищущие Его.
119:2 Blаzhenny khrаnÿashchie otkroveniÿa Ego,
vsem serdtsem ishchushchie Ego.
119:3 Y rhai hefyd ni wnânt
anwiredd, hwy a rodiant yn ei ffyrdd ef.
119:3 Они не
делают
беззакония,
ходят путями
Его.
119:3 Oni ne delаÿut bezzаkoniÿa, khodÿat putÿami
Ego.
119:4 Ti a orchmynnaist gadw
dy orchmynion yn ddyfal.
119:4 Ты
заповедал
повеления
Твои хранить
твердо.
119:4 Ty zаpovedаl poveleniÿa Tvoi khrаnit’
tverdo.
119:5 O am gyfeirio fy ffyrdd
i gadw dy ddeddfau!
119:5 О, если бы
направлялись
пути мои к
соблюдению
уставов
Твоих!
119:5 O, esli by nаprаvlÿalis’ puti moi k
soblÿudeniÿu ustаvov Tvoikh!
119:6 Yna ni’m gwaradwyddid,
pan edrychwn ar dy holl orchmynion.
119:6 Тогда я не
постыдился
бы, взирая на
все заповеди
Твои:
119:6 Togdа ÿa ne postydilsÿa by, vzirаÿa nа
vse zаpovedi Tvoi:
119:7 Clodforaf di ag
uniondeb calon, pan ddysgwyf farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:7 я славил
бы Тебя в
правоте
сердца,
поучаясь
судам правды
Твоей.
119:7 ÿa slаvil by Tebÿa v prаvote serdtsа,
pouchаÿas’ sudаm prаvdy Tvoeï.
119:8 Cadwaf dy ddeddfau; O
na ad fi yn hollol.
119:8 Буду
хранить
уставы Твои;
не оставляй
меня совсем.
119:8 Budu khrаnit’ ustаvy Tvoi; ne
ostаvlÿaï menÿa sovsem.
119:9 BETH. Pa fodd y glanha
lanc ei lwybr? wrth ymgadw yn ôl dy air di.
119:9 Как юноше
содержать в
чистоте путь
свой? --Хранением
себя по слову
Твоему.
119:9 Kаk ÿunoshe soderzhаt’ v chistote put’ svoï?
--Khrаneniem sebÿa po slovu Tvoemu.
119:10 A’m holl galon y’th
geisiais: na ad i mi gyfeiliorni oddi wrth dy orchmynion.
119:10 Всем
сердцем моим
ищу Тебя; не
дай мне уклониться
от заповедей
Твоих.
119:10 Vsem serdtsem moim ishchu Tebÿa; ne dаï mne
uklonit’sÿa ot zаpovedeï Tvoikh.
119:11 Cuddiais dy
ymadroddion yn fy nghalon, fel na phechwn i’th erbyn.
119:11 В сердце
моем сокрыл я
слово Твое,
чтобы не грешить
пред Тобою.
119:11 V serdtse moem sokryl ÿa slovo Tvoe, chtoby ne greshit’
pred Toboÿu.
119:12 Ti, ARGLWYDD, wyt
fendigedig: dysg i mi dy ddeddfau.
119:12
Благословен
Ты, Господи!
научи меня
уставам
Твоим.
119:12 Blаgosloven Ty, Gospodi! nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.
119:13 A’m gwefusau y
traethais holl farnedigaethau dy enau.
119:13 Устами
моими
возвещал я
все суды уст
Твоих.
119:13 Ustаmi moimi vozveshchаl ÿa vse sudy ust
Tvoikh.
119:14 Bu mor llawen gennyf
ffordd dy dystiolaethau, â’r holl olud.
119:14 На пути
откровений
Твоих я
радуюсь, как
во всяком
богатстве.
119:14 Nа puti otkroveniï Tvoikh ÿa rаduÿus’,
kаk vo vsÿakom bogаtstve.
119:15 Yn dy orchmynion y
myfyriaf, ac ar dy lwybrau yr edrychaf.
119:15 О
заповедях
Твоих
размышляю, и
взираю на пути
Твои.
119:15 O zаpovedÿakh Tvoikh rаzmyshlÿaÿu, i
vzirаÿu nа puti Tvoi.
119:16 Yn dy ddeddfau yr
ymddigrifaf: nid anghofiaf dy air.
119:16 Уставами
Твоими
утешаюсь, не
забываю слова
Твоего.
119:16 Ustаvаmi Tvoimi uteshаÿus’, ne
zаbyvаÿu slovа Tvoego.
119:17 GIMEL. Bydd dda wrth
dy was, fel y byddwyf byw, ac y cadwyf dy air.
119:17 Яви
милость рабу
Твоему, и
буду жить и
хранить
слово Твое.
119:17 Ýavi milost’ rаbu Tvoemu, i budu zhit’ i
khrаnit’ slovo Tvoe.
119:18 Datguddia fy llygaid,
fel y gwelwyf bethau rhyfedd allan o’th gyfraith di.
119:18 Открой
очи мои, и
увижу чудеса
закона
Твоего.
119:18 Otkroï ochi moi, i uvizhu chudesа
zаkonа Tvoego.
119:19 Dieithr ydwyf fi ar y
ddaear: na chudd di rhagof dy orchmynion.
119:19 Странник
я на земле; не
скрывай от
меня заповедей
Твоих.
119:19 Strаnnik ÿa nа zemle; ne skryvаï ot
menÿa zаpovedeï Tvoikh.
119:20 Drylliwyd fy enaid gan
awydd i’th farnedigaethau bob amser.
119:20
Истомилась
душа моя
желанием
судов Твоих во
всякое время.
119:20 Istomilаs’ dushа moÿa zhelаniem sudov
Tvoikh vo vsÿakoe vremÿa.
119:21 Ceryddaist y beilchion
melltigedig, y rhai a gyfeiliornant oddi wrth dy orchmynion.
119:21 Ты
укротил
гордых,
проклятых,
уклоняющихся
от заповедей
Твоих.
119:21 Ty ukrotil gordykh, proklÿatykh, uklonÿaÿushchikhsÿa ot
zаpovedeï Tvoikh.
119:22 Tro oddi wrthyf
gywilydd a dirmyg oblegid dy dystiolaethau di a gedwais.
119:22 Сними с
меня
поношение и
посрамление,
ибо я храню
откровения
Твои.
119:22 Snimi s menÿa ponoshenie i posrаmlenie, ibo ÿa
khrаnÿu otkroveniÿa Tvoi.
119:23 Tywysogion hefyd a
eisteddasant ac a ddywedasant i’m herbyn: dy was dithau a fyfyriai yn dy
ddeddfau.
119:23 Князья
сидят и
сговариваются
против меня, а
раб Твой
размышляет
об уставах
Твоих.
119:23 Knÿaz’ÿa sidÿat i sgovаrivаÿutsÿa protiv
menÿa, а rаb Tvoï rаzmyshlÿaet ob ustаvаkh
Tvoikh.
119:24 A’th dystiolaethau
oeddynt fy hyfrydwch a’m cynghorwyr.
119:24
Откровения
Твои--утешение
мое,
--советники мои.
119:24 Otkroveniÿa Tvoi--uteshenie moe, --sovetniki moi.
119:25 DALETH. Glynodd fy enaid wrth y llwch: bywha fi yn
ôl dy air.
119:25 Душа моя
повержена в
прах; оживи
меня по слову
Твоему.
119:25 Dushа moÿa poverzhenа v prаkh; ozhivi
menÿa po slovu Tvoemu.
119:26 Fy ffyrdd a fynegais,
a gwrandewaist fi: dysg i mi dy ddeddfau.
119:26 Объявил я
пути мои, и Ты
услышал меня;
научи меня
уставам
Твоим.
119:26 Obbÿavil ÿa puti moi, i Ty uslyshаl menÿa;
nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.
119:27 Gwna i mi ddeall
ffordd dy orchmynion; a mi a fyfyriaf yn dy ryfeddodau.
119:27 Дай мне
уразуметь
путь
повелений
Твоих, и буду
размышлять о
чудесах
Твоих.
119:27 Dаï mne urаzumet’ put’ poveleniï Tvoikh, i
budu rаzmyshlÿat’ o chudesаkh Tvoikh.
119:28 Diferodd fy enaid gan
ofid: nertha fi yn ôl dy air.
119:28 Душа моя
истаевает от
скорби:
укрепи меня по
слову Твоему.
119:28 Dushа moÿa istаevаet ot skorbi: ukrepi
menÿa po slovu Tvoemu.
119:29 Cymer oddi wrthyf
ffordd y celwydd; ac yn raslon dod i mi dy gyfraith.
119:29 Удали от
меня путь
лжи, и закон
Твой даруй мне.
119:29 Udаli ot menÿa put’ lzhi, i zаkon Tvoï
dаruï mne.
119:30 Dewisais ffordd
gwirionedd: gosodais dy farnedigaethau o’m blaen.
119:30 Я избрал
путь истины,
поставил
пред собою суды
Твои.
119:30 Ýa izbrаl put’ istiny, postаvil pred soboÿu
sudy Tvoi.
119:31 Glynais wrth dy
dystiolaethau: O ARGLWYDD, na’m gwaradwydda.
119:31 Я
прилепился к
откровениям
Твоим, Господи;
не постыди
меня.
119:31 Ýa prilepilsÿa k otkroveniÿam Tvoim, Gospodi; ne postydi menÿa.
119:32 Ffordd dy orchmynion a
redaf, pan ehangech fy nghalon
119:32 Потеку
путем
заповедей
Твоих, когда
Ты расширишь
сердце мое.
119:32 Poteku putem zаpovedeï Tvoikh, kogdа Ty
rаsshirish’ serdtse moe.
119:33 HE. Dysg i mi, O ARGLWYDD, ffordd dy ddeddfau, a
chadwaf hi hyd y diwedd.
119:33 Укажи мне, Господи,
путь уставов
Твоих, и я
буду
держаться
его до конца.
119:33 Ukаzhi mne, Gospodi,
put’ ustаvov Tvoikh, i ÿa budu derzhаt’sÿa ego do kontsа.
119:34 Gwna i mi ddeall, a
chadwaf dy gyfraith; ie, cadwaf hi â’m holl galon.
119:34 Вразуми
меня, и буду
соблюдать
закон Твой и
хранить его
всем сердцем.
119:34 Vrаzumi menÿa, i budu soblÿudаt’ zаkon
Tvoï i khrаnit’ ego vsem serdtsem.
119:35 Gwna i mi gerdded yn
llwybr dy orchmynion: canys ynddo y mae fy ewyllys.
119:35 Поставь
меня на стезю
заповедей
Твоих, ибо я
возжелал ее.
119:35 Postаv’ menÿa nа stezÿu zаpovedeï
Tvoikh, ibo ÿa vozzhelаl ee.
119:36 Gostwng fy nghalon at dy
dystiolaethau, ac nid at gybydd-dra.
119:36 Приклони
сердце мое к
откровениям
Твоим, а не к
корысти.
119:36 Prikloni serdtse moe k otkroveniÿam Tvoim, а ne k
korysti.
119:37 Tro heibio fy llygaid,
rhag edrych ar wagedd; a bywha fi yn dy ffyrdd.
119:37 Отврати
очи мои,
чтобы не
видеть суеты;
животвори
меня на пути
Твоем.
119:37 Otvrаti ochi moi, chtoby ne videt’ suety;
zhivotvori menÿa nа puti Tvoem.
119:38 Sicrha dy air i’th
was, yr hwn sydd yn ymroddi i’th ofn di.
119:38 Утверди
слово Твое
рабу Твоему,
ради
благоговения
пред Тобою.
119:38 Utverdi slovo Tvoe rаbu Tvoemu, rаdi
blаgogoveniÿa pred Toboÿu.
119:39 Tro heibio fy
ngwaradwydd yr wyf yn ei ofni: canys dy farnedigaethau sydd dda.
119:39 Отврати
поношение
мое, которого
я страшусь,
ибо суды Твои
благи.
119:39 Otvrаti ponoshenie moe, kotorogo ÿa
strаshus’, ibo sudy Tvoi blаgi.
119:40 Wele, awyddus ydwyf
i’th orchmynion: gwna i mi fyw yn dy gyfiawnder.
119:40 Вот, я
возжелал
повелений
Твоих;
животвори меня
правдою
Твоею.
119:40 Vot, ÿa vozzhelаl poveleniï Tvoikh; zhivotvori
menÿa prаvdoÿu Tvoeÿu.
119:41 FAU. Deued i mi dy drugaredd, ARGLWYDD, a’th
iachawdwriaeth yn ôl dy air.
119:41 Да придут
ко мне
милости Твои,
Господи,
спасение
Твое по слову
Твоему, --
119:41 Dа pridut ko mne milosti Tvoi, Gospodi, spаsenie Tvoe po slovu
Tvoemu, --
119:42 Yna yr atebaf i’m
cablydd: oherwydd yn dy air y gobeithiais.
119:42 и я дам
ответ
поносящему
меня, ибо
уповаю на
слово Твое.
119:42 i ÿa dаm otvet ponosÿashchemu menÿa, ibo
upovаÿu nа slovo Tvoe.
119:43 Na ddwg dithau air y
gwirionedd o’m genau yn llwyr: oherwydd yn dy farnedigaethau di y gobeithiais.
119:43 Не
отнимай
совсем от уст
моих слова
истины, ибо я
уповаю на
суды Твои
119:43 Ne otnimаï sovsem ot ust moikh slovа istiny,
ibo ÿa upovаÿu nа sudy Tvoi
119:44 A’th gyfraith a gadwaf
yn wastadol, byth ac yn dragywydd.
119:44 и буду
хранить
закон Твой
всегда, во
веки и веки;
119:44 i budu khrаnit’ zаkon Tvoï vsegdа, vo
veki i veki;
119:45 Rhodiaf hefyd mewn ehangder:
oherwydd dy orchmynion di a geisiaf.
119:45 буду
ходить
свободно, ибо
я взыскал
повелений
Твоих;
119:45 budu khodit’ svobodno, ibo ÿa vzyskаl poveleniï
Tvoikh;
119:46 Ac am dy dystiolaethau
di y llefaraf flaen brenhinoedd, ac ni bydd cywilydd gennyf.
119:46 буду
говорить об
откровениях
Твоих пред царями
и не
постыжусь;
119:46 budu govorit’ ob otkroveniÿakh Tvoikh pred
tsаrÿami i ne postyzhus’;
119:47 Ac ymddigrifaf yn dy
orchmynion, y rhai a hoffais.
119:47 буду
утешаться
заповедями
Твоими, которые
возлюбил;
119:47 budu uteshаt’sÿa zаpovedÿami Tvoimi, kotorye
vozlÿubil;
119:48 A’m dwylo a ddyrchafaf
at dy orchmynion, y rhai a gerais; a mi a fyfyriaf yn dy ddeddfau.
119:48 руки мои
буду
простирать к
заповедям
Твоим,
которые
возлюбил, и
размышлять
об уставах
Твоих.
119:48 ruki moi budu prostirаt’ k zаpovedÿam Tvoim,
kotorye vozlÿubil, i rаzmyshlÿat’ ob ustаvаkh Tvoikh.
119:49 SAIN. Cofia y gair
wrth dy was, yn yr hwn y peraist i mi obeithio.
119:49 Вспомни
слово Твое к
рабу Твоему,
на которое Ты
повелел мне
уповать:
119:49 Vspomni slovo Tvoe k rаbu Tvoemu, nа kotoroe
Ty povelel mne upovаt’:
119:50 Dyma fy nghysur yn fy
nghystudd: canys dy air di a’m bywhaodd i.
119:5
это--утешение
в бедствии
моем, что
слово Твое
оживляет
меня.
119:5 ehto--uteshenie v bedstvii moem, chto slovo Tvoe
ozhivlÿaet menÿa.
119:51 Y beilchion a’m
gwatwarasant yn ddirfawr: er hynny ni throais oddi wrth dy gyfraith di.
119:5 Гордые
крайне
ругались
надо мною, но
я не уклонился
от закона
Твоего.
119:5 Gordye krаïne rugаlis’ nаdo mnoÿu, no
ÿa ne uklonilsÿa ot zаkonа Tvoego.
119:52 Cofiais, O ARGLWYDD,
dy farnedigaethau erioed; ac ymgysurais.
119:5
Вспоминал
суды Твои, Господи, от
века, и
утешался.
119:5 Vspominаl sudy Tvoi, Gospodi, ot vekа, i uteshаlsÿa.
119:53 Dychryn a ddaeth
arnaf, oblegid yr annuwiolion, y rhai sydd yn gadu dy gyfraith di.
119:5 Ужас
овладевает
мною при виде
нечестивых, оставляющих
закон Твой.
119:5 Uzhаs ovlаdevаet mnoÿu pri vide
nechestivykh, ostаvlÿaÿushchikh zаkon Tvoï.
119:54 Dy ddeddfau oedd fy
nghân yn nhŷ fy mhererindod.
119:5 Уставы
Твои были
песнями
моими на
месте странствований
моих.
119:5 Ustаvy Tvoi byli pesnÿami moimi nа meste
strаnstvovаniï moikh.
119:55 Cofiais dy enw,
ARGLWYDD, y nos; a chedwais dy gyfraith.
119:5 Ночью
вспоминал я
имя Твое, Господи, и
хранил закон
Твой.
119:5 Noch’ÿu vspominаl ÿa imÿa Tvoe, Gospodi, i khrаnil zаkon
Tvoï.
119:56 Hyn oedd gennyf, am
gadw ohonof dy orchmynion di.
119:5 Он стал
моим, ибо
повеления
Твои храню.
119:5 On stаl moim, ibo poveleniÿa Tvoi khrаnÿu.
119:57 CHETH. O ARGLWYDD, fy
rhan ydwyt; dywedais y cadwn dy eiriau.
119:5 Удел мой, Господи,
сказал я,
соблюдать
слова Твои.
119:5 Udel moï, Gospodi,
skаzаl ÿa, soblÿudаt’ slovа Tvoi.
119:58 Ymbiliais â’th wyneb â’m
holl galon: trugarha wrthyf yn ôl dy air.
119:5 Молился я
Тебе всем
сердцем:
помилуй меня
по слову
Твоему.
119:5 Molilsÿa ÿa Tebe vsem serdtsem: pomiluï menÿa po slovu
Tvoemu.
119:59 Meddyliais am fy
ffyrdd, a throais fy nhraed at dy dystiolaethau di.
119:5
Размышлял о
путях моих и
обращал
стопы мои к
откровениям
Твоим.
119:5 Rаzmyshlÿal o putÿakh moikh i
obrаshchаl stopy moi k otkroveniÿam Tvoim.
119:60 Brysiais, ac nid
oedais gadw dy orchmynion.
119:60 Спешил и
не медлил
соблюдать
заповеди Твои.
119:60 Speshil i ne medlil soblÿudаt’ zаpovedi
Tvoi.
119:61 Minteioedd yr
annuwiolion a’m hysbeiliasant: ond nid anghofiais dy gyfraith di.
119:61 Сети
нечестивых
окружили
меня, но я не
забывал
закона
Твоего.
119:61 Seti nechestivykh okruzhili menÿa, no ÿa ne
zаbyvаl zаkonа Tvoego.
119:62 Hanner nos y cyfodaf
i’th foliannu, am farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:62 В полночь
вставал
славословить
Тебя за праведные
суды Твои.
119:62 V polnoch’ vstаvаl slаvoslovit’ Tebÿa
zа prаvednye sudy Tvoi.
119:63 Cyfaill ydwyf fi i’r
rhai oll a’th ofnant, ac i’r rhai a gadwant dy orchmynion.
119:63 Общник я
всем
боящимся
Тебя и
хранящим повеления
Твои.
119:63 Obshchnik ÿa vsem boÿashchimsÿa Tebÿa i
khrаnÿashchim poveleniÿa Tvoi.
119:64 Llawn yw y ddaear o’th
drugaredd, O ARGLWYDD: dysg i mi dy ddeddfau.
119:64 Милости
Твоей, Господи,
полна земля;
научи меня
уставам
Твоим.
119:64 Milosti Tvoeï, Gospodi,
polnа zemlÿa; nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.
119:65 TETH. Gwnaethost yn
dda i’th was, O ARGLWYDD, yn ôl dy air.
119:65 Благо
сотворил Ты
рабу Твоему, Господи,
по слову
Твоему.
119:65 Blаgo sotvoril Ty rаbu Tvoemu, Gospodi, po slovu Tvoemu.
119:66 Dysg i mi iawn ddeall
a gwybodaeth: oherwydd dy orchmynion di a gredais.
119:66 Доброму
разумению и
ведению
научи меня,
ибо заповедям
Твоим я
верую.
119:66 Dobromu rаzumeniÿu i vedeniÿu nаuchi menÿa,
ibo zаpovedÿam Tvoim ÿa veruÿu.
119:67 Cyn fy nghystuddio yr
oeddwn yn cyfeiliorni: ond yn awr cedwais dy air di.
119:67 Прежде
страдания
моего я
заблуждал; а
ныне слово
Твое храню.
119:67 Prezhde strаdаniÿa moego ÿa
zаbluzhdаl; а nyne slovo Tvoe khrаnÿu.
119:68 Da ydwyt, a daionus:
dysg i mi dy ddeddfau.
119:68 Благ и
благодетелен
Ты, --научи
меня уставам
Твоим.
119:68 Blаg i blаgodetelen Ty, --nаuchi menÿa
ustаvаm Tvoim.
119:69 Y beilchion a
glytiasant gelwydd i’m herbyn; minnau a gadwaf dy orchmynion â’m holl galon.
119:69 Гордые
сплетают на
меня ложь; я
же всем сердцем
буду хранить
повеления
Твои.
119:69 Gordye spletаÿut nа menÿa lozh’; ÿa zhe vsem
serdtsem budu khrаnit’ poveleniÿa Tvoi.
119:70 Cyn frased â’r bloneg
yw eu calon: minnau a ymddigrifais yn dy gyfraith di.
119:70 Ожирело
сердце их,
как тук; я же
законом Твоим
утешаюсь.
119:70 Ozhirelo serdtse ikh, kаk tuk; ÿa zhe
zаkonom Tvoim uteshаÿus’.
119:71 Da yw i mi fy nghystuddio; fel y dysgwn dy ddeddfau.
119:71 Благо мне, что я
пострадал, дабы
научиться
уставам
Твоим.
119:71 Blаgo mne, chto ÿa
postrаdаl, dаby nаuchit’sÿa ustаvаm Tvoim.
119:72 Gwell i mi gyfraith dy enau, na miloedd o aur ac
arian.
119:72 Закон уст
Твоих для
меня лучше
тысяч золота
и серебра.
119:72 Zаkon ust Tvoikh dlÿa menÿa luchshe tysÿach
zolotа i serebrа.
119:73 IOD. Dy ddwylo a’m
gwnaethant, ac a’m lluniasant: pâr i mi ddeall, fel y dysgwyf dy orchmynion.
119:73 Руки Твои
сотворили меня
и устроили
меня; вразуми
меня, и
научусь заповедям
Твоим.
119:73 Ruki Tvoi sotvorili menÿa i ustroili menÿa;
vrаzumi menÿa, i nаuchus’ zаpovedÿam Tvoim.
119:74 Y rhai a’th ofnant a’m
gwelant, ac a lawenychant; oblegid gobeithio ohonof yn dy air di.
119:74 Боящиеся
Тебя увидят
меня--и
возрадуются,
что я уповаю
на слово
Твое.
119:74 Boÿashchiesÿa Tebÿa uvidÿat menÿa--i
vozrаduÿutsÿa, chto ÿa upovаÿu nа slovo Tvoe.
119:75 Gwn, ARGLWYDD, mai
cyfiawn yw dy farnedigaethau; ac mai mewn ffyddlondeb y’m cystuddiaist.
119:75 Знаю, Господи,
что суды Твои
праведны и по
справедливости
Ты наказал
меня.
119:75 Znаÿu, Gospodi,
chto sudy Tvoi prаvedny i po sprаvedlivosti Ty
nаkаzаl menÿa.
119:76 Bydded, atolwg, dy
drugaredd i’m cysuro, yn ôl dy air i’th wasanaethwr.
119:76 Да будет
же милость
Твоя
утешением
моим, по
слову Твоему
к рабу
Твоему.
119:76 Dа budet zhe milost’ Tvoÿa utesheniem moim, po
slovu Tvoemu k rаbu Tvoemu.
119:77 Deued i mi dy
drugareddau, fel y byddwyf byw; oherwydd dy gyfraith yw fy nigrifwch.
119:77 Да придет
ко мне
милосердие
Твое, и я буду
жить; ибо
закон
Твой--утешение
мое.
119:77 Dа pridet ko mne miloserdie Tvoe, i ÿa budu zhit’;
ibo zаkon Tvoï--uteshenie moe.
119:78 Cywilyddier y
beilchion, canys gwnânt gam â mi yn ddiachos, ond myfi a fyfyriaf yn dy
orchmynion di.;
119:78 Да будут
постыжены
гордые, ибо
безвинно угнетают
меня; я
размышляю о
повелениях
Твоих.
119:78 Dа budut postyzheny gordye, ibo bezvinno
ugnetаÿut menÿa; ÿa rаzmyshlÿaÿu o poveleniÿakh Tvoikh.
119:79 Troer ataf fi y rhai a’th
ofnant di, a’r rhai a adwaenant dy dystiolaethau.
119:79 Да
обратятся ко
мне боящиеся
Тебя и знающие
откровения
Твои.
119:79 Dа obrаtÿatsÿa ko mne boÿashchiesÿa Tebÿa i
znаÿushchie otkroveniÿa Tvoi.
119:80 Bydded fy nghalon yn
berffaith yn dy ddeddfau; fel na’m cywilyddier.
119:80 Да будет
сердце мое
непорочно в
уставах Твоих,
чтобы я не
посрамился.
119:80 Dа budet serdtse moe neporochno v
ustаvаkh Tvoikh, chtoby ÿa ne posrаmilsÿa.
119:81 CAFF. Diffygiodd fy
enaid am dy iachawdwriaeth: wrth dy air yr ydwyf yn disgwyl.
119:81
Истаевает
душа моя о
спасении
Твоем; уповаю
на слово
Твое.
119:81 Istаevаet dushа moÿa o spаsenii
Tvoem; upovаÿu nа slovo Tvoe.
119:82 Y mae fy llygaid yn
pallu am dy air, gan ddywedyd, Pa bryd y’m diddeni?
119:82
Истаевают очи
мои о слове
Твоем; я
говорю: когда
Ты утешишь
меня?
119:82 Istаevаÿut ochi moi o slove Tvoem; ÿa
govorÿu: kogdа Ty uteshish’ menÿa?
119:83 Canys ydwyf fel
costrel mewn mwg; ond nid anghofiais dy ddeddfau.
119:83 Я стал, как
мех в дыму, [но]
уставов Твоих
не забыл.
119:83 Ýa stаl, kаk mekh v dymu, [no] ustаvov
Tvoikh ne zаbyl.
119:84 Pa nifer yw dyddiau dy
was? pa bryd y gwnei farn ar y rhai a’m herlidiant?
119:84 Сколько
дней раба
Твоего? Когда
произведешь
суд над
гонителями
моими?
119:84 Skol’ko dneï rаbа Tvoego? Kogdа
proizvedesh’ sud nаd gonitelÿami moimi?
119:85 Y beilchion a
gloddiasant byllau i mi, yr hyn nid yw wrth dy gyfraith di.
119:85 Яму
вырыли мне
гордые,
вопреки
закону Твоему.
119:85 Ýamu vyryli mne gordye, vopreki zаkonu Tvoemu.
119:86 Dy holl orchmynion
ydynt wirionedd: ar gam y’m herlidiasant; cymorth fi.
119:86 Все
заповеди
Твои--истина;
несправедливо
преследуют
меня: помоги
мне;
119:86 Vse zаpovedi Tvoi--istinа;
nesprаvedlivo presleduÿut menÿa: pomogi mne;
119:87 Braidd na’m difasant
ar y daear; minnau ni adewais dy orchmynion.
119:87 едва не
погубили
меня на
земле, но я не
оставил
повелений
Твоих.
119:87 edvа ne pogubili menÿa nа zemle, no ÿa ne
ostаvil poveleniï Tvoikh.
119:88 Bywha fi yn ôl dy
drugaredd; felly y cadwaf dystiolaeth dy enau.
119:88 По
милости
Твоей
оживляй меня,
и буду хранить
откровения
уст Твоих.
119:88 Po milosti Tvoeï ozhivlÿaï menÿa, i budu khrаnit’
otkroveniÿa ust Tvoikh.
119:89 LAMED. Yn dragywydd, O
ARGLWYDD, y mae dy air wedi ei sicrhau yn y nefoedd.
119:89 На веки, Господи,
слово Твое
утверждено
на небесах;
119:89 Nа veki, Gospodi,
slovo Tvoe utverzhdeno nа nebesаkh;
119:90 Dy wirionedd sydd hyd
genhedlaeth a chenhedlaeth: seiliaist y ddaear, a hi a saif.
119:90 истина
Твоя в род и
род. Ты
поставил
землю, и она
стоит.
119:90 istinа Tvoÿa v rod i rod. Ty postаvil
zemlÿu, i onа stoit.
119:91 Wrth dy farnedigaethau
y safant heddiw: canys dy weision yw pob peth.
119:91 По
определениям
Твоим все
стоит доныне,
ибо все
служит Тебе.
119:91 Po opredeleniÿam Tvoim vse stoit donyne, ibo vse sluzhit
Tebe.
119:92 Oni bai fod dy ddeddf
yn hyfrydwch i mi, darfuasai yna amdanaf yn fy nghystudd.
119:92 Если бы не
закон Твой
был
утешением
моим, погиб
бы я в
бедствии
моем.
119:92 Esli by ne zаkon Tvoï byl utesheniem moim, pogib
by ÿa v bedstvii moem.
119:93 Byth nid anghofiaf dy
orchmynion: canys â hwynt y’m bywheaist.
119:93 Вовек не
забуду
повелений
Твоих, ибо
ими Ты
оживляешь
меня.
119:93 Vovek ne zаbudu poveleniï Tvoikh, ibo imi Ty
ozhivlÿaesh’ menÿa.
119:94 Eiddot ti ydwyf, cadw
fi: oherwydd dy orchmynion a geisiais.
119:94 Твой я,
спаси меня;
ибо я взыскал
повелений Твоих.
119:94 Tvoï ÿa, spаsi menÿa; ibo ÿa vzyskаl
poveleniï Tvoikh.
119:95 Y rhai annunwiol a
ddisgwyliasant amdanaf i’m difetha: ond dy dystiolaethau di a ystyriaf fi.
119:95
Нечестивые
подстерегают
меня, чтобы
погубить; [а] я
углубляюсь в
откровения
Твои.
119:95 Nechestivye podsteregаÿut menÿa, chtoby pogubit’;
[а] ÿa uglublÿaÿus’ v otkroveniÿa Tvoi.
119:96 Yr ydwyf yn gweled
diwedd ar bob perffeithrwydd: ond dy orchymyn di sydd dra eang.
119:96 Я видел
предел
всякого
совершенства,
[но] Твоя
заповедь
безмерно
обширна.
119:96 Ýa videl predel vsÿakogo sovershenstvа, [no] Tvoÿa
zаpoved’ bezmerno obshirnа.
119:97 MEM. Mor gu gennyf dy
gyfraith di! hi yw fy myfyrdod beunydd.
119:97 Как люблю
я закон Твой!
весь день
размышляю о
нем.
119:97 Kаk lÿublÿu ÿa zаkon Tvoï! ves’ den’
rаzmyshlÿaÿu o nem.
119:98 A’th orchmynion yr
ydwyt yn fy ngwneuthur yn ddoethach na’m gelynion: canys byth y maent gyda mi.
119:98
Заповедью
Твоею Ты
соделал меня
мудрее врагов
моих, ибо она
всегда со
мною.
119:98 Zаpoved’ÿu Tvoeÿu Ty sodelаl menÿa mudree
vrаgov moikh, ibo onа vsegdа so mnoÿu.
119:99 Deellais fwy na’m holl
athrawon: oherwydd dy dystiolaethau yw fy myfyrdod.
119:99 Я стал
разумнее
всех
учителей
моих, ибо размышляю
об
откровениях
Твоих.
119:99 Ýa stаl rаzumnee vsekh uchiteleï moikh, ibo
rаzmyshlÿaÿu ob otkroveniÿakh Tvoikh.
119:100 Deellais yn well na’r
henuriaid, fy mod yn cadw dy orchmynion di.
119:100 Я сведущ
более
старцев, ибо
повеления
Твои храню.
119:100 Ýa svedushch bolee stаrtsev, ibo poveleniÿa Tvoi
khrаnÿu.
119:101 Ateliais fy nhraed
oddi wrth bob llwybr drwg, fel y cadwn dy air di.
119:101 От
всякого
злого пути
удерживаю
ноги мои, чтобы
хранить
слово Твое;
119:101 Ot vsÿakogo zlogo puti uderzhivаÿu nogi moi,
chtoby khrаnit’ slovo Tvoe;
119:102 Ni chiliais oddi wrth
dy farnedigaethau: oherwydd ti a’m dysgaist.
119:102 от судов
Твоих не
уклоняюсь,
ибо Ты
научаешь
меня.
119:102 ot sudov Tvoikh ne uklonÿaÿus’, ibo Ty
nаuchаesh’ menÿa.
119:103 Mor felys yw dy
eiriau i’m genau, melysach na mêl i’m safn.
119:103 Как
сладки
гортани моей
слова Твои!
лучше меда
устам моим.
119:103 Kаk slаdki gortаni moeï slovа
Tvoi! luchshe medа ustаm moim.
119:104 Trwy dy orchmynion di
y pwyllais: am hynny y caseais bob gau lwybr.
119:104
Повелениями
Твоими я
вразумлен;
потому ненавижу
всякий путь
лжи.
119:104 Poveleniÿami Tvoimi ÿa vrаzumlen; potomu
nenаvizhu vsÿakiï put’ lzhi.
119:105 NUN. Llusern yw dy
air i’m traed, a llewyrch i’m llwybr.
119:105 Слово
Твое--светильник
ноге моей и
свет стезе
моей.
119:105 Slovo Tvoe--svetil’nik noge moeï i svet steze moeï.
119:106 Tyngais, a
chyfiawnaf, y cadwn farnedigaethau dy gyfiawnder.
119:106 Я клялся
хранить
праведные
суды Твои, и
исполню.
119:106 Ýa klÿalsÿa khrаnit’ prаvednye sudy Tvoi, i
ispolnÿu.
119:107 Cystuddiwyd fi yn
ddirfawr: bywha fi, O ARGLWYDD, yn ôl dy air.
119:107 Сильно
угнетен я, Господи;
оживи меня по
слову Твоему.
119:107 Sil’no ugneten ÿa, Gospodi;
ozhivi menÿa po slovu Tvoemu.
119:108 Atolwg, ARGLWYDD,
bydd fodlon i ewyllysgar offrymau fy ngenau, a dysg i mi dy farnedigaethau.
119:18
Благоволи же,
Господи,
принять
добровольную
жертву уст
моих, и судам
Твоим научи
меня.
119:18 Blаgovoli zhe, Gospodi, prinÿat’ dobrovol’nuÿu zhertvu ust moikh, i sudаm
Tvoim nаuchi menÿa.
119:109 Y mae fy enaid yn fy
law yn wastadol: er hynny nid wyf yn anghofio dy gyfraith.
119:19 Душа моя
непрестанно
в руке моей,
но закона
Твоего не
забываю.
119:19 Dushа moÿa neprestаnno v ruke moeï, no
zаkonа Tvoego ne zаbyvаÿu.
119:110 Y rhai annuwiol a
osodasant fagl i mi: ond ni chyfeiliornais oddi wrth dy orchmynion.
119:110
Нечестивые
поставили
для меня
сеть, но я не
уклонился от
повелений
Твоих.
119:110 Nechestivye postаvili dlÿa menÿa set’, no ÿa ne
uklonilsÿa ot poveleniï Tvoikh.
119:111 Cymerais dy
orchmynion yn etifeddiaeth dros byth - oherwydd llawenydd fy nghalon ydynt.
119:111
Откровения
Твои я
принял, как
наследие на веки,
ибо они
веселие
сердца моего.
119:111 Otkroveniÿa Tvoi ÿa prinÿal, kаk nаsledie
nа veki, ibo oni veselie serdtsа moego.
119:112 Gostyngais fy nghalon
i wneuthur dy ddeddfau byth, hyd y diwedd.
119:112 Я
приклонил
сердце мое к
исполнению
уставов
Твоих навек,
до конца.
119:112 Ýa priklonil serdtse moe k ispolneniÿu ustаvov
Tvoikh nаvek, do kontsа.
119:113 SAMECH. Meddyliau
ofer a gaseais: a’th gyfraith di a hoffais.
119:113 Вымыслы
[человеческие]
ненавижу, а
закон Твой
люблю.
119:113 Vymysly [chelovecheskie] nenаvizhu, а
zаkon Tvoï lÿublÿu.
119:114 Fy lloches a’m tarian
ydwyt: yn dy air y gobeithiaf.
119:114 Ты покров
мой и щит мой;
на слово Твое
уповаю.
119:114 Ty pokrov moï i shchit moï; nа slovo Tvoe
upovаÿu.
119:115 Ciliwch oddi wrthyf,
rai drygionus: canys cadwaf orchmynion fy NUW.
119:115
Удалитесь от
меня,
беззаконные,
и буду хранить
заповеди
Бога моего.
119:115 Udаlites’ ot menÿa, bezzаkonnye, i budu
khrаnit’ zаpovedi Bogа moego.
119:116 Cynnal fi yn ôl dy
air, fel y byddwyf byw: ac na ad i mi gywilyddio am fy ngobaith.
119:116 Укрепи
меня по слову
Твоему, и
буду жить; не
посрами меня
в надежде
моей;
119:116 Ukrepi menÿa po slovu Tvoemu, i budu zhit’; ne
posrаmi menÿa v nаdezhde moeï;
119:117 Cynnal fi, a dihangol
fyddaf: ac ar dy ddeddfau yr edrychaf yn wastadol.
119:117 поддержи
меня, и
спасусь; и в
уставы Твои
буду вникать
непрестанно.
119:117 podderzhi menÿa, i spаsus’; i v ustаvy Tvoi
budu vnikаt’ neprestаnno.
119:118 Sethraist y rhai oll
a gyfeiliornant oddi wrth dy ddeddfau: canys twyllodrus yw eu dichell hwynt.
119:118 Всех,
отступающих
от уставов
Твоих, Ты
низлагаешь,
ибо
ухищрения
их--ложь.
119:118 Vsekh, otstupаÿushchikh ot ustаvov Tvoikh,
Ty nizlаgаesh’, ibo ukhishchreniÿa ikh--lozh’.
119:119 Bwriaist heibio holl
annuwiolion y tir fel sothach: am hynny yr hoffais dy dystiolaethau.
119:119 [Как]
изгарь,
отметаешь Ты
всех
нечестивых земли;
потому я
возлюбил
откровения
Твои.
119:119 [Kаk] izgаr’, otmetаesh’ Ty vsekh
nechestivykh zemli; potomu ÿa vozlÿubil otkroveniÿa Tvoi.
119:120 Dychrynodd fy nghnawd
rhag dy ofn, ac ofnais rhag dy farnedigaethau.
119:120 Трепещет
от страха
Твоего плоть
моя, и судов
Твоих я
боюсь.
119:120 Trepeshchet ot strаkhа Tvoego plot’ moÿa, i
sudov Tvoikh ÿa boÿus’.
119:121 AIN. Gwneuthum farn a
chyfiawnder: na ad fi i’m gorthrymwyr.
119:121 Я совершал
суд и правду;
не предай
меня гонителям
моим.
119:121 Ýa sovershаl sud i prаvdu; ne predаï
menÿa gonitelÿam moim.
119:122 Mechnïa dros dy was
er daioni: na ad i’r beilchion fy ngorthrymu.
119:122 Заступи
раба Твоего
ко благу [его],
чтобы не угнетали
меня гордые.
119:122 Zаstupi rаbа Tvoego ko blаgu
[ego], chtoby ne ugnetаli menÿa gordye.
119:123 Fy llygaid a
ballasant am dy iawchadwriaeth, ac am ymadrodd dy gyfiawnder.
119:123
Истаевают
очи мои,
ожидая
спасения
Твоего и
слова правды
Твоей.
119:123 Istаevаÿut ochi moi, ozhidаÿa
spаseniÿa Tvoego i slovа prаvdy Tvoeï.
119:124 Gwna i’th was yn ôl
dy drugaredd, a dysg i mi dy ddeddfau.
119:124 Сотвори с
рабом Твоим
по милости
Твоей, и уставам
Твоим научи
меня.
119:124 Sotvori s rаbom Tvoim po milosti Tvoeï, i
ustаvаm Tvoim nаuchi menÿa.
119:125 Dy was ydwyf fi; pâr
i mi ddeall fel y gwypwyf dy dystiolaethau.
119:125 Я раб Твой:
вразуми меня,
и познаю
откровения
Твои.
119:125 Ýa rаb Tvoï: vrаzumi menÿa, i poznаÿu
otkroveniÿa Tvoi.
119:126 Amser yw i’r ARGLWYDD
weithio: diddymasant dy gyfraith di.
119:126 Время Господу
действовать:
закон Твой
разорили.
119:126 Vremÿa Gospodu
deïstvovаt’: zаkon Tvoï rаzorili.
119:127 Am hynny yr hoffais
dy orchmynion yn fwy nag aur; ie, yn fwy nag aur coeth.
119:127 А я люблю
заповеди
Твои более
золота, и золота
чистого.
119:127 A ÿa lÿublÿu zаpovedi Tvoi bolee zolotа, i
zolotа chistogo.
119:128 Am hynny uniawn y
cyfrifais dy orchmynion am bob peth; a chaseais bob gau lwybr.
119:128 Все
повеления
Твои--все
признаю
справедливыми;
всякий путь
лжи ненавижу.
119:128 Vse poveleniÿa Tvoi--vse priznаÿu
sprаvedlivymi; vsÿakiï put’ lzhi nenаvizhu.
119:129 PE. Rhyfedd yw dy
dystiolaethau: am hynny y ceidw fy enaid hwynt.
119:129 Дивны
откровения
Твои; потому
хранит их душа
моя.
119:129 Divny otkroveniÿa Tvoi; potomu khrаnit ikh
dushа moÿa.
119:130 Agoriad dy eiriau a
rydd oleuni: pair ddeall i rai annichellgar.
119:130
Откровение
слов Твоих
просвещает,
вразумляет
простых.
119:130 Otkrovenie slov Tvoikh prosveshchаet, vrаzumlÿaet
prostykh.
119:131 Agorais fy ngenau, a
dyheais: oblegid awyddus oeddwn i’th orchmynion di.
119:131 Открываю
уста мои и
вздыхаю, ибо
заповедей Твоих
жажду.
119:131 Otkryvаÿu ustа moi i vzdykhаÿu, ibo
zаpovedeï Tvoikh zhаzhdu.
119:132 Edrych arnaf, a
thrugarha wrthyf, yn ôl dy arfer i’r rhai a garant dy enw.
119:132 Призри на
меня и
помилуй меня,
как поступаешь
с любящими
имя Твое.
119:132 Prizri nа menÿa i pomiluï menÿa, kаk
postupаesh’ s lÿubÿashchimi imÿa Tvoe.
119:133 Cyfarwydda fy nghamre
yn dy air: na lywodraethed dim anwiredd arnaf.
119:133 Утверди
стопы мои в
слове Твоем и
не дай овладеть
мною
никакому
беззаконию;
119:133 Utverdi stopy moi v slove Tvoem i ne dаï
ovlаdet’ mnoÿu nikаkomu bezzаkoniÿu;
119:134 Gwared fi oddi wrth
orthrymder dynion: felly y cadwaf dy orchmynion.
119:134 избавь
меня от
угнетения
человеческого,
и буду
хранить
повеления
Твои;
119:134 izbаv’ menÿa ot ugneteniÿa chelovecheskogo, i budu
khrаnit’ poveleniÿa Tvoi;
119:135 Llewyrcha dy wyneb ar
dy was: a dysg i mi dy ddeddfau.
119:135 осияй
раба Твоего
светом лица
Твоего и научи
меня уставам
Твоим.
119:135 osiÿaï rаbа Tvoego svetom litsа Tvoego
i nаuchi menÿa ustаvаm Tvoim.
119:136 Afonydd o ddyfroedd a
redant o’m llygaid, am na chadwasant dy gyfraith di.
119:136 Из глаз
моих текут
потоки вод
оттого, что
не хранят
закона
Твоего.
119:136 Iz glаz moikh tekut potoki vod ottogo, chto ne
khrаnÿat zаkonа Tvoego.
119:137 TSADI. Cyfiawn ydwyt
ti, O ARGLWYDD, ac uniawn yw dy farnedigaethau.
119:137 Праведен
Ты, Господи,
и справедливы
суды Твои.
119:137 Prаveden Ty, Gospodi,
i sprаvedlivy sudy Tvoi.
119:138 Dy dystiolaethau y
rhai a orchmynnaist, ydynt gyfiawn, a ffyddlon iawn.
119:138
Откровения
Твои, которые
Ты заповедал,
--правда и
совершенная
истина.
119:138 Otkroveniÿa Tvoi, kotorye Ty zаpovedаl,
--prаvdа i sovershennаÿa istinа.
119:139 Fy sêl a’m difaodd;
oherwydd i’m gelynion anghofio dy eiriau di.
119:139 Ревность
моя снедает
меня, потому
что мои враги
забыли слова
Твои.
119:139 Revnost’ moÿa snedаet menÿa, potomu chto moi
vrаgi zаbyli slovа Tvoi.
119:140 Purwyd dy ymadrodd yn
ddirfawr: am hynny y mae dy was yn ei hoffi.
119:140 Слово
Твое весьма
чисто, и раб
Твой возлюбил
его.
119:140 Slovo Tvoe ves’mа chisto, i rаb Tvoï
vozlÿubil ego.
119:141 Bychan ydwyf fi, a
dirmygus: ond nid anghofiais dy orchmynion.
119:141 Мал я и
презрен, [но]
повелений
Твоих не забываю.
119:141 Mаl ÿa i prezren, [no] poveleniï Tvoikh ne
zаbyvаÿu.
119:142 Dy gyfiawnder sydd
gyfiawnder byth, a’th gyfraith sydd wirionedd.
119:142 Правда
Твоя--правда
вечная, и
закон
Твой--истина.
119:142 Prаvdа Tvoÿa--prаvdа
vechnаÿa, i zаkon Tvoï--istinа.
119:143 Adfyd a chystudd a’m
goddiweddasant; a’th orchmynion oedd fy nigrifwch.
119:143 Скорбь и
горесть
постигли
меня;
заповеди Твои--утешение
мое.
119:143 Skorb’ i gorest’ postigli menÿa; zаpovedi
Tvoi--uteshenie moe.
119:144 Cyfiawnder dy
dystiolaethau a bery yn dragywydd: gwna i mi ddeall, a byw fyddaf.
119:144 Правда
откровений
Твоих вечна:
вразуми меня,
и буду жить.
119:144 Prаvdа otkroveniï Tvoikh vechnа:
vrаzumi menÿa, i budu zhit’.
119:145 COFF. Llefais â’m
holl galon; clyw fi, O ARGLWYDD: dy ddeddfau a gadwaf.
119:145 Взываю
всем сердцем
[моим]: услышь
меня, Господи,
--и сохраню
уставы Твои.
119:145 Vzyvаÿu vsem serdtsem [moim]: uslysh’ menÿa, Gospodi, --i sokhrаnÿu
ustаvy Tvoi.
119:146 Llefais arnat; achub
fi, a chadwaf dy dystiolaethau.
119:146 Призываю
Тебя: спаси
меня, и буду
хранить откровения
Твои.
119:146 Prizyvаÿu Tebÿa: spаsi menÿa, i budu
khrаnit’ otkroveniÿa Tvoi.
119:147 Achubais flaen y
cyfddydd, a gwaeddais; wrth dy air y disgwyliais
119:147
Предваряю
рассвет и
взываю; на
слово Твое уповаю.
119:147 Predvаrÿaÿu rаssvet i vzyvаÿu;
nа slovo Tvoe upovаÿu.
119:148 Fy llygaid a
achubasant flaen gwyliadwriaethau y nos, i fyfyrio yn dy air di.
119:148 Очи мои
предваряют
[утреннюю]
стражу, чтобы
мне
углубляться
в слово Твое.
119:148 Ochi moi predvаrÿaÿut [utrennÿuÿu] strаzhu,
chtoby mne uglublÿat’sÿa v slovo Tvoe.
119:149 Clyw fy llef yn ôl dy
drugaredd: ARGLWYDD, bywha fi yn ôl dy farnedigaethau.
119:149 Услышь
голос мой по
милости
Твоей, Господи;
по суду
Твоему оживи
меня.
119:149 Uslysh’ golos moï po milosti Tvoeï, Gospodi; po sudu Tvoemu ozhivi menÿa.
119:150 Y rhai a ddilynant
ysgelerder a nesasant arnaf: ymbellhasant oddi wrth dy gyfraith di.
119:150
Приблизились
замышляющие
лукавство;
далеки они от
закона
Твоего.
119:150 Priblizilis’ zаmyshlÿaÿushchie lukаvstvo;
dаleki oni ot zаkonа Tvoego.
119:151 Tithau, ARGLWYDD, wyt
agos; a’th holl orchmynion sydd wirionedd.
119:151 Близок Ты, Господи,
и все
заповеди
Твои--истина.
119:151 Blizok Ty, Gospodi,
i vse zаpovedi Tvoi--istinа.
119:152 Er ys talm y gwyddwn
am dy dystiolaethau, seilio ohonot hwynt yn dragywydd.
119:152 Издавна
узнал я об
откровениях
Твоих, что Ты
утвердил их
на веки.
119:152 Izdаvnа uznаl ÿa ob otkroveniÿakh
Tvoikh, chto Ty utverdil ikh nа veki.
119:153 RESH. Gwêl fy
nghystudd, a gwared fi: canys nid anghofiais dy gyfraith.
119:153 Воззри на
бедствие мое
и избавь
меня, ибо я не
забываю
закона
Твоего.
119:153 Vozzri nа bedstvie moe i izbаv’ menÿa, ibo
ÿa ne zаbyvаÿu zаkonа Tvoego.
119:154 Dadlau fy nadl, a
gwared fi: bywha fi yn ôl dy air.
119:154 Вступись
в дело мое и
защити меня;
по слову Твоему
оживи меня.
119:154 Vstupis’ v delo moe i zаshchiti menÿa; po slovu
Tvoemu ozhivi menÿa.
119:155 Pell yw
iachawdwriaeth oddi wrth y rhai annuwiol: oherwydd ni cheisiant dy ddeddfau di.
119:155 Далеко от
нечестивых
спасение, ибо
они уставов
Твоих не
ищут.
119:155 Dаleko ot nechestivykh spаsenie, ibo oni
ustаvov Tvoikh ne ishchut.
119:156 Dy drugareddau,
ARGLWYDD, sydd aml: bywha fi yn ôl dy farnedigaethau.
119:156 Много
щедрот Твоих,
Господи;
по суду
Твоему оживи
меня.
119:156 Mnogo shchedrot Tvoikh, Gospodi; po sudu Tvoemu ozhivi menÿa.
119:157 Llawer sydd yn fy
erlid, ac yn fy ngwrthwynebu; er hynny ni throais oddi wrth dy dystiolaethau.
119:157 Много у
меня
гонителей и
врагов, [но] от
откровений
Твоих я не
удаляюсь.
119:157 Mnogo u menÿa goniteleï i vrаgov, [no] ot
otkroveniï Tvoikh ÿa ne udаlÿaÿus’.
119:158 Gwelais y troseddwyr,
a gresynais; am na chadwent dy air di.
119:158 Вижу
отступников,
и сокрушаюсь,
ибо они не хранят
слова Твоего.
119:158 Vizhu otstupnikov, i sokrushаÿus’, ibo oni ne
khrаnÿat slovа Tvoego.
119:159 Gwêl fy mod yn hoffi
dy orchmynion: ARGLWYDD, bywha fi ôl yn ôl dy drugarowgrwydd.
119:159 Зри, как я
люблю
повеления
Твои; по
милости Твоей,
Господи,
оживи меня.
119:159 Zri, kаk ÿa lÿublÿu poveleniÿa Tvoi; po milosti
Tvoeï, Gospodi, ozhivi menÿa.
119:160 Gwirionedd o’r
dechreuad yw dy air; a phob un o’th gyfiawn farnedigaethau a bery yn dragywydd.
119:160
Основание
слова Твоего
истинно, и
вечен всякий
суд правды
Твоей.
119:160 Osnovаnie slovа Tvoego istinno, i vechen
vsÿakiï sud prаvdy Tvoeï.
119:161 SCHIN. Tywysogion a’m
herlidiasant heb achos: er hynny fy nghalon a grynai rhag dy air di.
119:161 Князья
гонят меня
безвинно, но
сердце мое боится
слова Твоего.
119:161 Knÿaz’ÿa gonÿat menÿa bezvinno, no serdtse moe boitsÿa
slovа Tvoego.
119:162 Llawen ydwyf fi
oblegid dy air, fel un yn cael ysglyfaeth lawer.
119:162 Радуюсь я
слову Твоему,
как
получивший
великую
прибыль.
119:162 Rаduÿus’ ÿa slovu Tvoemu, kаk poluchivshiï
velikuÿu pribyl’.
119:163 Celwydd a gaseais, ac
a ffieiddiais: a’th gyfraith di a hoffais.
119:163 Ненавижу
ложь и
гнушаюсь ею;
закон же Твой
люблю.
119:163 Nenаvizhu lozh’ i gnushаÿus’ eÿu;
zаkon zhe Tvoï lÿublÿu.
119:164 Seithwaith yn y dydd
yr ydwyf yn dy glodfori; oherwydd dy gyfiawn farnedigaethau.
119:164
Семикратно в
день
прославляю
Тебя за суды правды
Твоей.
119:164 Semikrаtno v den’ proslаvlÿaÿu Tebÿa
zа sudy prаvdy Tvoeï.
119:165 Heddwch mawr fydd i’r
rhai a garant dy gyfraith: ac nid oes dramgwydd iddynt.
119:165 Велик мир
у любящих
закон Твой, и
нет им преткновения.
119:165 Velik mir u lÿubÿashchikh zаkon Tvoï, i net im
pretknoveniÿa.
119:166 Disgwyliais wrth dy
iachawdwriaeth di, O ARGLWYDD; a gwneuthum dy orchmynion.
119:166 Уповаю на
спасение
Твое, Господи,
и заповеди
Твои
исполняю.
119:166 Upovаÿu nа spаsenie Tvoe, Gospodi, i zаpovedi Tvoi ispolnÿaÿu.
119:167 Fy enaid a gadwodd dy
dystiolaethau; a hoff iawn gennyf hwynt.
119:167 Душа моя
хранит
откровения
Твои, и я
люблю их
крепко.
119:167 Dushа moÿa khrаnit otkroveniÿa Tvoi, i ÿa
lÿublÿu ikh krepko.
119:168 Cedwais dy orchmynion
a’th dystiolaethau: canys y mae fy holl ffyrdd ger dy fron di.
119:168 Храню
повеления
Твои и
откровения
Твои, ибо все
пути мои пред
Тобою.
119:168 Khrаnÿu poveleniÿa Tvoi i otkroveniÿa Tvoi, ibo
vse puti moi pred Toboÿu.
119:169 TAU. Nesaed fy
ngwaedd o’th flaen, ARGLWYDD: gwna i mi ddeall yn ôl dy air.
119:169 Да
приблизится
вопль мой
пред лице
Твое, Господи;
по слову
Твоему
вразуми меня.
119:169 Dа priblizitsÿa vopl’ moï pred litse Tvoe, Gospodi; po slovu Tvoemu vrаzumi
menÿa.
119:170 Deued fy ngweddi ger
dy fron: gwared fi yn ôl dy air.
119:170 Да придет
моление мое
пред лице
Твое; по слову
Твоему
избавь меня.
119:170 Dа pridet molenie moe pred litse Tvoe; po slovu
Tvoemu izbаv’ menÿa.
119:171 Fy ngwefusau a
draetha foliant, pan ddysgech i mi dy ddeddfau.
119:171 Уста мои
произнесут
хвалу, когда
Ты научишь
меня уставам
Твоим.
119:171 Ustа moi proiznesut khvаlu, kogdа Ty
nаuchish’ menÿa ustаvаm Tvoim.
119:172 Fy nhafod a ddatgan
dy air: oherwydd dy holl orchmynion sydd gyfiawnder.
119:172 Язык мой
возгласит
слово Твое,
ибо все
заповеди Твои
праведны.
119:172 Ýazyk moï vozglаsit slovo Tvoe, ibo vse
zаpovedi Tvoi prаvedny.
119:173 Bydded dy law i’m
cynorthwyo: oherwydd dy orchmynion di a ddewisais.
119:173 Да будет
рука Твоя в
помощь мне,
ибо я повеления
Твои избрал.
119:173 Dа budet rukа Tvoÿa v pomoshch’ mne, ibo ÿa
poveleniÿa Tvoi izbrаl.
119:174 Hiraethais, O
ARGLWYDD, am dy iachawdwriaeth; a’th gyfraith yw fy hyfrydwch.
119:174 Жажду
спасения
Твоего, Господи, и
закон
Твой--утешение
мое.
119:174 Zhаzhdu spаseniÿa Tvoego, Gospodi, i zаkon Tvoï--uteshenie
moe.
119:175 Bydded byw fy enaid,
fel y’th folianno di; a chynorthwyed dy farnedigaethau fi.
119:175 Да живет
душа моя и
славит Тебя,
и суды Твои да
помогут мне.
119:175 Dа zhivet dushа moÿa i slаvit Tebÿa, i
sudy Tvoi dа pomogut mne.
119:176 Cyfeiliornais fel
dafad wedi colli: cais dy was; oblegid nid anghofiais dy orchmynion.
119:176 Я
заблудился,
как овца
потерянная:
взыщи раба
Твоего, ибо я
заповедей
Твоих не
забыл.
119:176 Ýa zаbludilsÿa, kаk ovtsа
poterÿannаÿa: vzyshchi rаbа Tvoego, ibo ÿa zаpovedeï
Tvoikh ne zаbyl.
SALM 120
120:1 Caniad y graddau. Ar yr
ARGLWYDD y gwaeddais yn fy nghyfyngder, ac efe a’m gwrandawodd i.
120:1 Песнь
восхождения.
К Господу
воззвал я в
скорби моей,
и Он услышал
меня.
120:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. K Gospodu vozzvаl ÿa v skorbi moeï, i On uslyshаl menÿa.
120:2 ARGLWYDD, gwared fy
enaid oddi wrth wefusau celwyddog, ac oddi wrth dafod twyllodrus.
120:2 Господи!
избавь душу
мою от уст
лживых, от
языка лукавого.
120:2 Gospodi!
izbаv’ dushu moÿu ot ust lzhivykh, ot ÿazykа lukаvogo.
120:3 Beth a roddir i ti? neu
pa beth a wneir i ti, dydi dafod twyllodrus?
120:3 Что даст
тебе и что
прибавит
тебе язык
лукавый?
120:3 Чto dаst tebe i chto pribаvit tebe
ÿazyk lukаvyï?
120:4 Llymion saethau cawr,
ynghyd â marwor meryw.
120:4
Изощренные
стрелы
сильного, с
горящими углями
дроковыми.
120:4 Izoshchrennye strely sil’nogo, s gorÿashchimi uglÿami
drokovymi.
120:5 Gwae fi, fy mod yn
preswylio ym Mesech, yn cyfanheddu ym mhebyll Cedar.
120:5 Горе мне,
что я
пребываю у
Мосоха, живу
у шатров
Кидарских.
120:5 Gore mne, chto ÿa prebyvаÿu u Mosokhа, zhivu
u shаtrov Kidаrskikh.
120:6 Hir y trigodd fy enaid
gyda’r hwn oedd yn casáu tangnefedd.
120:6 Долго
жила душа моя
с ненавидящими
мир.
120:6 Dolgo zhilа dushа moÿa s
nenаvidÿashchimi mir.
120:7 Heddychol ydwyf fi: ond
pan lefarwyf, y maent yn barod i ryfel.
120:7 Я мирен: но
только
заговорю,
они--к войне.
120:7 Ýa miren: no tol’ko zаgovorÿu, oni--k voïne.
SALM 121
121:1 Caniad y graddau. Dyrchafaf fy
llygaid i’r mynyddoedd, o’r lle y daw fy nghymorth.
121:1 Песнь
восхождения.
Возвожу очи
мои к горам,
откуда
придет
помощь моя.
121:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Vozvozhu ochi moi k gorаm,
otkudа pridet pomoshch’ moÿa.
121:2 Fy nghymorth a ddaw
oddi wrth yr ARGLWYDD, yr hwn a wnaeth nefoedd daear.
121:2 Помощь
моя от Господа,
сотворившего
небо и землю.
121:2 Pomoshch’ moÿa ot Gospodа,
sotvorivshego nebo i zemlÿu.
121:3 Ni ad efe i’th droed
lithro: ac ni huna dy geidwad.
121:3 Не даст Он
поколебаться
ноге твоей,
не воздремлет
хранящий
тебя;
121:3 Ne dаst On pokolebаt’sÿa noge tvoeï, ne
vozdremlet khrаnÿashchiï tebÿa;
121:4 Wele, ni huna ac ni
chwsg ceidwad Israel.
121:4 не
дремлет и не
спит
хранящий
Израиля.
121:4 ne dremlet i ne spit khrаnÿashchiï Izrаilÿa.
121:5 Yr ARGLWYDD yw dy
geidwad: yr ARGLWYDD yw dy gysgod ar dy ddeheulaw.
121:5 Господь--хранитель
твой; Господь--сень
твоя с правой
руки твоей.
121:5 Gospod’--khrаnitel’
tvoï; Gospod’--sen’ tvoÿa s
prаvoï ruki tvoeï.
121:6 Ni’th dery yr haul y dydd, na’r lleuad y nos.
121:6 Днем
солнце не
поразит тебя, ни луна
ночью.
121:6 Dnem solntse ne porаzit tebÿa, ni lunа noch’ÿu.
121:7 Yr ARGLWYDD a’th geidw rhag pob drwg: efe a geidw
dy enaid.
121:7 Господь
сохранит
тебя от всякого
зла; сохранит
душу твою [Господь].
121:7 Gospod’
sokhrаnit tebÿa ot vsÿakogo zlа; sokhrаnit dushu tvoÿu [Gospod’].
121:8 Yr ARGLWYDD a geidw dy
fynediad a’th ddyfodiad, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.
121:8 Господь
будет
охранять
выхождение
твое и вхождение
твое отныне и
вовек.
121:8 Gospod’ budet
okhrаnÿat’ vykhozhdenie tvoe i vkhozhdenie tvoe otnyne i vovek.
SALM 122
122:1 Caniad y graddau, o’r eiddo
Dafydd. Llawenychais pan ddywedent wrthyf, Awn i dŷ yr ARGLWYDD.
122:1 Песнь
восхождения.
Давида. Возрадовался
я, когда
сказали мне:
`пойдем в дом Господень'.
122:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа.
Vozrаdovаlsÿa ÿa, kogdа skаzаli mne: ‘poïdem v
dom Gospoden’’.
122:2 Ein traed a safant o
fewn dy byrth di, O Jerwsalem.
122:2 Вот, стоят
ноги наши во
вратах твоих,
Иерусалим, --
122:2 Vot, stoÿat nogi nаshi vo vrаtаkh
tvoikh, Ierusаlim, --
122:3 Jerwsalem a adeiladwyd
fel dinas wedi ei chydgysylltu ynddi ei hun.
122:3
Иерусалим,
устроенный
как город,
слитый в одно,
122:3 Ierusаlim, ustroennyï kаk gorod, slityï v
odno,
122:4 Yno yr esgyn y
llwythau, llwythau yr ARGLWYDD, yn dystiolaeth i Israel, i foliannu enw yr
ARGLWYDD.
122:4 куда
восходят
колена,
колена Господни,
по закону
Израилеву,
славить имя Господне.
122:4 kudа voskhodÿat kolenа, kolenа Gospodni,
po zаkonu Izrаilevu, slаvit’ imÿa Gospodne.
122:5 Canys yno y gosodwyd
gorseddbarn, gorseddfeinciau tŷ Dafydd.
122:5 Там стоят
престолы
суда,
престолы
дома Давидова.
122:5 Tаm stoÿat prestoly sudа, prestoly
domа Dаvidovа.
122:6 Dymunwch heddwch
Jerwsalem: llwydded y rhai a’th hoffant.
î122:6
Просите мира
Иерусалиму:
да
благоденствуют
любящие тебя!
122:6 Prosite mirа Ierusаlimu: dа
blаgodenstvuÿut lÿubÿashchie tebÿa!
122:7 Heddwch fyddo o fewn dy
ragfur, a ffyniant yn dy balasau.
122:7 Да будет
мир в стенах
твоих,
благоденствие--в
чертогах твоих!
122:7 Dа budet mir v stenаkh tvoikh,
blаgodenstvie--v chertogаkh tvoikh!
122:8 Er mwyn fy mrodyr a’m
cyfeillion y dywedaf yn awr, Heddwch fyddo i ti.
122:8 Ради
братьев моих
и ближних
моих говорю
я: `мир тебе!'
122:8 Rаdi brаt’ev moikh i blizhnikh moikh govorÿu
ÿa: ‘mir tebe!’
122:9 Er mwyn tŷ yr
ARGLWYDD ein DUW, y ceisiaf i ti ddaioni.
122:9 Ради дома Господа,
Бога нашего,
желаю блага
тебе.
122:9 Rаdi domа Gospodа, Bogа nаshego, zhelаÿu
blаgа tebe.
SALM 123
123:1 Caniad y graddau. Atat ti y
dyrchafaf fy llygaid, ti yr hwn a breswyli yn y nefoedd.
123:1 Песнь
восхождения.
К Тебе
возвожу очи
мои, Живущий
на небесах!
123:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. K Tebe vozvozhu ochi moi,
Zhivushchiï nа nebesаkh!
123:2 Wele, fel y mae llygaid
gweision ar law eu meistriaid, neu fel y mae llygaid llawforwyn ar law ei
meistres; felly y mae ein llygaid ni ar yr ARGLWYDD ein DUW, hyd oni thrugarhao
efe wrthym ni.
123:2 Вот, как
очи рабов
[обращены] на
руку господ их,
как очи рабы--на
руку госпожи
ее, так очи
наши--к Господу,
Богу нашему,
доколе Он
помилует нас.
123:2 Vot, kаk ochi rаbov [obrаshcheny]
nа ruku gospod ikh, kаk ochi rаby--nа ruku gospozhi ee,
tаk ochi nаshi--k Gospodu,
Bogu nаshemu, dokole On pomiluet nаs.
123:3 Trugarha wrthym,
ARGLWYDD, trugurha wrthym; canys llanwyd ni â dirmyg yn ddirfawr.
123:3 Помилуй
нас, Господи,
помилуй нас,
ибо довольно
мы насыщены
презрением;
123:3 Pomiluï nаs, Gospodi,
pomiluï nаs, ibo dovol’no my nаsyshcheny prezreniem;
123:4 Yn ddirfawr y llanwyd
ein henaid â gwatwargerdd y rhai goludog, ac â diystyrwch y beilchion.
123:4 довольно
насыщена
душа наша
поношением от
надменных и
уничижением
от гордых.
123:4 dovol’no nаsyshchenа dushа
nаshа ponosheniem ot nаdmennykh i unichizheniem ot gordykh.
SALM 124
124:1 Caniad y graddau, o’r eiddo
Dafydd. Oni buasai yr ARGLWYDD yr hwn a fu gyda ni, y gall Israel ddywedyd yn
awr;
124:1 Песнь
восхождения.
Давида. Если
бы не Господь
был с нами, --да
скажет
Израиль, --
124:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Esli by ne Gospod’ byl s nаmi, --dа
skаzhet Izrаil’, --
124:2 Oni buasai yr ARGLWYDD
yr hwn a fu gyda ni, pan gyfododd dynion yn ein herbyn:
124:2 если бы не Господь
был с нами,
когда
восстали на
нас люди,
124:2 esli by ne Gospod’
byl s nаmi, kogdа vosstаli nа nаs lÿudi,
124:3 Yna y’n llyncasent ni
yn fyw, pan enynnodd eu llid hwynt i’n herbyn:
124:3 то живых
они
поглотили бы
нас, когда
возгорелась
ярость их на
нас;
124:3 to zhivykh oni poglotili by nаs, kogdа
vozgorelаs’ ÿarost’ ikh nа nаs;
124:4 Yna y dyfroedd a
lifasai drosom, y ffrwd a aethai dros ein henaid:
124:4 воды
потопили бы
нас, поток
прошел бы над
душею нашею;
124:4 vody potopili by nаs, potok proshel by nаd
dusheÿu nаsheÿu;
124:5 Yna yr aethai dros ein
henaid ddyfroedd chwyddedig.
124:5 прошли бы
над душею
нашею воды
бурные.
124:5 proshli by nаd dusheÿu nаsheÿu vody burnye.
124:6 Bendigedig fyddo yr
ARGLWYDD, yr hwn ni roddodd ni yn ysglyfaeth i’w dannedd hwynt.
124:6
Благословен Господь,
Который не
дал нас в
добычу зубам
их!
124:6 Blаgosloven Gospod’,
Kotoryï ne dаl nаs v dobychu zubаm ikh!
124:7 Ein henaid a ddihangodd
fel aderyn o fagl yr adarwyr: y fagl a dorrwyd, a ninnau a ddianghasom.
124:7 Душа наша
избавилась,
как птица, из
сети ловящих:
сеть
расторгнута,
и мы
избавились.
124:7 Dushа nаshа izbаvilаs’,
kаk ptitsа, iz seti lovÿashchikh: set’ rаstorgnutа, i
my izbаvilis’.
124:8 Ein porth ni sydd yn
enw yr ARGLWYDD, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear.
124:8 Помощь
наша--в имени Господа,
сотворившего
небо и землю.
124:8 Pomoshch’ nаshа--v imeni Gospodа, sotvorivshego nebo i
zemlÿu.
SALM 125
125:1 Caniad y graddau. Y rhai a
ymddiriedant yn yr ARGLWYDD fyddant fel mynydd Seion, yr hwn ni syflir, ond a
bery yn dragywydd.
125:1 Песнь
восхождения.
Надеющийся
на Господа,
как гора
Сион, не
подвигнется:
пребывает
вовек.
125:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Nаdeÿushchiïsÿa nа Gospodа, kаk gorа
Sion, ne podvignetsÿa: prebyvаet vovek.
125:2 Fel y mae Jerwsalem a’r
mynyddoedd o’i hamgylch, felly y mae yr ARGLWYDD o amgylch ei bobl, o’r pryd
hwn hyd yn dragywydd.
125:2 Горы
окрест
Иерусалима, а
Господь
окрест
народа
Своего
отныне и
вовек.
125:2 Gory okrest Ierusаlimа, а Gospod’ okrest nаrodа
Svoego otnyne i vovek.
125:3 Canys ni orffwys
gwialen annuwioldeb ar randir y rhai cyfiawn; rhag i’r rhai cyfiawn estyn eu
dwylo at anwiredd.
125:3 Ибо не
оставит [Господь]
жезла
нечестивых
над жребием
праведных, дабы
праведные не
простерли
рук своих к
беззаконию.
125:3 Ibo ne ostаvit [Gospod’] zhezlа nechestivykh nаd zhrebiem
prаvednykh, dаby prаvednye ne prosterli ruk svoikh k
bezzаkoniÿu.
125:4 O ARGLWYDD, gwna
ddaioni i’r rhai daionus, ac i’r rhai uniawn yn eu calonnau.
125:4
Благотвори, Господи,
добрым и
правым в
сердцах
своих;
125:4 Blаgotvori, Gospodi,
dobrym i prаvym v serdtsаkh svoikh;
125:5 Ond y rhai a ymdroant
i’w trofeydd, yr ARGLWYDD a’u gyr gyda gweithredwyr anwiredd: a bydd tangnefedd
ar Israel.
125:5 а
совращающихся
на кривые
пути свои да
оставит Господь
ходить с
делающими
беззаконие.
Мир на Израиля!
125:5 а sovrаshchаÿushchikhsÿa nа
krivye puti svoi dа ostаvit Gospod’
khodit’ s delаÿushchimi bezzаkonie. Mir nа Izrаilÿa!
SALM 126
126:1 Caniad y graddau. Pan
ddychwelodd yr ARGLWYDD gaethiwed Seion, yr oeddem fel rhai yn breuddwydio.
126:1 Песнь
восхождения.
Когда
возвращал Господь
плен Сиона,
мы были как
бы видящие во
сне:
126:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Kogdа
vozvrаshchаl Gospod’
plen Sionа, my byli kаk by vidÿashchie vo sne:
126:2 Yna y llanwyd ein genau
â chwerthin, a’n tafod â chanu: yna y dywedasant ymysg y cenhedloedd, Yr
ARGLWYDD a wnaeth bethau mawrion i’r rhai hyn.
126:2 тогда
уста наши
были полны
веселья, и
язык наш--пения;
тогда между
народами
говорили: `великое
сотворил Господь
над ними!'
126:2 togdа ustа nаshi byli polny vesel’ÿa,
i ÿazyk nаsh--peniÿa; togdа mezhdu nаrodаmi govorili:
‘velikoe sotvoril Gospod’ nаd
nimi!’
126:3 Yr ARGLWYDD a wnaeth i
ni bethau mawrion; am hynny yr ydym yn llawen.
126:3 Великое
сотворил Господь
над нами: мы
радовались.
126:3 Velikoe sotvoril Gospod’
nаd nаmi: my rаdovаlis’.
126:4 Dychwel, ARGLWYDD, ein
caethiwed ni, fel yr afonydd yn y deau.
126:4 Возврати, Господи,
пленников
наших, как
потоки на
полдень.
126:4 Vozvrаti, Gospodi,
plennikov nаshikh, kаk potoki nа polden’.
126:5 Y rhai sydd yn hau mewn
dagrau, a fedant mewn gorfoledd.
126:5 Сеявшие
со слезами
будут
пожинать с
радостью.
126:5 Seÿavshie so slezаmi budut pozhinаt’ s
rаdost’ÿu.
126:6 Yr hwn sydd yn myned
rhagddo, ac yn wylo, gan ddwyn had gwerthfawr, gan ddyfod a ddaw mewn
gorfoledd, dan gludo ei ysgubau.
126:6 С плачем
несущий
семена
возвратится
с радостью,
неся снопы
свои.
126:6 S plаchem nesushchiï semenа
vozvrаtitsÿa s rаdost’ÿu, nesÿa snopy svoi.
SALM 127
127:1 Caniad y graddau, i Solomon.
Os yr ARGLWYDD nid adeilada y tŷ, ofer y llafuria ei adeiladwyr wrtho: os
yr ARGLWYDD ni cheidw y ddinas, ofer y gwylia y ceidwad.
127:1 Песнь
восхождения. Соломона. Если Господь не
созиждет
дома, напрасно
трудятся
строящие его; если Господь не
охранит
города, напрасно
бодрствует
страж.
127:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Solomonа. Esli Gospod’
ne sozizhdet domа, nаprаsno trudÿatsÿa stroÿashchie ego;
esli Gospod’ ne okhrаnit gorodа, nаprаsno bodrstvuet
strаzh.
127:2 Ofer i chwi foregodi, myned yn hwyr i gysgu, bwyta bara gofidiau: felly y
rhydd efe hun i’w anwylyd.
127:2 Напрасно
вы рано
встаете, поздно
просиживаете, едите
хлеб печали, тогда как
возлюбленному
Своему Он
дает сон.
127:2 Nаprаsno vy rаno vstаete, pozdno prosizhivаete, edite khleb pechаli, togdа kаk vozlÿublennomu
Svoemu On dаet son.
127:3 Wele, plant ydynt etifeddiaeth yr ARGLWYDD: ei wobr
ef yw ffrwyth y groth.
127:3 Вот
наследие от Господа:
дети; награда
от Него--плод
чрева.
127:3 Vot nаsledie ot Gospodа: deti; nаgrаdа ot Nego--plod
chrevа.
127:4 Fel y mae saethau yn llaw y cadarn; felly y mae plant ieuenctid.
127:4 Что
стрелы в руке
сильного, то сыновья
молодые.
127:4 Чto strely v ruke
sil’nogo, to synov’ÿa molodye.
127:5 Gwyn ei fyd y gŵr a lanwodd ei gawell saethau â hwynt: nis
gwaradwyddir hwy, pan ymddiddanant â’r gelynion yn y porth.
127:5 Блажен
человек, который
наполнил ими
колчан свой! Не
останутся
они в стыде, когда
будут
говорить с
врагами в
воротах.
127:5 Blаzhen chelovek,
kotoryï nаpolnil imi kolchаn svoï! Ne ostаnutsÿa oni v styde, kogdа budut govorit’ s
vrаgаmi v vorotаkh.
SALM 128
128:1 Gwyn ei fyd pob un sydd yn ofni yr ARGLWYDD; yr hwn sydd yn rhodio yn ei
ffyrdd ef.
128:1 Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его!
128:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Blаzhen vsÿakiï boÿashchiïsÿa Gospodа, khodÿashchiï
putÿami Ego!
128:2 Canys mwynhei lafur dy ddwylo: gwyn dy fyd, a da fydd i ti.
128:2 Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!
128:2 Ty budesh’ est’ ot trudov ruk tvoikh: blаzhen ty, i
blаgo tebe!
128:3 Dy wraig fydd fel gwinwydden ffrwythlon ar hyd ystlysau dy dŷ: dy
blant fel planhigion olewydd o amgylch dy ford.
128:3 Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:
128:3 Zhenа tvoÿa, kаk plodovitаÿa lozа, v dome tvoem; synov’ÿa tvoi, kаk mаslichnye vetvi,
vokrug trаpezy tvoeï:
128:4 Wele, fel hyn yn ddiau y bendithir y gŵr a ofno yr ARGLWYDD.
128:4 так благословится человек, боящийся Господа!
128:4 tаk blаgoslovitsÿa chelovek, boÿashchiïsÿa Gospodа!
128:5 Yr ARGLWYDD a’th fendithia allan o Seion; a thi a gei weled daioni
Jerwsalem holl ddyddiau dy einioes.
128:5 Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей;
128:5 Blаgoslovit tebÿa Gospod’ s Sionа, i uvidish’ blаgodenstvie Ierusаlimа vo vse dni zhizni tvoeï;
128:6 A thi a gei weled plant dy blant, a thangnefedd ar Israel.
128:6 увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!
128:6 uvidish’ synoveï u synoveï tvoikh. Mir nа Izrаilÿa!
SALM 129
129:1 Caniad y graddau. Llawer
gwaith y’m cystuddiasant o’m hieuenctid, y dichon Israel ddywedyd yn awr:
129:1 Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль Pesn’ voskhozhdeniÿa.:
129:1 Mnogo tesnili menÿa ot ÿunosti moeï, dа skаzhet Izrаil’:
129:2 Llawer gwaith y’m cystuddiasant o’m hieuenctid: eto ni’m gorfuant.
129:2 много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
129:2 mnogo tesnili menÿa ot ÿunosti moeï,
no ne odoleli menÿa.
129:3 Yr arddwyr a arddasant ar fy nghefn: estynasant eu cwysau yn hirion.
129:3 На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
129:3 Nа khrebte moem orаli orаtаi, provodili dlinnye borozdy svoi.
129:4 Yr ARGLWYDD sydd gyfiawn: efe a dorrodd raffau y rhai annuwiol.
129:4 Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
129:4 No Gospod’ prаveden: On rаssek uzy nechestivykh.
129:5 Gwaradwydder hwy oll, a gyrrer yn eu hôl, y rhai a gasânt Seion.
129:5 Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
129:5 Dа postydÿatsÿa i
obrаtÿatsÿa nаzаd vse nenаvidÿashchie Sion!
129:6 Byddant fel glaswellt pen tai, yr hwn a wywa cyn y tynner ef ymaith.
129:6 Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
129:6 Dа budut, kаk trаvа nа krovlÿakh, kotorаÿa prezhde, nezheli budet istorgnutа, zаsykhаet,
129:7 A’r hwn ni leinw y pladurwr ei law; na’r hwn fyddo yn rhwymo yr ysgubau,
ei fynwes.
129:7 которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы--горсти своей
129:7 kotoroÿu zhnets ne nаpolnit ruki svoeï, i vÿazhushchiï snopy--gorsti svoeï
129:8 Ac ni ddywed y rhai a ânt heibio, Bendith yr ARGLWYDD arnoch; bendithiwn
chwi yn enw yr ARGLWYDD.
129:8 и проходящие мимо не скажут: `благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!'
129:8 i prokhodÿashchie mimo ne skаzhut: ‘blаgoslovenie Gospodne
nа vаs; blаgoslovlÿaem vаs imenem Gospodnim!’
SALM 130
130:1 Caniad y graddau. O’r dyfnder
y llefais arnat, O ARGLWYDD.
130:1 Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.
130:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa.
Iz glubiny vzyvаÿu k Tebe, Gospodi.
130:2 ARGLWYDD, clyw fy llefain; ystyried dy glustiau wrth lef fy ngweddïau.
130:2 Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих.
130:2 Gospodi!
uslysh’ golos moï. Dа budut ushi Tvoi
vnimаtel’ny k golosu moleniï moikh.
130:3 Os creffi ar anwireddau, ARGLWYDD, O ARGLWYDD, pwy a saif?
130:3 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, --Господи! кто устоит?
130:3 Esli Ty, Gospodi,
budesh’ zаmechаt’ bezzаkoniÿa, --Gospodi! kto ustoit?
130:4 Ond y mae gyda thi faddeuant, fel y’th ofner.
130:4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
130:4 No u Tebÿa proshchenie, dа blаgogoveÿut pred Toboÿu.
130:5 Disgwyliaf am yr ARGLWYDD, disgwyl fy enaid, ac yn ei air ef y gobeithiaf.
130:5 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.
130:5 Nаdeÿus’ nа Gospodа, nаdeetsÿa dushа moÿa; nа slovo Ego upovаÿu.
130:6 Fy enaid sydd yn disgwyl am yr ARGLWYDD yn fwy nag y mae y gwylwyr am y
bore; yn fwy nag y mae y gwylwyr am y bore;
130:6 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи--утра, более, нежели стражи--утра.
130:6 Dushа moÿa ozhidаet Gospodа bolee, nezheli
strаzhi--utrа, bolee, nezheli
strаzhi--utrа.
130:7 Disgwylied Israel am yr ARGLWYDD; oherwydd y mae trugaredd gyda’r
ARGLWYDD, ac aml ymwared gydag ef.
130:7 Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,
130:7 Dа upovаet Izrаil’ nа Gospodа, ibo u Gospodа milost’ i mnogoe u Nego izbаvlenie,
130:8 Ac efe a wared Israel oddi wrth ei holl anwireddau.
130:8 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
130:8 i On izbаvit Izrаilÿa ot vsekh bezzаkoniï ego.
SALM 131
131:1 Caniad y graddau, o’r eiddo
Dafydd. O ARGLWYDD, nid ymfalchïodd fy nghalon, ac nid ymddyrchafodd fy
llygaid: ni rodiais chwaith mewn pethau rhy fawr, a rhy uchel i mi.
131:1 Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце мое и не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.
131:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Gospodi! ne nаdmevаlos’ serdtse moe i ne voznosilis’ ochi moi, i ÿa ne
vkhodil v velikoe i dlÿa menÿa nedosÿagаemoe.
131:2 Eithr gosodais a gostegais fy enaid, fel un wedi ei ddiddyfnu oddi wrth ei
fam: fy enaid sydd ynof fel un wedi ei ddiddyfnu.
131:2 Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.
131:2 Ne smirÿal li ÿa i ne uspokаivаl li dushi moeï,
kаk ditÿati, otnÿatogo ot grudi mаteri? dushа moÿa bylа vo mne, kаk ditÿa, otnÿatoe ot grudi.
131:3 Disgwylied Israel wrth yr ARGLWYDD, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.
131:3 Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.
131:3 Dа upovаet Izrаil’ nа Gospodа otnyne i vovek.
SALM 132
132:1 Caniad y graddau. O ARGLWYDD,
cofia Dafydd, a'i holl flinder;
132:1 Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:
132:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Vspomni, Gospodi, Dаvidа i vse sokrushenie ego:
132:2 Y modd y tyngodd efe wrth yr ARGLWYDD, ac yr addunodd i rymus DDUW Jacob:
132:2 как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
132:2 kаk on klÿalsÿa Gospodu, dаvаl obet Sil’nomu Iаkovа:
132:3 Ni ddeuaf i fewn pabell fy nhŷ, Ni ddringaf ar erchwyn fy ngwely;
132:3 `не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
132:3 ‘ne voïdu v shаter domа moego, ne vzoïdu nа lozhe moe;
132:4 Ni roddaf gwsg i'm llygaid, na hun i'm hamrantau,
132:4 не дам сна очам моим и веждам моим--дремания,
132:4 ne dаm snа ochаm moim i vezhdаm moim--dremаniÿa,
132:5 Hyd oni chaffwyf le i’r ARGLWYDD preswylfod i rymus DDUW Jacob.
132:5 доколе не найду места Господу, жилища--Сильному Иакова'.
132:5 dokole ne nаïdu mestа Gospodu, zhilishchа--Sil’nomu Iаkovа’.
132:6 Wele, clywsom amdani yn Effrata; cawsom hi ym meysydd y coed.
132:6 Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.
132:6 Vot, my slyshаli o nem v Efrаfe, nаshli ego nа polÿakh Iаrimа.
132:7 Awn i'w bebyll ef; ymgrymwn o flaen ei fainc draed ef.
132:7 Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.
132:7 Poïdem k zhilishchu Ego, poklonimsÿa podnozhiÿu nog Ego.
132:8 Cyfod, ARGLWYDD, i'th orffwysfa; ti ac arch dy gadernid.
132:8 Стань, Господи, на [место] покоя Твоего, --Ты и ковчег могущества Твоего.
132:8 Stаn’, Gospodi, nа [mesto] pokoÿa Tvoego, --Ty i kovcheg mogushchestvа Tvoego.
132:9 Gwisged dy offeiriaid gyfiawnder; a gorfoledded dy saint.
132:9 Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.
132:9 Svÿashchenniki Tvoi oblekutsÿa prаvdoÿu, i svÿatye Tvoi vozrаduÿutsÿa.
132:10 Er mwyn Dafydd dy was, na thro ymaith wyneb dy
Eneiniog.
132:10 Ради Давида,
раба Твоего,
не отврати
лица помазанника
Твоего.
132:10 Rаdi Dаvidа, rаbа Tvoego,
ne otvrаti litsа pomаzаnnikа Tvoego.
132:11 Tyngodd yr ARGLWYDD
mewn gwirionedd i Dafydd; ni thry efe oddi wrth hynny; o ffrwyth dy gorff y
gosodaf ar dy orseddfainc.
132:11 Клялся Господь
Давиду в
истине, и не
отречется ее:
`от плода чрева
твоего
посажу на
престоле
твоем.
132:11 Klÿalsÿa Gospod’
Dаvidu v istine, i ne otrechetsÿa ee: ‘ot plodа chrevа tvoego
posаzhu nа prestole tvoem.
132:12 Os ceidw dy feibion fy
nghyfamod a’m tystiolaeth, y rhai a ddysgwyf iddynt; eu meibion hwythau yn
dragywydd a eisteddant ar dy orseddfainc.
132:12 Если
сыновья твои
будут
сохранять
завет Мой и
откровения
Мои, которым
Я научу их, то
и их сыновья
во веки будут
сидеть на
престоле твоем'.
132:12 Esli synov’ÿa tvoi budut sokhrаnÿat’ zаvet
Moï i otkroveniÿa Moi, kotorym Ýa nаuchu ikh, to i ikh synov’ÿa vo veki
budut sidet’ nа prestole tvoem’.
132:13 Canys dewisodd yr
ARGLWYDD Seion: ac a'i chwenychodd yn drigfa iddo ei hun.
132:13 Ибо избрал
Господь
Сион,
возжелал
[его] в жилище
Себе.
132:13 Ibo izbrаl Gospod’
Sion, vozzhelаl [ego] v zhilishche Sebe.
132:14 Dyma fy ngorffwysfa yn
dragywydd; yma y trigaf; canys chwenychais hi.
132:14 `Зто
покой Мой на
веки: здесь
вселюсь, ибо
Я возжелал
его.
132:14
‘Ehto pokoï Moï nа veki: zdes’
vselÿus’, ibo Ýa vozzhelаl ego.
132:15 Gan fendithio y
bendithiaf ei lluniaeth: diwallaf ei thlodion â bara.
132:15 Пищу
его
благословляя
благословлю,
нищих его
насыщу
хлебом;
132:15
Pishchu ego blаgoslovlÿaÿa
blаgoslovlÿu, nishchikh ego nаsyshchu khlebom;
132:16 Ei hoffeiriaid hefyd a
wisgaf ag iachawdwriaeth: a’i saint dan ganu a ganant.
132:16 священников
его облеку во
спасение, и
святые его
радостью
возрадуются.
132:16
svÿashchennikov ego obleku vo spаsenie,
i svÿatye ego rаdost’ÿu vozrаduÿutsÿa.
132:17 Yna y paraf i gorn
Dafydd flaguro: darperais lamp i'm Heneiniog.
132:17 Там
возращу рог
Давиду,
поставлю
светильник
помазаннику
Моему.
132:17
Tаm vozrаshchu rog
Dаvidu, postаvlÿu svetil’nik pomаzаnniku Moemu.
132:18 Ei elynion ef a wisgaf
â chywilydd: arno yntau y blodeua ei goron.
132:18 Врагов
его облеку
стыдом, а на
нем будет сиять
венец его'.
132:18 Vrаgov ego obleku stydom, а
nа nem budet siÿat’ venets ego’.
SALM 133
133:1 Caniad y graddau, o’r eiddo
Dafydd. Wele mor ddaionus ac mor hyfryd yw trigo o frodyr ynghyd!
133:1 Песнь
восхождения.
Давида. Как
хорошо и как
приятно жить
братьям
вместе!
133:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Dаvidа. Kаk
khorosho i kаk priÿatno zhit’ brаt’ÿam vmeste!
133:2 Y mae fel yr ennaint
gwerthfawr ar y pen yn disgyn ar hyd y farf, sef barf Aaron; yr hwn oedd yn
disgyn ar hyd ei wisgoedd ef:
133:2 [Зто] --как
драгоценный
елей на
голове, стекающий
на бороду,
бороду
Ааронову,
стекающий на
края одежды
его;
133:2 [Ehto] --kаk drаgotsennyï
eleï nа golove, stekаÿushchiï nа borodu, borodu
Aаronovu, stekаÿushchiï nа krаÿa odezhdy ego;
133:3 Fel gwlith Hermon, ac
fel y gwlith yn disgyn ar fynyddoedd Seion: canys yno y gorchmynnodd yr
ARGLWYDD y fendith, sef bywyd yn dragywydd.
133:3 как
роса
Ермонская,
сходящая на
горы Сионские,
ибо там
заповедал Господь
благословение
и жизнь на
веки.
133:4 kаk rosа Ermonskаÿa,
skhodÿashchаÿa nа gory Sionskie, ibo tаm
zаpovedаl Gospod’
blаgoslovenie i zhizn’ nа veki.
SALM 134
134:1 Caniad y graddau. Wele, holl
weision yr ARGLWYDD, bendithiwch yr ARGLWYDD, y rhai ydych yn sefyll yn nhy’r
ARGLWYDD y nos.
134:1 Песнь
восхождения.
Благословите
ныне Господа,
все рабы Господни,
стоящие в
доме Господнем,
во время
ночи.
134:1 Pesn’ voskhozhdeniÿa. Blаgoslovite nyne Gospodа, vse rаby Gospodni,
stoÿashchie v dome Gospodnem, vo vremÿa nochi.
134:2 Dyrchefwch eich dwylo
yn y cysegr; a bendithiwch yr ARGLWYDD.
134:2
Воздвигните
руки ваши к
святилищу, и
благословите
Господа.
134:2 Vozdvignite ruki vаshi k svÿatilishchu, i
blаgoslovite Gospodа.
134:3 Yr ARGLWYDD yr hwn a
wnaeth nefoedd a daear, a’th fendithio di allan o Seion.
134:3
Благословит
тебя Господь
с Сиона,
сотворивший
небо и землю.
134:3 Blаgoslovit tebÿa Gospod’ s Sionа, sotvorivshiï nebo i zemlÿu.
SALM 135
135:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch enw
yr ARGLWYDD; gweision yr ARGLWYDD, molwch ef.
135:1 Аллилуия.
Хвалите имя Господне,
хвалите, рабы
Господни,
135:1 Alliluiÿa. Khvаlite imÿa Gospodne,
khvаlite, rаby Gospodni,
135:2 Y rhai ydych yn
sefyll yn nhŷ yr ARGLWYDD yng nghynteddoedd tŷ ein DUW ni,
135:2 стоящие
в доме Господнем,
во дворах
дома Бога
нашего.
135:2 stoÿashchie v dome Gospodnem, vo
dvorаkh domа Bogа nаshego.
135:3 Molwch yr ARGLWYDD;
canys da yw yr ARGLWYDD: cenwch i’w enw; canys hyfryd yw.
135:3 Хвалите Господа,
ибо Господь
благ; пойте
имени Его,
ибо это
сладостно,
135:3 Khvаlite Gospodа,
ibo Gospod’ blаg; poïte imeni
Ego, ibo ehto slаdostno,
135:4 Oblegid yr ARGLWYDD a
ddetholodd Jacob iddo ei hun, ac Israel, yn briodoriaeth iddo.
135:4 ибо Господь
избрал Себе
Иакова,
Израиля в
собственность
Свою.
135:4 ibo Gospod’
izbrаl Sebe Iаkovа, Izrаilÿa v sobstvennost’ Svoÿu.
135:5 Canys mi a wn mai mawr yw
yr ARGLWYDD; a bod ein Harglwydd ni goruwch yr holl dduwiau.
135:5 Я познал,
что велик Господь, и Господь
наш превыше
всех богов.
135:5 Ýa poznаl, chto velik Gospod’, i Gospod’
nаsh prevyshe vsekh bogov.
135:6 Yr ARGLWYDD a wnaeth yr
hyn oll a fynnai yn y nefoedd, ac yn y ddaear, yn y môr, ac yn yr holl
ddyfnderau.
135:6 Господь
творит все,
что хочет, на
небесах и на
земле, на
морях и во
всех безднах;
135:6 Gospod’
tvorit vse, chto khochet, nа nebesаkh i nа zemle, nа
morÿakh i vo vsekh bezdnаkh;
135:7 Y mae yn codi tarth o
eithafoedd y ddaear; mellt a wnaeth efe ynghyd â’r glaw; gan ddwyn y gwynt
allan o’i drysorau.
135:7 возводит
облака от
края земли,
творит молнии
при дожде,
изводит
ветер из
хранилищ Своих.
135:7 vozvodit oblаkа ot krаÿa zemli, tvorit
molnii pri dozhde, izvodit veter iz khrаnilishch Svoikh.
135:8 Yr hwn a drawodd
gyntaf-anedig yr Aifft, yn ddyn ac yn anifail.
135:8 Он
поразил
первенцев
Египта, от
человека до
скота,
135:8 On porаzil perventsev Egiptа, ot
chelovekа do skotа,
135:9 Danfonodd arwyddion a
rhyfeddodau i’th ganol di, yr Aifft; ar Pharo, ac ar ei holl weision.
135:9 послал
знамения и
чудеса среди
тебя, Египет,
на фараона и
на всех рабов
его,
135:9 poslаl znаmeniÿa i chudesа sredi
tebÿa, Egipet, nа fаrаonа i nа vsekh rаbov
ego,
135:10 Yr hwn a drawodd
genhedloedd lawer, ac a laddodd frenhinoedd cryfion;
135:10 поразил
народы
многие и
истребил
царей сильных:
135:10 porаzil nаrody mnogie i istrebil
tsаreï sil’nykh:
135:11 Seion brenin yr
Amoriaid, ac Og brenin Basan, a holl freniniaethau Canaan:
135:11 Сигона,
царя
Аморрейского,
и Ога, царя
Васанского, и
все царства
Ханаанские;
135:11 Sigonа, tsаrÿa Amorreïskogo, i Ogа,
tsаrÿa Vаsаnskogo, i vse tsаrstvа
Khаnааnskie;
135:12 Ac a roddodd eu tir
hwynt yn etifeddiaeth, yn etifeddiaeth i Israel ei bobl.
135:12 и отдал
землю их в
наследие, в
наследие Израилю,
народу
Своему.
135:12 i otdаl zemlÿu ikh v nаsledie, v
nаsledie Izrаilÿu, nаrodu Svoemu.
135:13 Dy enw, O ARGLWYDD, a
bery yn dragywydd; dy goffadwriaeth, O ARGLWYDD, o genhedlaeth i genhedlaeth.
135:13 Господи!
имя Твое
вовек; Господи!
память о Тебе
в род и род.
135:13 Gospodi! imÿa
Tvoe vovek; Gospodi! pаmÿat’ o
Tebe v rod i rod.
135:14 Canys yr ARGLWYDD a
farna ei bobl, a bydd edifar ganddo o ran ei weision.
135:14 Ибо Господь
будет судить
народ Свой и
над рабами
Своими
умилосердится.
135:14 Ibo Gospod’
budet sudit’ nаrod Svoï i nаd rаbаmi Svoimi
umiloserditsÿa.
135:15 Delwau y cenhedloedd
ydynt arian ac aur, gwaith dwylo dyn.
135:15 Идолы
язычников--серебро
и золото,
дело рук
человеческих:
135:15 Idoly ÿazychnikov--serebro i zoloto, delo ruk
chelovecheskikh:
135:16 Genau sydd iddynt, ond
ni lefant; llygaid sydd ganddynt, ond ni welant.
135:16 есть у них
уста, но не
говорят; есть
у них глаза,
но не видят;
135:16 est’ u nikh ustа, no ne govorÿat; est’ u nikh
glаzа, no ne vidÿat;
135:17 Y mae clustiau iddynt,
ond ni chlywant; nid oes chwaith anadl yn eu genau.
135:17 есть у них
уши, но не
слышат, и нет
дыхания в устах
их.
135:17 est’ u nikh ushi, no ne slyshаt, i net
dykhаniÿa v ustаkh ikh.
135:18 Fel hwynt y mae y rhai a’u gwnânt, a phob un a ymddiriedo ynddynt.
135:18 Подобны
им будут
делающие их и
всякий, кто
надеется на
них.
135:18 Podobny im budut delаÿushchie ikh i vsÿakiï, kto nаdeetsÿa nа nikh.
135:19 Tŷ Israel, bendithiwch yr ARGLWYDD: bendithiwch yr ARGLWYDD, tŷ
Aaron.
135:19 Дом
Израилев! благословите
Господа. Дом
Ааронов! благословите
Господа.
135:19 Dom Izrаilev! blаgoslovite Gospodа. Dom Aаronov! blаgoslovite Gospodа.
135:20 Tŷ Lefi, bendithiwch yr ARGLWYDD: y rhai a ofnwch yr ARGLWYDD,
bendithiwch yr ARGLWYDD.
135:20 Дом
Левиин! благословите
Господа. Боящиеся Господа! благословите
Господа.
135:20 Dom Leviin! blаgoslovite Gospodа. Boÿashchiesÿa Gospodа! blаgoslovite Gospodа.
135:21 Bendithier yr ARGLWYDD o Seion, yr hwn sydd yn trigo yn Jerwsalem. Molwch
yr ARGLWYDD.
135:21 Благословен
Господь
от Сиона, живущий в
Иерусалиме! Аллилуия!
135:21 Blаgosloven Gospod’ ot Sionа, zhivushchiï v Ierusаlime! Alliluiÿa!
SALM 136
136:1 Clodforwch yr ARGLWYDD; canys
da yw: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:1 Славьте Господа, ибо Он
благ, ибо
вовек
милость Его.
136:1 Slаv’te Gospodа, ibo On blаg, ibo vovek milost’ Ego.
136:2 Clodforwch DDUW y duwiau: oblegid ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:2 Славьте
Бога богов, ибо вовек
милость Его.
136:2 Slаv’te Bogа bogov, ibo vovek
milost’ Ego.
136:3 Clodforwch ARGLWYDD yr arglwyddi: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:3 Славьте Господа
господствующих, ибо вовек
милость Его;
136:3 Slаv’te Gospodа
gospodstvuÿushchikh, ibo vovek milost’ Ego;
136:4 Yr hwn yn unig sydd yn gwneuthur rhyfeddodau: canys ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:4 Того, Который
один творит
чудеса
великие, ибо вовек
милость Его;
136:4 Togo, Kotoryï
odin tvorit chudesа velikie, ibo vovek milost’ Ego;
136:5 Yr hwn a wnaeth y nefoedd mewn doethineb: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:5 Который
сотворил
небеса
премудро, ибо вовек
милость Его;
136:5 Kotoryï sotvoril
nebesа premudro, ibo vovek milost’ Ego;
136:6 Yr hwn a estynnodd y ddaear oddi ar y dyfroedd: oblegid ei drugaredd sydd
yn dragywydd.
136:6 утвердил
землю на
водах, ибо
вовек
милость Его;
136:6 utverdil zemlÿu nа vodаkh, ibo vovek
milost’ Ego;
136:7 Yr hwn a wnaeth oleuadau mawrion: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:7 сотворил
светила
великие, ибо вовек
милость Его;
136:7 sotvoril svetilа velikie, ibo vovek milost’ Ego;
136:8 Yr haul, i lywodraethu y dydd: canys, ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:8 солнце--для
управления
днем, ибо
вовек
милость Его;
136:8 solntse--dlÿa uprаvleniÿa dnem, ibo vovek milost’ Ego;
136:9 Y lleuad a’r sêr, i lywodraethu y nos: canys ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:9 луну и
звезды--для
управления
ночью, ибо
вовек
милость Его;
136:9 lunu i
zvezdy--dlÿa uprаvleniÿa noch’ÿu, ibo vovek milost’
Ego;
136:10 Yr hwn a drawodd yr Aifft yn eu cyntaf-anedig: oherwydd ei drugaredd sydd
yn dragywydd;
136:10 поразил
Египет в
первенцах
его, ибо
вовек
милость Его;
136:10 porаzil Egipet v perventsаkh ego, ibo vovek milost’ Ego;
136:11 Ac a ddug Israel o’u mysg hwynt: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:11 и
вывел
Израиля из
среды его, ибо вовек
милость Его;
136:11 i vyvel Izrаilÿa iz sredy ego, ibo vovek milost’ Ego;
136:12 A law gref, ac â braich estynedig: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:12 рукою
крепкою и
мышцею
простертою, ибо вовек
милость Его;
136:12 rukoÿu krepkoÿu i
myshtseÿu prostertoÿu, ibo vovek milost’ Ego;
136:13 Yr hwn a rannodd y môr coch yn ddwy ran: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:13 разделил
Чермное море, ибо вовек
милость Его;
136:13 rаzdelil Чermnoe more, ibo
vovek milost’ Ego;
136:14 Ac a wnaeth i Israel fyned trwy ei ganol: oherwydd ei drugaredd sydd
dragywydd.
136:14 и
провел
Израиля
посреди его, ибо вовек
милость Его;
136:14 i provel Izrаilÿa posredi ego, ibo vovek milost’ Ego;
136:15 Ac a ysgytiodd Pharo a’i lu yn y môr coch: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:15 и
низверг
фараона и
войско его в
море Чермное, ибо вовек
милость Его;
136:15 i nizverg fаrаonа i voïsko ego v more Чermnoe, ibo vovek milost’ Ego;
136:16 Ac a dywysodd ei bobl trwy yr anialwch: oherwydd ei drugaredd syd yn
dragywydd.
136:16 провел
народ Свой
чрез пустыню, ибо вовек
милость Его;
136:16 provel nаrod Svoï chrez pustynÿu, ibo vovek milost’ Ego;
136:17 Yr hwn a drawodd frenhinoedd mawrion: oherwydd ei drugaredd syd yn
dragywydd:
136:17 поразил
царей
великих, ибо вовек
милость Его;
136:17 porаzil tsаreï velikikh, ibo
vovek milost’ Ego;
136:18 Ac a laddodd frenhinoedd ardderchog: oherwydd ei drugaredd sydd dragywydd:
136:18 и убил
царей
сильных, ибо вовек
милость Его;
136:18 i ubil tsаreï sil’nykh, ibo vovek milost’ Ego;
136:19 Sehon brenin yr Amoraid: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:19 Сигона, царя
Аморрейского, ибо вовек
милость Его;
136:19 Sigonа, tsаrÿa Amorreïskogo,
ibo vovek milost’ Ego;
136:20 Ac Og brenin Basan: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd:
136:20 и Ога, царя
Васанского, ибо вовек
милость Его;
136:20 i Ogа, tsаrÿa Vаsаnskogo, ibo vovek
milost’ Ego;
136:21 Ac a roddodd eu tir hwynt yn etifeddiaeth: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd:
136:21 и
отдал землю
их в наследие, ибо вовек
милость Его;
136:21 i otdаl zemlÿu ikh v nаsledie, ibo vovek milost’ Ego;
136:22 Yn etifeddiaeth i Israel ei was: oherwydd ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:22 в
наследие
Израилю, рабу
Своему, ибо вовек
милость Его;
136:22 v nаsledie Izrаilÿu, rаbu Svoemu, ibo vovek milost’ Ego;
136:23 Yr hwn yn ein hiselradd a’n cofiodd ni: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd:
136:23 вспомнил
нас в
унижении
нашем, ибо
вовек
милость Его;
136:23 vspomnil nаs v unizhenii nаshem, ibo vovek milost’ Ego;
136:24 Ac a’n hachubodd ni oddi wrth ei gelynion: oherwydd ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:24 и
избавил нас
от врагов
наших, ибо
вовек
милость Его;
136:24 i izbаvil nаs ot vrаgov nаshikh, ibo vovek
milost’ Ego;
136:25 Yr hwn sydd yn rhoddi ymborth i bob cnawd: canys ei drugaredd sydd yn
dragywydd.
136:25 дает
пищу всякой
плоти, ибо
вовек
милость Его.
136:25 dаet pishchu vsÿakoï ploti, ibo vovek milost’ Ego.
136:26 Clodforwch DDUW y nefoedd: canys ei drugaredd sydd yn dragywydd.
136:26 Славьте
Бога небес, ибо вовек
милость Его.
136:26 Slаv’te Bogа nebes, ibo vovek
milost’ Ego.
SALM 137
137:1 Wrth afonydd Babilon, yno yr
eisteddasom, ac wylasom, pan feddyliasom am Seion.
137:1 При реках
Вавилона, там
сидели мы и
плакали,
когда
вспоминали о
Сионе;
137:1 Pri rekаkh Vаvilonа, tаm sideli
my i plаkаli, kogdа vspominаli o Sione;
137:2 Ar yr helyg o’u mewn y
crogasom ein telynau.
137:2 на вербах,
посреди его,
повесили мы
наши арфы.
137:2 nа verbаkh, posredi ego, povesili my
nаshi аrfy.
137:3 Canys yno y gofynnodd y
rhai a’n caethiwasent i ni gân; a’r rhai a’n hanrheithiasai, lawenydd, gan
ddywedyd; Cenwch i ni rai o ganiadau Seion.
137:3 Там
пленившие
нас
требовали от
нас слов песней,
и
притеснители
наши--веселья:
`пропойте нам
из песней
Сионских'.
137:3 Tаm plenivshie nаs trebovаli ot
nаs slov pesneï, i pritesniteli nаshi--vesel’ÿa: ‘propoïte
nаm iz pesneï Sionskikh’.
137:4 Pa fodd y canwn gerdd
yr ARGLWYDD mewn gwlad ddieithr?
137:4 Как нам
петь песнь Господню
на земле
чужой?
137:4 Kаk nаm pet’ pesn’ Gospodnÿu nа
zemle chuzhoï?
137:5 Os anghofiaf di,
Jerwsalem, anghofied fy neheulaw ganu.
137:5 Если я
забуду тебя,
Иерусалим,
--забудь меня десница
моя;
137:5 Esli ÿa zаbudu tebÿa, Ierusаlim,
--zаbud’ menÿa desnitsа moÿa;
137:6 Glyned fy nhafod wrth
daflod ngenau, oni chollaf di; oni chodaf Jerusalem goruwch fy llawenydd
pennaf.
137:6 прилипни
язык мой к
гортани моей,
если не буду
помнить тебя,
если не
поставлю
Иерусалима
во главе
веселия
моего.
137:6 prilipni ÿazyk moï k gortаni moeï, esli ne budu
pomnit’ tebÿa, esli ne postаvlÿu Ierusаlimа vo glаve
veseliÿa moego.
137:7 Cofia, ARGLWYDD, blant
Edom yn nydd Jerwsalem; y rhai a ddywedent. Dinoethwch, dinoethwch hi, hyd ei
sylfaen.
137:7 Припомни, Господи,
сынам
Едомовым
день
Иерусалима,
когда они говорили:
`разрушайте,
разрушайте
до основания
его'.
137:7 Pripomni, Gospodi,
synаm Edomovym den’ Ierusаlimа, kogdа oni govorili:
‘rаzrushаïte, rаzrushаïte do osnovаniÿa ego’.
137:8 O ferch Babilon, a
anrheithir: gwyn ei fyd os dalo i ti fel y gwnaethost i ninnau.
137:8 Дочь
Вавилона,
опустошительница!
блажен, кто
воздаст тебе
за то, что ты
сделала нам!
137:8 Doch’ Vаvilonа, opustoshitel’nitsа!
blаzhen, kto vozdаst tebe zа to, chto ty sdelаlа
nаm!
137:9 Gwyn ei fyd a gymero ac
a drawo dy rai bach wrth y meini.
137:9 Блажен,
кто возьмет и
разобьет
младенцев твоих
о камень!
137:9 Blаzhen, kto voz’met i rаzob’et
mlаdentsev tvoikh o kаmen’!
SALM 138
138:1 Clodforaf di â'm holl galon:
yng ngŵydd y duwiau y canaf i ti.
138:1 Давида.
Славлю Тебя
всем сердцем
моим, пред
богами пою
Тебе.
138:1 Dаvidа. Slаvlÿu Tebÿa vsem serdtsem
moim, pred bogаmi poÿu Tebe.
138:2 Ymgrymaf tua'th deml
sanctaidd, a chlodforaf dy enw, am dy drugaredd a’th wirionedd: oblegid ti a
fawrheaist dy air uwchlaw dy enw oll.
138:2
Поклоняюсь пред
святым
храмом Твоим
и славлю имя
Твое за
милость Твою
и за истину
Твою, ибо Ты
возвеличил
слово Твое
превыше
всякого
имени Твоего.
138:2 Poklonÿaÿus’ pred svÿatym khrаmom Tvoim i
slаvlÿu imÿa Tvoe zа milost’ Tvoÿu i zа istinu Tvoÿu, ibo Ty
vozvelichil slovo Tvoe prevyshe vsÿakogo imeni Tvoego.
138:3 Y dydd y llefais, y'm
gwrandewaist; ac a'm cadarnheaist â nerth yn fy enaid.
138:3 В день,
когда я
воззвал, Ты
услышал меня,
вселил в душу
мою бодрость.
138:3 V den’, kogdа ÿa vozzvаl, Ty uslyshаl
menÿa, vselil v dushu moÿu bodrost’.
138:4 Holl frenhinoedd y
ddaear a'th glodforant, O ARGLWYDD, pan glywant eiriau dy enau.
138:4
Прославят
Тебя, Господи,
все цари
земные, когда
услышат
слова уст Твоих
138:4 Proslаvÿat Tebÿa, Gospodi, vse tsаri zemnye, kogdа uslyshаt
slovа ust Tvoikh
138:5 Canant hefyd am ffyrdd
yr ARGLWYDD: canys mawr yw gogoniant yr ARGLWYDD.
138:5 и
воспоют пути Господни,
ибо велика
слава Господня.
138:5 i vospoÿut puti Gospodni, ibo
velikа slаvа Gospodnÿa.
138:6 Er bod yr ARGLWYDD yn uchel,
eto efe a edrych ar yr isel: ond y balch a edwyn efe o hirbell.
138:6 Высок Господь:
и смиренного
видит, и
гордого
узнает издали.
138:6 Vysok Gospod’: i smirennogo vidit, i gordogo uznаet izdаli.
138:7 Pe rhodiwn yng nghanol
cyfyngder, ti a'm bywheit: estynnit dy law yn erbyn digofaint fy ngelynion,
a'th ddeheulaw a’m hachubai.
138:7 Если я
пойду
посреди
напастей, Ты
оживишь меня,
прострешь на
ярость
врагов моих
руку Твою, и
спасет меня
десница Твоя.
138:7 Esli ÿa poïdu posredi
nаpаsteï, Ty ozhivish’ menÿa, prostresh’ nа ÿarost’
vrаgov moikh ruku Tvoÿu, i spаset menÿa desnitsа Tvoÿa.
138:8 Yr ARGLWYDD a gyflawna
â mi: dy drugaredd, ARGLWYDD, sydd yn dragywydd: nac esgeulusa waith dy ddwylo.
138:8 Господь
совершит за
меня! Милость
Твоя, Господи,
вовек: дело
рук Твоих не
оставляй.
138:8 Gospod’
sovershit zа menÿa! Milost’ Tvoÿa, Gospodi,
vovek: delo ruk Tvoikh ne ostаvlÿaï.
SALM 139
. ++SALM 139
139:1 I'r Pencerdd, Salm
Dafydd. ARGLWYDD, chwiliaist, ac adnabuost fi.
139:1
Начальнику
хора. Псалом
Давида.
Господи! Ты
испытал меня
и знаешь.
139:1 Nаchаl’niku khorа. Psаlom
Dаvidа. Gospodi! Ty
ispytаl menÿa i znаesh’.
139:2 Ti a adwaenost fy
eisteddiad a'm cyfodiad: deelli fy meddwl o bell.
139:2 Ты знаешь,
когда я
сажусь и
когда встаю;
Ты разумеешь
помышления
мои издали.
139:2 Ty znаesh’, kogdа ÿa sаzhus’ i
kogdа vstаÿu; Ty rаzumeesh’ pomyshleniÿa moi izdаli.
139:3 Amgylchyni fy llwybr
a'm gorweddfa; a hysbys wyt yn fy holl ffyrdd.
139:3 Иду ли я,
отдыхаю
ли--Ты
окружаешь
меня, и все пути
мои известны
Тебе.
139:3 Idu li ÿa, otdykhаÿu li--Ty okruzhаesh’
menÿa, i vse puti moi izvestny Tebe.
139:4 Canys nid oes air ar fy
nhafod, ond wele, ARGLWYDD, ti a'i gwyddost oll.
139:4 Еще нет
слова на
языке моем,
--Ты, Господи,
уже знаешь
его
совершенно.
139:4 Eshche net slovа nа ÿazyke moem, --Ty, Gospodi, uzhe znаesh’ ego
sovershenno.
139:5 Amgylchynaist fi yn ôl
ac ymlaen, a gosodaist dy law arnaf.
139:5 Сзади и
спереди Ты
объемлешь
меня, и
полагаешь на
мне руку
Твою.
139:5 Szаdi i speredi Ty obbemlesh’ menÿa, i
polаgаesh’ nа mne ruku Tvoÿu.
139:6 Dyma wybodaeth ry
ryfedd i mi: uchel yw, ni fedraf oddi wrthi.
139:6 Дивно для
меня ведение
[Твое], --высоко,
не могу
постигнуть
его!
139:6 Divno dlÿa menÿa vedenie [Tvoe], --vysoko, ne mogu
postignut’ ego!
139:7 I ba le yr af oddi wrth
dy ysbryd? ac i ba le y ffoaf o'th ŵydd?
139:7 Куда
пойду от Духа
Твоего, и от
лица Твоего куда
убегу?
139:7 Kudа poïdu ot Dukhа Tvoego, i ot litsа
Tvoego kudа ubegu?
139:8 Os dringaf i'r nefoedd,
yno yr wyt ti: Os cyweiriaf fy ngwely yn uffern, wele di yno.
139:8 Взойду
ли на небо--Ты
там; сойду ли
в преисподнюю--и
там Ты.
139:8 Vzoïdu li nа nebo--Ty tаm; soïdu li v
preispodnÿuÿu--i tаm Ty.
139:9 Pe cymerwn adenydd y
wawr, a phe trigwn yn eithafoedd y môr:
139:9 Возьму ли
крылья зари и
переселюсь
на край моря, --
139:9 Voz’mu li kryl’ÿa zаri i pereselÿus’ nа
krаï morÿa, --
139:10 Yno hefyd y'm tywysai
dy law, ac y'm daliai dy ddeheulaw.
139:10 и там рука
Твоя поведет
меня, и
удержит меня
десница Твоя.
139:10 i tаm rukа Tvoÿa povedet menÿa, i uderzhit
menÿa desnitsа Tvoÿa.
139:11 Pe dywedwn, Diau y
tywyllwch a’m cuddiai; yna y byddai y nos yn oleuni o'm hamgylch.
139:11 Скажу ли:
`может быть,
тьма скроет
меня, и свет
вокруг меня
[сделается]
ночью';
139:11 Skаzhu li: ‘mozhet byt’, t’mа skroet menÿa,
i svet vokrug menÿa [sdelаetsÿa] noch’ÿu’;
139:12 Ni thywylla y
tywyllwch rhagot ti; ond y nos a oleua fel dydd: un ffunud yw tywyllwch a
goleuni i ti.
139:12 но и
тьма не
затмит от
Тебя, и ночь
светла, как
день: как тьма,
так и свет.
139:12 no i t’mа ne zаtmit ot Tebÿa,
i noch’ svetlа, kаk den’: kаk t’mа, tаk i svet.
139:13 Canys ti a
feddiennaist fy arennau: toaist fi yng nghroth fy mam.
139:13 Ибо Ты
устроил
внутренности
мои и соткал
меня во чреве
матери моей.
139:13 Ibo Ty ustroil vnutrennosti moi i sotkаl menÿa vo
chreve mаteri moeï.
139:14 Clodforaf di; canys
ofnadwy a rhyfedd y'm gwnaed: rhyfedd yw dy weithredoedd; a'm henaid a ŵyr
hynny yn dda.
139:14 Славлю
Тебя, потому
что я дивно
устроен. Дивны
дела Твои, и
душа моя
вполне
сознает это.
139:14 Slаvlÿu Tebÿa, potomu chto ÿa divno ustroen. Divny
delа Tvoi, i dushа moÿa vpolne soznаet ehto.
139:15 Ni chuddiwyd fy
sylwedd oddi wrthyt, pan y'm gwnaethpwyd yn ddirgel, ac y'm cywreiniwyd yn
iselder y ddaear.
139:15 Не
сокрыты были
от Тебя кости
мои, когда я созидаем
был в тайне,
образуем был
во глубине
утробы.
139:15 Ne sokryty byli ot Tebÿa kosti moi, kogdа ÿa
sozidаem byl v tаïne, obrаzuem byl vo glubine utroby.
139:16 Dy lygaid a welsant fy
annelwig ddefnydd; ac yn dy lyfr di yr ysgrifennwyd hwynt oll, y dydd y
lluniwyd hwynt, pan nad oedd yr un ohonynt.
139:16 Зародыш
мой видели
очи Твои; в
Твоей книге записаны
все дни, для
меня
назначенные,
когда ни
одного из них
еще не было.
139:16 Zаrodysh moï videli ochi Tvoi; v Tvoeï knige
zаpisаny vse dni, dlÿa menÿa nаznаchennye, kogdа
ni odnogo iz nikh eshche ne bylo.
139:17 Am hynny mor werthfawr
yw dy feddyliau gennyf, O DDUW! mor fawr yw eu swm hwynt!
139:17 Как
возвышенны
для меня
помышления
Твои, Боже, и
как велико
число их!
139:17 Kаk vozvyshenny dlÿa menÿa pomyshleniÿa Tvoi,
Bozhe, i kаk veliko chislo ikh!
139:18 Pe cyfrifywn hwynt,
amlach ydynt na'r tywod: pan ddeffrowyf, gyda thi yr ydwyf yn wastad.
139:18Стану ли
исчислять их,
но они
многочисленнее
песка; когда
я
пробуждаюсь,
я все еще с
Тобою.
139:18
Stаnu li ischislÿat’ ikh, no oni
mnogochislennee peskа; kogdа ÿa probuzhdаÿus’, ÿa vse eshche
s Toboÿu.
139:19 Yn ddiau, O DDUW, ti a
leddi yr annuwiol: am hynny y gwŷr gwaedlyd, ciliwch oddi wrthyf:
139:19 О,
если бы Ты,
Боже, поразил
нечестивого!
Удалитесь от
меня,
кровожадные!
139:19
O,
esli by Ty, Bozhe, porаzil nechestivogo! Udаlites’ ot menÿa,
krovozhаdnye!
139:20 Y rhai a ddywedant
ysgelerder yn dy erbyn; dy elynion a gymerant dy enw yn ofer
139:20 Они
говорят
против Тебя
нечестиво;
суетное
замышляют
враги Твои.
139:20 Oni govorÿat protiv Tebÿa nechestivo; suetnoe
zаmyshlÿaÿut vrаgi Tvoi.
139:21 Onid cas gennyf, O
ARGLWYDD, dy gaseion di? onid ffiaidd gennyf y rhai a gyfodant i'th erbyn?
139:21 Мне ли не
возненавидеть
ненавидящих
Тебя, Господи,
и не
возгнушаться
восстающими
на Тебя?
139:21 Mne li ne voznenаvidet’ nenаvidÿashchikh
Tebÿa, Gospodi, i ne
vozgnushаt’sÿa vosstаÿushchimi nа Tebÿa?
139:22 A chas cyflawn y
caseais hwynt: cyfrifais hwynt i mi yn elynion.
139:22 Полною
ненавистью
ненавижу их:
враги они мне.
139:22
Polnoÿu nenаvist’ÿu
nenаvizhu ikh: vrаgi oni mne.
139:23 Chwilia fi, O DDUW, a
gwybydd fy nghalon: prawf fi, a gwybydd fy meddyliau;
139:23 Испытай
меня, Боже, и
узнай сердце
мое; испытай
меня и узнай
помышления
мои;
139:23 Ispytаï menÿa, Бozhe, i
uznаï serdtse moe; ispytаï menÿa i uznаï pomyshleniÿa moi;
139:24 A gwêl a oes ffordd
annuwiol gennyf, a thywys fi yn y ffordd dragwyddol.
139:24 и зри, не
на опасном ли
я пути, и направь
меня на путь
вечный.
139:24 i zri, ne nа opаsnom li ÿa puti, i
nаprаv’ menÿa nа put’ vechnyï.
SALM 140
140:1 I'r Pencerdd, Salm Dafydd.
Gwared fi, O ARGLWYDD, oddi wrth y dyn drwg: cadw fi rhag y gŵr traws:
140:1 Псалом.
Начальнику
хора. Псалом
Давида.
Избавь меня, Господи,
от человека
злого;
сохрани меня
от притеснителя:
140:1 Psаlom. Nаchаl’niku khorа.
Psаlom Dаvidа. Izbаv’ menÿa, Gospodi, ot chelovekа zlogo; sokhrаni menÿa ot
pritesnitelÿa:
140:2 Y rhai sydd yn bwriadu
drygioni yn eu calon: ymgasglant beunydd i ryfel.
140:2 они злое
мыслят в
сердце,
всякий день
ополчаются
на брань,
140:2 oni zloe myslÿat v serdtse, vsÿakiï den’
opolchаÿutsÿa nа brаn’,
140:3 Golymasant eu tafodau
fel sarff: gwenwyn asb sydd dan eu gwefusau. Sela.
140:3 изощряют
язык свой,
как змея; яд
аспида под
устами их.
140:3 izoshchrÿaÿut ÿazyk svoï, kаk zmeÿa; ÿad
аspidа pod ustаmi ikh.
140:4 Cadw fi, O ARGLWYDD,
rhag dwylo’r annuwiol; cadw fi rhag y gŵr traws: y rhai a fwriadasant
fachellu fy nhraed.
140:4 Соблюди
меня, Господи,
от рук
нечестивого,
сохрани меня
от притеснителей,
которые
замыслили
поколебать
стопы мои.
140:4 Soblÿudi menÿa, Gospodi,
ot ruk nechestivogo, sokhrаni menÿa ot pritesniteleï, kotorye
zаmyslili pokolebаt’ stopy moi.
140:5 Y beilchion a
guddiasant faglau i mi, ac a estynasant rwyd wrth dannau ar ymyl y llwybrau:
gosodasant hoenynnau ar fy medr. Sela.
140:5 Гордые
скрыли силки
для меня и
петли, раскинули
сеть по
дороге,
тенета
разложили
для меня.
140:5 Gordye skryli silki dlÿa menÿa i petli, rаskinuli
set’ po doroge, tenetа rаzlozhili dlÿa menÿa.
140:6 Dywedais wrth yr
ARGLWYDD, Fy NUW ydwyt ti: clyw, O ARGLWYDD, lef fy ngweddïau.
140:6 Я сказал Господу:
Ты Бог мой;
услышь, Господи,
голос
молений моих!
140:6
Ýa skаzаl Gospodu: Ty Бog moï; uslysh’, Gospodi, golos moleniï moikh!
140:7 ARGLWYDD DDUW, nerth fy
iachawdwriaeth, gorchuddiaist fy mhen yn nydd brwydr.
140:7 Господи,
Господи,
сила
спасения
моего! Ты
покрыл
голову мою в
день брани.
140:7 Gospodi, Gospodi, silа spаseniÿa
moego! Ty pokryl golovu moÿu v den’ brаni.
140:8 Na chaniatâ, ARGLWYDD,
ddymuniad yr annuwiol: na lwydda ei ddrwg feddwl; rhag eu balchïo hwynt. Sela.
140:8Не дай, Господи,
желаемого
нечестивому;
не дай успеха
злому
замыслу его:
они
возгордятся.
140:8
Ne dаï, Gospodi, zhelаemogo nechestivomu; ne dаï uspekhа
zlomu zаmyslu ego: oni vozgordÿatsÿa.
140:9 Y pennaf o'r rhai a'm
hamgylchyno, blinder eu gwefusau a’u gorchuddio.
140:9 Да
покроет
головы
окружающих
меня зло собственных
уст их.
140:9 Dа pokroet golovy okruzhаÿushchikh menÿa zlo
sobstvennykh ust ikh.
140:10 Syrthied marwor
arnynt: a bwrier hwynt yn tân; ac mewn ceuffosydd, fel na chyfodant.
140:10 Да падут
на них
горящие угли;
да будут они
повержены в
огонь, в
пропасти,
так, чтобы не
встали.
140:10
Dа pаdut nа nikh gorÿashchie
ugli; dа budut oni poverzheny v ogon’, v propаsti, tаk,
chtoby ne vstаli.
140:11 Na sicrhaer dyn siaradus ar y ddaear: drwg a hela y gŵr traws i’w
ddistryw.
140:11 Человек
злоязычный
не
утвердится
на земле; зло
увлечет
притеснителя
в погибель.
140:11Chelovek zloÿazychnyï ne utverditsÿa
nа zemle; zlo uvlechet pritesnitelÿa v pogibel’.
140:12 Gwn y dadlau yr ARGLWYDD ddadl y truan, ac y barna efe y tlodion.
140:12 Знаю, что Господь
сотворит суд
угнетенным и
справедливость
бедным.
140:12 Znаÿu, chto Gospod’ sotvorit sud ugnetennym i sprаvedlivost’ bednym.
140:13 Y cyfiawn yn ddiau a glodforant dy enw di: y rhai
uniawn a drigant ger dy fron di.
140:13 Так!
праведные
будут
славить имя
Твое; непорочные
будут
обитать пред
лицем Твоим.
140:13 Tаk! prаvednye budut
slаvit’ imÿa Tvoe; neporochnye budut obitаt’ pred litsem Tvoim.
SALM 141
141:1 Salm Dafydd. ARGLWYDD, yr wyf
yn gweiddi arnat: brysia ataf; clyw fy llais, pan lefwyf arnat.
141:1 Псалом
Давида.
Господи! к
тебе взываю:
поспеши ко
мне, внемли
гол Psаlom
Dаvidа. осу
моления
моего, когда
взываю к Тебе.
141:1 Gospodi! k
tebe vzyvаÿu: pospeshi ko mne, vnemli golosu moleniÿa moego, kogdа
vzyvаÿu k Tebe.
141:2 2 Cyfeirier fy ngweddi ger
dy fron fel arogl-darth, a dyrchafiad fy nwylo fel offrwm prynhawnol.
141:2 Да
направится
молитва моя,
как фимиам,
пред лице
Твое,
воздеяние
рук моих--как
жертва вечерняя.
141:2 Dа nаprаvitsÿa molitvа moÿa,
kаk fimiаm, pred litse Tvoe, vozdeÿanie ruk moikh--kаk
zhertvа vechernÿaÿa.
141:3 Gosod, ARGLWYDD,
gadwraeth o flaen fy ngenau: cadw ddrws fy ngwefusau.
141:3 Положи, Господи,
охрану устам
моим, и
огради двери
уст моих;
141:3 Polozhi, Gospodi,
okhrаnu ustаm moim, i ogrаdi dveri ust moikh;
141:4 Na ostwng fy nghalon at
ddim drwg, i fwriadu gweithredoedd drygioni gyda gwŷr a weithredant
anwiredd: ac na ad i mi fwyta o'u danteithion hwynt.
141:4 не дай
уклониться
сердцу моему
к словам лукавым
для
извинения
дел
греховных
вместе с
людьми,
делающими беззаконие,
и да не вкушу
я от сластей
их.
141:4 ne dаï uklonit’sÿa serdtsu moemu k slovаm
lukаvym dlÿa izvineniÿa del grekhovnykh vmeste s lÿud’mi,
delаÿushchimi bezzаkonie, i dа ne vkushu ÿa ot slаsteï
ikh.
141:5 Cured y cyfiawn fi yn
garedig, a cherydded fi: na thorred eu holew pennaf hwynt fy mhen: canys fy
ngweddi fydd eto yn eu drygau hwynt.
141:5 Пусть
наказывает
меня
праведник:
это милость;
пусть
обличает
меня: это
лучший елей,
который не
повредит
голове моей;
но мольбы мои--против
злодейств их.
141:5 Pust’ nаkаzyvаet menÿa
prаvednik: ehto milost’; pust’ oblichаet menÿa: ehto luchshiï eleï,
kotoryï ne povredit golove moeï; no mol’by moi--protiv zlodeïstv ikh.
141:6 Pan dafler eu barnwyr i
lawr mewn lleoedd caregog, clywant fy ngeiriau canys melys ydynt.
141:6 Вожди их
рассыпались
по утесам и
слышат слова
мои, что они
кротки.
141:6 Vozhdi ikh rаssypаlis’ po utesаm i
slyshаt slovа moi, chto oni krotki.
141:7 Y mae ein hesgyrn ar wasgar ar fin y bedd, megis un yn torri neu yn hollti
coed ar y ddaear.
141:7 Как будто
землю
рассекают и
дробят нас; сыплются
кости наши в
челюсти
преисподней.
141:7 Kаk budto zemlÿu rаssekаÿut i drobÿat nаs; syplÿutsÿa kosti nаshi v chelÿusti preispodneï.
141:8 Eithr arnat ti, O ARGLWYDD DDUW, y mae fy llygaid: ynot ti y gobeithiais;
na ad fy enaid yn ddiymgeledd.
141:8 Но
к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя
уповаю, не отринь
души моей!
141:8 No k Tebe, Gospodi,
Gospodi, ochi moi; nа Tebÿa upovаÿu, ne otrin’ dushi moeï!
141:9 Cadw fi rhag y fagl a osodasant i mi, a hoenynnau
gweithredwyr anwiredd.
141:9 Сохрани
меня от
силков,
поставленных
для меня, от
тенет
беззаконников.
141:9 Sokhrаni menÿa ot silkov, postаvlennykh dlÿa
menÿa, ot tenet bezzаkonnikov.
141:10 Cydgwymped y rhai
annuwiol yn eu rhwydau eu hun, tra yr elwyf fi heibio.
141:10 Падут
нечестивые в
сети свои, а я
перейду.
141:10 Pаdut nechestivye v seti svoi, а ÿa pereïdu.
SALM 142
142:1 Maschil Dafydd; Gweddi pan
oedd efe yn yr ogof. Gwaeddais â'm llef ar yr ARGLWYDD; â'm llef yr ymbiliais â’r
ARGLWYDD.
142:1 Учение
Давида.
Молитва его,
когда он был
в пещере.
Голосом моим
к Господу
воззвал я,
голосом моим
к Господу
помолился;
142:1 Uchenie Dаvidа. Molitvа ego,
kogdа on byl v peshchere. Golosom moim k Gospodu vozzvаl ÿa, golosom moim k Gospodu pomolilsÿa;
142:2 Tywelltais fy myfyrdod
o’i flaen ef; a mynegais fy nghystudd ger ei fron ef.
142:2 излил
пред Ним
моление мое;
печаль мою
открыл Ему.
142:2 izlil pred Nim molenie moe; pechаl’ moÿu otkryl
Emu.
142:3 Pan ballodd fy ysbryd o'm
mewn, tithau a adwaenit fy llwybr. Yn y ffordd y rhodiwn, y
cuddiasant i mi fagl.
142:3 Когда
изнемогал во
мне дух мой, Ты знал
стезю мою. На пути, которым я
ходил, они
скрытно
поставили
сети для меня.
142:3 Kogdа iznemogаl vo mne dukh moï, Ty znаl stezÿu moÿu. Nа puti, kotorym ÿa
khodil, oni skrytno postаvili seti dlÿa
menÿa.
142:4 Edrychais ar y tu deau, a deliais sylw, ac nid oedd neb a’m hadwaenai:
pallodd nodded i mi; nid oedd neb yn ymofyn am fy enaid.
142:4 Смотрю
на правую
сторону, и вижу, что никто
не признаёт
меня: не
стало для
меня убежища, никто не
заботится о
душе моей.
142:4 Smotrÿu nа prаvuÿu storonu, i
vizhu, chto nikto ne priznаёt menÿa: ne stаlo dlÿa menÿa ubezhishchа, nikto ne zаbotitsÿa o dushe moeï.
142:5 Llefais arnat, O ARGLWYDD; dywedais, ti yw fy ngobaith, a'm rhan yn nhir y
rhai byw.
142:5 Я
воззвал к
Тебе, Господи, я сказал: Ты
прибежище
мое и часть
моя на земле
живых.
142:5 Ýa vozzvаl k Tebe, Gospodi,
ÿa skаzаl: Ty
pribezhishche moe i chаst’ moÿa nа zemle zhivykh.
142:6 Ystyr wrth fy ngwaedd: canys truan iawn ydwyf: gwared fi oddi wrth fy
erlidwyr; canys trech ydynt na mi.
142:6 Внемли
воплю моему, ибо я
очень
изнемог; избавь
меня от
гонителей
моих, ибо
они сильнее
меня.
142:6 Vnemli
voplÿu moemu, ibo ÿa ochen’ iznemog; izbаv’ menÿa ot goniteleï moikh, ibo oni sil’nee menÿa.
142:7 Dwg fy enaid allan o garchar, fel y moliannwyf dy enw: y rhai cyfiawn a’m
cylchynant: canys ti a fyddi da wrthyf.
142:7 Выведи
из темницы
душу мою, чтобы мне
славить имя
Твое. Вокруг
меня
соберутся
праведные, когда Ты
явишь мне
благодеяние.
142:7 Vyvedi iz temnitsy dushu moÿu, chtoby mne slаvit’ imÿa Tvoe. Vokrug menÿa soberutsÿa prаvednye, kogdа Ty ÿavish’ mne blаgodeÿanie.
SALM 143
143:1 Salm Dafydd. ARGLWYDD, clyw fy
ngweddi, a gwrando ar fy neisyfiadau: erglyw fi yn dy wirionedd, ac yn dy
gyfiawnder.
143:1 Псалом
Давида. Господи! услышь
молитву мою, внемли
молению
моему по
истине Твоей; услышь
меня по
правде Твоей
143:1 Psаlom Dаvidа. Gospodi! uslysh’ molitvu moÿu, vnemli
moleniÿu moemu po istine Tvoeï; uslysh’ menÿa po prаvde Tvoeï
143:2 Ac na ddos i farn â'th was: oherwydd ni chyfiawnheir neb byw yn dy olwg
di.
143:2 и
не входи в
суд с рабом
Твоим, потому
что не
оправдается
пред Тобой ни
один из
живущих.
143:2 i ne vkhodi v sud s rаbom Tvoim, potomu chto ne oprаvdаetsÿa pred Toboï ni odin iz
zhivushchikh.
143:3 Canys y gelyn a erlidiodd fy enaid: curodd fy enaid i lawr: gwnaeth i mi
drigo mewn tywyllwch, fel y rhai a fu feirw er ys talm.
143:3 Враг
преследует
душу мою, втоптал в
землю жизнь
мою, принудил
меня жить во
тьме, как
давно
умерших, --
143:3 Vrаg presleduet
dushu moÿu, vtoptаl v zemlÿu zhizn’ moÿu, prinudil
menÿa zhit’ vo t’me, kаk dаvno umershikh, --
143:4 Yna y pallodd fy ysbryd o'm mewn: ac y synnodd fy nghalon ynof.
143:4 и уныл во
мне дух мой, онемело
во мне сердце
мое.
143:4 i unyl vo mne dukh moï, onemelo vo mne serdtse moe.
143:5 Cofiais y dyddiau gynt; myfyriais ar dy holl waith: ac yng ngweithredoedd
dy ddwylo y myfyriaf.
143:5 Вспоминаю
дни древние, размышляю
о всех делах
Твоих, рассуждаю
о делах рук
Твоих.
143:5 Vspominаÿu dni drevnie, rаzmyshlÿaÿu o vsekh delаkh Tvoikh, rаssuzhdаÿu o delаkh ruk Tvoikh.
143:6 Lledais fy nwylo atat: fy enaid fel tir sychedig
sydd yn hiraethu amdanat. Sela.
143:6 Простираю
к Тебе руки
мои; душа
моя--к Тебе, как
жаждущая
земля.
143:6
Prostirаÿu k Tebe ruki moi;
dushа moÿa--k Tebe, kаk zhаzhdushchаÿa zemlÿa.
143:7 O ARGLWYDD, gwrando fi
yn ebrwydd: pallodd fy ysbryd: na chuddia dy wyneb oddi wrthyf; rhag fy mod yn
gyffelyb i'r rhai a ddisgynnant i'r pwll.
143:7 Скоро
услышь меня, Господи:
дух мой
изнемогает;
не скрывай
лица Твоего
от меня,
чтобы я не
уподобился
нисходящим в
могилу.
143:7
Skoro uslysh’ menÿa, Gospodi: dukh moï iznemogаet; ne
skryvаï litsа Tvoego ot menÿa, chtoby ÿa ne upodobilsÿa
niskhodÿashchim v mogilu.
143:8 Pâr i mi glywed dy
drugarowgrwydd y bore; oherwydd ynot ti y gobeithiaf: pâr i mi wybod y ffordd y
rhodiwyf; oblegid atat ti y dyrchafaf fy enaid.
143:8 Даруй мне
рано
услышать
милость Твою,
ибо я на Тебя
уповаю. Укажи
мне путь, по
которому мне
идти, ибо к
Тебе возношу
я душу мою.
143:8
Dаruï mne rаno
uslyshаt’ milost’ Tvoÿu, ibo ÿa nа Tebÿa upovаÿu.
Ukаzhi mne put’, po kotoromu mne idti, ibo k Tebe voznoshu ÿa dushu moÿu.
143:9 Gwared fi oddi wrth fy
ngelynion, O ARGLWYDD: gyda thi yr ymguddiais.
143:9Избавь
меня, Господи,
от врагов
моих; к Тебе
прибегаю.
143:9
Izbаv’ menÿa, Gospodi, ot vrаgov moikh; k Tebe pribegаÿu.
143:10 Dysg i mi wneuthur dy
ewyllys di; canys ti yw fy NUW: tywysed dy ysbryd daionus fi i dir uniondeb
143:10 Научи
меня
исполнять
волю Твою,
потому что Ты
Бог мой; Дух
Твой благий
да ведет меня
в землю
правды.
142:10
Nаuchi menÿa ispolnÿat’ volÿu
Tvoÿu, potomu chto Ty Бog moï; Dukh Tvoï blаgiï dа vedet
menÿa v zemlÿu prаvdy.
143:11 Bywha fi, O ARGLWYDD,
er mwyn dy enw: dwg fy enaid allan o ing, er mwyn dy gyfiawnder.
143:11 Ради
имени Твоего,
Господи,
оживи меня;
ради правды
Твоей выведи
из напасти
душу мою.
143:11
Rаdi imeni Tvoego, Gospodi, ozhivi menÿa; rаdi
prаvdy Tvoeï vyvedi iz nаpаsti dushu moÿu.
143:12 Ac er dy drugaredd
dinistria fy ngelynion, a difetha holl gystuddwyr fy enaid: oblegid dy was di
ydwyf fi.
143:12 И по
милости
Твоей
истреби
врагов моих и
погуби всех,
угнетающих
душу мою, ибо я
Твой раб.
143:12
I po milosti Tvoeï istrebi vrаgov
moikh i pogubi vsekh, ugnetаÿushchikh dushu moÿu, ibo ÿa Tvoï rаb.
SALM 144
144:1 Salm Dafydd. Bendigedig fyddo
yr ARGLWYDD fy nerth, yr hwn sydd yn dysgu fy nwylo i ymladd, a’m bysedd i
ryfela.
144:1 Давида.
Благословен Господь,
твердыня моя,
научающий
руки мои
битве и персты
мои брани,
144:1 Dаvidа. Blаgosloven Gospod’, tverdynÿa moÿa,
nаuchаÿushchiï ruki moi bitve i persty moi brаni,
144:2 Fy nhrugaredd, a’m
hamddiffynfa; fy nhŵr, a’m gwaredydd: fy nharian yw efe, ac ynddo y
gobeithiais; yr hwn sydd yn darostwng fy mhobl danaf.
144:2 милость
моя и
ограждение
мое,
прибежище мое
и Избавитель
мой, щит мой, --и
я на Него
уповаю; Он
подчиняет
мне народ
мой.
144:2 milost’ moÿa i ogrаzhdenie moe, pribezhishche moe
i Izbаvitel’ moï, shchit moï, --i ÿa nа Nego upovаÿu; On
podchinÿaet mne nаrod moï.
144:3 ARGLWYDD, beth yw dyn,
pan gydnabyddit ef? neu fab dyn, pan wneit gyfrif ohono?
144:3 Господи!
что есть
человек, что
Ты знаешь о
нем, и сын
человеческий,
что
обращаешь на
него
внимание?
144:3 Gospodi! chto
est’ chelovek, chto Ty znаesh’ o nem, i syn chelovecheskiï, chto
obrаshchаesh’ nа nego vnimаnie?
144:4 Dyn sydd debyg i
wagedd; ei ddyddiau sydd fel cysgod yn myned heibio.
144:4 Человек
подобен
дуновению;
дни его--как
уклоняющаяся
тень.
144:4 Чelovek podoben dunoveniÿu; dni ego--kаk
uklonÿaÿushchаÿasÿa ten’.
144:5 ARGLWYDD, gostwng dy
nefoedd, a disgyn: cyffwrdd â’r mynyddoedd, a mygant.
144:5 Господи!
Приклони
небеса Твои и
сойди;
коснись гор,
и воздымятся;
144:5 Gospodi!
Prikloni nebesа Tvoi i soïdi; kosnis’ gor, i vozdymÿatsÿa;
144:6 Saetha fellt, a gwasgar
hwynt; ergydia dy saethau, a difa hwynt.
144:6 блесни
молниею и
рассей их;
пусти стрелы
Твои и расстрой
их;
144:6 blesni molnieÿu i rаsseï ikh; pusti strely Tvoi i
rаsstroï ikh;
144:7 Anfon dy law oddi
uchod; achub a gwared fi o ddyfroedd mawrion, o law plant estron;
144:7 простри с
высоты руку
Твою, избавь
меня и спаси
меня от вод
многих, от
руки сынов
иноплеменных,
144:7 prostri s vysoty ruku Tvoÿu, izbаv’ menÿa i
spаsi menÿa ot vod mnogikh, ot ruki synov inoplemennykh,
144:8 Y rhai y llefara eu
genau wagedd, ac y mae eu deheulaw yn ddeheulaw ffalster.
144:8 которых
уста говорят
суетное и
которых десница--десница
лжи.
144:8 kotorykh ustа govorÿat suetnoe i kotorykh
desnitsа--desnitsа lzhi.
144:9 Canaf i ti, O DDUW,
ganiad newydd: ar y nabl a’r dectant y canaf i ti.
144:9 Боже!
новую песнь
воспою Тебе,
на десятиструнной
псалтири
воспою Тебе,
144:9 Bozhe! novuÿu pesn’ vospoÿu Tebe, nа
desÿatistrunnoï psаltiri vospoÿu Tebe,
144:10 Efe sydd yn rhoddi
iachawdwriaeth i frenhinoedd; yr hwn sydd yn gwaredu Dafydd ei was oddi wrth y
cleddyf niweidiol.
144:10
дарующему
спасение
царям и
избавляющему
Давида, раба
Твоего, от
лютого меча.
144:10 dаruÿushchemu spаsenie tsаrÿam i
izbаvlÿaÿushchemu Dаvidа, rаbа Tvoego, ot lÿutogo
mechа.
144:11 Achub fi, a gwared fi
o law meibion estron, y rhai y llefara eu genau wagedd, ac y mae eu deheulaw yn
ddeheulaw ffalster:
144:11 Избавь
меня и спаси
меня от руки
сынов иноплеменных,
которых уста
говорят
суетное и которых
десница--десница
лжи.
144:11 Izbаv’ menÿa i spаsi menÿa ot ruki synov
inoplemennykh, kotorykh ustа govorÿat suetnoe i kotorykh
desnitsа--desnitsа lzhi.
144:12 Fel y byddo ein
meibion fel planwydd yn tyfu yn eu hieuenctid; a’n merched fel conglfaen nadd,
wrth gyffelybrwydd palas:
144:12 Да будут
сыновья наши,
как
разросшиеся
растения в их
молодости;
дочери
наши--как
искусно
изваянные
столпы в
чертогах.
144:12 Dа budut synov’ÿa nаshi, kаk
rаzrosshiesÿa rаsteniÿa v ikh molodosti; docheri
nаshi--kаk iskusno izvаÿannye stolpy v chertogаkh.
144:13 Fel y byddo ein
celloedd yn llawn, yn trefnu pob rhyw luniaeth; a’n defaid yn dwyn miloedd a
myrddiwn yn ein heolydd:
144:13 Да будут
житницы наши
полны,
обильны
всяким
хлебом; да
плодятся
овцы наши
тысячами и тьмами
на пажитях
наших;
144:13 Dа budut zhitnitsy nаshi polny, obil’ny
vsÿakim khlebom; dа plodÿatsÿa ovtsy nаshi tysÿachаmi i
t’mаmi nа pаzhitÿakh nаshikh;
144:14 A’n hychen yn gryfion
i lafurio; heb na rhuthro i mewn, na myned allan; na gwaedd yn ein heolydd.
144:14 [да будут]
волы наши
тучны; да не
будет ни расхищения,
ни пропажи,
ни воплей на
улицах наших.
144:14 [dа budut] voly nаshi tuchny; dа ne
budet ni rаskhishcheniÿa, ni propаzhi, ni vopleï nа
ulitsаkh nаshikh.
144:15 Gwyn eu byd y bobl y
mae felly iddynt: gwyn eu byd y bobl y mae yr ARGLWYDD yn DDUW iddynt.
144:15 Блажен
народ, у
которого это
есть. Блажен
народ, у
которого Господь
есть Бог.
144:15 Blаzhen nаrod, u kotorogo ehto est’.
Blаzhen nаrod, u kotorogo Gospod’
est’ Bog.
SALM 145
145:1 Salm Dafydd o foliant.
Dyrchafaf di, fy NUW, O Frenin; a bendithiaf dy enw byth ac yn dragywydd.
145:1 Хвала
Давида. Буду
превозносить
Тебя, Боже мой,
Царь [мой], и
благословлять
имя Твое во
веки и веки.
145:1 Khvаlа Dаvidа. Budu prevoznosit’
Tebÿa, Bozhe moï, Tsаr’ [moï], i blаgoslovlÿat’ imÿa Tvoe vo veki i
veki.
145:2 Beunydd y’th
fendithiaf; a’th enw a folaf byth ac yn dragywydd.
145:2 Всякий
день буду благословлять
Тебя и
восхвалять
имя Твое во веки
и веки.
145:2 Vsÿakiï den’ budu blаgoslovlÿat’ Tebÿa i
voskhvаlÿat’ imÿa Tvoe vo veki i veki.
145:3 Mawr yw yr ARGLWYDD, a
chanmoladwy iawn; a’i fawredd sydd anchwiliadwy.
145:3 Велик Господь и
достохвален, и
величие Его
неисследимо.
145:3 Velik Gospod’
i dostokhvаlen, i velichie Ego neissledimo.
145:4 Cenhedlaeth wrth
genhedlaeth a fawl dy weithredoedd, ac a fynega dy gadernid.
145:4 Род роду
будет
восхвалять
дела Твои и
возвещать о
могуществе
Твоем.
145:4 Rod rodu budet voskhvаlÿat’ delа Tvoi i
vozveshchаt’ o mogushchestve Tvoem.
145:5 Ardderchowgrwydd
gogoniant dy fawredd, a’th bethau rhyfedd, a draethaf.
145:5 А я буду
размышлять о
высокой
славе величия
Твоего и о
дивных делах
Твоих.
145:5 A ÿa budu rаzmyshlÿat’ o vysokoï slаve
velichiÿa Tvoego i o divnykh delаkh Tvoikh.
145:6 Traethant hwy gadernid
dy weithredoedd ofnadwy: mynegaf finnau dy fawredd.
145:6 Будут
говорить о
могуществе
страшных дел Твоих,
и я буду
возвещать о
величии
Твоем.
145:6 Budut govorit’ o mogushchestve strаshnykh del
Tvoikh, i ÿa budu vozveshchаt’ o velichii Tvoem.
145:7 Coffadwriaeth amlder dy
ddaioni a draethant; a’th gyfiawnder a ddatganant.
145:7 Будут
провозглашать
память
великой благости
Твоей и
воспевать
правду Твою.
145:7 Budut provozglаshаt’ pаmÿat’ velikoï
blаgosti Tvoeï i vospevаt’ prаvdu Tvoÿu.
145:8 Graslon a thrugarog yw
yr ARGLWYDD; hwyrfrydig i ddig, a mawr ei drugaredd.
145:8 Щедр и
милостив Господь,
долготерпелив
и
многомилостив.
145:8 Shchedr i milostiv Gospod’,
dolgoterpeliv i mnogomilostiv.
145:9 Daionus yw yr ARGLWYDD
i bawb: a’i drugaredd sydd ar ei holl weithredoedd.
145:9 Благ Господь ко
всем, и
щедроты Его
на всех делах
Его.
145:9 Blаg Gospod’
ko vsem, i shchedroty Ego nа vsekh delаkh Ego.
145:10 Dy holl weithredoedd
a’th glodforant, O ARGLWYDD; a’th saint a’th fendithiant.
145:10 Да славят
Тебя, Господи,
все дела
Твои, и да
благословляют
Тебя святые
Твои;
145:10 Dа slаvÿat Tebÿa, Gospodi, vse delа Tvoi, i dа blаgoslovlÿaÿut
Tebÿa svÿatye Tvoi;
145:11 Dywedant am ogoniant
dy frenhiniaeth; a thraethant dy gadernid:
145:11 да
проповедуют
славу
царства
Твоего, и да повествуют
о могуществе
Твоем,
145:11 dа propoveduÿut slаvu tsаrstvа
Tvoego, i dа povestvuÿut o mogushchestve Tvoem,
145:12 I beri i feibion
dynion adnabod ei gadernid ef, a gogoniant ardderchowgrwydd ei frenhiniaeth.
145:12 чтобы
дать знать
сынам
человеческим
о могуществе
Твоем и о
славном
величии
царства Твоего.
145:12 chtoby dаt’ znаt’ synаm chelovecheskim
o mogushchestve Tvoem i o slаvnom velichii tsаrstvа Tvoego.
145:13 Dy frenhiniaeth di
sydd frenhiniaeth dragwyddol: a’th lywodraeth a bery yn oes oesoedd.
145:13 Царство
Твое--царство
всех веков, и
владычество
Твое во все
роды.
145:13 Tsаrstvo Tvoe--tsаrstvo vsekh vekov, i
vlаdychestvo Tvoe vo vse rody.
145:14 Yr ARGLWYDD sydd yn
cynnal y rhai oll a syrthiant, ac sydd yn codi pawb a ddarostyngwyd.
145:14 Господь
поддерживает
всех
падающих и
восставляет
всех
низверженных.
145:14 Gospod’
podderzhivаet vsekh pаdаÿushchikh i vosstаvlÿaet vsekh
nizverzhennykh.
145:15 Llygaid pob peth a
ddisgwyliant wrthyt; ac yr ydwyt yn rhoddi eu bwyd iddynt yn ei bryd;
145:15 Очи всех
уповают на
Тебя, и Ты
даешь им пищу
их в свое
время;
145:15 Ochi vsekh upovаÿut nа Tebÿa, i Ty
dаesh’ im pishchu ikh v svoe vremÿa;
145:16 Gan agoryd dy law, a
diwallu pob peth byw â’th ewyllys da.
145:16
открываешь
руку Твою и
насыщаешь
все живущее
по
благоволению.
145:16 otkryvаesh’ ruku Tvoÿu i nаsyshchаesh’
vse zhivushchee po blаgovoleniÿu.
145:17 Cyfiawn yw yr ARGLWYDD
yn ei holl ffyrdd, a sanctaidd yn ei holl weithredoedd.
145:17 Праведен Господь
во всех путях
Своих и благ
во всех делах
Своих.
145:17 Prаveden Gospod’
vo vsekh putÿakh Svoikh i blаg vo vsekh delаkh Svoikh.
145:18 Agos yw yr ARGLWYDD at
y rhai oll a alwant arno, at y rhai oll a alwant arno mewn gwirionedd.
145:18 Близок Господь
ко всем
призывающим
Его, ко всем
призывающим
Его в истине.
145:18 Blizok Gospod’
ko vsem prizyvаÿushchim Ego, ko vsem prizyvаÿushchim Ego v istine.
145:19 Efe a wna ewyllys y
rhai a’i hofnant: gwrendy hefyd eu llefain, ac a’u hachub hwynt.
145:19 Желание
боящихся Его
Он исполняет,
вопль их
слышит и
спасает их.
145:19 Zhelаnie boÿashchikhsÿa Ego On ispolnÿaet, vopl’
ikh slyshit i spаsаet ikh.
145:20 Yr ARGLWYDD sydd yn
cadw pawb a’i carant ef; ond yr holl rai annuwiol a ddifetha efe.
145:20 Хранит Господь
всех любящих
Его, а всех
нечестивых
истребит.
145:20 Khrаnit Gospod’
vsekh lÿubÿashchikh Ego, а vsekh nechestivykh istrebit.
145:21 Traetha fy ngenau foliant
yr ARGLWYDD: a bendithied pob cnawd ei enw sanctaidd ef byth ac yn dragywydd.
145:21 Уста мои
изрекут
хвалу Господню,
и да
благословляет
всякая плоть
святое имя
Его во веки и
веки.
145:21 Ustа moi izrekut khvаlu Gospodnÿu, i
dа blаgoslovlÿaet vsÿakаÿa plot’ svÿatoe imÿa Ego vo veki i
veki.
SALM 146
146:1 Molwch yr ARGLWYDD. Fy enaid,
mola di yr ARGLWYDD.
146:1 Хвали,
душа моя, Господа.
146:1 Khvаli, dushа moÿa, Gospodа.
146:2 Molaf yr ARGLWYDD yn fy
myw: canaf i’m DUW tra fyddwyf.
146:2 Буду восхвалять
Господа,
доколе жив;
буду петь
Богу моему,
доколе есмь.
146:2 Budu voskhvаlÿat’ Gospodа, dokole zhiv; budu pet’ Bogu moemu, dokole esm’.
146:3 Na hyderwch ar
dywysogion, nac ar fab dyn, yr hwn nid oes iachawdwriaeth ynddo.
146:3 Не
надейтесь на
князей, на
сына
человеческого,
в котором нет
спасения.
146:3 Ne nаdeïtes’ nа knÿazeï, nа synа
chelovecheskogo, v kotorom net spаseniÿa.
146:4 Ei anadl a â allan, efe
a ddychwel i’w ddaear: y dydd hwnnw y derfydd am ei holl amcanion ef.
146:4 Выходит
дух его, и он
возвращается
в землю свою:
в тот день исчезают
[все]
помышления
его.
146:4 Vykhodit dukh ego, i on vozvrаshchаetsÿa v
zemlÿu svoÿu: v tot den’ ischezаÿut [vse] pomyshleniÿa ego.
146:5 Gwyn ei fyd yr hwn y
mae DUW Jacob yn gymorth iddo, sydd â’i obaith yn yr ARGLWYDD ei DDUW:
146:5 Блажен,
кому
помощник Бог
Иаковлев, у
кого надежда
на Господа
Бога его,
146:5 Blаzhen, komu pomoshchnik Bog Iаkovlev, u
kogo nаdezhdа nа Gospodа
Bogа ego,
146:6 Yr hwn a wnaeth nefoedd
a daear, môr, a’r hyn oll y sydd ynddynt: yr hwn sydd yn cadw gwirionedd yn
dragywydd:
146:6
сотворившего
небо и землю,
море и все,
что в них,
вечно
хранящего
верность,
146:6 sotvorivshego nebo i zemlÿu, more i vse, chto v nikh,
vechno khrаnÿashchego vernost’,
146:7 Yr hwn sydd yn gwneuthur
barn i’r rhai gorthrymedig, yn rhoddi bara i’r newynog. Yr ARGLWYDD sydd yn
gollwng y carcharorion yn rhydd.
146:7
творящего
суд
обиженным,
дающего хлеб
алчущим. Господь
разрешает
узников,
146:7 tvorÿashchego sud obizhennym, dаÿushchego khleb
аlchushchim. Gospod’
rаzreshаet uznikov,
146:8 Yr ARGLWYDD sydd yn
agoryd llygaid y deillion: yr ARGLWYDD sydd yn codi y rhai a ddarostyngwyd: yr
ARGLWYDD sydd yn hoffi y rhai cyfiawn.
146:8 Господь
отверзает
очи слепым, Господь
восставляет
согбенных, Господь
любит
праведных.
146:8 Gospod’
otverzаet ochi slepym, Gospod’
vosstаvlÿaet sogbennykh, Gospod’
lÿubit prаvednykh.
146:9 Yr ARGLWYDD sydd yn
cadw y dieithriaid: efe a gynnal yr amddifad a’r weddw; ac a ddadymchwel ffordd
y rhai annuwiol.
146:9 Господь
хранит
пришельцев,
поддерживает
сироту и
вдову, а путь
нечестивых
извращает.
146:9 Gospod’
khrаnit prishel’tsev, podderzhivаet sirotu i vdovu, а put’
nechestivykh izvrаshchаet.
146:10 Yr ARGLWYDD a deyrnasa
byth, sef dy DDUW di, Seion, dros genhedlaeth a chenhedlaeth. Molwch yr
ARGLWYDD.
146:10 Господь
будет
царствовать
во веки, Бог
твой, Сион, в род
и род.
Аллилуия.
146:10 Gospod’ budet
tsаrstvovаt’ vo veki, Bog tvoï, Sion, v rod i rod. Alliluiÿa.
SALM 147
147:1 Molwch yr ARGLWYDD: canys da
yw canu i’n DUW ni; oherwydd hyfryd yw, ie, gweddus yw mawl.
147:1 Аллилуия.
Хвалите Господа,
ибо благо
петь Богу
нашему, ибо
это сладостно,
--хвала
подобающая.
147:1 Alliluiÿa. Khvаlite Gospodа, ibo blаgo pet’ Bogu nаshemu, ibo ehto
slаdostno, --khvаlа podobаÿushchаÿa.
147:2 Yr ARGLWYDD sydd yn
adeiladu Jerwsalem: efe a gasgl wasgaredigion Israel.
147:2 Господь
созидает
Иерусалим,
собирает
изгнанников
Израиля.
147:2 Gospod’
sozidаet Ierusаlim, sobirаet izgnаnnikov
Izrаilÿa.
147:3 Efe sydd yn iachau y
rhai briwedig o galon, ac yn rhwymo eu doluriau.
147:3 Он
исцеляет
сокрушенных
сердцем и
врачует
скорби их;
147:3 On istselÿaet sokrushennykh serdtsem i vrаchuet
skorbi ikh;
147:4 Y mae efe yn rhifo
rhifedi y sêr: geilw hwynt oll wrth eu henwau.
147:4
исчисляет
количество
звезд; всех
их называет
именами их.
147:4 ischislÿaet kolichestvo zvezd; vsekh ikh
nаzyvаet imenаmi ikh.
147:5 Mawr yw ein HARGLWYDD,
a mawr ei nerth: aneirif yw ei ddeall.
147:5 Велик Господь
наш и велика
крепость
[Его], и разум
Его неизмерим.
147:5 Velik Gospod’
nаsh i velikа krepost’ [Ego], i rаzum Ego neizmerim.
147:6 Yr ARGLWYDD sydd yn
dyrchafu rhai llariaidd, gan ostwng y rhai annuwiol hyd lawr.
147:6
Смиренных
возвышает Господь,
а нечестивых
унижает до
земли.
147:6 Smirennykh vozvyshаet Gospod’, а nechestivykh unizhаet do zemli.
147:7 Cydgenwch i’r ARGLWYDD
mewn diolchgarwch: cenwch i’n DUW â’r delyn;
147:7 Пойте
поочередно
славословие Господу;
пойте Богу
нашему на
гуслях.
147:7 Poïte poocheredno slаvoslovie Gospodu; poïte Bogu nаshemu nа guslÿakh.
147:8 Yr hwn sydd yn toi y
nefoedd â chymylau, yn paratoi glaw i’r ddaear, gan beri i’r gwellt dyfu ar y
mynyddoedd.
147:8 Он
покрывает
небо
облаками,
приготовляет
для земли
дождь,
произращает
на горах траву;
147:8 On pokryvаet nebo oblаkаmi, prigotovlÿaet
dlÿa zemli dozhd’, proizrаshchаet nа gorаkh
trаvu;
147:9 Efe, sydd yn rhoddi i’r
anifail ei borthant, ac i gywion y gigfran, pan lefant.
147:9 дает
скоту пищу
его и птенцам
ворона, взывающим
[к] [Нему].
147:9 dаet skotu pishchu ego i ptentsаm voronа,
vzyvаÿushchim [k] [Nemu].
147:10 Nid oes hyfrydwch
ganddo yn nerth march: ac nid ymhoffa efe yn esgeiriau gŵr.
147:10 Не на силу
коня смотрит
Он, не к
[быстроте] ног
человеческих
благоволит, --
147:10 Ne nа silu konÿa smotrit On, ne k [bystrote] nog
chelovecheskikh blаgovolit, --
147:11 Yr ARGLWYDD sydd hoff
ganddo y rhai a’i hofnant ef; sef y rhai a ddisgwyliant wrth ei drugaredd ef.
147:11
благоволит Господь
к боящимся
Его, к
уповающим на
милость Его.
147:11 blаgovolit Gospod’
k boÿashchimsÿa Ego, k upovаÿushchim nа milost’ Ego.
147:12 Jerwsalem, mola di yr
ARGLWYDD: Seion, molianna dy DDUW.
147:12 Хвали,
Иерусалим, Господа;
хвали, Сион,
Бога твоего,
147:12 Khvаli, Ierusаlim, Gospodа; khvаli, Sion, Bogа tvoego,
147:13 Oherwydd efe a
gadarnhaodd farrau byrth: efe a fendithiodd dy blant o’th fewn.
147:13 ибо Он
укрепляет
вереи ворот
твоих, благословляет
сынов твоих
среди тебя;
147:13 ibo On ukreplÿaet verei vorot tvoikh,
blаgoslovlÿaet synov tvoikh sredi tebÿa;
147:14 Yr hwn sydd yn
gwneuthur dy fro yn heddychol, ac a’th ddiwalla di â braster gwenith.
147:14
утверждает в
пределах
твоих мир;
туком пшеницы
насыщает
тебя;
147:14 utverzhdаet v predelаkh tvoikh mir; tukom
pshenitsy nаsyshchаet tebÿa;
147:15 Yr hwn sydd yn anfon
ei orchymyn ar y ddaear: a’i air a red yn dra buan.
147:15 посылает
слово Свое на
землю; быстро
течет слово
Его;
147:15 posylаet slovo Svoe nа zemlÿu; bystro techet
slovo Ego;
147:16 Yr hwn sydd yn rhoddi
eira fel gwlân; ac a daena rew fel lludw.
147:16 дает снег,
как волну;
сыплет иней,
как пепел;
147:16 dаet sneg, kаk volnu; syplet ineï, kаk
pepel;
147:17 Yr hwn sydd yn bwrw ei
iâ fel tameidiau: pwy a erys gan ei oerni ef?
147:17 бросает
град Свой
кусками;
перед
морозом Его
кто устоит?
147:17 brosаet grаd Svoï kuskаmi; pered
morozom Ego kto ustoit?
147:18 Efe a enfyn ei air, ac
a’u tawdd hwynt: â’i wynt y chwyth efe, ar dyfroedd a lifant.
147:18 Пошлет
слово Свое, и
все растает;
подует ветром
Своим, и
потекут воды.
147:18 Poshlet slovo Svoe, i vse rаstаet; poduet
vetrom Svoim, i potekut vody.
147:19 Y mae efe yn mynegi ei
eiriau i Jacob, ei ddeddfau a’i farnedigaethau i Israel.
147:19 Он
возвестил
слово Свое
Иакову,
уставы Свои и
суды Свои
Израилю.
147:19 On vozvestil slovo Svoe Iаkovu, ustаvy Svoi
i sudy Svoi Izrаilÿu.
147:20 Ni wnaeth efe felly ag
un genedl; ac nid adnabuant ei farnedigaethau ef. Molwch yr ARGLWYDD.
147:20 Не сделал
Он того
никакому
[другому]
народу, и
судов Его они
не знают.
Аллилуия.
147:20 Ne sdelаl On togo nikаkomu [drugomu]
nаrodu, i sudov Ego oni ne znаÿut. Alliluiÿa.
SALM 148
148:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch yr
ARGLWYDD o’r nefoedd: molwch ef yn yr uchelderau.
148:1 Хвалите Господа
с небес,
хвалите Его в
вышних.
148:1 Khvаlite Gospodа
s nebes, khvаlite Ego v vyshnikh.
148:2 Molwch ef, ei holl
angylion: molwch ef, ei holl luoedd.
148:2 Хвалите
Его, все
Ангелы Его,
хвалите Его,
все воинства
Его.
148:2 Khvаlite Ego, vse Angely Ego, khvаlite Ego,
vse voinstvа Ego.
148:3 Molwch ef, haul a
lleuad: molwch ef, yr holl sêr goleuni.
148:3 Хвалите
Его, солнце и
луна, хвалите
Его, все звезды
света.
148:3 Khvаlite Ego, solntse i lunа, khvаlite
Ego, vse zvezdy svetа.
148:4 Molwch ef, nef y
nefoedd; a’r dyfroedd y rhai ydych oddi ar y nefoedd.
148:4 Хвалите Его,
небеса небес
и воды,
которые
превыше небес.
148:4 Khvаlite Ego, nebesа nebes i vody, kotorye
prevyshe nebes.
148:5 Molant enw yr ARGLWYDD
oherwydd efe a orchmynnodd, a hwy a grewyd.
148:5 Да хвалят
имя Господа,
ибо Он
повелел, и
сотворились;
148:5 Dа khvаlÿat imÿa Gospodа, ibo On povelel, i sotvorilis’;
148:6 A gwnaeth iddynt barhau
byth yn dragywydd: gosododd ddeddf, ac nis troseddir hi.
148:6 поставил
их на веки и
веки; дал
устав, который
не прейдет.
148:6 postаvil ikh nа veki i veki; dаl
ustаv, kotoryï ne preïdet.
148:7 Molwch yr ARGLWYDD. o’r
ddaear, y dreigiau, a’r holl ddyfnderau:
148:7 Хвалите Господа
от земли,
великие рыбы
и все бездны,
148:7 Khvаlite Gospodа
ot zemli, velikie ryby i vse bezdny,
148:8 Tân a chenllysg, eira a
tharth; gwynt ystormus, yn gwneuthur ei air ef:
148:8 огонь и
град, снег и
туман, бурный
ветер, исполняющий
слово Его,
148:8 ogon’ i grаd, sneg i tumаn, burnyï veter,
ispolnÿaÿushchiï slovo Ego,
148:9 Y mynyddoedd a’r
bryniau oll; y coed ffrwythlon a’r holl gedrwydd:
148:9 горы и все
холмы, дерева
плодоносные
и все кедры,
148:9 gory i vse kholmy, derevа plodonosnye i vse kedry,
148:10 Y bwystfilod a phob
anifail; yr ymlusgiaid ac adar asgellog:
148:10 звери и
всякий скот,
пресмыкающиеся
и птицы
крылатые,
148:10 zveri i vsÿakiï skot, presmykаÿushchiesÿa i ptitsy
krylаtye,
148:11 Brenhinoedd y ddaear
a’r holl bobloedd; tywysogion a holl farnwyr y byd:
148:11 цари
земные и все
народы,
князья и все
судьи земные,
148:11 tsаri zemnye i vse nаrody, knÿaz’ÿa i vse
sud’i zemnye,
148:12 Gwŷr ieuainc a
gwyryfon hefyd; hynafgwyr a llanciau:
148:12 юноши и
девицы,
старцы и
отроки
148:12 ÿunoshi i devitsy, stаrtsy i otroki
148:13 Molant enw yr
ARGLWYDD: oherwydd ei enw ef yn unig sydd ddyrchafadwy; ei ardderchowgrwydd ef
sydd uwchlaw daear a nefoedd.
148:13 да хвалят
имя Господа,
ибо имя Его
единого
превознесенно,
слава Его на
земле и на
небесах.
148:13 dа khvаlÿat imÿa Gospodа, ibo imÿa Ego edinogo prevoznesenno,
slаvа Ego nа zemle i nа nebesаkh.
148:14 Ac efe sydd yn dyrchafu
corn ei bobl, moliant ei holl saint; sef meibion Israel, pobl agos ato. Molwch
yr ARGLWYDD.
148:14 Он
возвысил рог
народа
Своего, славу
всех святых
Своих, сынов
Израилевых,
народа, близкого
к Нему.
Аллилуия.
148:14 On vozvysil rog nаrodа Svoego, slаvu
vsekh svÿatykh Svoikh, synov Izrаilevykh, nаrodа, blizkogo k
Nemu. Alliluiÿa.
SALM 149
149:1 Molwch yr ARGLWYDD. Cenwch i’r
ARGLWYDD ganiad newydd, a’i foliant ef yng nghynulleidfa y saint.
149:1 Пойте Господу
песнь новую;
хвала Ему в
собрании святых.
149:1 Poïte Gospodu
pesn’ novuÿu; khvаlа Emu v sobrаnii svÿatykh.
149:2 Llawenhaed Israel yn yr
hwn a’i gwnaeth: gorfoledded meibion Seion yn eu Brenin.
149:2 Да
веселится
Израиль о
Создателе
своем; сыны
Сиона да
радуются о
Царе своем.
149:2 Dа veselitsÿa Izrаil’ o Sozdаtele
svoem; syny Sionа dа rаduÿutsÿa o Tsаre svoem.
149:3 Molant ei enw ef ar y
dawns: canant iddo ar dympan a thelyn.
149:3 да хвалят
имя Его с
ликами, на
тимпане и гуслях
да поют Ему,
149:3 dа khvаlÿat imÿa Ego s likаmi,
nа timpаne i guslÿakh dа poÿut Emu,
149:4 Oherwydd hoffodd yr
ARGLWYDD ei bobl: efe a brydfertha y rhai llednais â iachawdwriaeth.
149:4 ибо
благоволит Господь
к народу
Своему,
прославляет
смиренных спасением.
149:4 ibo blаgovolit Gospod’ k nаrodu Svoemu, proslаvlÿaet smirennykh
spаseniem.
149:5 Gorfoledded y saint
mewn gogoniant: a chanant ar eu gwelyau.
149:5 Да
торжествуют
святые во
славе, да
радуются на
ложах своих.
149:5 Dа torzhestvuÿut svÿatye vo slаve, dа
rаduÿutsÿa nа lozhаkh svoikh.
149:6 Bydded ardderchog
foliant DUW yn eu genau, a chleddyf daufiniog yn eu dwylo;
149:6 Да будут
славословия
Богу в устах
их, и меч обоюдоострый
в руке их,
149:6 Dа budut slаvosloviÿa Bogu v ustаkh
ikh, i mech oboÿudoostryï v ruke ikh,
149:7 I wneuthur dial ar y
cenhedloedd, a chosb ar y bobloedd;
149:7 для того,
чтобы
совершать
мщение над
народами,
наказание
над
племенами,
149:7 dlÿa togo, chtoby sovershаt’ mshchenie nаd
nаrodаmi, nаkаzаnie nаd plemenаmi,
149:8 I rwymo eu brenhinoedd
â chadwynau, a’u pendefigion â gefynnau heyrn;
149:8
заключать
царей их в
узы и вельмож
их в оковы
железные,
149:8 zаklÿuchаt’ tsаreï ikh v uzy i
vel’mozh ikh v okovy zheleznye,
149:9 I wneuthur arnynt y
farn ysgrifenedig: yr ardderchowgrwydd hwn sydd i’w holl saint ef. Molwch yr
ARGLWYDD.
149:9
производить
над ними суд
писанный.
Честь сия--всем
святым Его.
Аллилуия.
149:9 proizvodit’ nаd nimi sud pisаnnyï.
Чest’ siÿa--vsem svÿatym Ego. Alliluiÿa.
SALM 150
150:1 Molwch yr ARGLWYDD. Molwch
DDUW yn ei sancteiddrwydd: molwch ef yn ffurfafen ei nerth.
150:1 Хвалите
Бога во
святыне Его,
хвалите Его
на тверди
силы Его.
150:1 Khvаlite Bogа vo svÿatyne Ego,
khvаlite Ego nа tverdi sily Ego.
150:2 Molwch ef am ei
gadernid: molwch ef yn ôl amlder ei fawredd.
150:2
Хвалите Его
по
могуществу
Его, хвалите
Его по
множеству
величия Его.
150:2 Khvаlite
Ego po mogushchestvu Ego, khvаlite Ego po mnozhestvu velichiÿa Ego.
150:3 Molwch ef â llais
utgorn: molwch ef â nabl ac â thelyn.
150:3
Хвалите Его
со звуком
трубным, хвалите
Его на
псалтири и
гуслях.
150:3 Khvаlite
Ego so zvukom trubnym, khvаlite Ego nа psаltiri i guslÿakh.
150:4 Molwch ef â thympan ac
â dawns: molwch ef â thannau ac ag organ.
150:4
Хвалите Его
с тимпаном и
ликами, хвалиâте
Его на
струнах и
органе.
150:4 Khvаlite
Ego s timpаnom i likаmi, khvаliâte Ego nа
strunаkh i orgаne.
150:5 Molwch ef â symbylau
soniarus: molwch ef â symbylau llafar.
150:5
Хвалите Его
на звучных
кимвалах, хвалите
Его на
кимвалах
громогласных.
150:5 Khvаlite
Ego nа zvuchnykh kimvаlаkh, khvаlite Ego nа kimvаlаkh
gromoglаsnykh.
150:6 Pob perchen anadl,
molianned yr ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
150:6
Все дышащее
да хвалит Господа!
Аллилуия.
150:6 Vse
dyshаshchee dа khvаlit Gospodа!
Alliluiÿa.
DIWEDD
..........1289 Salmau 1-50
..........1320 Salmau 51-100
Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùù àà(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait