Gwefan Cymru-Catalonia.
"Y Fari Lwyd". Penillion o'r llyfr 'Old Cowbridge', a gyhoeddwyd yn
1922, o wefusau hynafgwr a aned yn nhref y Bont-faen tua'r flwyddyn 1842.
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_075_hopkin_james_mari_lwyd_1922_2189k.htm
0001z Y Tudalen Blaen
..........1863c Y
Porth Cymraeg
....................0009k Y Gwegynllun
..............................0960k Y Gyfeirdalen
i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon)
........................................y tudalen hwn
0860k y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
Adolygiadau diweddaraf: |
2190e This page in English - Verses related to the Mari Lwyd
tradition from Y Bont-faen (Cowbridge),
0975k Mari Lwyd (2) - y traddodiad yn ôl Tarian y
Gweithiwr (o'r flwyddyn ?1896)
Ein sylwadau ni
mewn teip oren
Dyma rai o benillion y Fari Lwyd o dref y
Bont-faen yn y Fro. Nid oedd gan yr awdur esboniad arnynt, ac y maent yn lled
dywyll mewn mannau. A bwrw bod y Dr Hopkin-James wedi nodi geiriau'r hynafgwr
hwn yn ffyddlon, gwelir bod ambell dreiglad ar goll - peth nad oedd yn
nodweddiadol o'r dafodiaith ynddi hi ei
Oedd cof yr hen wr yn pallu?
Neu am fod y penillion o adeg pan oedd yr
iaith yn cyflym gilio o'r Fro, a'r siaradwyr brodorol ym mynd yn
'lled-siaradwyr' wrth beidio ag arfer eu mamiaith - yr iaith oedd ganddynt yn
dirywio o ddiffyg ymarfer.
Ar y llaw arall dyma fro 'Cymraeg carreg
galch' - Cymraeg amherffaith y mewnfudwyr o Wlad yr Haf a fu'n gweithio yn y
cwarau. Ond un o hen frodorion y Fro oedd hwn - ei gyfenw Seisnigaidd John yn
gyffredin yn y parthau hyn - ac hefyd y ffaith ei fod yn cynnal traddodiad y
Fari.
Mae yma dwy fersiwn -
(1) yn yr un gyntaf yr ym ni wedi cynnig
esboniad ar y penillion. Ceir yr esboniad rhwng cromfachau mewn llythyron coch
tywyll. Yr ym ni wedi rhifo'r penillion, er nad yw ganddynt rif yn y testun
gwreiddiol.
(2)
Ar y diwedd ceir y testun gwreiddiol.
Ffynhonnell:
Old Cowbridge, 1922, Dr L Hopkin-James
_________________________________________________________________________________
The Last Mari Lwyd
Mr
John John, who is 80 years of age, the youngest old man in the town, is the
last person who has gone round 'under the horse's head', as the Mari Lwyd, this
old-world Christmas custom, has died out in the Borough. Mr John has sung his
verses to me, and they are set down here phonetically as they came from his
mouth in his form of the Glamorgan dialect:-
(1)
Wel tyma ni'n dawad cymdogion diniwad
I ofyn os cewn ganad i ganu nos heno
(Wel dyma ni yn dyfod gymdogion diniwed
I ofyn a gawn gennad / ganiatâd i ganu nos heno)
(2)
Os na chewn ni gennad rhewch clywad ar ganiad
A pwy yw'r (here his memory failed him)
(Os na chawn ni gennad rhowch glywed ar ganiad
A phwy'r yw'r...)
(3)
Ni dethon parchedig bron ty gwr boneddig
I roi tro wyl nadolig ych welad
(Ni a ddeuthom / Deuthom ni yn barchedig ger bron ty
gwr bonheddig
I roi tro gwyl Nadolig i'ch gweled)
When the Mari Lwyd approached the house of visit those inside would secure the
door and issue a challenging verse such as
(4)
Os dos yma dynion all toru englynion
Rhewch attab yn dynion i'r bechgyn nos heno
(Os oes yma ddynion a all dorri englynion
Rhowch ateb, y dynion, i'r bechgyn nos heno)
So they would keep up the challenge and response. If the parties inside failed
to reply in verse admittance was looked upon as a right. Unfortunately we have
lost the Cowbridge challenging verses from the inside, but Mr John remembers
several of his answers
(5)
Mae Mari Lwyd yma llawn sers a ribbana
Mae wyrth i roi gola i welad nos heno
(Mae Mari Lwyd yma yn llawn sers a rhubannau
Mae'n werth i roi golau i weled nos heno)
(6)
We've got a fine Mary, she's dressed very pretty
With ribbons so plenty this Christmas
(7)
She has won a bridle and likewise a saddle
Her name is Dame Tattle this Christmas
(8)
If you are good nature, go down to the cellar
And fill a jug over this Christmas
From the inside:
(9)
Fi safa yn y baili spor cerrig yn pantu
Cyn ildai swd corgi a titha
(Fi safa i / Fe safa i yn y beili nes bo'r cerrig yn
pantu
Cyn yr ildia i sut gorgi â thithau)
Reply:
(10)
Your missis is willing to give us a shilling
Without any grumbling this Christmas
(11)
Fi gana ti ymhunan am punt ar y pentan
A postio nhw mwn arian nos heno
(Fi a ganaf / Fe gana i ti fy hunan am bunt ar y
pentan
??A phostia hwy mewn arian nos heno) {Beth yw postio? = rhoi?}
(12)
Ma genni dwy dyrna fel sleds yn y cwara
Chaiff brwa dy drysa nos heno
(Mae gennyf ddau (o) ddyrnau fel sleds yn y cwarre /
chwarel
a gaiff friwo dy ddrysau nos heno)
(13)
Fi gana am wthnos a phart o bythownos
A mis os bydd achos nos heno
(Fi a ganaf / Fe gana am wythnos a phart / rhan o
bythefnos
A mis os bydd achos nos heno)
If the parties inside were beaten by the rhymesters outside admittance was
gained and the song continued
(14)
Wel clirwch y menca a byrdydd a chadira
Rhewch le ini wara nos heno
(Wel cliriwch y meinciau a'r bordydd a chadeiriau
Rhowch le i ni chwarae nos heno)
And at the end of the entertainment -
(15)
Ni geson ein parched dos siwr a croesewydd
Fferweloch y leni ni'n madal
(Ni a gawsom / Fe gawsom ein parchu, do siwr, a
chroesewydd (?ffurf luosog ar y gair 'croeso')
Ffarwelwch eleni, yr ym ni yn ymadael)
Some of the verses were never meant for ears polite, and Mr John very rightly
would not repeat them. He, however, ventured as far as to repeat: -
(16)
O Billy pen bwldog a doi clust scafarnog
A dsiawl dwy wynebog a titha
(O Bili pen bwldog â dau glust ysgyfarnog
Y diawl dauwynebog â thithau)
DIWEDD
/ END
_____________________________________________________________
ORIGINAL
TEXT:
The Last Mari Lwyd
From: Old Cowbridge, 1922, Dr L Hopkin-James
Mr
John John, who is 80 years of age, the youngest old man in the town, is the
last person who has gone round 'under the horse's head', as the Mari Lwyd, this
old-world Christmas custom, has died out in the Borough. Mr John has sung his
verses to me, and they are set down here phonetically as they came from his
mouth in his form of the Glamorgan dialect:-
Wel
tyma ni'n dawad cymdogion diniwad
I ofyn os cewn ganad i ganu nos heno
Os na chewn ni gennad rhewch clywad ar ganiad
A pwy yw'r (here his memory failed him)
Ni dethon parchedig bron ty gwr boneddig
I roi tro wyl nadolig ych welad
When the Mari Lwyd approached the house of visit those inside would secure
the door and issue a challenging verse such as
Os
dos yma dynion all toru englynion
Rhewch attab yn dynion i'r bechgyn nos heno
So they would keep up the challenge and response. If the parties inside
failed to reply in verse admittance was looked upon as a right. Unfortunately
we have lost the Cowbridge challenging verses from the inside, but Mr John
remembers several of his answers
Mae
Mari Lwyd yma llawn sers a ribbana
Mae wyrth i roi gola i welad nos heno
We've got a fine Mary, she's dressed very pretty
With ribbons so plenty this Christmas
She
has won a bridle and likewise a saddle
Her name is Dame Tattle this Christmas
If
you are good nature, go down to the cellar
And fill a jug over this Christmas
From
the inside:
Fi safa yn y baili spor cerrig yn pantu
Cyn ildai swd corgi a titha
Reply:
Your missis is willing to give us a shilling
Without any grumbling this Christmas
Fi
gana ti ymhunan am punt ar y pentan
A postio nhw mwn arian nos heno
Ma genni dwy dyrna fel sleds yn y cwara
Chaiff brwa dy drysa nos heno
Fi gana am wthnos a phart o bythownos
A mis os bydd achos nos heno
If the parties inside were beaten by the rhymesters outside admittance was
gained and the song continued
Wel
clirwch y menca a byrdydd a chadira
Rhewch le ini wara nos heno
And at the end of the entertainment -
Ni
geson ein parched dos siwr a croesewydd
Fferweloch y leni ni'n madal
Some of the verses were never meant for ears polite, and Mr John very rightly
would not repeat them. He, however, ventured as far as to repeat: -
O
Billy pen bwldog a doi clust scafarnog
A dsiawl dwy wynebog a titha
·
DOLENNAU AR GYFER GWEDDILL Y GWEFAN HWN |
Sumbolau
arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA