2593e Gwefan Cymru-
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_ysgrifau_arlein_2593e.htm
0001z Yr Hafan / Home Page
..........1864e Y Fynedfa yn Saesneg / The
Gateway in English
....................0010e Y Barthlen / Siteplan
............................0223e Y Gymraeg / The Welsh
Language
.......................................1004e Y Wenhwyseg - Y Tudalen Mynegeiol / The Gwentian
Dialect - Index Page
..............................................Y Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
YSGRIFAU YN Y DAFODIAITH / PIECES WRITTEN IN
THE DIALECT
Ble mà fa |
|
("Where is
he? [blee mää va]). |
(WELSH) |
|
Beirniadaeth yn Seren Gomer,
1820, ar duedd y glowyr i godi'r bys bach |
("The life of
Guto Gelli-deg in the ‘kept week’"). |
(WELSH; ENGLISH TRANSLATION) |
||
Cadair ap Mwydyn |
|
|
|
|
ºCyfarfod
Dirwestol a Dadl Gyhoeddus |
Ystradowen, Y Bont-faen, Bro Morgannwg 1842 |
(Temperance
Meeting and Public Debate) 1842. Ystradowen, Y Bont-faen. |
(WELSH) |
|
ºGwareiddiad y Rhondda |
("Civilisation
in the |
|
(WELSH; ENGLISH TRANSLATION) |
|
ºHanes Tonyrefail |
(1899) Hanes y pentref pan nad oedd ond yn bentref bach gwledig. |
(1899) The history of
Tonyrefail before it became an industrial community In standard
Welsh, but many instances of the spoken Welsh of Tonyrefail in quoting the
words of the villagers |
(WELSH;
ENGLISH TRANSLATION) |
|
ºIsaac
Lewis, Y Crwydryn Digri |
Storïau o ryw ganrif yn ôl yn adrodd hynt a helynt y cymeriad ysmala
hwn. |
("Isaac
Lewis, the Amusing Tramp") - short humorous tales in Gwentian from the
early 1900s. |
(WELSH) |
|
ºMagdalen
|
J. J. Williams |
(WELSH) |
||
ºMari
Lwyd (1). |
Verses in Gwentian
from the town of |
(VERSES IN WELSH, TEXT IN ENGLISH) |
||
ºMari
Lwyd (2) |
Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?) |
The Christmastime
ceremony with a horse’s head in south-east |
(WELSH; ENGLISH TRANSLATION) |
|
ºNi'n
Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna
a'r Ryfal. |
("Ni ein Dau. Tipyn o Hanes Dai a
Finnau a'r Rhyfel"). |
(=
Ni ein Dau. Tipyn o Hanes Dai a Finnau a’r Rhyfel ).
("We
two. Short Account of Dai and Myself in the War."). By Glynfab, 1918.
The cover of the book states in south-eastern Welsh that it is intended "i gatw’r ên dafottiath yn fyw" (standard Welsh: "i gadw’r hen dafodiaith
yn fyw" , i.e. "to keep the old dialect
alive") |
(WELSH) |
|
Tavodiaith Morganwg. |
|
|
|
|
ºTribannau Morgannwg |
|
|
|
|
Randibws
Cendl |
|
|
|
_________________________________________________________
Adolygiad diweddaraf - latest update 07 12 2000 :: 16 07 2003
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA