Free counter and web stats kimkat1022e M. A Welsh to English Dictionary in page format  01-03-2017, 09-08-2012

● kimkat0001 Home Page / Yr Hafan

● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg

● ● ● kimkat0417e Dictionaries / Geiriaduron

● ● ● ● kimkat1927e Dictionaries in English / Geiraduron yn Saesneg

● ● ● ● ● kimkat1818e Index to this online dictionary / Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn

● ● ● ● ● ● This page / Y tudalen hwn


(delw 0003)






Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English



1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
Adeiladwaith y wefan
Beth sydd yn newydd?


(delw 4666)




























7000_kimkat1676e.jpgI, J, K









7000_kimkat1073e.jpgPL, Q







7000_kimkat1025e.jpgU, V

7000_kimkat1731e.jpgW, X

7000_kimkat1586e.jpgY, Z








M, m
[EM] [ɛm] feminine noun
) thirteenth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

) seventeenth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y


1 an assimilation of n before b

(n + b) > mb

..1/ Dinbych (= town in north-east Wales, little fortress) > (local form) Dimbech

..2/ enbyd (= danger) > embyd

..3/ (English hand board) > hanbwrdd > hambwrdd (= tray)

..4/ Llanbedr (= church of Saint Peter) > Llambed,

..5/ tanbaid (= burning hot, ardent) > tambed

..6/ tinbren (= back board of a cart) > (colloquially) timbren

The same assimilation is common in other languages:
..1/ Catalan tan b (as well) > tamb (as well in the sense of also),
..2/ Latin imbibere - in (= in) + bibere (= drink) (hence English imbibe)
1 In words of English origin which had initial v in English
< fael [vaail] < English vail (= advantage), archaic form of avail < Old French valoir < Latin valeere (= be worth, be strong).

The original Welsh form fael was given a radical form mael, since initial f [v] is generally a soft-mutated initial in Welsh (from radical [m] or [b])

2 In words of Welsh origin which had initial b. Both b and m soft mutate to v (mam, y fam; mother, the mother; bach, y fach; hook, the hook), and so in some words there has been confusion about which is the initial consonant of the base form.

bawd (= thumb), medd (= measurement)
bawd-fedd (thumb measurement) > bodfedd > modern Welsh modfedd (= inch)


ma MAA

1 (obsolete) plain

It occurs as the first element of maes (= field; plain), as ma (= plain) in place names (Machynlleth, Mechain < Ma Chain, Mathafarn), and as the suffix fa (= place).

ETYMOLOGY: ma < Old Welsh magh < Celtic mag-

NOTE: Found in numerous Celtic place names on the Continent and in Britain and Ireland

E.g. The name of the town of Blond in France is from Gaulish Blat-o-mag-os. This is either grain field or flower field

(blat- = grain, flower) + (mag- = plain, field)

It corresponds to modern Welsh blawd (= flower), or blod- < blawd (= flower) in blodyn (= flower), and (ma = plain, < Old Welsh magh = plain).

The equivalent form of Blat-o-mag-os in modern Welsh would be Blodfa.

(delw 7226)


a [MAA, MA] [mɑː, ma] verb
1 southern form of mae (= is, there is, it is, he is, she is, etc)
Usually spelt (less correctly) ma
See aa / maa


[MA] [ma] (adverb)
Also 'ma

Short form of yma = here


aa [MAA] [mɑː]
1 southern form of mae (= is, there is)
Usually spelt ma / ma
See aa


[M] [mː]
1 south-eastern form of mae (= is, there is)
Usually spelt ma / m
See aa / maa


aan [MAAN] [mɑːn]
1 southern form of maen (= stone)
Usually spelt mn / man
See aa


n [MN] [mːn]
1 south-eastern form of maen (= stone)
Usually spelt mn / mn
See aa / maan


aas [MAAS] [mɑːs]
1 southern form of maes (= field), or maas < i maes (= outside)
Usually spelt ms / mas
See aa


s [MS] [mːs]
1 south-eastern form of maes (= field), or ms < i maes (= outside)
Usually spelt ms / ms
See aa / maas


[MAAB] [mɑːb] masculine noun
PLURAL meibion
[MEIB-yon] məɪbjɔn]
son = male child in relation to the parents
Mae ganddo bedwar mab He's got four sons

son = male child adopted as a son
mab mabwysiedig adopted son

mab-yng-nghyfraith son-in-law

obsolete child (son or daughter); This sense survives in the word baban (= baby), originally maban (mab + diminutive suffix -an).

The change of initial m to b occurs in other words (the change in the reverse direction b to m also occurs) - bothe have the soft mutation f, which may account for this confusion about the appropriate radical consonant. In the case of baban there may also be the influece of English baby, the first use of which has been noted in the 1300s, and which is probably from the language of infants, being a reduplicative form; cf daddy, mummy.

boy, lad (in contrast to a girl)
mab a merch a boy and a girl, man and woman

Gwelai fab a merch yn eistedd ar gamfa
He could see a boy and a girl sitting on a stile

Fel pob geneth sy'n ymwybodol am y tro cyntaf o deimladau mab tuag ati.
Like every girl who is conscious for the first time of the feelings of a boy for her.

6 man
cr meibion male-voice choir (choir (of) men)

Genesis 50:26 A Joseff a fu farw yn fab deng mlynedd a chant: a hwy a'i peraroglasant ef; ac efe a ● osodwyd mewn arch yn yr Aifft
Genesis 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.

mab Adda - a son of Adam, a descendant of Adam, a human being

(Christianity) Jesus Christ, the Second Person of the Trinity;
(1) y Mab
Mathew 28:19
yn enw'r Tad, a'r Mab, a'r Ysbryd Gln
in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost

(2) Mab Duw (the Son of God),
(3) Mab Dyn (the Son on Man)

mab y tŷ son of a householder

boy or man brought up in a particular kind of household:
mab y mans, the son of a family living in a manse, the son of the family living in the manse
mab y plas the son of a family living in a mansion, the son of the family living in the mansion

boy or man who is son of the owner of a named farm
Mab Nant-y-moch yw e Hes the son / one of the sons of the man at Nant-y-moch farm, hes one of the Nant-y-moch family

Meibion (toilet) Men, Gentlemen, Gents (usually Dynion = men)

person from a named area

Pan aeth meibion y sir allan i ymladd ar y ffrynt, daeth erchyllderau'r rhyfel yn hysbys i bob cymuned yng Ngheredigion
When the men of the county went out to fight on the front the horrors of the war became known to every community in (the county of) Ceredigion

in patronymics in the form ab or ap; for example,
ab Owen = son of Owen,
ap Hywel = son of Hywel

(1) The original form was fab. with soft mutation to indicate genitive relation
Hywel fab Owen (Hywel son of Owen), Wiliam fab Huw, Hywel fab Rhys, Hywel fab Sin

Apocrypha Esdras-1
8:1 Ac wedi'r pethau hyn, pan oedd Artacsercses brenin y Persiaid yn teyrnasu, y daeth Esdras mab Saraias, fab Esereias, fab Helcias, fab Salum,

Apocrypha Esdras-1 8:1 And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,

(2) The initial
[v] [v] was dropped
Hywel ab Owen, Wiliam ab Huw, Hywel ab Rhys, Hywel ab Sin

(3) There was devoicing of
[b] [b] > [p] [p] except when the name began with a vowel
Hywel ab Owen, Wiliam ap Huw, Hywel ap Rhys, Hywel ap Sin

(4) Before a vowel or
[h] [h] or [hr] [hr] the vowel of ab / ap was lost and the consonant became a preclitic; before other consonants ap was lost completely
Hywel b-Owen > Hywel Bowen
Wiliam p-Huw > Wiliam Puw
Hywel p-Rhys > Hywel Prys
Hywel Sin

(5) many present surnames are these patronymics, normally with English orthography
Bowen (same spelling in Welsh and in English),
Puw > (English spelling) Pugh,
Prys > (English spelling) Preece, (also Price, formerly also pronounced as Preece, but English long vowel
[ii] [iː] became [ai] [aɪ] around 1500)

(6) In Middle Welsh the spellings map i ap represented both a pronunciation with final
[b] [b] and with final [p] [p]. Hence Hywel ap Owen would be [ab] [ab] and not [ap] [ap].

apparently used in older Welsh as a diminutive a prefix or suffix of endearment = little;
.....(1) Deiniol-fab little Deiniol in the place-name Llanddeiniol-fab
..... (2) mabsant a parish feast (little patron saint)
..... (3) (obsolete) mablan little land (= grave; llan = land)
..... (4) (obsolete) mablygad little eye (= pupil of the eye; llygad = eye)
..... (5) (obsolete) mapgainc young branch, twig, shoot (cainc = branch)
..... (6) (obsolete) mapgorn inner part of an animals horn (corn = horn)

In South Wales the plural form meibion > meibon > miibon (a regular change simplification of the diphthong ei to become a half-long vowel ii; and the loss of the initial consonantal i of a final syllable)

Also in place names in the South:
(1) John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911), notes a meadow called Gwaun Feibon Sin
Gwayne Veibon Shone: (the meadow of the sons of John.) A tenement in the parish of Pentyrch and lordship of Miscyn (1666)

(2) Llangatwg Feibion Afel village in the county of Mynwy ((the) Llangatwg (of the) sons (of) Abel) . The local form would have been Llangatwg Feibon Afal / Llangatwg Fiibon Afal. The English form Llangattock Vibon Avel is an Englished form of the local Welsh pronunciation (rather than an adaptation of the literary form of the name).

meib sons; archaic plural form.
Deallais ei fod yn un o feib yr awen, yn Gristion hawddgar a da (Twynog - Cyfrol Goffa y diweddar T. Twynog Jeffreys, Rhymni. 1912. Tudaeln 28)
I understood he was a poet (one of the sons of the muse), a good and agreeable Christian

Meibion Cernyw Welsh translation of Mebyon Kernow ((the) sons (of) Cornwall), the home-rule political party of Cornwall

mab i my son, sonny addressing ones son or a young lad (= fy mab i, my son (of) me)

mab darogan messiah, a liberator or deliverer whose coming has been prophesied; (prophesied man), darogan = stem of the verb darogan (= predict, prophesy) used as a past participle (= predicted, prophesied)

mab bedydd godson (blessed son, Christened son)
Here the second element not bedydd (= baptism) but bedydd-, the stem of the verb bedyddio (= to bless) used as a past participle

(South-east Wales) mab gweddw plural meibion gweddw, meibion gweddwon bachelor

used in pen names
(1) Mab Cernyw ((the) son (of) Cornwall) John Hobson Mathews, a Cornishman, archivist in Caer-dydd who published 'Cardiff Records' (1889-1911)

(2) As a suffix -fab
.....(a) Creuddynfab [krei-DHIN-vab] [krəɪˡɪnvab], William Williams (1814-1869), author of Y Barddoniadur Cymmreig (1855) (the Welsh poetry guide), from Creuddyn, Llandudno (county of Conwy) son of Creuddyn

....(b) Brynfab [BRƏN-vab] [ˡbrənvab], son of the hill or hills, pen name of Thomas Williams (born 1848 in Fforchaman, Aber-dr, died 1927 in Sain Tathan), writer, poet and farmer.

....(c) Glynfab [GLƏN-vab] [ˡglənvab], son of the valley or valleys William Williams, later William Glynfab Williams (born 1856 in Aberystruth, Sir Fynwy / Monmouthshire, died Dinas, Sir Benfro / Pembrokeshire in 1947). Anglican clergyman and novelist.

...(d) Dyffrynfab [də-FRƏN-vab] [dəˡfrənvab], son of the valley. Pen name mentioned in Y Gwyliedydd 27-02-1879 (Dymunaf ddweud wrth Dyffrynfab Nos dawch = I wish to say to Dyffrynfab Good night).
...(e) Mynyddfab [mə-NƏDH-vab] [məˡnəvab], son of the mountain / upland / moorland. Pen name mentioned in Y Frythones, Cyfrol (= Volume) XIII [X]. Rhif (= number) 8. Awst 1888 (= August 1888). (Gan Mynyddfab, Ponterwydd, 13 adnod rhwng y ddau Destament... i gyd heb "a" ynddynt = By Mynyddfab (of) Ponterwydd (sic), 13 verses from the two Testaments... all without (the word) and in them.)

...(f) Aeronfab [ei-RON-vab] [əɪˡrɔnvab], (= son of the river Aeron, or possibly son of Aberaeron, the village where the Aeron river falls into the sea.) Cymru 1914 Bards present were: W. T. Williams, Bryn; D. M. Morgan, D. W. Thomas (Aeronfab).

mebd youth. childhood

ETYMOLOGY: Welsh < British *map-os < Celtic
From the same British root: Breton mab (= son), Cornish mab (= son)
From the same Celtic root: Irish mac (= son), Scottish mac (= son), Manks mac (= son)
mebyd youth. childhood

ETYMOLOGY: Welsh < British *map-os < Celtic
From the same British root: Breton mab (= son), Cornish mab (= son)
From the same Celtic root: Irish mac (= son), Scottish mac (= son), Manks mac (= son)


[MAB-dhalh] mabaɬ] masculine noun
PLURAL mabddeillod, mabddelli
[mab-DHEILH-yod, mab-DHE-lhi] [mabˡəɪɬjɔd, mabˡɛɬɪ]
lacerta vivipara = slowworm
Standard name: neidr ddefaid (snake (of) sheep)

bod fel maplath be restless (be like a lizard)

full name: mabddall dŵr (mabddall (of) water)
Standard name: madfall ddŵr

NOTE: South Wales mablath (South-east Wales maplath, but also in Sir Gaerfyrddin);
plural mablathod, mablethi; maplathod, maplethi

ETYMOLOGY: Welsh mabddall (= child blind at birth) > *mablladd (metathesis: DD-LL becomes LL-DD) > mablath (LL > L; devoicing of final DD > TH); south-east maplath (showing typical devoicing B > P when the first consonant of a final syllable)
(mab = son) + soft mutation + (dall = blind)


[ma-BEL-viu] [maˡbɛlvɪʊ] (feminine noun)
(History) cwmwd / kumud (= neighbourhood) of the kantrev of Cantref Mawr (Ystrad Tywi, South-west Wales)


[ma-bi-NOO-gi] [mabɪˡnoˑgɪ] (masculine noun)
(obsolete) childhood story, story of someone's childhood

Pedair Cainc y Mabinogi (four branches of the childhood story) Four medieval tales, c. 1100 (or in the range 1060-1200) those of Pwyll, Branwen, Manawydan, Math


[ma-bi-NOG-yon] [mabɪˡnɔgjɔn] (plural noun)
twelve medieval tales in Welsh, published beween 1838 and 1849 in three volumes by Charlotte Guest


[MA-blath] mablaθ]
(South Wales) lizard. See mabddall


[MA-bli] mablɪ] feminine noun
woman's name

[KEE-ven-MA-bli] keˑvɛn ˡmablɪ] (qv) place near Caer-dydd (Mablis hill)



[MAAB-oid] mɑˑbɔɪd] masculine noun
childhood; (somewhat literary; a more usual word is plentyndod)

Yr oedd yr ardal yr ymsefydlodd ynddi yn Wisconsin yn rhyfeddol o debyg i ardal ei faboed yng Ngheredigion
The area where he settled in Wisconsin was amazingly like the area of his childhood in Ceredigion

ETYMOLOGY: child-age (mab = son, child) + (oed = age)


[ma-BOL-gamp] [maˡbɔlgamp] feminine noun
PLURAL mabolgampau
[ma-bol-GAM-pai-ai, -e] [mabɔlˡgampaɪ, -ɛ]

1 obsolete youthful feat, young people's game
y fabolgamp = the feat

ETYMOLOGY: 'juvenile feat' (mabol = (obsolete meaning) juvenile) + soft mutation + (camp = feat)


[ma-bol-GAM-pai, -e] [mabɔlˡgampaɪ, -ɛ] plural noun

diwrnod mabolgampau sports day (day of sporting events in a school or college)

ETYMOLOGY: plural of mabolgamp (= juvenile feat)


[ma-bol-GAM-pur] [mabɔlˡgampʊr] masculine noun
PLURAL mabolgampau
[ma-bol-GAMP-wir] [mabɔlˡgampwɪr]
athlete, sportsman

ETYMOLOGY: plural of (mabolgamp = juvenile feat) + (-wr suffix, = man)


[ma-bol-GAMP-reg] [mabɔlˡgamprɛg] feminine noun
PLURAL mabolgampwragedd
[ma-bol-gamp-RAA-gedh] [mabɔlgampˡrɑˑgɛ]
athlete, sportswoman
y fabolgampwraig = the sportswoman

ETYMOLOGY: plural of (mabolgamp = juvenile feat) + (-wraig suffix, = woman)


[MAA-bon] mɑˑbɔn] masculine noun
man's name

2 Place Names:
(1) Llanfabon (south-east Wales) (qv)
[lhan-VAA-bon] [ɬanˡvɑˑbɔn], ((the) church (of) Mabon)
(2) Rhiwabon (north-east Wales) (qv)
[hriu-AA-bon] [hrɪʊˡɑˑbɔn] < rhiw Fabon ((the) slope (of) Mabon)

ETYMOLOGY: Welsh (mab = son) + (-on = suffix used in forming names of deities) < British maponos

NOTE: Mabon was an obsolete name, but was revived as a personal name towards 1900


[MAB-sant] mabsant] masculine noun
PLURAL mabseintiau
[mab-SEINT-yai, -e] [mabˡsəɪntjaɪ, -ɛ]

1 patron saint of a parish, parish saint

gwylmabsant parish wake, parish celebration (annual celebration on the parish feastday, day of the saint to whom the parish church is dedicated)

ETYMOLOGY: little saint (mab = son, used here as a diminutive prefix) + (sant = saint)


[ma-BI-drid] [maˡbɪdrɪd] (feminine noun) History
kumud of the kantrev of Cantref Mawr (Ystrad Tywi, South-west Wales)

ETYMOLOGY: kumud < cwmwd = neighbourhood (literally: dwellings together, cym + bod)
kantrev < cantref = hundred; hundred area (literally: hundred trvs or hamlets, cant, can + tref)


[ma-BUIS-yad] [maˡbʊɪsjad] masculine noun
PLURAL mabwysiadau
[ma-buis-YAA-dai, -e] [mabʊɪsˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
adoption = process of taking a child as one's own

adoption = (of a town or a country place where one decides to live instead of one's town or country of origin)

Bu farw ym mro'i fabwysiad yn bedwar ugain oed
He died at the age of eighty in his adopted neighbourhood

adoption = act of assuming a new nationality
Gwyddel trwy fabwysiad
an Irishman through adoption

ETYMOLOGY: mabwys (= state of being a son) + (-iad = suffix for forming nouns);
in fact the element mabwys is an adaptation of the word mamwys (= maternal side of one's family) (mam = mother) + (-wys = ?suffix), with mab (= son) taking the place of mam


[ma-buis-YAA-di] [mabʊɪsˡjɑˑdɪ] verb
adopt (a child) = take a child as one's own, usually by a formal legal process

(ideas) adopt = take in, begin to use as one's own, use an idea, follow a custom that comes from somewhere else

adopt = take over (an idea) as if it is one's own

(policy; way of life) adopt = begin to follow

(word, expression); adopt, take up; incorporate into one's active vocabulary

O fyd amaeth dawr dywediad sefyll yn y bwlch. Bellach fe'i mabwysiadwyd gan bobl na fu ar gyfyl na chae na chlawdd na dafad
The expression sefyll yn y bwlch (= stand in the opening / gap) comes from the world of farming. Now it has been adopted by people who have never been near a field or hedgebank or sheep

adopt = begin to follow (a policy of action)

Maen nhw wedi penderfynu mabwysiadu plisi iaith
They have decided to adopt / implement a language policy

(Englandic) adopt = nominate a candidate for a parliamentary election, etc
cyfarfod mabwysiadu
adoption meeting, a meeting to choose a candidate

adopt (a name) = choose

ETYMOLOGY: (mabwysiad = adoption) + (-u suffix for forming verbs)


[mab-uis-YEE-dig] [mabʊɪsˡjeˑdɪg] adjective
adopted; mab mabwysiedig adopted son

ETYMOLOGY: (mabwys-i-, stem of mabwysiadu = adopt) + (-edig)


mab y Dyn
[maab ə DIIN] [mɑːb ə ˡdiːn] masculine noun
the Son of God;
O Fab y Dyn
O Son of God! (vocative)

ETYMOLOGY: (the) son (of) the man (mab = son) + (y dyn = the man)


mab y mans
[maab -ə MANS] [mɑːb ə ˡmans] masculine noun
a son of the manse, son of a minister

ETYMOLOGY: (mab = son) + (y = definite article) + (mans = manse, home of a minister which belongs to the church he (she) serves)


mab-yng-nghyfraith, meibion...
[maab ə -NGHƏ-vraith, -vreth, MEIB-yon...] [mɑːb ə ˡŋhəvraɪθ, -vrɛθ, ˡməɪbjɔn...] (masculine noun)


[ma-ka-ROO-ni] [makaˡroˑnɪ] masculine noun
macaroni = pasta made of semolina

2 a dish based on macaroni
macaroni chaws
macaroni cheese

ETYMOLOGY: English macaroni < Italian maccarone < Greek makaria (= food made from barley), if not from Italian maccare (= to crush). Modern Italian: maccheroni


mach i
[MAAKH-i] mɑɑˑxɪ]
my little one, my darling;
Tyd, mach i Come here, my son

ETYMOLOGY: from fy mach i, with the dropping of the pretonic syllable
[və] [və]
(fy = my) + nasal mutation + (bach = small) + (i = of me)


machgen i
[MAKH-gen-i] maxgɛnɪ]
(speaking to a son or a small boy) my son
Pam wyt ti'n dweud hynny, machgen i? why do you say that, my son?

ETYMOLOGY: from fy machgen i (fy = my) + nasal mutation + (bachgen = boy) + (i = of me)


[MAKH-lid] maxlɪd] verb
(sun, moon) set, go down, dip

masculine noun
machlud haul (qv) or machlud yr haul sunset, setting of the sun
ar fachlud haul at sunset
machlud y lleuad setting of the moon

o wawr hyd fachlud from dawn to dusk

ETYMOLOGY: machlud < ymachlud < ymachludd (ym-, reflexive prefix) + (achludd).
The element achludd < British < Latin occldere = to close, (ob- intensifying prefix) + (claudere = to close)

NOTE: also: machludo (with the verbal suffix -o)


machlud haul
[MAKH-lid HAIL] maxlɪd ˡhaɪl] masculine noun
sunset = apparent sinking of the sun below the horizon
the time of this phenomenon
ar fachlud haul at sunset
wedi machlud haul after sunset

ETYMOLOGY: (machlud = setting, hiding) + (haul = sun)


[MAKH-no] maxnɔ] feminine noun
Afon Machno SH7849 river in the county of Gwynedd, rising south of Blaenau Ffestiniog and flowing by Penmachno to join the river Conwy 3km south-east of Betws-y-coed

Penmachno (originally Pennant Machno) SH7590 4km south of Betws-y-coed (pennant = head of a valley, thus Machno valley-head)

ETYMOLOGY: Machno < Machnou (mans name)


[ma-KHƏN-lhaith, lheth] [maˡxənɬaɪθ, -ɛθ]
village in the north-west ('plain of Cynllaith'); the official spelling represents the localism Machynlleth (e instead of ai) [ma-KHƏN-lheth] [maˡxənɬɛθ]


[MA-ko] makɔ] verb
maco = it may raise
third person singular subjunctive of magu = to raise
Cas gŵr na charo'r wlad a'i maco (qv)
Only an ungrateful man will not love the country which bore him


macrell, mecryll
[MA-krelh, ME-krilh] [ˡmakrɛɬ, ˡmɛkrɪɬ] (masculine noun)


Macsen Wledig
[MAK-sen WLEE-dig] [maksɛn ˡwleˑdɪg] (masculine noun)
Magnus Maximus, Roman citizen from the Iberian peninsula, commander of the Roman army in the province of Brittania. He deposed Gratian in Rome 383AD and proclaimed himself emperor; assassinated five years later


[MAK-si] maksɪ] verb
South Wales
verb with an object
(beer) brew = make by steeping, boiling and fermenting malt and hops

brew = prepare (a drink) by boiling a solid in water
macsu coffi brew coffee

verb without an object
make beer, make tea, etc

(weather) gather, brew = be in the making
Mae hin macsu iddi A storm is brewing
Mae hin macsu am storm A storm is brewing
Mae storm yn macsu A storm is brewing
Mae hin macsu am law Its threatening to rain
Mae hin macsu at y glaw Its threatening to rain
Mae hin macsu ir glaw Its threatening to rain

(trouble) brew, be in the making
Mae helynt yn macsu Trouble is brewing

macsu, or macsu am: ask for punishment, behave in a way which invites punishment or retribution
Mae en macsu am goten Hes asking for a beating
Mae en macsu cosfa Hes asking for a beating
Mae en macsur wialen Hes asking for a caning (the rod)

ETYMOLOGY: Welsh macsu is (macs-) + (-u, suffix for forming verbs).
The element *macs < *masg- is from English mask, a variant of mash (= to mash, soak malt). The same word is found in Lowlandic (Germanic language of Scotland) to mask (= to brew tea; soak malt; (storm) to brew, threaten)


[MAK-sur] maksʊr] masculine noun
PLURAL macswyr
[MAKS-wir] makswɪr]
brewer, person who makes beer

ETYMOLOGY: (macs-, stem of macsu = brew (beer)) + (-wr, suffix = 'man')


[maad] [mɑːd] adjective
obsolete good, excellent
gwladgarwyr tra mad = great patriots ('most excellent patriots') (from the Welsh national anthem)

obsolete fortunate; in certain names from the British period
Madien, Madog

Derivative word: obsolete difad bad (di- = negative prefix) + (mad = good); survives as part of the modern Welsh word amddifad orphan (am = intensifying prefix) + (difad = bad)

Derivative word: anfad bad, evil (an- = negative prefix) + (mad = good)
anfadwr rogue, delinquent, vandal
anfadwaith atrocity (gwaith = deed)

A wnl mad, mad a ddyly (archaic Welsh) One good turn deserves another (the-person-who / may-do / good, / (it-is) good / that-he / deserves)

ETYMOLOGY: Welsh < British *mat- < cltic
From the same British root: Breton mad = good
From the same Celtic root: Irish maith = good, Scottish maith = good
cf Latin mtrus = ripe, from which comes the English word mature


[MAA-dhai, -e] mɑˑaɪ, -ɛ] verb
1 forgive = cease to blame

2 maddau i (rywun) am (rywbeth) forgive (someone) for (something) = pardon for having made a mistake, allow to go unpunished,

Gellid yn hawdd faddau i lymeitwyr tafarn ger yr Wyddgrug am feddwl eu bod wedi cael mwy na thropyn neu ddau yn ormod i'w yfed pan welson nhw liffant yn cerdded ar hyd yr heol
The customers (drinkers) in a pub near Yr Wyddgrug could easily be forgiven for thinking that theyd had a drop or two too much to drink when they saw an elephant walking along the street

Maddeued y darllenydd i mi am... I hope the reader forgives me for..., may the reader forgive me for...

Rhaid i chi faddau i mi am alw yr adeg hyn o'r nos You must excuse me for calling this time of night

Gellid maddau i rywun am gredu fod y gaeaf wedi cyraedd yng nghanol Awst oherwydd... You could be forgiven for thinking that winter had arrived in the middle of August because...

2 lledfaddau (verb with an object) reprieve= postpone a punishment
(lled = half) + soft mutation + (maddau = pardon)

3 maddau (rhywbeth) i (rywun) forgive = tolerate

Roedd hin gwybod bod Ifan yn dueddol i faddau iddi ei diffygion She knew that John tended to forgive her for her shortcomings

maddau pechod i rywun absolve somebody of his / her sins

4 (North Wales) resist (the temptation to eat sth)
Roeddwn in methu medde i'r pwdin 'na I just couldnt resist that pudding

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic ?*mad- (= humid, wet)
Cf Latin madere (= be wet)

NOTE: informal spelling: madde, and (representing the pronunciation of a-final areas) madda
[MAA-dha] mɑˑa]


[ma-DHEI-ol] [maˡəɪɔl] adjective
1 pardonable, forgivable
2 anfaddeuol unpardonable, unforgivable
(an- = negative prefix) + soft mutation + ( maddeuol = pardonable)

ETYMOLOGY: (maddeu- penult form of maddau = to pardon) + (-ol suffix for forming adjectives)


[MAD-valh] madvaɬ] feminine or masculine noun
PLURAL madfallod
[mad-VA-lhod] [madˡvaɬɔd]
(standard Welsh; in Welsh dialects, used in South-west Wales) lizard
y fadfall / y madfall the lizard
madfall Lacerta vivipara common lizard; also madfall y coed
madfall balmwyddog Triturus helveticus palmate lizard
madfall gribog Triturus cristatus crested newt
madfall y tywod Lacerta agilis sand lizard
madfall y dŵr Triturus vulgaris common newt

ETYMOLOGY: possibly a variant of mabddall
NOTE: also genau-goeg (empty mouth) = lizard


[MAD-len] madlɛn] feminine noun
Mair Fadlen Mary Magdalen, in Christian tradition supposed to have been a prostitute. In Luke she is referred to as a woman of Magdala who was cured of evil spirits

Luc 8:2 Mair yr hon a elwid Magdalen, o'r hon yr aethai saith gythraul allan ...
Luke 8:2 Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

and is said to be the same as the sinful woman mentioned in verses in the previous chapter

Luc 7:37-50 Ac wele, gwraig yn y ddinas, yr hon oedd bechadures ...
Luke 7:37-50 And behold, a woman in the city, which was a sinner......

woman's name = Madaleine

Coleg Madlen
.....(1) Magdalene (Modln) College, at the University of Cambridge, England
.....(2) Magdalen (Modln) College, at the University of Oxford, England

ETYMOLOGY: Madlen < Magdalen < Greek Magdaln = (woman from) Magdala, a city on the Sea of Galilea


[MAA-dog] [ˡmɑˑdɔg] (masculine noun)
man's name;
patronymic = ap Madog; basis of the English-language surname Maddock, Maddocks, Maddox


Madog ab Owain Gwynedd
[MAA-dog ab OU-ain GWI-nedh] [ˡmɑˑdɔg ab ˡɔʊaɪn ˡgʊɪnɛ / ˡgwɪ]
(Madog (the) son (of) Owain Gwynedd) (Owain Gwynedd is Owain (prince of the land of) Gwynedd)

A Welsh leader said to have sailed from Wales to the New World in 1169, landing at the mouth of the Alabama river in the Gulf of Mexico; he returned to Wales for reinforcements, and made a second trip in 1171, but never returned. It is said that these followers of Madog had settled in North America, and that the Mandan people, with whom the Europeans came into contact six hundred years later, were their descendants. Later they were all but wiped out in 1838 by a smallpox epidemic.

Madogiaid / Madogion / Madogwys the Welsh Indians


y Madogiaid
[ma-DOG-yaid, -yed] [maˡdɔgjaɪd, -ɛd] plural
the Welsh Indians
See Madog ab Owain Gwynedd


y Madogion
[ma-DOG-yon] [maˡdɔgjɔn] plural
the Welsh Indians
See Madog ab Owain Gwynedd


y Madogwys
[ma-DOOG-uis] [ˡmaˡdoˑgʊɪs] plural
the Welsh Indians
See Madog ab Owain Gwynedd


[MA-drin] madrɪn]
1 (SH2836) mansion in the district of Dwyfor (county of Gwynedd)
(and less correct) spelling: Madryn)

2 Garnfadrun (SH2735) locality in the district of Dwyfor (county of Gwynedd) west of Pwllheli
Carn Fadrun is the name of a hill (1218 peus) in the locality

On the Ordnnace Survey map the village is simply Garn (= Y Garn)

Garnfadrun (with anomolous initial soft mutation) < Carnfadrun (settlement names are spelt as a single word)
(carn = cairn) + soft mutation + (Madrun female personal name from Latin Matrna)

Carn Fadrun is the name of the hill itself (1218 feet)

Postal address: Garnfadrun, PWLLHELI, Gwynedd

NOTE: An older misspelt form is Madryn (since y an u are pronounced the same in modern Welsh, this spelling represents the same pronunciation as Madrun). The use of this form with y may possibly be through confusion with the word madryn, a by now obsolete name for a fox, a variant of madyn (= fox)

Porth Madryn (or as it would be in a more modern spelling Porthmadryn, since it is a settlement name, and these are spelt as one word in modern Welsh)

Name of a town in Patagonia

This was semi-translated into Castilian as Puerto Madryn

4 Madrin (= Madrun) a house name in Abergwyngregyn SH 6572 (county of Conwy), mentioned in the 1851 Census

ETYMOLOGY: Welsh < British Matrna. This was also the Celtic name of the river Marne in France.


[MA-drin] madrɪn]
variant of madyn (qv) = fox

Madryn (place name) = Madrun (qv)

Porth Madryn / Porthmadryn (place name in Argentina, Puerto Madryn) See Madrun (qv)


[MAA-din] mɑˑdɪn]
(obsolete) fox

ETYMOLOGY: probably the personal name Madyn The personal name Madog was also used for a fox.

Cf in the south cadno (= fox), from a personal name.

In English, the fox was also referred to by a personal name, reynard.

However, the personal name may not be the origin of the word; in Irish there is a word madra (= dog), and madra rua red dog means fox. So there was possibly a similar element in Welsh.
Also in Irish mathin (a literary word) = bear (as in the surname MacMathna MacMahoney). In Gaulish names there was also an element matu- (possibly = bear).

The names Madyn, Madog were possibly used because of their similarity to an original word for fox which had the syllable mad-

NOTE: There is a variant form with
[R] [r] madryn


[mai] [maɪ] (verb)
there is, it / she / he is

mae e MAI e (verb) he is (South)
mae o
MAI o (verb) he is (North)

mae hi MAI hi (verb) (she) she is


Mae aml lwyth wedi troi yn y porth
mai a-mal luith we-di troi ən ə porth
dont count your chickens before theyre hatched
(many a load has rolled over at the (city) gate; a cartload of goods may have been transported a great distance without mishap yet at the last moment, when almost at the destination, things may go wrong)

ETYMOLOGY: (mae = is) + (aml = frequent) + soft mutation + (llwyth = load) + (wedi = after) + (troi = turn) + (yn y porth = in the gate(way))


mae e
mae e (verb)
he is (= mae ef) South Wales


MEI dhi (verb)
beat (an adversary)
(South Wales) maethgen (f) beating
(maedd- root of maeddu = to beat) + (unknown element)


mae ganddo...
mai gan -dho
he has...
(South-west Wales) Mae ganddo eli at bob clwyf
He has an excuse for everything (he has a salve / he has an ointment for every wound)

Mae ganddo lygad yn ei ben
Hes all there, hes as sharp as a razor, hes got his wits about him (he has an eye in his head)

ETYMOLOGY: (mae = there is) + (ganddo = with him)


1 mael
maail masculine noun
obsolete lord, chieftain

2 element present in certain names of British origin
Arthfael (Arthfel),

Brochfael (broch = tumult) + soft mutation + ( mael = leader)
.....In British this would have been Brokko-maglo-s

Occurs in place names which include some of these names above: Cinmael (Cnmael > Clmael < Cil-mel), Llandderfel, Maelienydd

ETYMOLOGY: British magl- (= big) < Celtic;
It existed as a personal name in British Maglos; and in Gaulish names the element maglo- is to be found.

In Irish ml (= prince);
cf Latin magnus (= big);
cf Lowlandic (English language of Scotland) mickle (= big)


2 mael
maail feminine or masculine noun
(obsolete) profit, interest, gain
y fael / y mael = the profit

See: maelfa
meil-va = shop

ETYMOLOGY: Welsh fael < English vail (= advantage), archaic form of avail (= advantage) < Old French valoir < Latin valre (= be worth, be strong). The original Welsh form fael was given a radical form mael, since initial f
v is generally a soft-mutated initial in Welsh (from radical m or b)
e.g. mam = mother, y fam = the mother


3 mael
mail masculine noun
mail = chainmail
crys mael coat of mail (Also cot haearn, llurig)

ETYMOLOGY: English < French maille (= mesh) < Latin macula (= a spot)
Modern French: maille (= stitch in knitting, knitwear, link of a chain, mesh of a net)


meil-di masculine noun
PLURAL maeldai
meil -dai
obsolete shop

ETYMOLOGY: (mael = profit) + soft mutation + (ty = house). A neologism by the lexicographer William Owen-Pughe (1803) which did not find favour


meil-va feminine noun
PLURAL maelfydd
(obsolete) shop
y faelfa = the shop

Erbyn hyn daeth angen am faelfa (shop) yn y lle, canys nad oedd yr un yn y cwm o'r naill ben i'r llall iddo Aeron Afan (1855) page 94
Then there came the need for a shop in the place as there wasn't one in the valley from one end to the other

Cychwynodd Miss Ann Prichard faelfa, neu shop, yn y tŷ newydd, a chadwodd yn y blaen hyd y flwyddyn 1853 (Hanes Tonyrefail, Thomas Morgan, Caer-dydd, 1899)
Miss Ann Prichard began a maelfa or shop in the new house and kept
it on until the year 1853

(obsolete) market place

Maelfa name given to the shopping area in Llanedern, Caer-dydd, in the 1960s

ETYMOLOGY: (mael = profit) + soft mutation+ (-ma = place). A neologism by the lexicographer William Owen-Pughe (1803) to replace the English loanword siop.
The word has not been adopted in ordinary speech
Note: also a masculine noun

meil-vurdh feminine noun
PLURAL maelfyrddau
meil-vər-dhe, -dhai
(literary, obsolete) counter (of a shop)

Cefais ef ar wastad ei gefn ar faelfwrdd ei siop
I found him lying on his back on his shop counter

ETYMOLOGY: (mael = profit; first element of maelfa = shop) + soft mutation+ (bwrdd = table; board).

meil -gi masculine noun
PLURAL maelgwn
(Squatina squatina) angel-fish

ETYMOLOGY: (mael = mail, coat of mail) + soft mutation + (ci = dog)
NOTE: In the district of Arfon (county of Gwynedd) it is pronounced malgi


meil -gun masculine noun
man's name

Maelgwn Gwynedd (died 547) was king of Gwynedd, and the great-grandson of the king Cunedda, who came to Wales from lands in present-day Scotland. Maelgwns court was at Degannwy, 3km south of Llandudno, in the present-day county of Conwy. In Llandudno there is a public house called Y Maelgwyn (or at least, in English, The Maelgwyn).

Why Maelgwyn instead of the correct form Maelgwn?
In spoken Welsh the reduction of a diphthong to a vowel in a final syllable is a common feature. In this way wy
ui becomes w u, as in the river name Ebwy in the south-east, which colloquially is Ebw. The literary language prefers the forms without this reduction. Sometimes there is hypercorrection a word with an original final w is thought to be a reduced form, and wy replaces it. This has happened in the case of Maelgwn.

This mistaken restoration of the diphthong would have seemed further justified because a name with an opaque meaning (mael = lord, -gwn has no apparent meaning, or a less than clear meaning) became meaningful (mael = lord, gwyn = white)

(a les than clear meaning because it could be interpreted as dogs (of) (the) lord (mael = lord) + soft mutation + (cw^n = dogs)

It was probably not a spontaneous amendation as there would be no reason to alter the colloquial pronunciation in the everyday language to a supposed correct literary pronunciation. In addition, mael is no longer generally understood as lord except among the literati (to most people it would be a meaningless name element), so it would seem to be a change made in learnd Welsh.

Traeth Maelgwyn SN6194 sands near Ynys-las, Ceredigion


Castell Malgwyn SN2143 Llechryd, Ceredigion

This seems to be Maelgwn / Maelgwyn > Malgwyn

Cf maelgi > malgi in the entry for maelgi above

ETYMOLOGY: Welsh < British maglo-kun-os
(magl- = chief) + (kun- = dog, warrior).
In Cornish the equivalent name is Mawgan < Malgan < Malgon

NOTE: The Welsh name Cynfael has the same elements, in reverse order (warrior + chief, cyn- + mael)


MEIL-gwin masculine noun
man's name; See Maelgwn


mei-li-EE-nidh (feminine noun)
History (cantref = kantrev) kantrev of Rhwng Gwy a Hafren (North-east Wales)


MEI-log (masculine noun)
mans name; saint's name (as in Llanfaelog, Llandyfaelog)


MEI-lor (feminine noun)
area in medieval times in North-west Wales, split into two kmmuds. See below.


Maelor Gymraeg
mei-lor gəm-raig
medieval division ('cwmwd') in north-east Wales, one half of the kntrev of Maelor, one of the thirteen kntrevs making up the medieval kingdom (gwlad) of Powys. Wrecsam was the main settlement.


(Maelor Gymraeg is nowadays not in the modern county of Powys, which does not correspond exactly to the old kingdom, but in the county of Wrecsam. The modern county of Powys has an area to the south which was not historically part of the kingdom, and the northernmost area is in the modern Wrecsam and Dinbych counties)

ETYMOLOGY: (the part of the district called) Maelor (which is) Welsh-speaking / inhabited by Welsh people / abides by Welsh custom

(delw 7472)


Maelor Saesneg
mei-lor seis -neg
medieval division ('cwmwd') of the country (gwlad) of Powys (the area is not in the modern county of Powys, but in the county of Wrecsam). Owrtyn was the main settlement.

ETYMOLOGY: (the part of the district called) Maelor (which is) English-speaking / inhabited by English people / abides by English custom

(delw 7469)

main PLURAL meini MEI-ni (masculine noun)

Nid hawdd tynnu ml o faen You cant get blood out of a stone (it is not easy to get honey from a stone)

conglfaen cornerstone

4 Ni bydd mysyglog faen oi fynych drafod A rolling stone gathers no moss (it will not be mossy a stone from its frequent handling)

5 cistfaen cistfaen prehistoric sepulchre, in the form of a box, with four slabs forming the sides, and a horizontal slab as a lid
(chest-stone) (cist = coffer) + soft mutation + (maen = stone)

6 bedyddfaen baptismal font = stone vessel for holding baptismal water in a church
(bedydd- root of bedyddio = to baptise) + soft mutation + (maen = stone)

7 maen trangwydd stumbling block

Eseia 8:13 ARGLWYDD y lluoedd ei hun a sancteiddiwch; a bydded efe yn ofn i chwi, a bydded efe yn arswyd i chwi: (8:14) Ac efe a fydd yn noddfa; ond yn faen tramgwydd ac yn graig rhwystr i ddau dy Israel, yn fagl ac yn rhwyd i breswylwyr Jerwsalem.

Isaiah 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. (8:14) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

hirfaen (qv) <HIR-vain> [ˡhɪrvaɪn] longstone, standing stone
long stone (hir = long) + soft mutation + (maen = stone)


Y Maen-coch
maain kookh
farm 2km east of Llanboudy SN2123 (county of Caerfyrddin)

ETYMOLOGY: the red stone (y = definite article) + (maen = stone) + (coch = red)


maendref (maendre)
MEIN-drev feminine noun
PLURAL maendrefi
1 trv with stone buildings

y faendref the stone trv


In Llaneirwg, Caer-dydd, there is Ln y Faendre (Vaindre Lane), off which are two farms Y Faendre Fawr (Vaindre Vawr) and Y Faendre Fach (Faendre Fach)

ETYMOLOGY: (maen = stone) + soft mutation + (tref = trv, manor)



maen nhw
mai nhu (verb)
they are


maen nw = maen nhw
mai nu (verb)
they are


mei -nol feminine noun
1 maenol is a northern form of maenor (= residence of the district chief)

2 Parc y Faenol locality in the county of Gwynedd
English name: Vaynol Park
(the) field (of) the house of the district chief
(parc = field) + (y = definite article) + soft mutation + (maenol)


mei -nor feminine noun
PLURAL maenorau
mei- noo -re
1 tract containing a number of townships; a medieval administrative division

2 residence of the district chief

3 the residence with its bond-dependent townships, hamlet

4 the residence and all townships free and bound, hamlet

5 fertile low-lying land around this residence

6 home farm = farm attached to a great house (Scotland: mains < demesne)

7 valley

8 Y Faenor (SO0510) locality in the district of Brycheiniog (county of Powys)
the house of the district chief
(y = definite article) + soft mutation + (maenor = house of the district chief)

In fact, a short name for an original
Maenorwynno ((the) tract (of) Gwynno)

(maenor = tract, administrative division) + soft mutation + (Gwynno = saints name)
(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: maenor < maenawr (= stones) < (maen = stone) + (-awr plural suffix)
The sense is either
..a/ place enclosed by boundary stones < boundary stones < stones
..b/ stone-built residence of a chieftain < stones

The resemblance to English manor (from French) is fortuitous

NOTE: maenor > maenol in North Wales


mei-nor- biir
SS0697 locality in the county of Penfro
English name: Manorbier
a parish at this place


mei nor DEI lo (feminine noun)
(cwmwd = neighbourhood) kumud of the kantrev of Cantref Mawr (Ystrad Tywi) south-west Wales.
Village name.


maer, meiri
MAIR, MEI ri (masculine noun)
maeres mayoress


meir -di masculine noun
PLURAL maerdai
1 summer dwelling (by summer cattle pasture), dairy farm

2 land supervised by a steward

3 mansion house, mayors residence

maerdy is house of the steward of the trv (maer = steward, overseer; modern Welsh = mayor) + soft mutation + (ty^ = house)


Y Maerdy meir -di
NOTE: Pronounced locally as Y Mardy mar -di in the south

1 locality in the county of Conwy, on the A5 west of Corwen SJ0144 Tafarn yr Afr

2 locality north of Cefneithin SN5513 (county of Caerfyrddin)

3 locality in the county of Caerfyrddin SN6220 map

4 locality (northern distric of Y fenni) in the county of Mynwy SO3015 (on the map as Mardy) map

5 locality in county of Mynwy east of Brynbuga / Usk SO4001 map

6 locality in county of Rhondda Cynon Taf, at the top of the Rhondda Fach valley, by Glynrhedynnog SS9798 map

Coedwig Fach y Maerdy
koid- wig vaakh a meir-di woodland area in Y Maerdy, Rhondda Cynon Taf

Outlook / Issue 14 / September 2008/ :

A wildlife haven with open, green spaces for all to enjoy has been created from derelict land in Maerdy A community celebration launched the Maerdy woodland project, which has taken months of work and a huge joint effort the scheme includes woodland, pathways and open space as well as a fresh new look for Edward Street and Springfield. The wood has been named Coedwig Fach y Maerdy, following a suggestion by 10-year-old Corey Williams of Maerdy Junior School.

(the) little wood (of) Y Maerdy (coedwig = bocs) + soft mutation + (bach = small) + (Y Maerdy)

Y Maerdy was known in the 1930s for its support for the Communist Party of Great Britain, and was called by some Little Moscow. The title of Lewis Joness documentary novel, Cwmardy, (1937), telling of the struggles of mining community in the Rhondda valley in the first two decades of the 1900s probably incorporates the name of the village Cwm y Mardy / Cwm Mardy ((the) valley (of) Y Mardy) > Cwmardy

7 locality in southern Shropshire, England


Maer ergyd gyntaf yn werth dwy
mair er-gid gən-tav ən werth dui
the first blow is half the battle

ETYMOLOGY: the first blow is worth two (mae = is) + (yr = the) + (ergyd = blow) + soft mutation + (cyntaf = first) + (yn linking particle) + soft mutation + (gwerth = worth) + (dwy = two, feminine form ergyd is a feminine noun)


meir -es feminine noun
PLURAL maeresau
meir-es-ai -e

1 mayoress

y faeres the mayoress

ETYMOLOGY: (maer = mayor) + (-es suffix to indicate a female)


maer y biswail
maair ə bis-wail masculine noun
PLURAL meiri'r biswail
mei-rir bis-wail
in the medieval period, the agent of the local ruler in charge of the land; the land bailiff;

cf maerdref (= land worked by unfree tenants to provide a court with food),

ETYMOLOGY: steward of the (cattle) dung (maer = steward) + (y = the) + (biswail = dung)


..1 maes, meysydd
MAIS, MEI sidh (masculine noun)

maes golff golf course

maes ymarfer golff golf driving range (field (of) practising golf) Maes Ymarfer Golff Tre-borth, Ynys Mn

maes carafanau caravan park

Maes-llan (qv) street name

maes y llan (the) field (of) the church, church field

(maes = field) + (y = definite article) + (llan = church)
The linking definite article is often omitted in place names

3 Llan-faes
(the) church (of the) clearing (llan = church) + soft mutation + (maes = clearing)

..a/ (SO0328) locality in the district of Brycheiniog (county of Powys); formerly the centre of a kingdom centred around Dyffryn Wysg (the valley of the river Wysg) ruled by Tewdrig, and of a
larger kingdom which replaced it, Brycheiniog, founded by Brychan, a chief of Irish descent

..b/ (SH6077) locality in the county of Ynys Mn

..c/ (SS9869) locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales)

4 maes teg a fair field

Apocrypha Ecclesiasticus 24:14 Fel palmwydden yn Engadi y dyrchafwyd fi, ac fel planhigyn rhos yn Jericho, fel olewydden hardd mewn maes teg, ac fel planwydden wrth ddyfroedd y cynyddais.
Apocrypha Ecclesiasticus 24:14
I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.


..2 maes
(South Wales) maes is from i maes = out
(The spoken form maas and in the South-east ms)
mynd ms / mynd maas < mynd maes < mynd i maes to go out



..a/ house name in Llandanwg, Harlech (Maes Annedd)

..b/ street name in Derwen, near Corwen (county of Dinbych) (Maes Annedd)

ETYMOLOGY: maes yr annedd
(maes = field) + (yr definite article) + (annedd = dwelling)

See also Maesyrannedd


maes awyr, meysydd awyr
mais AU ir, mei sidh AU ir (masculine noun)


Maes Bronwen
mais BRON-wen

1 playing fields in Brymbo (Wrecsam)

ETYMOLOGY: (the) field (of) Bronwen cof am y Cynghorydd Bronwen Greenaway..., [ai] hymdrechion diddiwedd i gael ailddatblygiad safle'r hen waith dur wyneb yn wyneb rhwystrau a thwpdra o du'r Cyngor, y cwangos datblygu a'r llywodraeth memory of Councillor Bronwen Greenaway and her endless attempts to get the redevelopment of the site of the old steelworks in the face of obstacles and stupidity on the part of the Council, the development quangos and the Government (Nigel Steply)


maes carafanau mais ka ra VA ne, mei sidh ka ra VA ne (masculine noun)
caravan park


Maesbriallu mais bri-a-lhi
street name in
..a/ Caerffili (spelt as two words Maes Briallu)
..b/ Llansamlet, county of Abertawe (spelt as two words Maes Briallu)

ETYMOLOGY: maes y briallu ((the) field (of) the primroses, primrose field) (maes = field) + (y = definite article) + (briallu = primroses)


mais- ke -lin
street name
..a/ Llanbedr Dyffryn Clwyd, Rhuthun (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Celyn)
..b/ Llaneurgain (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Celyn)
..c/ Coed-y-glyn (county of Wrecsam) (Maes Celyn)

maes y celyn ((the) field (of) the holly-bushes)
(maes = field) + (definite article y) + (celyn holly-bushes)


maes chwarae
mais khwaa -re masculine noun
PLURAL meysydd chwarae
mei-sidh khwaa -re
playing field, sports ground, sports field

2 Maeschwarae
Street name in Yr Ystg, district of Maldwyn, county of Powys (spelt as two words Maes Chwarae)

ETYMOLOGY: (field (of) playing) (maes = field) + (chwarae = playing, to play)


mais ki- he -lin
street name Llannerch-y-medd (county of Mn) (spelt as two words Maes Cuhelyn)

((the) field (of) Cuhelyn)
(maes = field) + (Cuhelynn mans name)


mais ku-ste-nin
stret name in Cyffordd Llandudno, county of Conwy
(spelt as two words Maes Cwstennin)

maes y celyn ((the) field (of) Constantine)
(maes = field) + (definite article y) + (Cwstennin Constantine)


meis- gam-pur masculine noun
PLURAL maesgampwyr
meis- gamp-wir
(obsolete) sportsman

ETYMOLOGY: (maes = field) + soft mutation + (campwr = man of prowess)


maes glanio, meysydd glanio
mais GLAN yo, mei sidh GLAN yo (masculine noun)


Y Maes-glas mais- glaas
Locality name
a) SJ1977 locality in the county of Y Fflint; English name: Greenfield



(delw 7441)

ST2985 locality in the county of Casnewydd

Street name in:

..a/ Aberteifi (county of Ceredigion) (spelt as one word Maesglas)
..b/ Caer-dydd (county of Caer-dydd) (spelt as two words Maes Glas)
..c/ Caerffili (county of Caerffili) (spelt as two words Maes Glas)
..d/ Cefncribwr (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (spelt as two words Maes Glas)
..e/ Degannwy, near Conwy (county of Conwy) (spelt as two words Maes Glas)
..f/ Diserth, near Y Rhyl (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Glas)
..g/ Ewlo, near Glandyfrdwy (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Glas)
..h/ Llanaelhaearn, near Caernarfon (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Glas)
..i/ Machynlleth (county of Powys)
..j/ Pont-tŷ-pridd (county of Rhondda Cynon Taf) (spelt as two words Maes Glas)
..k/ Prestatyn (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Glas)
..l/ Treuddyn, near Yr Wyddgrug (county of Y Fflint)
..m/ Wrecsam (county of Wrecsam)
..n/ Y Barri (county of Bro Morgannwg) (spelt as two words Maes Glas)
..o/ Y Fflint (county of Y Fflint)
..p/ Y Pil, near Pen-y-bont ar Ogwr (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (spelt as two words Maes Glas)
..q/ Llandrillo yn Rhos, near Baecolwyn (county of Conwy) (spelt as two words Maes Glas)

ETYMOLOGY: y maes glas the green field (y = definite article) + (maes = field) + (glas = green)


maes glo
mais gloo masculine noun
PLURAL meysydd glo
mei-sidh gloo
coalfield = district with an abundance of coal
maes glo'r De the South Wales coalfield

ETYMOLOGY: field (of) coal (maes = field) + (glo = coal)


meis goid masculine noun
1 (rare) woodland in open country

ETYMOLOGY: field wood (maes = field) + soft mutation + (coed = wood)


mais- go -gor -
name of a street in Llansannan, county of Dinbych (spelt as two words Maes Gogor)

ETYMOLOGY: Apparently the base form is maes y gogr (the) field (of) the sieve, though earlier forms of the name might lead to a different explanation of its meaning


maes golff, meysydd golff
mais GOLF, mei sidh GOLF (masculine noun)
golf course

See maes

mais- gwin
Street name in:
..a/ Aberdulais, near Castell-nedd (county of Castell-nedd ac Aberafan) (spelt as two words Maes Gwyn)
..b/ Caerffili, county of Caerffili (spelt as two words Maes Gwyn)
..c/ Graeanrhyd, near Llanarmon yn Il, Yr Wyddgrug (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Gwyn)
..d/ Llanddaniel, near Gaerwen, county of Mn (spelt as two words Maes Gwyn)
..e/ Llanddona, Bowmaris, county of Mn (spelt as two words Maes Gwyn)
..f/ Llanfair Caereinion, near Y Trallwng, county of Powys (spelt as two words Maes Gwyn)
..g/ Pen-twyn-mawr, near Y Bontnewydd (county of Casnewydd) (spelt as two words Maes Gwyn)
..h/ Y Fflint (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Gwyn)

ETYMOLOGY: y maes gwyn the white field (y = definite article) + (maes = field) + (gwyn = white)


mais- həv -rid
street name in:
..a/ Biwmaris, (county of Mn) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..b/ Bryncrug, Tywyn, (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..c/ Caernarfon (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..d/ Carmel, Caernarfon (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..e/ Coed-poeth (county of Wrecsam) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..f/ Cynwyd, Corwen (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..g/ Dwyran, Llanfairpwllgwyngyll (county of Mn) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..h/ Garndolbenmaen (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..i/ Glanconwy, Baecolwyn (county of Conwy) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..j/ Graigfechan, Rhuthun, (county of Wrrecsam) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..k/ Llanfairpwllgwyngyll (county of Mn) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..l/ Moelfre (county of Mn) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..m/ Morfanefyn, Pwllheli (county of Gwynedd) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..n/ Rhosrobin, Wrecsam (spelt as two words Maes Hyfryd)
..o/ Rhuthun (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..p/ Y Fflint, Flintshire (spelt as two words Maes Hyfryd)
..q/ Y Waun, Llanelwy (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Hyfryd)
..r/ spelt as two words Maes Hyfryd Terrace, Dinbych (county of Dinbych) (Translated, this would be Teras Maes-hyfryd)

ETYMOLOGY: y maes hyfryd the pleasant field
(y definite article) + (maes = field) + (hyfryd = pleasant)

NOTE: The examples above spell the name with the elements apart. But the general rule in Welsh is to spell settlement names (and this in theory applies to street names with the form of house or farm names) as a single word. This would give Maeshyfryd, but as sh is a digraph in Welsh (as in English) such names should perhaps be separated with a hyphen Maes-hyfryd.

(There are some examples of place names in England s-h in place names has come to be misread as sh Lewis-ham > Lewisham, etc)


maes jetiau, meysydd jetiau
mais JET ye, mei sidh JET ye (masculine noun)


mais- llan
As a street name:
..a/ Dolwyddelan (county of Conwy) (spelt as two words Maes Llan)

..b/ Eglwys-bach, near Baecolwyn (county of Conwy) (spelt as two words Maes Llan)

..c/ Gwernaffild, near Yr Wyddgrug (county of Y Fflint) (spelt as two words Maes Llan)

..d/ Llanarmon yn Il (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Llan)

..e/ Llandyrnog, near Dinbych (county of Dinbych) (spelt as two words Maes Llan)

..f/ Mynyddcynffig (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (spelt as two words Maes Llan)

ETYMOLOGY: maes y llan (the) field (of) the church, church field
(maes = field) + (y = definite article) + (llan = church)
The linking definite article is often omitted in place names Maes-y-llan > Maes-llan


((the) field (of) (the village called) Helygain)
Name of a street (appears as Maes Lygan) in the village of Pentrehelygain SJ1972 / Pentre Halkyn, county of Y Fflint

-gan is the local form of Helygain)

NOTE: In this part of the north-east a final
e becomes a, as in the north-west; thus, Helygain he--gain > Helygan he--gan > Lygan (he-)-gan (loss of the first syllable)


ə mais NEU idh
minor place name (farms, houses, streets)
2 Name of street in Machynlleth, Powys

ETYMOLOGY: y maes newydd the new field
(y = the) + (maes = field) + (newydd = new)


maes parcio, meysydd parcio
mais PARK yo, mei sidh PARK yo (masculine noun)
parking lot (Englandic: car park)


maes pebyll, meysydd pebyll
mais PE bilh, mei sidh PE bilh (masculine noun)


Maes Taf mais-TAAV
Heol Maes Taf street name in Pentre-bach, Merthyrtudful (Maestaf Street)

ETYMOLOGY: field (by the river) Taf (maes = field, open land) + (Taf = river name)


Maes-teg mais-TEEG
SS8591 village in Pen-y-bont ar Ogwr county

cf maes teg a fair field

Apocrypha Ecclesiasticus 24:14 Fel palmwydden yn Engadi y dyrchafwyd fi, ac fel planhigyn rhos yn Jericho, fel olewydden hardd mewn maes teg, ac fel planwydden wrth ddyfroedd y cynyddais.
Apocrypha Ecclesiasticus 24:14
I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.

ETYMOLOGY: y maes teg the fair field (y = definite article) + (maes = field, open land) + (teg = fair)

meis -tir m masculine noun
PLURAL maestiroedd
meis- ti -rodh
open country, plain
range = grazing ground
place names:
..a/ name of a farm near Llanbedr Pont Steffan
..b/ street name in Llanelli (county of Caerfyrddin)

ETYMOLOGY: (maes = field, open land) + soft mutation + (tir = land) > *maesdir > maestir (sd > st)


maestref, maestrefi
MEI stre, mei STRE vi (feminine noun)

2 (obsolete) village, town

There is a street in Llanelli with the odd spelling Maes Tref, which would mean (the) field (of) a trv or manor or (the) field (of) a town. A comment on one website states 2006-08-26 I actually live on a street called Maes Tref which in English is "Town" or "Home" Field.

But the name should surely be Maestref / Maestre, or even more correctly Y Faestref / Y Faesdre
(= the village)

Samuel-1 27:5 A Dafydd a ddywedodd wrth Achis, O chefais yn awr ffafr yn dy olwg di, rhodder i mi le yn un or maestrefi, fel y trigwyf yno: canys paham yr erys dy was di yn ninas y brenin gyda thi?

Samuel-1 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

2:4 Ac efe a ddywedodd wrtho, Rhed, llefara wrth y llanc hwn, gan ddywedyd Jerwsalem a gyfanheddir fel maestrefi rhag amled dyn ac anifail o'i mewn.
2:4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:

ETYMOLOGY: (maes = field, open land) + soft mutation + (tref = trv) > *maesdref > maestref (sd > st)


mais ər A-nedh

street in Treganna, Caer-dydd (spelt as Maes yr Annedd)

ETYMOLOGY: maes yr annedd (
(the) field (of) the abode)

(maes = field) + (yr definite article) + (annedd = dwelling)

See also Maesannedd


mais ə si-len
wagtail field street name in Trecenydd (county of Caerffili) surrounding streets also have Welsh names referring to types of bird

ETYMOLOGY: maes y siglen ((the) field (of) the wagtail)
(maes = field) + (y = the) + (siglen = wagtail)


mei theg feminine noun
(science) nutrition = the study of the assimilation of food by an organism

ETYMOLOGY: (maeth = sustenance, food) + (-eg suffix for forming a noun indicating a science


meit-thee-gur masculine noun
PLURAL maethegwyr
(science) nutrition = the study of the assimilation of food by an organism

ETYMOLOGY: (maetheg = nutrition) + (-i-wr suffix for indicating a device or an agent; literally = man)


meith -gen feminine noun
PLURAL maethgennau
meith- ge -ne
(South Wales) beating

ETYMOLOGY: (maedd- root of maeddu = to beat) + (unknown element)


mafonen, mafon
ma VO nen, MA von (feminine noun)
y fanonen = raspberry


mg, mgs
MAG, MAGS (feminine noun)
(North-west) - halfpenny. mgs = money


MA gi (feminine noun)
diminutive of the woman's name Marged (= Margaret)


magl, maglau
MA gal, MA gle (feminine noun)
y fagl = the trap

magl ffŵl booby trap (trap (of) fool, fools trap) = (1) explosive trap (2) trap which is a practical joke

gosod magl ffŵl set a booby trap, to booby-trap

Roedd maglau ffŵl ym mhob ystafell ym mhencadlys y gelyn There were booby traps in every room in the headquarters of the enemy

3 In Yr Hob (county of Wrecsam) there is a street called Fagl Lane (which would be Ln y Fagl in Welsh)

4 Rhyd-y-fagl / Rhyd y Fagl (literary Welsh) the town of Stafford, England ((the) ford (of) the snare)


mag -ned masculine noun
PLURAL magnedi
mag- nee -di
magned pedol horseshoe magnet
magned clymog compound magnet

magnet = object of great attraction, centre of attention or attraction
Mae Ysgol Gymreg Llundain yn fagned a chanolbwynt i deuluoedd Cymraeg prifddinas Lloegr
The Welsh school in London is a magnet and a centre for Welsh-speaking families in the capital of England

ETYMOLOGY: magned < English magnet < Middle English magnete
< Latin magnes (= magnet) < Greek ho magns (lithos) (= the Magnesian stone, the stone from Magns, a region abundant in minerals)

NOTE: colloquial form: magnet


mag -nel feminine noun
PLURAL magnelau
pelen fagnel PLURAL pelenni magnel cannonball

(medieval period) kind of catapult for hurling stones to breach defensive walls

ETYMOLOGY: magnel < mangnel < English mangnel < mangonel < Old French mangonel


mag -net masculine noun
PLURAL magnetau, magnets
mag-nee-te, mag -nets
(Colloquial) magnet. See magned


mag-nol-yas feminine noun
PLURAL magnolias
magnolia = shrub or tree of the genus Magnolia, which have attractive white or pinkish flowers and an exquisite fragrance
coeden fagnolia PLURAL coed magnolia magnolia tree
Any shrub or tree of the genus Magnolia; valued for their longevity and exquisite fragrant blooms

magnolia = a flower of a magnolia bush

(delw 6912) Ffoto: wikipedia

street names:
..1/ Magnolia street name in Caerwedros, Llandysul (county of Ceredigon)
..2/ Clos y Fagnolia This would be the Welsh translation of various streets called Magnolia Close
...a/ Caer-dydd
...b/ Y Porth (county of Rhondda Cynon Taf)
...c/ Merthyrtudful
...d/ Casnewydd

/ Cwrt y Fagnolia Welsh translation of Magnolia Court, street name in Y Rhyl (county of Dinbych)

/ Rhodfar Fagnolia Welsh translation of Magnolia Drive, Y Coed-duon (county of Caerffili)

/ Rhestr y Fagnolia Welsh translation of Magnolia Terrace, in Y Fenni (county of Mynwy)

/ Heol y Fagnolia Welsh translation of Magnolia Way in Llanilltud Faerdre (county of Rhondda Cynon Taf)

ETYMOLOGY: English < French, from the name of the French botanist Pierre Magnol (1638-1715)


MA gi (verb)
(verb with an object) to raise; to breed

caseg fagu plural cesig magu brood mare, mare kept for producing foals

magu bol get a pot belly, get potbellied
Mae en magu bol, ond yw e? Hes getting potbellied, isnt he?

4 ailfagu raise, breed, etc again
ailfagu archwaeth regain ones appetite

(verb without an object) breed, reproduce
magu fel cwningod breed lke rabbits

6 gardd fagu nursery garden
(gardd = garden) + soft mutation + ( magu = nurture, cultivate)


MA gus (feminine noun) (diminutive form)
woman's name = Margaret


magwyr, magwyrydd
MA guir, ma GUI ridh (feminine noun)
wall, dry-stone wall
y fagwyr = the wall


MA guir (feminine noun)
village in the south-east


maharen, meheryn
ma HA ren, me HE rin (masculine noun)

MAI (conj)
1 that-it-is

Cofia mai Dydd Gŵyl Ddewi yw hi heddiw

Remember that todays Saint Davids Day (remember that-it-is Saint Davids Day that-it-is it today)

Gwn mai ef yw'r dyn I know that he's the man 'that it is / he / who is / the man')
gun mai EEV iur DIIN

ETYMOLOGY: A form of mae e (= it is)

A Welsh Grammar, Historical and Comparative. John Morris(-)Jones, 1913. Page 448: ymae, mae, Modern Welsh mae that it is, in the late period written mai, also dialect (South Wales) taw

(delw 7263)


Page 348. The Late Modern spelling mai of the conjunctive form seems to come from mai e,; elsewhere the pronunciation is mae = may or ma; the form mai owes its adoption to the popular notion that a conjunction that must differ from a verb is. The word means, not that, but that it is; as gwn mae Dafydd ai gwnaeth I know that it is Dafydd who made it.

(delw 7262)


Page 430. To questions introduced by a, the answer is the verb repeated, or its equivalent, as gwnaf, I will do [so], except when it is aorist or perfect, in which case the answer is do yes. To questions introduced by ai the answer is Middle Welsh ief, ieu, Modern Welsh i-e; indirect, Middle Welsh mae ef that it is, Modern Welsh mai e

(delw 7260)


Mai (also mis Mai)
MAI / miis MAI (masculine noun)

Mai (y cyntaf o Fai)
the first of May
Calan Mai
(the) calend (of) May)

...02 Mai (yr ail o Fai)
the second of May

...03 Mai (y trydydd o Fai)
the third of May

...04 Mai (y pedwerydd o Fai)
the fourth of May

...05 Mai (y pumed o Fai)
the fifth of May

...06 Mai (y chweched o Fai)
the sixth of May

...07 Mai (y seithfed o Fai)
the seventh of May

...08 Mai (yr wythfed o Fai)
the eighth of May

...09 Mai (y nawfed o Fai)
the ninth of May

...10 Mai (y degfed o Fai)
the tenth of May

...11 Mai (yr unfed ar ddeg o Fai)
the eleventh of May

...12 Mai (y deuddegfed o Fai)
the twelfth of May

...13 Mai (y trydydd ar ddeg o Fai)
the thirteenth of May

...14 Mai (y pedwerydd ar ddeg o Fai)
the fourteenth of May

...15 Mai (y pymthegfed o Fai)
the fifteenth of May

...16 Mai (yr unfed ar bymtheg o Fai)
the sixteenth of May

...17 Mai (yr ail ar bymtheg o Fai)
the seventeenth of May

...18 Mai (y deunawfed o Fai)
the eighteenth of May

...19 Mai (y pedwerydd ar bymtheg o Fai)
the nineteenth of May

...20 Mai (yr ugeinfed o Fai)
the twentieth of May

...21 Mai (yr unfed ar hugain o Fai)
the twenty-first of May

...22 Mai (yr ail ar hugain o Fai)
the twenty-second of May

...23 Mai (y trydydd ar hugain o Fai)
the twenty-third of May

...24 Mai (y pedwerydd ar hugain o Fai)
the twenty-fourth of May

...25 Mai (y pumed ar hugain o Fai)
the twenty-fifth of May

...26 Mai (y chweched ar hugain o Fai)
the twenty-sixth of May

...27 Mai (y seithfed ar hugain o Fai)
the twenty-seventh of May

...28 Mai (yr wythfed ar hugain o Fai)
the twenty-eighth of May

...29 Mai (y nawfed ar hugain o Fai)
the twenty-ninth of May

...30 Mai (y degfed ar hugain o Fai)
the thirtieth of May

...31 Mai (yr unfed ar ddeg ar hugain o Fai)
the thirty-first of May


maidh masculine noun
PLURAL meiddion
whey, thin milk left over from cheesemaking
maidd glas whey (blue whey)

difeiddio separate curds from whey
(di- negative prefix) + soft mutation + (meidd- < maidd = whey) + (-io suffix)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish meidh (= whey)
From the same Celtic root: Irish meadhg (= whey), Manx meaig (= whey),
Also: French mgue (= whey) (from Gaulish)


mail feminine noun
PLURAL meiliau, meilau
meil ye, mei-le
South-east Wales
bowl, basin
y fail = the bowl
cael llond mail
o uwd
have a bowlful of porridge

ETYMOLOGY: Probabably English (Old English mel- = cup, bowl, basin)


MAIN (adjective)
slender, narrow, thin

Llwybr Main name of a road in Mynydd Llandygi, Bangor, county of Gwynedd
y llwybr main = the narrow path / way
(y = the) + (llwybr = path, way) + (main = thin; narrow)

gefel fain ( Surgery) forceps
(gefel = tongs) + soft mutation + (main = slender)

4 (voice) reedy, shrill, piping
llais main a reedy voice

5 thin = skinny, slim, lean, not fat (ie = naturally thin)
ceffyl main = skinny horse
mor fain as thin / skinny as
cyn feined as thin / skinny as
main fel as thin / skinny as (thin / skinny like...)

There are a number of expressions corresponding to English as thin as a rake
cyn feined brwynen (... as a rush)
cyn feined choes robin goch ( a leg of a robin)
cyn feined ag asen ( a rib)
cyn feined phryf genwair ( a worm) (animal of fishing rod)
cyn feined 'r gawnen ( the reed)
cyn feined slywen ( an eel)
bod yn fain fel styllen (be as thin as a board)


mainc, meinciau
MAINGK, MEINGK ye (feminine noun)
y fainc = the bench


maint, meintiau
MAINT (masculine noun)

Maen rhy fach o dri maint Its three sizes too small

torri darn ir iawn faint cut a piece to the right size

4 Trech metel na maint (it is) stronger bravery / mettle than size

5 cyfaint volume = space in a container occupied by a liquid or gas
(cy- < cyf- prefix = together) + soft mutation + ( maint = size)

6 there is soft mutation after yr un (= the same...), even though the word is masculine
yr un faint o the same amount of
bod or un faint be the same size as


maint, meintiau
MAINT (masculine noun)


main ti OO li (masculine noun)

efallai ei fod ychydig yn fwy na'r maintioli canolig
hes maybe a little bigger than average (than the average size)


mair feminine noun
woman's name = Mary

the Virgin Mary
also Mair Wyryf the Virgin Mary (Mary Virgin)
also Mair Forwyn the Virgin Mary (Mary Virgin, Mary Maiden)

Gwenfair woman's name (gwen = holy) + (Mair); also Meirwen, with the elements reversed (less correct but fairly common with ai - Mairwen)

Eglwys Fair the Church of Saint Mary, Saint Mary's Church;
(a) church of this name in Caer-dydd, (b) Heol Eglwys Fair name of a street in central Caer-dydd leading down to the church

In many village names, from the parish church; normally Llanfair
lhan-ver (accent on the first element) but sometimes Llan-fair lhan-vair (accent on the second element)

in the names of plants and creatures

..1/ allwedd Mair ashkey = winged seed of an ash tree ((the) key (of) (the Virgin) Mary)
..2/ celynnen Fair (Ruscus aculeatus) butcher's broom (holly (of) (the Virgin) Mary);
..3/ colomen Fair Streptopelia turtur turtle dove (dove (of) (the Virgin) Mary);
The standard name is turtur
..4/ esgid Fair Cypripedium calceolus Ladys slipper ((the) shoe (of the Virgin) Mary)
..5/ gold Mair Chrysanthemum segetum corn marigold (goldflower (of the) (Virgin) Mary)
..6/ mantell Fair Alchemilla vulgaris Ladys mantle ((the) matnle (of the Virgin) Mary)
..7/ rhedynen Fair Athyrium filix-femina Lady fern ((the) fern (of the Virgin) Mary)
..8/ ysgallen Fair Silybium marianum milk thistle ((the) thistle (of the Virgin) Mary)

(Catholicism) various feast days dedicated to the Virgin Mary
Gwyl Fair (the) feastday (of) Mary
(gwyl = feastday) + soft mutation + (Mair = Mary)
..(a) Gwyl Fair y Canhwyllau (2 February) = Candlemas. The day celebrating the presentation of Jesus in the Temple, and the Purification of the Virgin Mary. ('Gwyl Fair' of the candles - candles were blessed on this day).
Wyl Fair on the feastday of Mary, on 2 February (in adverbial phrases there is soft mutation of the initial consonant, hence gwyl > wyl)

Occurs in the saying referring to the lengthening day after the winter solstice which begins to be noticeable from the New Year

Awr fawr Calan, dwy Wyl Eilian, tair Wyl Fair
big hour (on) the calend (awr fawr y Calan), two on Eilians feastday, and three on Marys feastday
that is, the day will have lengthened a full hour by New Years Day (Y Calan) on January the first, (half an hour in the morning a half an hour in the evening), two hours on Eilians feastday (Gwyl Eilian) on January the thirteenth, and three hours by Lady Day (Gwyl Fair) on February the second

..(b) Gwyl Fair y Cyhydedd 25 March; Lady Day, or Annunciation Day; the day of the annunciation of the Virgin, the proclamation of the angel to the Virgin Mary. The name in Welsh means Gwyl Fair of the equinox (cyhydedd is literally equal length) because it occurs just after the spring equinox.

Another name is Gwyl Fair hanner y gwanwyn (= halfway through spring)

..(c) Gwyl Fair yn Awst (= in August) the Assumption of the Virgin Mary (taking up into heaven) 15 August

..(d) Gwyl Fair ym Medi (= in September) the Nativity of the Virgin Mary 8 September

y Tair Mair The three Marys
The three Marys are depicted in illustrations in the Middle Ages standing witnessing the Crucifixion of Christ. They are
(1) Mary, the mother of Christ,
(2) Mary Magdalen and
(3) Mary of Cleophas,

Sant Ioan 19.25 Ac yr oedd yn sefyll wrth groes yr Iesu, ei fam ef, a chwaer ei fam ef, Mair gwraig Cleoffas, a Mair Magdalen
Saint John 19.25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene

Llan-y-tair-mair (qv) SS4688 locality in the county of Abertawe (the church of the three Marys).
English name: Knelston
nel-stən. Also a parish at this place.

Ffynnon Fair (the) well (of) Mair, the Virgin Marys well)
Name of a well at a medieval shrine in Pen-rhys (county of Rhondda Cynon Taf)

NOTE: final syllable ai > e over most of Wales


Llanfair > Llanfer

Wigfair > Wigfer > Wicwer (SJ0271) (locality by Dinbych, North Wales)

ETYMOLOGY: Welsh Mair < Meir < British < Latin Maria < Greek Miriam (= wished-for young girl, or rebellious girl)


MEIR wen (feminine noun)
form of Meirwen


MAITH (adjective)


majort, majorts
ma jo RET, ma jo RETS (feminine noun)
majorette - one of a marching band of young girls who play the kazoo to provide a musical accompaniment


element found in cymal (= joint, articulation; clause) and tryfal (= triangle)


maal masculine noun
1 act of milling

2 Y cinta i'r felin bia'r ml (county of Penfro)
first come, first served (the first to the mill owns / gets the milling)

3 (feminine noun) mill
y fl the mill

4 ffrwd fl millstream, millrace
(ffrwd = fast-flowing stream; ffrwd is a feminine noun) + soft mutation + (ml = mill)
Ffrwd-fl mansion in the parish of Cynwyl Gaeo (county of Caerfyrddin)

ETYMOLOGY: stem of the verb malu (= to grind)


MALD-win (m)
mans name, from Maldwyn (f), a short name for Sir Drefaldwyn = Montgomeryshire

Maldwyn was understood as the name in Trefaldwyn (tre = town) + soft mutation + (Maldwyn), though in fact it is (tre = town) + soft mutation + (Baldwyn). Initial m and b, both soft-mutate to v, and somtimes there is confusion in certain words about which is the radical form of a word with m or b?

It is named after Baldwin de Bollers who took possession of the castle here and built a new castell (Castell Baldwin) on top of a mound known today as Hen Domen (old castle-mound)

Maldwyn as a given name probably began in the 1800s in bardic names or pseudonyms for poets from the old county of Montgomery (now the northern part of the county of Powys) , later becoming a middle name, and then a forename.

(delwedd 7228)


ma LEI sis (adjective)
difrod maleisus malicious damage


MA len (feminine noun)
woman's name = Mari (Mary)


MA li (feminine noun)
woman's name = Mari (Mary)


ma LHAIN (feminine noun)
History (cwmwd = neighbourhood) kumud of the kantrev of Ystrad Tywi (south-west)


MALHT (feminine noun)
woman's name (= Martha)


MALH treth (feminine noun)
History (cwmwd = neighbourhood) (North-west Wales) kumud of the kantrev of Aberffraw (north-west)


malp masculine noun
PLURAL: malpau, malps
malpe, malps
(South Wales)
affectation, putting it on, false expression of emotion
gwneud malpau make a pretence, put it on
Gad dy falpe! Stop pretending, Stop putting it on
Yr wyf yn penderfynu hoffi fy ngwaith, meddai, ac ymgymodi g ef. Mae hynny yn fwy dynol na gwneyd malpai uwch ei ben. Hunan-Gymorth / Samuel Smiles / Cyfiethieidig gan J. Gwrhyd Lewis, Tonyrefail. 1898. t.49
I have decided to like my work, he said, and reconcile myself to it. That is more manly than to make out Im above it / pretend Im too good for it



MA li (verb)
to crush, grind


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic

Indo-European mel(h) (= to crush, to grind) (also the origin of English meal (= flour; food), and via Latin, to maul, molar (tooth) and mallet).


Malu is related to the words melin (= mill) (a word of Latin origin), and blawd (= flour) (a word of Celtic origin)


mal -wen feminine noun
PLURAL: malwod
(North-west Wales) gastropod; snail or slug; see malwoden

y falwan = the snail, the slug


2 segment of an orange


ETYMOLOGY: north-western form of malwen (qv); in colloquial Welsh



mal -wen feminine noun
PLURAL: malwod
(North-east Wales) gastropod; snail or slug; see malwoden
y falwen = the snail, the slug


mal-woo-den feminine noun
PLURAL: malwod
gastropod; snail or slug
y falwen the gastropod; the snail; the slug

Usually the two are not distinguished (other examples of creatures not distinguished colloquially: llyffant frog or toad,

madfall lizard or newt

But in less colloquial language, in general malwen / malwoden is applied to snails, and gwlithen (plural gwlithod) is used for a slug (dew creature, from gwlith = dew, to which is added the suffix en)

(1) malwen gragen plural malwod cregyn snail (gastropod (of) shell, gastropod with a shell) (Bangor district: malwan grogan)
(2) North-west Wales malwen noethlymun = slug (naked gastropod)
(3) south Ceredigion malwaden chragen / cragen = snail (gastropod with a shell)

(Bible) malwoden dawdd (plural malwod tawdd) a snail which melteth
Salmau 58:8 (y rhai annuwiol) Aed ymaith fel malwen dawdd, neu erthyl gwraig; fel na welont yr haul
Psalm 58:8 (the wicked) As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun

(malwen + soft mutation + tawdd melted, root and past participle of toddi = to melt)
Siad to refer to a popular belief thet the slimy trail of a snail results from its body dissolving

cragen falwen plural cregyn malwod snail shell

gwlith-falwen plural gwlith-falwod slug (dew- gastropod, gastropod of the dew)

llys malwen slime of a gastropod, of a slug or snail

malwen ddu plural malwod duon slug (black gastropod)

malwen droellog / malwoden troellog,, plural malwod troellog Helix pygmaea whorl snail (winding gastropod)

malwen fr, plural malwod mr sea-snail (gastropod (of) sea, marine gastropod)

malwen Rufeinig / malwoden Rufeinig, plural malwod Rhufeinig Helix pomata Roman snail (Roman gastropod)

malwen y bresych Agriolimax agrestis field slug (gastropod (of) the cabbages)

malwen y rhosod slugworm (gastropod of the moors)

malwen yr ardd Arion hortensis field slug, garden slug (gastropod (of) the garden)

malwoden fr, plural malwod mr sea-snail

malwoden y rhosod slugworm

malwota gather snails

mr-falwen fioled, plural mr-falwod fioled Janthina janthina violet sea-snail

mr-falwen, plural mr-falwod sea-snail (sea-gastropod)

mr-falwoden, plural mr-falwod sea-snail (sea-gastropod)

pelen falwod plural pelenni malwod slug pellet

in comparisons to indicate slowness
..a/ mor araf malwoden as slow as a snail
..b/ mor ddeir malwoden (South Wales)
(deir southern form of dyhir = slow, tedious) as slow as a snail
..c/ mor ddigyffro malwoden as sluggish as a snail
..d/ run fath malwan mewn tar (Bangor district) (move, go, etc) like a snail in tar
..e/ symud fel malwen go at a snails pace, move sluggishly

cysgu yn llety'r falwen sleep rough, sleep at the base of a hedgebank (sleep in the lodging-house of the snail)

snail (= slow person, slow thing)
Twm Falwen epithet (Twm y falwen Tom the snail)
(Example from Llafar Gwlad, number 73, Haf (summer) 2001 an article by Bobi Owen on nicknames in Dinbych (Denbigh in English): Pwy gaech chi yn... arafach ei gerddediad na Twm Falwen who would you find slower in gait than Tom the Snail)

slug = metal piece fired from gun

lump on the blade of a scythe

district of Arfon (county of Gwynedd) malwan = segment of an orange

the symbol @, the commercial a symbol, the at symbol; used in e-mail addresses Dafydd ap Gwilym malwoden hotmail dot com

ETYMOLOGY: Welsh < British
From the same British root:

Cornish melhwessenn (= snail); from this,

Melejann (Melledgan) name of a rock in the Scilly Isles;
(2) melwidgeon (= snail) in the English dialect of Cornwall;

Breton melchwedenn and melchwenn (= snail)

NOTE: The word has various forms in different parts of Wales.
(1) In the North malwen.

(2) In the South the standard form is malwoden. This singular form is based on the plural malwod with the addition of the singulative suffix -en.
Cf pysgodyn (= fish), llygoden (= mouse), both singulatives based on a plural noun

Variants are
(a) South-west Wales: malweden (in the county of Caerfyrddin: malhweden, with aspirated w, which resembles the Cornish and Breton forms)
(b) Ceredigion: malwaden
(c) Brycheiniog: molwoden
(d) South-east Wales: molwetan < molwedan

(delw 7397)

malwr cnau, malwyr cnau
ma lur KNAI, mal wir KNAI (masculine noun)
nuthatch (bird)


mam, mamau
MAM, MA me (feminine noun)
y fam = the mother

2 bod ynghlwm wrth linyn ffedog ei fam be tied to his mothers apron strings

3 mam fedydd, mamau bedydd godmother
tad a mam bedydd godfather and godmother, godparents (no soft mutation, as it does not refer solely to the mother)

MA ma (feminine noun)


ma -meth feminine noun
PLURAL: mamaethiaid, mamaethod
ma- meith -yed, ma- mei -thod
wet-nurse, nurse (usually in modern Welsh: llaethfam)
y famaeth = the wet-nurse

In Llandrillo yn Edeirnion, Gwynedd, there is a house called Tyddynyfamaeth (cottage / smallholding of the wet-nurse)

foster-mother (also: mam faeth)

mother (i.e. woman who suckles / has suckled her child) (usually: mam)

ETYMOLOGY: Welsh mamaeth < mamfaeth (mam = mother) + soft mutation + (maeth = feeding, nutrition) < British
From the same British root: Cornish mammeth (= wet nurse)


mam-gu, mam-guod
mam GII, mam GI od (feminine noun)
grandmother (South)
y fam-gu = the grandmother


mam-yaith feminine noun
PLURAL mamieithoedd
mam- yei-thodh
native language, first language, mother tongue
y famiaith = the mother tongue

ETYMOLOGY: mother language (mam = mother) + (iaith = language)


mamog, mamogiaid
MA mog, ma MOG yed (feminine noun)
y famog = the ewe


ma MOL ruidh (masculine noun)


mam -wlad feminine noun
PLURAL: mamwledydd
mam- wlee -didh
mother country, home country, homeland = (for a person living in an adopted country) one's country of origin
y famwlad = the mother country

ETYMOLOGY: mother country (mam = mother) + soft mutation + (gwlad = country)


mam-yng-nghyfraith, mamau-...
mam ə NGHƏ vreth, MA me... (feminine noun)
y fam-yng-nghyfraith = the mother-in-law


man, mannau
MAN, MA ne (feminine or masculine noun)
y fan / y man = the place

man geni man GE ni place of birth
man gorffwys a place of rest, a resting place

unman same place (cf unman = any place)
troedio yn eich unfan = mark time (tread in your same place)

ə MHOB man (adverb) everywhere

yn y fan yna in that place
Adawa i mohoni yn y fan yna I shall not let it rest at that

culfan narrow street
Culfan name of a street in Rhosllannerchrugog (county of Wrecsam)

cylchfan (USA: traffic circle) (Englandic: roundabout) = central island at a road junction around which traffic circulates in one direction; junction with such an island
ə, penult form of cylch i = circle) + soft mutation + ( man = place)

Heulfan (House name or street name) sunny place
(heul, tonic syllable form of haul) + soft mutation + (man = place)
(There is also an incorrect form Haulfan)

gwynfan fair place; paradise

(gwynn-, penult syllable form of gwyn = white, fair) + soft mutation + (man = place)

Gwynfan Street name
..a/ Rhosllannerchrugog, county of Wrecsam
..b/ Nant-y-caws, county of Caerfyrddin
..c/ Gwynfan Place, Merthyrtudful (the Welsh name for this street would be simply Gwynfan as in the two examples above)

Heddfan (house name) peaceful spot
(hedd = peace) + soft mutation + (man = place)


1 southern form of maen (= stone)
Usually spelt (less correctly) mn
See aa / maan


MAAN (adjective)
often precedes a noun.

small; fine; insignificant
mn bechod venial sin
glaw mn (qv) <glau MAAN> [glaʊ ˡmɑːn] drizzle (fine rain)

cerrig mn (qv) small stones

2 plant mn young children
adar mn little birds

3 yr oriau mn the small hours; = the early hours after midnight
yn yr oriau mn in the small hours
yn oriau mn y bore in the early hours of the morning, in the small hours

in some phrases, placed before the noun it qualifies:

mn glapiau small lumps (of coal, etc)
mn broblemau minor problems
mn us
fine chaff


MA nau (feminine noun) Ə-nis MAA-nau
Isle of Mann. Also - Ynys Manaw


ma-NAU-eg (feminine noun, adjective)
Manx (language)
y Fanaweg = the Manx language


ma-na-UI-dan (masculine noun)
the third of the tales of the Mabinogi


man-kein-yad masculine or feminine noun
PLURAL: Manceiniaid
Mancunian, inhabitant of Manchester
y Manceiniad / y Fanceiniad = the Mancunian

ETYMOLOGY: (Mancein- < Manceinion = Manchester) + (-iad, suffix to indicate inhabitant)


man-kein-yon -
Manchester = city in northern England Manchester
ger Manceinion near Manchester
i Fanceinion to Manchester
o Fanceinion from Manchester
ym Manceinion in Manchester

The name in modern Latin is Mancunium (hence in English Mancunian, inhabitant of Manchester) (Mancunium however is an erroneous form, and in the Roman period the name was Mamucium)

Tŷ Manceinion Manchester House. In names of emporia (retail stores selling a wide range of goods) in certain Welsh towns the 1800s, where the goods came from Manchester. (Usually the name of the store was in English and it indicated the provenance of the merchandise). The Welsh forms are:

cf. Tŷ Llundain London House (city in south-east England), Tŷ Lerpwl Liverpool House (city in north-west England). Alos Ty^ Birmingham, Birmingham House

ETYMOLOGY: The Welsh name seems to be an adaptation of the Latin form Mancunium


maan- dha- nhee -dhog adj
helygen fn-ddanheddog (helyg mn-ddanheddog)
(Salix breviserrata) finely-toothed willow

ETYMOLOGY: (mn = small, fine) + soft mutation + ( danheddog = toothed)


ma -ned adjective
comparative equative of mn = small, unimportant
mor faned mes as small / insignificant as acorns

ETYMOLOGY: (mn = small) + (-ed equative suffix)


maneg, menyg
MaA-neg, MEE-nig (feminine noun)
maneg baffio
boxing glove
maneg focsio boxing glove

ffitio fel maneg fit like a glove

3 Gwlad y Menyg Gwynion (The Land of the White Gloves) nickname for Wales, still in use - a name applied in century 1800 alluding to the comparatively low rate of crime in Wales. It was the custom to present the visiting assize judge with a white pair of gloves when there were no cases for trial.
(gwlad = country) + (menyg, plural of maneg = glove) + (gwynion, plural of gwyn = white)


ma- ne -sol adjective
(North Wales)
well-mannered, polite

ETYMOLOGY: manesol < *manersol (maners < English (good) manners) + (-ol = suffix for forming adjectives)


maan- vleu -og adj

helygen fn-flewog PLURAL: helyg mn-flewog
(Salix lapponum) downy willow or Lapland willow
See: helygen wlanog hirddail

ETYMOLOGY: (mn = small, fine) + soft mutation + ( blewog = hairy)


man -goid masculine noun
South-east Wales
undergrowth; shrubs
Y Mangoed street name, Hirwaun (county of Rhondda Cynon Taf)

ETYMOLOGY: (mn = small, little) + soft mutation + (coed = trees, wood)


man -gre feminine noun
PLURAL: mangreoedd

Genesis 19.12 Ar gwyr a ddywedasant wrth Lot, A oes gennyt ti yma neb eto? mab yng nghyfraith, ath feibion, ath ferched, ar hyn oll sydd i ti yn y ddinas, a ddygi di allan or fangre hon
Genesis 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place

Aeth at hen fangre ei rhieni
He went to his parents old home
yn y fangre hon in this place

mangre baradwysaidd a paradise (a paradise-like place)

Y pryd hwnnw, yr oedd gweithdy'r cryddion yn fangre baradwysaidd
In those days the shoemakers workshop was a paradise

ETYMOLOGY: place (of) horses (man = place) + (gre = troop of horses / herd of horses)

man -moil
village in Caerffili
(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: ?? (moel = bare, barren)

NOTE: The local pronunciation would be Man-mool / Man-mol [man-mo:l]


ma'n nw
maan nu (= maen nhw) (verb)
they are (South Wales)


man pasio, mannau pasio
man PAS yo, ma ne PAS yo (masculine noun)
passing place (place on a narrow road where the road broadens to allow a car to pull to one side to let another pass)


man -takh adjective
having missing teeth, toothless; gap-toothed

(obsolete) (masculine noun) toothless jaw

medieval epithet (as an adjective in the radical form, or with soft mutation
Also as a noun Y Mantach = the toothless man, the man who has lost some teeth, the gap-toothed man

Maredudd ap Cadwgan Mantach = Maredudd (the) son (of) Cadwgan with no teeth / Cadwgan with missing teeth / gap-toothed Cadwgan

Ieuan ab Einion Fantach = Ieuan (the) son (of) Einion with no teeth... (etc)

Bleddyn ab y Mantach = Bleddyn (the) son (of) the (man) with no teeth... (etc)
(Welsh Surnames, T J Morgan / Prys Morgan, 1985)

ETYMOLOGY: Welsh < Irish mantach (= gap-toothed, toothless)


mantais, manteision
MAN-tes, man-TEIS-yon (feminine noun)
y fantais the advantage
priodas fantais marriage of convenience

2 Mae hi ar ei mantais Shes sitting pretty, Shes in an advantageous position


man-TEIS-yo (verb)
manteisio ar take advantage of

2 manteisio ir eithaf ar (rywbeth) = make the most of (take advantage to-the-furthest on something)


man -tol feminine noun
PLURAL mantolion
literary balance, pair of scales (usually clorian, or in the South tafol)

troi'r fantol = tip the scales; influence decisively

dal y fantol = maintain a balance

swingletree (crossbar in a horse's harness)

balance = difference in value
mantol fasnach = balance of trade, difference in value between imports and exports
mantol daliadau = balance of payments, difference in value between payments made by a state to foreign states (payments for imports, transfers of capital abroad, payments of interest, payments of grants, etc) and payments of this type received from foreign states
mantol anweledig = invisible balance, difference in value between total exports and imports of services

bod 'r fantol yn eich erbyn have the odds against you, have the scales weighted against you, be in a disadvantageous position (have the scale against you)

bod yn y fantol = be at stake, be in the balance, hang in the balance; be in an uncertain situation, be in an indecided state

popeth yn y fantol wrth i glwy'r traed a'r genau ledu
everything in the balance as foot and mouth disease spreads

y Fantol = Libra, constellation between Virgo and Scorpius

Astrology y Fantol = Libra, seventh sign of the Zodiac; the sun is in this sign Sept 23 - Oct 22

ETYMOLOGY: Welsh < British
There is no corrresponding word in modern Breton, but Old Breton had montol (= balance)


ma -nul adjective
detailed, precise thoroughgoing, very thorough
cyfarwyddydau manwl detailed instructions

edrych yn fwy fanwl look more closely

golwg fanylach a closer look

strict, particular

(South Wales) beautiful, perfectly formed

Dacw'r feinwen hoenus fanwl, Beth wyf well heb gael ei meddwl
Over there is the beautiful lively maiden, how does it benefit me not to have her mindful of me (what am I better without her mind)
From the folk song Dacw nghariad i lawr yn y berllan (Over there down in the orchard is my sweetheart)

manwl gywir precise
bod yn fanwl to be precise
a bod yn fanwl to be precise (phrase to introduce more detailed information about a matter)

yn fanwl (adverb) carefully
gwybod yn fanwl beth yw... to know precisely what....

ETYMOLOGY: possibly a variant of manol (= exact, careful), earlier manawl


map masculine noun
PLURAL mapiau
map -ye

map = two-dimensional representation of the earth's surface; shows areas of land and of water (rivers, seas, etc); hills and mountains; settlements (villages, towns, cities), and political and administrative boundaries
map or byd a map of the world
map o Gymru a map of Wales

map = plan of the solar system showing the positions planets and stars
map amlinell outline map
map bras sketch map, rough map, simplified map
map cyfuchlin contour map
map cau tir enclosure map
map defnydd tir land utilisation map
map degwm tithe map
map ordnans ordnance survey map
map stad / map ystd estate map
map tirwedd relief map
llinfap sketch map (llin = line) + soft mutation + ( map = map)

map = plan of a zone giving special informnation weather conditions, geology, dialects, etc
map tywydd weather chart, weather map

map = plan showing the frontiers and territories of states in relation to each other

map = something similar to a map

town plan, town map
map or dre town plan, town map

rhoi (lle) ar y map, to put (a place) on the map; = make (a place) well-known

Beth allwn ni wneud i roi Llangurig ar y map? What can we do to put Llangurig on the map?

rhoi ar y map, put on the map = make (a place) well-known

ETYMOLOGY: English map < Latin mappa < mappa mund (= map of the world) < mappa (= cloth; painted cloth) < Punic


ma -plath
(South-east Wales) lizard. See mabddall


marc, marciau
MARK, MARK ye (masculine noun)
mark, indication, sign


marc post
mark post masculine noun
PLURAL: marciau post
mark-ye post
postmark, an inked cancellation on a stamp indicating the date, time and place it was cancelled

Mewn llythyr a ddyddiwyd ar Orffennaf 25 - er bod y marc post yn dangos Gorffennaf 29...
In a letter dated July 29 - although the postmark is (shows) July 29

ETYMOLOGY: (marc = mark) + (post = post); a translation of English 'postmark'


..1 march, meirch
MARKH, MEIRKH (masculine noun)
horse, stallion

sefyll allan fel llaid ar farch gwyn stick out like a sore thumb = be very obvious
stand out like mud on a white horse (sefyll allan = stand out) + (fel = like) + (llaid = mud) + (ar = on) + soft mutation + (march gwyn = white horse)

in river names
..1/ Afon Camarch (SN9521) = river in the district of Brycheiniog, county of Powys
Camarch < Camfarch ((the) winding (river / stream called) March)
(cam = winding) + soft mutation + (March = stream name, literally horse)
There is a village on this river Llangamarch (SN9347) (the) church (by the river) Camarch)

4 (Aesculus hippocastanum) marchgastan horse chestnut (fruit)
(march = horse) + soft mutation + (castan = chestnut)

The Welsh name is a translation of English horse chestnut, itself a translation of Latin castanea equna

Also: castan y meirch horse chestnut (fruit)
(castan = chestnut) + (y definite article) + (meirch = horses, plural of march = horse)

5 Naid-y-march <naid ə MARKH> [naɪd ə ˡmarx]
hamlet SJ1675 and farm SJ1675 in the county of Sir y Fflint.

(the) leap (of) the horse

(naid = leap) + (y definite article) + (march = horse)

The English name is Horses Leap. map


..2 march- intensifying prefix

(+ noun) big, large
marchlyffant bullfrog (llyffant = toad, frog)
marchredynen polypody fern (rhedynen = fern)
marchwellt tall coarse grass (gwellt = grass)
marchwialen (obsolete) sapling (gwialen = rod, switch)

(+ adjective) very (in place names as the name of a hill Y Farteg)
teg (= fair, beautiful), marchdeg (qv) (= very beautiful)

ETYMOLOGY: special use of the word march (= horse)


markh-deg adj

1 very beautiful; occurs only in place names

See Y Farteg, Penmarteg, Pont Marteg

ETYMOLOGY: (march = horse; used as an intensifying prefix) + soft mutation + (teg) > marchdeg

In the name Y Farteg, we can suppose a sequence such as

marchdeg > marchteg > marteg > Y Farteg

..1/ There is soft mutation t > d after words ending in ch
Mochdre (the trv of the pigs) (moch = pigs) + soft mutation + (tre = trv, farmstead)
gwychdeg (a literary word splendid and fair; magnificent) (gwych = fine) + soft mutation + (teg = fair)

Either there was a devoicing of d > t after ch a somewhat unusual occurrence, and then a loss of ch again, such a loss is unusual.

Y Farteg
is in fact an adjective used as a noun.

The fact that the noun is feminine is perhaps unusual, as it is a hill name, though there are soem hill words feminine in gender bron (= round hill, womans breast), copa (= summit, hilltop).

There is also the case of an adjective being used as a feminine noun in the sense of a hill moel (= bald), moel / y foel (= bare hill; the bare hill)


markh- ga -stan masculine noun
PLURAL marchgastanau
markh-ga- staa -ne
horse chestnut

ETYMOLOGY: (march = horse) + soft mutation + (castan = chestnut)
A translation of English horse chestnut, itself a translation of Latin castanea equna


markh-ga-stan--dhen feminine noun
PLURAL marchgastanwydd
horse chestnut tree
y farchgastanwydden the horse chestnut tree

ETYMOLOGY: (marchgastan = horse chestnut) + soft mutation + (gwydden = tree)


markh- -fant masculine noun
PLURAL llyffantod, llyffaint
markh- lə- fan-tod, markh --faint
marchlyffant Americanaidd
(Rana catesbeiana) American bullfrog

ETYMOLOGY: (march- prefix = big, large, < march = horse) + soft mutation + (llyffant = toad, frog)


marchnad, marchnadoedd
MARKH nad, markh NA dodh (feminine noun)
y farchnad the market


markh NA ta (verb)
to trade

ETYMOLOGY: (marchnad = market) + (-ha, suffix for forming verbs) > *marchnd-ha > *marchnt-ha > marchnata

The h of the suffix devoices the preceding d > t and is lost


MAR-khog masculine noun
PLURAL: marchogion

1 (obsolete) horseman, horse rider

2 knight = soldier on horseback serving a feudal leader

3 knight = nobleman who has served as a page and a squire, and is granted the
rank of knight

4 (England) man given the title of Sir by the English prime minister and monarch
for services to the English state

5 (gwyddbwyll / chess) knight

6 (South-east Wales) jug, large earthernware jug; jug holding about a gallon

ETYMOLOGY: Welsh marchog (now a noun, but originally an adjective relating to a horse < British < Celtic (march = horse) + (-og adjectival suffix)
From the same British root: Breton marcheg, Cornish markhog
From the same Celtic root: Irish marchac (= horseman)


mar KHO geth (verb)
to ride a horse


mar-khoo-ges masculine noun
PLURAL: marchogesau
y farchnoges the horsewoman

ETYMOLOGY: (marchog = horseman) + (-es, suffix for forming feminine nouns)


mar- khog-li masculine noun

ETYMOLOGY: (marchog = knight, horseman) + soft mutation + (llu = force, army)


markh-idh masculine noun
man's name (obsolete)

ETYMOLOGY: Marchudd (= Marchudd) < *Marchiudd
horse lord (march = horse) + (-iudd = lord)



marchynys <MARKH-ənis> [ˡmarxənɪs]
horse island

Y Farchynys SH6617 Farm east of Y Bermo map

ETYMOLOGY: horse-island marchynys < (march = horse) + (ynys = island)

Cf Scottish Gaelic Marginis (English: Markinch) in Fobha / Fife, said to have been an island in a lake existing in 1200.

mar-di [ˡmardɪ]
Y Mardy [ə ˡmardɪ] south-eastern pronunciation of the place-name Y Maerdy (qv) [ə ˡməɪrdɪ] , the most notable village of this name being in the at the top of the Rhondda Fach valley

2 male forename

Mardy Griffith Thomas, (author of Lloffyn Olaf O Faes Hynafiaethau Capel Y Gyfylchi, Ger Pontrhydyfen, Port Talbot, 1899; last gleaning from the field of the antiquities of Capel y Gyfylchi, near Pont-rhyd-y-fen, Port Talbot)


MARK yo (verb)

to mark = place a mark on

2 mark = to correct and grade (an essay, an exercise, an exam)

ETYMOLOGY: (marc = mark) + (-io verbal suffix)


woman's name (Margaret)


woman's name (rare)

ETYMOLOGY: (Marg- first syllable of Marged = Margaret ) + (-wen suffix used in frmale names; soft-mutated form of gwen, feminine form of gwyn white; holy, heavenly; pure)


MA ri (feminine noun)
woman's name (Mary)


Mari Lwyd
ma ri LUID (feminine noun)
(South) horse's skull decorated with ribbons carried from house to house before Epiphany (January 6); the ceremony with this skull, where the group with the skull ask to enter a house by singing verses, and the householder replies in verse that entrance is denied; later they are allowed to go in, and they are given beer, cakes or coins

See our Mari Lwyd pages at 0915e and 0976e


marl m
PLURAL: marliau, marlau
marl ye, mar-le
marl = soil made up of clay and lime

fertile land

in place names:

..a/ Plas-marl (county of Abertawe)
From plas y marl (the) mansion (of) the marl

..b/ Bryn Marl (Caernarfon, Gwynedd)
From bryn y marl (the) hill (of) the marl

..c/ Pant-y-marl (Yr Eglwysnewydd, Caer-dydd / Cardiff) (name now lost?)
The name pant y marl means (the) hollow (of) the marl
According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911): PANT-Y-MARL. (the hollow of the marl.) A place in the chapelry of Whitchurch.)
..a/ chapelry = district serving an Anglican chapel
..b/ Whitchurch > Yr Eglwysnewydd

Mentioned in the 1891 Census for Caer-dydd / Cardiff in Enumeration District 12, which is: Whitchurch: All that part of the parish of Whitchurch comprising Providence Place, Grove, Pentwyn, Ffynonwen, Pantymarl, Pantmawr, Rhubina Road, Wenallt, Graig Farm, Green Hill, Deri Road and Hill, Caerphilly Road and New Inn.

ETYMOLOGY: English marl (=soil made up of clay and lime) < French marle (modern French: marne = marl) < Late Latin margila, diminutive form of marga (= marl)


mar -lat masculine noun
PLURAL: marladiaid
mar- lad -yed
1 drake = male duck
2 (insult) yr hen farlat gwirion = you daft fool

NOTE: also in mid-Wales and the south the variants:
maelad, meilat, milat, milart (mileti), merlat, marled, marlet

ETYMOLOGY: From English < French, if not directly from French.

English mallard (Anas platyrhynchos), which is from Middle French malard (= drake) (male = male, masculine animal) + (-ard suffix).

French male (= male animal) < masle < Latin masculus male (mās = male) + (-culus diminutive suffix)

The modern French word is unchanged: malart (= drake, male duck)

The species of duck mallard (Anas platyrhynchos) is in Welsh hwyaden wyllt wild duck


mar-ma-led masculine noun
NOTE: also with the stress on the final syllable marmald

marmalade = preserve made from the pulp and rind of oranges, or other citrus fruits

coeden frmaled marmalade tree (Calocarpum sapota) A tropical American tree the fruit of which is used for making preserves

ETYMOLOGY: English marmalade < French marmelade < Portuguese marmelada < marmelo (= quince) < Latin melimlum < Greek melimlon (= sweet apple), (meli = honey) + (mlon = apple, fruit)


marmor MAR mor (masculine noun)

ond tra yr ydoedd ei draed ar y llawr marmor and while his feet were on the marble floor (Y Gwyliedydd 1834)
cerflun marmor o Syr John Williams a marble statue of Sir John WiIliams

colofn farmor marble column

chwarel farmor, pl. chwareli marmor marble quarry

ffris marmor marble frieze

cyfreslun marmor marble frieze

bwrdd marmor marble table

bord farmor, pl. bordydd marmor (South Wales) marble table

lle tn marmor marble fireplace

Trodd gwyneb yr amaethwr cyn wynned 'r marmor (Celtic Folklore. John Rhy^s. 1901.) The farmers face went as white as marble

carreg fedd farmor, pl. cerrig beddi marmor marble gravestone

beddfaen marmor marble gravestone

wal farmor, pl. waliau marmor marble wall

grisiau marmor marble steps

nenfwd marmor marble ceiling

plinth marmor marble plinth

bn marmor marble base

marmor du black marble

marmor cochld reddish marble

marmor brith mottled marble, clouded marble

marmor gwn white marble

mae yr ysbyty a'r adeiladau ysblenydd sydd yno o gareg [= garreg] fel marmor brith, yn brydferth a chadarn (Y Goleuad, Rhagfyr 15 1883 (= December)) the hospital and the splendid buildings there of stone like mottled marble, handsome and stout.

shilff ben tn farmor pl. shilffoedd pen tn marmor marble mantelpiece

powdr marmor marble powder

baddon marmor (literary) marble bath, marble bathtub

twbn bth marmor (literary) marble bath, marble bathtub

basn ymolchi marmor marble wash basin

teilsen farmor pl. teils farmor marble tile

mantell shimnai farmor, pl. mantelli shimnai marmor marble mantelpiece

mentyll simneiau marmor a cheryg (= cherrig) stone and marble mantelpieces (Baner ac Amserau Cymru 18-01-1860)

mawsolwm marmor marble mausoleum

maen marmor marble

Dydd Mawrth y 14eg o Fedi ymgynullodd tyrfa fawr i gapel y Methodistiaid, Cefnddwysarn, ger y Bala, i weled dadorchuddiad gan y gwir anrhydoddus D. Lloyd George, o faen marmor cerfiedig hardd, i'w goffadwriaeth [= i goffadwriaewth Tom Ellis]. Y Diwygiwr (= the reformer). Hydref (= October) 1910. On Tuesday the 14th of September a large crowd gathered in the Methodist chapel, Cefnddwysarn, to see the unveiling by the Right Honourable D[avid] Lloyd George, of a fine carved marble, to his memory (i.e. the memory of Tom Ellis).

Datguddiad 18:12 Marsiandiaeth o aur, ac arian, a meini gwerthfawr, a pherlau, a lliain main, a phorffor, a sidan, ac ysgariad, a phob coed thynon, a phob llestr o ifori, a phob llestr o goed gwerthfawr iawn, ac o bres, ac o haearn, ac o faen marmor.
Revelations 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble.

piler farmor pl. pileri marmor marble pillar

piler farmor uchel a tall marble pillar

pdestal marmor marble pedestal

astell waith farmor pl. estll gwaith marmor marble worktop (in a kitchen)

asglodn marmor, pl: asglodion marmor marble chip


ETYMOLOGY: A learned borrowing. .c1300 marmor < Latin marmor (= marble) < Greek mrmaros. Related to the Greek verb marmarein (= to sparkle, gleam).




marmoraidd mar-MOR-aidh, -edh (adj)

1 marble-like, marbled; = having a pattern or colouration that resembles marble

effaith farmoraidd a marble-like effect

gorffeniad marmoraidd a marble-like finish


ETYMOLOGY: (marmor = marble) + (-aidd adjectival suffix)


marnes MAR nes (masculine noun)
(dialect) varnish

The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p133 
The following paper is an attempt to give a general account 
of the use and treatment of English words in the colloquial 
Welsh of the present day. Most of the statements here made 
are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but 
the paper treats more particularly of the dialect spoken, with 
slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen, 
and the greater part of Cardigan. 
Curiously, sh final, even when preceded by e or i, often 
becomes s: Marnes (varnish), twndis (tundish), ffres (fresh); 
sh is also heard in such words. 



Marsli mar -sli feminine noun
woman's name (English: Marjorie)

Cafodd Wiliam Fychan ap Gwilym or Penrhyn (fl. c.1420m. 1483) saith o blant gyda Gwenllan ferch Iorwerth, sef Rhobert, Edmwnd, Wiliam, Marsli, Alis, Elen ac Annes.  Wiliam Fychan ap (= son of) Gwilym of Y Penrhyn (floreat circa 1420year of death 1483) seven children with Gwenllan ferch (= duaghter of) Iorwerth, namely Rhobert, Edmwnd, Wiliam, Marsli, Alis, Elen and Annes.  Cymru Guto (01-03-2017)


mart masculine noun
PLURAL: marts
mart, cattle market

mynd 'r defaid i'r mart take the sheep to the cattle market

Mae etifeddion y porthmon i'w gweld ym mhob mart ac ocsiwn
The heirs / descendents of the 'porthmon' (cattle dealer, cattle drover) are to be seen in every cattle market and auction

criw fu'n protestio ger mart Caerfyrddin
a group of people who were protesting by Caerfyrddin cattle market

ETYMOLOGY: English mart < Dutch markt (= market)


1 very beautiful, very fair

1/ Y Farteg SN7707 hill above Ystalyfera (Powys) (Anglicised as Varteg Hill)
the fair place / the fair hill

(y definite article) + soft mutation + (marteg)

Penrhiwfarteg place near here
pen rhiwr farteg (the) bottom-end (of the) hillside (of) the Farteg
(pen = end; top) + (rhiw = slope, hillside) + (Y Farteg hill name).

The loss of the linking definite article is a common feature of place names Penrhiwfarteg

Street name Cwmfarteg (Cwm Farteg) in Y Bryn
cwm y farteg (the) valley (of) Y Farteg
(cwm = valley) + (Y Farteg hill name).


2/ Y Farteg SO2605 village near Pont-t-pw^l in Torfaen

Mynydd y Farteg Fawr (the) uplands (at) Y Farteg Fawr / the Greater Marteg

Mynydd y Farteg Fach (the) uplands (at) Y Farteg Fach / the Lesser Marteg Mynydd y Farteg Fawr Y Farteg


3/ Penfarteg SN5162 farm south of Pennant, Ceredigion

pen y farteg (the) top (of) Y Farteg
(pen = end; top) + (Y Farteg hill name).



Afon Marteg SN9974 by Pant-y-dŵr

Pont Marteg SN5971 near Rhaeadr-gwy (the) bridge (at) (the place called) Marteg

(pen = bridge) + (Marteg = ?hill name).



(delw 7428)

ETYMOLOGY: Marteg was originally marchdeg (qv)
march = horse; also used as an intensifying prefix) + soft mutation + (teg = fair)

NOTE: There has been a tendency to spell it with English v in place names, as to an Anglicised mind the correct Welsh spelling resembles the unpleasant English word fart.


1 marw
MA ru (adjective)
yn farw
ən VA ru) dead

(North Wales) byw na marw no stopping (no) living or dying (byw = living) + (na = nor) + (marw = dying)

Doedd dim byw na marw There was no stopping him, He would take no refusal (There was no living nor dying)

Doedd dim byw na marw na chi fynd He was impatient to go

codi o farwn fyw come back from the dead (rise from dead alive)

4 gadael (rhywun) fel petin farw leave somebody for dead (leave somebody as if he were dead)

bod bron marw o chwerthin die of laughter (be nearly dead from laughing)
Bm bron marw o chwerthinn I nearly died laughing

meirw used as a noun = dead people
y byw ar meirw the quick and the dead
Noswyl y Meirw Eve of All Souls Day (the evening of November 1, All Souls being on November 2)


2 marw
MA ru (verb)
to die
marw o dorcalon die of a broken heart, die heartbroken

ymbarati i farw prepare oneself for death
Mae e wedi marw He's died
yn marw
ən MA ru (verb) dying

marw ar y don (literary) to drown at sea (die on the wave / on the sea)


ma-ru-a-nee-dig adjective
still-born = (animal or human) born dead at the end of the gestation period

ETYMOLOGY: (marw = dead) + soft mutation + (ganedig = born)


mar- weidh -yad masculine noun
(religion) mortification (of the flesh), control by self-denial
(medicine) mortification, tissue death

ETYMOLOGY: (marweidd- stem of marweiddio = mortify) + (-i-ad suffix)


marwolaeth, marwolaethau
mar WO leth, mar wo LEI the (feminine noun)
y farwolaeth the death

bod dan ddedfryd marwolaeth be under sentence of death


1 southern form of maes (= field), or maas < i maes (= outside)
Usually spelt (less correctly) ms
See aa / maas


ma- sar -nen feminine noun
PLURAL masarn
ma sarn
maple, maple tree
y fasarnen the maple tree
also: coeden fasarn = maple, maple tree

deilen fasarn plural: dail masarn maple leaf

sudd masarn maple syrup

siwgwr masarn maple sugar

5 Coedmasarn
koid MA-sarn (as Coed Masarn) street name in Abergele (Sir Conwy), (y) coed masarn (the) maple wood, (y definite article) + (coed = wood) + (masarn = maple)

ETYMOLOGY: (1) Welsh masarn < masar < English mazer < Old English maeser-

(2) the addition of the final -n also occurs in
..1/ siswrn < siswr (= scissors),
..2/ adarn, a dialect form of adar (= birds).

(3) The English word mazer, now generally obsolete, but in use in specialist language, denotes a wooden drinking bowl, originally made of burr maple (Acer campestre). Mazer was maple, and object made from maple; drinking bowl.

NOTE: Colloquially with the loss of the first syllable: masarnen > sarnen
(and sarnan in the north-west, which has a instead of e in final syllables)


masarnen fawr
mar- sar nen vaur feminine noun
PLURAL: masarn mawr
ma sarn maur
(tree) (Acer pseudoplatanus) = sycamore, great maple
NOTE: (masarnen > maple) + soft mutation + (mawr = great)


ma -skal masculine noun
PLURAL: masglau
ma -skle
1 pod = long seed-case of peas and beans
masglyn pys peapod
masgl ffa beanpod

2 shell = nutshell, hard outer covering of a nut

3 shell = eggshell, hard outer covering of an egg

ETYMOLOGY: unknown
NOTE: suffixed forms: mesglyn, masglyn, masglen
Southern forms: masgal, mashgal


masnach, masnachau
MA snakh, ma SNA khe (feminine noun)
trade, commerce
y fasnach the trade

2 llynges fasnach merchant navy = ships engaged in commerce


ma SNA khol (adjective)
2 llynges fasnachol merchant navy = ships engaged in commerce


masnachwr, masnachwyr
ma SNA khur, ma SNAKH wir (masculine noun)


masnachwr arfau
ma SNA khur AR ve (masculine noun)
arms dealer


masnachwr cyffuriau
ma SNA khur kə FIR ye (masculine noun)
drug dealer


ma- stər -bedh adjective
1 masturbatory

ETYMOLOGY: (mastyrb- stem of mastyrbio = masturbar) + (-aidd, suffix for forming adjectives)


ma- stərb -yo masculine noun
PLURAL: masturbiadau
ma-storb- yaa -de
1 masturbation, wank

ETYMOLOGY: (mastyrb- stem of mastyrbio = masturbar) + (-i-ad noun-forming suffix)


ma- stərb -yo verb
1 (verb with an object) masturbate, wank
2 (verb without an object) masturbate, wank, have a wank

ETYMOLOGY: (mastyrb- from English masturbate) (-io suffix for forming verbs)
English masturbate is a loan in the 1800s from Latin mastubr (unknown origin)


ma- stərb -yol adjective
1 masturbatory

ETYMOLOGY: (mastyrb- stem of mastyrbio = masturbar) + (-iol, suffix for forming adjectives)


ma- stərb -yur masculine noun
PLURAL: masturbwyr
ma- stərb -wir
1 masturbater

ETYMOLOGY: (mastyrb- stem of mastyrbio = masturbar) + (-i-wr suffix = man)


mat, matiau
MAT, MAT ye (masculine noun)


mat bwrdd
mat burdh masculine noun
PLURAL: matiau bwrdd
mat-ye burdh
table mat, place mat (South Wales: mat bord)

ETYMOLOGY: (mat = mat) + (bwrdd = table)


mat cwrw
mat ku-rw masculine noun
PLURAL: matiau cwrw
mat-ye ku-ru
beer mat = cardboard table mat placed under a beer mug to absorb small amounts of beer spilled from the glass, and to advertise brewery products

casglwr matiau cwrw beer mat collector = person whose hobby is collecting different kinds of beer mats

ETYMOLOGY: (mat = mat) + (cwrw = beer)


mat drws
mat druus masculine noun
PLURAL: matiau drws
mat-ye druus

ETYMOLOGY: mat (of) door (mat = mat) + (drws = door)


MA te (masculine noun)
(Patagonian Welsh) mate (drink in Patagonia, from the leaves of a tree related to the holly)


maten PLURAL matiau
MA ten, MAT ye (feminine noun)
turf sod
y faten the turf sod
cysgu fel maten sleep like a log (sleep like a turf sod)


mater, materion
MA ter, ma TER yon (masculine noun)
os dawn fater o raid should it become necessary


math, mathau
MAATH, MA the (masculine noun)

y gorau oi fath the best of its kind

bod rhyw fath ar (wneud rhywbeth) be sort of (doing something)

yr un fath the same type, the same thing

Does dim dau yr un fath
No two people are alike "there isn't a two the same sort" "

(does dim = there isn't) + (dau = two) + (yr = the) + (un = one, same) + soft mutation + (math = type)

Maen nhw i gyd yr un fath i gilydd Theyre all the same (the same with / as its fellow)

5 unfath identical

gefeilliaid unfath identical twins
(un = one) + soft mutation + (math = type)

anunfath = non-identical
(an = negative prefix) + (unfath = identical)

or math gwaethaf of the worst sort
cnaf or math gwaethaf the worst of rogues, a rogue of the first order

7 Mae agos yr un fath Its almost the same


MAATH (masculine noun)
fourth of the tales in the Mabinogi


ma the MA teg (feminine noun)


MA theu (masculine noun)
man's name


maa -tho masculine noun
mans name (= Matthew)
Graig Fatho ((the) crag (of) Matthew) a farm east of Coedeli ST0185 (near Tonyrefail, county of Rhondda Cynon Taf)


MA thri (v)

1 crush

mathru (rhywbeth) dan eich traed

crush something underfoot

Galarnad Jeremeia 3:34 I fathru holl garcharorion y ddaear dan ei draed,
Lamentations 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,


MA ti (feminine noun)
woman's name, Mattie; = Martha


ma-tras masculine noun
PLURAL: matresi, matrasau
ma-tre-si, -se
matras sbrings spring mattress

ETYMOLOGY: English < French < Italian materasso < Arabic almatrah (=
place where something is thrown); taraha (= to throw)


matshen, matshus
MA chen, MA chis (feminine noun)
match (for lighting a fire)
y fatshen the match


Maw MAU feminine noun
River name

Wnion I cannot explain, nor can I find any trace as to when the river was first called Wnion. A very old name for it is undoubtedly Maw", its 
confluent being Mawddy, then Mawddach.


mau -dhui feminine noun
division (kumud / cwmwd) of the (kantrev / cantref) of Cyfeiliog (in the modern county of Gwynedd)

(a) Aran Fawddwy (the) Aran (mountain) (belonging to) (the kumud of) Mawddwy;
There are two neighbouring peaks with the name Aran; the other is Aran Benllyn (the) Aran (mountain) (belonging to) (the kumud of) Penllyn

(b) Llanymawddwy SH3180 village and parish name (= Llan ym Mawddwy, the place called Llan in the kumud of Mawddwy, the parish church in the kumud of Mawddwy)

(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)



maun -bulh masculine noun
PLURAL: mawnbyllau
maun- -lhe
peat bog

ETYMOLOGY: (mawn = peat) + soft mutation + (pwll = pool, hollow, pit)


maur adjective
big = of great size
bys mawr
minute hand (big finger)
mor fawr as big as
hanner mor fawr half as big as

big = of great height

big = of great weight

big = of great number

big = of great capacity

big, important

(sea) stormy, rough; mr mawr a rough sea

great (intensity)
used before a noun (which has soft mutation)
trwy fawr lafur with great toil, through hard work

strong = (wind) of great intensity;
treio darllen papur newydd mewn gwynt mawr trying to read a newspaper in a strong wind

(person) big, corpulent, fat, large

great, prominent;
Cymro mawr arall oedd John Morris-Jones John Morris-Jones was another great Welshman

(money) indicating large quantities; gwario arian mawr spend a lot of money

big = bigger than usual, in order to reflect higher status
breuddwydio am dy mawr a char mawr dream of a big house and a big car

(weather) stormy; tywydd mawr stormy weather;
Tydi hi'n noson fawr, Mr Williams? Isn't it a stormy night, Mr Williams?

tywydd mawr bad weather (big weather)

(letters) capital llythyren fawr capital letter; a fawr A, capital a

fully-grown, of adult age;
Beth wyt ti am neud wedi mynd yn fawr? What do you want to do when you grow up? (after becoming big)

(time) refers to length -
amser mawr a long time
awr fawr a good hour, an hour and more
blynyddoedd mawr yn l many years ago
sbel fawr a good while, a long time

fawr o not much... (with the negator ni or the preposition heb = without)
heb fawr o lwc without much luck (without (a) great (amount) of luck)
fawr o dro = not long, not much time

great, big = enthusiastic, avid, keen; mae hi'n ddarllenreg fawr she's a big reader, an avid reader

(friends) great, close; maen nhw'n ffrindie mawr they're great friends

(age) great bod mewn oed mawr be very old (be in a big age)

posh, complicated; Cymraeg mawr (big Welsh) term for a register of Welsh used by people who have had an education in the language; often implies that it is unnatural and too close to literary Welsh

in some place names in the reduced form -mor, -for, etc

For whatever reason, the noun and adjective become a compound form and the accent has shifted to the penultimate syllable

The diphthong
aw in the final syllable is reduced to the simple vowel o, as is usual in literary and colloquial Welsh.

: (coed mawr = big wood)
coed-mwr > cetmawr > Cetmor

Dwyfor: (Dywy fawr = the bigger of the two rivers)
Dywy Fwr > Dywyfawr > Dwyfawr > Dwyfor

Llannor: (llan fawr = big church)
llan-fwr > llnfawr > llnfor > Llnnor

Trefor: (tref fawr = big trv, big farmstead)
tref-fwr > trfawr > Trfor

Ynysfor: (ynys fawr = big island)
ynys-fwr > ynsfawr > Ynsfor SH6042 Name of a farm, near Porthmadog; from the name of a rocky outcrop on which it stands

24 (in a competition) gwneud sioe dda ohoni put up a good show, perform well, give a creditable performance (make a good show of it)

Y Sioe Fawr a popular name for Sioe Amaethyddol Cymru (Welsh Agricultural Show) held at end of July in Llanelwedd, county of Powys
Cf the facetious name for this event Steddfod y Buarth the eisteddfod of the farmyard. It is held just one week before the national eisteddfod

gwneud eira mawr snow heavily (make big snow)

o fawr bwys of little importance
(ni = not)..... + (o = of) + soft mutation + (mawr = big, great) + soft mutation + (pwys = importance)
Nd yw o fawr bwys Its of little importance

mawr o...
Nid ywn fawr o beth Its nothing sensational, Its nothing grand

ETYMOLOGY: Welsh < mr- < British < Celtic mr-

From the same British root: Breton meur (= big), Cornish meur (= big)
From the same Celtic root: Irish mr (= big), Scottish mr (= big), Manks mooar (= big)

Occurs in place names from Gaulish
The highest hill in the dpartement of LOise (220m) is Mont Pagnotte, also called Haut Merdun; and Merdun is said to be from Gaulish Mar-o-dun-on big hill, corresponding to modern Welsh mawr (= big), din (= fort).


maur -dhrug masculine noun
great evil

(in rebuking someone for having done something) Y mawrddrwg! You villain!

Y mawrddrwg o frawd sy gen ti wnaeth e, siwr iawn That rascal of a brother of yours did it, without a doubt

ETYMOLOGY: (mawr = big) + soft mutation + (drwg = evil, badness)


MU redh (masculine noun)


maur HƏ di (masculine noun)

2 address to a royal personage
Eich Mawrhydi Your Majesty, Your Majesties
Ei Mawrhydi Her Majesty
Ei Fawrhydi His Majesty
Eu Mawrhydi Their Majesties


Mawrth (mis Mawrth)
[maʊrθ, miːs ˡmaʊrθ] ˡ (masculine noun)

(month) March;
Mae cyn sicred aa Mawrth yn y Grawys Its absolutely certain, Its a sure as eggs is eggs (as sure as Tuesday in Lent; this is Lenten Tuesday / the first Tuesday in Lent / Pancake Tuesday)

dydd Mawrth = Tuesday

Mawrth (y cyntaf o Fawrth)
the first of March
Gwyl Ddewi or Gwyl Dewi Saint Davids Day, patron of Wales
See Page 0842 Gwyl Ddewi or Gwyl Dewi?

Mawrth (yr ail o Fawrth)
the second of March

Mawrth (y trydydd o Fawrth)
the third of March

Mawrth (y pedwerydd o Fawrth)
the fourth of March

Mawrth (y pumed o Fawrth)
the fifth of March

Mawrth (y chweched o Fawrth)
the sixth of March

Mawrth (y seithfed o Fawrth)
the seventh of March

Mawrth (yr wythfed o Fawrth)
the eighth of March

Mawrth (y nawfed o Fawrth)
the ninth of March

Mawrth (y degfed o Fawrth)
the tenth of March

Mawrth (yr unfed ar ddeg o Fawrth)
the eleventh of March

Mawrth (y deuddeg o Fawrth)
the twelfth of March

Mawrth (y trydydd ar ddeg o Fawrth)
the thirteenth of March

Mawrth (y pedwerydd ar ddeg o Fawrth)
the fourteenth of March

Mawrth (y pymthegfed o Fawrth)
the fifteenth of March
Gwyl Fair y Cyhydedd (dydd pen tymor a quarter day, day at the end of a three-month period when rents were paid)

Mawrth (yr unfed ar bymtheg o Fawrth)
the sixteenth of March

Mawrth (yr ail ar bymtheg o Fawrth)
the seventeenth of March
Gwyl Badrig Saint Patricks Day

Mawrth (y deunawfed o Fawrth)
the eighteenth of March

Mawrth (y pedwerydd ar bymtheg o Fawrth)
the nineteenth of March

Mawrth (yr ugeinfed o Fawrth)
the twentieth of March

Mawrth (yr unfed ar hugain o Fawrth)
the twenty-first of March
Gwyl Bened / Gwyl Sant Benedict feast of Benedict

Mawrth (yr ail ar hugain o Fawrth)
the twenty-second of March

Mawrth (y trydydd ar hugain o Fawrth)
the twenty-third of March

Mawrth (y pedwerydd ar hugain o Fawrth)
the twenty-fourth of March

Mawrth (y pumed ar hugain o Fawrth)
the twenty-fifth of March
Gwyl Cyfarchiad Mair Forwyn Annunciation

Mawrth (y chweched ar hugain o Fawrth)
the twenty-sixth of March

Mawrth (y seithfed ar hugain o Fawrth)
the twenty-seventh of March

Mawrth (yr wythfed ar hugain o Fawrth)
the twenty-eighth of March

Mawrth (y nawfed ar hugain o Fawrth)
the twenty-ninth of March

Mawrth (y degfed ar hugain o Fawrth)
the thirtieth of March

Mawrth (yr unfed ar ddeg ar hugain o Fawrth)
the thirty-first of March


[me-BUIN-yon] [mɛˡbʊɪnjɔn] (feminine noun) History (cwmwd = neighbourhood) kumud of the kantrev of Is Aeron (South-west Wales)


[MEE-bid] [ˡmeˑbɪd] (masculine noun)


mecanic, mecanics
[me-KAA-nik, me-KAA-niks] [mɛˡkɑˑnɪk, mɛˡkɑˑnɪks] (masculine noun)
(Colloquial) mechanic (standard: mecanydd)


mecanydd, mecanyddion
[me-KAA-nidh, me-ka-NƏDH-yon] [mɛˡkɑˑnɪ, mɛkaˡnəjɔn] (masculine noun)


[MEE-khain, -khen] [ˡmeˑxaɪn, -ɛn] (feminine noun)

kantrev of the medieval country of Powys Wenwynwyn (North-east)

Llanfechain SJ1820 [lhan-VEE-khain] [ɬanˡveˑxaɪn] village on the river Cain, 5km east of Llanfyllin in Powys. Population: (1961) 461; proportion of Welsh-speakers: (1961) 41%. Also the name of a parish.

The name as it stands is church (of the kntrev called) Mechain

(llan = church) + soft mutation + (Mechain, division (kantrev) of the country of Powys Wenwynwyn).

However, the original name is Llanarmon ym Mechain (the) Llanarmon (which is) (in the kntrev of) Mechain
(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: Mechain (the) plain (of) (the river) Cain < *Machain
(ma = plain) + spirant mutation + (Cain river name, = beautiful, but possibly a personal name otherwise Afon Gain would be expected, but it is called Afon Cain).


medal, medalau
[MEE-dal, me-DAA-lai, -e] [ˡmeˑdal, mɛˡdɑˑlaɪ, -ɛ] (feminine noun)
y fedal the medal


medd 01
[MEEDH] [meː] masculine noun
mead = alcoholic drink made of fermented honey and water
Llannerch-y-medd village in Sir Fn (the clearing of the mead, explained as a woodland clearing with beehives for mead production)

ETYMOLOGY: Welsh < British *med- < Celtic < Indoeuropean *medhu (= honey, mead)
From the same British root: Breton mez (= mead), Cornish medh (= mead)
From the same Common Celtic root: Irish miodh (= mead), Manks medd (= mead)

From the same Indoeuropean root:
..a/ Greek methu (= wine),
..b/ English mead (Old English meodu)
..c/ Cf Sanskrit mdhu (= honey).

The Welsh word meddw (= drunk) is based on medd (= mead); the equivalents in the other British languages are:
..a/ Cornish medhow (= drunk)
..b/ Breton mezo, mezv (= drunk)


*medd 02
[MEEDH] [meː] masculine noun
element (= measure) found in some compound words
dyrnfedd = handbreadth (hand measure)
modfedd = inch (thumb measure)
troedfedd = foot (foot measure)
tonfedd = wavelength (wave measure)

ETYMOLOGY: medd < British *med-; cf Latin mtr (= to measure)


medd 03
[MEEDH] [meː]
says (in quoting exact words)
Efallai na bydd hi byw tan y bore, medd y doctor He might not live to see the morning, the doctor says
medd yr hen air or so the saying goes, is what they say (says the old word / the old saying)
Gorau arfer, daioni medd yr hen air The best thing you can do is to do good, or so the saying goes

meddaf I say (I shall say)
meddwn I say (I was saying)

medd he / she says (he / she shall say)
meddai he / she says (he / she was saying)

meddan nhw they say (they shall say)
medden nhw they say (they were saying)
[MEE-dhe-nu, -nhu] meˑɛnʊ, -nhʊ]

3 Tinddu medd y frn wrth y wylan (Its a case of / Its) the pot calling the kettle black (black-arse says the crow to the seagull)

say = give as a reading (on a dial, clock face)
camu or cawod a sefyll ar y glorian... un stn ar ddeg a hanner, medda hi
walk from the shower to the scales... eleven and a half stone, it says

Sympian saint - smffoni y mynachod medd Dafydd ap Gwilym am yr organ yn Eglwys Deiniol ym Mangor
Sympian saint - the symphony of the monks says Dafydd ap Gwilym (= foremost medieval Welsh poet) about the organ in Eglwys Deiniol (the church of Deiniol) in Bangor

NOTE: Also the forms myntwn i = I said, mynte fe = he said.
(1) meddai yntau = he-for-his-part said;
(2) colloquially: medde ynte (final au > e)
(3) loss of medial dd, which results in: me ynte
(4) coalescence of the two words: mente
(5) derivation of a new root ment or mynt from this
(6) addition of personal endings to this new root
myntwn i, mentwn i, etc

ETYMOLOGY: Cf Cornish in-medh (= said), Breton eme (= said) < emez


abbreviation = meddiannol


[MEE-dhai, -e] meˑaɪ, -ɛ] (v)
he / she / it said

See medd (3)


[MEE-dhal] [ˡmeˑal] (adjective)
soft = not hard

soft = (person) easy to pressure, not firm in character
Nid oedd ei larieidd-dra yn peri iddo fod yn feddal a gwasaidd.
His gentleness did not make him (did not cause him to be) soft and servile

(Grammar) mutation soft
(Affects nine consonants: c > g, p > b, t > d, g > ZERO, b > f, d > dd, m > f, ll > l, rh > r)

treiglad meddal soft mutation
Abbreviation: ml.


[medh-YAnol] [mɛˡjanɔl]
(Grammar) possessive
Abbreviation: medd.


[MEE-dhe] meˑɛ] verb
colloquial form of meddai (= (he / she / it) says, said)
NOTE: (-ai in the final syllable of a word in colloquial Welsh > e (and a in the north-west and south-east)


medden nhw
[MEE-dhe-nu, -nhu] meˑɛnʊ, -nhʊ]
they say, it is said (in repeating a rumour, news), or so they say, or so they tell me
NOTE: also written medde nhw / nw, medden hw; (nord-oest, sud-est) meddan nhw / nw, medda nhw / nw


[MEDH-gi] gɪ] masculine noun
PLURAL meddgwn
[MEDH-gun] gʊn]

ETYMOLOGY: meddgi < mddw-gi < (meddw = drunk) + soft mutation + (ci = dog)


meddiant, meddiannau
[MEDH-yant, medh-YA-nai, -e] [ˡmɛjant, mɛˡjanaɪ, -ɛ] (masculine noun)
meddiannau property (= land, buildings, etc)


[MEE-dhu] [ˡmeˑʊ] (adjective)
See medd (= mead)


medh -wen feminine noun
PLURAL meddod; meddwennod
medh-wod; medh-we-nod
female drunkard, drunken woman
y feddwen the drunken woman

ETYMOLOGY: (meddw = drunk) + (-en suffix added to nouns to make a noun from an adjective)


MEDH wi (verb)
to get drunk


..1 meddwl
ME dhul (verb)

to think
ailfeddwl to think again
Beth wyt tin feddwl amdano fe?
(= Beth wyt tin ei feddwl...) What do you think about it?
lleisioch meddwl to think aloud (to voice your mind)
meddwl drosoch eich hun to think for yourself
meddyliwch cyn siarad think before you speak
meddwl eilwaith to think again
meddwl yn ddwys to think hard
meddwl yn galed to think hard

feddyliwn i
(colloquially, ddyliwn i) I should think, I should have thought, Idve thought

go brin, ddyliwn i its hardly likely, Idve thought

pwy fydde wedi meddwl! (pwy a fyddai wedi meddwl!)
Whodve thought it!

wn i ddim beth iw feddwl
I dont know what to think

meddwl fel arall think otherwise

3 erbyn meddwl all things considered, considering the circumstances, in view of the situation, now that I think of it
4 rw in meddwl nad oedd hin deall y sefyllfa
I dont think she understood the situation (I think she didnt understand the situation)


..2 meddwl, meddyliau
ME dhul, me DHƏL ye (masculine noun)
rhoich meddwl ar waith ynghylch rhywbeth give careful thought to something
mynd trwych feddwl go through your mind
bwrwch meddwl yn l to think back
tafluch meddwl yn l to think back

2 thought

regard, consideration
meddwl mawr high opinion (big thought)
Mae ganddi feddwl fawr ohoni i hun
She thinks a lot of herself, she has a high opinion of herself, she really fancies herself


meddwl llai na
mee-dhul lhai naa
ni + meddwl llai na not think for a moment that
Fel yr awgrymwyd or blaen, nid oedd yn meddwl llai na gwella drwy y misoedd y bu yn glaf.
As we have mentioned, he always believed he would get better during the months he was ill.

NOTE: (ni = negative particle; colloquially it is omitted) + (meddwl = to think) + (llai = less) + (na = than)


medh -wol adjective
alcoholic, intoxicating; = containing alcohol;
diod feddwol = alcoholic drink, intoxicating liquor

drunken, alcoholic = given to drinking large amounts of alcoholic drink, inclined to drink;
Dyma rai o'r bobl fwyaf meddwol sydd i'w cael ar glawr daear

They are some of the people most inclined to drink on the face of the earth

ETYMOLOGY: (meddw = drunk) + (-ol = suffix for forming a masculine noun from an adjective)


medh -win masculine noun
PLURAL meddwon
drunk, drunkard, sop, inebriate, (American: also souse); = a person who drinks to excess habitually

ETYMOLOGY: (meddw = (adjective) drunk) + (-yn = suffix for forming a masculine noun from an adjective)


mee-dhig masculine noun
PLURAL meddygon
doctor (man doctor) (woman doctor) (informal: doc)
mynd at y meddyg to go to the doctors, to visit the doctor

y Meddyg (as a title) the doctor (man, woman);
y Meddyg Sin Gruffudd = Doctor Sin Gruffudd
(colloquially, Doctor Sin Gruffudd)

informal medic = medical student

in medieval times an epithet = doctor; it survives as the (rare) anglicised surname Meddick

county of Caerfyrddin medicine, remedy

Amser yw'r meddyg gorau Time heals all, Time is the great healer ((it is) time that-is the best doctor)

bod dan law'r meddyg be receiving medical treatment (be under the hand of the doctor)
Roedd llawer o'r milwyr dan law'r meddyg gydag archollion cyllyll
Many of the soldiers were receiving medical treatment for knife wounds

South Wales Does gyda fi feddyg gyda... I can't stand, I can't abide (there isn't with me a remedy with...)

Does gennyf feddyg i neb arall wybod lle rw i'n mynd
I can't stand other people knowing where I'm going

llawfeddyg = surgeon (hand-doctor) (llaw = hand) + soft mutation + (meddyg = doctor)

parafeddyg = paramedic, person who helps in medical work

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin medicus < medri (= to cure).
From the same British root: Cornish medheg (= doctor), Breton mezeg (= doctor)
Also from Latin medicus is the Irish word miodhach (= doctor)


abbreviation = Meddygaeth Medicine


me- dhə -geth feminine noun
medicine = medical science
Abbreviation: Meddyg.

ysgol feddygaeth medical school, place where doctors are trained

llawfeddygaeth surgery (llawfeddyg = surgeon) +(-aeth suffix for forming nouns)

Meddygaeth Medicine (Subject label in a dictionary, etc)
Abbreviation: Meddyg.

OLOGY: (meddyg-, penult form of meddyg = doctor) + (-aeth)
Cornish medhygieth = medicine, Breton mezegiezh = medicine


meddyg corff
mee -dhig korf masculine noun
PLURAL meddygon corff
me- dhə -gon korf
colloquial physician (doctor, especially one who practises general medicine, not a surgeon, or a specialist)
(Literal translation: body doctor)


me- dhə -ges feminine noun
PLURAL meddygesau
me-dhə- ge -se
doctor (woman doctor)
y feddyges the doctor

ETYMOLOGY: (meddyg-, penult form of meddyg = doctor) + (-es)


meddyg esgyrn
mee -dhig e -skirn masculine noun
PLURAL meddygon esgyrn
me-dhə-gon e -skirn
formerly bonesetter = doctor who treats broken bones
colloquial osteopath (the formal word is steopath) (doctor (of) bones)


me- dhəg -va feminine noun
PLURAL meddygfydd
me-dhəg- veidh
(American: doctor's office), (Englandic: doctor's surgery, doctor's consulting room) - the room in which a patient visits a doctor

y feddygfa the doctors office

surgery = a place with a doctor's consulting room, waiting room, and dispensary; colloquial name: lle doctor ((a) place (of a) doctor), lle'r doctor ((the) place (of the) doctor)

Meddygfa Cadwgan name of a surgery in Hen Golwyn

(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: (meddyg-, penult form of meddyg = doctor) + (-fa, suffix = 'place')


meddyg geni
mee -dhig gee -ni masculine noun
PLURAL meddygon geni
me-dhə-gon gee -ni
colloquial obstetrician (the formal word is obstetrydd), specialist in childbirth and the treatment of women during pregnancy and after giving birth (doctor (of) giving birth)


meddyg gwaed
me -dhig gwaaid masculine noun
PLURAL meddygon gwaed
me-dhə-gon gwaaid
colloquial (American: hematologist) (Englandic: haemotologist) (doctor (of) blood) (the formal word is hematolegydd)


me-dhə- gin -yeth feminine noun
PLURAL meddyginiaethau
me-dhə-gin- yei -the
medicine = remedy, medicament;
y feddyginiaeth the medicament
meddyginiaeth i ladd poen an analgesic, a painkiller (medicine to kill pain)

treatment = application of a remedy;
Tamaid o we pry cop ar y cwt - dyna feddyginiaeth syml i atal lli'r gwaed
A bit of spider's web on the cut - that's a simple treatment to stop the bleeding (to prevent the flow of blood)

medicine = discipline of the study and application of medicine, application of medical skills (in this case meddyginiaeth is used incorrectly instead of meddygaeth)

ETYMOLOGY: (meddygin- from Latin medicna = medicine) + (-aeth)


meddyginiaeth gartref
me-dhə- gin -yeth gar -tre feminine noun
PLURAL meddyginiaethau cartref
me-dhə-gin- yei -the kar -tre
home remedy - medicines prepared at home usually from traditional knowledge which may or may not have scientific value

Mawr iawn oedd y defnydd a wneid gynt o saim gwydd mewn meddyginiaethau cartre
In the past a lot of use was made of goose fat in home remedies

ETYMOLOGY: (meddyginiaeth = medicine) + soft mutation + (cartref = home)


me-dhə-gin- yei -thol adjective
medicinal, medicated; siampw meddyginiaethol medicated shampoo

ETYMOLOGY: (meddyginiaeth = medicine) + (-ol, suffix for forming adjectives)


me-dhə-gin- yei -thi verb
to medicate = put ointment on a wound
to medicate = treat a patient with medicine
to medicate = add a medication to a bandage, shampoo, etc

ETYMOLOGY: (meddyginiaeth = medicine) + (-u, suffix for forming verbs)


me- dhə-glin masculine noun
obsolete metheglin
məthglin = medicated mead; spiced mead
obsolete medicine

ETYMOLOGY: (meddyg = doctor) + soft mutation + (llyn = liquid)


me DHƏ gol (adjective)


me DHƏL yol (adjective)
2 cyffro meddyliol mental disturbance


Medi (mis Medi)
ME di miis ME di (masculine noun)

Medi (y cyntaf o Fedi)
the first of September

Medi (yr ail o Fedi)
the second of September

Medi (y trydydd o Fedi)
the third of September

Medi (y pedwerydd o Fedi)
the fourth of September

Medi (y pumed o Fedi)
the fifth of September

Medi (y chweched o Fedi)
the sixth of September

Medi (y seithfed o Fedi)
the seventh of September

Medi (yr wythfed o Fedi)
the eighth of September

(1) Gwyl Eni'r Arglwyddes Fair
(the) feastday (of) the birth (of) (the) lady Mary) Nativity of Saint Mary,

(2) Gwyl Fair (the) feastday (of) Mary)

(3) Gwyl Fair ym Medi (the) gwyl Fair in September, the feastday (of) Mary in September)

(4) Gwyl Fair Ddiwethaf (final gwyl Fair)

Medi (y nawfed o Fedi)
the ninth of September

Medi (y degfed o Fedi)
the tenth of September

Medi (yr unfed ar ddeg o Fedi)
the eleventh of September

Medi (y deuddegfed o Fedi)
the twelfth of September

Medi (y trydydd ar ddeg o Fedi)
the thirteenth of September

Medi (y pedwerydd ar ddeg o Fedi)
the fourteenth of September
Gwyl y Grog = Holy Cross Day, Holy Rood Day (the) feastday (of) the cross)

Medi (y pymthegfed o Fedi)
the fifteenth of September

Medi (yr unfed ar bymtheg o Fedi)
the sixteenth of September

Medi (yr ail ar bymtheg o Fedi)
the seventeenth of September

Medi (y deunawfed o Fedi)
the eighteenth of September
Gwyl y Ddelw Living Image (the) feastday (of) the image

Medi (y pedwerydd ar bymtheg o Fedi)
the nineteenth of September

Medi (yr ugeinfed o Fedi)
the twentieth of September

Medi (yr unfed ar hugain o Fedi)
the twenty-first of September
Gwyl Fathew yr Apostol (the) feastday (of) Matthew the Apostle

Medi (yr ail ar hugain o Fedi)
the twenty-second of September

Medi (y trydydd ar hugain o Fedi)
the twenty-third of September

Medi (y pedwerydd ar hugain o Fedi)
the twenty-fourth of September

Medi (y pumed ar hugain o Fedi)
the twenty-fifth of September

Medi (y chweched ar hugain o Fedi)
the twenty-sixth of September

Medi (y seithfed ar hugain o Fedi)
the twenty-seventh of September

Medi (yr wythfed ar hugain o Fedi)
the twenty-eighth of September

Medi (y nawfed ar hugain o Fedi)
the twenty-ninth of September
Gwyl Fihangel (the) feastday (of) Michael Archangel or
Gwyl Sant Mihangel (the) feastday (of) Saint Michael Archangel

Medi (y degfed ar hugain o Fedi)
the thirtieth of September


me-der masculine noun
PLURAL medrau
me -dre
skill, ability, dexterity, capacity
dangos eich medr fel adeiladwr show ones skill as a builder

Yr oedd yr adeiladwyr wedi dangos eu medr fel adeiladwyr, a'u gwybodaeth wyddonol, wrth drefnu y pen nesaf i'r haul o'r tŷ i fod yn lle i J. R. gadw ei win, ei laeth, a'i ymenyn,
The builders had shown their skill as builders, and their scientific knowledge, in arranging the end of the house nearest the sun to be the place for J. R. to keep his wine, his milk, and his butter


ME dri (verb)
be able

2 Or braidd y medr hi ddarllen Shes scarcely able to read, She can hardly read


ME dris (adjective)

yn fedrus skilfully
Halier oedd Isaac wrth ei alwedigaeth; ond gallai dori glo yn fedrus
Issac was a haulier by trade, but he was a skilful coal-cutter(he could cut coal skilfully)

2 accomplished


me DRIS ruidh (masculine noun)


mefl, meflau
ME vel, MEV le (masculine noun)
(literary) shame


mee -vis plural
(North Wales) strawberries See mefusen


me- vis -bren masculine noun
PLURAL mefusbrennau
(Arbutus unedo) strawberry tree

ETYMOLOGY: (mefus = strawberries) + soft mutation + (pren = tree)


me-vi-sen feminine noun
PLURAL mefus
North Wales
y fefusen the strawberry

mefus a hufen strawberries and cream (a bowl of strawberries with clotted cream on top)

Cawson ni fefus a hufen i i bwdin We had strawberries and ice cream for pudding / for dessert

salad mefus a chiwcymbr cucumber and strawberry salad.

NOTE: variants: meddusen / meddysen, plural meddus (with dd instead of f)

In the South, another word is in use: syfen, plural syfi, corresponding to Cornish and Breton forms

ETYMOLOGY: origin unknown; first example in 1300s


MEG (feminine noun)
woman's name Mg (a diminutive of Marged = Margaret)


MEE gan (feminine noun)
woman's name (Mg, a diminutive of Marged = Margaret), (+ -an)


mee -gin feminine noun
PLURAL meginau
bellows = pair of bellows
y fegin the bellows

megin dan draed foot bellows, bellows operated by the feet (Cambrian Journal 1858)

lungs, pair of lungs
Y gyfrinach sylfaenol i gantores yw cael megin dda
The fundamental secret for a singer is to have good lungs

North Wales Gwasga dy fegin! (squeeze your bellows / lungs) Don't let on! Don't say a word! Don't tell a soul!

ETYMOLOGY: Welsh < British; Cornish megin (= bellows), Breton megin (= bellows); possibly based on an element found in Celtic *mk (= leather bag)


me- hee -vin masculine noun
mis Mehefin June, the month of June
yr ail o Fehefin the second of June, June the second
Mehefin yr ail June the second, the second of June

ETYMOLOGY: Welsh Mehefin < *Meihefin < British *medio-smn-os (mid + summer). Cf Welsh haf (= summer) < sm-

From the same British root: Cornish medh- (= half), Breton Mezheven, Even (= June);

In the Hibernian languages, Irish: Meitheamh (= June)

Mehefin (y cyntaf o Fehefin)
the first of June

Mehefin (yr ail o Fehefin)
the second of June

Mehefin (y trydydd o Fehefin)
the third of June

Mehefin (y pedwerydd o Fehefin)
the fourth of June

Mehefin (y pumed o Fehefin)
the fifth of June

Mehefin (y chweched o Fehefin)
the sixth of June

Mehefin (y seithfed o Fehefin)
the seventh of June

Mehefin (yr wythfed o Fehefin)
the eighth of June

Mehefin (y nawfed o Fehefin)
the ninth of June

Mehefin (y degfed o Fehefin)
the tenth of June

Mehefin (yr unfed ar ddeg o Fehefin)
the eleventh of June
Gwyl Frnabas (the) feastday (of) Barnabas)

Mehefin (y deuddegfed o Fehefin)
the twelfth of June

Mehefin (y trydydd ar ddeg o Fehefin)
the thirteenth of June

Mehefin (y pedwerydd ar ddeg o Fehefin)
the fourteenth of June

Mehefin (y pymthegfed o Fehefin)
the fifteenth of June

Mehefin (yr unfed ar bymtheg o Fehefin)
the sixteenth of June
Gwyl Gurig (the) feastday (of) Curig)

Mehefin (yr ail ar bymtheg o Fehefin)
the seventeenth of June

Mehefin (y deunawfed o Fehefin)
the eighteenth of June

Mehefin (y pedwerydd ar bymtheg o Fehefin)
the nineteenth of June

Mehefin (yr ugeinfed o Fehefin)
the twentieth of June

Mehefin (yr unfed ar hugain o Fehefin)
the twenty-first of June

Mehefin (yr ail ar hugain o Fehefin)
the twenty-second of June

Mehefin (y trydydd ar hugain o Fehefin)
the twenty-third of June

Mehefin (y pedwerydd ar hugain o Fehefin)
the twenty-fourth of June

Gwyl Ioan Fedyddiwr (the) feastday (of) John (the) Baptist) or
Gwyl Ifan yr Haf (the) gwyl Ifan (of) the summer, the feastday (of) John in the summer) (to differentiate it from the feast of St John on December the twenty-seventh)

Mehefin (y pumed ar hugain o Fehefin)
the twenty-fifth of June

Mehefin (y chweched ar hugain o Fehefin)
the twenty-sixth of June

Mehefin (y seithfed ar hugain o Fehefin)
the twenty-seventh of June

Mehefin (yr wythfed ar hugain o Fehefin)
the twenty-eighth of June

Mehefin (y nawfed ar hugain o Fehefin)
the twenty-ninth of June
Gwyl Bedr a Phawl (the) feastday (of) Peter and Paul)

Mehefin (y degfed ar hugain o Fehefin)
the thirtieth of June


me HE rin (plural noun)
rams; see maharen


element meaning half, middle. See meidd-


meib -yon
plural of mab = son; man
cr meibion male-voice choir (choir (of) men)


MEIK (masculine noun)


meikh -ye masculine noun
PLURAL meichiafon
bail, surety
sefyll yn feichiau dros to stand surety for, give security as a guarantee that an obligation will be met that will be forfeited if it is not; act as agents who will make sure that a commitment will be observed

Mae'r Eglwys Wladol yn gosod pwys mawr ar fedydd, - dywed fod rhyw gyfnewidiad gwyrthiol yn cymeryd lle drwy'r ordinhad, a mynna gael tad a mam bedydd i sefyll yn feichiau dros y baban bach.
The state church attaches great importance to baptism it says that a miraculous change takes places through this religious observance, and insists on having a godfather and godmother to stand surety for the little baby

ETYMOLOGY: meichiau is the plural form of mach (= hostage; guarantee, security for a loan)


middle, half.
Meidd- does not exist in Welsh as an independent word,
but it occurs (without the final dd) (mei-, me-) in some compound words.

(1) Mehefin (= June) < *mei-hefin < *meidd-hefin < British *medio-samn-os (cf Irish Meitheamh = June)

(2) Meifod: Possibly in the place name Meifod half house, lodging < *meiddfod (meidd- = half) + soft mutation + (bod = house); the same idea is to be seen in llety half house, lodging < lld-dy (lled = mig) + soft mutation + (ty = house);

(3) meigoed: This obsolete word (meaning uncertain, but proabably small trees) is possibly originally meiddgoed (from coed = trees)

There is at least one neologism with mei-
(4) e.g. the musical term meidon (= mediant);
(mei- = half) + soft mutation + (ton = tone);

ETYMOLOGY: Meidd- is from Celtic medio-
In the modern Hibernian languages, Irish has m = half
(The Celtic word medio- is related to Latin medius = half, middle, in Catalan as mig = half, middle).

This element medio- is seen in various Celtic place names some of which have survived until today in some form or other. For example Medio-lan- (middle land), Latinised as Mediolanum.

....(1) The name of the Roman settlement at Whitchurch, Shropshire, England,
....(2) The Roman name of the place at Cae Gaer (SN8281) 6km south-east of Pumlumon mountain, mid-Wales

It was also the original name of the following places:
....(3) Medelingen (Mosel, Germany),
....(4) Meilen (Zrich, Switzerland),
....(5) Milan / Milano (Italy)
....(6) Chateaumeillant (Cher, France) (= Mediolanum Biturigum)


mei -vod feminine noun
Meifod SJ1513 locality in the district of Maldwyn (county of Powys)
.....(1) a parish at this place
.....(2) seat on Cyngor Sir Powys (the county council)

2 Y Feifod (English name: Vivod)
.....(1) SJ 191423 Victorian house 2km west of Llangollen and hamlet CAT-Z
.....(2) location noted in a list of Llangollen area street names (postcode: LL20 7LU) at Ffynnon-las 2km south-west-west of Llangollen
.....(3) Plasynfeifod address of the executor of a will in the year 1869 (Richard Ellerton of Plas-yn-Vivod, Llangollen, Denbigh)
.....(4) On English-language maps there is Vivod Mountain, 4km sww of Llangollen, which is surely a translation of the Welsh name, which would be Mynydd y Feifod

Meifod township in Abergele SH9477, in parish of Llan-sain-sir (county of Dinbych)

Meifod township in the parish of Llanrhaeadr yng Nghinmeirch SJ0863 (county of Dinbych)

Nantmeifod SH9773 A farm by Y Glasgoed, county of Dinbych map

5 SH8576 locality in the county of Conwy

Gwernfeifod farm in Llanrhaeadr ym Mochnant SJ1225 (county of Dinbych) (gwern = alder swamp)

Meifod Isaf, Meifod Uchaf farms in the parish of Llanenddwyn, county of Gwynedd

ETYMOLOGY: Possibly half house, lodging < *meidd-fod (meidd- = half) + soft mutation + (bod = place; house).

The same idea is to be seen in llety half house, lodging < lled-dy (lled = mig) + soft mutation + (ty = house);

Another suggestion, though less likely, is that meifod = summer farmstead (mei- penult form of Mai = month of May) + soft mutation + (bod = place; house), since removal to the highland pastures began traditionally on Calan Mai, the first day of May.

Such a name would be similar to hafod (= summer pasture, summer farm) (haf = summer) + soft mutation + (bod = place; house);

meillionen, meillion
mei lhi O nen, mei LHI on (feminine noun)
clover leaf;
y feillionen the clover leaf

meillion = clover

Cilgant y Meillion name of a street in Rhws (county of Bro Morgannwg)
((the) crescent (of) the clover)


mein -gevn masculine noun
PLURAL meingefnau
mein- gev -ne
small of the back

2 spine, backbone (usually: asgwrn cefn)
(Bible) milgi cryf yn ei feingefn strong-spined greyhound

Diarhebion 30:31 Milgi cryf yn ei feingefn, a bwch, a brenin, yr hwn ni chyfyd neb yn ei erbyn.
Proverbs 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

(book) (USA: backbone) (Englandic: spine)

ETYMOLOGY: (mein-, penult form of main = slender) + soft mutation + (cefn = back)


mei -nir adjective
(obsolete) tall and slender

(feminine noun) in medieval poetry = beautiful young woman, fair maiden; girl, sweetheart
y feinir = the fair maid

ETYMOLOGY: meinir < min-hir (mein- penult form of main = slender, slim, thin) + (hir = tall, long)


mei -nir feminine noun
woman's name

ETYMOLOGY: See meinir


mein we feminine noun
PLURAL meinweoedd
tissue = aggregate of cells

y feinwe the tissue
meinwe bloneg adipose tissue
meinwe craith scar tissue
meinwe feithrin tissue culture, tissue formed in a culture
meinwe greithiol scar tissue
meinwe gyhyrol muscular tissue
meinwe gyswllt connective tissue
meithrin meinwe process of forming tissue in a culture

gauze = loosely woven cotton fabric used as a dressing for wounds or incisions made during surgery

ETYMOLOGY: (mein-, penult form of main = slender) + soft mutation + (gwe = web, something woven)


mein -wen feminine noun
PLURAL meinwennod
y feinwen the maiden

Dacw'r feinwen hoenus fanwl, Beth wyf well heb gael ei meddwl
Over there is the beautiful lively maiden, how does it benefit me not to have her mindful of me (what am I better without her mind)
From the folk song Dacw nghariad i lawr yn y berllan (Over there down in the orchard is my sweetheart)

ETYMOLOGY: < meinwen (adjective) (= slim and fair) < (mein-, penult form of main = slender) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white, fair, beautiful)


mein -wikh adjective
slender and fine

In Llyfr Eseia / the Book of Isaiah:
(3:18) Yn y dydd hwnnw y tyn yr ARGLWYDD ymaith addurn yr esgidiau, y rhwydwaith hefyd, a'r lloerawg wisgoedd
Isaiah (3:18) In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

(3:19) Y cadwyni, a'r breichladau, a'r moledau,
(3:19) The chains, and the bracelets, and the mufflers,

(3:20) Y penguwch, ac addurn y coesau, a'r ysnodennau, a'r dwyfronegau, a'r clustlysau
(3:20) The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

(3:21) Y modrwyau, ac addurn y trwyn,
(3:21) The rings, and nose jewels,

(3:22) Y gwisgoedd symudliw, a'r mentyll, a'r misyrnau, a'r crychnodwyddau
(3:22) The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

(3:23) Y drychau hefyd, a'r lliain meinwych, a'r cocyllau, a'r gynau
(3:23) The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils.

ETYMOLOGY: (mein-, penult form of main = slender) + soft mutation + (gwych = splendid)


MEI ri (plural noun)
mayors; plural of maer


Meirion 1
meir -yon masculine noun
Man's name. The short form is Mei
mei. The name was revived in the 1800s and 1900s.
Used in Early Welsh, it has survived incorporated in place names as Marion in Llanfarion (old name of a village on the island of Mn, now Llangadwaladr), and in particular Meirionnydd, 'the territory of Meirion', now part of the county of Gwynedd. Colloquially, this district is known by the short form Meirion, and this has become, especially in the 1900s, a male name (often there is a direct connection with the area of Meirionnydd). ;

ETYMOLOGY: Welsh Meirion < Meiriawn < British < Latin Marin(us)


Meirion 2
meir -yon feminine noun
colloquial form for Sir Feirionnydd

Meirionnydd part of the county of Gwynedd which was formerly Sir Feirionnydd

Coleg Meirion-Dwyfor tertiary education college in Gwynedd (college (of the districts of) Meirion (and) Dwyfor)

There are rare instances of Meirion as a woman's name in the modern period; no