kimkat2653e A Welsh Grammar - Historical and Comparative. 1913. John Morris-Jones (1864-1929). 2650k Gwefan Cymru-Catalonia.
 

21-11-2025

 




.....

 

 

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111

(delwedd 003)
..

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya


 
Gramadegau Cymraeg

A Welsh Grammar - Historical and Comparative
John Morris-Jones (1864-1929)
1913
 
RHAN 10
TUDALENNAU 400-452

 

4666_map_cymru_a_chatalonia_alguer_trefi
(delw
edd 4666)

 

 



.....

2644e 
Rhan 1:

Tudalennau
i-xxvii

2645e 

Rhan 2:

Tudalennau
1-49

§1- §41

2646e 

Rhan 3:

Tudalennau
50-99

§41- §75

2647e 

Rhan 4:

Tudalennau
100-149

§75- §99

2648e 

Rhan 5:

Tudalennau
150-199

§99- §120

2649e 

Rhan 6:

Tudalennau
200-249

§120- §148

2650e 

Rhan 7:

Tudalennau
250-299

§148- §165

2651e 

Rhan 8:

Tudalennau
300-349

§165- §189

2652e 

Rhan 9:

Tudalennau
350-399

§189- §209

2653e 

Rhan 10:

Tudalennau
400-452

§209- §224

2654e 

Rhan 11:

Tudalennau
453-477

(y mynegai)


 

Secció 1:

Pàgines
i-xxvii

Secció 2:

Pàgines
1-49

§1- §41

Secció 3:

Pàgines
50-99

§41- §75

Secció 4:

Pàgines
100-149

§75- §99

Secció 5:

Pàgines
150-199

§99- §120

Secció 6:

Pàgines
200-249

§120- §148

Secció 7:

Pàgines
250-299

§148- §165

Secció 8:

Pàgines
300-349

§165- §189

Secció 9:

Pàgines
350-399

§189- §209

Secció 10:

Pàgines
400-452

§209- §224

Secció 11:

Pàgines
453-477

(index)

 

 

Part 1:

Pages
i-xxvii

Part 2:

Pages
1-49

§1- §41

Part 3:

Pages
50-99

§41- §75

Part 4:

Pages
100-149

§75- §99

Part 5:

Pages
150-199

§99- §120

Part 6:

Pages
200-249

§120- §148

Part 7:

Pages
250-299

§148- §165

Part 8:

Pages
300-349

§165- §189

Part 9:

Pages
350-399

§189- §209

Part 10:

Pages
400-452

§209- §224

Part 11:

Pages
453-477

(index)

 

 

Gweler hefyd / Vegeu també / See also: https://en.wikisource.org/wiki/A_Welsh_Grammar,_Historical_and_Comparative

.....

 

***

 

 

 


(tudalen 400) (delwedd 2632)

400

Accidence

§ 209

o honaf w.m. 35, r.m. 23, s.g. 22, ohonof w.m. 104; ohonat r.m. 7, 8, s.g. 85, o honot w.m. 12, 169, ahonot do. 10, o honaud b.b. 86, ohonawt b.t. 53, w.m. 159, c.m. 53; o honaw w.m. 1, 12; o honei r.m. 2, s.g. 1, 89, o hanei s.g. 12, o heni w.m. 3; o honawch w.m. 7, ohonawch do. 13; onaunt r.m. 145, 151, ohonunt w.m. 22, r.m. 151, r.b.b. 48, ohonun r.p. 1280, Mn. W. ohonun L.G.C. 318, onaddunt do. 462, onaddun Gr.O. 94.

In the 16th cent. ohon- was often contracted to on- or hon‑, as cyn adnabod dim honi G.R. [xiv] ‘before knowing anything of it’; cf. E.P., ps. cv 16; onynt M.K. [59], ono-fo do. [60]; later Os ymddifad onot ti Wms. 438 (printed ohonot, but the metre allows only 2 syll.) ‘if destitute of thee’. Analogy has restored the full form, and the contraction survives only in monofmonotmono etc. for ddim ohonof, etc.; thus ni welais mono for ni welais ddim ohono ‘I have not seen anything of him’, i.e. I have not seen him; § 170 v (2).

vii. (1) W. ar' is for *war, O.W. guar cp., Bret. war, Corn. war < *u̯or for Kelt. *u̯er < Ar. *uper § 65 v (3). The personal forms are made from an adverb *u̯or-nā; for the suffix, cf. Lat. superne § 220 i (3), and for the ending, suprā. The pronoun stood in a case not affecting a in the sg. or pl., hence prob. acc.; thus sg. 1. arnaf < *u̯órname < *u̯órnā me; pl. 1. arnam or arnann < *arnanm < *u̯órnansme < *u̯ornā n̥sme (: Av. ahma, Gk. Lesb. μμε ‘us’); sg. 2. arnat < *u̯ornā te; pl. 2. arnawch formed on the analogy of the verb; sg. 3. m. arnaw is prob. a re-formation after the 3rd sg. aw § 210 x (1); sg. 3. fern. erni < *u̯órnasīm < *u̯ornā sīmarnei < *u̯ornasī́m § 75 i (2); *sīm is the acc. of * ‘she’. The most probable explanation of the - in the 3rd pl., which also occurs in the 3rd sg. of other conjugations, is that it is the prep. *do; this took the dative, orig. instr.; the instr. pl. of the pron. *es was *eibhis (: Skr. instr. pl. ebhí) as in Ir. doib ‘to them’ < *do eibhis; this would give *duv in W.; v after u disappeared early, but if altered to  (v > ) would remain longer; hence W. arnau() < *u̯órnadoibis < *u̯órnā do eibhis or some such form; arnaunt has the ‑nt of the verb added; arnuarnunt are probably later formations.—The modern equivalent i of the prep. *do performs the same function as that assumed above for *do; it is added to an adverb to make it a prep.; thus tu yma i ‘this side of’ § 216 ii (4)heibio i ‘past’ § 210 iii.

(2) at is the stem of the personal forms substituted for *ad, which may be from *ato < *ad-do, a compound of *ad and *do both denoting ‘to’. The personal forms seem to be derived from an adverb *ato-tā̆; thus ataf < *ad-daf < *áto-ta-me; etc. as in (1).

(3) o dán (adan, O.W. guotan) is formed from *u̯o- ‘under’ § 156 i (16) (o‑/a- < *u̯o‑/u̯a- § 65 v (1)) and *‑tanā < *‑tnā as in Lat. pro-tinus < *pro-tnos: Lat. tenus, √ten- ‘stretch’; *u̯o-tanā́-me > o danaf, etc., as arnaf above; adv. o dano < *u̯o-tanā́-de (suff. *‑dhi or *‑dhe § 162 vi (2)). On the accent of odán see § 47 iodán > dán; see also § 51 vi.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 401) (delwedd 2633)

§ 210

Prepositions

401

(4) am < *m̥bhi § 156 i (4)amdán- formed like odán- above.

(5) o ‘from, of’, Corn. a, Bret. a < Brit. *ā < Ar. *apo: Gk. πό, Lat. ababs, Skr. ápa. The Bret. and Corn. a imply Brit. unacc. *ā; the form a survived in Ml. W. in phrases of the form truan a beth lit. ‘a wretched of a thing’, in which the ordinary o is substituted for it in Mn. W.; see § 71 i (2). Ml. W. oc, occurring only before eu, is due to the analogy of ac § 160 iv (2)§ 213 iii (1); in Bret. Van. the analogy is carried a little further, Loth Voc. 28.—Bret. ac’h ‘from’ (ac’h Alre ounn ginidik ‘je suis natif d’Auray’, Troude), W. ach ‘off, by’ as in ach law w.m. 472 ‘beside him’ < *aks < *aps: Lat. abs, Gk. ψ.—W. ohan- for ahan‑, Corn. ahȧn‑, Bret. ahan‑ac’han‑, from *ap-sanā ‘away from’; *sanā < *snā: Lat. sine, Skr. sanitúr § 156 ii (3). The 2nd sg. ohonawt implies an accent on the ‑ā: *ap-sanā́-te. The 3rd pl. onau (Bret. aneze, Corn. anedhe) seems to imply a simpler form, not a contraction of *ohona- (of which there is no trace in W., Corn. or Bret.), possibly *po-nā: cf. O.H.G. fona < *pu-nā. The a- was generalized in Bret., Corn., and the o- in W., where it intruded into the second syll., and even the third, causing a confusion of conjugations.

§ 210. Second Conjugation.—i. To this belong rhag ‘before’; heb ‘(past) by, without’; yn ‘in’; trwy ‘through’; tros ‘over’; er, Ml. W. yr ‘for’; rhwng ‘between’; uwch ‘above’; is ‘below’.

ii. rhag ‘before’, Ml. W. r̔ac, is conjugated as follows:

Ml. W.

Mn. W.

sg.

pl.

sg.

pl.

1.

r̔agof

1.

r̔agom

1.

rhágof

1.

rhágom

2.

r̔agot

2.

r̔agoch

2.

rhágod, ‑t

2.

rhágoch

3.

m. r̔acaw

3.

r̔acu

3.

m. rhágddo

3.

rhágddunt

 

f. r̔aci

r̔acunt

 

f. rhágddi

‑ddynt

adv. r̔ackor̔accw

adv. rhácoácw ‘yonder’

r̔agof w.m. 4, r̔agot ib., r̔acaw do. 9, r̔aci s.g. 63, r̔eci w.m. 423, r̔ogaw do. 444, r̔oci a.l. i 452, 516, 522, r̔agom b.b. 29, r̔agoch r.m. 129, r̔acu w.m. 53, r.m. 37, c.m. 37, .A. 111, r̔acunt w.m. 86; r̔acko w.m.} 251, r̔acco r.m. 8, r̔accw a.l. i 112 (ms.c. 13th cent.), Mn. W. rakw p 54/269 r., rhaco L.G.C. 32, usually acw do. 83; forms with ‑o‑: Gwentian rhog (accented) h.g. 3, 70, r̔ogo I.F. p 83/66; S.W. dial. óco.—O.W. sg. 3. m. racdam juv. gl. sibi.

iii. heb ‘(past) by; without’: sg. 1 hebof, 3. m. hebaw, Mn. hebddo, f. hebi; pl. 1. hebom, 3. hebunt; adv. heibawheibaw, Mn. heibio ‘past’.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 402) (delwedd 2634)

402

Accidence

§ 210

A cheret heb gorr s.g. 257 ‘and walked past a dwarf’. hebofhebot r.p. 1440, see § 198 iihebaw ef w.m. 17 ‘past him’, hepaw ef do. 417 ‘without him’, hebi r.g. 1117; heibaw r.m. 10, heibaw w.m. 15; Mn. W. hebod D.G. 513, hebom 1 Cor iv 8 (1620), heboch Rhuf. xv 28 (1620, changed in late editions to heibioch!). ‘Past’ as a prep. is in the late period generally expressed by heibio i Job ix 11.

iv. yn ‘in’ ymyng § 107’n’m’ng § 44 vii (1): sg. 1 ynof, 3. m.yndaw, f. yndi, Mn. W. yndoyndi, re-formed later as ynddoynddi.

ynof .A. 80, ynot w.m. 29, r.m. 19, ynoch s.g. 94; Mn. W. ynof G.R. [127], D. 70, ynot (3 times) Dat. xviii 22. The form indi b.b. 45, as opposed to hebti (≡ hebi) do. 44, suggests d (yndi) rather than . So in Early Mn. W., as undyn/yndaw H.D. p 99/474, randir/yndi L.G.C. f. 34; but L.G.C. 231 has ynddo/Wenddydd (? read Wendydd; the dial. forms are S.W. yndo, N.W. ynno fo).

Llundain, ni chair lle yndi;

Llu Owain hên a’i lleinw hi.—G.T.,  134/167 r.

‘London—there is no room in it; the host of old Owain fills it.’

v. trwy ‘through’: sg. 3 trwyawtrwyi, pl. 3 trwyunt. The stem of the 1st and 2nd pers. is trw‑, or trwy- taken from the 3rd. Adv. trwo (trwa). In Mn. lit. W. the forms are trw̄́oftrw̄́ottrw͡yddotrw͡ydditrw̄́om, etc.; adv. trw̄́odd (dial. trw̄́a).

drwyofi s.g. 9, 12, drwyot .A. 49, drwot do. 99, drwyawdrwyi w.m. 111, trwyaw r.p. 1418, drwyunt .A. 171, drwo w.m. 51–2, r.m. 36, s.g. 68, drwa r.m. 36. Mn. W. trwof‑i 2 Tim. iv 17, trwot Philem. 7, trwodd Mic. v 8.

vi. tros ‘over’: sg. 1. trossof, Mn. W. trosof, 3. trostawtrosti, Mn. W. trostotrosti; adv. Mn. W. drosodd.

drossof w.m. 88, drossot do. 25, drostaw ib., drosti a.l. i 536, drossom .A. 155, trostut (‑t ≡ ) m.a. i 258, drostunt .A. 49. Mn. W. drosof‑i Matt. xvii 27, trosom Eph. v 2, trosodd Matt. ix 1; etc.

vii. er ‘for’, Ml. W. yr: Mn. W. éroférotéro, etc.; Ml. sg. 1. yroferof, 3. yrawyri; etc. No adv.

ýrof r.p. 1264, yrofyrot w.m. 9 ‘for me’, ‘for thee’, yraw do. 37 ‘for him’, ýrom r.p. 1294 (/áreith), yrunt r.m. 49. Mn. W. erof‑i Ps. cix 21, erom Rhuf. xvi 6, erddo Col. i 16, etc.

viii. (1) rhwng ‘between’, Ml. W. r̔wngyr̔wng: Ml. W. sg. 1. yr̔ofr̔of, 2. yr̔otr̔otyr̔ynghot, 3. m. yr̔yaw, (y)r̔yngthaw, (y)r̔yngtaw,

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 403) (delwedd 2635)

§ 210

Prepositions

403

f. yr̔ydi, (y)r̔yngthi, (y)r̔yngti; pl. 1. yr̔om, 2. yr̔och, 3. yr̔yunt, (y)r̔yngthunt, (y)r̔yngtunt; Mn. W. sg. 1. rhfrhyngof, 2. rhtrhyngot, 3. rhyngtho‑i; pl. 1. rhmrhyngom, 2. rhchrhyngoch, 3. rhyngthunt. In Late Mn. W. rhofrhot, etc. are no longer used; and ‑dd- is substituted for ‑th- in the 3rd pers., an artificial change, for in the spoken lang. the dental is still ‑th- or ‑t- as in Ml. W.

(2) yr̔of i a duw w.m. 2, 9, 10, etc. ‘between me and God’, er̔of a duw do. 88, r̔of i a duw do. 18, yr̔ynghot w.m. 109, y r̔om ni do. 10 ‘between us’, y r̔och c.m. 41 ‘between you’, yr̔yunt w.m. 64, c.m. 30, 41, r̔yngthaw w.m. 22, r̔yngtaw do. 19, yr̔yg̃thi do. 176, y r̔yngthunt, do. 6, 35, yr̔ungthunt do. 6. The forms yroti .A. 119, yrwng do. 75, 120, yryg̃tunt 75 with the form r as in yroes (≡ y rhoes) do. 120, yrei (≡ y rhei) do. 75, show that the r is rh, as if initial (medial r after y is written ).

(3) Strachan, Intr. 39, refers yrof to a simple ro, which is imaginary. Mn. W. rho in rho Duw D.G. 227 is a contraction of rho a < rhof a. Zeuss confused yrof ‘for me’ with yrof ‘between me’, ZE. 670; but the accentuation is different: Mn. W. érof ‘for me’, Ml. W. ýrofýrom vii (accentuation attested by cynghanedd), but Mn. W. rhf ‘between me’ Ml. W. r̔of see above, Mn. W. y rhm D.G. 201, rhm ‘between us’, as—

Amodau, rhwymau oedd rhm,

Eithr ángau a aeth rhýngom.—T.A., c. ii 79.

‘Between us were covenants [and] bonds, but death went between us.’

(4) The compound cyfrwng is similarly used: kywrug̃ brodorion b.b. 55 ‘between brothers’; kyfryngoch m.a. i 222, kyfryngthut (‑t ≡ ) do. 233.—cyfrwng is also a noun meaning ‘interval’ r.b.b. 11.—In Recent written W. a neologism cɥdrhwng (cɥd-rhẃng) is sometimes used.

(5) Without initial yr‑ we find 1st and 2nd sg. forms used as adverbs: yngo D.G. 52, yngod do. 88, 280, g. 142 'hard by ', Ml. W. yg̃hot w.m. 118, yngot s.g. 304; cf. isoisod.

ix. uwch ‘above’, īs ‘below’, Ml. W. uchis: Ml. W. sg. 3. m. uchtawistaw w.m. 455 ‘above him’, ‘beneath him’, pl. 1. uchom b.b. 29 ‘above us’. The 1st and 2nd sg. are used as adverbs: uchof a.l. i 50, p 14/38 r. ‘above’, uchot .A. 115 ‘above’, Mn. W. ucho g. 234, uchod ‘above’, isoisod ‘below’.

In Late Mn. W. uchod ‘above’, isod ‘below’ are used, but no other inflected forms. For uchofisof periphrastic forms are used, such as uwch fy mhenis fy nhraed, or is fy llaw.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 404) (delwedd 2636)

404

Accidence

§ 210

x. (1) The ‑o- of the 1st and 2nd pers. endings of this conjugation prob. represents the ending ‑o of the prep. in Brit. Although the thematic vowel ‑o was not a case ending in Ar. it was a common ending of adverbs and preps., e.g. *apo, *upo, *pro, and may have spread in Kelt. Hence perhaps *proko me > Brit. *rokome > W. (*rhogof), rhagof. For the 3rd pl. unt see § 209 vii (1); 3rd sg. i < *´‑do-sī § 75 ii (2), where * is the instr. sg. of * ‘she’. The 3rd sg. m. aw is difficult; Ml. W. aw, and Bret. ‑zañ, O.W. ‑dam (≡ a) seem to be two different reductions of *au, in which au (aw) must be from *‑ou- not from ‑ā- (since ām > Bret. euñ); both *awf and Corn. ‑tho may be from *‑do-emi § 75 ii (2); *e‑mi, instr. in *‑mi of *es ‘he’.

(2) rhag < *prokos: Lat. reci-procusprocul < *procolos, dim. of *prokos; unacc. ok > ak in Brit. § 65 ii (1); dialectal rhogrhogo, etc. < *prók‑. The form before a noun seems to have ended in ‑s causing the rad. initial: Brit. *rokos unacc.; personal forms as above (1). The adv. r̔accwr̔acco ‘yonder’ has a suffix *‑hw or *‑ho, prob. with loss of ‑nn (as yma ‘here’ etc. § 110 v (2)), for *‑hwnn or *honn < *som-de or *som-da ‘there’ suff. *‑dhe or *‑dha § 162 vi (2), cf. hwnt § 220 ii (5); thus Brit. *roko sonde ‘in front there’ > r̔accw. Initial r- was prob. first lost after consonants: y gw̄́r racw > y gŵr acwy brýn racw > y bryn acw, *dracw > dacw, etc.

(3) heb ‘(past) by, without’, Ir. sech id., Bret., Corn. heb ‘without’: Av. hača ‘away from’, O.Pers. hačā id.: Lat. secus, Skr. sácā ‘at, in the presence of’. These are believed to be all from √sequ̯- ‘follow’; e.g. Brugmann² II ii 894 ff. The development of the meaning in Kelt. and Iran. is not quite clear. In W. heb with the vb. wyf means ‘not having attained’: yr wyf heb fy nghinio ‘I have not had my dinner’, perhaps < ‘*I am in pursuit of’. This may explain the sense of ‘lacking’. ‘Past’ and ‘away from’ may be from ‘proceeding’. The adv. heibi̯aw (Bret. ebiou) seems to be a cpv. of the adj. *sequ̯os; it might represent a loc. *sequ̯iosi § 75 ii (2).

(4) yn ‘in’ < *en, *eni and *en‑do: Lat. in, O.Lat. en, Gk. ν, νί, etc. Although the last ends in ‑oynofynot, etc., cannot come directly from it, as they have only one ‑n- in lit. W. Ml. and Mn. They are prob. re-formations from yn on the analogy of rhagof, etc. The ‑d- in yndaw, etc. is due to provection of  after n§ 111 vii (2).

(5) trwy ‘through’, Ir. tritre, Bret. tredre. It causes lenition in W., Bret. and Ir., except in Ir. before the article. For the form in the last case Brugmann² II ii 900 gives *tres, comparing *pres in Gk. πρέσ-βυς; but as *pri, *prei existed beside *pres, so there were prob. *tri, *trei; these would account for the leniting forms. W. trwy < *treitrwyu(nt) < *trei do eibhis. The 1st and 2nd pers. forms and the adv. are analogical formations.

(6) tros ‘over, across’ is a weak form of traws § 71 i (2), as in ar draws ‘across’. It comes from a participial form *trāns = Lat. trāns < *trānts. The 3rd pers. trostawtrostitrostunt < *trāns do‑; the other persons and the adv. are analogical formations.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 405) (delwedd 2637)

§ 211

Prepositions

405

(7) er, Ml. W. yrer. The meanings are ‘for the sake of; in spite of; in exchange for; since (a particular date)’; er yser’s § 214 vii. The prep. represents more than one derivative of *per, prob. *per, *peri, *pero‑s: Lat. per, Gk. περί, Skr. pári, Skr. pará. The prep. takes the rad.; this would be the initial after *peros. The personal forms have the meaning of ‘for the sake of’, and may come from *pero‑.

(8) rhwng ‘between’ has replaced O.W. ithr ‘between’; Ml. W. yr̔wng < *per-ongo‑§ 65 iii (1)cyf-wng ‘interval’, cyf-yng ‘confined’, e‑ang ‘wide’ < *eks-ang‑: Gk. γχι, γχο ‘near’, Lat. angustus, Germ- eng, √ag̑h‑/og̑h- ‘narrow, strait’; the o- is seen in Gaul. Octo‑durus “arx in angustia sita”. *(p)er-ongo-me by the usual loss of the second syll. would give *ỿrŋof; the ŋ seems to have been dropped, as before r, giving yrof, which kept its O.W. accentuation § 47 i, like yrwng; if so, the o in yróm was originally short, and yron(n) occurs for it in b.b. 101 l. 2; the ŋ seems to have been metathesized in O.W. igridu b.s.ch. 2 ‘between them’ for *yrŋyu < *(p)er-ongo-doibis.—The forms yr̔ynghofyr̔yngthaw etc. are probably new formations from yrhwng, perhaps originally r̔yŋhof for *yr̔ŋof. The curious 2nd sg. gryg̃hod w. 3b seems to be a scribal error for r̔ynghod (m.a. i 192).

(9) uwchis, see § 148 i (14)(10). The 3rd pers. forms may be old, the adj. being used adverbially before do; the other forms are prob. analogical.

§ 211. Third Conjugation.—i. To this belong gan ‘with, by’ and wrth ‘over against’:

ii. (1) gan is conjugated as follows:

Ml. W.

Mn. W.

sg.

pl.

sg.

pl.

1.

gennyf

1.

gennym

1.

gennyf

1.

gennym

2.

gennyt

2.

gennwch

2.

gennyt

2.

gennych

3.

m. ganthaw‑taw

3.

ganthu(), ‑unt

3.

m. gantho‑to

3.

ganthunt‑tunt

 

f. genthi‑ti

gantu(), ‑unt

 

f. genthi‑ti

 

Also in Ml. W. genhyf, etc. In Late Mn. W. sg. 3. m. ganddo, f. ganddi, pl. 3. ganddynt; the dd is artificial.

(2) O.W. cant ox. ‘with’, Early Ml. W. kan, as kan canyat e penteulu a.l. i 14 ‘with the permission of the chief of the household’. The rad. is sometimes retained in Early Mn. verse: cennyd D.G. 329, cennym T.A. g. 252 (misspelt cenydcenym). Ml. W.  gan ‘from with’, as ugeynt ykan pop gur a.l. i 14 ‘20

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 406) (delwedd 2638)

406

Accidence

§ 211

from every man’, became gan already in Ml. W., as attep ny chavas ef genthi hi w.m. 10 ‘he got no reply from her’; Mn. W. gan ‘from’.

(3) genhiw (≡ genhyf) b.b. 101 ‘with me’, genhyf w.m. 55, gennyf do. 18, genhid b.b. 10, gennyt w.m. 11, ganthaw do. 9, genthi do. 10, 15, genti do. 28, y gennym do. 12 ‘from us’, genhwch do. 57 ‘with you’, gennwch ib., r.m. 40, s.g. 92, ganthut (‑t ≡ ) m.a. i 258, gantu w.m. 57, ganthunt b.t. 65, w.m. 16, s.g. 1, gantunt .A. 69.

There is also in Early Ml. verse what appears to be a 3rd pl. genhyn B.T. 13 (twice), 15, 1 6 (twice), 17, 77, nyd ant y kenhin B.B. 49 ‘they will not go back’; also a form y genhy b.t. 75, in an obscure passage.

(4) gan with the verb ‘to be’ expresses ‘have’: y mae gennyf ‘there is with me’, i.e. I have, y mae gennyt ‘thou hast’, etc.; nid oes gennyf ‘I have not’, etc.

(5) On gennifgennitwrthifwrthit, see § 77 iv.

iii. (1) wrth: sg 1. wrthyf w.m. 10; 2. wrthyt ib.; 3. m. wrthaw do. 2; f. wrthi do. 10; pl. 1. wrthym .A. 155; 2. wrthywch w.m. 39; 3. wrthu .A. 113, wrthunt do. 119.

(2) O.W. gurt paup ox. ‘against everybody’, gl. consistes. gurthdo juv., gl. obstitit, seems to be a verb, § 193 v (3).

Ml. W.  wrth ‘from beside’, as ywrthywch ac yrvrth ych tei .A. 157 ‘from you and from your houses’, Mn. W. oddi wrthoddi wrthyf, etc.; Ml. W. y wrth also means ‘compared with’, w.m. 11, Mn. W. wrth b.cw. 5 ‘compared with’.

iv. (1) gan, O.W. cant (Corn, gans, Bret. gant, Ir. prefix cēt‑ceta‑) has the meanings of *kom, of which it is a derivative. Thus cann < cant < Brit. *kanta < Ar. *km̥-ta = Gk. κατά < *km̥‑ta. The pronoun suffixed affected the a; it may have been abl. *(d) = Lat. (d), or possibly a loc. *moi which as a mere suffix would become *‑mī. So for the 2nd sg. The first and 2nd pl. are prob. analogical. The affection of a before a labial became ɥ§ 69 ii (4); hence gennyfgennymgennywch, which caused the sg. 2. to follow; thus the distinction kept in Corn. between genef and worthyf (similarly in Bret.) is lost in W. Between vowels ‑nt- > ‑nnh- > ‑nn- regularly. In the 3rd pers. *do is used, as after other prepositions, taking of course the same case; hence *cant-aw > ganthaw or gantaw, so for f. and pl. The 3rd pl. genhyn, with verbal ‑n (added to the apparent stem genhy‑?).

(2) wrth, O.W. gurt(h), Corn. wortharth, Bret. ouzoz, implies some such form as *u̯ertō § 66 iii (1); Ir. frith ‘against’ < *u̯r̥t‑:

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 407) (delwedd 2639)

§ 212

Prepositions

407

Lat. red‑re- < Ital. *u̯red- < Ar. *u̯ret‑; cf. Lat. versus ‘against’, part. of verto: √u̯er‑ ‘turn’. wrthyf < *u̯ertó-mī, etc. The 3rd sg. wrthaw < *wrth-aw, the - merged in the ‑th-; so for the f. and pl.

212. i. The prep. i ‘to’, Ml. W. y, O.W. di is inflected anomalously; the 1st sg. is ɥm, or with the affixed pron. ɥmi or ɥmɥ; for ɥi- is common in Ml. W., and became the usual form in Mn. W. The inflexion is as follows:

sg.

pl.

1.

ɥmɥmiɥmɥimimi

1.

ɥnnɥnniɥnnɥininni

2.

ɥttɥtti ɥttɥittitti

2.

ɥwchɥchwiɥchw̯ɥiwchichw̯i

3.

m. iaw, Mn. iddo

3.

uuuuuunt, Late Mn. iddynt

f. ii, Mn. iddi

Examples: ym .A. 98, l. 4, ymi w.m. 20, 22, im do. 46; ytt .A. 95, ytti r.m. 5, yti w.m. 4, itt do. 3, 8, 9, it do. 20, itti ib.; yni do. 29, inni do. 139, ychwi r.m. 7, iwch chwi w.m. 11, ywch do. 50, utut (≡ uu) b.b. 49–50, uu b.t. 74; uunt § 77 viiiiawii passim. The Late Mn. W. spelling iddynt is artificial; see § 77 viii.

ii. Forms with y survive in Early Mn. verse, in which the rhymes show that the sound of the y is ɥ.

Dafydd ap Gwilɥmɥmɥ

Y bu fraw am na bai frɥ.—G.Gr. (m. D.G.) f.n. 1.

‘Dafydd ap Gwilym—to me there was dismay because he was no longer [alive] there.’

Arglwydd gw̯ɥnn, nid oes ɥnni

Un tad oil onid tydi.—M.R., p 93/56.

‘Holy Lord, there is to us no father at all but Thee.’

Ni all angel penfelɥn

Na llu o saint ddim lies ɥn.—G.I.., f. 8, m 130/470 r.

‘No golden-haired angel or host of saints can [do] us any good.’

iii. The affixed pron. is often accented; in that case it is usually written separately, i mii ti, etc., Ml. W. y mi w.m. 8. As ínni has undoubtedly a double n the form yni w.m. 20 must mean ɥnī́ (the double consonant being simplified before the accent § 27 ii).

Gwell i mī́ golli ’mýwyd

Na chan boen nychu ’n y byd.—T.A., a 14866/201.

‘It is better for me to lose my life than in pain to pine in the world.’ Rarely in poetry i mỿ́fi D.G. 53, i nynī́ H.S. 22, etc.; thus:

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

 

 


(tudalen 408) (delwedd 2640)

408

Accidence

§ 212

Mwya ofn yw i mỿ́fi

Ofn y paid ar f’anap i.—I.D., a 14997/28.

‘The greatest fear to me is the fear that my trouble will end.’

iv. When dydd da ‘good day’ and nos da ‘good night’ are followed by ɥd ‘to thee’ and ɥwch ‘to you’, da ɥd is contracted to dā́ɥd written daed (§ 29 ii (2)) and da ɥwch to dā́ɥwchdā́ewch, now reduced to dā́wch § 30.

“Nos daewch” i’r ferch nis dichon;

“Nos daed ti” nis dywaid hon.—D.E., a 14967/18 (g. 118).

‘[To say] “good night to you” to the maid avails not; she will not say “good night to thee”.’

Breiniawl wyt o’r barẃnwaed;

Barwn Ystepltwnnos daed.—L.G.C. 141; see 127, 480.

‘Noble art thou of the blood of barons; Baron of Stepleton, good night to thee.’

O’r cyff hwn a’r Cyffinwaed

Y cawn was dewr. Can’ nos daed!—T.A., a 14975/102.

‘Of this stock and the blood of Kyffin we have a brave youth. A hundred good nights to thee.’

Dydd daed D.E. p 83/103, dyddiau daed G.Gl., m 146/203, D.G. 381.

Nos dâwch is still in common use; but daed is not now generally known. Silvan Evans quotes L.G.C. 141 (see above) and D.G. 381 under daed eqtv. of da.

v. oe ‘to his, to her, to their’ § 160 ii (1)ywi’w ‘to his, to her, to their’ ib., § 160 iv (2).

vi. yi ‘to’, O.W. di < Brit. *do is equivalent to the prefix dy- § 65 iv (2)§ 156 i (13). It is strange that this prep. whose 1st sg. is the only one in Ir. which has certainly a single ‑m (= W. *‑f) is the only one in W. with ‑m (≡ ‑mm). The ‑m is due, like the usual ‑mm in Ir., to the Kelt. doubling of the initial of an unacc. word following an accented monosyll., § 217 iv (1); thus ym < *dó‑mmī < *dó moi. The corresponding form of the 2nd sg. would be *yth, cf. yth ‘to thy’; but the form that survived was yd (id w.m. p. 279), as in daed; by late analogical doubling this gave ytt (d‑d > tt § 111 ii (1)). It may be conjectured that the 3rd pers. forms were orig. *daw, *di, *du; as these were mere suffixes in the conjugation of other preps. it is probable that *ɥ was prefixed here to represent the prep.; ɥ would be assimilated to a following i or u, and perhaps iaw takes its i from ii, O.W. didi l.l. 120. But the prep. * § 156 i (11) may have been prefixed, with an intensive force, as befoie *do- in di-awr § 195 i.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

 

 


(tudalen 409) (delwedd 2641)

§213

Prepositions

409

§ 213. i. The prepositions a [spirant], ag, Ml. W. aac ‘with’ and wedi [rad.], Early Mn. and Ml. W. (g)wedy may be followed by independent pronouns; thus â mi ‘with me’, â thi ‘with thee’; â mỿfiâ m’fiâ thỿdiâ th’di § 159 ii (3)ag efag efo ‘with him’; etc.; gueti ef l.l. 120 ‘after him’, gwydi ny b.b. 44 ‘after us’.

Ac ni bydd oherwydd hyn

Gwedy ef gwiw dy ofyn.—I.G. 312 (m. D.G.).

‘And therefore it will be of no avail after him to ask for thee’ (i.e. for a cywydd).

Y Deheu feirdd wedy fo

Sydd wannach eu swydd yno.—Gut.O., m 146/398.

‘The bards of the South after him are weaker in their performance there’ (m. G.G1.).

Da oedd cyffion Huw Conwy,

A da yw Huw wedy hwy.—L.G.C. 463.

‘Good were the ancestors of H.C., arid good is H. after them.’

In Late Mn. W. the use of a pron. as above after wedi is rare.

ii. (1) a is now generally circumflexed to distinguish it from a ' and '. When it is accented it is of course long, but when unaccented it is short. The same is true of a ‘and’.

(2) wedi has late ‑i owing to the frequency of its use, cf. § 16 ii (3). In Early Ml. W. where it rhymes it has ɥ; see e.g. L.G.C. 15, 66. In Ml. W. it has ‑y in MSS. in which i and y are distinguished.

iii. (1) aag < *aggós; it has two distinct meanings, and may therefore have a double origin: (a) ' together with ' < *ad‑g‑: Ir. acococc < *ad-go‑s: Lat. ad, Goth. at, E. at, Brugmann² II ii 793; this is the prep. used after cyf- and ym‑, as cyf-arfod â ‘to meet with’; and is the same as âag ‘as’ after the equative;—(b) ‘by means of’, as O.W. ha crip ox. ‘with a comb’, Mn. W. â phyg Gen. vi 14 ‘with pitch’ < *ab‑g‑o § 209 vii (5). For aga [spir.] in this sense o [soft] is used in Gwent: taro ci o asgwrn ‘to strike a dog with a bone’ Seren Gomer, Mai 7 1814; cf. kymynynt o ur r.p. 1042 for ka dur b.b. 72 ‘they hewed down with steel’; conversely, after a spv. ag is used for o before a relative, as yn oreu ac y gellynt c.m. 54, gyntaf ac y gallaw s.g. 408,

Y glanaf ag a luniwyd,

A’r goreu oll o’r gwŷr wyd.—T.A., a 14971/53.

‘The handsomest of [all] that have been created, and the very best of men art thou.’ In Ml. W. this is o before the demonst. ’r, as goreu … o ’r a vu r.m. 82 ‘best of those that were’; rarely a, as o bop … a’r a vei .A. 141; Mn. W. a’r a. The common origin and

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 410) (delwedd 2542)

410

Accidence

§ 214

overlapping use of a ‘by means of’ and o ‘of, from’ prob. conduced to the formation of the analogical oc § 209 vii (5).—The last element in Brit. *ag-gós is the same as that of the orig. form of a ‘and’ § 222 i (3).

(2) gwedy (: Bret. goude) ‘after’ is also an adv. ‘afterwards’ § 220 ii (9). As a prep. it is largely used before verbal nouns, and in periphrastic conjugation it forms the equivalent of a perfect. For its origin see l.c.; it has the same final element as aag.

iv. The above are the only prepositions which may govern personal pronouns, except malmegys § 215 iv.

§ 214. The following prepositions are of more or less restricted use:

i. ach is used only in ach law ‘near at hand’; ach fy llaw ‘near me’, etc. § 209 vii (5).

A trace of a wider use is seen in ym ach mur Kaer Loyw r.m. 131 ‘beside the wall of Gloucester’; ym = am < *m̥bhi § 156 i (4).

ii. ger [rad.] ‘near’, Ml. kirkergyrgergeirgeyrgar, is used chiefly in gerlláwger llaw ‘at hand’, gerbrŏ́nger bron ‘before’ (ger fy llaw ‘near me’, ger dy law di .A. 125 ‘near thee’, ger fy mron ‘before me’), but may occur before any noun denoting a place.

The radical initial is k‑, as kir llaw b.b. 10, ker llaw r.p. 1246, m.a. i 230, cer bron do. 206, ker tir Tyssilaw do. 341, Mn. W. a cher bron Dat. iii 5. The origin of the word is uncertain; it seems to form the prefix in cyr-haeddaf ‘I reach’, Mn. v.n. cyrr‑aeddhaeaf ‘I reach’; possibly allied to cwrr ‘edge’, √(s)qer- ‘cut’; both ‑ei- and ‑y- may be affections of ‑a- or ‑o- before ‑rr‑, and ‑e- may be a variant of y § 16 iv (2)gar w.m. p. 281 may have unaffected a.

iii. tra is used only in drachéfn ‘backwards, again’ (cefn ‘back’); with infixed pronouns kila drathgefɏn c.m. 41 ‘withdraw!’ and sg. impv., draechefɏn r.m. 177 ‘behind her’. In Late Ml. and Mn. W. by a wrong division of drachefn we have drach dy gevɏn s.g. 275 ‘behind thee’, drach ’ỿ nghefn D.G. 274 ‘behind me’, drach ei chefn Gen. xix 26.

Tra mar tra Brython b.t. 76 ‘beyond the sea, beyond [the borders of] the Britons’ and tra r̔un b.b. 49 ‘beyond Rhun’ preserve the remains of a wider use.

trachéfn for *tarchéfn < *tarós kebn- < Ar. *trós: Ir. tar: Skr. tirá < *trós; allied to trwy § 210 x (5); see § 156 i (22).

iv. pw (py) is used only in the phrase pwy gilydd ‘to its fellow’, as o ben bwy gilydd ‘from end to its fellow’ i.e. from end

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 411) (delwedd 2543)

§ 214

Prepositions

411

to end. For examples see § 166 ii (3). A trace of a wider use survives in awr py awr r.b.b. 107 ‘[from] hour to hour’.

pw: Ir. co ‘to’. Initial gemination after the latter is secondary, according to Thurneysen, Gr. 456, who compares O.Bulg.  ‘to’ (< *qom: Skr. kám after the dative). The Kelt, form would be *qu̯o; this may be the pron.-stem *qu̯o‑, seen in e-grade in *qu̯e ‘and’ (Lat. ‑que, Gk. τε, etc.): Lat. ūs-que < *ud‑s ‘out’ + *qu̯e ‘to’.

v. eithr [rad.] ‘without, except’, § 99 v (4), is used before verbal nouns, as eithɏr bot yn well kyweirdeb y bwyt w.m. 227 ‘except that the preparation of the food was better’; hence it came chiefly to be used as a conjunction. But it occurs also before nouns and pronominalia: eithɏr mo c.m. 2 ‘beyond measure’; eithɏr y r̔ei a oeynt w.m. 227 ‘except the ones who were’.

Eithr Morfudd ni’m dihudd dyn.—D.G. 51.

‘Except Morfudd no one will appease me.’

vi. O.W. ithr m.c. ‘between’ seems to occur only once; it was obsolete in Ml. W.

ithr, Corn. interyntre, Bret. entre, Ir. etareter: Lat. inter, Skr. antár.

vii. ỿs, es [rad.], Ml. W. ys ‘for … past’ is used before a noun denoting a period of time. er ys with a past verb: yr ys pell o amser r.m. 130 ‘[I came] a long time ago’, cf. .A. 106, 107; er ỿs mis W.. g. 293 ‘for a month past’; contracted er’s.

Ys guers y wyf yn keissaw a olchei vyg cleyf w.m. 487 ‘for some time I have been seeking one who would burnish my sword.’

Ofnus fyth fu’r fynwes fau

Es deufis hyd nos Difiau.—G.Gl. p 103/193.

‘My heart was constantly afraid for two months till Thursday night.’

ys ‘for the space of’, perhaps < *en‑s: Gk. ες, § 215 iii (1). If oed w.m. 123 l. 2 (omitted in r.m. 197) is oe ‘was’ for yr ys p 14/185 it shows ys taken for ‘is’, cf. Bret. zo, Fr. il y a; but yr ys is old, and implies ys prep.

viii. Ml. W. annat [rad.] ‘before, in preference to’ is used before nebdim, and other expressions in which ‘any’ is expressed or implied. In Ml. W. yn began to be used before it; and in Mn. W. it became yn anad, the nn being simplified owing to the word being unaccented, cf. canys § 222 iv (1)yn anad nb.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 412) (delwedd 2544)

412

Accidence

§ 215

Or clywy iaspat dos wrthi, a diaspat gwreic annat diaspat o’r byt r.m. 195 ‘if thou hearest a cry go towards it, and a woman’s cry before [any] cry in the world’; w.m. 120 has anat, but other nn’s are simplified in the same col.; heb ymgyfarvot ac ef yn annat neb s.g. 34 ‘without meeting him of all men’, lit. ‘rather than anybody’; cf. s.g. 142; yn anad neb D.G. 35, 107; Mor llygredig oedd ei wedd yn anad neb, a’i bryd yn anad meibion dynion Es. lii 14. It is also used adverbially: ac yn annat llawen oe Arthur s.g. 10 ‘and A. was especially glad’.

annat < *anta-tos an adv. formed from *anta ‘before’: Goth. anda‑, Gk. ντα, a doublet of *anti: Gk. ντί, Lat. ante.

ix. myn [rad.] ‘by’ (in oaths); in N. W. sounded mỿ́nn; Ml. W. mynnmyn.

myn llaw vyg̃hyveillt w.m. 458 ‘by the hand of my friend’; so r.m. 105, mynn ll. etc. do. 170; myn vy fy c.m. 57 ‘by my faith’; myn Duw r.m. 115, myn Dyw w.m. 473 ‘by God’; myn f’enaid D.E. c 49/15 r. ‘by my soul’; myn einioes Pharaoh Gen. xlii 15.

Nid oes ym, myn Duw,[1] o swydd

Ond olrhain anwadalrhwydd.—D.G. 33.

‘I have, by God, no task but studying fickleness.’ Cf. w.m.l. 41.

mynn: Gael. mionn ‘oath’, Ir. mind ‘oath’: √mendh- extension of √men- ‘thought’; cf. W. adduned ‘vow’ < *ad-moni- § 100 v. Macbain connects Ir. mind ‘oath’ with Ir. mind ‘holy relic’ and this, with less probability, with Ir. mind ‘diadem’, O.W. minn gl. sertum (: Lat. monile, see Walde s.v.).

x. ym [rad.] ‘by’ (in oaths).

Gwell ym ym Padric! r.p. 1277 ‘It is better for me, by Patrick!’ Ym Sant Grigor! L.G.C. 183 ‘by Saint Gregory!’; ym Beuno! G.G1. m 146/188; ym Iesu! T.A., g. 229.

The origin of the word is obscure (? ym ‘to my’).

§ 215. Nominal Prepositions.—i. Some of the above prepositions are of substantival or adjectival origin. Others are—from adjectives:

(1) cyn (cɥn) [rad.] ‘before’, in time: kin lleith b.b. 22 ‘before death’, kin myned do. 30 ‘before going’, kin braud do. 41 ‘before the judgement’. In Ml. W. it is followed by no ‘than’ before pronouns pers. and demonst., and thus remains an adv.: kyn noc ef w.m. 178 ‘before him’, kynn no hynny do. 11 ‘before that’. In Mn. W. it is no longer used before pers. pronouns, and has become a prep, before demonstratives: cyn hynny ‘before that’. It is in common use before nouns.

  1.  Printed dyn.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 413) (delwedd 2545)

§ 215

Prepositions

413

cyn is the adv. cynt ‘sooner’, an obl. case of the cpv. adj. cynt § 148 i (3).

(2) nes [rad.] ‘until’, used before verbal nouns; as, ny chysgaf hun lony nes gwybot w.m. 167 ‘I shall not sleep comfortably until I know’; nês ei orfedd T.A. g. 237 ‘until his lying (low)’, i.e. ‘until he lay (low)’; rarely before abstract nouns: nes henaint L.G.C. 445 ‘till old age’.

Galw am ddyfod diodydd,

Gwyliaw tân nes gweled dydd.—L.G.C. 430.

‘Calling for drinks to be brought, watching the fire till day is seen.’

The construction survives in Late Mn. W.: nes i mi ddyfod Es. xxxvi 17 ‘until my coming’, cf. b.cw. 83, 115; but a new construction, nes before a noun-clause beginning with y, arose, e.g. nes y dêl y dydd c.c. 211 (end of 17th cent.) ‘until the day comes’. In the dialects the y is omitted and nes becomes a conjunction; but nes with v.n. is still in common use.

nes (≡ nēs, though now sounded nĕs § 51 vi) = nēs ‘nearer’, § 148 i (1); ‘nearer than’ > ‘this side of’ > ‘until’; cf. nys caffaf‑i efo yn nes dioef llawer s.g. 291 ‘I shall not get him before suffering much’.

ii. Nominal preps, from nouns are used not only simply, as cylch ‘about’, but with a preceding prep., as o gylch ‘about’; the latter forms may be called composite nominal prepositions. When a pers. pron. is required to be the object, it takes the form of an infixed pron. in the composite prep., as o’th gylch ‘about thee’; o’th achos D.G. 101 ‘on thy account, because of thee’. The simple nom. preps. are the following, all taking the [rad.] except hyd:

(1) achos ‘because of’; compos. o achos id.: noun achos ‘cause’.

o achaws w.m. 12 ‘on account of’; o’th achaws di r.m. 233; pa achaws r.b.b. 112 ‘why?’ achos gwenfun i.mss. 239.

(2) cylchamgylch ‘about’; compos. ynghylcho gylcho amgylcho amgylch ógylch ‘round about’: cylch ‘circle’.

Yn bwhwman gan annwyd

Cylch drws dy dŷ, Lleucu Llwyd..G., br. ii 171.

‘Shivering with cold about the door of thy house, Ll. Ll.’, i.e. around thy grave; (v.l. Ynghylch dy dŷ f.n. 29); cylch dolydd Dwylais

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 414) (delwedd 2546)

414

Accidence

§ 215

L.G.C. 202, gylch y Ddôl g. 91; yg̃kylch y ty w.m. 47 ‘about the house’.

cylch is believed to be derived from Lat. circulus; but the latter gives O.W. circhl cp. ‘cycle’ regularly; and cylch, Bret. kelc’h, may well be Kelt. < *qu̯u-qu̯lio- (by met.): Gk. κύκλος, κύκλιος: E. wheel, etc.

(3) eisiau ‘wanting, without’; compos. o eisiau ‘for want of’, o’th eisiau, etc.: eisiau ‘want’, prob. orig. an adj. < Lat. exiguus (noun eissywet < exiguitas).

Mis haf oedd i ferch Ddafydd,

Ac eisiau hwn gaea’ sydd.—T.A., g. 245.

‘It was a summer month to the daughter of Dafydd, ami without him [her dead husband] it is winter.’

(4) erbyn ‘by’ (a certain time or event), ‘in readiness for’; compos. yn erbyn ‘against’ (a person or thing); yn fy erbyn Matt. xii 30 ‘against me’; also i’m herbyn Matt. xviii 21 ‘against me’.

Hid im pen un brin erbin eu barnu b.b. 42 ‘to the summit of one hill to be judged’, lit. ‘for the judging of them’.

erbyn is itself originally a composite prep. < Kelt. *ari qu̯ennōi, made up of the prep. *ari § 156 i (6), and the dat. of *qu̯ennos ‘head’: Corn. erbyn, Ir. ar chiund (in Ir. there is ar chend also, with chend acc.). The orig. construction with a pron. was Corn. er dhe byn ‘against thee’, Ir. ar do chiund ‘in front of thee’. The improper compound erbyn was mistaken for a proper in W., whence yn erbyn etc.; but it did not become an ordinary noun though treated as such in this construction.

(5) herw̯y ‘according to, in the manner of’, and ‘by’ (as in lead ‘by’ the hand); gervy in Late Ml. W. in the last sense, Mn. W. gerfydd; compos. o herwydd ‘on account of’, o’m herwydd ‘on my account’, o’r herwydd ‘on that account’, yn herwydd ‘according to’, yn ol yr herwydd ‘on the average’, pa herwydd ‘why?’

herwy y dyyll [read dyall] … a roes Duw y’r neb ae troes .A. 160 ‘according to the understanding that God has given to him who translated it’; herwit guir in gueini b.b. 44 ‘in the manner of men in service’; herwy  afwyneu w.m. 142 [lead the horse] ‘by his reins’; gervy  avwyneu c.m. 47 ‘by his reins’; erwy  traet w.m. 55 [grasped the boy] ‘by his feet’; oherwydd hyn § 213 io’i herwy D.G. 498 ‘on her account’; yn herwy gueledigaeth w.m. 34 ‘as regards appearance’; (y)r iaith Gymraec yn ei herwydd

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 415) (delwedd 2547)

§ 215

Prepositions

415

M.K. [vii] ‘the Welsh language in general’; Ba herwydd na bai hiraeth T.A. ‘why should there not be longing?’—O.W. heruid duiutit juv. ‘according to divinity’; hihi erguid ox. ‘in general’ (?).

herwy: Corn. herwydh; Bret. hervez; the h- though appearing in all (as opposed to W. and Corn. erbyn) can only be explained as accentual, cf. henw̯, Bret. hano, Corn. hanow; the rest seems to be < *ari-u̯id‑ ‘*appearance, manner’, √u̯eid- ‘see’; erwy also occurs without h- in O. and Ml. W.; and gervy is a variant due to another treatment of e‑, see § 112 ii (2).

(6) hyd [soft] ‘the length of’, § 148 i (8), in two senses, (a) ‘as far as’, (b) ‘along’; compos. ar hyd [rad.] ‘along’, ar dy hyd ‘along thee’, also ‘at thy full length’ (on the ground).

o lost irinis hit bronn ir alt l.l. 73 ‘from Llost yr Ynys as far as the breast of the Allt’; o hynny hyt trannoeth w.m. 6 ‘from that [time] till the morrow’; hyt yr amser do. 19 ‘till the time’; often followed by yn § 216 ii (1);—ar hit taf l.l. 258 ‘along the Taff’; ar-i-hit do. 159, ar-y-hit do. 143 ‘along it’, n‑i-hit do. 43, 78, etc., yn-y-hit do. 146 ‘along it’.

In the dialects hɥd developed an inflected 3rd sg. hɥ́dohɥ́di (the ɥ, instead of ỿ, shows it to be late); this is sometimes met with in Late Mn. W.: ar hyd-ddi Gen. xxviii 12.

O.W. bihit cp., bichet ib., beheit ox., behit l.l. 73, behet do. 73, 122, bet juv., l.l. freq., e.g. 146 (7 times), 155 (11 times) ‘as far as’; cehit l.l. 73 ‘along’, cihitan do. 122 bis ‘along’, cihitun ox. ‘along’; Ml. W. vet (misprinted ver) r.m. 144 (see w.m. 201) ‘as far as’; Gwentian ved h.g. 23, 52 ‘till’.

bi- < Ar. *bhi (: *obhi) ‘on (to)’: Goth. bi, Skr. abhí (Lat. ob may be from *obhi or *opi); ‑het may represent acc. *‑sitm̥; the unique form ‑heit may be due to heiham which follows it; bet is generally regarded as a contraction of behet, but such a contraction is doubtful so early; cf. also Bret. betbetebeteg; can it be an adv. direct from bi‑cehit = eqtv. cyhyd § 148 i (8)cihitan an adv. like guotan etc., from *ko-si-tan‑‑un error for ‑an?

(7) llwrw̯ ‘in the track or direction of, after, with, as regards’; compos, yn llwrw id., ar llwrw id., adv. ‘forward’; S.W. dial. lwrw i ben ‘head foremost’; also Ml. W. llwry.

llwrw essiwet ket r.p. 1351 ‘after dearth of largess’, llwrw alaeth…digrawn…deigɏr do. 1206 ‘with grief the tear flows’; yn llwrw llwyth elvyt dovyt a’n dyd yn llawr P.M. m.a. i 306 ‘following earth’s tribe the Lord will place us in the ground’; dos heb

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 416) (delwedd 2548)

416

Accidence

§215

argysswrw ar llwrw ’r lle do. do. 292 ‘go without fear forward to the place’.

llwrw: Corn. lerch ‘track’, war lerch ‘after’, Bret. lerc’h ‘track’, Gael. lorg ‘track’, Ir. lorg; all < Kelt. *lorg- < *plorg- dissim. for *pro‑rg‑, √reg̑- § 193 x (8): Lat. pergoperrēxi < *per-reg̑; etc.

(8) parthparthed ‘towards, as regards’; compos. o bartho barthret g.c. 108 ‘as regards’; imparthred b.b. 26 ‘in the region of’; parth is oftenest followed by â § 216 ii (2).

parth espyt r.p. 1226 ‘as regards strangers’.

parth ‘part’ < Lat. part‑parthed is by dissim. for parthred with ‑red as in gweithred § 143 iii (22).

(9) plith ‘in the midst of’; compos. ymhlī́th ‘among’, yn eu plith ‘among them’, o blith ‘out of the midst of’, o’ch plith ‘from your midst’, i blith ‘into the midst of’, i’w plith ‘into their midst’, plith dráphlith § 47 iii.

plith from Lat.; perhaps < Brit. *plikt‑ for Lat. plicit‑: W. plygu ‘to fold’ < Lat. plic‑o.

iii. Many composite nominal prepositions have no corresponding simple form (i.e. the noun alone is not used as a prep.). All are followed by the [rad.]. The most important are—

(1) mewn, Ml. W.  mywnmywn ‘in’ (though apparently a simple form, mywn is a mere phonetic reduction of mýwn); o fewn ‘within’; with inf. pron. i’w mewn hi Num. v 24; o’ch mewn Luc xvii 21; also in Mn. W. i fewn y llys Marc xv 16; adv. i mewnoddimewn.

(y)mywn ‘in the middle of’ has come to be used for ‘in’ before indefinite, yn being restricted to definite, objects; thus mywn ty w.m. 53 ‘in a house’ yn y ty do. 54 ‘in the house’; in Ml. and Early Mn. W. mywnmewn is sometimes used before the latter.

i < *ens: Gk. ες < νς < *en ‘in’ + ‑s as in *ek̑si mewnymywn = Ir. inmedōnimmedōn; Ir. medōn ‘middle’. The W. form has lost  § 110 iv (2), and was therefore orig. disyllabic *my|wn < *mywn, which most probably represents *my‑w͡yn § 78 i (2). Both this and Ir. medōn would be regular from Kelt. *medi̯oknō: Lat. mediocris, spv. medioximus. If this equation is right, mediocris can hardly be ‘*middle-hill’ (: ocris, Sommer 488, Walde s.v.) but may be an adj. in ‑ri- (cf. ācri‑sacri‑) from *medioque formed from medio- like prope (for *proque) from pro, as the spv. medioximus beside proximus suggests. The Kelt. would be a noun in ‑no- from the same (It.-Kelt.) extd. stem.—Orig. stem *medh(i)i̯o‑: Skr. mádhya‑, Gk. μέσο‑ς.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 417) (delwedd 2549)

§ 215

Prepositions

417

(2) er mwyn ‘for the sake of, on account of, in order to’; er fy mwyn ‘for my sake’, etc.

Er dy fwyn yr ydwyf fi

Mewn eira yma ’n oeri.—D.G. 107.

‘It is on thy account that I am shivering here in snow.’

As a noun mwyn meant ‘value, enjoyment’, but except in the above phrase was generally replaced by mwynant in Ml. W.; thus in r.b. 963, Ni wybyir mwyn (v.l. mwynant 1076) fynnawn yny el yn yspi (ispy 1076) ‘the value of a well will not be known until it goes dry’. As an adj. mwyn means ‘gentle, kind, dear’, and is still in use; cf. E. dear ‘costly’ and ‘loved’.

mwyn ‘value’ < *mei-no‑, √mei- ‘exchange, barter’: Lat. mūnusmūnia.

(3) ymysg (ỿmɥ́sg) ‘in the midst of; yn eu mysg ‘in their midst’; o’n mysg ‘out of our midst’; i’ch mysg ‘into your midst’; emysc hynny w.m. 33 ‘in the midst of that’ i.e. those happenings; o fysgi fysg.

mysg: W. mysgu § 96 iii (5). The idea is ‘mixed up with’; and there seems no need for Henry’s attempt, s.v. emesk, to connect the word with *medhi̯o‑.

(4) yn w͡ysg ‘in the track of, after’, Ml. W. yn eu hwysc see below, yn wysc benn w.m. 55 ‘after his head’, i.e. head foremost. Mn. W. yn wysg fy mhenyn wysg dy drwynyn wysg i gefn, etc.

Mae yr aniveileit y aethawch yn eu hwysc? w.m. 86 ‘Where are the animals which you went after?’

w͡ysg ‘*track’ implies *ei..sk‑, and seems like a case of metath. of i̯ § 100 v (? *ped-ski̯o‑: Gk. πεδά ‘μέτα’, Lat. pēs ‘foot’, etc.).

(5) yn ethryb ‘because of’, o ethryb id. J.D.R. [xiv].

Pellynnic vyg khof yg̃ kyntevin

Yn ethrip caru Kaerwys vebin.—G., w. 7b.

‘My mind is far away this Spring, on account of loving the maid of Caerwys.’

ethryb ‘causa, occasio’ D.D. s.v. seems to contain *‑əqu̯- affected § 69 ii (4); perhaps as a noun-suff. added to *n̥ter- (*enter § 214 vi); ‘circumstance’ (?).

(6) yn ôl ‘after’, yn dy ôl ‘after thee’; ar ôl ‘after’, ar eu hôl or ar eu holau ‘after them’; o’m hôl ‘behind me’, i’th ôl ‘after thee’.

All in common use. ôl § 149 i.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 418) (delwedd 2550)

418

Accidence

§ 215

(7) yngŵy ‘in the presence of’, yn fy ngŵydd ‘in my presence’, i’th ŵydd ‘into thy presence’, o’i gŵydd ‘from her presence’, etc.

gŵy § 63 iv.

(8) o blegid ‘on account of’, o’th blegid ‘on thy account’; ym plegyd m.a. i 306 ‘on account of’.

plegid (i for y after g§ 77 ii) < Lat. placitum.

(9) ar gyfair (now misspelt ar gyfer) ‘opposite’, ar fy nghyfair ‘opposite me’; ynghyfair ‘opposite, against, instead of’; Ml. W. ar gyveiryngkyveir, etc.; y gyveir w.m. 449 ‘the direction’.

O.W. ar cyueyr l.l. 141, ar ciueir do. 196; Ml. W. ar gyfeir w.m. 250; yg̃hyveir do. 449, yg̃kyveir r.m. 293 ‘opposite’, yn gyveir r.m. 141 ‘in front of him, straight ahead’, Mn. W. ar gyfair D.G. 189 (rh. with leddf‑air).

The reason for the misspelling is partly the dialectal pronunc., § 6 iii; and partly perhaps the form cyfer- in cyf-erbyn etc. All the derivatives, cyfeiriad ‘direction’, cyfeirio ‘to direct’, etc., are from cyfair.

cyfair < *kom-ari̯o‑, a compound of *kom- and *ari̯o- < *pri̯‑o‑, a noun formed from the prep. *pri: Lat. prae, etc. § 156 i (6).

(10) o flaen ‘in front of’, ymlaen id., o’m blaen ‘in front of me’, dos yn dy flaen ‘go in front of thee’, i.e. go on, ymlaen llaw ‘beforehand’.

dyvot ymlaen llu Ynys y Kedyrn w.m. 54 ‘to come in front of the host of the Isle of the Mighty’; yn vlaen ac yn ol r.m. 149 ‘before him and after him’; keret oe blaen do. 49, w.m. 68 ‘to walk before them’.

blaen, O.W. blain: Corn. blyn ‘tip’, Bret. bleinblin ‘bout, extrémité’. The meanings of the noun in W. are 1. ‘source’ (of a river) frequent in l.l., and common later, 2. ‘point’ (of a needle, blade, epear, twig, etc.), 3. pl. blaenau in place-names ‘outlying parts where valleys are hemmed in by mountains’. The orig. meaning seems to be therefore ‘discharge, project’; hence prob. √ɡu̯elē‑: Gk. βάλλω ‘I throw’, βλμα, βολή, βόλος ‘a throw’, βολίς ‘arrow’, O.H.G. quellan ‘to well, to gush’, O. Norse kelda ‘source’, Gk. βελόνη ‘needle’, Lith. gélti ‘to prick’, gelonìs ‘needle’, etc. The formation is not quite clear; the Corn. and Bret. forms seem to imply Brit. *blani̯- (< *ɡu̯ə‑ni̯: cf. Lith. gelonìs); and the W. may represent the same with met. of i̯§ 100 v; *ai > *oi > ae after the labial. blaenaf § 149 i.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 419) (delwedd 2551)

§ 215

Prepositions

419

(11) heb amlaw r.m. 179 ‘besides, in addition to’, hebláw or heb law Matt. xv 38, rarely amlaw gre. 327 id.

llaw ‘hand’ in the sense of ‘side’; heb law ‘out-side’, am law ‘be-side’; heb i llaw D.G. 148 ‘beside her’.

(12) o ran ‘on account of’, e.g. W.. 173; o’m rhan i ‘for my part’, etc.; o waith ‘because of’.

rhan ‘share, part’, § 63 vii (2)gwaith ‘deed’ § 193 x (4).

(13) ynghyfyl s.g. 35 ‘near’, ar gyfyl id.; yn i chyfyl br. iv 427 ‘near her’. is cil ‘behind’; is gil r.m. 151 ‘behind him’.

cyf-ylym‑yl ‘edge’ § 101 iv (2)cil § 59 vi.

(14) ach law § 214 igerlláwger llaw do. ii; gerbrŏ́nger bron ib.; drachefn do. iii, trachefɏn y or w.m.l. 32 ‘behind the door’; ar draws § 210 x (6)ymrón c.c. 34 ‘on the point of, nearly’, in Late Mn. W. bron.

iv. (1) Ml. W. malval, Mn. W. malfalfĕl ‘like’, and Ml. W. megys, Mn. W. megysmegis ‘like’, are followed by a noun, a verbal noun, or a noun-clause introduced by y. They generally stand in an oblique case, and are therefore prepositional. But sometimes they qualify nouns, as

Pan êl y gwallt hir-felyn

A’i frig fal y caprig gwyn.—D.G. 441.

Lit. ‘When the long yellow hair goes with its tips like white cambric’.

Y ddyn fegis Gwen o’r Ddôl,

Rywiog araf ragorol.—D.G. 379.

‘The woman like Gwen of the Dale, gentle, patient, peerless.’

(2) fel and megis may be followed by independent pers. pronouns, as mal ef r.p. 1403 ‘like him’, fel myfi, etc., or by demonstratives as fel hyn. (e)fel hyn (Corn. evel henn) though still surviving by reformation, became (e)fell hyn, whence efélly yféllyfelly ‘so’, § 110 v (2). In Gwent fell hýn became llýn, and subsequently yn llyn with adverbial yn, bar. i 376, 378.

Ni fwriadwn fawr rodiaw

A gŵr fell hýn gar fy llaw.—T.A., c. i 338.

‘I did not intend much to roam with a man like this near me.’ ac evelly a.l. i 6 ‘and similarly’; Ay yvelly y gwnaethant wy? w.m. 41 ‘is it so that they did?’

(3) val, O.W. amal (: Ir. amal) is a weak form of hafal < *sml- § 94 i; Ml. W. mal may represent an early elision of the first

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 420) (delwedd 2552)

420

Accidence

§ 216

syllable, thus *s’ml‑; the e in Mn. W. may come from forms like felly where the a is affected by the y; but Bret. has evel also. Ir. amal governs the acc. case.

megys seems to be a spv. (eqtv.?) of the same word corresponding to comparatives in ‑ach (< *‑āk-son); thus *s’m‑āk‑istó- > megys; *sam‑āk‑istó- > Ml. W. yvegys g.c. fac. i. The use of megys as a noun, as yn y megys hwnn c.m. 39 ‘in this manner’, does not prove it an orig. noun; cf. Mn. W. yr un fel ‘in the same way’.

216. Compound Prepositions.—This term may be used to denote expressions in which the last element is a preposition, to distinguish them from composite prepositions, in which the last element is a noun. They fall into two classes: i. prep. + prep.; ii. noun, adv. or pron. + prep.

i. (1) Ml. W.  am ‘from about; besides’, § 209 v ar ‘from on’;  gan ‘from with’;  wrth ‘from by’; Mn. W. oddi am ‘from about’; oddi ar ‘from on’; gan ‘from’ § 211 ii (2), more rarely oddi gan, see oddi gennyf § 194 v (3)oddi wrth, now mostly oddi̯ẃrth; Ml. W. o is r.m. 151, 172. Inflected: oddi amdano Gu.O. g. 193, oy uchtaw r.m. 141, etc. Ml. W. i-eithɏr s.g. 8 ‘except’, o‑i‑eithɏr .A. 143 ‘outside’; Mn. oddíeithr ‘except’, dial. corruption oddígerth.

oddi is itself a compound of o + i; in Ml. W. it is comparatively rare before vowels: oyarnati .A. 159, but occurs before adverbial expressions as oyyma s.g. 7, 40, in which, however, it is generally o- before a vowel, as oymma s.g. 4, oyna w.m. 19; this is also the usual spoken form. The ‑i (mostly i̯ before a vowel) is taken in Late Ml. and Early Mn. W. from forms in which a consonant follows, as oddi draw, Ml. W. oydraw c.m. 46. (oddíeithr is for o ddíeithr.)

In the Gwentian dial. o was taken from these connexions, and used for o before a vowel, and i for i was made on its analogy. These forms occur in late Gwentian writings; and Pughe made a determined but unsuccessful attempt to substitute in the written language the new Gwentian o y ‘from the’, etc., for the ancient o’r, etc., in order to avoid the apostrophe!

(2) Mn. W. er yser’s § 214 viier cyn, as in er cyn cof ‘from before memory’ i.e. from time immemorial.

(3) gor-uwchgor-is § 45 iv (2)cyf-rwng § 210 viii (4).

(4) The forms odanamdanohonof§ 209, are compound prepositions, and are often written o dan, etc.; § 209 vii.

(5) The combinations a chan ‘having’, heb gan ‘without having’ are not compound prepositions, because each prep. has its own

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 421) (delwedd 2553)

§ 216

Prepositions

421

object; thus in heb ganddynt fugail Matt. ix 36 the obj. of heb is bugail, and the obj. of gan is the suffix, so that the phrase may also take the form heb fugail ganddynt, lit. ‘without a shepherd with-them’. Similarly cyn i, wedi i, er i, etc., before verbal nouns; the first prep. governs the v.n., as in cyn i mi ddyfod, which may also be expressed by cyn dyfod ohonof lit. ‘before the coming of me’, i.e. before I come.

ii. (1) hyd yn, hyd ar, hyd at ‘as far as, up to, till, to’.

hyt ym penn y vlwyyn w.m. 4 ‘till the end of the year’; hid attad b.b. 3 ‘to thee’; diaspad … hid ar duu y dodir do. 106 ‘the cry—to God is it raised.’

hyd yn oed ‘as far as, even’.

In Ml. W. it has two meanings: (a) ‘up to but not including’ i.e. all except: a cafael cubel hyt enoet un kenauc a.l. i 100 ‘and all is had except one penny’; (b) ‘up to and including’: hyt ynn oet eu pechawt .A. 34 ‘even their sin’. The latter is the meaning in Mn. W.: hyd yn oed Marc ii 2 ‘even’. The phrase is in common coll. use.

The origin of oed or ynoed here is quite uncertain; as no pref. or inf. pron. is used with it, it would seem to be an adv. ‘even’ (? noet < *nai‑t‑, variant of neut ‘indeed’ § 219 i (1)).

(2) tu a(g)tua(g) ‘towards’, tuag at id., parth a(g) id., parth ag at id.; Ml. W.  gyt a(c), gyt a(c), Mn. W. gyd a(g)gyda(g), ynghyd a(g) ‘together with’, gyferbyn a(g) ‘opposite’, gyfarwyneb a(g) id., ynglŷn a(g) ‘in connexion with’, etc.

tu ha l.l. 272 ‘towards’; tu ath wlat .A. 125 ‘towards thy country’; y tu ac attaw c.m. 47 ‘towards him’; tu ac at .A. 158; parth a’r berth w.m. 69 ‘towards the bush’; parth ac attunt do. 38 ‘towards them’; aros … hyt parth a diwe y dy do. 70 ‘to wait till towards the end of the day’; gyt ac ef w.m. 7 ‘together with him’;  gyt ac wynt do. 5 ‘with them’; gyverbyn a' hi r.m. 293 ‘opposite her’, gyvarwyneb ac wynt w.m. 185 ‘opposite them’; tu‑ag‑at am M.K. [xi] ‘with regard to’.

tu ‘on the side’, like parth, is definite without the article—an old construction which survived in a few idioms; the tendency to use y before tu, as y tu ac above, is shown by the early tu ha to be a Ml. W. neologism, which did not become general.

(3) Ml. and Early Mn. W. vi a, ti a, ef a, efo a, hi a, before vowels vi ag, etc. ‘with, together with’, literally ‘I with’, ‘thou with’, etc. The pronoun had lost its pronominal force, and its antecedent was frequently a pronoun of the same person coming immediately before it. Thus:

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 422) (delwedd 2554)

422

Accidence

§ 217

A minheu vi a’r morynon a wiscaf ymdanaf inheu w.m. 99 ‘and I with the maids will dress myself’. kysgeist di ti a Lawnslot s.g. 302 ‘thou didst sleep with Lancelot.’ bwyt a llynn … ’th neithawr di ti a ’m merch i r.m. 120 ‘food and drink for thy nuptials with my daughter’. Sef a wnaeth ynteu ef ae lu y nos honno r.b.b. 76 ‘this is what he did with his host that night’.

A rhif gwlith o fendithion

A fo i Huw ef a hon.—L.G.C. 463; cf. 4, 308.

‘And blessings numerous as the dew be to Huw with her.’

Yr oedd Esyllt urddaswawr

Draw hi a’i mab Rhodri Mawr.—L.G.C., m 146/140.

‘Esyllt the noble was there with her son Rhodri Mawr.’

Y nef i hwn efo a hi.—T.A., a 14975/107.

‘Heaven [be] to him with her.’

efo a(g) was contracted to efo(g), as the metre requires in the last example; see efo honn, efo hi S.V. c.c. 361. In Gwynedd efo(g) came to be used for ‘with’ irrespective of the person of the antecedent; this is noted by Simwnt Vychan as a grammatical fault, P.. xcvi. His example is Mi efo Siôn ‘I with Siôn’, literally ‘I, he-with Siôn’, which should obviously be Mi vi a Siôn ‘I, I-with Siôn’, and may have been so written by the author of the line, as it yields equally good cynghanedd. [Ab Ithel, knowing efo only as a dial. word meaning ‘with’, entirely misses the point in his translation, and italicizes Mi and Siôn, as if ‘I with John’ could be ungrammatical in any language!]

(4) tu … i forms a numerous class of prepositional expressions, as tu yma i ‘this side of’, tu draw i ‘beyond’, tu hwnt i id., tu cefn i ‘behind’, tu uchaf i ‘above’, etc.

tu ‘side’, Corn., Bret. tu, Ir. tōib, Gael. taobh < Kelt. *toibo‑; origin uncertain; Macbain² 359 gives √steibh/p- ‘stiff, erect’, which seems far‑fetched from the point of view of meaning.

Adverbs

217. Negative Particles.—i. The forms of negative particles are as follows:

(1) Before verbs: in a direct sentence, Ml. W. nynyt, Mn. W. ninid; in an indirect sentence, Ml. W. nanat, Mn. W. nanad; in a relative sentence usually the first form, sometimes the second, see § 162 v (1); in commands, nanac

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 423) (delwedd 2555)

§ 217

Adverbs

423

(≡ nag); in answering a question, nanac (≡ nag). The forms nidnadnac are used before vowels only; the forms nina before consonants, and a mutated g, as ny wnn … ny allaf w.m. 21 ‘I do not know … I cannot’, na at > nād § 201 ii (2) ‘let not’ (nid allaf is not in accordance with traditional usage).—With infixed pronouns: ni’mna’mni’snyw etc.

The initial mutation after ny na in Ml. W. is as follows: p‑, t‑, c- spir.; b- rad.; m‑ll- rad. or soft; d‑g- soft; r̔- not shown (r- may be r̔- or r‑). But na (nac) takes the soft of b‑m‑ll‑. In Mn. W. ll- is always softened; b‑m- are generally softened, though the rad. remained also in the Early Mn. period, and persists in ni bu etc. beside ni fup‑t‑c- spir. In Early Ml. W. ny relative softens the tenues.

Examples:—Ml. W.: p‑ny forthint b.b. 34 ‘they cherished not’; t‑ny thyka w.m. 14 ‘avails not’; c‑ny chan b.b. 31 ‘he sings not’; b‑ny by w.m. 4 ‘he will not be’, ac na bo b.b. 54 ‘and that there may not be’; m‑ny mynneis w.m. 18 ‘I would not’, ny mynn .A. 148, na me do. 147, but ny vynhei w.m. 58 ‘would not’; ll‑ny lluit r̔euuet (‑t ≡ ) b.b. 8 ‘wealth avails not’, ny llesseint do. 63 ‘were not slain’, but ni laaf i di w.m. 8 ‘I will not kill thee; g‑ny wnnny allaf above; d‑ny tiuuc (≡ ny iw(y)g) b.b. 8 ‘makes no amends’. Relative: corph ni glivit (‑t ≡ ) b.b. 20 ‘body that hearest not’; ny bara r.p. 1175.—Mn. W.: ni mynnaf I.F. p 97/179 ‘I will not’, ni feddodd W.. C.. 105 ‘he possessed not’; ni bu T.A. g. 251, ni fu T.A. § 37 iii (1).

(2) Before a noun, adj., pron., adv. or prep.: Ml. W. nyt, Mn. W. nid [rad.] ‘it is not’, used before vowels and consonants; indirect natnad [rad.].

Nyt gwaratwy gwelláu b.b. 962 ‘it is no disgrace to reform’; Nid cur llavur urth din [read dimda b.b. 7 ‘it is not pain to labour at anything good’.

ii. (1) The negative adverb na ‘no’ may answer any question introduced by a or ai; it may be used alone, but is generally followed by a neg. part., as nanid hynny ‘no, not that’.

(2) A question introduced by a is answered in the negative by nanac (≡ nag) with the verb; as A ddaw ef? Na ddaw ‘Will he come? No’; but if the verb is in the aor. (or perf.) the answer is nā́ ddo, sometimes written naddo, but wrongly, for the a is long, not medium as in a penult; thus A aeth ef? Nā́ ddo ‘Did he go? No’. Na o w.m. 425.

(3) A question introduced by ai is answered in the negative

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 424) (delwedd 2556)

424

Accidence

§ 218

by Ml. W. nac ef, Mn. W. nā́g e (often written nage) ‘not so’, as Ai tydi a’i gwnaeth? Nā́g e ‘Is it thou that didst it? No.’ More rarely thus: Ae guell …? Na well w.m. 85.

iii. A negative part. is frequently supplemented by im ‘at all’; see § 170 v (3).

iv. (1) Ml. W. ny < Kelt. *ne < Ar. *ne.—Ar. *ne was ordinarily accented, and the verb unacc. § 179 i. In Kelt, the initial of the unacc. word seems to have been doubled after the accented vowel; in Ir. gemination occurs after  ‘not’ and the preverbs rono. Thus Brit. *né kkarāme gives Ml. W. ny charaf. Hence the spir. of tenues after ni. So *bb- > b‑, *mm- > m‑, *ll- > ll‑. The soft - may be due to late simplification of double d § 93 iii (1); lenition of g- may have spread from gw- < *u̯, which even if doubled would prob. give w̯- after a vowel. From these and the relatival form, lenition spread to b‑m‑ll‑rh‑. The neg. rel. lenited because it was orig. unacc., and the verh accented, so that the regular softening took place after the vowel, § 162 vi (3).

(2) Ml. W. nyt was orig. ‘there … not’ < *n(eita § 189 iii (3): and was used before consonants as well as before vowels, as O. W. cen nit boi (prob. b- ≡ v‑) cp. ‘though there be not’. The difference in meaning between ny ‘not’ and nyt ‘there … not’ was lost, and both are used in the two senses, ny before consonants and nyt before vowels.

(3) Ml. W. nyt ‘it is not’ before a noun, etc., may come from *ne tod ‘it [is] not’, where *tod ‘it’ is the neut. sg. nom. of *so, *, *tod > Gk. , , τό, § 159 iv (1). It is improbable that nyt contains the verb ‘to be’ as Strachan assumes, Intr. 98.

(4) Though the vb. was unacc. after * in direct sentences in Ar., it was accented in dependent clauses; this may have led to a reduced unacc. *n giving Kelt. *na, W. na. If so, the mutation after na and the form nat followed the analogy of nynyt; but this is probable in any case.

(5) W. nanac before the impv. may be referred to Kelt. unacc. na + a particle beginning with k‑, possibly cognate with Lith. ‑ki, a particle suffixed to imperatives.

(6) W. nanac in answering questions. In na ddo (: Ir. na-thō) we have simple na; in nac ef ‘it [is] not so’ the ‑c may represent some form of the *ke- pronoun.

§ 218. Interrogative Particles.—i. The interrogative particles are: (1) before verbs, a [soft]; before nouns, etc., Ml. W. ae, Mn. ai [rad.] ‘is it?’ (2) before verbs, O.W. anit, Ml. W. pony(t), pany(t), Mn. poni(d), pani(d)pondpandoni(d)ond ‘nonne?’; before nouns etc., Ml. ponyt [rad.], Mn. ponidpondpandonidond ‘is it not?’ The initial mutation after pony etc.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 425) (delwedd 2557)

§ 218

Adverbs

425

is the same as after ny; so the use of ‑t before verbs. (3) Mn. W. ai ê ‘is it so?’, onid ê, onitê ‘is it not so?’ dial. N.W. ai ? ỿn’t ? S. W. ai f e? ī́ ef e? on’t f e?

Examples: (1) Ml. W. A wost ti b.t. 27 ‘Dost thou know?’ ae ti a eirch vy merch w.m. 479 ‘is it thou that seekest my daughter?’—(2) O. W. anit arber bit juv. gl. num vescitur? Ml. W. Pony welwch chwi r.p. 1418 ‘do you not see?’ Pany chredwch chwi ib. ‘do you not believe?’ Ponyt ydym ni yn kredu .A. 83 ‘do we not believe?’ Ponyt llygoden a welaf i ’th law di w.m. 78 ‘is it not a mouse that I see in thy hand?’

Pand hir na welir ond nos?

Pe byr, hir yw pob aros.—I.F., m 148/59.

‘Is it not long that only night is seen? Though short, all waiting is long.’

Ond hir yr wyd yn tario?—W.., g. 293.

‘Is it not long that thou art tarrying?’ Onid oes dinistr i’r anwir? Job xxxi 3. Ond rhaid i trâd fyw? b.c. 119 ‘must not trade live?’

Preverbal a may be followed by an infixed pron. in Ml. W.: a’m dywedy .A. 134 ‘wilt thou tell me?’ ae gwost di s.g. 4 ‘dost thou know it?’

In Late Mn. W. the p- forms are obsolete; the forms used are onionid, more rarely ond. Wm.S. has anianid, which may have been dial. forms in the 16th cent.

ii. These particles originated in indirect questions: Ac amovyn a Pheredur a welsei y kyfryw varchawc w.m. 138 ‘and inquiring of Peredur whether he had seen such a knight’; ny wnn a glyweist ywrthaw do. 166 ‘I know not whether thou hast heard about it’; a gofyn a oruc Owein ae dyn bydawl r.m. 187 ‘and Owein asked whether it was a living man’. The point of transition is represented by Dywet… a weleisti w.m. 118, which may be rendered ‘say whether thou hast seen’ or ‘say, hast thou seen?’

ae…ae ‘whether…or’: A wosti peth wytae corff ae cneit b.t. 27 ‘dost thou know what thou art, whether body or soul?’  roi dewis uunt ae gwrhau iaw ae ymwan ac ef, see § 222 ii (2).

iii. a [soft] ‘whether’ may represent unacc. Brit. *ā ‘if’ instr. sg. f. of the pron. *o‑: cf. Gk.  ‘if’ which however is from *ē, variant of *ō instr. sg. m.; for the instr. f. as adv. cf. Lat. quā. See § 222 v (1).

ae [rad.] is a contraction of a and a vocable *y, which orig. ended in a cons., and may be from *id ‘it’, so that ae may be lit. ‘whether it [is]’; cf. nyt § 217 iv (3).

po-nypa-ny < Brit. *qu̯ā ne ‘whether not’; *qu̯ā instr. sg. f. as *ā above; if unacc. in Brit, it would give pa‑; if uuacc. later, po‑; see § 71 i (2).

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 426) (delwedd 2558)

426

Accidence

§ 219

ai ê < ai f ‘is it so?’ yn’t ê for *an’d hf ‘is it not so?’: (h)ef < *semo‑s‑d ‘that, it, so’ § 159 iv (1). The S. W. second e repeats the pron. of ae. Mn. W. ai comes from ai , which is easier than ae (aɥ.

§ 219. Affirmative Particles.—i. (1) Ml. W. neuneut before verbs, the former before consonants and with the same mutations as ny, the latter before vowels; with infixed pron. neu’mneu’s etc.; with the perfective particle neur. Before nouns, adjs. etc. neut [rad.] ‘it is’; with neg. part. neut na(t).

neu cheint b.t. 19 ‘I have sung’; neut atwen nat yr vy lles r.p. 1039 ‘I know that it is not for my good’; neu’m duc i Elffin b.b. 67 ‘E. brought me’; neu’s r̔oes w.m. 20 ‘he has given it’; neur vum b.b. 7 ‘I have been’ (also in full neu ry do. 74, w.m. 80); neut kyntevinneut r̔u r̔ychneut crych egin r.p. 1036 ‘it is spring, the furrow is red, the sprouts are curly’; neut na’m dawr do. 1227 ‘I care not’; neut nat r̔y ib. In Early Mn. W. neu is a rare survival:

E fu amserneu dderyw

Och fi! ban oeddwn iach fyw.—D.G. 425.

‘There was a time—it is past—ah me! when I was alive and well.’

(2) neu for *nwy§ 78 iii, < Brit. *nei loc. sg. m. of the pron. *no‑: Gk. ναί, Lat. nae ‘indeed’ (ei/ai § 63 v (2)), Gk. νή, Lat.  ‘indeed’, instr. sg. m. of the same. The mutations after neu and the two uses of neut are to be explained like those of the parallel nynyt § 217 iv.

ii. (1) Ml. W. yeyeydedytyd‑yt(t)‑; Mn. W. yyyryd‑yt‑. In Mn. W. these are used almost exclusively before the pres. and impf. of the verb ‘to be’. yd- was agglutinated to these tenses early, and ytt- spread from yttynt and yttoe § 189 iii (1)§ 180 ii (3). The compounds ýd-wyf etc. were used like the simple forms, and might take other preverbs before them, as neut yttiw dros amser w.m. 182 ‘it is past the time’, nit yttoywn i do. 8 ‘I was not’, a yttiw Lawnslot yma s.g. 1 ‘is Lancelot here?’ Even yr yd- is common; yr ýdwyf § 191 ii (2). In answers and denials the yd- forms only are used in the pres., except in the 2nd sg., as ydwyf ‘I am!’ ydych ‘you are!’ but wyt ‘thou art!’

Ml. W. Yd wele(i)s‑e Guendoleu b.b. 53 ‘I have seen Gwendoleu’. Y r̔oet y march ’r mab, ac y deuth hi … W.M. 33 ‘The horse was given to the boy, and she came…’ Ac y dyvu Glewlwyt ’r neua do. 457 ‘And G. came to the hall’. Pan oeth ti y peir? E doeth im… do 45 (cf. 46) ‘Whence came the caldron to thee? It came to

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 427) (delwedd 2559)

§ 219

Adverbs

427

c|me…’ Na wir, y ym wyrda r.m. 105, w.m. 458 ‘No, indeed, we are goodmen’. Yt oet (≡ y oein diffrid… Ysprid Glan b.b. 45 ‘The Holy Ghost was protecting her.’—Mn. W.: Ac y dyweit Iwl Kesar {{sc|y.l.h.]] [8] ‘And Julius Caesar says’; yr wyfyr wytyr oeddyr ydymyr ydoedd, etc.

(2) These particles are adverbial forms similar to the forms of the oblique relative § 162 vi (2); but the base of these was probably the pron. stem *i- or *e‑. If the suffixes survived in Kelt., there is no reason to suppose that they were added to only one base.

iii. (1) Early Ml. W. ef. This is found not only (a) before the 3rd sg., but also (b) before the impersonal, and (c) before the 1st sg. The initial following is usually rad., sometimes soft (ef lahei b.a. 37, ef enir below); d- is ambiguous.

(aAc ew dybit (≡ ag ef dyby) b.b. 61 ‘and it will come’. Ef diodes gormes, ef dodes fin b.a. 10 ‘He repelled invasion, he set a boundary’. Ef dyfu dreic llu P.M. r.p. 1419 ‘The dragon of the host came’.—(bEf molir pawb wrth weith r.p. 1056 ‘Everybody is praised according to his work’. Ef gwenit b.a. 22 ‘There was an attack’.—(cEw kuynhiw iny wuiw (≡ Ef cw͡ynif ynɥ fw͡yf) b.b. 100 ‘I shall complain while I am’. Ef gwneif beir byt yn llawen b.t. 63 ‘I will make the bards of the world merry’.

It might be preceded by the negative nyt or another preverb:

(aNyt ef eisteei en tal lleithic b.a. 10 ‘He would not sit at the end of a bench’.—(bNid ew rotir new i’r neb nuy keis b.b. 86 ‘Heaven will not be given to him who does not seek it’. Nyt ef enir pawb yn oeth r.p. 1056 ‘Everybody is not born wise’.—(cNyt ef caraf amryssonyat b.t. 8 ‘I love not strife’; kyt ef mynasswn do. 65.

It is probably an accident that it is not found before other persons.

(2) The pronouns mitihi etc. might come before the verb, agreeing in person with the subject. They might be preceded by nyt or another particle.

O. W. Ti dicone(i)s[1] a di(ara mor juv. sk. ‘Thou madest both land and sea’. Early Ml. W. A mi ysgoganaf‑e b.b. 48, 49 ‘And I predict’. Pan esgynnei baub, ti isgynnut b.a. 31 ‘When everybody ascended, thou descendedst’.—Nyt mi wyf ker vut b.t. 31–2 ‘I am not mute of song’. Neu vi erthycheis do. 62 ‘I groaned’. Pei mi ganwn b.a. 26 ‘If I sang’.

(3) In Ml. W. the rel. a was inserted after ef and mi etc. in the above constructions; examples occur as early as the last

  1.  diconeis for what would be later digoneist‑e- for ‑ei- occurs several times in the fragment.

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 428) (delwedd 2560)

428

Accidence

§ 219

pages of the b.b., but are not found in the b.a. It may have arisen partly as a support to an infixed pron., as Mi ae dywedaf yt .A. 4 ‘I will tell it thee’; hi ay gwelei ef w.m. 251 ‘she saw him’; Ni ay provwn do. 66 ‘We will try it’, cf. iv below; and partly mi a wn may be a confusion of mi wn ‘I know’ with mi a ŵyr r.p. 1227 = Bret. mé a oar ‘[It is] I that know’. The a is often written where the metre shows that the author did not use it, as in hi a vu several times in r.p. 1365 for hi vu.

(4) In Mn. W. ef ami a etc. remain in use, as Mi a euraf § 38 ixEf a borthes yr Iesu D.N. f.n. 94 ‘Jesus fed [the multitude]’. In the Bible ef a becomes efe a, except where it is clearly a particle, when it is written fe or fe a, as fe allei Gen. xvi 2, fe a allei 1 Bren. xviii 27, or fo as fo’m lleddir Diar. xxii 13.

But the natural Mn. forms seem to be efefof’femiti etc.; as Ef aeth D.G. 374, 527, E fu amser i (1), E gaeodd Mai § 129 ii (1)Fo ddaw D.G. 175, fo’m cafodd do. 177; Mi wn do. 501, Mi welwn T.A. g. 238.

Tra fo gwlith mewn tref a gwlad

Fo sôn dynion am danad.—W.. 18.

‘While there is dew in town and country men will talk of thee.’

F’ aeth anwir ar faeth ennyd;

F’ aeth y gwir ar feth i gyd.—I.F. f. 42.

‘Untruth has prospered for a season; truth has wholly failed.’

Fe wna hon a fynno hi.—D.G. 516.

‘She will do as she pleases.’ Note fe with fem. subject. The form was prob. fo, as fe is late; it occurs in the 16th cent.: ve golhid yr hen lyfreu y.l.h. [8] ‘the old books would be lost’.

In the spoken lang., in S.W. i (for fimi?) and fe are heard; but in some parts the pron. of the same person as the subj. is used, as chi welwch ‘you see’, nw ân’ ‘they will go’. In N.W. mi alone is used for all persons, having ousted fo, which survives only in parts of Powys. In Sweet’s specimens of N.W. dialect TPS. 18824, 477 many assertions begin with the verb, with rad. initial, which is utterly impossible in pure dialect. Every such verb is introduced by an affirmative particle, except in answers and denials consisting of single words, as Clywaf ‘Yes, I hear’.

(5) Ml. W. ef as in (1) above is the same as the ef in nac ef ‘not so; no’, ai ê ‘is it so?’ and i‑ef ‘it is so’. The construction mi ganaf may be originally ‘as for me, I will sing’, which explains the

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 429) (delwedd 2561)

§ 219

Adverbs

429

oblique mi instead of the nom. i. Undoubtedly later the pronoun was identified with the subject, though ef largely retained its character of a particle.

iv. (1) The rel. a is used in Early Ml. W. to support an infixed pron. before a verb; thus

A’th kivarchaw b.b. 98 ≡ A’th gyfvarchaf r.p. 578 ‘I greet thee’. A’th vendiguis-te Awraham b.b. 35 ‘Abraham blessed thee.’ Ac a’wch bi wynneith b.t. 12 ‘And there will be vengeance upon you’. A’s attebwys Dofy do. 24 ‘The Lord answered him’. A’s kynnull gwenyn do. 40 ‘Bees gather it’.

It is used not only in affirmative sentences, but also before the subjunctive to express a wish; as

A’m bo forth b.b. 34 ‘May there be a way for me’. A’n eirolve ne (≡ eirolwy nyMihangel do. 32 ‘May Michael intercede for us’.

(2) This form prob. arose where the subject was expressed, as in A’s attebwys Dofydd, the a anticipating Dofydd; and is perhaps a survival for a particular purpose of the habit of putting the rel. clause first, which prevails in Skr. (Whitney 512 a), and may have been primitive.

v. (1) Ml. W. ry, the perfective particle, with the past makes it perf. in sense, as pawb ry gavas gyvarws w.m. 470 ‘everybody has had his gift’; with the pres. subj., makes it perf. subj., as kanys ry gaffo o arall do. 453 ‘though he may not have had him from another’; with the impf. subj., makes it plup., as kyn nys ry welhei eiroet do. 454 ‘though he had never seen her’; with the plup., causes no modification of meaning, y r̔yn (≡ yr hynry aawsei do. 453 ‘that which he had promised’. See Strachan, Intr. 57–60. It is sometimes reduced to r after neu i (1)ny, as nyr arffo w.m. 230; a, as ar oethoe do. 123. In Early Mn. verse ry is a rare survival: Annoethwas a’i rhy-wnaethoedd D.G. 509 ‘A booby had made it’.

It is prefixed to a verbal noun giving it a perfect sense; and is mostly found redundantly after gwedy, as y oe kawat o eira gwedy ry-odi … a gwalch wyllt gwedy ry-la hwyat w.m. 140 ‘a shower of snow had fallen, and a wild hawk had killed a duck’; this is reduced to (g)wedyr s.g. 53, which survives in Early Mn. W. verse, as gwedy r’ odi D.G. 27 quoted from the above; wedy r’ euraw L.G.C. 363 ‘having been ennobled’.

It is seen from the first example above that the rel. a was not used with ry, which may contain the rel. without alteration of form. But

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 430) (delwedd 2562)

430

Accidence

§ 220

in the Late Ml. period a began to be inserted before it, as ac a ry-wnaethoe w.m. 30 (§ 151 ii (2)). The mutation after it was orig. the same as after ny; thus in direct statements r̔y chedwis detɏf b.b. 14 ‘he kept the law’; relatival, pawb ry gavas above. The lenition of the relatival form was generalized.

(2) Ml. W. ry = Ir. ro < *pro‑: Lat. pro, etc., § 156 i (21). The relatival use may be due to the analogy of ny, though it is not impossible that rel. ry may have been formed like ny itself, by contraction, thus r̔y < *r(i̯)o < *pr(oi̯o.

vi. (1) Positive answers: to questions introduced by a, the answer is the verb repeated, or its equivalent, as gwnaf ‘I will do [so]’, except when it is aor. or perf., in which case the answer is do ‘yes’. To questions introduced by ai the answer is Ml. W. iefieu, Mn. W. ī́‑e; indirect, Ml. W. mae ef r.m. 29 ‘that it is’, Mn. W. mai .

In Ml. W. the verb may be repeated in the aor. also: A ovynneist ti a oe ger ganthunt? Govynneis w.m. 487 ‘Didst thou ask whether they had a craft? I did.’

Whether ef w.m. 42 corresponding to mae ef r.m. 29 is a scribal error, or a shorter form of reply, is not clear.

(2) do: Ir.  ‘yes’. Thurneysen, Gr. 492, derives the latter from Ar. *tod ‘that’; but W. d- is inconsistent with this. Rhys, LWPh.² 242, assumes that it is the preverb *do, the verb being omitted so that do became a generalized past verb meaning ‘he (I, we, etc.) did’; *do- survives in Welsh only as the prefix dy‑: Ir. to‑do- Vendryes Gr. 239; there are survivals in Ir. of do used as a perfective particle: mligid ‘milks’, perf. sg. 1. do-ommalgtongid ‘swears’, perf. du-cui-tig, Thurneysen Gr. 322. The alternation t‑d- occurs in this, cf. § 196 i (3); and the answer expected is a verb.

ī́-ef < *ī semo‑s ‘that [is] so’. *ī: Gk. οτοσ‑́, Umbr. ‑ī: Goth. ja, O.H.G. ia, E. yeamai  ‘that it is so’; mai § 222 x (2)ē as in ai ē, see § 218 iii.

§ 220. Adverbs of Time, Place, Manner and Measure.—i. (1) In Ar., adverbs or words which were later used as adverbs had the following forms: (a) Bare stems, as *ne § 217 iv (1), *pro > Gk. πρό § 210 x (1).—(b) Cases of noun, adj. and pron. stems, including the nom. sg., as Lat. versus § 211 iv (2).—(c) Stems with special adverbial suffixes; see (3) below.

(2) (a) A demonstrative or similar adj. forming with a noun in an oblique case the equivalent of an adverb was often compounded with it as Lat. ho-diē.—(b) A preposition with its

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 431) (delwedd 2563)

§ 220

Adverbs

431

object generally forms an adverb equivalent, and many such expressions became improper compounds, as Gk. κ-ποδών.

(3) The special adverbial suffixes were (a) forms with a dental, see § 162 vi (2);—(b) forms with g̑h- as Gk. δί-χα; see § 222 i (3);—(c) forms with r, as Lat. cūr, W. pyr ‘why?’—(d) forms with a nasal, as Lat. superne, see § 209 vii;—(e) the suffix ‑s, as in Gk. δίς, Lat. bis.—See Brugmann² II ii 728–738.

ii. The following W. adverbs represent old adverbial forms:

(1) Early Ml. W. nu ‘now’, as Nu ny’m car‑i Guendit b.b. 50 ‘Now Gwenddydd loves me not’. The sound was doubtless nw (: Ir. nu), and the Late Ml. nu e.g. w.m. 413, instead of *nw, is a mechanical transcript of the earlier spelling, the word having become obsolete.

nu < Ar. *nu bare stem, beside *: Gk. νύ, O.H.G., O.E. nū̆, Skr. nū́.

(2) Early Ml. W. moch ‘soon, early, quickly’ e.g. b.b. 2.

moch, Ir. mos ‘soon’ < *moks = Lat. mox, prob. nom. of a cons. stem like vix (: vinco) Brugmann² II ii 679: Skr. makṣū́ ‘quickly, soon’.

(3) doe ‘yesterday’.

doe = Lat. heri both from *ghði̯esei: Gk. χθές § 75 vii (2)§ 98 i (3).

(4) yrháwg, rhawg ‘in future, for a long time to come’, Ml. W. yr̔awc r.p. 1034.

yrháwg < *perā́-ko‑(s) formed from *perā like *prokos (> Lat. ‑procus, W. rhag) from *pro: Gk. πέρ, *πρκο- in Ion. πρήσσω (Brugmann² II i 481).

(5) hwnt ‘hence, yonder’, as Ef hwntef yma b.t. 37 ‘It (the wind) [is] there, it [is] here’. Saf hwnt Gen. xix 9 ‘stand back’. Dos hwnt m.e. i 125 ‘go away’.

hwnt, Bret. hoñt < *som-tos consisting of the demonst. stem *som- ‘this’, § 164 vi, and the suffix *‑tos ‘from’ as in Lat. in-tus § 162 vi (2).

(6) yno ‘there, thither, then’, yna ‘then, there (near you)’, Early Ml. W. ynoeth b.b. 66 ‘thither’, inaeth do. 58 ‘then’, o-ynoe b.t. 19 ‘then, thereafter’, o-ynaeth r.p. 581 id.

yn ‘there, thither’ before the rel. yyyd ‘where’, as yny tereu tonneu tir b.b. 63 ‘there where waves beat the shore’; en

 

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 

 

 

 

 


(tudalen 432) (delwedd 2564)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

432
ACCIDENCE
e-bo dacleleu A.L. i 63 ' where there is st suit'; A'r vorwyu a Hoeth yn y6 oe6 Peredur W.M. 148 'and the maid came to where P. was'. Also, similarly used, myn, men, as wya-yd vo truin yd wit trev (= vyo trew) B.B. 83 ' where there is a nose there will be a sneeze'; of. 36; a bodes vy ren men y maent ryo B.P. 1367 ' which my Lord has put where they are free '; cf. 1344.
The older forms of yno, ''yna are ynoeth, ynaeth; the B.T. ynoeS represents the intermediate stage between ynoeth and yno § 78 i (i). ynaefh>yna hag followed the analogy of ynoeth; Powys dial. ene shows the change of ae to e § 31. ynoeth and ynaeth imply Brit. *enokt-,
*enaJst-, the latter doubtless for *endkt- § 74 iv. These are prob. derivatives of the pron. stem. *eno-', but the formation is not quite clear. We may assume forms *eno-ko-s, *end-Jco-s formed like
*pro-ko-s, *pera-ko-s, and adverbs with a (-suffix formed from these, on the analogy of *ek-tos (: Ir. acht, Gk. tici-os); thus *eno-k-te ' thither' > ynoeth. For the base of. Sfer. ana ' then; ever ', Gk. S[vvj ' the third [day]' (' that [day]'), ITmbr. inum-k, inum-ek, enow, ' turn'.—Ml. W. yn ' there ; thither' may represent the loc. and ace.
*eni and *enon of the pion.—Ml. W. myn, men seems to be the same with initial (y)m- < *esiw, sce(ti). The rhyme Ten/men shows that the -n is single, and Iliat tho vowel was long; lipncc tlic woid cannot be an oblique case of mann 'place', though w ticated later, and written man.
(7) eto ' again, yet', Ml. W. etwo, etwa, earlier edwaeth C. E.P. 1173, etwaetli B.T. 29, M. w. ^a, eddwaeth {dd=d-d, not S8) B.B. 88. Also etton fi.p. 1364, 1309, etonn do. 1331, etwan IL.A. 37, W.M. 61.
The ( is for d by provection before M § 111 v (2), so that the older form was edwaeth, *edwoeth (wa : wo interchange), which implies Brit. *et..uokt~. This seems to be a formation like yno, see (6), from a base *eti-uo; *eti : Gk. Sri, Skr. dti (which may represent *ati or
*eti) ' over, beyond ' ; uo < *upo : Skr. fipa, as adv. ' moreover, farther ', see (9). The foirn efon, etwan < *edwon < Brit. *eti-yo-na, an adverb formed with an ra-suffix, see i (3). For loss of w before o see § 36 iii.—The existence of *eti as well as *ati in Kelt. is shown by Gaul. eti-c ' and'. It does not seem possible to explain the e- of eto except as original *e-.
(8) hefyd ' also, besides', Ml. W. hevyt. In Late Mn. W. it is used in positive statements only; but in Ml. and Early Mn. W. its use is not so restricted; see e. g. W.M. 8.
* Of, ryddnant 68 for r^d\'n,ant; the d doubled became the Byll. w eloged; sea § 54 i (3).
§220
ADVERBS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 433) (delwedd 2565)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

433
W threithir y gwir i gyil Yn llyfr nac unlle hofyd.—0. 01., v 114/458.
' The whole truth is not stated in a lx)o)< "r ftiiywiioro else.'
'hefyd < Brit. *sami-ti; suff. of iiiiiiincr *-ti § 1(>2 vi (2) added to
*SyM-i-, with t'-flexion following *s in li- (: L»l. niiin/1-n} : Ir. wtmlith, same meaning, < *samali-ii < tlio 1'ullrr *n^ii^ti- : cf. Lilt. ximitu appaiently formed with bud', -tud fiom luc. *»>•»«»', Wnldi)" g.v.
(9) wedi 'afterwards' e. ff. MntL xxvi 73, Act. in 24, B.cw. 31 1. 10, gweiH I. 22 ; Early Mil. \V. und Ml. W. (ff)v'edy, 0. W. g/uotig ox., fpirlig B.S.LII. 3 ' ttl'tfrwards'; no, dii/nt M gwecly AM. 168 'neitlicr hclorc nor lifter', ct/nf na chwedy L.G.C. 66.
The final -i in 1atc § 2 1 3 ii (2). In tlio recent period wedi adv. has given place to wedf/n, 11 dinl. contraction of wfily)iyn 'aflur this'.
gwedy, 0. W. <JIH>IHJ, Kict. i/m/de < P>rit. *7ii'ih;/(im) wliich may be for *uo-te-goa (<(J > IIJ ^ 05 li (3)); *yo < *iipn wliicli as an adverb of time nuant 'after', vf.
Hkr. u]ia adv. ' moreover, fmther', and Lat. s-ub- in sub-sequor, succedo; *-te suffix of time § 162 vi (2); to
*w-te seems to have been added the suff. *-ghos as in ac 'and' § 222 i (3). Its consonantal ending is proved by the rad. initial which follows it as a prep.
(10) draw 'yonder'; yma a tJiraw ' here and there'.
draw is probably for *trawf § 110 iii (i) < *trnm-, perhaps loc.
*trainet of stem *trdmo- '. cf. *pramo- in Lat. firutidiwn. " From Vter- there are old nominal wz-formationR, wliicli linvo beconio adverbial and prepositional " Blugmann2 II ii 901. 8cc§ 156i (22).
(11) yma 'here', poet. yman; Ml. W. i/na W.M. 33, ymma do. 33, 39, yman IL.A. 30; Jiyt yman W.M. 186 'hither'; draw ac yman B.P. 1369.
A chais wn o'i chusanau a Misprinted yma. Ymaii8' i'w ddwyn ym, neu ddau.—D.G. 186, cf. 264. ' And ask for one of her kisses to bring here to me—or two.'
Chuilio yman (misprinted ym man) . . . Chwilio hwnt Gr.O. 32
' Sealching here, searching there'. W. yma, yman, Corn. yma, omma (o s y Williams Lex. s.v.), -ma
*man, Biet. ama, ama7i, -ma, -man, Van. uma, amann, amenn. On the loss of final -nn see § 110 v (2). The word is perhaps to be divided *ym-ann < *esmi loc. sg. of the pron.
*e- § 189 iii (2) + *anda prob. < *an-dha; *an- variant of *en- of the *eno- pi on. (cf. Goth. mpar 'alius ' Brugmann2 II ii 336) with suff. -dha § 162 vi (2) as in Skr. i-hd ' here', Gk. lv-6a; *anda survives in Bret. ann ' here', Ir. and ' there, in it'. , ' • noa F f


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 434) (delwedd 2566)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

434
ACCIDENCE
§220
§ 220
ADVERBS
485
(ia) Allan 'out, in the open', Ml. "W.allann B.P. 1044, IL.A. 106, 167, usually written allan but rhyming with -ann in Early Ml. verse, thus cann./lloergan(w)/allan(n)/law(n) B.T. 27.
The adj. allanol' external', so written and pronounced, is not older than the iyth cent., and so was formed long after the distinction between '-an and '-ann had been lost, § 56 iii. There was no derivative of allan, and therefore nothing to show whether it had -n or -nn.
allann < Brit. *alland(a), which represents *pJ,-wm-d1ia or a similar formation from Vpeld- ' stretch out' : Lat. pdlam ' openly ' : 0. Bulg. polje ' field ', 0.~E.feld, E. field; of. i maes ' *in field' vi (2), which has ousted allan in S. W. dialects. Cf. also Mn. Ir. o soin ale 'from that time forward' O'Don. Gr. 263 ; o hynny allan W.M. iz (soin Mn. W.) ' thenceforth'.
(13) Ml. W. rwy 'too much', as rwy yt werthey Arthur W.M. 470 ' overmuch dost thou asperse Arthur' ; see viii (i).
(14) y, y6, yd adverbial rel. § 163 ; pyr ' why ? ' paw ' whence?' cw, cwb, cwd ' where ?' § 163 ; amodd etc. § 209 ; heibio, acw, trwoS, drosodd, yngo, yngod, ucJw, ucJiod, iso, isod § 210.
iii. The following adverbs are oblique cases of nouns and adjectives:
(1) fry 'up', obi. case, prob. loc., of ire 'hill' § 103 ii (i).
(2) orig 'for a little while' dim. of awr; ennyd 'for a little while' (also am orig, am ennyd); ennyd awr D.G. 103 id.;
oil 'wholly' § 168 ii (a); lawer 'much' § 169 ii (i); beth 'to some extent' § 169 iv (i); ddim ' at all' § 170 v (3); syrn 'a great deal' obi. case of siorn 'cluster, crowd' § 129 ii (i) ex. 3 ( < ^s-tur-no- : Lat. tur-ma, Vtuer-); gylch 6gylc1i, etc. § 47 iii; agos (nearly'; nemawr, fawr in neg. clauses ' much';
achlan ' wholly'.
achldn is used like oil, generally following tlie word or phrase which it limits, as a'r tyt achlan ' and the wliole world ' M.A. i 376, Pryde/'m achlan E.r. 1402, y IluoeS achlan K.M. 136 ' all the hosts'. It is prob. an adj. which as an adv. retains its old accentuation like yrhdwg, erioed § 47 i, ii. The most likely Brit. form is *aiakladnos which may he for *n-ql»d-no- 'un-broken', Vqolad- 'strike, break' : Lat. incolumis ' un-harmed, whole'; cf. E. whole in two senses ; cf. also W. di-dwn' unbroken, whole ', di-goll' whole ', coll<*qol'd-, Vqoidd-.
(3) After an adj.: iawn ' very', as da iawn ' very good';
odiaeth ' very', Gen. xii 14 ( : odid); aruthr ' amazingly, very ', as werch landeg aruthr B.cw. 9 ; ofnadwy ' terribly', etc.

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 435) (delwedd 2567)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED


SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

435
(4) Before an adj. with rod. initial; llawer before cpv., § 169 ii (i); mwy, mwyaf § 161 i; Bimiliirly llai, llciaf; and in Mn. W. digon, as digon (fa 'good enough '; niiiiicral.with Cpv. (with mutation peculiar to the iniiiirriil) ^ 1!")4 iii (2).
(5) gynt 'formerly'; cynt ' proviiiui-ly '; gynnou 'a short time (few hours) ago '; mwy, mwyiich ' Ix'iicrfortli'; byth 'ever'; weithiau 'somciiini'K'; viiirnilh, c(,r. ^ 154 iii (i);
ehwaith, ycJiwaitJi 'cither', wliicli rr]ilin'cn lirfifil in neg. clauses in the late period, un na Jtirmi c/nrn'tl/i Lue xxiii 15 'nor H. either'.
byth\H tho Ir. Jiith 'rvt'r' l)<)rriiwril, tlie etymological equivalent of "W. byd 'world '. W. liylh IB Kriii'rully sounded wi<li short y, more rarely bi/tii, wliicli fiillown Ilir W. itimlogy of monosyllables in -th. As the word in always iircciitril tin' hlnir) ?/ can only 1)0 at'couiilcd for by the aspumption (if borrowing. The furiii n pJiyth n.r. 1028, L.G.C. 264 is due l.ii tlie falnc iiiiiildgy of <i rliynt in wliicli tlie orig. rad. is c-.
diweitit in Late Ml. W. occurs cliieny before a noun, and means ' any', as no. chlywei arnaw cliweith dolur e.Q. 55 ' that he did not feel any pain ', chweith antur do. 34, chweith pechawt do. 46 ; more rarely y chweith'at all' do. 62. In Mn. W. it is found with an adj., as rhag na chaphom aros ehwaith hir G.R. [95] ' lest we may not stay very long', Canys nid yw ehwaith teg do. [124] 'for it is not very seemly ', ehwaith hir B.CW. 40. Tliese expressions seem to show that ehwaith is orig. a iioiin ; perhaps i/wailh ' occasion ' § 100 i (2), as in unwaith above (willi prof. *cJ{s-1) : Brct. c'/toas, Corn. v'hath, whSth, 'yet, again ' (*-'noJ(t- : *-iirkl,-).
(6) mwy (no) 1 more (than)'; wellwell, waethwaeth § 152 ii; haeacb in nog. clauses, meaning with the neg. ' not much, hardly at all'; oreu ' best', gyntaf ' first', etc.
-Nyt. arhoes ef haeach s.G. 38 'lie did not stay long '. The word is often used as a noun, as heb wneuthur hayach o Srwc s.G. 39 ' without doing much wrong'; cf. IL.A. 122. hayachen E.M. 142, a. 234has the gense of ' almost'.—haeach seems to be a cpv. of an adj. *hae < *sag-^o-or *sog-w-, Vsegh- : Ob. S^a' much ' adv., Vsegh-, Boisacq B.V. ^<i).— haeachen is perhaps the full stein, and so the true obi. form, § 147 iv (3).
(7) Noun or adj. in an obi. case followed by the obi. rel. y, yS, yr, neg. na, uad, (loc.) ni, nid:—(a) in a dependent clause :. modd y 'in the manner in which, so that', modd na 'so that ... not'; pryd y ' at the time when, when', pryd na ' when . . . not'; lie y, lie y8, lie yr, generally lie, lle'r ' in the place where, .where', Ml. W. lie ny, Mn. lie ni ' where . . . not'.— F f 2


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 436) (delwedd 2568)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

436
ACCIDENCE
(&) Prcdicatively w^ the head of a sentence, §; 163 vii (a):
odid y ' [it is] a rarity that, [it is] improbable that', odid na ' [it is] improbable that . . . not', i. e. it is probable that;
hawdd y ' [it is] with ease that'; da y ' [it is] well that';
prm y ' [it is] scarcely [the case] that', braidd y ' [it is] hardly [the case] that', as SreiS y diengis E.B.B. 319 ' he hardly escaped', braidd na ' [it is] hardly that . . . not' i. e. ' [it is (was)] almost [the case] that', as braidd na bum bridd ga y becU D.G. 396 ' I was almost dost in the grave'.
'braidd may represent the instr. *bradu of an adj. cognate with Gk. BpaSvs ' tardy', Lat. gurdus. Except in the above construction it generally has a governing prep. in Ml. W., vii (i), bat later it is •used as an adv. in any position. It is not used as an adj.
An adj. preceding a vb. duectly (without y), as mad Sevthoste B.B. 87 ' well hast thou come', forms a loose compound with it, § 207 ii, and takes pre-verbal ny (not nyt), as ny mad aeth B.B. 70, ny phell gwy8 B.A. 26 ' falls not far '.
iv. The following- adverbs are formed of nouns in obi. cases with a demonblriitive or similar adj., seo i (2) (a).
(i) h6-ddiw, Late Mn. W. ln''i1i1i/w § 37 hi; heno § 78 i (i);
e-leni 'this year' for *-he-flen.i, Bret. hevlene.
heSiw for *heSyw § 77 v < *se-diws = Skr. sa-dwah ' at once' beside sa-dydh ' on the same day' prob. loc. sg. of an s- stem, and so not formed directly from *dizeus ' day', but an old formation going back to Pr. Ar. The othei s are prob. formed in Brit. on its analogy :
he-no < *8e-nokti loc. oi*nokts; e-leni for *he-lyni (owing to preference for e..i sequence, cf. § 65 iii (2)) < 1 *Uidnii loc. of *bleidom which gives hlwyddyn ' year'.
(a) beunydd ' every day', beunoeth ' every night'.
The noun in these was ace. But Blit. *papon d^zen (< *q*aqvo'm dtiem) should give W. *pawb nyK ', it K;ems to liiive 1icen made into an improper compound eaily, nud the aw trcuteil like ordinary penultimate aw (which normally comes from *ou) and affected to eu § 70 iv (3), giving *peubnyS >peunyS; then by analogy peunoeth (and S. W. dial. o beutu for lit. o boptv); Bret. bemdeiz, Treg. baonde.
(3) yn awr 'now' § 114 iv; yr awron, weithion, etc., § 164 iii; ymannos ' the other night' R.P. 1364, D.G. 8a, 158,
200.
ymannos is probably to be placed here although the exact form of its Blifc. original is doubtful. It stands for *yniannoeth which may represent loc.
*esmi undo, nokti lit. ' this here night', see ii (i i).
§ 220

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 437) (delwedd 2569)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

437
(<) pa Ie, pie ' wliere ?' pa ddolw, pa fodd ' how ?' pa bryd
• when ?
' etc. § 163 ii.
(5) rywbryd ' some time ', rywfodd ' yomellow '.
v. Adverbs formed of a noun or mlj. preceded by a conjunction pr neg. part.:
(1) and + noun or pron. : ond odid n.cw. 31 ' prrhaps' (lit. 'except a rarity') § 169 v (4); ond untur ]).(«. 266, G.Gr. D.G. 338 'almost', wifli nrg. • li]inll\ ' (lil. 'but by chance');
ond hynny 'nny niorr ' n,.ii. y^, </), T. ii 176.
(2) fi.iil + cpv. iidj,: nid liwyrach i Cor. xvi 6 'perhaps';
nid g-rtraeth 'CM'II ' e.g. J).N. r. i 167, D.G. 410; nid amgeri:
'namely' (lit. 'no) otherwise') Ml. W. nyt amgen.
It is curious tluit •)iid ItWiji'tich \s gciierully reduced to hwyroch in the recent prriod, though it survives as <("(//)rac/t in Gwyn. dial.
vi. Adverbs formed of nouns governed by prepositions :
(1) The prep. and noun compounded: eoh-nos ' the night before last'; ecu-doe 'the day before yesterday'; tran-noeth ' the following day'; tren-nydd ' the day after to-morrow'; tra-dwy ' the third day from to-day'; Ml. W. a-vory, W.M. 4, IL A. no, Mn.W. y-f6ry 'to-morrow'; yr-llynedd, er-llynedd 'last year '; 6-bry ' down '; eisoes, eisioes ' already ', Ml. W. eissoes 'nevertheless'; g6r-mo8, Late Mil. W. g6r-mod 'excessively';
adrefiL.A. 109' homewards', so in Mn. W.
edi-doe is an iiiipropi'r compound formed when *cc/t < *eks was a living picp.; ecJt-nos is foiincd on its mialogy, or is changed for an older *w1t-iwc,th. On trunnoelh, trennyS see § 15G i (22);—tra-dwy for *taT-dwy < *tar6s duuo ' beyond two [days] '; in such a phrase it ia possible that the accent of *dum miglit be on the -o, the original position ( : Skr. duvd); and *duwj > *duui would give -dvoy not *-deu § 76 v (4);—a-vory tor *aS-vory < "ad marig-i (prob. loc.; *ad takes loc. in Germ. also) ' to-morrow ';—yr-UyneS < *per Uidwian ace. of
*Ueidom ' year';—eisoes < t *es-i-oes ' ever ' (: oes ' age ') formed like eiroet (4) ; cf. Fr. ioujwrs ' nevertheless ';—adref, an old compound, §99v(4).
(2) The prep. and noun uncompoundcd, or forming improper compounds accented on the ultima : i fyny 'up', MI.W.J vynyCb} § 110 iv (3); i lawr 'down'; i waered 'down'; i mewn 'inside' § 215 iii (i); i maes 'out', Ml. W. y maes CM. 58, E.M. 172, H..A. 122, l66; o vywn IL.A. 166 'inside'; o vacs ib. 'outside';


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 438) (delwedd 2570)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

438
ACCIDENCE
§ 220
yn 61 ' back', ar 61 (behind' § 315 iii (6); ar hynt ' immediately' S.Q. 274; oddi fyny 'from above', oddi lawr 'from below', oddi mewn ' inside'; ymlaen ' in front' § 315 iii (10);
ynghyd ' together', Ml. W. ygkyt w.M. 103, E.M. 75 (for which y gyt is oftenest found, see ib.), i gyd 'wholly', M!. W. y gyt § 156 i (8); ar lied ' abroad', late ar led,; ar frys ' hastily', rhag llaw 'henceforth', Ml. W. me llaw R.P. 1418, dra-chefn 'backwards, over again' § 214 iii; ymaith 'away', Ml. W. ymdeith for earlier e ymdeith W.M. 3 ; i ffwrdd id.
i waered; gwaered < *upo-ped-ret- ' under-foot-run';—i maes = Bret. emeas, Corn. ernes < *ens magess- ' into field ';—ar hynt: hynt '' way ' § 63 iii (i) ; i ffwrdd -.ffordd § 140 ii.
(3) With the article : o'r blaen ' formerly'; o'r neilitu c on one side', o'r herwydd ' on that account'.
(4) With an infixed pron.: o'i fron, f. o'i bron L.G-.C. 133 ' throughout', lit. ' from its breast'; in Late Mn. W. with the art., o'r bron ' wholly' (used in S.W., and mistaken by some recent N.W. writers [ov ymroii, hron 'nearly' ^ '-'15 iii (14) which is now used as an adv.); er-m-oed 'during my time', Ml. W. eirmoet E.P. 1259; er-i-oed 'ever' § 34 iii, Ml. W. ewifoet, eiroet; the form erwed with the 3rd sg. pron., 'during his time', was generalized, and of the forms with other persons only ermoed survived; it is used in poetry down to the Early Mn. period, e.g. D.G. aa, L.G.C. 194. Ml. eir- is regular for er{- § 70 ii;
in eirmoet it is due to the analogy of eiroet.
vii. Adverbs formed of adjectives governed by prepositions :
(r) ar fyrr B.CW. 18 'in short'; ar hir D.G. 353 'for a long while'; ar iawn D.G. 5 'straight'; ar waeth R.G.D. 149 'in a worse state'; trwy deg ' fairly', t'rwg deg nen hagr ' by fair [means] or foul'; trwy iawn ' by right'; wrth wir ' truly ';
o fraidd 'scarcely', Ml. W. o vreib IL.A. 108, a-breih W.M. 131.
(a) ®" Any adj. following pi, as yn. dda 'well', yn well 'better', yn ddrwg ' badly', yn fawr ' greatly', yn gam 'wrongly'. The adj. has the soft initial except when it is 11 or rh § 111 i (i); but in many expressions forming improper compounds it has the nasal; as ynghynt ' sooner', ymhell 'fer', yngham ' wrongly', ynghudd 'secretly' etc. § 107 v (6).
§ 220
ADVERBS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 439) (delwedd 2571)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

439
W. yn, Corn. yn, Ml. Brct. m, enl, lr. in, ind < *en-do; "W. yn fawr = Ir. in ninr. In Ir. tin' ndj. WRH Kr'r'i'ully ill tlie dat.; and Zeusa ZE. 608-9 explained i'nd I>H tlir dul. nl' the defiiiilr iirticlc. This explanation has been widely loccivfd, mill \n rrjx'ntod r.g. by Thurneysen Gr. 228. Against it may bo ur^cil:—i, (>tli<'r prepositions are similarly used in W., see above.—•2, Tlio prep. "rii-ilii like *</o governed the dat.—3.
In Ir. co (Mil. Ir. go, W. /'i'i § 21'1 iv), ^ liich is synonymous with *endo, wa'< often niit)Hlitn)ril fur it, inid ImH Hiipcrsedcd it in Mn. Ir.—4. W. ynihi'fl, fir., nliow tlint mniph' *rii cmilil be used as well as *en-do; yn bril ' 1'in'' luid ynihtll ' fur ' iini 11 doublet, both forms being in usr ; ynilii''/t '}» llic minir coiiyti uctioii an yiiilden. where the yn is a prop.--5. in W, IfiiiliiiK //;( IH iilso ui-cd to introduce the indefinite roniplciiiriit of vcil)M of Ir'iiiR, brcoining, niakingr, etc., 'which iniikcs it (lifllcult fnr u H|)riikfr of <lio Iftii^nage to believe that leniting yii \» tlio definite aiticlr.—6. Tlic analogy not only of W. and Ir. but of other languages in nil in fnvour of the prep., e.g. E. a-long, a-briind, etc.
(3) Special CUHCH of comparatives after yn: yn hytraoh ' rather', yn chwaethach W.M. 10 ' not to speak of, yghwaefhach I!.M. 85, yykwaetltach do. 150, agJiwaethach do. 156, yg kyvoetliach W.M. p. 916, anoetfiach do. 182 ; also later chwaethach B.CW. 14, •
hyfrach is cpv. of hydr ' strong, prevailing' : O.Bret. hitr, Ir. setfiar, of unknown origin.—chwaethach (misspelt chweithach by Silvan Evans) is generally supposed to be from chwailh iii (5), e. g. D.D. s.v. ; if so it has F°-grade *-iwk-t- ; -nchw- > -uliir- § 2G vi (3); y/c s ah § 21 i;
an- < *n-do-'. * en-do- ; yg kyv- Becnis to liuvc pief. kyv- ; unoethach, with no piuf., but willi w lost before o § ;l(i iii.
(4) Superlatives with the art.: o'r goreu ' very well 1' o'r rhwyddaf Gr.O. 31 'most readily'; i'r eithaf ' extremely';
'ar y cyntaf' at first' ; dial. ar y lie I of ' rather too little', ar y mwyaf ' rather too much'.
viii. (i) The prefixes rhy-, go- and tra- by being accented separately before adjectives have come to be regarded as adverbs rlru, go, and tra ; thus rht[ dda ' too good ', go dda ' rather good ', tra da 'very good' § 45 iv (2). See also § 156 i (16), (21), (aa).
In the late period rhi[ is used as a noun ' excess' for Ml. W. rwy, as in Nyt gwell rwy no digawiz E.B. 963 ' too much is not better than enough '; this is prob. the adv., ii (13), used as a noun ; rhwy adv.< *pm (: *J)rai, Lat. prae) § 210 x (5).
(a) lied and pur forming loose compounds with adjectives, § 155 iv, are to the present linguistic consciousness adverbs; so prin in prin ddau Gr.O. 58 ' scarcely two', etc.


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 440) (delwedd 2572)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

440
ACCIDENCE
221,222
§ 221. Many adverbs are improper compounds formed of sentences fused into words. The following may be noted in W.:
i. (i) ysywaeth ' the more the pity', Ml. W. ysywaeth T^.A. 157, s.G. 252, for ysy waeth ' which is worse '.
(a) gwaethiroeS duw O.K. 30 for gwaeih yr oe8 duw (?) ' woe worth the day'; Gwentian gwaithiro dduw H.G. 106.
(3) yswaetheroeS L.G.C. 38, seemingly a confusion of (i) and (2).
'ii. (i) agatfydd Gr.O. 263, J.D.R. 134 'perhaps', Ml. W. agatvyS S.G. 234, ac afvyS W.M. 2, H.M. 2, for ag a afvyS ' with what will be' i. e. per-adventure; cf. a advo B.B. 8 ' what may happen'.
(2) agattoeS H.M. ii 85 'it might be', ac attoeh E.M. 212, for ag a *ad-/ioe6; for *hoeb see § 180 ii (3).
(3) ysgatfydd ' perhaps' i Cor. xv 37 for ys ag a atfydd.
iii. ysgwir, 'sgwtr L.G.C. 444 'truly', for ys gwir ' it is true';
malpei J.D.R. [xiv] ' as it were; bo to speak' for mat pei' as ifc were' ; sef (this is, that is, imim'ly ', for ys ef.
iv. (i) llyma ' voici', llyna ' voila', for syJf yma 'see here', syll yna ' see there', cf. Bret. sefu ' voici, voila' prob. for sellet Jiu ' see ye '; cf. syll dy racco E.M. 133.
(2) Mn. W. dyxna ' voici', more fully weldyma B.CW. 34, Late Ml. W. weldyma s.G. 221, for wel dy yma E.M. 58, wely dy yna •w.M. 80 ' seest thou here ? ' So Mn. W. dyna ( voila' for wel dy yna ? and Mn. W. dacw ' see yonder' for wel dy raccw ? see § 173 iii (3). Similarly ducho 'see up above', welducho for wel(y) dy ucho; diso 'see below', weldiso D.G. 113, dial corr. dusw; dyfry ' see up', dobry ' see down', dyngo ' see close by' [yngo § 310 viii (5)).
CONJUNCTIONS
§ 222. The Welsh conjunctions are the following:
i. Annexive : a, ac 'and', (i) The -c of ac is a survivnl of Ml. spelling § 18 ii; the word is sounded ag, and is treated as ag in cynghanedd, as seen by the correspondences marked below, cf § 111 v (4). In many Mn. MSS. it is written ag,
^ 222
CONJUNCTIONS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 441) (delwedd 2573)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

441
Ao yno ym mi'dm Oirynfilil
Imi <ir hilr y iiiim'r {iriiil D.G. 60. 'And there among tlic birch-tn'iH <if fiwynodd <lic grave is being prepared for me.' A<J in the l<'xt lidrii, lint .('• in tlir previous couplet.
Ni thorruis un llytliyrm 0 bin ao inc Iwb <•»»' Qii'fn 1>.N. M i.)6/i47.
'I have not written ono letter with IM'II "ml ml l)ut Owen's name.'
Am Ftrii yr yiniifyiiinif, Mwnm nc our Mi'iii a f ' I, (1,(1. M 146/140.
' M6n will Iseek; ] Hliiill liuve tlin moinn unil gold ofMon.'
(a) ac (sag) is iim'il liefore \owels; a [•spir.] before consonants, including h, und in Ml. and Early Mn. ""W. i; as bara a chaws ;
dwr a lialvn.
J\'» cliit'yiiaf od wyf afyich, Os yfit vy fyw a inch,—KG.G. H...H.M. 23.
' I shall not complain il i 11111 ill, if lie is nlivc mid well.' The MS. has ag, which is usual in the late period befoic i; Lut such combinations as ac haul bometimes seen in recent cynghanedd have no lit. or dial. justification, except perhaps in Gweutian where h is dropped.—The same rules apply to a, ag ' with '; na, nac ' nor '; no, noc ' than '.
(3) ag : Ir. acus, accus, ocus; the Ir. -c- or -cc- represents -gg- as proved by Mn. Ir. -g-; 'W. ag then represents *agg6s; the final -s and oxytone proved by the spir.mt initial which follows it; 11"' Ir. acus older occuis for *agg^ils < *a(/f/t)i-ti, l?ri('. *(tgiJ('is < *itt-iJli('is formed of *at ( : *et) § 63 v (2) nnd 11 y/i-Bun'ix as in (Ik.
Si'-^a, Si-^cw, Si-^o-Oev, etc.
The base *a/ (: *rt) is ronnrcft'd witli *aii (: */'//) ' beyonil', whence 'and, hut ' ; tlius L it. et, I'nil)!'. <t ' iinil ', (iotli. i}> 'and, hut' < *et : Lat. at 'but', Ooth. a]i-jian 'hut', (Jk. dT-<ip 'but' < *at. The suffix -i}!io'i is also seen in rg ' with ' § 213 iii (i); and in agos ' near ', the bii&c of which is probably *ad- ' to, near': Lat. ad, E. at; thus *agos < Blit. *aggostos < *ad-gfios-to-s.
ii. Disjunctive : (i) neu [soft] ' or'.
nev, < *n6u1 < *ne-ue: Ir. no, no, nu < *ne-ue. The second element is Ar. us ' or ' : Lat. -ve, Skr. vd ' or'. Thurneysen takes the first to be the neg. *ne- so that the oiig. meaning was ' or not' : Skr. nd-vd ' or not'. But the development of the meaning ib in tliat case not obvious. The *ne- may lie tlie stein of tlie *eno-, "no- pronoun, as Gk. -ve in Thess. ro-re ' To'Se', Skr. na ' as ', Lat. ego-ne etc., of which the loc. is the affiimative part. neu § 219 i (2); thus the original meaning would be 'or indeed, or rather'.
(a) Ml. W. ae ... ae ' whether... or; either... or'; Mn. "W. ai... ai; strengthened, naill ai... ai yntav,.


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 442) (delwedd 2574)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

442
ACCIDENCE
ae [rad.] comes before a verbal noun, noun, adj., adv., or their equivalents, but not before a verb, cf. § 218 i. A personal pron. after the second has the conjunctive form, minnow etc.
y roSi dewis ziSunt ae gwrhau iSaw ae ymwan ac ef W.M. 160 'to give them [their] choice whether to do homage to him or to fight with him'; dewis ti ae o'th voo ae o'th anvoS do. 124 'choose thou whether willingly or unwillingly '; ae tydi . . . ae titheudo.
162,171, cf. § 159 iii.
ae § 218 iii, yntan § 159 iii (a), iv (3).
(3) na, nac ' nor'; wa(c) ... na(c) (neither... nor'; na [spir.] before a consonant, including A and z; y,ac before a vowel;
'mac = nag ; exactly as for ac, see i above.
Er i gig ni r6i'r gegin
NOG er i groen garrai grin.—G.GL M I/no. 43. ' The kitchen would not give for his flesh or for his skin a sear thong.' The MS. has actually nag, as is often the case; see i (i). nag < *nagg6s < *n(e) at-ghos ' and not'.
iii. Adversative : (i) Mn. W. onid, ond [rad.] § 44 vi 'but', Ml. W. onyt; this is the form before a noun, etc., of ony ' if not', v (i) below.
(a) eithr [rad.] '.but', e.g. Act. iv 4, 15, 17, 19, ai= prep. eithr § 214 v.
(3) namyn [rad.]' but', namn § 44 vi, Ml. W. namyn, namew, namwyn, § 78 ii (i); O.W. Jionit nammui ' but only \
namyn os mivi a gdr yr amherawdyr, deuet Jiyt yman y'm 'hoi W.M. 186, cf. 185 'but if it is I that the emperor loves, let him come hither for me.'
ffael oedd, ac ni hawl iddi Na'i main na'i hawr, namyn hi.—D.G. 293.
' He is chivalrous, and agks of her neither her jewels nor her gold, hut only herself.'
namuyn, 0. W. nammui, Ir. namda ' not more'. It is sometimes found without n,-, by false division, as amyn B.CH. 16, amen A.I(. i 288 1. 3. The example fiom D.G. shows how the meaning developed:
' not more [than] ' > ' only ' > ' but'.
(4) Ml. W. hagen ' however', coming after the opening word or words of the sentence, and prob. an enclitic.
cam's rywelsei e/, wynteu hagen ni wyhvyssynt i eisseu ef w."nr. 9 'for he had not seen them ; they, however, had not missed him'; nut
11
§ 222
CONJUNCTIONS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 443) (delwedd 2575)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

443
oe8 nes hagen i&i no chynt do. 17 ' lie was no nearer, however, to her than bcl'oi o'.
hagen, 0. W. hacen M.C. gl. »t' but', Bret. hogen 'hut' (not enclitic). It has been suggested that tlie first, part is identical with ac ' and (Loth. Voc. 150, Henry 165) ; us *at tlifc base of ac also menus ' but' 1(3) this is not improbable, but it is not ensy to account for the form. 0. W. has 'ha, hac as well as a, nc, but tlic /(- is not the aspirate, and is lost in Ml. W., § 112 i. If, howcvt'r, wo suppose a cpv. in *-isun of *agg6s, its loc. *aggisein would give *tig-/icn, which by early metath. of h (§ 94 ii) might give iiagen. For a similar cpv. cf. haeachen § 220 iii (6) ; amgen § 148 ii (2).
iv. Causal: (i) canys [rad.] 'since ', ccms §44 vi; Ml. W. can, Jcanys, cans W.M. 487 ' since'; kan(n)y, &hn(n)yf, ' since ... not';
kan[n)ys, caais iii (4) ' since . .. not. .. him (her, them)'.
ergliv wi (= erglyw jf) can dothuif B.B. 75 'hear me since I have come'; kaun wiles IL.A. 147 'since he has lost'; A chan derio yt Syvedfit y geir W.M. 31 ' and since thou hast said the word'.—canys priflys oe8 do. 64 ' for it was the chief court'; eisteS di yn y He hvmn kanys tydi bieu s.G. 6 ' sit thou in this place for it is thou to whom it belongs'.—Cany welas ef W.M. 16 ' since he did not see '; canyt oes vrenhin ar holl Annwvy-n namyn, ti do. 8 ' for there is no king over all A. but thee'.—cams, see iii (4); Kanys gwySut B.M. 282 ' since thou didst not know it'. Later Kanys ny s.G. 17.
can is the same wold as the prep. gem § 211 ii, iv (i) though possibly with a cons. ending, as it seems to take the rad.—canys ' since ' == cann ys ' since it is ' and is often written Tcaimys e.g. Hi.A. 9, 10, 13, etc. ; the -nn- is simplified because tlie word is generally unaccented; cf. anud for unnat § 214 viii. It rnrely comes directly before a verb : cans oeS W.M. 487 =?can oes B.M. 126.—The neg. kany is for can ny ; it was piob. accented on the last S}!!., hence the simplification of the -nn-. The accent would suffice to distinguish kanys ' since . . not . . him ' from the positive kanys ' since'.
(2) achos 'because', Ml. W. achaws.
Galw Gwrhyr ffwalltawt leithoeo, achaws yr holl ieithoeS a wySyat B.M. 114 ' Gwrhyr Gwalstawt leithoedd was called, because he knew all languages'.—The conj. is omitted in •W.M. 471.
achos § 65 ii (i), § 215 ii (i). o achos is used before v.n.'s and noun-claufccs, and so remains prepositional; Dent;, i 36, iv 37, vii 12, Num. xxx 5.
(3) o ran'for', § 215 iii (i a).
Pob byw wrth i ryw yr aefh, 0 ran taw yw'r naturiaeth.—W.IL., O.IL. 73.
' Every living thing goes after its kind, for nature is insistent.'


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 444) (delwedd 2576)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

444
ACCIDENCE
i§ 222
(4) Other Composite nominal prepositions are used as con.' junctions in the Late Mn. period: o blegid Act. i 5> ii 34's o herwydd I Cor. xv 53 ; o waith, in S.W. dial. waith.
v. Conditional: (i) o, od 'if, Ml. W. o, ot, or; os 'if it is';
ossit ' if there is' ; o'm ' if... me'; o'th .' if... thee '; os ' if... him (her, them)'; oni, onid ' if. .. not, unless', Ml. W. ony, onyt; oni 'm ' if... not. . . me ', on-is ' if... not... him (her, them)', Ml. W. onym, onys, etc. As above indicated the -s of os • is either ys 'is', or else the 3rd sg". or pi. infixed pron.; but in Late Mn. W. os came to be used instead of o, od for ' if simply ;

examples are common in the l6th cent.: os rhoed llaw W.IL. 60.— o is followed by the spirant, also in Early Mn. W. by the rad., of JO-, ;'-, c-, and by the rad. of other mutables; od is used before vowels.
Before Verbs : o chlywy Siaspat. . . o gwely <7wsw.M. 119-120 'if thou hearest a cry ... if thou seest a jewel'; o chai D.G. 30 ' if thou shalt get'; o caf do. 20 ' if I get'; od ey W.M. 446 'if thou goest';
ot agory do. 457 ' if tliou openest';—willi infixed pronouns: o'm lle&i D.G. 59 'if tliou killest me''; o'th iJiif ilo, 524 ' if I niny liiive thee', os canylmlta W.M. 412 'if slie iillowy lilin [to go |';—with r(y) : or bu do. 172 'if there has been '; or kaff'/if vyy/iyvarws do. 459 'if I get my boon'; or mynny IL.A. 165 ' if thou wilt'. Before nouns, etc., followed by the relative pron., os 'if (it) is' : Ac os zvynteu &e meS hi W.M. 190 'and if it is they who hold it'; os 08 (read o'th) voS y gwney ditfieu do. 429 ' if it is of thy free will that thou dost'; or followed by a simple subject : os pechawt hynny IL.A. 38 'if that is sin'. Ml. W. ossit before an indef. subject : ossit a Sigrifhao . . . C.M. 2 7 ' if there is [any one] who enjoys . . .'— The neg. forms ony etc. follow the rules for ny; before verbs : ony by8 W.M. 95 ' if there be not'; with infixed pron. : onys Jeaffaf do. 459 ' if I do not get it'. Before nouns etc. onyt ' if it [is] not' : onyt edivar IL.A. 47 ' if not repentant'. This form became onyt, later onid, ond ' but'; ny Seuthum i yma onyt yr gwellau vy mucheS s.Q. 184'! liave uot come here but to amend my life '; ny mynnaf-i neb onyt Duw do. 178'! desire no one but God'.—Instead of os ' if it is' we find before a past tense or bu 'if it was' in W.M. 458 (modernized to os in E.M. 104) : or bu ar dy gam y dyvuost ' if it was at a walk that thou earnest'. For oni a new os na is used in Becent W.
o 'if'<Brit. *a 'if § 218 iii; on the form see § 71 i (2). of may • represent *a-ti or *d-ta, see § 162 vi (2), which survives only before vowels. But an old ot before a cons., in which the -t ie an infixed pron., survives in the stereotyped phrase ot gwnn W.M. 12 ' if I know it'; . this may well be *d tod '.if it', os 'if it is'< *a 'sti; ossit 'if there is' < *« 'stita < *a 'sti ita. The mutation after accented *d was the
§ 222
CONJUNCTIONS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 445) (delwedd 2577)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

445
same as after accented *w, lint imidn iiiorr regular owing to the word being of leas frequent ocuiiririirr ; (In- rud. c- etc. KCCIIIS to be due to further levrlling.
(2) pei [n>d.] 'if Lul.c Mn. W. /;<•.— Tlio fiinii pr'i is short for, pei y ' were it that' ; see ^ 1K!) ii (3); tlio roiil »'onj. y, yl, which follows pei is the citativc conj. ; wo x (l). Brf'oro n noun there is, of course, no conj. iil'tii'r /iri, which in (.hen simply ' were it';
as pei mi rywascut wll/i W.M. 474 ' won) it I thut thou hadst squeezed so'.
pei ron S.R. 2 i z ' mippoHiiiK llml', cf. 256, 368, pei rhon D.G. 118, 271, 304, followed by n v.ii. rlimso. Tlio formation is not clear (? pei rhoent ' if they gruntfil').
vi. Teniporul: (i) pan(n) [Kofl,] ' when', § 162 iv (3), •§ 163 vi; sometimes ban, especially in poetry.
A phan Soeth yno W.M. 8 ' and wlien he came there'; a phan welas do. 13 ' and wlien ho saw '; pan glywhont do. 22 ' when they hear'. Pa Ie 'r oeddit ti pan sylfaenais i y ddaeart Job xxxviii 4.—-Ban elom m IL.A. 168 'when we go'.
Syrtliiais, llewygais i'r Uawr, Bann welais benn i elawr.—T.A., G. 234. ',1 fell, I fainted to the floor, when I saw the head of his bier.'
pan being relative a prep. may govern the antecedent, expressed as the r in o'r pan aqoroch y ilrws W.M. 57 ' fi'oni tlio timr wlien you open the door', but generally implied, na in crhyn pwi do. 33 'by [the time] wlien', hyt pan do. 470 'until', yr para do. 161, Mn. W. w pan ' since'.
(3) tra ' whilst'; also hyd tra. It is usually followed by a soft initial; tra parflao W.M. 2,6 is a rare exception in Ml. W. In Late Mn. W. the rad. is common (sometimes by con.fi»sion with. the prep. tra, the spir. e.g. Gr.O. 12).
ny ommeSwyt neb tra barhauS (read barhaa6S) W.M. 26 ' no one was refused while it [the feast] lasted '; tra geffit do. 65-6, 68, 72 ' while one could have'; tra vynho ])ww do. 71 'while God will', tra,welho Duw do. 7 2 id.; tra yer^ych W.IL. 6 ' wliile tliou walkesfc'; tra fyddai Matt. xiv 22, tra.fyddwyf Marc xiv 32 ; trsifyddohaulVs. Ixxii 17.— hyt tra ym gatter yn vyw W.M. 479 ' whilst I am left alive '; hyt tra, vei S.B.B. 79. .':
tra. allied to the prep. tra, but coming from a Brit. form ending in a vowel, possibly *tare < *t^ri cf. *are- < *p^ri; if so it is for *tar, see §214 iii.

ACCIDENCE
§

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 446) (delwedd 2578)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

446
(3) cyn [rad.] 'before-' § 215 i (i). It is used as a, conj. proper, coming immediately before a verb, see examples. In the recent period it is treated as the prep. by having y put after it.
kin bu two y dan mem B.B. 68 ' before he was silent under stones ';
kyn 'bum B.T. 25 ' before I was '; gwr a rotei gad kyn dybu y dyt w. za 'a man who gave battle before his day came'; cyn elych s.Q. 369.
0 Dduw I cyn el i ddaear, A ddaw cof iddi a'i cdr ?—B.Br., r. 112/264.
' 0 God ! before he goes to earth will she remember fhimt who loves herr -
(4) Ml. W. hyny, ,yny ' until' 5 Early' Mn. W. yni; lute Mn. W. oni, omd by confusion with oni v (i); and tauto-logically Jiyd oni,
A hwnnw a SyscawS Dewi hyny wu athro IL.A. 107 'And [it was] he who taught Dewi till he became a doctor *; A'r ynys a gerSassant hyny Soethant y Eryri W.M. 185 'And they traversed the island till they came to Eryri'; Ac yny tigoroch y drws do. 57 ' nnd until you open the door'; ynyw? yii lldvii do. 56 ' uiilil if was iull'.
Ni ddof oddiimtti ndi Dda fi/dd Yni ddel y nos yn ddydd.—L G.C. 210.
' I will not come away from David's nephew till niglit becomes day.' —onid oedd yr haul argyrraedd ei gaereus.cw. 5 ' until tlie sun was reaching his battlements' i. e. setting; hyd oni Matt. ii 9.
hyny is for hyd ny, and appears in full in CP. : hit ni-ri-tarnher ir Aid hinnuith ' until that day is completed'.—hyd ny lit. ' while not';
the ' length ' {hyd) of time during which an event is ' not' {ny) reached is the time ' until' {hyny) it is reached.
(5) gwedy y, hyd y, etc., see xi.
vii.
Concessive: (i) cyd [rad.] ' kj/n, cen; neg. kyn ny, kyny, keny.
kyt keffych hynny W.M. 480 'though thou get that'; ket bei cann wr en vn ty B.A. 12 ' though there might be i oo men in one house ' ;
Kyd carhwiv-e morva cassaav-e mor B.B. 100 ' though I love the strand I hate the sea'. Cyd hyddai nifer meibion, Israel fel tywod y mor Ehuf. ix 27; Cyd bai hirfaith talth or wlad hon yno Qr.O. 116 'though a journey from this country thither would be lo'.ig.'—A chyn bei drut hynny B.M. 169 ' And though that was a brave flight j '; A chyn ho •W.M. 62.—a chyn-nyt ymSialwyf a (hiw.vi. 2 ' and though I may not avenge myself on thee'; kyn-ny bwyf arglwySes, mi a wnn beth yw hynny do. 51 'though I am not a lady, I know what
; although', Ml. W. kyt, ket,
§ 222
CONJUNCTIONS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 447) (delwedd 2579)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

447
that is'; A ohyny bei do. 62.—0. W. oen nit boi.. . Cinnit hois CP. ' though there be not . . . though them is not ',
cyd Tr. cf, CIH ' though '; cf/iiy : li. rmi, rini, cenl. Tlie -d is to be comp.ircd witli tliat of od ' if, BI'C v (i) iiliovo ; OB it is followed by the iiid., fy-d may be for *ke tod ' if it' a foi 111 wliicb spread from kyt bo ' if it be ' etc. Before ny there was proli. no -d, and cyn 1111 is prob. a wrong deduction from cym/ on tlie analogy of kail, ny iv (i);
cyn before a positive verb spread fiom <liiB.—Traces of cy- without 'd are found: fs.e-vei dijfeith B.A. 7 ' llioiigli it were wanle'; nyt arbedus }s.Q-vei yr egluysseu G.C. 130 ' he spared not even the churches';
kyjfei B.B. 87.—Kelt. *ke may be the stem ol tlio *ke- pronoun, us in Lat. ce-do; loc. in Gk. e-Kci, Ket-ffe.
(i) er na, see xi. . ^
viii. Comparative: (i) cyn [soft] ' as' before the equative;
see § 147 iv (4).
(a) & [spir.], ag ' as' after the pquative. Ml. W. a, ac; see i (a). This is the same word as u, ag ' with'; see § 213 iii (i). It is often found before cyn ' though', pei 'if, Jpan 'when'.
A chyn dristet oeo bop dyn yno a ohyn bei agheu ym pop dyn onaount E.M. 188 'And every man there was as sad as if death was in every man of them'.
(3) Ml. and Early Mn. W. no [spir.], noc ' than' after the cpv.; Late Mn. "W. na, nag; see i (a). Also Ml. W. nogyt, noget, noc et * than'. no chyn ' than if etc.
no chi/nt iii (4) ' tliaii before '; ny wyStim, i vurch gynt. . . no hwnnw W.M. 14 ' 1 knew no fleeter steed tlian tliat'; no hi do. 63 ' [he had not seen a more beautiful woman] than her'; no hwnnw do. 67 ' than tliat'; hyt na welsei Syn wenith tegach noc ef do. 7 3 ' so that no man had seen fairer wlieat than it'.—Tegach yw honno no neb D.G. 440 ' Fairer is she than any'.—perach ac arafach nogyt y rei ereill IL.A. 101 ' sweeter and calmer than the others'; iawnaoh yw iSaw dy gynnhal nogyt ymi W.M. 37 ' it is juster for him to support thee than for me', cf. B.r. 1039, 11. lo, 30 ; Ny byS hyn, ny byS ieu, noget y Sechreu B.T. 36 'it will not be older, it will not be younger, than at the beginning', cf. 28.
The initial n- is the old ending of the cpv., see § 147 iv (3); cf. Bret. eget. Corn. ages corresponding to W. fwgyt. The remaining -o, -oo (E -og) has the same formation as a, ac ' and', i (3), and the spirant after o, as after a, implies the accent on the lost ult. Since unacc. a, and unacc. o before a guttural, both give a, we must refer our o to w- § 66 v ; hence -oc < *uggos, which may be for *ud-gh6s '. Lith. uz- ' up' < *ud-gh-, Ir. it- with gemination, Skr. ud- ' out, up', Goth. ut, E. out', for meaning cf. E. out-shine. Ir. occ ace seems to


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 448) (delwedd 2580)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

448
ACCIDENCE
§ 222
be a mixture of *ud-g- and *aS-g- mostly- with the- meaning of the latter.—The affixed particle -yt, -et is prob. *eti ' beyond ' i (3).
ix. Illative: yntau ' then, therefore' in Late Mn. "W. usually written ynte; Ml. W. ynteu; § 159 iii (2), iv (3). In this sense the word always comes after the opening- word or words of the sentence.
Qwnawn glot ynteu o'th draws gampeu E.P. 1219 ' Let us fashion praise, then, of thy feats of arms'.
x. Citative: (i) before verbs, y [rad.], yr ^that', Ml. W. Vi (y^i y^)- I*' ls use(l to make a sentence into a noun equivalent not only after verbs of saying, believing, etc., as gwn y Saw ef ' I know that he will come ', but generally where a noun-clause is needed, thus diau y daw ef ' that he will come [is] certain'. The neg. form is na, nad, Ml. W. na, not.
ac a Sywedassant y gwwynt yn yr «n kyjfelyb s.G. 11 ' and they said that they would do likewise'; ac yn dywedut y'th leSir di do. 369 'and saying tliat Ilion nlui,lt lie killeil '; ac a wim y cur Duw i/nti 11 IL.A. 112 'and I know tlint Onil lovi'H liiin'; ef a wyildyut y rullei if do. 58 ' he knew that he would loao '.
S(n i'th gylch, os hwn a'th gai, Ni thygasum i'th gowsai.—T.A.A 14866/229.
' Saying about thee, if this man got thee, I should not have thouglit that lie would have had thee.' On the spelling i see § 82 ii (i).
The probable orig.meaning is 'how', so that yd may come from *w-ti, *w- relative stem, *-ti suff. of manner § 162 vi (2) : Gk. OT-I. Tlio Skr. citative particle i-tl, coming generally after the quotation, is similarly foi med from the demonstr. stem *{-. The mutation after it follows that of the oblique rel. in its other uses.
(2) Before nouns, etc.: Ml. "W. panyw ' that it is ', rarely before the impf. pan oeb; and ymae, mae Mn. W. mae ' that it is', in the late period written mai § 189ii (i) ; also dial. (S.W.) taw. Neg. Ml. nat, Mn. nad.
A. tit Iwnneit panyw bychydig a ddl deSyf Duw y mywn Oristawn onis cwplaa C.M. 15 ' And be it known that it is little that the law of God avails in a Christian unless he perfoims it'; pann yw IL A. 152, J,6o.—Grwir yw ymae Duw a wnnaeth pob petli TL.A. 27 ' It is tine that it is God that made everything'; of. do. 21 1. 13 ; llyna vy attep i iti . . . ymae ti a Sewzsswn. W.M. 18 ' that is my answer to thee, that it is thou whom I would choose'; mae ti a Sewisswn E.M. 12.—ny
§ 222
CONJUNCTIONS

***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 449) (delwedd 2581)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

449
wySyrm pan oe8 <i a grngem 11 T. i a ' wo knew not that it was Thou whom wo crucified'.
pan i/iu lit. ' when it is '; <" Idinw ' wlinn ' it is nmy as easily as to know ' liow ' it is become I" knnw ' tluil ' it ia.—;/miw is doubtless relative = y mae 'where (it) in', lirinr from *y>itmi ist § 189 iii (2). The loc. *ri'itimi may mean ' how ' ii'i « i 11 UN ' wlirro '.
xi. (i) A proposition govern in;;- llm inijihi'd antecedent of an oblique rel. // (or nrg. 1111) l"inin with tlio latter the equivalent of a conjunction :
gwedy y8 lit. 'aflci [ibr (inir[ \slirn', gwedy yr, gwedy y, gweilt/ IKI ; iJiredy y w iininll^ contrncted to gwedy, Mn. W. wedi/ 'i!il, in'ili/ 'r, w'rily,
gwody yr rVimt n'r /ii/f /iii'iin r.M. 110 'iiftor tliey go from this worlil', gwedy y .'/'"•//'' iir i/ ahm u 11.11. 7 ' nftcr lir had coniluered his cncnm's ' ; A guody ln/ryir /lainr i/ndi w M. 21 ' mid iiftor much has been (brown inio it'; guedy na flirffit </<iiithnnt wy do. 66 ' aftel it WHH not obtained froin Ilicin'.—Wedy'dd el y drydedd oes L.G.O. 394 'After the lliird generation is gone'.—With inf. pron. gwedy as collont IL A. 167 ' after they have lost it'.
hyt yS, fiyt y ' as far as, as long as'; hyt na ' as far as not' > ' so that not'; Mn. W. Jiyd y(r), hyd na.
hyt y sych gwynt, hyt y gwlydi glaw W.M. 459 'as far as wind dries, and rain wets'; cf. D.G. 2 ; hyt na W.M. 4, hyt nat do. 71.
gyt ac y ' a4 noon as'; Mn. W. gyd ag y.
Ar Ji i/nii i/ gyt ao y Jci/vmirs //W.M. 52 ' Thereupon as soon as he rose '. Ar vul y gyt ac y do. 8S, H.M 64 ' And as soon as '.
am na ' becanac . . . not '; er na ' though . . . not' ; eithyr na 'except that . . . not'; trwy y 'so that', lit. 'through [means] whereby '; Mn.W. am na, er na, and am y ' because', ery * though'.
am na wybuwn pan aeth W.M. 389 ' because I knew not when he went'; eithyr na eilynt Sywedut do. 56 ' except that they could not speak'; trwy y colletto IL.A. 143 'so as to cause loss', trw yt W.M. 453.
mal y(8) 'how, so that', mal na(t) 'as if, ao that.. . not';
megys y(8) ' as, HO that', megys na(t) ' as if, so that . . . not';
Mn. W. fal y(r), fel y(r), . . . na,(il); megys y(r), megis y(r),. .. na(<!).
val y gallel 'W.M. 13 ' as he could', val na wypwn do. 429 ' as if I knew not', mal na wybwum do. 389 ' so that I knew not'; megys y no« 6 g


***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 450) (delwedd 2572)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

450
ACCIDENCE
§ 223
§ 224
INTERJECTIONS
451
dyweit yr ystofyeii do, i6g ' as the story says:'; megys na E.B.B. 186
' as if... not'. i .
(•2) Similarly an adverb, or noun in an adverbial case, with the obi. rel. and forming' its antecedent, as pryd y 'at the time when'-, § 220 iii (7) (a).
In tlie recent period, in imitation of these, y is sometimes written after conjunctions, as pan y delo or osy daw instead of pan ddelo or o(s) daw.
INTERJECTIONS
§ 223. i. (l) The following' interjections proper occur in Ml. W.: a passim ; ha R.M. 335 ; oy a W.M. 57, oi a do. 147, wy a w. 1300;; oian a B.B. 52 ff., hoian a do. 61-3 ; ooh B.B. 50, 91, W.M. 20; och a do. 170; ub do. 473; gwao E.P. 1150 1. 31, generally followed Ly the dat.; haha W.M. 133 ; tprue ( 5 tprwy ?) E.P. 1377-8, Mn. "W. trw (nsed in calling' cattle).
(3) Many others occnr in Mn. W.: o ; ust ' hush '; ffl ' fie ' (whence ff'iaifU 'loathsome'), later ffui, foil. Ly o, see px.; wfil ' fie '; hu, huw D.G. D. 148, used to lull a baby to sleep, Inter hvi (short proper diphth.), /twz\aw; dyt 'pooh', dyilyl, D.N. 3 9/230 (the y's in the MS., and the accent implied in the cynghanedd). D. 148 gives, in addition, Jiys, ho, he, hai, ochan, w, wt, zotan w6w6, waw, wew, ffw, whw, wi, ftaihoiv, haiwJiw, hoJio, tiff, oio, wichwach. Other forms are ow, jaw, wchw, hai wchw, hwt, Jieng ; also tzot ' pshaw !' ach, yah ' ugh !' and others.
1'fei o ieuenctid am ffo;
Ni jfy henaint, ffei 'hono.—S.T. T 313/212. ' Fie upon youth for fleeing ; old age will not flee, fie upon it.' [The MS. has ajfei in line i and ohono in line 2.]
(3) (/wae § 78 ii (2).—och § 51 iii exc. (3) ; *-h, rounded after o-may h>ive give.i the -ch, § 26 vi.—The diphthong oi does not appear elsewhere in Ml. W., and may be a survival of 0. W. oi < *ai; the doublet wy < *di : Gk. a?.—Interjections, like the forms of child-spesch, are liable to continuous re-formation; and a may be from original a (: Lat. ff, etc.), which ought regularly to give *aw.
ii. Some interjections are followed by nouns or pronouns, expressed or implied, in the dat., as gwae vi n.M. 40 ' vae mihi';
Giwe agaur a gram maw vertket B.B. 31 ' woe to the miser who

 

xxxxx

 

dyweit yr ystori/a do. 165 'as the story says ' ; megys na E.B.B. 186 ' as if . . . not '.

(2) Similarly an adverb, or noun in an adverbial case, with the obi. rel. and forming its antecedent, as pryd y ' at the time when ', 220 iii (7) (a).

In the recent period, in imitation of these, y is sometimes written after conjunctions, as pan y delo or osy daw instead of pan ddelo or o(s) daw.

INTERJECTIONS

223. i. (i) The following interjections proper occur in Ml. W. : a passim ; ha R.M. 235 ; oy a W.M. 57, oi a do. 147, wy a w. 1200 ; oian a B.B. 52 if., hoian a do. 61-2 ; och B.B. 50, 91, W.M. 20; och a do. 170; ub do. 473; gwae R.P. 1150 1. 31, generally followed by the dat. ; haha W.M. 123 ; tprue ( = tprwy ?) K.P. 1277-8, Mn. W. trw (used in calling cattle).

(2) Many others occur in Mn. W. : o ; ust ' hush ' ; ffl ' fie ' (whence ff'iaidd ' loathsome '), later ffei, foil, by o, see ex. ; wflt ' fie ' ; hu, huw D.G. D. 148, used to lull a baby to sleep, later hwi (short proper diphth.), hwi\an ; dyt 'pooh', dyflyt D.N. j 9/230 (the /s in the MS., and the accent implied in the cynghanedd). D. 148 gives, in addition, hys, ho, he, hai, ochan, w, 'wb, wlan wfavb, waw, wew y ffw, whw, wi, haihow, haiwhw, hoho, Iw, oio, wichwach. Other forms are ow, pw t wchw, hai wchw, hwt, heng ; also twt ' pshaw ! ' ach, ych ' ugh ! ' and others.

Ffei o ieuenctid am ffo ;

Ni ffy henaint, flfei 'hono. S.T. p 313/2 12.

' Fie upon youth for fleeing ; old age will not flee, fie upon it.' [The MS. has o-ffei in line i and ohono in line 2.]

(3) gwae 78 ii (2). och 51 iii exc. (3) ; *-h, rounded after o- may have given the -ch, 26 vi. The diphthong oi does not appear elsewhere in Ml. W., and may be a survival of O. W. oi < *ai; the doublet wy < *di : Gk. a?. Interjections, like the forms of child- speech, are liable to continuous re-formation ; and a may be from original a (: Lat. a, etc.), which ought regularly to give *aw.

ii. Some interjections are followed by nouns or pronouns, expressed or implied, in the dat., as gwae vi K.M. 40 ' vae mihi ' ; Guae agaur a graun maur verthet B.B. 31 ' woe to the miser who



***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 451) (delwedd 2583)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

451. hoards great, riches' ; Owae a {fohwy fiiii/i H.T. i 150 ' woe [to him] who ofU'ndu God'. So, ooh fl D.d. 435; Och finnau. F.N. 90;
also Och inn ib., Ooh ym !).(«. 21 ; Oohan 11 do. 38 ; dial. och a fl. Also, ol'comw, by tlio vocative; Ooh Ddnw o. 355, ctr.
iii. An iiit('r]i'i'(,ioii proper in Homotinien preceded by a numeral, as naw-och 1L.G. H.P. i ^od; wyth wa« finnau Q. 329 ; can' och;
naw wfft.
As in (itlirr luii^iiii^oH, utt^runcos of an intorjectional characl.cr iirc iiniilr Irinii i.'llin i>in-ts of upeci'li, and from phrases and Hciit.i'iiccn, (ifirii tiiiililiitril. -
i. Noiiim, with (ir \\i(lmi]l iiiljiiii('t8:.''(i) Duw e.g'. W.IL. 332 last line, Duw un(n)wyl (ir.( >. jy ; later by cii])liemi8m dyn and dyn annwyl.
(2) dydd da ' gooil diiy ', nos da 1 pood nig-lit', etc. § 212 iv.
(3) haw8 amor n.r. 13 10 ' g-ood luck 1'; gwynfyd i.. Gr.O. 88 'joy to . . !'; gwyn fyd na . . D.W. 71 'would to heaven that . . I' (na on the anal. of 0 na § 171 ii (3)); diolch 'thanks!'
hawS amor /i6r C. M.A. i 2056 shows that hawdd-amawr 1.0. 624 is a false archaism, amor < *ad-s'mor-, Vsmer- 'part' (§ 156 i (13)), hence ' destiny, luck': Gk. //,o/>os, fun/ia ' lot, destiny ', Horn. Kara fJi.ff.otpa.v (fi.fi- < *8Wl-}, KaafWpm ' Siwrr/ros lies.
< *«uT-(r/io/)OS.
(4) rhad arno 'a blessing upon liimi'' (usually sarcastic);
yr achlod iddynt (!r.O. 200 'fie upon them!' yr aolilod iddo T. ii 194 ; druan ohono ' poor thing 1'; etc.
ii. Adjectives used adverbially, and other adverbial expressions: (i) da 'good!'; purion 'very well!'; truan 'alasi';
da di, da dithau, da chwi, da chwithaw ' if you will be so good'.
(2) yn iach ' farewell 1' e.g. § 166 i; yn llawen. W.M. 19 ,'gladly ! with pleasure 1'; yn rhodd B.CW. 80, P.G.O. 17 ' prayl'
(3) ymaith 'away !', adref D.G. 165 'home 1' hwnt'avaunti' Ml. W. nachaf W.M. 73, 335 'behold!', enachaf {e-=.y-) M.A. ii 303, ynachaf do. 170; later written nycha D.G. 135.
ynachaf, perhaps ' *yonder !' a spv. of the stem from which yna is -made, thus from *end-/c-smo-; see § 220 ii (6).
(4) er Mair D.G. 18; er Duw ib.; ar f'enaid L.G.C. 3,2^ ' by my soul'; etc. myn.. . ! ym.. . .! § 214 ix, x.
JL

xxxxx

 

hoards great riches' ; Gwae a gcfowy uw R.P. 1150 ' woe [to him] who offends God '. So, och ft D.G. 435 ; Och flnnau F.N. 90 ; also Och imi ib., Och ym D.G. 21 ; Ochan fi do. 38 ; dial, och a fl. Also, of course, by the vocative : Och Dduw G. 255, etc.

iii. An interjection proper is sometimes preceded by a numeral, as naw-och IL.G. R.P. 1306 ; wyth w&ejinnau G. 229 ; can' och ; naw wfft.

224. As in other languages, utterances of an interjectional character are made from other parts of speech, and from phrases and sentences, often mutilated.

i. Nouns, with or without adjuncts : (i) Duw e.g. W.HJ. 232 last line, Duw an(n)wyl Gr.O. 39 ; later by euphemism dyn and dyn annwyl.

(2) dydd da ' good day ', nos da ' good night ', etc. 212 iv.

(3) hawS amor R.P. 1310 ' good luck ! '; gwynfyd i . . Gr.O. 88 'joy to . . I'; gwyn fyd na . . D.W. 71 'would to heaven that . . !' (na on the anal, of na 171 ii (2)); diolch ' thanks ! '

haw8 amor /tor C. M.A. i 2056 shows that havodd-amawr I.G. 624 is a false archaism, amor < *ad-smor-, Vsmer- 'part' ( 156 i (13)), hence ' destiny, luck ' : Gk. /j.6po<;, pmpa ' lot, destiny ', Horn. Kara [Afjiolpav (/*ft- < *sm-), Kctcr/x.o/305 ' Svonyvos Hes. < *KaT-oyAopos.

(4) rhad arno ' a blessing upon him ! ' (usually sarcastic) ; yr achlod iddynt Gr.O. 200 ' fie upon them ! ' yr achlod iddo T. ii 1 94 ; druan ohono ' poor thing ! ' ; etc.

ii. Adjectives used adverbially, and other adverbial expres- sions: (i) da 'good!'; purion 'very well!'; truan 'alas!'; da di, da dithau, da chwi, da chwithau ' if you will be so good '.

(2) yn iach 'farewell 1 s e.g. 166 i; yn llawen W.M. 19 ' gladly ! with pleasure ! ' ; yn rhodd B.CW. 80, P.G.G. 17 ' pray ! '

(3) ymaith ' away ! ', adref D.G. 165 ' home ! ' hwnt 'avaunt! ' Ml. W. nachaf W.M. 73, 225 ' behold ! ', enachaf (e- =$-) M.A. ii 302, ynackaf do. 170; later written nycha D.G. 135.

ynachaf, perhaps ' *yonder ! ' a spv. of the stem from which yna is made, thus from *ena-Jc-s e mo- ; see 220 ii (6).

(4) er Mair D.G. 18; er Duw ib. ; ar f'enaid L.G.C. 223 ' by my soul ' ; etc. myn . . . / ym . . . / 214 ix, x.



***

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

 

 


(tudalen 452) (delwedd 2584)

$$
SGANIAD AMRWD: TESTUN HEB EI GYWIRO ETO
ESCANEJAT SENSE CORREGIR
RAW SCAN: TEXT NOT YET CORRECTED

452
ACCIDENCE
§ 22
iii. Verbs: aro ' stop!', late aros; adolwg ' pray!', atolwg Ps. cxviii 25, for which the v.n. adolwyn § 203 iv (a) is sometimes found.
Paid, I6r nefol, adolwyn,
0 fyd yn danllyd a'm dwyn.—S.C. I.MSS. 291. ' Do not, heavenly Lord, I beseech thee, take me away in flames from the world'.
iv. Sentences: (l) henffych well 'hail' § 190 i (i). (a) Contracted into single words, and sometimes corrupt:
dioer § 34 iii' by heaven !' for -Duw a wyr ' God knows'; Late Mn. wele ' behold!' for a wely di' dost thou see ?' § 16 iv (i), also wel § 173 iii (3); llyma ' voici' etc. § 231 iv; dyma' voici' for wely dy yma, etc., see ib.; ysgwir 'truly!' do. in; ysy-waeth etc. do. i.
Ysowaeth, nos o ayaf
Tm sy hwy no mis o haf.—D.E. p 76/29, o 7/649. ' Alack 1 a night of winter is longer to me than a month of summer.'

 

xxxxx

 

iii. Verbs : aro ' stop ! ', late aros ; adolwg ' pvay ! ', atolwg Ps. cxviii 25, for which the v.n. adolwyn 203 iv (2) is sometimes found.

Paid,- lor nefol, adolwyn,

fyd yn danllyd am dwyn. S.C. I.MSS. 291. ' Do not, heavenly Lord, I beseech thee, take me away in flames from the world '.

iv. Sentences : (i) henffych well 'hail' 190 i (i).

(2) Contracted into single words, and sometimes corrupt: dioer 34 iii ' by heaven ! ' for Duw a wyr ' God knows ' ; Late Mn. wele ' behold ! ' for a wely di ' dost thou see ? ' 16 iv (i), also wel 173 iii (3) ; llyma ' voici ' etc. 221 iv ; dyma ' voici ' for wely dy yma, etc., see ib. ; ysgwir ' truly ! ' do. iii ; ysywaeth etc. do. i.

Ysowaeth, nos o ayaf

Tm sy hwy no mis o haf. D.E. p 76/29, c 7/649. ' Alack ! a night of winter is longer to me than a month of summer.'





Y DUDALEN NESAF: 2654e

____________________________________

 

Sumbolau: 
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y / 
…..
…..
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ / 
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: 
 B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: 
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: 
, ә, ɐ (u+0250) https: //text-symbols.com/upside-down/
…..
…..

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ / 
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ / 
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
…..
…..
Hwngarwmlawt: A̋ a̋
g
w_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ 
…..
…..
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ ŵ ŷ ỳ

Ә Ʌ Ẃ Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ Ẅ Ẃ Ẁ Ẁ Ŵ Ŷ Ỳ Ỳ
…..
….

Hwngarwmlawt: A̋ a̋
g
w_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ 
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accent: ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig

Xwa amb accent agut

Schwa with acute

Ə́Ә ə́ә

DejaVu Serif


…..
wikipedia, 
scriptsource.[]org
https://[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
…..
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
http:// []www. []kimkat.org/amryw/1_gramadegau/gramadeg_2_1913_jmj_welsh_grammar_07_250-299_2653e.htm


____________________________________

 

Adolygiadau diweddaraf: Dÿdd Mawrth 2005-11-20; Iau 2007-04-12

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal”les-Catalunya)
Weø
r àm ai? Yùu àar vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

free log o ymwelwyr i’r Adran Gramadeg oddi ar 1 Medi 2005
Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats