Free counter and web stats     A Welsh to English Dictionary in page format  

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_d_1020e.htm

Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

.....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................
0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................
1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English

....................................................1818e Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary

.................................................................Y Tudalen Hwn / This Page

 

 


 (delw 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

 

D - D.G 

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

(delw 7386)


 

 

1580e A   |   1039e B   |   1735e BR   |   1018e C   |   1071e CE   |   1675e CI  |   1040e CR  |   1075e CY  |   1020e D   |   1674e DI   |   1072e E  |   1077e F  |   1021e G   |   1042e GW  |   1038e H  |   1676e HY, I, J, K,    |   1865e L   |   1022e M   |   1677e MI   |   1047e N   |   1600e O   |   1023e P   |   1073e PL   |   1026e R   |   1070e S   |   1024e T   |   1076e TR   |   1025e U,V   |   1731e W, X   |   1586e Y, Z  |

 

 

D, d <DII> [diː]  feminine noun

1 ) fourth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

2
) fifth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

d
1
intrusive d:
In some words in the colloquial language, in the sequence n+r, a d inserts itself.

Cf similar examples in other languages:

(a) Catalan divendres (= Friday) < die’-ven’ris < dies veneris (day of Venus),
Also in French vendredi (= Friday) < Latin ven’ris dies < veneris dies (day of Venus) (i.e. the same Latin expression but in reverse)

(b) Catalan tendre (= tender) < Latin tener;
French tendre (= tender) < Latin tener

IN WELSH:


(1) ANRAS

(an = negative prefix) + soft mutation + (gras = grace) > an ras anras (obsolete, = devil, demon) > andras > andros (with a change in the final vowel).

In modern Welsh, andros is used in the North, meaning ‘great’ (andros o ffwl = great idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why the hell...?)

(2) EWINREW

ewinrew (= numbness in fingers from the cold) > windrew (ewin = fingernails) + soft mutation + (rhew = ice)

(3) CEFNRAFF

cefnraff (= backband of a horse’s harness) > cenraff > cendraff (cefn = back) + soft mutation + (rhaff = rope)

 

(4) CEFNROS

cefnros (cefn = back, hill) + soft mutation + (rhos + moorland, upland) > cenros > cendros > Y Gendros (place name, county of Abertawe)

 

(5) CYNRON

cynron (= maggots) is colloquially in
South Wales cyndron, cindron;  cynrhoni (= be infested with maggots) cyndroni, cindroni  

(6) HENRYD
 (hen = old) + soft mutation + (rhyd = ford) > hen
ryd Henryd > Hendryd (place name) (“old ford”) > Hendryd (Pentre-bach, Ceredigion)

http://www.geograph.org.uk/photo/503005

(7) HENRI

Henri (man’s name = Henry) > Hendri


(8) GLANRHYMNI

According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in ‘Cardiff Records’ (1889-1911), Glanrhymni (locally Lanrymni) was also called Landrymni, though it is not clear if it was so called in Welsh or if it is a variant which developed among English speakers.


Nowadays the place is a suburb of Caer-dydd, known as Llanrhymni, with an erroneous llan (= church) having replaced glan / lan (= riverbank).

John Hobson Mathews: “Lanrumney, recte Glanrhymny (the bank of the Rhymny.)
A manor in the parishes of Rumney and Saint Mellon in Monmouthshire, and Llanedern, Glamorgan (1653) It is also called the manor of "Wentloog alias Keynsham." Lanrumney (often sounded Landrumney) is also the name of the mansion, which is on the river’s bank in the parish of Saint Mellon”

In this same context (n-r), the intrusive consonant th also occurs <th> [θ]

Penrhyn (qv) (name of various farms) < Penrhyn;

cynthron (= maggots)  < cynron, cynthroni (= be infested with maggots) < cynrhoni


2
d < t
A final ‘d’ in certain loans from English corresponds to a final “t” in the original English word
ased (= asset)
bwced (= bucket)
bwled (= bullet)
concrid (= concrete)
criced (sport) (= cricket)
curad (= curate)
paced (= packet)
piced (= picket)
poced (= pocket)
roced (= rocket)
siaced
(= jacket)

stryd (=street)
ticed (= ticket)
wiced (= wicket (in cricket)

Cf g < c in borrowings from English, at the end of a word

clog = English cloak 

 

d < dd

In some words, a final dd becomes d

athrod (= slanderous remark) < *athrawd < *athrawdd
(athr- = prefix) + soft mutation + (rhawdd- speaking)

gweirglodd (= hay meadow) >
(South Wales) gwerlod [ˡgwɛrlɔd], gwrglod [ˡgʊrglɔd], gwrlod [ˡgʊrlɔd], gwyrlod [ˡgwərlɔd], gwyrlad [ˡgwərlad]

machlud (= (sun) to set) < ymachlud < ymachludd
(ym-, reflexive prefix) + (achludd).
The element achludd < British < Latin occlûdere = to close, (ob- intensifying prefix) + (claudere = to close)

 

In sopme words, dd afer an n becomes d

n-dd > n-d (An example of calediad – the cancelling of a soft mutation)

Examples of n-dd > n-d are

..a/ cynddeiriog (raging mad) > cyndeiriog (a common colloquial form)

..b/ cynddrwg (= so bad, as bad) > cyndrwg (South Wales)

..c/ iawndda (= excellent) > iawnda, iownda (South-east Wales)

..d/ Ieuan Ddu (= black-haired Ieuan) > Ieuan Du

..e/ Llanddwyn (village name, Ynys Môn) > Llandwyn (a varant form)

..f/ Llanymddyfri > Llan’ddyfri > Llan’dyfri (town in the county of Caerfyrddin, from which form the English give the town the name Llandovery)

:_______________________________.

d
1 initial
<d> [d]  in Welsh > English <t> [t] 
..a/ Dafydd (= David) > English “Taffy”
..b/ Dinbych ў Pўsgod (name of a town) > English “Tenby”
..c/ Dintarn Tintern (name of an abbey)

The reason may be that the ‘d’ was heavily aspirated, and the voicing of the consonant was not as distinctive; as a result it was understood as a ‘t’ by English speakers

:_______________________________.

da (1a)
<DAA> [dɑː]  (adjective)
1
good
da chi
<DAA-khi> [ˡdɑˑxɪ]  (phrase) for God’s sake
mae’n
dda gennyf <main DHAA GE-ni> [maɪn ˡðɑˑ ˡgɛnɪ]  (phrase) I’m glad
da i
ddim good for nothing, useless

2
a da iawn hynny and thank God for that (“and very good that”)

3
ddaw e ddim i ddiwedd da (said of someone whose behaviour is bad) he’ll come to a bad end (“he won’t come to a good end”) (= ni ddaw e... in spoken Welsh, the negative particle ni is omitted; any sot mutation is retained, and the the negative particle ddim is added)

4
nid oes da heb
beth drwg ўnddo
(“there is no good without some bad in it”)
good is not always perfectly good

5
gweld ў rhagor rhwng da a drwg
diferenciate between good and bad (“see the difference between good and bad”)

6 os da y cofiaf if I remember rightly (“if good / well I remember”)   

7
mynd yn
dda i suit, look good on
Mae’r dei ’na’n mynd yn
dda i chi That tie suits you, that tie looks good on you

8
Da iawn fe! Good for him!

9
cas cadw da healthy outward appearance, (man, animal), good condition
(“condition (of) good keeping”) (cas = case, condition) + (cadw = to keep, keeping) + (da = good)
mewn cas cadw da in good condition; in good repair, in good working order

10
Mae’n
dda arno fe He’s doing well for himself (“it’s good on him”)

11
dda gen i < ni dda gennyf I don’t like (“(“it is) not good with me”)
Dda gen i mo’i golwg (ni dda gennyf fi ddim o’i golwg) I don’t like the way she looks (“[it is] not good with me anything of her appearance”)

12
Mae golwg
dda arno He looks good (“there is (a) good appearance on him”)

 
:_______________________________.

da (1b)
<DAA> [dɑː] 
PLURAL daoedd
<DAA-oidh, -odh> [ˡdɑˑɔɪð, -ɔð] 
1 good, goodness
Nid oes da heb
beth drwg ynddo
Too much of a good thing is a bad thing (“There is no good without some bad in it”)

Mawr dda iddyn nhw! The best of luck to them! (“great good to them!)

byw ar
dda’r wlad live of the fat of the land (“live on (the) good (of) the land”)

2 a good thing
Ni
fu erioed ddrwg na fu’n dda i rywun (“there was never a bad thing that wasn’t a good thing for someone”) It’s an ill wind that blows nobody any good, there’s always profit to be had from a misfortune by someone somewhere

Cf. Ni
fu erioed ddrwg na fu’n ddaioni i rywun  (“there was never a bad thing that wasn’t a good thing for someone”) It’s an ill wind that blows nobody any good

3 cattle = cows;
da blithion milch cows, cows giving milk
da byw livestock (cows, sheep, pigs, horses, poultry, etc)
.....Comisiwn Cig a Da Byw Meat and Livestock Commission
da corniog horned cattle
da duon Cymréig Welsh black cattle
da Ffrisia Frisian cattle
da godro milch cows
da Gernsi Guernsey cattle
da Henffordd Hereford cattle
da Jersi Jersey cattle
Damona goddess = Celtic goddess of cattle
da pluog poultry (“featherd goods”)
.....gwerthwr da pluog poulterer
da sychion (North Wales) dry cattle
da hesbion (South Wales) (Colloquially da (h)esbon) dry cows
da tew fatstock

See also gwartheg (used in North Wales for “cattle”)

3 (obsolete) goods, possessions

4 good = praise, complimentary remarks
Am ei
dad, nid oedd llawer o dda i'w ddweyd. Dyn meddw, cwerylgar, ydoedd
As for his father, her wasn’t much good to say about him. he was a drnkar and a quarrelsome man

ETYMOLOGY: da (= adjective good) > da (= noun goods) > da (= cattle)

Cf Catalan bo, bé (= adjective good) > bens (= noun goods)

Cf English good (adjective) > goods (= noun merchandise)

Cf Latin bonus (= adjective good), bona vacantia (= unclaimed goods )

:_______________________________.

da
<DA> [dɑ]  verb
1 In north-western forms of standard colloquial dyn ni / dych chi / dyn nhw,
which in the north have become den ni / dech chi / den nhw.

These ‘e forms are north-eastern; the north-west has e > a in a final syllable, hence
dan ni / dach chi / dan nhw

(1) da ni / da chi / da nhw more closely indicate the pronunciation (since the ‘n’ and ‘ch’ are not geminated consonants – they are not prolonged, as for example in English “ten nights”).

(2) The corresponding literary forms are
ydym ni = we are
ydych chwi = you are
ydynt hwy = they are

NOTE: All these colloquial forms are also written with a preceding apostrophe to indicate the loss of the initial y-; with the added advantage of indicating that this is not the word da
<DAA> [dɑː]  = good, and that being from a disyllabic word the final vowel must be short <DA> [dɑ] 

’da ni / ’da chi / ’da nhw;
’dan ni / ’dach chi / ’dan nhw;
’dyn ni / ’dych chi / ’dyn nhw

Be ’da chi’n feddwl ohono fo?
What do you think of him?

:_______________________________.

“daar”
<DAAR> [dɑːr] 
1 daear > (monosyllabic form ) daer > daar

Southern form of daear (= earth)
Usually spelt dâr / da’r
See aa

:_______________________________.

“däär”
<DÄÄR> [dæːr] 
1 daear > (monosyllabic form ) daer > däär
South-eastern form of daear (= earth)
Usually spelt dêr / dæth
See aa / daar

:_______________________________.

“daath”
<DAATH> [dɑːθ] 
1 southern form of daeth (= she / he came)
Usually spelt dâth / da’th
See aa

:_______________________________.

“dääth”
<DäÄTH> [dæːθ] 
1 south-eastern form of daeth (= she / he came)
Usually spelt dêth / dæth
See aa / daath

:_______________________________.

dàb
<DAB> [dab]  (m)
1
in the expression pw^r-dàb (qv) poor thing, poor fellow, poor woman, poor boy, poor girl (expression of pity towards a person); Cambrian English (South Wales): poor dab

A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady: to which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837: DAB, s[ubstantive]. a chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise : also a slight blow.


:_______________________________.

dablan
<DA-blan> [ˡdablan]  (verb)
1
dabble

:_______________________________.

da bo chi <daa BOO khi> [dɑˑˡboː xɪ] 
1
goodbye

ETYMOLOGY: da bo chi < da bo i chi ‘may it be good to you’
(da = good) + (bo = may it be) + (i = to) + (chi = you)

:_______________________________.

da bo ti
<daa BOO thi> [dɑˑˡboː tɪ] 
1
goodbye

ETYMOLOGY: da bo ti < da bo i ti (= may it be good to you)
(da = good) + (bo = may it be) + (i = to) + (ti = you)


:_______________________________.

dach chi
<DA-khi> [ˡdaxɪ]  (verb)
1
you are (North-west)

:_______________________________.

dacw
<DA-ku> [ˡdakʊ]  (adverb)
1
that over there is (the barn, etc), over there there’s.... yonder is...
Dacw dŷ tafarn, cawn ni tamaid i’w futa acw efallai
Over yonder there is a pub, maybe we’ll get a bite to eat there

:_______________________________.

dàd
<DAD> [dad]  (masculine noun)
1
dad, daddy. Also dat, dada, data, dadi

:_______________________________.

dad-, dat-
<DAD, DAT> [dad, dat]  (prefix) negative sense

blino = get tired, dad
flino dadflino = rest, relax

:_______________________________.

da-da <DAA-daa> [ˡdɑˑdɑˑ]  (plural noun)
1
sweets

:_______________________________.

dadansoddi
<da-dan-SOO-dhi> [dadanˡsoˑðɪ]  (verb)
1
analyse

:_______________________________.

dadansoddiad <da-dan-SODH-yad> [dadanˡsɔðjad]  masculine noun
PLURAL dadansoddiadau
<da-dan-sodh-YAA-dai, -de> [dadansɔðˡjɑˑdaɪ, -ɛ] 

1
analysis = analysis of components

2
analysis = (sentence) examination of gramatical structure

3
decomposition

ETYMOLOGY: (dadansoddi- = stem of dadansoddi = analyse) + (-ad suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

dadbacio
<dad-BAK-yo> [dadˡbakjɔ] 
1
unpack (a case)

:_______________________________.

dadebru
<dad-E-bri> [dadˡɛbrɪ]  (verb)
1
come round = recover from a faint

:_______________________________.

dadelfennu
<dad-el-VE-ni> [dadɛlˡvɛnɪ]  (verb)
1
decompose, break down = come apart into constituent elements

:_______________________________.

dadeni <dad-EE-ni> [dadˡeˑnɪ]  (masculine noun)
1
rebirth, renaissance

:_______________________________.

dadfachu
<dad-VAA-khi> [dadˡvɑˑxɪ]  (verb)
1
unhook

:_______________________________.

dadi <DAA-di> [ˡdɑˑdɪ]  (masculine noun)
1
daddy

:_______________________________.

dadl
<DA-dl> [ˡdadl]  feminine noun
PLURAL dadleuon
<dad-LEI-on> [dadˡləɪɔn] 
1
discussion, debate, argument

Fe ddichon fod gwirionedd yn ei haeriadau, ond nid ydynt yn cyfrannu yn y modd lleiaf i'r ddadl
There may be some truth in his assertions, but they don’t contribute in the least to the debate

chwalu dadl destroy an argument, tear an argument to pieces

er mwyn dadl for argument’s sake

dadl frys PLURAL dadleuon brys emergency debate

2
argument = dispute, row, disagreement

y ddadl ynglyn â... the dispute about

3
pegwn y ddadl the crux of the matter

4
Mae dadl ar y ddwy ochr There is something to be said for both sides of the argument ("there is (favorable) argument on the two sides")

5
dadl yn erbyn an argument against

Ma gin i filoedd o ddadleuon yn erbyn rhyfel I have thousands of arguments against the war
rhoi'r dadleuon yn erbyn
play the devil's advocate, give the opposing view (“put the arguments against”)

6
debate in a parliament, council

Nid oedd ansawdd y dadleuon yn uchel iawn
The standard of the debates was not very high

7
argument, justification; a point or series of points used to support or criticise a proposal

Y ddadl dros symud popeth i'r Mynyddbychan yw fod yn yr ysbyty enfawr hwnnw fwy fyth o arbenigedd pe bai angen
The argument for moving everything to Mynyddbychan is that in that enormous hospital there is even more expertise if needed

9
torri dadl settle an argument (“break an argument”)

10
mynd yn ddadl rhwng... (ynghylch rhywbeth) begin to argue (about something) (“become an argument between...”)

Aeth yn ddadl rhyngddynt ynghylch â’r pennaeth newydd
they began to argue about the new boss

Aeth yn dipyn o ddadl rhwng Siân â Gwenno Siân and Gwenno began to argue
("it became a bit of an argument between Siân and Gwenno")

11
dadl hallt stormy debate, heated debate, intense debate

12
dadl boeth stormy debate, heated debate, intense debate

mynd yn ddal boeth rhwng... (said of a dispute becoming heated)

Mi aeth hi'n ddadl boeth rhyngddon nhw
They began to argue fiercely ("it became a hot argument between them")

13
cynhadledd = conference
(cynnadl = debate, prefix cyn- = together, + dadl = debate) + (-edd, suffix)

ETYMOLOGY: Welsh dadl < daddl < British < Celtic < IE *dhê- (= to break)

From the same British root: Breton: dael = dispute
From the same Celtic root: Irish: dáil = debate, assembly

:_______________________________.

dadlaith
<DAD-laith, -leth> [ˡdadlaɪθ, -ɛθ]  (verb)
1
(South Wales) to thaw

Colloquially dadleth / dadlath

:_______________________________.

dadlau <DAD-lai, -le> [ˡdadlaɪ, -ɛ]  (verb)
1
to debate

:_______________________________.

dadleudy <dad-LEI-di> [dadˡləɪdɪ]  masculine noun
PLURAL dadleudai
<dad-LEI-dai> [dadˡləɪdaɪ] 
1
court of law

(1) Matthew 27:27 Yna milwyr y rhaglaw a gymerasant yr Iesu i’r dadleudy, ac a gynullasant ato yr holl fyddin
Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

(2) Ioan 18:28 Yna y dygasant yr Iesu oddi wrth Caiaffas i’r dadleudy; a’r bore ydoedd hi; ac nid aethant hwy i mewn i’r dadleudy, rhag eu halogi; eithr fel y gallent fwyta’r pasg
John 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

(3) Ioan 18:33 Yna Peilat a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a alwodd yr Iesu, ac a ddywedodd wrtho, Ai ti yw Brenin yr Iddewon?
John 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

(4) Ioan 19:9 Ac a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a ddywedodd wrth yr Iesu, O ba le yr wyt ti? Ond ni
roes yr Iesu ateb iddo
John 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

(5) Yr Actau 23:35 Mi a’th wrandaf, eb efe, pan ddelo dy gyhuddwr hefyd. Ac efe a orchmynnodd ei gadw ef yn nadleudy Herod
Acts 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

2
Y Dadleudy A former courthouse building in Caerffili dating from 1373/4. By the 1600s it was a private residence, and in the 1900s a doctor’s surgery. It is now a tavern known as “The Court House / Y Dadleudy”.

ETYMOLOGY: ‘house of contention / pleading / lawsuit’
(dadleu- penult form of the verb-noun dadlau = contention / pleading / lawsuit)
+ soft mutation + (ty = house)

:_______________________________.

dadleuol
<dad-LEI-ol> [dadˡləɪɔl]  adjective
1
debatable, polemical, controversial

Mae’r trigolion yn protestio yn erbyn y cynllun dadleuol i godi llosgydd gwastraff ar
gyrion y dre
The inhabitants are protesting against the controversial plan to build a waste incinerator on the town’s outskirts

cynllun dadleuol i gau swyddfa bost y pentref
a contoversial plan to close the village’s post office
penderfyiad dadleuol a controversial decision
mae’n well osgoi pynciau dadleuol am y tro it’s better to avoid controversial topics for the time being

ETYMOLOGY: (dadleu = penult form of the verbnoun dadlau = to debate) + (-ol suffix for forming adjective)

:_______________________________.

dadmer
<DAD-mer> [ˡdadmɛr]  (verb)
1
to thaw

:_______________________________.

dadweinio
<dad-WEIN-yo> [dadˡwəɪnjɔ]  verb
1
to unsheathe, to take out of a sheath, to draw (a sword, etc)

ETYMOLOGY: (dad- = negative prefix) + soft mutation + (gweinio = to sheathe, to put in a sheath)

:_______________________________.

dadwystlo
<dad-UIST-lo> [dadˡʊɪstlɔ]  verb
1
redeem (something pawned)

Dadwystlodd ei fodrwy briodas
He redeemed his wedding ring from pawn

ETYMOLOGY: literally ‘un-pawn’ (dad, negative prefix) + soft mutation + (gwystlo = to pawn)

:_______________________________.

daear
<DEI-ar> [ˡdəɪar]  (feminine noun)
1
earth

2
ar dir a daear Ceredigion on the soil of Ceredigion

Mae hen ddihareb i’r perwyl fod pob ceiliog yn gawr ar ei esgynlawr ei hun, a buaswn innau yn medru eich annerch chwi yn hyfach yr ochr arall i afon Teifi, ar dir a daear Ceredigion, yng ngwlad fy ngenedigaeth. (Enwau Lleoedd / John Rhys/ Cymru Cyfrol XI. RHIF 63. Hydref 15fed, 1896)
There’s an old saying to the effect that every rooster is a giant on its own perch, and I would be able to address you in a bolder manner on the other side of the river Teifi, in Ceredigion (“on the ground and land of Ceredigion”), in the land of my birth (John Rhys, in a speech given in 1896 in the county of Caerfyrddin – the Teifi river forms the boundary between the two counties)

3 plymio i’r ddaear (plane) crash (“plummet to the ground”)

4 Y peth mwyaf naturiol ar y
ddaear iddi oedd ceisio helpu mewn argyfwng
It was the most natural thing in the world for her to try and help in a crisis

5 un o ragorolion y ddaear a prince among men

Un o ddynion rhagorol y ddaear yw eich tad Your father is a prince among men / is one of the world’s finest men / is one of the finest men in the world
:_______________________________.

daeardor
<dei-AR-dor> [dəɪˡardɔr]  masculine noun
PLURAL daeardorion
<dei-a-DOR-yon> [dəɪaˡdɔrjɔn]  
1 (Geology) cleft, fissure  

ETYMOLOGY: (daear = land ) + soft mutation + (tor = break, rupture)

:_______________________________.

daeardrig
<dei-AR-drig> [dəɪˡardrɪg]  adjective
1
daeardrig earth-dwelling

ETYMOLOGY: (daear = earth) + soft mutation + (trig-, stem of trigo = to inhabit )

:_______________________________.

daeareg
<dei-AA-reg> [dəɪˡɑˑrɛg]  (feminine noun)
1
geology

:_______________________________.

daearfochyn
<dei-ar-VOO-khin> [dəɪarˡvoˑxɪn]  masculine noun
PLURAL daearfoch
<dei-AR-vokch> [dəɪˡarvɔx] 
1
badger (a literary form. The usual expression is mochyn daear)

2 (Bible) ‘badger’. The animal referred to in the Welsh and English translations of the Bible is  some animal which was not in fact a badger, which is not found in the Bible lands. The Hebrew word is “
tachash” and is the equivalent of Arabic “duchash”, which is a dolphin, or a seal. Some Bible translations in English have seal skin, others porpoise skin, instead of badger skin.

Eseciel 16:10 Mi a’th wisgais hefyd â gwaith edau a nodwydd, rhoddais i ti hefyd esgidiau o
groen daearfoch, a gwregysais di â lliain main, a gorchuddiais di â sidan
Ezekiel 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.

Numeri 4:10 A godasant ef a’i holl
ddodrefn mewn gorchudd o groen daearfoch, a gosodant ef ar drosol
Numbers 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar.

ETYMOLOGY: ‘earth pig’, that is, a pig-like animal which lives in an earth
(daear = earth) + soft mutation + (mochyn = pig)

NOTE: The usual expression is mochyn daear “pig (that lives in an) earth”

:_______________________________.

daearu
<dei-AA-ri> [dəɪˡɑˑrɪ]  (verb)
1
daearu (rhywun) bury someone

:_______________________________.

Daearwynno
<DEI-ar WƏ-no> [ˡdəɪar ˡwənɔ] 
1
A farm by Llanwynno church ST0296 (county of Rhondda Cynon Taf)

http://www.geograph.org.uk/photo/109579 ST0296 map;  Daearwynno

 

http://www.geograph.org.uk/photo/340261 ST0295 map; Eglwys Wynno


(The local form is probably
<däär-wə-no> “Däärwynno”, because in the south-east daear > daer (as in English ‘dire’) > daar (as in English ‘dark’) > däär (as in English ‘dare’).
It is marked on English-language maps as Darwonno (= Da’r Wynno / Daer Wynno), which shows some influence from the local form)

ETYMOLOGY: “(the) land (belonging to the church dedicated to) Gwynno”
(daear = land) + soft mutation + (Gwynno = saint’s name)

:_______________________________.

daearyddiaeth
<dei-a-RƏDH-yaith, -yeth> [dəɪaˡrəðjaɪθ, -ɛθ]  (feminine noun)
1
geography

:_______________________________.

daeth, "daath"
<daith, daath> [daɪθ, dɑːθ]  (verb)
1
he / she / it came

:_______________________________.

daethpwyd
<DEITH-puid> [ˡdəɪθpʊɪd]  verb
1
(daethpwyd â) it has been brought, it was brought

An alterative form is dowd â
Dowd ag achos Dafi Jones o flaen y seiet
Dafi Jones’s case was brought before the chapel committee

:_______________________________.

Daethwy
<DEITH-ui> [ˡdəɪθʊɪ]  m

1 a people who lived on Ynys Môn, and whose name is preserved in the name of one of the two kúmmuds of the kántrev of Rhosyr:

..a/ Dindaethwy – “(the) hillfort (of) (the) Daethwy (people)”,

and in the village name

..b/ Porthaethwy “(the) ferrying-place (of) (the) Daethwy (people)”    

Porthaethwy < porth ’aethwy < porth Ddaethwy

 

 

(delw 7379)


:_______________________________.


dafad
<DAA-vad> [ˡdɑˑvad]  feminine noun
PLURAL defaid
<DE-vaid, -ed> [ˡdɛvaɪd, -ɛd] 
1
sheep = animal of the genus Ovis which provides wool and meat
dafad gorniog a horned sheep

2
(religion) church member (ie one of the pastor’s flock)

3
Mae dafad
ddu ym mhob praidd There’s a black sheep in every family ("in every flock")

4
mor hywedd â dafad wedi ei
chneifio "as docile as a shorn sheep"

5
Fe wyr hen
ddafad y fan y mae porfa
Experienced people know how it’s done ("an old sheep knows where the pasture is")

6
Fe wyr hen ddafad o
ble daw storom
Experienced people know where problems will arise ("an old sheep knows where the storm will come from")

7
cyfrif defaid count sheep - counting sheep jumping over a gate is supposed to
induce sleep

Yr oeddwn yn dal yn methu cysgu ar ôl oriau o
gyfri llond corlannau o ddefaid yn
neidio dros y giât

I was still unable to sleep after counting foldsful of sheep jumping the gate

8
defaid y praidd sheep of the flock (expression in the Bible, = ‘sheep’)

Mathew 26:31 Yna y dywedodd yr Iesu wrthynt, Chwychwi oll a
rwystrir heno o’m plegid i; canys ysgrifenedig yw, Trawaf y bugail, a defaid y praidd a wasgerir
Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

9
golch defaid sheep dip, sheep wash

10
marchnad
ddefaid sheep market

11
blaidd mewn croen dafad a wolf in sheep’s clothing (a menace in disguise, a malicious person who acts as if he or she means well) (“a wolf in a sheepskin”)

bod yn
flaidd mewn croen dafad be a sheep in wolf's clothing

Mathew 7:15 Ymogelwch rhag gau
broffwydi, y rhai a ddeuant atoch yng ngwisgoedd defaid, ond oddi mewn bleiddiaid rheibus ydynt hwy
Matthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

12 ci defaid sheepdog, dog trained to round up sheep

13
ffermwr defaid sheep farmer

14
cig dafad mutton

15
saim dafad mutton fat

16
hen
ddafad yng nghnu oen bach ("an old sheep in the fleece of a little lamb") mutton dressed up as lamb, an old person trying to hide his or her age by imitating young people’s clothing styles

17
cnu’r
ddafad farw = clothing which has belonged to somebody who has died ("(the) fleece (of) the dead sheep")

18
North Wales defaid Dafydd Jos ("(the) sheep (of) David Jones") = waves (in the sea)

19
dafad swci pet sheep

20
dafad gorniog horned sheep

21
dafad
fynydd mountain sheep, highland sheep

22
dafad Seisnig English sheep; lowland sheep, bigger than Welsh highland sheep

23
dafad libert sheep which grazes in the ‘libert’, area of mountain pasture

24
libert defaid mountain land for sheep grazing

25
district of Caerffili llofion y
ddafad ("gleanings (of) the sheep") mushrooms

26
North Wales neidr
ddefaid ("snake (of) (some) sheep"), or neidr ddafad ("snake (of) (a) sheep") Anguis fragilis slowworm

27
yr oen yn dysgu’r
ddafad i bori ("the lamb teaching the sheep how to graze") said of the inexperienced presuming to know better than experienced people, children who think they know better than the parents; ‘teaching one’s grandmother to suck eggs’

28
dwl fel defaid as daft as sheep

29
See defeity (feity), dafaty sheepcot

30
peisgwellt y defaid Festuca ovina sheep’s fescue

31
wart; see dafaden (= wart)

32 Place names: Pantydefaid “(the) hollow (of) the sheep / sheep hollow”

ETYMOLOGY: Welsh < British *damat- (sheep, tame animal) < Celtic
From the same British root:
(1) Cornish davaz (= sheep),
(2) Breton dañvad (= sheep),

From the same Indoeuropean root:
(1) Latin domitus (= domesticated, tamed) < domâre (= to domesticate, to tame);
(2) Germanic: German zahm
[tsaam] (= tame), and the English word tame itself

NOTE:
(1) South-east Wales defaid > defid
<DE-vad> [ˡdɛvɪd], cf Tonyrefail <ton-ər-EE-vail> [tɔn ər ˡreˑvaɪl],> Tonrefil  <ton-REE-vil> [tɔnˡreˑvɪl],

(2) Studies in Welsh Phonology / Samuel J. Evans / 1909 / t19 “In Anglesey and Carnarvonshire dafad is regularly pronounced dafod.”

The change of final a > o is found in other words in Welsh.

:_______________________________.

dafad
ddyflwydd, defaid dyflwydd <da-vad DHƏ-vluidh> [ˡdavad ˡðəvlʊɪð]  (feminine noun)
1
two-year old sheep

:_______________________________.

dafaden, dafadennau <da-VAA-den, da-va-DE-ne> [daˡvɑˑdɛn,davaˡdɛnaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
wart

:_______________________________.

dafadennog <da-va-DE-nog> [davaˡdɛnɔg]  adjective
1
warty
llyffant dafadennog "warty toad" common toad

ETYMOLOGY: (dafadenn- < dafaden = wart) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

daffodil, daffodiliau
<da-FO-dil, da-fo-DIL-yai, -ye> [daˡfɔdɪl, dafɔˡdɪljaɪ, -ɛ]  (masculine noun)
1
(narcissus pseudonarcissus) daffodil; see cenhinen Bedr

:_______________________________.

Dafi
<DAA-vi> [ˡdɑˑvɪ]  (masculine noun)
1
Davey; diminutive of Dafydd

:_______________________________.

dafn (“dafan”), dafnau
<DA-vn, DAA-van, DAV-ne> [davn, ˡdɑˑvan,ˡdavnaɪ, -ɛ]  (masculine noun)
1
drop (of water)

:_______________________________.

Dafydd
<DAA-vidh> [ˡdɑˑvɪð]  (masculine noun)
1
David

:_______________________________.

Dafydd ap Gwilym
<DAA-vidh ap GWII-lim> [ˡdɑˑvɪð ap ˡgwiˑlɪm]  (masculine noun)
1
medieval poet, fl 1320-1370

:_______________________________.

dagrau
<DA-grai, -e> [ˡdagraɪ, -ɛ] 
1
tears; plural form of deigryn = tear

:_______________________________.

Dai
<DAI> [daɪ, -ɛ]  (masculine noun)
1
(South Wales) diminutive form of Dafydd

:_______________________________.

dail
<DAIL> [daɪl]  (plural noun) leaves; plural of deilen = leaf

:_______________________________.

Daio
<DAI-o> [ˡdaɪɔ]  masculine noun
South-east Wales
1
pet form of Dafydd = David

According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in ‘Cardiff Records’ (1889-1911), there was land called Tir Daio Wil in the parish of Llanedern (county of Caer-dydd) in the year 1702
“TIR-DAIO-WIL (David William’s land) In Llanedern parish (1702)”
(“(the) land (of) Dafydd / Daio, (son of) Wil / Wiliam”)

:_______________________________.

daioni
<dai-OO-ni> [daɪˡnɪ]  masculine noun
1 goodness, good
ei daioni tuag ati hi a
phawb his kindness towards her and others

2 a good thing, a good deed
deuddrwg ni wna
ddaioni Two wrongs don’t make a right (“two bad things don’t make a good thing”)

(deuddrwg = two bad deeds) + (ni = not) + soft mutation + (gwna = does, makes) + soft mutation + (daiao = good, goodness)

peth creulon yw’r
gosb eithaf - ac ar ben hyn, deuddrwg ni wna ddaioni
the death penalty is cruel, and over and above this two wrongs don't make a right...

Ni
fu erioed ddrwg na fu’n ddaioni i rywun (“there was never a bad thing that wasn’t a good thing for someone”) It’s an ill wind that blows nobody any good

Also: Ni
fu erioed ddrwg na fu’n dda i rywun  (“there was never a bad thing that wasn’t good for someone”) It’s an ill wind that blows nobody any good

3 Duw a
phob daioni (motto) God and everything that is good
  

ETYMOLOGY: (da = good) + (suffix -oni). Cf haelioni (= generosity) < hael (= generous)

:_______________________________.

dal
<DAL> [dal]  (verb)
1
catch
esgidiau dala adar
/ esgidiau dal adar sneakers, light shoes (“shoes (for) catching birds”)

2
hold
dal fel llew ўn rhywbeth hang onto something like grim death (“hold on like a lion”)

3 dal ati stick at it, continue to do (something)
dal ati hyd y diwedd to stick it out, stick with it to the end (“keep at it until the end”)

4
catch (bus, aeroplane)
dal y trên catch the train
Cael a
chael fu hi iddo ddal y bws He only just caught the bus

5
dal dan
rywun plead someone’s cause (“hold under someone”)

6
dal eich golygon ar (qv) stare at (“hold your sights on”)
7 dal eich tir (qv)

8
dal (ci) ar
dennyn hold a dog on a leash

9
dal eich trwyn hold your nose (because of a bad smell)

10 dal blawd wyneb put on a bold face

11 dal ў slac ўn
dynn have a cushy job (“hold the slack (a loose rope) tight”)

12
pedal dal (piano) loud pedal (“sustaining pedal”)

:_______________________________.

Ў Dalar
<ə DAA-lar> [ə ˡdɑˑlar] 
1
street name in Machynlleth (county of Powys)

ETYMOLOGY: (“the headland / cross-ridge (in a ploughed field)”)
(ў = definite article) + soft mutation + (talar = cross-ridge)

:_______________________________.

Dalar-las <DAA-lar LAAS>  [ˡdɑˑlar ˡlɑːs]
1
street name in
….a/ Glanconwy, Baecolwyn (county of Conwy)
….b/ Llanfachreth, Dolgellau (county of Gwynedd)

ETYMOLOGY:
dalar las < y dalar las (“the green headland / cross-ridge (in a ploughed field)”)
(ў = definite article) + soft mutation + (talar = cross-ridge) + soft mutation + (glas = green)

:_______________________________.

Dalar-wen <DAA-lar WEN> [ˡdɑˑlar ˡwɛn] 
1
street name in Dinbych (“Dalar Wen”)

ETYMOLOGY:
dalar wen < y dalar wen (“the white headland / cross-ridge (in a ploughed field)”)
(ў = definite article) + soft mutation + (talar = cross-ridge) + + (gwen, feminine form of gwyn = white)

:_______________________________.

dal eich golўgon ar
<dal əkh go-LƏ-gon ar > [ˡdal əxˡ gɔˡləgɔn ar]  1 stare at

ETYMOLOGY: (“hold your sights on”)
(dal = hold) + (eich = your) + (golўgon = sights, plural de golwg = sight) + (ar = on)

:_______________________________.

dal eich tir
<dal əkh TIIR> [dal əx tiːr] 
1 hold your ground, stand your ground, maintain your ground, stand firm; = not yield
Dal dў
dir (slogan used by the movement Cymuned) – has the metaphoric meaning of “hold your ground, stand firm” as well as the literal meaning of “keep your territory”

ETYMOLOGY: (“hold your land”)
(dal = hold) + (eich = your) + (tir = land)

:_______________________________.

dalen, dalennau
<DAA-len, da-LE-nai, -ne> [ˡdɑˑlɛn, daˡlɛnaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
page of a manuscript
y
ddalen = the page

:_______________________________.

dalennog
<da-LE-nog> [daˡlɛnɔg]  adjective
1 laminated
2 metel dalennog sheet metal

ETYMOLOGY: (dalenn- < dalen = leaf, page) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

dalfa
<DAL-va> [ˡdalva]  feminine noun
PLURAL dalféydd
<dal-VEIDH> [dalˡvəɪð] 
ў
ddalfa the pound, police cell, etc

1
pound, place to contain animals

2
police cell

3
arrest, detention, capture

ўn ў
ddalfa in custody, detained

mynd â rhywun i’r
ddalfa take somebody into custody

marwolaethau hunanachosedig yn y ddalfa self-inflicted deaths in custody

sarjant dalfa custody sergeant (police sergeant based in the cell block of a police station whose task is to confirm that the arrest and detention of a detainee / an arrestee is lawful, and who give or refuse authorisation for the further detention of the prisoner. Continued detenion allows further evidence to be obtained, or breath analysers to be used with drunk drivers, etc. Once an individual is detained, the custody sergeant looks after the welfare of the prisoner, ensuring that his or her rights are respected, arranging solicitors, calling medical assistance, etc.)

4
catch (of fish)
Mae’r tywydd wedi bod yn dda a’r pysgotwyr wedi cael dalfa dda heddiw
The weather has been fine and the fishermen have had a good catch today

cael dalfa wael have a poor catch

5
dalfa
deg a fair cop = recognition to a policeman that one has been caught fairly because an offence was being committed

Gўrru adre'n
feddw ўr oedd e, a dўma heddwas ўn rhoi arwydd iddo aros
Wel, dўma hi, meddai'r gўrrwr wrtho'i hun, dalfa
deg
He was driving home drunk, and a policeman signalled to him to stop. Well, that's it, said the driver to himself, it's a fair cop

6 trap = drainage trap,
curved section in a drain allowing water to flow out but preventing odours and noxious gases from a sewer from escaping into the atmosphere, and for catching items that may fall into the drain (e.g. wedding rings in a sink or toilet)
Rhaid cadw pob pibell wastraff, dalfa a gwli yn ddirwystr
All waste pipes, traps and gullies must be kept free of blockages

dalfa P
  P trap = a u-shaped piece of pipe under a sink or toilet with a connecting pipe with a 90 turn, contimuning on the level
 http://www.pronto.com/mpm/Brasstech-3013-Group-II-Premium-10305419278-CG

dalfa S  S trap = a u-shaped piece of pipe under a sink or in a toilet with a connecting pipe with a 180 turn, leading downwards
 http://www.homeclick.com/web/catalog/product_detail.aspx?pid=247524&cid=247524307/15:H:pronto

ETYMOLOGY: (dal , stem of dal = to catch, to hold) + (-fa noun-forming suffix, indicating an action)

:_______________________________.

dali
<DAA-li> [ˡdɑˑlɪ]  verb
1
you will catch; from dal = to catch

cerdd yn
ddistaw ati (= yr iâr), mi dali hi mewn munud
walk carefully towards it (the hen) and you’ll catch it in seconds ("in a minute")

NOTE: (dal, stem of dal = to catch, to hold) + (-i second person singular present termination). In literary Welsh there is vowel affection (deli), but in the spoken language this in general no longer occurs before this final -i - thus dali

:_______________________________.

daliant
<DAL-yant> [ˡdaljant]  masculine noun
1
suspension (of fine particles in a liquid)

mewn daliant
in suspension

Sut y gellir gwahanu’r gronynnau mewn daliant o’r hylif?
How might the grains in suspension be separated from the liquid?

:_______________________________.

daliant
<DAL-yant> [ˡdaljant]  verb, third-person plural present-future indicative of dal (= to catch)
Fe’u daliant yn eu crafangau miniog a’u lladd
They catch them in their sharp claws and kill them

:_______________________________.

dall, deillion
<DALH, DEILH-yon> [daɬ, ˡdəɪɬjɔn]  (adjective)
1
blind
bod yn ddall o’ch geni be born blind, be blind from birth (“be blind from your being-born”)
bod wedi’ch geni’n ddall be born blind, be blind from birth (“be after your being-born blind”)

bod mor ddall â’r garreg be as blind as a bat (“be as blind as the stone”)

2 y deillion = blind people

3
Dalla’ o
bawb na fynn weld
None so blind as those who will not see
(“(the) blindest of everybody (is) the-one-who-not wants seeing / who insists on not seeing”)

4 chwarae mwgwd y dall play blind man’s buff (“play (the) blindfold (of) the blnd man”)
5 (noun) blind person
y dall yn tywys y dall the blind leading the blind (“the blind man leading the blind man”)

6 bod yn ddall bost be as blind as a bat (“be gatepost blind, as blind as a gatepost”)
bod mor ddall â’r nos be as blind as a bat (“be as blind as the night”)
bod mor ddall â’r garreg be as blind as a bat (“be as blind as the stone”)
bod mor ddall â thwrch daear be as blind as a bat (“be as blind as a mole” / “earth-pig”)
bod mor ddall â’r wadd be as blind as a bat (“be as blind as the mole”)
bod mor ddall â’r wal be as blind as a mole (“be as blind as the wall”)

mynd yn ddall i rywbeth rush blindly into (some venture), do something without thinking of the consequences (“go blindly
to something”)

oed dall blind date

7 blind = hidden
cornel ddall blind corner; bend in a street around the corner of a building
which cannot be fully seen
tro dall blind bend; bend in a road which cannot be fully seen

:_______________________________.

dallt
<DAALHT> [dɑːɬt]  (v)
1
(North Wales) < deall to understand

dw i’m yn dallt (North Wales) = ni ydwyf fi yn deall I don’t understand

(delw 7367)


:_______________________________.

dal y llygoden a’i bwyta
<DAL ə lhə-GOO-den ai BUI-ta> [ˡdal ə ɬəˡgoˑdɛn aɪ ˡbʊɪta] 
1
live from hand to mouth, live in poverty, be unable to provide for future needs

ETYMOLOGY: (‘catch the mouse and eat it’)
(dal = catch) + (y llygoden = the mouse) + (a’i = and its) + (bwyta = eating, to eat)

:_______________________________.

damcaniaeth, damcaniaethau
<dam-KAN-yaith, -yeth, dam-kan-YEITH-ai, -e> [damˡkanjaɪθ, -jɛθ, damkanˡjəɪθaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
theory
y
ddamcaniaeth the theory

ETYM
OLOGY: (damcan- stem of damcanu = theorize) + (-i-aeth, suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

damcanu
<dam-KAA-ni> [damˡkɑˑnɪ] 
1
theorize, conjecture

ETYMOLOGY: (dam- = around), substituting the prefix am of amcanu (= to intend, to aim, to estimate).

Earliest example in William Owen-Pughe’s dictionary of 1794.

The prefix dam is British do-ambi- (to + around), equivalent to Welsh do (obsolete, = to) and am (= around). It is found in some words which have been documented over the centuries, though these are now mostly obsolete, except for damsang (= to trample)

:_______________________________.

dameg, damhegion
<DA-meg, dam-HEG-yon> [ˡdamɛg,damˡhɛgjɔn]  (feminine noun)
1
parable

2 (gweld rhybeth) trwy ddrych mewn dameg (see something) through a glass darkly = (see) something imperfectly, not get a clear picture of something (in the English expression “glass” = looking glass, mirror)

(The expression is from the words of the Apostle Paul in Corinthians-1 / Corinthiaid-1)
13:11 pan oeddwn fachgen, fel bachgen y llefarwn, fel bachgen y deallwn, fel bachgen y meddyliwn: ond pan euthum yn ŵr, mi a rois heibio bethau bachgennaidd. (13:12) canys gweled yr ydym yn awr hon trwy ddrych, mewn dameg; ond yna, wyneb yn wyneb: yn awr yr adwaen o ran; ond yna yr adnabyddaf megis y’m hadwaenir. (13:13) Yr awr hon y mae yn aros ffydd, gobaith, cariad, y tri hyn; a’r mwyaf o’r rhai hyn ywn cariad.

13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. (13:12) For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. (13:13) And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

dameg parable, allusion, enigma, dark saying
mewn dameg parabolically, allegorically, darkly

:_______________________________.

damwain, damweiniau
<DAM-wain, -wen, dam-WEIN-yai, -ye> [ˡdamwaɪn ˡdamwɛn, damˡwəɪnjaɪ, -ɛ]  (feminine noun)
1
accident
y
ddamwain = the accident
Uned Ddamweiniau ac Achosion Brys Accident and Emergency Unit (section of a hospital) (“unit (of)  accidents and urgent cases”)
:_______________________________.

damweiniol <dam-WEIN-yol> [damˡwəɪnjɔl]  adjective
1
accidental
difrod damweiniol accidental damage

ETYMOLOGY: (damwein- penult form of damwain = accident) + (-iol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Dan.
1
abbreviation of Llyfr Daniel, the Book of Daniel

:_______________________________.

dan <DAN> [dan] 

(South Wales) <DAN> (preposition) under (mainly South Wales)
(1) - dana i (South Wales)
<DA-nai> [ˡdanaɪ]  (preposition) (first person singular) under me
(1) - danon ni (South Wales)
<DAA-no-ni> [ˡdɑˑnɔnɪ] (first person plural) under us

(2) - danat ti (South Wales)
<DAA-na-ti> [ˡdɑˑnatɪ]  (second person singular) under you
(2) - danoch chi (South Wales)
<DAA-no-khi> [ˡdɑˑnɔxɪ]  (preposition) (second person plural) under you

(3)