Free counter and web stats                                                          A Welsh to English Dictionary in page format

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_a_1580e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

.....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English

....................................................1818e Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary

.................................................................Y Tudalen Hwn / This Page

 


 (delw 0003)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

A-APWYNTIAD

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

(delw 6668) 2009-04-11 2009-03-17



 

 

 

1580e A   |  2709e AR   |  1039e B   |   1735e BR   |   1018e C   |   1071e CE   |   1675e CI  |   1040e CR  |   1075e CY  |   1020e D   |   1674e DI   |   1072e E  |   1077e F  |   1021e G   |   1042e GW  |   1038e H  |   1676e HY, I, J, K,    |   1865e L   |   1022e M   |   1677e MI   |   1047e N   |   1600e O   |   1023e P   |   1073e PL   |   1026e R   |   1070e S   |   1024e T   |   1076e TR   |   1025e U,V   |   1731e W, X   |   1586e Y, Z  |

 

 



A, a
‹aa› feminine noun
1
) first letter of the twenty-six letter Roman alphabet
.
..1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e,
6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z
2
) first letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
.
..1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e,
8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

a
The letter “a” in Welsh words:
This can represent the long vowel
‹aa› in certain environments; in unusual envirionments it tis written with a circumflex “â”.

1
As a consequence of the long vowel shift in English of the 1400s,
‹aa› ultimately gave rise to the ‹ei› in the English of today. Many loans from English took place before the sound shift and have ‹aa› in Welsh, spelt “â”or “a”

plât
‹plaat› (= plate) < English “plate” ‹plaat›, now ‹pleit›
pâl
‹paal› (= pole) < English “pale” ‹paal›, now ‹peil›
ras
‹raas› (= race, stream) < English “race” ‹raas›, now ‹reis›

An “a” in a tonic syllable is sometimes written “y” to represent a dialect pronunciation -
‹a› loses its quality to become an obscure vowel ‹ə›

:_______________________________.

à
1
the grave accent indicates a short vowel where in a long vowel environment
The ‘a’ in monosyllables in Welsh with final –b, -d, -g is long
mag
‹maag› (North) fry of fish, tiny fish
mab
‹maab› son
tad
‹taad› father

However English words taken into Welsh with the same pattern (monosyllables, final consonant g, b, d) but with a short vowel retain the short vowel in Welsh.
bàg bag
càb (crane) cab, enclosed part where a crane operator controls the movements of the machine
fflàg flag

:_______________________________.

a

1 tonic a >
y
‹ə›
Calan Gaeaf (= All Saints, “(the) calend (of) winter”)
> C’langaea / Clangaea
> Clyngaea
‹kləng-gei-a›

2 final -a in certain words in southern Welsh is from an original -gh; in northern Welsh there is no -a

British *kalg- > Welsh *calgh- > cala (south), cal (north) (= penis)
British *kolg- > Welsh *colgh- > cola (south), col (north) (= beard of corn; spike, point)
British *bolg- > Welsh *bolgh- > bola (south), bol (north) (= belly)

3 a in a final syllable < e.
This e can be original (halen = salt), or a reduction of the diphthong au (pethe < pethau = things), ai (cader < cadair = chair), ae (chware < chwarae = to play)
It is typical of three areas
1) South-east Wales
2) North-west Wales
3) northern Sir Ddinbych and Sir y Fflint in north-east Wales

:_______________________________.

-ae-



(delwedd
7396)

:_______________________________.

a > o
An original a has become o in a final syllable in certain words
Examples from standard Welsh:
Amrath > Amroth (SN1607, place name, Penfro county)
Lleisian > Lleision man’s name, from llais (= voice) + suffix -an
sbectal > sbectol (= spectacles, glasses)

Other instances occur in
COLLOQUIAL WELSH , and are not standard:

(1) adladd (aftermath, aftergrass = a second crop of grass which grows in the same season after the first mowing) > adlodd

(2) afal (= apple) > afol

(3) (an- negating prefix) + (gras = grace) > anras > andras > andros (North Wales, = ‘great, great big, enormous’ in qualifying a noun – andros o ffŵl = a great fool)

(4) crochan (= cooking pot, cauldron) > crochon

(5) dafad (= sheep)
Studies in Welsh Phonology / Samuel J. Evans / 1909 / t19 “In Anglesey and Carnarvonshire dafad is regularly pronounced dafod.”

(6) gofal (= care) > gofol

(7) hóspital (= hospital) > hóspitol

(8) neuadd (= hall) > neuodd

(9) penwag (= herring) > *penwog > pennog

(10) gleuad (= cow pats) > gluod (
North Wales)

ALSO:
(a + wy) has become (o + wy)
older Welsh marthwyl > modern Welsh morthwyl (= hammer)
older Welsh nadwydd > modern Welsh nodwydd (= needle)

:_______________________________.

a < o
An a has replaced an original o in a final syllable in certain words

..a/ Bedwas (village name, Caerffili county, south-east
Wales) < bedwos (small birch trees)

..b/ ofan (
South Wales) < ofon < ofn (= fear)

..c/ Wernas-deg locality in Beddgelert (
county of Gwynedd): y wernas deg < y wernos deg (“fair small alders”)

..d/ rwân (North Wales) (= now) < yr awron < yr awr hon (= this hour, “the hour this”)

a < e
A final
-a in south-east Wales and North-west Wales which in colloquial Welsh along a broad south-west to north-east axis is -e
This vowel change in the final syllable of a word is found in three areas – south-east Wales, north-west Wales, and the coastal strip of the counties of Dinbych and Y Fflint.

Thus
bachgen (= boy) > bachgan

Since in much of
Wales final ae, ai, au in final syllables are reduced to e, this also occurs as a in these areas

tafodiaith (= dialect) > tafodieth > tafodiath
gwasanaeth
(= service) > gwasaneth > gwasanath
pethau
(things) > pethe > petha
South–east Wales: esgidiau (= shoes) > sgitsha

1
Examples of final a place names in
North Wales:
..a/ Acaryforwyn (“Accar-y-Forwyn”)
Street name in Dinbych, north-east
Wales
 “(the) acre (of) the maid” = “Virgin Mary’s acre”
(acer) + soft mutation + (y definite article) + (morwyn = maid; maiden; the Virgin Mary )

..b/
Alafowlia, from ala fowliau (= bowling alley, skittle alley)
In Dinbych, north-east Wales there is a street called Parc Alafowlia (Post Code LL16 3HZ)

(ala = alley) + soft mutation + (bowlia, a form of bowliau = bowls, plural of bowl = bowl)

-a-
1
An –a- in a final syllable in south-east Wales and North-west Wales corresponds to the –
e- which occurs along a broad south-west to north-east axis.
In many cases –
a corresponds to the plural suffix –au :

2 Examples of final -a in place names in
South-east Wales:

(in many cases it corresponds to the plural suffix –au)

..a/ Y
Blaena
The south-eastern pronunciation of
blaenau [ˡbləinai] (= upland; sources of streams) is blaena [ˡbləina] . The English spelling of the town’s name is Blaina [ˡblainə] , which might in fact be a Welsh spelling to suggest a local pronunciation [ˡblaina]

..b/ Y
Brynna
The south-eastern form of
bryniau (= hills) is brynnau, without the semi-consonant i- at the start of the final syllable, a general feature of the Welsh in this part of the country. The colloquial pronunciation is Brynna.

..c/ Y Bwlcha

The Gwentian pronunciation of bylchau (“passes, gaps”), the plural form of bwlch (= pass, gap”).

It occurs in the place name Pen Bwlcha east of Pont-y-gwaith ST0897 pen y bylchau “(the) top / end (of) the passes / gaps”

..d/ Y Caia
‹ə kai-a› farm in Sain Nicolas, county of Bro Morgannwg < y caeau ‹ə kei-ai› = the fields

..e/ Y Castella
<ə ka-STE-lha> [ə kaˡstɛɬa] place by Llantrisant, Rhondda Cynon Taf < y castellau <ə ka-STELH-ai> [ə kaˡstɛɬaɪ] = the castles. Nowadays spelt with -au

A Topographical Dictionary of Wales / Samuel Lewis / 1849:

(Llantrisant) To the north of the town the appearance of the country becomes more rugged, and assumes a wilder aspect, which is in some degree enlivened by the pleasing appearance of Castella, an ancient seat, that forms a lively and cheerful object in a landscape, of which the prevailing character is that of sombre magnificence.

..f/ Y Cefan

From Y Cefen < Y Cefen, the short form of names with cefn (= hill) as the first element

1 Cefncoedycymer (also Y Ciefan, with a palatalised c)

2 Cefncribwr

..g/ Y Cwarra
Clos y Cwarra
street name in Llanbedr y Fro (“(the) close (of) the quarries”) < cwarrau (= quarries)

..h/ Y
Cymar
Y Porth in Dyffryn Rhondda (The Rhondda Valley) was originally known as
Y Cymer (the confluence), a short form of Cymer-rhondda (the confluence of the Rhondda river, where the Rhondda Fach river joins the Rhondda Fawr river). Y Cymer now forms part of Y Porth. The local pronunciation is (or was) Y Cymar.

..i/
Y Darran (various places)
Tarren is a rocky slope.

Excerpt from a comment (retrieved 2008-10-18) in the forum at: http://www.bbc.co.uk/wales/southeast/sites/walks/pages/twmbarlwm.shtml

BBC South-east Wales Walks: Pant yr Eos / Twm Barlwm


How many people were on Twmbarlwm before me who are still going? My grandfather George Morton who farmed the Darran Farm carried me before I could walk along the top of the Darran Rocks and I was able to point out later on, when I grew a bit the large rock along the coiker [coeca, coetgae – upland grazing] where we rested. On that occasion I can't claim to have climbed to the tump, but in my youth my pals and I were always up there always refreshed by the marvellous view. My most recent climb was last year, not bad for 85!

..j/ Y Felindra
In Caer-dydd.

A house name noted by John Hobson Matthews (Mab Cernyw) 'Cardiff Records' (1889-1911)

VELINDRE, Y Felindre (the mill hamlet), often inaccurately spelt "Velindra." A copyhold tenement consisting of a house and garden in the manor of Llystalybont and parish of Llanishen. In 1700 it was devised by Gabriel Lewis. In 1902 it was purchased from the Booker family by the Corporation, for the purposes of an Asylum.

..k/ Llambad <LHAM-bad> [ˡɬambad]
1
A local form of Llanbedr (“(the) church (of) (Saint) Peter”).

Iit is used for example for Llanbedr y Fro ST0876 (county of Bro Morgannwg)
(English name: Peterstone-super-Ely)

“the Llanbedr which is in Y Fro (= the Lowland)”

Y Fro is a short form of Bro Morgannwg “(the) lowland (of) Morgannwg”

..l/ Llanedarn ‹lhan-EE-darnd›

(“(the) church (of) Edern”).

A Topographical Dictionary of Wales / Samuel Lewis / 1849:

LLANEDARN (LLAN-EDEYRN), a parish, in the poor-law union of Cardiff, hundred of Kibbor, county of Glamorgan, South Wales, on the banks of the Romney, 4 miles (N. E. by N.) from Cardiff; containing 354 inhabitants. This parish, which lies on the eastern confine of the county, comprises about 2550 acres of land, partly arable and partly pasture.

http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=47848#s2

The current name is is the incorrect Llanedeyrn, where it has been altered to suggest some connection with the Welsh word te
ɥrn (in early Welsh names, ‘king, ruler’; though in modern Welsh it means ‘tyrant’).

The local form was probably
Llanetarn, with the devocing of the consonant at the head of the final syllable, a typical feature of the historical south-eastern dialect

..m/
Y Llwɥna ‹ə LLuIN-a›

Name of a farm in Llantrisant by Brynbuga, county of Mynwy (“the bushes”)

..n/ Y Mynydda ‹ə mə-nə-dha›

South-eastern form of Y Mynyddau, the uplands of the old territories of Morgannwg and Gwent (more or less the uplands of the present-day counties of Castell-nedd ac Aberafan, Pen-y-bont ar Ogwr, Rhondda Cynon Taf, Caerffili, Merthyrtudful, Blaenau Gwent, Torfaen) .

In English these areas were known by the English translation 'The Hills'. The name referred to the areas at the heads of the valleys where the first ironworks and coalmines were situated.

Later on, as coal mines opened down in the valleys, the bulk of the population became were valley dwellers, and so the industrial area became known Y Cymoedd (the Valleys), though whether this expression first took hold in English, and so Y Cymoedd is the translation of an English expression; or the English name is a translation of the Welsh expression; or both came about concurrently still needs to be investigated.

 In modern Welsh the plural of mynydd (= upland; mounatain) is mynyddoedd, but historically the plural termination was -au.

..o/ Y Panta ST5099 near The Cot, west of Dindyrn / Tintern (Mynwy) seems to be Y Pantiau (hollows)

http://www.geograph.org.uk/photo/491838 Y Panta - arwydd / sign

http://www.geograph.org.uk/photo/301254 Y Panta - ffermdy / farmhouse

..p/ Y Snawdra ə snau-dra› feminine noun
 Local form of Yn
ɥsawdre, a locality in the county of Pen-y-bont ar Ogwr
NOTE:
..1/ transposition of the n so that it occurs after the s;
..2/ the a instead of e in a final syllable is a normal feature of South-eastern Welsh

“ynys Hafdref”, “(the) meadow (of the place called) Hafdre”;
hafdre (= summer homestead), with a later changer of [v] > [w] hawdre

..q/ Y
Tircalad
A house name noted by John Hobson Matthews (Mab Cernyw) 'Cardiff Records' (1889-1911) “TIR-CALAD (the hard land.) A free tenement in the parish of Roath and manor of Roath-Keynsham (1702.) A ruined house and land named in the Heath Enclosure Award of 1809. In 1840 it was called Coed Tir Caled, hard-land wood.”
“y tir caled” (y definite article) + (tir = land) + (caled = hard).

..r/ Y
Tonna
The village of
Tonnau (“pastures, pasture lands, meadowlands”) in Castell-nedd ac Aberafan county is pronounced locally Tonna, which is in fact the offical form of this community.

..s/ Y Tyla

....1/ In Dyffrynrhondda (county of Castell-nedd ac Aberafan) there is a street called Heol y Tyla (“(the) street (of) Y Tyla”) . Y Tyla = the hill

.....2/ Y Tyla is the name of a farm ST2482 (“Tyla Farm”) by Llanfihangel y Fedw (“Michaelston-y-Fedw”), in Casnewydd / Newport county

 ..t/ Y Tyla-gwyn SS9188 hamlet south of Pont-yr-hyl (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“white hill”) (tyle = hill)

 

:_______________________________.

-a
1
verb suffix, especially in verbs with the sense of ‘gathering (something)’, the suffix being added to the noun which is the material being gathered

gwlân (= wool)
gwlana < gwlán-ha
(= to gather wool; South-east: also, to daydream)

See -
ha

:_______________________________.

-a
1
-a is added to the stem of certain verbs to form the second person singular imperative both in the colloquial language and in the literary language
hola! ask! enquire!
gwena! smile!

2
in colloquial Welsh –a, the second person singular imperative of certain verbs, has been generalised to most other verbs

Though it is added to the stem of certain verbs to form the second person singular imperative in colloquial Welsh, in the literary language however the stem serves as the imperative

cana sing! (literary Welsh: cân = sing!)

creda fi!
‹kree-da vii› Believe me (literary form: cred fi ‹kreed vii›)

caea dy ben! shut your mouth! (literary form: cae dy ben)

siarada! speak (literary form, siarad)
Bachan, siarada sens, w. Talk sense, mun! (bachan = man. boy, not translated into English)

:_______________________________.

-a

1
suffix f
or making a female name from a male name

Eifion (m)
‹EIV yon›, Eifiona (f) ‹eiv YOO na›

Ifan (m)
‹II van›, Ifana (f) ‹i VAA na›

Illtyd, Illtyda

Iŏlo (m) ‹YO lo›, (pet form of Iorwerth), Iŏla (f) ‹YO-la›

Meirion (m)
‹MEIR yon›, Meiriona (f) ‹meir YOO na ›

:_______________________________.

-a

1
(child l
anguage) diminutive suffix in titles of relations

ewa < ewythr (= uncle)

bopa < modryb (= aunt)

neina < nain (= grandmother)

teida < taid (= grandfather)

:_______________________________.



a 1
‹AA, A› (conjunction)
1
and;
Aberystwyth a Dolgellau = the towns of Aberystwyth and Dolgellau;

before a vowel, ac;
Dolgellau ac Aberystwyth; the towns of Dolgellau and Aberystwyth.

With a determiner - for example,
a’ch
‹akh› and your
(contraction of “a” + “eich”)

2
in forming linking adverbials (ac
‹aag› before a vowel)
..1/ a bod yn onest to be honest

..2/ a chysidro all things considered, considering the circumstances, in view of the situation

..3/ a defnyddio'r hen air Cymraeg to use the old Welsh word

Mae yna lawer o bobl yn cael trafferth i dyfu persli neu bersyll, a defnyddio'r hen air Cymraeg
A lot of people have trouble growing parsley or “persyll”, to use the old Welsh word

..4/ ac ystyried yr amgylchiadau all things considered, considering the circumstances, in view of the situation

3 used to link qualifying adjectives
a deep narrow valley > a valley narrow and deep
cum cul a dwfn

:_______________________________.

a 2
‹A› interrogative particle
a oeddech chwi
‹a OI dhe khi› were you?
a oedd ef
‹a OIDH e; OO dhe› was he?
a oedden ni
‹a OI dhe ni› were we?
a oeddet ti
‹a OI dhe ti› were you?
a oedd hi
‹a OIDH hi; OO dhi› was she?
a oeddwn i
‹a OI dhe ni› was I?
a oeddynt hwy
‹a OI dhint hui› were they?

:_______________________________.

a 3
‹A› relative pronoun; with a determiner - for example, y wraig a’ch (= a + eich) gwelodd - the woman who saw you

Used without a subject in sayings;

The subject is understood:

(y neb a... y sawl a...) = (the person) who; whosoever, whoever;

(y peth a...) = (the thing) that , whatsoever, whatever, what

A fyn Duw a fydd (motto) What God wills shall be

:_______________________________.

â
1
for comments on words with “a” plus circumflex (plât, tân, mâs, etc) see “a”

:_______________________________.

â 1
‹A›
1 he goes, she goes, it goes (literary Welsh) in COLLOQUIAL WELSH , aiff (South Wales), eith (North Wales)

:_______________________________.

â 2
‹A› (preposition)
1
as

Comparisons:

..a) â’r graig (“as the rock”)
bod mor sefydlog â’r graig be as steady as a rock

..b) â'r nant i'r afon (“as the stream to the river”)
mor sicr â'r nant i'r afon no doubt about it “as sure as the stream to the river”

..c) â’r oen (“as the lamb”)
bod mor ºfwynaidd â’r oen be as gentle as a lamb
-------------------------------------------------------------------
:_______________________________.

â 3
‹AA› preposition
1
with (should have a circumflex accent - often omitted in the popular press)
gwneud cyfiawnder â’r ºdasg rise to the occasion, be up to the job (“do justice to the task”)
-------------------------------------------------------------------
:_______________________________.

â 4
Latin “â” - words in Welsh of Latin origin

1
Latin “â” > British “â” > Welsh “aw”.

..1/ fâg-us > *ffaw > ffawydden (ffaw = beech) + (gwydden = tree) (= beech tree)

..2/ In a final syllable in modern Welsh this has been reduced to “o”
cauitât-em > ceudawd > ceudod (= cavity)
diurnât-a > diwrnawd > diwrnod (= day)
Februâr-ius > Chwefrawr > Chwefror (= February)
fontân-a > ffynnawn > ffynnon (= well)
excûsât-io > esgusawd > (esgusod) > esgusodi (= to excuse)
extrân-eus > estrawn > estron (= foreign)
Mariân-us > Meiriawn > Meirion (= Marian – man’s name)
parât-us > parawd > parod (= ready)
-------------------------------------------------------------------
:_______________________________.

“aa ‹-›
1 used in this dictionary to represent the simplification (mostly in monosyllables, and mostly in southern Welsh) of the diphthong “ae” ‹aai› into a long vowel ‹aa›
For example, blaen > blaan
The usual way of representing this is either with a circumflex (blân) or (nowadays the recommended form) with an apostrophe (bla’n).

The use of “aa” though has advantages
...(1) it is immediately apparent that the vowel is long

...(2) since a double vowel is not ordinarily used in Welsh, it is immediately apparent that the word so spelt is a dialect form

...(3) In south-east Wales,
‹aa› is modified to a long ‘open e’ sound, which can be represented as “ää”. Usually in popular texts the sound is written as “ê” and in more scientific texts as a+e ligature, but these obscure the relationship with the underlying ‹aa›.
blaen > blaan > blään

The disadvantages of “
a’” are
...(1) it is not immediately clear that the vowel is long
ma’n
‹maan› < maen = stone

...(2) because of frequent syllable ommissions and contractions in popular Welsh, the apostrophe is overworked.

The disadvantages of “
â’” are
...(1) It is not immediately apparent that a word is a local form
These are local forms:
blân (blaen = top, end),
mân (maen = stone),
dâr (daer, southern for fox’s earth)

But the following are standard forms, and so are not phonological variants:
tân = fire,
mân = small,
dâr = oak tree.

See also “oo”(coed > co’d / côd / cood)

Examples of words in aa
aath < aeth (= he / she went)
baadd < baedd (= boar)
blaan < blaen (= tip, end) (See also in this list: ’mlaan)
caa < cae (= field)
caa
‹dy ben›! < cae ‹dy ben›! (= shut ‹your mouth›!)
caal < cael (= to get)
caar < caer (in place names) (= hillfort) e.g. Y Gaar < Y Gaer,
daath < daeth (= she / he came)
daar < daear (= earth) (via a monosyllabic form “daer”)
draan < draen (= thorns)
graan < graen (= grain
‹of wood› ; appearance)
gwaad < gwaed (= blood)
gwaath < gwaeth (= worse)
haan < haen (= stratum, layer)
llaath < llaeth (= milk)
maan < maen (= stone)
maa < mae (= is, there is)
maas < maes (= field)
maas < i maes (= outside)
mlaan < ymláen (= forward) (see: blaan)
naath < gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made)
saar < saer (= carpenter)
saath < saeth (= arrow)
traad < traed (= feet)
traath < traeth (= beach)

South-east Wales:
ääth (= he / she went) / bäädd (= boar) / blään (= tip, end) / (See also in this list: ’mlaan) / cää (= field) / caa
‹dy ben›! < cää ‹dy ben›! (= shut ‹your mouth›!) / cääl (= to get) / cäär (in place names) / (= hillfort) / e.g. Y Gäär / dääth (= she / he came) / dääar (= earth) / drään (= thorns) / grään (= grain ‹of wood›; appearance) / gwääd (= blood) / gwääth (= worse) / hään (= stratum, layer) / llääth (= milk) / mään (= stone) / mää (= is, there is) / määs (= field) / ’maas < i määs (= outside) / ymláen (= forward) / (see: blaan) / gwnääth / wnääth (= he / she / it did; he / she / it made) / säär (= carpenter) / sääth (= arrow) / trääd (= feet) / trääth (= beach)

:_______________________________.

aa
<aa> [ɑː]
..1/ In many loan words from English, Welsh has <aa> [ɑː] “â”, “a”
from medieval English
<aa> [ɑː] , corresponding to modern English <ei> [ɛi]

As a consequence of the long vowel shift in English of the 1400s,
<aa> [ɑː] ultimately gave rise to the [ɛi] in the English of today. Many loans from English occurred before this change in the vowel, and maintain the <aa> [ɑː] in Welsh.

pâl
<paal> [pɑːl] (= pole) < English “pale” <paal> [pɑːl] , now <peil> [pɛil]

plas <plaas> [plɑːs] (= mansion) < English “place” <plaas> [plɑːs] , now <pleis> [plɛis]

plât <plaat> [plɑːt] (= plate) < English “plate” <plaat> [plɑːt] , now <pleit> [plɛit]

ras <raas> [rɑːs] (= race, stream) < English “race” ras <raas> [rɑːs] , now ras <reis> [rɛis]

..2/ Certain Welsh words (generally place names) with
‹aa›, first used in English before the sound change took place, have become ‹ei› in their English form

..a/ Iâl > “Yale”. The name of an upland in the north-east, and the name of a local landowning family; origin of the name Yale in the
United States (university)

..b/ Y Clas
‹klaas› in Llangyfelach (county of Abertawe) is “Clase” ‹kleiz› in English

:_______________________________.

aa ‹aa›
1 British aa ‹aa› (also spelt as â) > modern Welsh aw ‹au›
The corresponding words in Irish have
‹aa›
..a/
dawn (= talent) < British *daan- (Corresponds to Irish dán = poetry, formerly gift)
..b/
llawr (= floor) < British *laar- (Corresponds to Irish lár = ground, floor; middle, centre)

:_______________________________.

aath
‹ aath ›
1 southern form of aeth (= he / she / it went)
Usually spelt âth / a’th
See aa
:_______________________________.

ääth
‹ ääth ›
1 south-eastern form of aeth (= he / she / it went)
Usually spelt êth / æth
See aa / aath


:_______________________________.


ab
<ab> [ab] in patronymics, a form of “mab” = son; used before a vowel

ab Emwnt
<ab E-munt> [ab ˡɛmʊnt] = son of Edmond



ab Iorwerth <ab YOR-werth> [ab ˡjɔrwɛrθ] son of Iorwerth

ab Edward
<ab-ED-ward> [ab ˡɛdward] son of Edward

ab Ifan
<ab-II-van> [ab ˡiˑvan] son of Ifan / John

ab Owain
<ab-O-wain, wen> [ab ˡɔʊaɪn, ˡɔʊɛn] son of Owain

:_______________________________.

abad
<AA-bad> [ˡɑˑbad] masculine noun
PLURAL abadau
<a-BAA-dai, -de> [aˡbɑˑdaɪ, -ɛ]
1
abbot = head of an abbey

ETYMOLOGY: Welsh < Latin abbas, abbât- < Aramaic abba (= father), a title given to bishops in the Coptic, the Ethiopian and the
Syrian Churches.

This is a learned borrowing from Latin directly into early Welsh - regular borrowing in the British period would have given *afawd > *afod

From the same British root: Breton abad (= abbot).

:_______________________________.

a ballu
<a BA-lhi> [a ˡbaɬɪ]
1
North Wales and so on, et cetera, and suchlike, and things like that
Mi eish i i ºbrynu siampw a sebon a ballu
I went to buy shampoo and soap and things like that

ETYMOLOGY: Form of “a rhywbeth felly” = “and something like this”;
(1) In north-west Wales, an ‘e’ in a final syllable becomes ‘a’; thus rhywbeth > rhywbath. Colloquially this is reduced to rwbath (loss of the aspiration in rh, simplification of yw > w
<u> [ʊ]

(2) A number of two-syllable words drop the accented first syllable in
COLLOQUIAL WELSH
(yma > ma, yna > na, acw > cw, etc; and in the same way felly > lly)

(3) So a rhywbeth felly > a rwbath felly > a (rw)ba(th) (fe)lly / ba lly > a ballu
NOTE: Sometimes written as a single word aballu

:_______________________________.

abaty
<a-BA-ti> [aˡbatɪ] masculine noun
PLURAL abatai
<a-BA-tai> [aˡbataɪ]
1
abbey = monastery headed by an abbot
2
abbey church = church which was formerly an abbey

ETYMOLOGY: (abad = abbot) + soft mutation + (ty = house) abad-dy > abaty (d + d) = (t)

:_______________________________.

*Abaty-nedd
<a-BA-ti NEEDH> [aˡbatɪ ˡneːð]
1
incorrect form for Mynachlog-nedd (qv) (‘monastery by the river Nedd’ – a district in Castell-nedd).

Mynachlog Nedd, the name of the monastery, is “Neath Abbey” in English – either a tranlsation from Welsh, or a name which came about independently in English.

Apparently some Welsh-speakers unaware of the correct Welsh form use a translation of the English name, with ‘abaty’ to translate “abbey”.

:_______________________________.

ábdomen
<AB-do-men> [ˡabdɔmɛn] masculine noun
1
abdomen

:_______________________________.

aber
<AA-ber> [ˡɑˑbɛr] feminine noun
1
estuary, rivermouth (as in the place name Aberystwyth - mouth of the river Ystwyth)

2 (inland) confluence, meeting place of a streams, of a stream and a river, as in the name Abercynon - the Cynon stream flows into the river Taf at this point

3 (North Wales) stream
Yr oedd asyn un tro yn croesi aber ºfechan Once upon a time an ass was crossing a small stream

Aber-las
(“Aber Las”)
Street name in Y Fflint
aber ºlas “blue stream” (aber) + soft mutation + (glas = blue)


NOTE: In place names, where aber is followed by the name of a stream or river, or by some other element, the vowel becomes short
<A-ber> [ˡabɛr]
:_______________________________.

Aberdyfi
<a-ber-DƏ-vi> [abɛrˡdəvɪ]
1
place name (estuary of the river Dyfi)

Ffoto:
http: //www.bangor.ac.uk/ysgolion/aberdyfi/gem.htm

:_______________________________.

Aber Dyfrdwy
<a-ber DƏVR-dui> [abɛr ˡdəvrdʊɪ]
1
The estuary of the river Dyfrdwy. English name: The Dee Estuary

http://www.geograph.org.uk/photo/217891 SJ1886 Aber Dyfrdwy



(delwedd 7438)

:_______________________________.

Aberaeron
<a-ber-EI-ron> [abɛrˡəɪrɔn] feminine noun
1
place name (estuary of the river Aeron)

:_______________________________.

Aberangell
<a-ber-A-ngelh> [abɛr ˡaŋɛɬ]
1 (SH8410) locality in Meirionnydd (Gwynedd)

ETYMOLOGY: (aber = confluence) + (Angell = river name). It is where the Angell river joins the Dyfi river

:_______________________________.

Aber Eiddon
<a-ber-EI-dhon> [abɛrˡəɪðɔn]
1
Confluence in Rhyd-y-main, a village north-east of Dolgellau (Gwynedd)

“(the) confluence (of) (the) Eiddon (and the river Wnion)”

2 Abereiddon street name in the village of Rhyd-y-main (“Aber Eiddon”)

3
Abereiddon a grange of Cymer Abbey

Aber Iddon Folk tune name mentioned in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). English name appended: The Efflux of the Iddon

:_______________________________.

Abérffraw (colloquial form: Y Berffro) <a-BER-frau / ə-BER-fro> [aˡbɛrfraʊ / ə ˡbɛrfrɔ)] feminine noun
1
place name (estuary of the river Ffraw)

:_______________________________.

Abergafenni
<a-ber-ga-VE-ni> [abɛrgaˡvɛnɪ] feminine noun
1
(History) a cwmwd (kúmmud) of the cantref (kántrev) of Gwent Uwch Coed, South-east Wales

2 name of a town here – the “English” name of the town is
Abergavenny; in Welsh however the name has become Y Fenni <ə VE-ni> [ə ˡvɛnɪ]

ETYMOLOGY: “confluence (of the river) Gafenni (and the river Wysg)” (aber = confluence) + (Gafenni, a river name)



(delwedd 7383)
:_______________________________.

Aber-gwaun
<a-ber-GWAIN> [abɛrˡgwaɪn]
1
(town in the south-west) “(estuary of the river Gwaun”)

The local pronunciation is Aber-gweun
<a-ber-GWEIN> [abɛrˡgwəɪn]

:_______________________________.

Aber-gweun
<a-ber-GWEIN> [abɛrˡgwəɪn] settlement name
1
local pronunciation of Aber-gwaun


:_______________________________.

Abergwenffrwd
<a-ber-GWEN-ffrud> [abɛrˡgwɛnfrʊd]
1
SO5306 A village in the county of Mynwy / Monmouth. English name: Whitebrook.

The Gwenffrwd stream is mentioned in
Llyfr Llan-daf / The Book of Llandaff c. 1125




(delwedd 7065)

http://www.geograph.org.uk/photo/493354 Abergwenffrwd

ETYMOLOGY: “aber Gwenffrwd” “(the) confluence (of the) Gwenffrwd (stream) (and the river Gwy / Wye”)

Gwenffrwd is “white torrent” (gwen, feminine form of gwyn = white) + (ffrwd = torrent, hillside stream)

:_______________________________.

Abergwyngregyn
<a-ber-gwən-GREE-gin> [abɛrgwənˡgreˑgɪn] 1 SH 6572 original name of the village of Aber (county of Conwy)

ETYMOLOGY: “aber Gwyngregyn” the mouth of the Gwyngregyn stream (here it enters Afon Menai, the strait between the mainland and the
island of Môn)

:_______________________________.

Aberhafesb <a-ber-HAAV-esp> [abɛrˡhɑˑvɛsp]
1
(SH0792) locality in the county of Powys, (in the district of Maldwyn) 4km west of Y Drenewydd
2
The stream name is to seen in the name Bedo Hafesb (fl. 1567-85), a poet from this area

http://www.geograph.org.uk/photo/540188 Eglwys Wynnog / Gwynnog’s Church

http://www.geograph.org.uk/photo/540375 Afon Hafren / River Severn

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

ETYMOLOGY: “the confluence of the Hafesb stream (and the river Hafren)”
(
aber = confluence) + (Hafesb).

The name
Hafesb means “dry in summer”;
hafesb, feminine form of hafysb < haf-hysb “dry in summer’,
(
haf = summer) + (hysb = dry).

The Hafesb stream joins the river Hafren below the parish church.

NOTE: The spelling used in English Aberhafesp is from an incorrect Welsh spelling (with final p instead of final b)


:_______________________________.

Aberhonddu
<a-ber-HON-dhi> [abɛrˡhɔnðɪ] feminine noun
1
place name (“(the)
confluence (of the river) Honddu” (– the affluent - and the Wysg – the main river at this place)

(
aber = confluence) + (Honddu = river name)

:_______________________________.

Aber Mynwy
<a-ber-MƏ-nui> [abɛrˡmənʊɪ] non-settlement name
1
confluence of the river Mynwy (English name: Monnow) and the river Wysg (English name: Usk).

Here the town of Trefynwy is situated (English name: Monmouth) .

Monmouth is in fact an early direct English translation of Aber Mynwy

It is (‘Monnow’ English form of the river name Mynwy) + (‘mouth’, translation of aber = confluence, river-mouth)

The use of ‘mouth’ in English to denote a confluence of a streams is very unusual – normally it refers only to the place a river enters the sea
Although
Monnow [ˡmɔnou] appears to be very different from the Welsh name Mynwy [ˡmənui] , it is probably a fairly good representation of the local Welsh pronunciation when Welsh was the language of the area.
Final –
wy [ui] in COLLOQUIAL WELSH is generally reduced to –w [ʊ] . Hence Mynwy [ˡmənʊ] .

ETYMOLOGY: (aber = river mouth, confluence) + (Mynwy river name)

:_______________________________.

Aber-nant
<a-ber NANT> [abɛrˡnant]  
1
SO0103 District name, Aber-dÂr

 

http://www.geograph.org.uk/photo/680074 Aber-nant

 

Apparently from a farm name Aber-nant-y-groes, from the name of a confluence. Aber Nant y Groes, “(the) confluence (of) Nant y Groes [and Afon Cynon]”. Nant y Groes is “(the) stream (of) the cross” (nant = stream) + (y = the) + soft mutation + (croes = cross) 


:_______________________________.

Yr Aber-oer
<a-ber OIR> [abɛrˡɔɪr] feminine noun
1
SJ2849 Na,e of a farm by Y Bers / Bersham, Wrecsam

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=314466 map

ETYMOLOGY: “the cold stream” (yr definite article) + (aber = stream (
North Wales)) + (oer = cold)

:_______________________________.

Aberpandy
<a-ber-PAN-di> [abɛrˡpanðɪ] feminine noun

1 fictional (and most unlikely!) Welsh name for a pit village in the Morgannwg coalfield

ETYMOLOGY: aber pandy < aber y pandy “(the) confluence (of) the fulling mill” (aber = river mouth, confluence) + (y definite article) + (pandy fulling mill).

Although Aberpandy was probably coined for its euphonious effect, using two common place name elements which are easy for English-speakers to recognise and pronounce, this combination of elements sounds in fact very unnatural since Aber names are almost invariably followed by the name of a lesser stream when it means “confluence of a tributary with a main stream or river”, or the name of the river when it means “confluence with the sea”.

The name occurs in the play “Change” (1913) by the English-language playwright J. O. Francis (John Oswald Francis) (1882 Dowlais – 1956 London).

 

Y Pandy is a well-known elelemnt in the area, as it is the name of a district in Merthyrtudful; and names in aber abound (Aber-dâr, Aberaman,

 

                       (Interestingly, in middle age J.O. Francis, though by now living in London, learned to speak Welsh fluently, and his plays have been translated into Welsh).

The action of the Play takes place in the living-room of the Prices' Cottage on the Twmp, Aberpandy... “I remember Aberpandy before ever the Powell-Griffiths sank the first pit, and the sheep of Pandy Farm were grazing quiet where the Bryndu Pit is now.”

 es are filmed in the bar of the Aberpandy Rugby Football Club.
:_______________________________.

Abertawe
<a-ber-TAU-e> [abɛrˡtaʊɛ] feminine noun
1
City in south-east
Wales.

 Called Swansea by the English – a name of Norse origin..


Ymddiriedolaeth Brifysgol y Gwasanaeth Iechyd Gwladol Abertawe Bro Morgannwg

<əm-dhi-ri-e-DOO-laith briv-ə-skol ə gwa-SAA-naith YEE-khiid GwLAA-dol a-ber-TAU-e BROO mor-GA-nug>

[əmðɪrɪɛˡdoˑlaɪθ brɪvˡəskɔl ə gwaˡsɑˑnaɪθ jeˑxɪd gwlɑˑdɔl abɛrˡtaʊɛ brmorˡganʊg]

The Abertawe Bro Morgannwg
National Health Service Trust

ETYMOLOGY: “(the) estuary (of the river) Tawe (
aber = estuary / confluence) + (Tawe).

:_______________________________.

aberth
<AA-berth> ɑˑbɛrθ] masculine noun
PLURAL aberthau, ebyrth
<a-BER-thai, -e, EE-birth> [aˡbɛrθaɪ, -ɛ, ˡeˑbɪrθ]

1
sacrifice = an offering of a victim to a god to appease the god

2
victim = the person or animal who is sacrificed in a religious rite

3
sacrifice = symbolic offering to a god

Lefiticus 7:11 Dyma hefyd ºgyfraith yr ebyrth hedd a offryma efe i’r Arglwydd... (7:18) Ac os bwyteir dim o ºgig offrwm ei ebyrth hedd ef o ºfewn y trydydd dydd, ni byddir bodlon i’r hwn a’i ººººhoffrymo ef, ac nis cyfrifir iddo, ffieiddbeth fydd; a’r dyn a ºfwyty ohono, a ºddwg ei anwiredd.
Leviticus
7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord... (7:18) And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.

aberth hedd, peace offering

Numeri 7:
88 A holl ychen yr aberth hedd oedd ºbedwar ar hugain o ºfustych, trigain o hyrddod, trigain o ºfychod, trigain o hesbyrniaid
Numbers 7: 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the lambs of the first year sixty

Also: hedd-aberth peace offering

Leviticus 7: 13 Heblaw’r teisennau, offrymed ºfara lefeinllyd, yn ei offrwm, gyda’i hedd-aberth o ºddiolch
Leviticus 7: 13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings

Hedd-aberth Street name in the village of Onllwyn (county of Castell-nedd ac Aberafan), South-east Wales

4
sacrifice = the act of giving something at great personal cost (love, attention, time, money, etc) in order to benefit somebody else

5
sacrifice = death in a war;
Eu ººººhaberth nid â’n angof = inscription on war memorials (“their sacrifice shall not be forgotten”)
‹eu = their, aberth = sacrifice, nid = not, aa = will go, yn = “in” (linking particle), angof = no-memory, state of forgetting, oblivion›

6
mynd yn aberth i fall victim to

myned yn aberth i’w ºdrachwant be the victim of his greed / thirst (e.g. die from drinking too much in a drinking session)

7
yr aberth, the host, the bread consecrated in the Eucharist (the English word is from Old French “oiste” from Latin “hostia” = victim) Also: aberth yr offeren (‘the host of the mass’)

8
hunan-aberth
self sacrifice

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic, based on
bher- (= to carry); the element ‘bher-’ is to be found in other Welsh words, such as aber (= estuary), cymer (= confluence)

:_______________________________.

aberthu
<a-BER-thi> [aˡbɛrθɪ] verb
1
sacrificar
2
aberthu eich bywyd er mwyn... (rhywbeth) sacrifice your life for (something)


:_______________________________.

Aber-wysg
<a-ber-UISK> [abɛrˡʊɪsk]
1
place name (estuary of the river Tawe), Casnewydd / Newport. District south of the city; it forms the western part of the village of Trefonnen / Nash

The English call it Uskmouth.

http://www.geograph.org.uk/photo/356135

ETYMOLOGY: “(the) mouth (of the river) Wysg / Usk. Here it flows into Môr Hafren / the
Severn estuary

(
aber = estuary / confluence) + (Wysg = river name).

:_______________________________.

abid
<AA-bid> [ˡɑˑbɪd]

feminine noun
PLURAL abidau
<a-BII-dai, -e> [aˡbiˑdaɪ, -ɛ]
1 habit = clothes of a monk, nun

ETYMOLOGY: 1300-1400 from English habit, now
[hábit], but formerly [abit] - the initial h was at first silent in this words in English) < Old French habit (silent h) < Latin habitus < habêre (= to have).

It may however though have come directly from French into Welsh.

:_______________________________.

abl
<AA-bal> [ˡɑˑbal] adjective
1
able, capable

2 wealthy

 

NOTE: In the English dialect of Llanidloes:
ABLE, having property or wealth. “An able man” is a man that is well off, wealthy. “He is very able” he is rich, or wealthy. (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 278 Collections Historical and Archeological  Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877).
:_______________________________.

abl.
1
abbrev
iation (in a dictionary entry) = abladol ablative


:_______________________________.

abladol
<ab-LAA-dol> [abˡlɑˑdɔl] adjective
1
ablative
Abbreviation: abl.

:_______________________________.

Ábraham <A-bra-ham> [ˡabraham] masculine noun
1
man's name

2 (Hen Déstament / Old Testament) Abraham = the first of the patriarchs, father of Isaac, and progenitor of the Hebrews

mynwes Ábraham Abraham’s bosom, the place of rest after death for those who have led a just life

Luc 16:22
A bu, i’r cardotyn farw, a’i ddwyn gan yr angylion i fynwes Abraham. A’r goludog hefyd a fu farw, ac a gladdwyd.
Luke
16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried.

:_______________________________.

Abram
<A-bram> [ˡabram] masculine noun
1
Abraham

:_______________________________.

abred
<A-bred> [ˡabrɛd] masculine noun
1
(obsolete) delivery, release

2
diabred withheld, held back, refused, denied

In the north of the county of Powys, between Caer-sŵs and Llandinam, there is land originally called Rhos ºDdiabred (literally “moor which has been held back”, apparently referring to ownership). Nowadays the name is Rhos ºDdiarbed (the result of confusion with the word diarbed = ceaseless, relentless, unrelenting)

3
(
South-east Wales) disorder
yn abred gwyllt in wild confusion (“in wild disorder”)

ETYMOLOGY: Welsh < British *ad-brit-â (= 'that which is carried to the outside')
cf the ETYMologies of aber (= estuary), aberth (= sacrifice)

:_______________________________.

absen <AB-sen> [ˡabsɛn] masculine or feminine noun
1
absence, being away
Angof pob absen Out of sight, out of mind (“(it-is) oblivion every absence”)

2
slander, malicious talk of someone in their absence
diabsen who refrains from speaking badly of others (“without slander”)

ETYMOLOGY: 1300-1400 Welsh < a learnèd borrowing from Latin absentia (= absence)

:_______________________________.

absennol
<ab-SE-nol> [abˡsɛnɔl] adjective
1
absent

:_______________________________.

absenoldeb <ab-se-NOL-deb> [absɛˡnɔldɛb] masculine noun
1
absence
yn f’absenoldeb in my absence

2 cennad absenoldeb leave of absence

ETYMOLOGY: (absenol- < absennol = absent) + (-deb suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

abwth
<AA-buth> [ˡɑˑbʊθ] masculine noun
1
(South-east Wales) injury
cääl abwth ar ei arddwrn injure his wrist

2
(South-east Wales) shock, fright

3
(county of Preseli) caal loos ac abwth be hurt and shocked

4
(county of Preseli) abwth iddo stuff him!

ETYMOLOGY: abwth, possibly a variant of the dialect form adwth < adwyth (= illness, misfortune)

:_______________________________.

abwyd
<AA-buid> [ˡɑˑbʊɪd] masculine noun
1
bait
2 deintio’r abwyd nibble the bait

:_______________________________.

ac
<AAG, AG> [ɑːg, ag] (conjunction)
1
and (before a vowel)

:_______________________________.

ac.
1
abbrevi
ation (in a dictionary entry)
acen accent
aceniad accentuacion
acennog stressed, accented

:_______________________________.

academaidd
<a-ka-DE-maidh, medh> [akaˡdɛmaɪð, -ɛð] adjective
1
academic

:_______________________________.

ac ati
<ag-A-ti> [ag ˡatɪ] phrase
1
and so on

 


:_______________________________.

 

ACCENT SHIFT

Certain place names have undergone accent shift to a preceding syllable—

 

1 *Bryn-y-groes / *Bryn-croes > Bryncoes (i.e.  the pronunciation is “Brýncroes”)

SH2231 in Gwynedd

 

2 Llan-bedr > Llanbedr (i.e. the pronunciation is Llánbedr) in most cases of this common place name, though the village of this name in Sir Fynwy / Monmouthshire retains the stress on the final syllable (Llan-bedr)

 

2 Llan-dduw > Llandduw (i.e.  the pronunciation is “Llándduw”) LHAN-dhiu › [ˡɬanðɪʊ]
SO0561 ancient name of Llandrindod, a town in the county of Powys.

ETYM
OLOGY: “church (of) God”, church dedicated to God.
(llan = church) + soft mutation + (Duw = God)

 

Although one might think that Llandduw is an erroneous spelling for Llan-dduw (with the accent on the final syllable), the name is an example of accent shift to a preceding syllable, and so as such the spelling Llandduw correctly indicates the pronunciation.

 

3 Llan-fair > Llanfair (i.e. the pronunciation is Llánfair) in most cases of this common place name, though the village of this name in the count of Rhnodda Cynin Taf retains the stress on the final syllable (Llan-fair)

 

 

4 Llan-y-cil > Llanycil (i.e. the pronunciation is Llanýcil) lhan-Ə-kil›
1
a village SH9134 and parish in Gwynedd, by Llyn Tegid, south-west of Y Bala, about 20 km south-west of Corwen and 24 km to the north-east of Dolgellau

 

 

5 Pen-y-goes > Pen-e-goes > Penegoes (i.e.  the pronunciation is “Penégoes”)

 

6 Tref-y-clawdd > Trefyclo (i.e.  the pronunciation is “Trefýclo”) (English name: Knighton)

:_______________________________.

acen, PLURAL: acenion
<A-ken, -a-KEN-yon> [ˡakɛn,aˡkɛnjɔn] feminine noun
1 accent
Abbreviation:
(in a dictionary entry) ac.

acen bwys <a-ken -BUIS> [ˡakɛn ˡbʊɪs] stress accent (“accent (of) stress / weight”)
acen ddisgynedig
<A-ken dhi-skə-NEE-dig> [ˡakɛn ðɪskəˡneˑdɪg] grave accent (“descending accent”)
acen ddyrchafedig
<A-ken dhər-kha-VEE-dig> [ˡakɛn ðərxaˡveˑdɪg] acute accent (“rising accent”)
acen drom
<a-ken DROM> [ˡakɛn ˡdrɔm] grave accent (“heavy accent”)
acen grom
<a-ken GROM> [ˡakɛn ˡgrɔm] circumflex (“hunched accent”)
acen lem
<a-ken LEM> [ˡakɛn ˡlɛm] acute accent (“sharp accent”)

2 sound, note, song


Acen Colomen “(the) note (of) (a) dove”. Folk tune name mentioned in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). English name appended: The Cooing of the Dove

:_______________________________.

aceniad
<a-KEN-yad> [aˡkɛnjad] masculine noun
1
accentuation

Abbreviation: (in a dictionary entry) ac.


:_______________________________.

acennog
<a-KE-nog> [aˡkɛnɔg] adjective
1
stressed, accented
Abbreviation: (in a dictionary entry) ac.

:_______________________________.

acennu
<a-KE-ni> [aˡkɛnɪ] verb
1
to stress, to accent

:_______________________________.

acer
<A-ker> [ˡakɛr] feminine noun
1
acre

2 Acaryforwyn
Street name in Dinbych (incorrectly spelt as “Accar-y-Forwyn”)
“acre / field (of) the Virgin (Mary)”
(acer) + soft mutation + (y definite article) + (morwyn = maid; maiden; the Virgin Mary )

:_______________________________.

ach, PLURAL: achau
<AAKH, AA-khai, -khe> [ɑːx, ˡɑˑxaɪ, -ɛ] feminine noun