Gwefan Cymru-Catalonia:
La Web
de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia
Website
The Holy Bible: (33) Micah (in Welsh and English) / Y Beibl
Cysegr-lân : (33) Micha (yn
Gymraeg ac yn Saesneg)
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_micha_01_1532ke.htm
Yr Hafan / Home Page 0001 kimkat0001
→ Tudalen y Cynnwys yn Saesneg / Contents Page in English 0010e kimkat0010e
→ Y Gyfeirddalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg
yn y wefan hon) / Welsh texts on this website - Contents Page 0977e kimkat0977e
→
Y Gyfeirddalen i Feibl 1620 Wiliam
Morgan / Wiliam Morgan’s 1620 Bible – Contents Page 1284e #kimkat1284e
→ y tudalen hwn / this page
Chwiliwch y wefan hon SEARCH THIS SITE
(delwedd 7317)
Y tudalen
hwn yn Gymraeg yn unig (Mynegai i Feibl 1620) 1531k kimkat1531k
Y Beibl
Cysegr-lân : (33) Micha (yn Gymraeg ac yn Saesneg)
The Holy
Bible: (33) Micah (in
Welsh and English)
FERSIWN
BRINTIADWY / PRINT VERSION 1532ke_print kimkat1531k_print
·····
PENNOD 1
1:1 Gair yr ARGLWYDD yr hwn a ddaeth at
Micha y Morasthiad yn nyddiau Jotham, Ahas, a Heseceia, brenhinoedd Jwda, yr
hwn a welodd efe am Samaria a Jerwsalem.
1:1 The word of
the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and
Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
1:2 Gwrandewch, bobl oll; clyw dithau, y
ddaear, ac sydd ynddi; a bydded yr ARGLWYDD DDUW yn dyst i'ch erbyn, yr
Arglwydd o'i deml sanctaidd.
1:2 Hear, all
ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be
witness against you, the Lord from his holy temple.
1:3 Canys wele yr ARGLWYDD yn dyfod o'i
le; efe hefyd a ddisgyn, ac a sathr ar uchelderau y ddaear.
1:3 For,
behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread
upon the high places of the earth.
1:4 A'r mynyddoedd a doddant tano ef, a'r
glynnoedd a ymholltant fel cwyr o flaen y tân, ac fel y dyfroedd a dywelltir ar
y goriwaered.
1:4 And the
mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax
before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
1:5 Hyn i gyd sydd am anwiredd Jacob, ac
am bechodau tŷ
1:5 For the
transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel.
What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high
places of Judah? are they not Jerusalem?
1:6 Am hynny y gosodaf Samaria yn
garneddfaes dda i blannu gwinllan; a gwnaf i'w cherrig dreiglo i'r dyffryn, a
datguddiaf ei sylfeini.
1:6 Therefore I
will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and
I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the
foundations thereof.
1:7 A'i holl ddelwau cerfiedig a gurir yn
ddrylliau, a'i holl wobrau a losgir yn tân, a'i holl eilunod a osodaf yn
anrheithiedig: oherwydd o wobr putain y casglodd hi hwynt, ac yn wobr putain y
dychwelant.
1:7 And all the
graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof
shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate:
for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire
of an harlot.
1:8 Oherwydd hyn galaraf ac udaf; cerddaf
yn noeth ac yn llwm: gwnaf alar fel dreigiau, a gofid fel cywion y dylluan.
1:8 Therefore I
will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like
the dragons, and mourning as the owls.
1:9 Oherwydd dolurus yw ei harcholl:
canys daeth hyd at Jwda; daeth hyd borth fy mhobl, hyd Jerwsalem.
1:9 For her
wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my
people, even to Jerusalem.
1:10 Na fynegwch hyn yn Gath; gan wylo
nac wylwch ddim: ymdreigla mewn llwch yn nhŷ Affra.
1:10 Declare ye
it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the
dust.
1:11 Dos heibio, preswylferch Saffir, yn
noeth dy warth: ni ddaeth preswylferch Saanan allan yng ngalar Beth-esel, efe a
dderbyn gennych ei sefyllfan.
1:11 Pass ye
away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of
Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his
standing.
1:12 Canys trigferch Maroth a
ddisgwyliodd yn ddyfal am ddaioni; eithr drwg a ddisgynnodd oddi wrth yr
ARGLWYDD hyd at borth Jerwsalem.
1:12 For the
inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the
LORD unto the gate of Jerusalem.
1:13 Preswylferch Lachis, rhwym y cerbyd
wrth y buanfarch: dechreuad pechod yw hi i ferch Seion: canys ynot ti y cafwyd
anwireddau Israel.
1:13 O thou
inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the
beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel
were found in thee.
1:14 Am hynny y rhoddi anrhegion i
Moreseth-gath: tai Achsib a fyddant yn gelwydd i frenhinoedd Israel.
1:14 Therefore
shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie
to the kings of Israel.
1:15 Eto mi a ddygaf etifedd i ti,
preswyl ferch Maresa: daw hyd Adulam, gogoniant Israel.
1:15 Yet will I
bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam
the glory of Israel.
1:16 Ymfoela, ac ymeillia am dy blant
moethus: helaetha dy foelder fel eryr; canys caethgludwyd hwynt oddi wrthyt.
1:16 Make thee
bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the
eagle; for they are gone into captivity from thee.
PENNOD 2
2:1 Gwae a ddychmygo anwiredd, ac a wnelo
ddrygioni ar eu gwelyau! pan oleuo y bore y gwnânt hyn; am ei fod ui eu dwylo.
2:1 Woe to them
that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light,
they practice it, because it is in the power of their hand.
2:2 Meysydd a chwenychant hefyd, ac a
ddygant trwy drais; a theiau, ac a'u dygant: gorthrymant hefyd w^r a'i dŷ
, dyn a'i etifeddiaeth.
2:2 And they
covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so
they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
2:3 Am hynny fel hyn y dywed yr ARGLWYDD;
Wele, yn erbyn y teulu hwn dychmygais ddrwg, yr hwn ni thynnwch eich gyddfau
ohono, ac ni rodiwch yn falch; canys amser drygfyd yw.
2:3 Therefore
thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from
which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this
time is evil.
2:4 Yn y dydd hwnnw y cyfyd un ddameg
amdanoch chwi, ac a alara alar gofidus, gan ddywedyd, Dinistriwyd ni yn llwyr; newidiodd
ran fy mhobl: pa fodd y dug ef oddi arnaf! gan droi ymaith, efe a rannodd ein
meysydd.
2:4 In that day
shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation,
and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how
hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
2:5 Am hynny ni bydd i ti a fwrio reffyn
coelbren yng nghynulleidfa yr ARGLWYDD.
2:5 Therefore
thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the
LORD.
2:6 Na phroffwydwch, meddant wrth y rhai
a broffwydant: ond ni phroffwydant iddynt na dderbyniont gywilydd.
2:6 Prophesy ye
not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they
shall not take shame.
2:7 O yr hon a elwir tŷ Jacob, a
fyrhawyd ysbryd yr ARGLWYDD? ai dyma ei weithredoedd ef? oni wna fy ngeiriau
i'r neb a rodio yn uniawn?
2:7 O thou that
art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these
his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
2:8 Y rhai oedd fy mhobl ddoe, a godasant
yn elyn: diosgwch y dilledyn gyda'r wisg oddi am y rhai a ânt heibio yn
ddiofal, fel rhai yn dychwelyd o ryfel.
2:8 Even of
late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment
from them that pass by securely as men averse from war.
2:9 Gwragedd fy mhobl a fwriasoch allan o
dŷ eu hyfrydwch; a dygasoch oddi ar eu plant hwy fy harddwch byth.
2:9 The women
of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children
have ye taken away my glory for ever.
2:10 Codwch, ac ewch ymaith; canys nid
dyma eich gorffwysfa: am ei halogi, y dinistria hi chwi â dinistr tost.
2:10 Arise ye,
and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy
you, even with a sore destruction.
2:11 Os un yn rhodio yn yr ysbryd a
chelwydd, a ddywed yn gelwyddog, Proffwydaf i ti am win a diod gadarn; efe a
gaiff fod yn broffwyd i'r bobl hyn.
2:11 If a man
walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee
of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
2:12 Gan gasglu y'th gasglaf, Jacob oll:
gan gynnull cynullaf weddill Israel; gosodaf hwynt ynghyd fel defaid Bosra, fel
y praidd yng nghanol eu corlan: trystiant rhag amled dyn.
2:12 I will
surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of
Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the
midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of
men.
2:13 Daw y rhwygydd i fyny o'u blaen
hwynt; rhwygasant, a thramwyasant trwy y porth, ac aethant allan trwyddo, a
thramwya eu brenin o'u blaen, a'r ARGLWYDD ar eu pennau hwynt.
2:13 The
breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through
the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and
the LORD on the head of them.
PENNOD 3
3:1 Dywedais hefyd, Gwrandewch, atolwg,
penaethiaid Jacob, a thywysogion tŷ Israel: Onid i chwi y perthyn wybod
barn?
3:1 And I said,
Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is
it not for you to know judgment?
3:2 Y rhai ydych yn casáu y da, ac yn hoffi
y drwg, gan flingo eu croen oddi amdanynt, a'u cig oddi wrth eu hesgyrn;
3:2 Who hate
the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their
flesh from off their bones;
3:3 Y rhai hefyd a fwytânt gig fy mhobl,
a’u croen a flingant oddi amdanynt, a'u hesgyrn a ddrylliant, ac a friwant,
megis i’r crochan, ac fel cig yn y badell.
3:3 Who also
eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break
their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the
caldron.
3:4 Yna y llefant ar yr ARGLWYDD, ac nis
etyb hwynt; efe a guddia ei wyneb oddi wrthynt y pryd hwnnw, fel y buant drwg
yn eu gweithredoedd.
3:4 Then shall
they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face
from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
3:5 Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD am y
proffwydi sydd yn cyfeiliorni fy mhobl, y rhai a frathant â'u dannedd, ac a
lefant, Heddwch: a'r neb ni roddo yn eu pennau hwynt, darparant ryfel yn ei
erbyn.
3:5 Thus saith
the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their
teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even
prepare war against him.
3:6 Am hynny y bydd nos i chwi, fel na
chaffoch weledigaeth; a thywyllwch i chwi, fel na chaffoch ddewiniaeth: yr haul
hefyd a fachluda ar y proffwydi, a’r dydd a ddua arnynt.
3:6 Therefore
night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark
unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the
prophets, and the day shall be dark over them.
3:7 Yna y gweledyddion a gywilyddiant,
a'r dewiniaid a waradwyddir; ie, pawb ohonynt a gaeant ar eu genau, am na rydd
DUW ateb.
3:7 Then shall
the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover
their lips; for there is no answer of God.
3:8 Ond yn ddiau llawn wyf fi o rym gan
ysbryd yr ARGLWYDD, ac o farn a nerth, i ddangos ei anwiredd i Jacob, a'i
bechod i Israel.
3:8 But truly I
am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to
declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
3:9 Gwrandewch hyn, atolwg, penaethiaid tŷ
Jacob, a thywysogion tŷ Israel, y rhai sydd ffiaidd ganddynt farn, ac yn gwyro
pob uniondeb.
3:9 Hear this,
I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel,
that abhor judgment, and pervert all equity.
3:10 Adeiladu Seion y maent â gwaed, a
Jerwsalem ag anwiredd.
3:10 They build
up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
3:11 Ei phenaethiaid a roddant fam er
gwobr, a'i hoffeiriaid a ddysgant er cyflog, a'r proffwydi a ddewiniant er
arian; eto wrth yr ARGLWYDD yr ymgynhaliant, gan ddywedyd, Onid yw yr ARGLWYDD
i'n plith? ni ddaw drwg arnom.
3:11 The heads
thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the
prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say,
Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
3:12 Am hynny o'ch achos chwi yr erddir
Seion fel maes, a Jerwsalem a fydd yn garneddau, a mynydd y tŷ fel uchel
leoedd y goedwig.
3:12 Therefore
shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become
heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
PENNOD 4
1:4 A bydd yn niwedd y dyddiau, i fynydd
tŷ yr ARGLWYDD fod wedi ei sicrhau ym mhen y mynyddoedd; ac efe a
ddyrchefir goruwch y bryniau; a phobloedd a ddylifant ato.
4:1 But in the last
days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be
established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the
hills; and people shall flow unto it.
4:2 A.chenhedloedd lawer a ânt, ac a
ddywedant, Deuwch, ac awn i fyny i fynydd yr ARGLWYDD, ac i dŷ DDUW Jacob;
ac efe a ddysg i ni ei ffyrdd, ac yn ei lwybrau y rhodiwn: canys y gyfraith a â
allan o Seion, a gair yr ARGLWYDD o Jerwsalem.
4:2 And many
nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the
LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways,
and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word
of the LORD from Jerusalem.
4:3 Ac efe a farna rhwng pobloedd lawer,
ac a gerydda genhedloedd cryfion hyd ymhell; a thorrant eu cleddyfau yn sychau,
a'u gwaywffyn yn bladuriau: ac ni chyfyd cenedl gleddyf yn erbyn cenedl, ac ni
ddysgant ryfel mwyach.
4:3 And he
shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they
shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks:
nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war
any more.
4:4 Ond eisteddant bob un dan ei
winwydden a than ei ffigysbren, heb neb i'w dychrynu; canys genau ARGLWYDD y
lluoedd a'i llefarodd.
4:4 But they
shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make
them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
4:5 Canys yr holl bobloedd a rodiant bob
un yn enw ei dduw ei hun, a ninnau a rodiwn yn enw yr ARGLWYDD ein DUW byth ac
yn dragywydd.
4:5 For all
people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name
of the LORD our God for ever and ever.
4:6 Yn y dydd hwnnw, medd yr ARGLWYDD, y
casglaf y gloff, ac y cynullaf yr hon a yrrwyd allan, a'r hon a ddrygais:
4:6 In that
day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her
that is driven out, and her that I have afflicted;
4:7 A gwnaf y gloff yn weddill, a'r hon a
daflwyd ymhell, yn genedl gref; a'r ARGLWYDD a deyrnasa arnynt ym mynydd Seion
o hyn allan byth.
4:7 And I will
make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation:
and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for
ever.
4:8 A thithau, tw^r y praidd, castell
merch Seion, hyd atat y daw, ie, y daw yr arglwyddiaeth bennaf, y deyrnas i
ferch Jerwsalem.
4:8 And thou, O
tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it
come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of
Jerusalem.
4:9 Paham gan hynny y gwaeddi waedd? onid
oes ynot frenin? a ddarfu am dy gynghorydd? canys gwewyr a'th gymerodd megis
gwraig yn esgor.
4:9 Now why
dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished?
for pangs have taken thee as a woman in travail.
4:10 Ymofidia a griddfana, merch Seion,
fel gwraig yn esgor: oherwydd yr awr hon yr ei di allan o'r ddinas, a thrigi yn
y maes, ti a ei hyd Babilon: yno y'th waredir, yno yr achub yr ARGLWYDD di o
law dy elynion.
4:10 Be in
pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail:
for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field,
and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the
LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
4:11 Yr awr hon hefyd llawer o
genhedloedd a ymgasglasant i'th erbyn, gan ddywedyd, Haloger hi, a gweled ein
llygaid hynny ar Seion.
4:11 Now also
many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let
our eye look upon Zion.
4:12 Ond ni wyddant hwy feddyliau yr
ARGLWYDD, ac ni ddeallant ei gyngor ef: canys efe a'u casgl hwynt fel ysgubau
i'r llawr dyrnu.
4:12 But they know
not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall
gather them as the sheaves into the floor.
4:13 Cyfod, merch Seion, a dyrna; canys
gwnaf dy gorn yn haearn, a'th garnau yn bres; a thi a ddrylli bobloedd lawer: a
chysegraf i'r ARGLWYDD eu helw hwynt, a'u golud i ARGLWYDD yr holl ddaear.
4:13 Arise and
thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make
thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will
consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the
whole earth.
PENNOD 5
5:1 Yr awr hon ymfyddina, merch y fyddin;
gosododd gynllwyn i'n herbyn: trawant farnwr Israel â gwialen ar ei gern.
5:1 Now gather
thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they
shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
5:2 A thithau, Bethlehem Effrata, er dy
fod yn fechan ymhlith miloedd Jwda, eto ohonot ti y daw allan i mi un i fod yn
llywydd yn Israel, yr hwn yr oedd ei fynediad allan o'r dechreuad, er dyddiau
tragwyddoldeb.
5:2 But thou,
Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out
of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings
forth have been from of old, from everlasting.
5:3 Am hynny y rhydd efe hwynt i fyny,
hyd yr amser y darffo i'r hon a esgoro esgor: yna gweddill ei frodyr ef a
ddychwelant at feibion Israel,
5:3 Therefore
will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought
forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of
Israel.
5:4 Ac efe a saif, ac a bortha â nerth yr
ARGLWYDD, yn ardderchowgrwydd enw yr ARGLWYDD ei DDUW; a hwy a drigant: canys
yr awr hon efe a fawrheir hyd eithafoedd y ddaear.
5:4 And he
shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of
the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends
of the earth.
5:5 A hwn fydd yr heddwch, pan ddêl yr
Asyriad i'n tir ni: a phan sathru o fewn ein palasau, yna cyfodwn yn ei erbyn
saith fugail, ac wyth o'r dynion pennaf.
5:5 And this
man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he
shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds,
and eight principal men.
5:6 A hwy a ddinistriant dir Asyria â’r
cleddyf, a thir Nimrod â'i gleddyfau noethion ei hun: ac efe a'n hachub rhag yr
Asyriad, pan ddêl i'n tir, a phan sathro o fewn ein terfynau.
5:6 And they
shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the
entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh
into our land, and when he treadeth within our borders.
5:7 A bydd gweddill Jacob yng nghanol
llawer o bobl, fel y gwlith oddi wrth yr ARGLWYDD, megis cawodydd ar y
gwelltglas, yr hwn nid erys ar ddyn, ac ni ddisgwyl wrth feibion dynion.
5:7 And the
remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD,
as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the
sons of men.
5:8 A gweddill Jacob a fydd ymysg y
Cenhedloedd, yng nghanol pobl lawer, fel llew ymysg bwystfilod y goedwig, ac
fel cenau llew ymhlith y diadellau defaid; yr hwn, pan êl trwodd, a sathr ac a
ysglyfaetha, ac ni bydd achubydd.
5:8 And the
remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a
lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep:
who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can
deliver.
5:9 Dy law a ddyrchefir yn erbyn dy
wrthwynebwyr, a'th holl elynion a dorrir ymaith.
5:9 Thine hand
shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut
off.
5:10 A bydd y dwthwn hwnnw, medd yr ARGLWYDD,
i mi dorri ymaith dy feirch o'th ganol di, a dinistrio dy gerbydau:
5:10 And it
shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses
out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
5:11 Torraf hefyd i lawr ddinasoedd dy
wlad, a dymchwelaf dy holl amddiffynfeydd:
5:11 And I will
cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
5:12 A thorraf ymaith o'th law y swynion,
ac ni bydd i ti ddewiniaid:
5:12 And I will
cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
5:13 Torraf hefyd i lawr dy luniau
cerfiedig, a'th ddelwau o'th blith; ac ni chei ymgrymu mwyach i weithredoedd dy
ddwylo dy hun:
5:13 Thy graven
images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee;
and thou shalt no more worship the work of thine hands.
5:14 Diwreiddiaf dy lwyni o'th ganol
hefyd, a dinistriaf dy ddinasoedd.
5:14 And I will
pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
5:15 Ac mewn dig a llid y gwnaf ar y
cenhedloedd y fath ddialedd ag na chlywsant.
5:15 And I will
execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not
heard.
PENNOD 6
6:1 Gwrandewch, atolwg, y peth a ddywed
yr ARGLWYDD; Cyfod, ymddadlau â'r mynyddoedd, a chlywed y bryniau dy lais.
6:1 Hear ye now
what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the
hills hear thy voice.
6:2 Gwrandewch, y mynyddoedd, a chedyrn
sylfeini y ddaear, gw^yn yr ARGLWYDD; canys y mae cwyn rhwng yr ARGLWYDD a'i
bobl, ac efe a ymddadlau ag Israel.
6:2 Hear ye, O
mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for
the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
6:3 Fy mhobl, beth a wneuthum i ti? ac ym
mha beth y'th flinais ? tystiolaetha i'm herbyn.
6:3 O my
people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify
against me.
6:14 Canys mi a'th ddygais o dir yr
Aifft, ac a'th ryddheais o dŷ y caethiwed, ac a anfonais o'th flaen Moses,
Aaron, a Miriam.
6:4 For I
brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of
servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
6:5 Fy mhobl, cofia, atolwg, beth a fwriadodd
Balac brenin Moab, a pha ateb a roddes Balaam mab Beor iddo, o Sittim hyd
Gilgal; fel y galloch wybod cyfiawnder yr ARGLWYDD.
6:5 O my
people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son
of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the
righteousness of the LORD.
6:6 A pha beth y deuaf gerbron yr
ARGLWYDD, ac yr ymgrymaf gerbron yr uchel DDUW? a ddeuaf fi ger ei fron ef â
phoethonrymau, ac â dyniewaid?
6:6 Wherewith
shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come
before him with burnt offerings, with calves of a year old?
6:7 A fodlonir yr ARGLWYDD â miloedd oi
feheryn, neu â myrddiwn o ffrydiau olew? a roddaf fi fy nghyntaf-anedig dros fy
anwiredd, ffrwyth fy nghroth dros bechod fy enaid?
6:7 Will the
LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil?
shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the
sin of my soul?
6:8 Dangosodd efe i ti, ddyn, beth sydd
dda: a pha beth a gais yr ARGLWYDD gennyt, ond gwneuthur barn, a hoffi
trugaredd, ac ymostwng i rodio gyda'th DDUW?
6:8 He hath
showed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but
to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
6:9 Llef yr ARGLWYDD a lefa ar y ddinas,
a’r doeth a wêl dy enw: gwrandewch y wialen, a phwy a'i hordeiniodd.
6:9 The LORD'S
voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye
the rod, and who hath appointed it.
6:10 A oes eto drysorau anwiredd o fewn tŷ
y gw^r anwir, a'r mesur prin, peth sydd ffiaidd?
6:10 Are there
yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant
measure that is abominable?
6:11 A gyfrifwn yn lân un â chloriannau
anwir, ac â chod o gerrig twyllodrus?
6:11 Shall I
count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful
weights?
6:12 Canys y mae ei chyfoethogion yn
llawn trais, a'i thrigolion a ddywedasant gelwydd; a'u tafod sydd dwyllodrus yn
eu genau.
6:12 For the
rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken
lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
6:13 A minnau hefyd a'th glwyfaf wrth dy
daro, wrth dy anrheithio am dy bechodau.
6:13 Therefore
also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of
thy sins.
6:14 Ti a fwytei, ac ni'th ddigonir; a'th
ostyngiad fydd yn dy ganol dy hun: ti a ymefli, ac nid achubi; a'r hyn a
achubych, a roddaf i'r cleddyf.
6:14 Thou shalt
eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee;
and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest
will I give up to the sword.
6:15 Ti a heui, ond ni fedi; ti a sethri
yr olewydd, ond nid ymiri ag olew; a gwin newydd, ond nid yfi win.
6:15 Thou shalt
sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not
anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
6:16 Cadw yr ydys ddeddfau Omri, a holl weithredoedd
Ahab, a rhodio yr ydych yn eu cynghorion: fel y'th wnawn yn anghyfannedd, a'i
thrigolion i'w hwtio: am hynny y dygwch warth fy mhobl.
6:16 For the
statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk
in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants
thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
PENNOD 7
7:1 Gwae fi! canys ydwyf fel casgliadau ffrwythydd haf, fel lloffion
grawnwin y cynhaeaf gwin; nid oes swp o rawn i'w bwyta; fy enaid a flysiodd yr
aeddfed ffrwyth cyntaf.
7:1 Woe is me!
for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of
the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
7:2 Darfu am y duwiol oddi ar y ddaear, ac nid oes un uniawn ymhlith
dynion; cynllwyn y maent oll am waed; pob un sydd yn hela ei frawd â rhwyd.
7:2 The good
man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all
lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
7:3 I wneuthur drygioni â'r ddwy law yn egnïol, y tywysog a ofyn, a'r
barnwr am wobr; a'r hwn sydd fawr a ddywed lygredigaeth ei feddwl: felly y
plethant ef.
7:3 That they
may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh
for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they
wrap it up.
7:4 Y gorau ohonynt sydd fel miaren, yr unionaf yn arwach na chae
drain; dydd dy wylwyr, a'th ofwy, sydd yn dyfod: bellach y bydd eu penbleth
hwynt.
7:4 The best of
them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of
thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
7:5 Na chredwch i gyfaill, nac ymddiriedwch i dywysog: cadw ddrws dy
enau rhag yr hon a orwedd yn dy fynwes.
7:5 Trust ye
not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth
from her that lieth in thy bosom.
7:6 Canys mab a amharcha ei dad, y ferch a gyfyd yn erbyn ei mam, a'r
waudd yn erbyn ei chwegr: a gelynion gw^r yw dynion ei dŷ .
7:6 For the son
dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the
daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his
own house.
7:7 Am hynny mi a edrychaf ar yr ARGLWYDD, disgwyliaf wrth DDUW fy
iachawdwriaeth: fy NUW a'm gwrendy.
7:7 Therefore I
will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will
hear me.
7:8 Na lawenycha i'm herbyn, fy ngelynes: pan syrthiwyf, cyfodaf; pan
eisteddwyf mewn tywyllwch, yr ARGLWYDD a lewyrcha i mi.
7:8 Rejoice not
against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness,
the LORD shall be a light unto me.
7:9 Dioddefaf ddig yr ARGLWYDD, canys pechais i'w erbyn; hyd oni ddadleuo
fy nghwyn, a gwneuthur i mi farn: efe a'm dwg allan i'r goleuad, a mi a welaf
ei gyfiawnder ef.
7:9 I will bear
the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead
my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and
I shall behold his righteousness.
7:10 A'm gelynes a gaiff weled, a chywilydd a'i gorchuddia hi, yr hon
a ddywedodd wrthyf, Mae yr ARGLWYDD dy DDUW? fy llygaid a'i gwelant hi; bellach
y bydd hi yn sathrfa, megis tom yr heolydd.
7:10 Then she
that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me,
Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden
down as the mire of the streets.
7:11 Y dydd yr adeiledir dy furiau, y dydd hwnnw yr ymbellha y
ddeddf.
7:11 In the day
that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
7:12 Y dydd hwnnw y daw efe hyd atat o Asyria, ac o'r dinasoedd
cedyrn, ac o'r cadernid hyd yr afon, ac o fôr i fôr, ac o fynydd i fynydd.
7:12 In that
day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified
cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from
mountain to mountain.
7:13 Eto y wlad a fydd yn anrhaith o achos ei thrigolion, am ffrwyth
eu gweithredoedd.
7:13
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein,
for the fruit of their doings.
7:14 Portha dy bobl â'th wialen, defaid dy etifeddiaeth, y rhai sydd
yn trigo yn y coed yn unig, yng nghanol Carmel: porant yn Basan a Gilead, megis
yn y dyddiau gynt.
7:14 Feed thy
people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the
wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the
days of old.
7:15 Megis y dyddiau y daethost allan o dir yr Aifft, y dangosaf iddo
ryfeddodau.
7:15 According
to the days of thy coming out of the land of Egypt will I show unto him
marvellous things.
7:16 Y cenhedloedd a welant, ac a gywilyddiant gan eu holl gryfder
hwynt: rhoddant eu llaw ar eu genau; eu clustiau a fyddarant.
7:16 The
nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their
hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
7:17 Llyfant y llwch fel sarff; fel pryfed y ddaear y symudant o'u
llochesau: arswydant rhag yr ARGLWYDD ein DUW ni, ac o'th achos di yr ofnant.
7:17 They shall
lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of
the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of
thee.
7:18 Pa DDUW sydd fel tydi, yn maddau anwiredd, ac yn myned heibio i
anwiredd gweddill ei etifeddiaeth? ni ddeil efe ei ddig byth, am fod yn hoff
ganddo drugaredd.
7:18 Who is a
God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression
of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he
delighteth in mercy.
7:19 Efe a ddychwel, efe a drugarha wrthym: efe a ddarostwng ein
hanwireddau; a thi a defli eu holl bechodau i ddyfnderoedd y môr.
7:19 He will
turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and
thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
7:20 Ti a gyflewni y gwirionedd i Jacob, y drugaredd hefyd i Abraham,
yr hwn a dyngaist i'n tadau er y dyddiau gynt.
7:20 Thou wilt
perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn
unto our fathers from the days of old.
_______________________________________________________________
DIWEDD – END
_______________________________________________________________
Adolygiadau diweddaraf - latest updates -02-11-2010
10.10; 08 02 2003 2004-06-06 2006-09-26
Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weərr äm ai? Yüü ää vízïting ə peij fröm dhə
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait