kimkat1072e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.

17-10-2020 19.51

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg / Welsh-language Gateway www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat1798k Geiriaduron a Geirfaon / Dictionaries and Vocabularies
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_ol_y_seiliaith_1798k.htm
● ● ● ● kimkat1818e Cyfeirddalen y geiriadur hwn / Index to the online dictionary
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm

● ● ● ● ● kimkat1072e This page / Y tudalen hwn



 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

E

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/



Beth sy’n newydd?




Map

Description automatically generated(delwedd 4666)

...

 

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 


E, e ‹ee› feminine noun

1 ) fifth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

2
) seventh letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y


 

:_______________________________.

e < a
Vowel affection through the influence of the vowel “y” in the following syllable.

An example is seen in words with the addition of the suffix -yn
arf (= implement, weapon) > erfyn (= implement, weapon)
chwap (= blow; instant) > chwepyn (South Wales) (= blow; instant)
rhaff (= rope) > rheffyn (= thin rope)

In modern Welsh, the affection is not now usual. Some words have only ‘a’; others have ‘a’ alongside an older form with ‘e’. More recent combinations (?last couple of centuries) have ‘a’ only.
cnap (= lump) > cnapyn (= little lump) (besides older cnepyn)
nap (= nap) > napyn (= short nap) (besides older nepyn)

:_______________________________.

e < English a

clec ( = bang) < English clack

cnec ( = bang; fart) < English knack ( = crack, click)

het ( = hat) < English hat (in fact, het borrowed from Old English)

:_______________________________.


 e < ae, ai, au in a final syllable

This reduction occurs over most of Wales; in the south-east and the north-west, where an e in a final syllable becomes a (bachgen (= boy) > bachgan), e which is a reduction of ae, ai, au does likewise

chwarae (= to play) > chware (north-east, midlands), hware (south-west)

dwyrain (= east) > dwyren

pethau (= things) > pethe

Although the general rule for the spelling of place names is to use a standard literary form, without this colloquial reduction of the vowel, the e in fact occurs in very many names in this “e zone”

Baecinmel (Conwy), English Kinmel Bay, preserves the name Cinmel < Cinmael (though originally Cilmael) (cil = nook, secluded place; Mael = male forename)

(Official form in Welsh is Bae Cinmel, though strictly speaking that would refer to the bay and not the village).

Cader Idris, a mountain by Dolgellau (Gwynedd), instead of Cadair Idris (“seat (of) Idris”)

Llanymynech (Powys) instead of Llanymynaich (“church (of) the monks”)

Machynlleth (Powys) instead of Machynllaith (“plain (of) Cynllaith”)


Such examples abound.
:_______________________________.

e < ei
a short [e] in the penult is sometimes a reduction of the diphthong ei

Bleddyn (man’s name) < Bleiddyn (blaidd = wolf) + (–yn = diminutive suffix)
Gwerful (woman’s name) < Gweirful

 

Also in a monosyllabic word in the case of

ceirch (= oats) > cerch (a northern variant)

 

:_______________________________.

e < eu
a short [e] in the penult is sometimes a reduction of the diphthong eu

gwenle < gweunle (“moorland place”)


:_______________________________.

e < y
1
An original y
‹i› in a final syllable has become e in some instances.
In certain words ‘e’ is standard, and the form with ‘y’ is obsolete; in others it appears only in dialect forms

STANDARD FORMS:
(1) Mercher = Wednesday (historically Merchyr)

(2) wele = see! behold! < a wely do you see? (in modern Welsh, do you see = a weli di?)


(3) hwde! = take! < hwdy

(4) the conditional tense ending -ych > -ech
byddech (= you might be) < byddych
gwelech (= you might see) < gwelych

(5) cleddyf > *cleddef > cleddeu > cleddau (= sword). (In modern Welsh, both “cleddyf” and “cleddau” are in use)

(6) edyf > *edef > edeu > edau (= thread). The plural form is edefion; and a diminutive is edefyn

(7) Rhosyr (old district name, island of Môn)

Apparently this is originally Rhosféir / Rhos Féir, corresponding to modern Welsh Rhos Fair (= upland (of) (the) (Virgin) Mary, upland of the church dedicated to the Virgin Mary)

The evolution would be this, or similar to this: Rhosféir > Rhósfeir > Rhóseir > Rhóser

 

(8) the dialect form imbed instead of enbyd is probably a metathesis

enbyd / embyd > embid > imbed E-I > I-E

DIALECT FORMS:
Examples which are used in certain regions but are not considered standard are:
(1) edrych (= to look) > edrech > edrach (North-west Wales), and

etrach (South-east Wales) (in the north-western and south-eastern corner of the country e > a in a final syllable)

(2) in North-east Wales :
den chi, ryden ni (standard: yr ydym ni = we are)
dèch chi, rydech chi (standard: yr ydych chwi = you are)
den nhw, ryden nhw (standard: yr ydynt hwy = they are)

In North-west Wales, final e > a which explains the forms here
dan chi, rydan ni (standard: yr ydym ni = we are)
dàch chi, rydach chi (standard: yr ydych chwi = you are)
dan nhw, rydan nhw (standard: yr ydynt hwy = they are)

(3) Gŵyl Gewydd (15 July, feastday of Cewydd) > Gŵyl Gewy’ > Gŵyl Gewe (South Wales)

(4) South-eastern llethyr (= letter) is possibly a metathesised form of llyther < llythyr

 



PLACE NAMES:
(1) The north-eastern town of Dinbych is colloquially Dimbech


(2) North-west Wales: The saint’s name Mechyll is found in Llanfechell on the island of Môn (locally Llanfechall)

 

(3) Cefn Gorwydd > Cefen Gorwedd  (Casllwchwr, Sir Gaerfyrddin) (cefn y gorwydd – risdge of wooded slope)

In the following names from south-east Wales, we see the usual change of final e > a, (a change typical too in the north-west.)

..a/ Tredegyr > Tredeger > Tredegar. A mansion in the county of Casnewydd. Tredegar exists as a transferred name in the county of Blaenau Gwent, and in the county of Caerffili there is Tredegar Newydd – “New Tredegar”. Locally in Blaeanu Gwent / Caerffili Tredegar becomes Tredecar (a
‹g› at the beginning of a final syllable is devoiced in the south-east, becoming ‹k›) and Decar (loss of the pretonic syllable – a common feature in colloquial Welsh)

..b/ Tawe, a river in south-east Wales, historically Tawy (on the fringe of this region, where e remains unchanged in a final syllable, and so Tawa does not occur in the valley of the Tawe, though it does in the rest of the region).

 

Abertawe (‘mouth of the river Tawe’; English: Swansea) is colloquially Byrtawe locally (Byrtawa in the rest of the south-eastern region east of the Nedd valley).

..c/ The local name of Tindyrn (= locality and abbey in the county of Mynwy) is Dindarn, which is possibly Dindarn < *Dindern < Dindyrn. The modern radical form with “t” shows an unusual change from the original intial “d”

..d/ The south-eastern county of Sir Fynwy is Sir Fynwe > Shir Fynwa
‹shiir VƏN-wa›

..e/ The saint’s name Sawyl is found in Llansawel (locally Llansawal) 

:_______________________________.

 

e < y in the tonic syllable

 

Cennydd ‹KE-nidh› [ˡkɛnɪð]
1 saint’s name, a variant form of Cynydd
Llangennydd, a variant of Llangynydd SS4291 (English name: Llangennith). Village in the county of Abertawe.


 

:_______________________________.

 

e
‹E› he

roedd e / oodd e  = he was (< yr oedd ef)



:_______________________________.

 

-e ‹-›

Third-person singular imperect. See -ai

-e fe he would (South-west)
-e hi she would (South-west)


-e fo he would (North-east)
-e hi she would (North-east)

 

siarade fo he would talk

:_______________________________.


è
1
the grave accent indicates a short vowel when it occurs in a long-vowel environment
The ‘a’ in monosyllables in Welsh with final –b, -d, -g is long
lled
‹lheed› half; fairly
heb
‹heeb› without
rheg
‹hreeg› swearword

However English words with a short vowel with the same pattern (monsyllables, with g, b, d as the final consonant) taken into Welsh retain the short vowel in Welsh.
Mèg Maggie, Margaret
Nèd Ned, Edward

pèg clothes peg; tent peg
Pèg Margaret

slèd cŵn dog sled
Tèd Ted, Edward


Though it would be more correct to indicate this short vowel with è, in general this is not done (Meg, Ned, peg, Peg, sled, Ted, etc)
:_______________________________.

eang
<EE-ang> aŋg] adjective
1
wide, extensive, vast in size or extent
Pwnc eang iawn, wrth gwrs, yw ystadegaeth
Of course, statistics is a very wide subject

Mae gennym ddewis eang o hen lyfrau
We have a wide range of old books

diddordebau eang wide interests, interest in many different fields, apart from one’s occupation, etc

ar raddfa eang on a wide scale

coedwig eang extensive woodland

gardd eang extensive garden

dylanwad eang extensive influence

2 yn eang adverb extensively
Bu raid hysbysu yn eang er mwyn cael Prif Weithredwr
It was necessary to advertise extensively to get a Chief Executive

3 roomy, spacious
yn llofft storws eang y fferm in the spacious upstairs room of the farm storehouse

4 openminded, cultivated, not narrow-minded; receptive to new ideas and tolerant
Yn ôl y Saeson, rhai cul ydym ni’r Cymry, er ein bod yn siarad eu hiaith hwy yn ogystal â’n hiaith ninnau. Rhaid bod yn uniaith Saesneg i fod yn eang.
According to English people, we Welsh people are narrow-minded, even though we speak their language in addition to our own language. You have to be monolingual English to be open-minded.

5 eang eich apêl
<EE-ang əkh a-PEEL> aŋg əx aˡpeːl] having a wide appeal

6 yn ystyr ehangaf y gair in the widest sense of the word

7 derived forms with three syllables have eháng-, as in ehangder (= immensity), ehangu (= extend, widen)

ETYMOLOGY: Welsh eang < ehang < ?*echang
< British *eks-ang-; (eks = out of), (ang- = (obsolete) narrow)

 

Cf < Proto-Germanic German eng (= narrow), Dutch eng (“narrow”), Low German enj (“confined, narrow”), Luxembourgish enk (“narrow”).

:_______________________________.

eangderau
<e-ang-DEE-rai, -re> [eaŋˡdeˑraɪ, -rɛ] plural
1
plural form of ehangder = immensity

:_______________________________.

eangfrydedd
<e-ang-VRƏƏ-dig> [ɛaŋˡvrəˑdɪg]
1 magnanimity, openmindedness, broadmindedness

ETYMOLOGY: (eang = wide) + soft mutation + (-i-edig suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

eangfrydig
<e-ang-VRƏƏ-dedh> [ɛaŋˡvrəˑdɛð] adjective
1 magnanimous, open-minded openmindedness, broadmindedness

ETYMOLOGY: (eang = wide) + soft mutation + (bryd = mind) (-ig suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

eb-
<EEB> [eːb]
1
Element with the sense of ‘horse’. Does not survive as an independent word in modern Welsh, but occurs in a number of compound words

1)
cyfeb (mare) in foal; (sheep) in lamb; literally “with horse” (cyf- = with) + (eb = horse)

2)
ebol (= foal) < ebawl < British (*epâl-os = small horse) < (epo-s = horse)

3)
ebran
e-bran› = fodder, stover < (eb- = horse) + soft mutation + (rhan = part)

4) ebrwydd (= rapid); probably (eb- = horse) + soft mutation + (rhwydd = rapid, quick), and so literally ‘rapid like a horse’

 
5) epil (= offspring, children); historically the word meant “young horse(s)”
(eb- = horse) + (hil = progeny, lineage, race) (b + h = p)
(Cf English kid = child; literally “a young goat”)

6)
Epona Celtic goddess of horses; British
(ep- = horse) + (on- suffix often used in the names of deities)

7)
Epynt or Mynydd Epynt mountain in the county of Powys; the meaning is probably “horse path” (eb = horse) + (hynt = way, path) (b + h = p)

ETYMOLOGY: Welsh eb- < British epo- < Celtic *ekwo-s
from the same Celtic root: Irish each = horse, Scottish each = horse;


cf Latin equus (= horse) (origin of the English words ‘equitation’, ‘equine’),

Cognate with Greek hippos (= horse) (basis of the English words hippopotamus (‘river horse’), hippodrome, and the name Phillip)

:_______________________________.

ebargofiant
<e-bar-GOV-yant> [ɛbarˡgɔvjant] masculine noun
1 oblivion
mynd i ebargofiant fall into oblivion, disappear for ever
Mae llawer o’r hen eiriau ac ymadroddion wedi mynd i ebargofiant erbyn hyn
Many of the old words and expressions have disappeared for ever now

ETYMOLOGY: ebargof-i-, stem of the verb ebargofio = to forget ) + (-ant, suffix for forminh nouns)

:_______________________________.

ebargofio
<e-bar-GOV-yo> [ɛbarˡgɔvjɔ] verb
1
obsolete forget

ETYMOLOGY: (ebar unknown element) + soft mutation + (cofio = to remember)

:_______________________________.

ebd.
1
abbreviation = ebychiad (= exclamation)

:_______________________________.

Ebenezer ‹e-ben-E-ser› [ɛbɛnˡɛsɛr]

1 Until 1923 the name of a village in Gwynedd (when it was changed to Deiniolen SH5763).

The name was from Ebenezer, a chapel belonging to the Independents, built just one century previously in 1823. The local name for the chapel is Capal Eban (= Capel Eben)

 

(delwedd 7516)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/246467 Capel Ebenezer

 

:_______________________________.


ebill, PLURAL ebillion, ebilliau
 <EE-bilh, e-BILH-yon, e-BILH-yai, -ye> [ˡeˑbɪɬ, ɛˡbɪɬjɔn, ɛˡbɪɬjaɪ, -jɛ] (masculine noun)
1
auger


2 ebill deudwll “auger for making two holes”, in the expression
chwilio am ebill deudwll be on a fool’s errand (“look for a two-hole auger”)

:_______________________________.

ebol, ebolion <EE-bol, e-BOL-yon> [ˡeˑbɔl, ɛˡbɔljɔn]masculine noun
1
foal


2 difference, distinction
Mae ’na ragor ofnadwy rhwng ebol a cheiliog
They’re as different as chalk from cheese, they’re completely different
(‘there’s a terrible difference / an enormous difference between a foal and a rooster”)


:_______________________________.

eboles
<e-BOO-les> [ɛˡboˑlɛs] feminine noun
PLURAL ebolesau
<e-bo-LE-sai, -se> [ɛbɔˡlɛsaɪ, -sɛ]
1
filly = young female horse


2
eboles o ferch = spirited young girl (“(a) filly of (a) girl”)


3
mor lysti â’r eboles = as vivacious as a filly


NOTE: : In North Wales there is a form poles (polas in the north-west), plural polesod.
Yr eboles = the filly, with the loss of the pretonic syllable, which is the initial syllable (a very characterisitic feature of Welsh) > y boles. After the initial b was understood as the soft mutation of p, and the result was poles (= filly)


Daeth hen ffermwr â pholes ifanc i’w phedoli at of y pentref
An old farmer came to the village blacksmith with a young filly to be shoed

:_______________________________.

ebor-
EE-bor›  [ˡɛˑbɔr]
1 British root, see efwr (= cow parsnip)


:_______________________________.

Eboracum
<e-bo-RAA-kum> [ɛbɔˡrɑˑkʊm]
1
Eboracum = Latin name for the English city of York (hence Ebor. the signature of the Archbishop of York).

 

See Efrog (Welsh name for York), efwr (= cow parsnip)

:_______________________________.

ebost
EE -bost›  [ˡeˑbɔst] masculine noun
PLURAL ebostiau
‹e-bost-yai, -ye› [ɛˡbɔstjaɪ, -jɛ]
1
e-mail, electronic mail, system of sending and receiving messages via computer terminals


2
e-mail, message sent by electronic mail
Mae’r ebost hwn yn gyfrinachol This e-mail is confidential

ETYMOLOGY: Adaptation of the English term e-mail (= electronic mail), with e treated as a prefix which causes soft mutation
(e) + soft mutation + (post = post, mail)

:_______________________________.

ebran
<E-bran> [ˡɛbran] masculine noun
1 fodder, stover

Genesis 24:25 A hi a ddywedodd wrtho ef, Y mae gwellt ac ebran ddigon gennym ni, a lle i letya
Genesis 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

Genesis
24:32 A’r gwr a aeth i’r tŷ: ac yntau a ryddhaodd y camelod, ac a roddodd wellt ac ebran i’r camelod; a dwfr i olchi ei draed ef, a thraed y dynion oedd gydag ef.
Genesis 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.

ETYM
OLOGY: Welsh ebran “horse portion” < (eb- = horse) + soft mutation + (rhan = part, portion)

:_______________________________.

ebrandy
<e-BRAN-di> [ɛˡbrandɪ]masculine noun
PLURAL ebrandai
<e-BRAN-dai> [ɛˡbrandaɪ]
1 place where fodder is kept

2 brandy Epenthetic form of ebrandy
There is a street name Brandy in Johnstown, county of Wrecsam. Query: Is this ebrandy?

ETYMOLOGY: (ebran = fodder) + soft mutation + ( = house)

:_______________________________.

Ebrill
<E-brilh> [ˡɛbrɪɬ] masculine noun
1
April
yn Ebrill in April

mis Ebrill April (“(the) month (of) April”)
 
fis Ebrill in April

ym mis Ebrill in April
ar ddechrau mis Ebrill at the beginning of April
ar ganol mis Ebrill
in the middle of April, in mid-April
ar ddiwedd mis Ebrill
at the end of April

bob mis Ebrill every April


2
ffŵl Ebrill (“fool (of) April”) April fool

diwrnod ffŵl Ebrill April Fool’s Day, April First. A day when practical jokes are played on other people.

bore ffŵl Ebrill April Fool’s Day morning, April First. (Practical jokes are only permissible in the morning; any such joke after twelve noon brings bad luck to whoever is the perpetrator)

jôc ffŵl Ebrill April Fool’s joke (a practical joke played on somebody on April the first)

3
cwn Ebrill curlews (“ dogs (of) April”) (from the noise of their cries in the spring)

4
llygad Ebrill Chelidonium majus lesser celandine

..1
Ebrill (y cyntaf o Ebrill)
the first of April
Diwrnod Ffŵl Ebrill April Fools’ Day

..2
Ebrill (yr ail o Ebrill)
the second of April

..3
Ebrill (y trydydd o Ebrill)
the third of April

..4
Ebrill (y pedwerydd o Ebrill)
the fourth of April

..5
Ebrill (y pumed o Ebrill)
the fifth of April

..6
Ebrill (y chweched o Ebrill)
the sixth of April

..7
Ebrill (y seithfed o Ebrill)
the seventh of April

..8
Ebrill (yr wythfed o Ebrill)
the eighth of April

..9
Ebrill (y nawfed o Ebrill)
the ninth of April

..10
Ebrill (y degfed o Ebrill)
the tenth of April

..11
Ebrill (yr unfed ar ddeg o Ebrill)
the eleventh of April

..12
Ebrill (y deuddegfed o Ebrill)
the twelfth of April

..13
Ebrill (y trydydd ar ddeg o Ebrill)
the thirteenth of April

..14
Ebrill (y pedwerydd ar ddeg o Ebrill)
the fourteenth of April

..15
Ebrill (y pymthegfed o Ebrill)
the fifteenth of April

..16
Ebrill (yr unfed ar bymtheg o Ebrill)
the sixteenth of April

..17
Ebrill (yr ail ar bymtheg o Ebrill)
the seventeenth of April
Gŵyl Badarn (“the) feastday (of) Padarn”)

..18
Ebrill (y deunawfed o Ebrill)
the eighteenth of April

..19
Ebrill (y pedwerydd ar bymtheg o Ebrill)
the nineteenth of April

..20
Ebrill (yr ugeinfed o Ebrill)
the twentieth of April

..21
Ebrill (yr unfed ar hugain o Ebrill)
the twenty-first of April
Gŵyl Feuno (“the) feastday (of) Beuno”). Saint of Clynnog Fawr, north-west Wales

..22
Ebrill (yr ail ar hugain o Ebrill)
the twenty-second of April

..23
Ebrill (y trydydd ar hugain o Ebrill)
the twenty-third of April
Gŵyl Siors (“the) feastday (of) George”)

..24
Ebrill (y pedwerydd ar hugain o Ebrill)
the twenty-fourth of April

..25
Ebrill (y pumed ar hugain o Ebrill)
the twenty-fifth of April
Gŵyl Farc Efengylwr

(“the) feastday mark (the) Evangelist”)

..26
Ebrill (y chweched ar hugain o Ebrill)
the twenty-sixth of April

..27
Ebrill (y seithfed ar hugain o Ebrill)
the twenty-seventh of April

..28
Ebrill (yr wythfed ar hugain o Ebrill)
the twenty-eighth of April

..29
Ebrill (y nawfed ar hugain o Ebrill)
the twenty-ninth of April

..30
Ebrill (y degfed ar hugain o Ebrill)
the thirtieth of April

ETYMOLOGY: Welsh Ebrill < British < Latin aprîlis (= April).

 

Some Latinists see it as a derivation of Latin aper (= a boar), hence “month of the boar”.

 

Others regard it as having its origin in some Etruscan (i.e. pre-Latin) word.

From the same British root: Cornish Ebrel (= April), Breton Ebrel (= April)

 

:_______________________________.

Ebrill sych, pob peth a nych
<E-brilh-SIIKH, poob PEETH aa NIIKH> [ˡɛbrɪɬ ˡsiː x, poːb ˡpeːθ aː ˡniːx]
1
A dry April, everything loses vigour

ETYMOLOGY: (Ebrill = April) + (sych = dry) + ( [ys] =  is) + (pob = every) + (peth = thing) + (a = which) + (nych = [it] loses vigour)


:_______________________________.

Ebwy
<EE-bui> [ˡeˑbʊɪ] feminine noun
1
Afon Ebwy river in the counties of Blaenau Gwent, Caerffili, Casnewydd
<AA-von EE-bui> [ˡɑˑvɔn ˡeˑbʊɪ]   


http://www.geograph.org.uk/photo/518302

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

2 Glynebwy A town in Blaenau Gwent. English name: “Ebbw Vale”. The Welsh name is a translation of the English name. The original Welsh name was Pen-y-cae, locally Pen-cää
<GLIN EE-bui> [ˡglɪn ˡeˑbʊɪ]   


http://www.geograph.org.uk/photo/366353

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

3
Cwm Ebwy the Ebwy valley
<KUM EE-bui> [ˡkʊm ˡeˑbʊɪ]   


4 Ebwy locality in the valley; English name: “Greenfield”

ETYMOLOGY: Ebwy < Ebwydd, apparently meaning “swift, rapid”


NOTE: The local form was Ebw, from the usual dialect reduction of final wy ‹ui› [ʊɪ] > w ‹u› [ʊ]. The ‘English’ name “Ebbw” is in fact this dialect form, misspelt with a doubled consonant.

 

One might have expected Epw as the local form, since in the south-east g,d,b at the head of a final syllable are devoiced to c,t,p

 

E.g. southern Welsh cer i wipan! (= get lost!) < cer i chwiban

:_______________________________.

ebyrth
<EE-birth> [ˡeˑbɪrθ]
1
sacrifices, offerings; plural of aberth
Leviticus 7:11 Dyma hefyd gyfraith yr ebyrth hedd a offryma efe i’r Arglwydd
Leviticus 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord

Lefiticus 7:18 Ac os bwyteir dim o gig offrwm ei ebyrth hedd ef o fewn y trydydd dydd, ni byddir bodlon i’r hwn a’i hoffrymo ef, ac nis cyfrifir iddo, ffieiddbeth fydd; a’r dyn a fwyty ohono, a ddwg ei anwiredd.
Leviticus 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.

:_______________________________.

ebychiad, ebychiadau
<e-BƏKH-yad, a-bəkh-YAA-dai, -de> [ɛˡbəxjad, ɛbɔxˡjɑˑdaɪ, -dɛ]masculine noun
1
exclamation
2
abbreviation (in a dictionary entry) ebd.

:_______________________________.

ebychnod
<e-BƏKH-nod> [ɛˡbəxnɔd] masculine noun
PLURAL ebychnodau
<e-bəkh-NOO-dai, -de> [ɛbəxˡnoˑdaɪ, -dɛ]
1
exclamation mark (also: rhyfeddnod <hrə-VEDH-nod> [hrəˡvɛðnɔd]

ETYMOLOGY: (ebych- < ebychu = to exclaim) + (nod = mark, sign)

:_______________________________.

echdoe
<EKH-doi> [ˡɛxdɔɪ] adverb
1
the day before yesterday

ETYMOLOGY: (ech- prefix = out of) + (doe = yesterday)
NOTE: colloquially in the south echdo
<EKH-do> [ˡɛxdɔ] with simplification of the final diphthong <oi> [ɔɪ] > <o> [ɔ]

:_______________________________.

echdoriad
<ekh-DOR-yad> [ɛxˡdɔrjad] masculine noun
PLURAL echdoriadau
<ekh-dor-YAA-dai, -de> [ɛxdɔrˡjɑˑdaɪ, -dɛ]
1 eruption

ETYMOLOGY: ‘outbreak’ (ech- prefix = out of) + soft mutation + (toriad = break)

:_______________________________.

echnos
<EKH-nos> [ˡɛxnɔs]
1
the night before last

:_______________________________.

echrys
<EKH-ris> [ˡɛxrɪs] adjective
1
terrible
damwain echrys a terrible accident

2
(North-east Wales) echrys o (modifier of adjective) terribly

mae hi'n echrys o oer
it's terribly cold

Damwain echrys. Bore ddydd, yr 20fed (= yr ugeinfed) o’r un mis, yn nghloddfeydd llechi Dinorwic, fel yr oedd llangc ieuangc, 27 oed, o’r enw Richard Hughes, o blwyf Gwalchmai, Môn, yn dilyn ei alwedigaeth, syrthiodd carreg fawr, dunelli o bwysau yn union ar ei gefn, a llethwyd ef i farwolaeth ar darawiad amrant.

(Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America: Sef Cylchgrawn o Wybodaeth Fuddiol I’r Cymry. Ebrill 1840. Cyfrol 3. Rhif 28. Tudalen 127)

A terrible accident. (on the) morning (of) the twentieth of the same month, in the slate quarries of Dinorwic, as the young lad, 27 (years of) age, called (“of the name”) Richard Hughes, from (the) parish (of) Gwalchmai, Môn (= Anglesey), was at work (“was following his calling”), a large stone fell, weighing tons, (“tons of weight”) right onto his back, and he was crushed to death instantly (“on (a) bat (of a) eyelid”) (Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America: Sef Cylchgrawn o Wybodaeth Fuddiol i’r Cymry. The Friend from The Old Country in America. Namely A Magazine of Useful Information For the Welsh People. April 1840. Volume 3. Number 28. Page 127)


ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

echwydd
<E-khuidh> [ˡeˑxʊɪð] masculine noun
1
obsolete nine in the morning, the third hour of the day

2
obsolete the morning, the time between nine and twelve

3
obsolete time when cattle seek the shade

4
obsolete shade, place where cattle seek shelter from the sun

5
(modern meaning) afternoon or evening
Edward Lhuyd in circa 1700 defined it as “amser godro sev day o’r gloch” (amser godro sef dau o’r gloch, = milking time namely two o’ clock)

6
cinio echwydd (now obsolete, but in use in the Blaenau Morgannwg area in south-east Wales until the 1900s) dinner

7
obsolete; South-east Wales godechwydd evening. Probably gwedy echwydd (“after the morning” or “after the afternoon”). There is a reference to the use of this word in SO2117 Llangatwg, near Crucywel (county of Powys), in the year 1810 in the form gwdechwdd.

ETYMOLOGY: echwydd < British *okkid- < Latin occiduus (= a going down, a setting) < occidere (= fall; go down, set (of the sun)).

The sense development is “sunset” > “afternoon, evening”.

Breton ec’hoaz (1) rest for animals from midday heat; (2) rest; (3) place of resting; ec’hoaza (1) to rest at midday


:_______________________________.

eciwmenaidd
<e-kiu-MEE-naidh, -nedh> [ɛkɪʊˡmeˑnaɪð, -nɛð]
1
ecumenical

:_______________________________.

economeg
<e-ko-NO-meg> [ɛkɔˡnɔmɛg]
1
economics

:_______________________________.

-ed

1
(third person singular imperative ending) let / may (somebody do something)

Examples:
(1) CARED  A’m caro i, cared fy nghi Love me, love my dog (“whoever might love me, may he / she love my dog”)

(2) EISTEDDED
Eistedded y gynulleidfa May the congregation sit / be seated

(3) GOCHELED Gocheled y prynwr Caveat emptor, Let the buyer beware

(4) GORFFWYSED Gorffwysed mewn hedd May he / she rest in peace

(5) HUNED
Huned mewn hedd May he / she sleep in peace

(6) MADDEUED
Maddeued y darllenydd i mi am... I hope the reader forgives me for..., may the reader forgive me for..
.

(7) SAFED Safed pawb Everybody stand
Safed y llys Be upstanding in court (= everybody must stand up)

Other examples (in this case in a prayer):

Bendithied yr Arglwydd di a chadwed di; / May the Lord bless you and save you
a llewyrched yr Arglwydd ei wyneb arnat / And may the Lord shine his face on you
a thrugarhaed wrthyt; / And show you mercy
dyrchafed yr Arglwydd ei wyneb arnat, / May the Lord raise his face on you
a rhodded i ti dangnefedd. Amen / and may he give you peace. Amen.

:_______________________________.

edau, edafedd
<EE-dai, -de, e-DAA-vedh> [ˡeˑdaɪ,  -dɛ, ɛˡdɑˑvɛð]
feminine noun
1
thread = fine cord of twisted filaments for sewing (cotton, silk, etc)

edau triphlyg three-stranded thread

2 nodwyddo edau thread a needle (“needle (a) thread”)
(South) dodi edau mewn nodwydd thread a needle (“put (a) thread in (a) needle”)
(North) rhoi edau mewn nodwydd thread a needle (“put / give (a) thread in (a) needle”)


3 llyngyren edau threadworm “worm (of) thread”

 :_______________________________.

Edeirnion
<e-DEIRN-yon>  [ɛˡdəirnjɔn]
1
old territory in the north-west

:_______________________________.

Edeligion
<e-de-LIG-yon>  [ɛdɛˡlɪgjɔn]
1
(History) a cwmwd (kúmmud) of the cantref (kántrev) of Gwent Is Coed, South-east Wales



(delwedd 7383)


:_______________________________.

Eden
<EE-den>  [ˡeˑdɛn] masculine noun
1
Gardd Eden the Garden of Eden = place of creation of Adam and Eve
<GARDH EE-den> [ˡgarð ˡeˑdɛn]

 

2 Eden = place of great contentment

ETYMOLOGY: Eden < Hebrew ’êdhen (= place of delight)

:_______________________________.

Edern
<EE-dern> [ˡeˑdɛrn]
1
forename, Eternus

2 Llanedern former village in Caer-dydd (“church of Eternus”)

The name was altered to Llanedeyrn, apparently in the 1800s, perhaps to make the final syllable resemble teyrn – Old Welsh = monarch) (but Modern Welsh = tyrant!).

The local name would have been Llanetarn

..a/ e in a final syllable in south-east Wales, just as in north-west Wales, is regularly replaced by a

..b/ the consonants b-d-g introducing a final syllable are devoiced and become p-t-c in the traditonal dialect of the south-east of Wales).

Llanedern is found written as Llanedarn in texts in the 1800s.

3 Edern (Eternus or Llanedern (“church of Eternus”) village in the Llyn peninsula (Gwynedd)
Inscription on a standing stone - "iovenali fili eterni hic iacit" - one of a pair discovered buried in a field in the parish of Llannor some time before 1833 – “here lies Jovenalis (= Juvenalis) son of Eternus”

4 Bodedern (“church of Edern”) (Ynys Môn)

5 Edeirnion (“territory of Edern”)

6 Edern ap Nudd a knight of King Arthur’s court; mentioned in three of the Mabinogi tales

ETYMOLOGY: Edern < Latin æternus / ae’ternus, syncopated form of aeviternus, "lasting an age", from ævum (= age)

:_______________________________.

edifarháu
<e-di-var-HAI> [ɛdɪvarˡhaɪ]
1
regret
2
repent
edifarháu eich pechodau repent your sins

:_______________________________.

edifaru
<e-di-VAA-ri> [ɛdɪˡvɑˑrɪ]
1
regret

2 Rhy hwyr edifaru wedi llosgi’r ty It’s no use crying over spilt milk
(“(it-is) too late regretting after (the) burning (of) the house”)

:_______________________________.

-edig
<EE-dig> [ˡeˑdɪg]
1
suffix, past participle suffix, equivalent in function to English –ed

 

cydnabod recognise

cydnabyddedig recognised


:_______________________________.

edliw
<ED-liu> [ˡɛdlɪʊ] verb
1
edliw (i rywun) (am) reproach (someone for), criticise someone for, reprimand (for), dress down, give (sb) a dressing down, (USA chew out); play hell with, come down on, scold, tick off

anodd heddiw edliw i Gaer-dydd ei Seisnigrwydd
it’s difficult today to criticise Caer-dydd for its Englishness (i.e. because it’s becoming more Welsh)

2
make comments, make remarks, voice criticisms
Roedd mam yn edliw mod i’n edrych ‘fel hen actras’
My mother was making comments about me looking like ‘some old actress’

ETYMOLOGY: Welsh (ed-, a form of ad- = intensifying prefix) + (lliw-, the same element as in lliwio = rebuke, upbraid)

NOTE:

..a/ Rhos-llan, Gwynedd: the form edlu is in use: edliw > edli (loss of final -w after -i-) and change of vowel i > u

..b/ Loss of final -w after -i-: see also tanlli (= “the colour of fire”), heddi’ southern form of heddiw (= today)

..c/ Change of vowel i > u: usually a pretonic -i- conditioned by a final -u: teulu (= family), originally “teilu”

:_______________________________.

edlych
<ED-likh> [ˡɛdlɪx] masculine noun
PLURAL edlychod
<ed-LƏƏ-khod> [ɛdˡləˑxɔd]
1
weakling, frail specimen
edlych o ddyn frail man
edlychod o blant frail children
rhyw edlych o lo ddath y fuwch the cow gave birth to a frail calf
edlych o rywbeth an excuse for something, a poor specimen of something

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

edmygu
<ed-MƏƏ-gi> [ɛdˡməˑgɪ] verb
1 (verb with an object) admire
Gŵr yr wyf yn ei edmygu yn fawr yw ef He’s a man I greatly admire
eich edmygu’ch hun to admire yourself

2 admire = be sexually attracted to

ETYMOLOGY: (prefix ad-) + (prefix am-) + (*mik-).
In fact, it is a compound from the British period (*ate-ambi-mik) if not from earlier Common Celtic *mik (= shine, sparkle?)

Cf llatí micare (= to shine)
Cf *do-ad-kom-mik (prefix do) + (prefix ad) + (prefix kom) + (mik-) > dychymyg (= imagination)

:_______________________________.

edn
<EDN> [ˡɛdn] masculine noun
PLURAL ednod
<ED-nod> [ˡɛdnɔd]
1 (obsolete) bird


It occurs in modern Welsh in the literary word dodefnod (= poultry),
literally ”tame birds” (dof = tame)  + (ednod = birds)

2 winged insect

3 (Arfon) bwrw ednod (insects) lay eggs

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *etnos < *petnos < Indoeuropean *petn- < pet- (= rush, fly, fall).
This element is also found in Welsh adar (= birds).

From the same British root: Cornish edhenn (= bird),
Breton evn (= bird) < Middle Breton ezn (= bird)

Corresponding forms in Hibernian Celtic:
Irish ean (= bird), Scottish ean (= bird), Manks eean (= bird)

A related word is Latin penna (= feather) < *pesna < *petsna

Also Welsh pen (= writing instrument) < English pen < Old French penne < Latin penna (= feather)
Related to Latin penna is Irish eite (wing; fin of a fish) < Celtic *etniâ < *petniâ

NOTE: There is also a pronunciation eden
e-den›, with an epenthetic vowel

:_______________________________.

Ednob
<ED-nob> ɛdnɔb]
1
locality in England near the Welsh border; a village 9km north-west of Colunwy (Clun), in the parish of Mainstone (SO2787) (county of Shropshire))
English name: Edenhope

http://www.geograph.org.uk/photo/680262 SO2788 Ednob Isaf / Lower Edenhope

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO2688 SO2688 Ednob Uchaf / Upper Edenhope

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=259569 SO2588 Mynydd Ednob / Edenhope Hill

 

(delwedd 7432)


ETYMOLOGY: Ednob is a Cymricisation of the English name Edenhope, representing an earlier English pronunciation, and with the usual final -b to replace final -p in words taken from English.

:_______________________________.

edrych <E-drikh> [ˡɛdrɪx]
1
to look

2
edrych am   
..1/ to look for
..2/ to visit
mynd i edrych am modryb go to the toilet (“go to visit (my) aunt”)

3
edrych ar to look at
4
look = appear
Mae e’n edrych yn dda He looks good

5
edrych dan eich ysgafell ar look at (somebody) darkly, scowl at (“look under your brow on”)
edrych dan fargod eich llaw
shade one's eyes with one's hand (to keep out a strong light; by placing the thumb edge of the hand between the eyebrows, and the thumb on the temple) (“look under the eave of your hand”)

6 edrych gair mewn geiriadur look up a word in a dictionary

7 (verb with an object)
edrych y wlad
see how the land lies (“check the country”)
edrych gair mewn geiriadur look up a word in the dictionary

:_______________________________.

Edward <ED-ward> [ˡɛdward]
1
Edward

:_______________________________.

edwiniad <ed-WIN-yad> [ɛdˡwɪnjad] masculine noun
PLURAL
edwiniadau <ed-win-YAA-dai, -de> [ɛdwɪnˡjɑˑdaɪ, -dɛ]
1
atrophy, withering, fading

ETYMOLOGY: (edwin- stem of edwino = to shrink, to atrophy) + (-i-ad abstract noun-forming suffix)

:_______________________________.


edy <EE-di> [ˡeˑdɪ]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gedy (= he / she / it leaves) (literary Welsh)

:_______________________________.

ef <EEV> [eːv] pronoun
NOTE: (1) colloquial form: e after a consonant or vowel;
(2) colloquial form: also fe, after a vowel

1
(independent pronoun) he, him
Nìd EF sydd ar fai It’s not HIShis fault

Colloquially ef > fe
Nìd FE sydd ar fai / Dim FE sydd ar fai / Nage FE sydd ar fai

2
pronoun used in the place of popeth (= everything)

:_______________________________.

Efa <EE-va> [ˡeˑva]
1
woman’s name - Eva

:_______________________________.

efadu <e-VAA-di> [ɛˡvɑˑdɪ]verb
1
efadu trethi tax evasion, use of illegal methods to pay less tax or no tax
efadu talu trethi tax evasion

ETYMOLOGY: (efad- < English to evade) + (-u suffix for forming verbs)

:_______________________________.

efadwr <e-VAA-dur> [ɛˡvɑˑdʊr] masculine noun
PLURAL
efadwyr <e-VAD-wir> [ɛˡvadwɪr]
1
efadwr trethi tax evader, person who finds illegal ways of not paying taxes

ETYMOLOGY: (efad- stem of the verb efadu = evade + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

efail
<EE-vail, -vel> [ˡeˑvaɪl, -vɛl] Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefail = smithy.

(In colloquial Welsh efail is often used as the radical form)

:_______________________________.

yr Efailisaf <ər EE-vail I-sav> [ər ˡeˑvaɪl ˡɪsav]
1
village in Rhondda-Cynon-Taf - the lower smithy

ST0884

 

http://www.geograph.org.uk/photo/961759

 

In Gwentian, the local form would be ’Refil Isha <REE-vil I-sha> [ˡreˑvɪl ˡɪʃa]

:_______________________________.

efallai <e-VA-lhai, -lhe> [ɛˡvaɬaɪ, -ɬɛ]
1
maybe, perhaps

Efallai nad yw’n wir Maybe it’s not true
(Synonyms of efallai: hwyrach / gall / dichon)

 

Generally considered that efallai is southern, hwyrach is northern.

But ella is to be heard in the north.

 

Colloquially, with the loss of the prepenult syllable:

In the South-westfalle  <VA-lhe> [ˡvaɬɛ], also walle  <WA-lhe> [ˡwaɬɛ], and also wylle  <WƏ-lhe> [ˡwəɬɛ]

 

In the South-eastfalla  <VA-lha> [ˡvaɬa], also walla  <WA-lha> [ˡwaɬa], and also wylla  <WƏ-lha> [ˡwəɬa]


:_______________________________.

Efan <EE-van> [ˡeˑvan] masculine noun
1
Man’s name. Not used in standard Welsh, since “Ifan” is considered to be the correct Welsh form, though Efan is in fact a totally correct Welsh form.

This form of medieval “Ieuan” is commonly used as a forename, and is found in the surnames “Evans” (from a Welsh patronymic ab Efan, or simply Efan) and “Bevan” (from the patronymic Befan < ab Efan)

ETYMOLOGY: Welsh Efan (= John) < Iefan (= John) < Iewan < Ieuan (= John) < British < Latin Johannes (= John)

NOTE: The form Iefan was in common use colloquially in the south-east in the 1800s.

Examples of words with an original ieu which has become ief-,and words which  show the loss of the initial semi-consonant i- before e are

(1) ieweydd (obsolete) (part of a yoke), also occured as ewydd (iau = yoke)
(2) ieuanc (= young) which has colloquial forms iefanc (now obsolete) and ifanc (in general use)
(3) ieuaf (= youngest) which had the colloquial forms iefaf / iefa and ifaf / ifa
(4) ieuangaidd (= youngish, youthful) > iengaidd, ifancaidd. In the south-east iyngidd
(5) ieuenctid (= youth, youngness) > iefenctid (obsolete) > ienctid (in general use)
(6) ai e? (= is that it?) > Southern Welsh ie fe? > South-eastern Welsh efa?

:_______________________________.

efeilldref <e-VEILH-drev> [ɛˡvəɪɬdrɛv]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See g
efeilldref = twinned town

:_______________________________.

efeilles <e-VEILH-es> [ɛˡvəɪɬɛs]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefeilles = twin (female)

:_______________________________.

efeilliaid <e-VEILH-yaid, -yed> [ɛˡvəɪɬjaɪd, -jɛd]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefeilliaid = twins

:_______________________________.

efeillio <e-VEILH-yo> [ɛˡvəɪɬjɔ]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefeillio = to twin

:_______________________________.

efel <EE-vel> [ˡeˑvɛl]

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefel = pincers

:_______________________________.

Efelffre <e-VEL-fre> [ɛˡvɛlfrɛ]  
1
ancient territory in the south-west

:_______________________________.


efell
<EE-velh> [ˡeˑvɛɬ]

 

Soft-mutated form - loss of the initial g- of the radical form
See
gefell = twin (male)

:_______________________________.

efelychadwy <e-vel-əkh-AA-dui> [ɛvɛˡəxˡɑˑdʊɪ]adjective
1
imitable

2
anefelychadwy inimitable

ETYMOLOGY: (efelych- stem of efelychu = to imite) + (-adwy = adjectival suffix indicating possibility)

:_______________________________.

efelychiad <e-vel-LƏKH-yad> [ɛvɛlˡləxjad] masculine noun
PLURAL
efelychiadau <e-ve-ləkh-YAA-dai, -de> [ɛvɛləxˡjɑˑdaɪ, -dɛ]
1
imitation

2
gocheler efelychiadau beware of imitations

3
simulation

ETYMOLOGY: (efelych-, stem of efelychu = imitate) + (-iad suffix)

:_______________________________.

efelychiadol <e-ve-ləkh-YAA-dol> [ɛvɛləxˡjɑˑdɔl] adjective
1
simulated

ETYMOLOGY: (efelychiad = imitation, simulation) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

efengyl, efengylau <e-VE-ngil, e-ve-NGƏ-lai, -le> [ɛˡvɛŋɪl, ɛvɛˡŋəlaɪ, -lɛ]
1
gospel

:_______________________________.

effaith, effeithiau <EE-faith, -feth, e-FEITH-yai, -ye> [ˡeˑfaɪθ¸ -fɛθ, ɛˡfəɪθjaɪ, -jɛ]
1
effect

:_______________________________.

effeithiau <e-FEITH-yai, -ye> [ɛˡfəɪθjaɪ, -jɛ]
1
effects - see effaith

:_______________________________.

effeithio <e-FEITH-yo> [ɛˡfəɪθjɔ]
1
to affect

:_______________________________.

efo <EE-vo> [ˡeˑvɔ] preposition
1
(North Wales) with
2
Dos i chwarae efo dy fol! Get stuffed! (“go to play with your belly”)

:_______________________________.

efr (‘efer’) <EVR, EE-ver> [ˡɛvr, ˡeˑvɛr]
plural
1
See: efryn

:_______________________________.

efrau <E-vrai, -vre> [ˡɛvraɪ, -vrɛ]plural
1
See: efryn

:_______________________________.

efryn <E-vrin> [ˡɛvrɪn] masculine noun
PLURAL
efrau, efr (‘efer’) <E-vrai, EVR, EE-ver> [ˡɛvraɪ, ˡɛvr, ˡeˑvɛr]

1 darnel Lolium temulentum, weed which grows in cereal crops in Europe and Asia

2
darnel = weed in cereal crops in the Bible; identified with Lolium temulentum (though it could in fact be another plant)

Mathew 13:24 Dameg arall a osododd efe iddynt, gan ddywedyd, Teyrnas nefoedd sydd gyffelyb i ddyn a heuodd had da yn ei faes. (13:25) A thra oedd y dynion yn cysgu, daeth ei elyn ef, ac a heuodd efrau ymhlith y gwenith, ac a aeth ymaith. (13:26) Ac wedyn i’r eginyn dyfu, a dwyn ffrwyth, yna yr ymddangosodd yr efrau hefyd
Matthew 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (13:25) But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (13:26) But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

3
Lolium perene a grass cultivated for forage

4
(South Wales) penefer giddy, dizzy; unruly; spoilt (“head (of) darnel”).
See the note on
ETYMology below.

5
(South Wales) efer o, hefer o (= massive, enormous)
efer o beth enormous thing
efer o lwyth enormous load

ETYMOLOGY: English ever (dialect English, south-eastern England) (= darnel) (also every) < Old French ivraie (= rye grass) (same in modern French) < Latin êbriaca (herba) (= grass which causes drunkenness) < êbriacus < êbrius (= drunk).

The word penefer (“head (of) darnel”) (= giddy, dizzy; unruly; spoilt) is explained by the narcotic efect of this plant.

According to the lexicographer Thomas Richards (Antiquae Linguae Britannicae Thesaurus - Welsh-English Dictionary, 1753) “efer” is “a weed growing among corn, called darnel, tares, ray or cockle; it is naught for the eyes, and will make the head giddy, if eaten in hot bread”

:_______________________________.

Efrog <E-vrog> [ˡɛvrɔg] feminine noun
1
York = city in the north of England.
Latin name Eborâcum

2 Alternatively, Caerefrog  York (caer = Roman city) + (Efrog)


2
Swydd Efrog = Yorkshire (the former English county of which York is the historic capital)

3
pwdin Efrog = Yorkshire pudding, a dish from Yorkshire (England) consisting of a light pudding made from flour, eggs and milk, usually accompanying roast beef

ETYMOLOGY: Welsh < British *Eborâk-on, which corresponds in modern Welsh to the elements (efwr Hieracleum sphondylium = cow parsnip) + (-og, suffix indicating ‘abundant in (such and such a plant)’).

The English name “York” is a Scandinavianised form of the Old English name.
This was Eoforwic (“boar's dwelling”), a reinterpretation of the British name *Eborâkon or the Latinised British name Eborâcum.

See efwr (Hieracleum sphondylium = cow parsnip)


:_______________________________.

Efrog Newydd <E-vrog NEU-idh> [ˡɛvrɔg ˡnɛʊɪð]
feminine noun
1
New York = seaport at the mouth of the Hudson river, made up of five boroughs - Manhattan, Queens, Bronx, Brooklyn and Staten Island.

New York was formerly a Dutch city on Manhattan Island called
Nieuw Amsterdam (New Amsterdam), and capital of New Netherland; it was captured by the English in 1664 and renamed after the son of Charles 1, and heir to the English and Scottish throne.

He had been given the title Duke of York twenty years previously, in 1644 at the age of 10 / 11. He later became King James II of England (1685) until defeated in battle by William of Orange (1688), who became King William III of England.


:_______________________________.

efryd <E-vrid> [ˡɛvrɪd]
masculine noun
PLURAL
efrydiau <e-VRID-yai, -ye> [ɛˡvrɪdjaɪ, -jɛ]
1
study, act of studying

2
in names of some magazines:
Efrydiau Catholig (= Catholic Studies),
Efrydiau Athronyddol (= Philosophical Studies)

3
efrydiau allanol, extra-mural studies

ETYMOLOGY: Welsh efryd is a word invented by William Owen-Pughe (1759-1835). It is (e- = prefix) + soft mutation + (bryd = mind).

 

The prefix e- which he used is apparently used in teh sense of ‘from’. It occurs in the word eofn ‘bold’, where e- corresponds to Celtic *eks (= from,) hence eofn = ‘free from fear’ (ofn = fear).

:_______________________________.

efrydd <EV-ridh> [ˡɛvrɪð] adjective
1
(little used; archaic) weak, feeble, helpless
aros yn wystlon efrydd yn nwylo ein gormeswyr
to remain helpless victims in the hands of our oppressors

2
(obsolete) crippled, maimed, disabled

ETYMOLOGY: ‘un-free’ (efrydd < *afrydd (af- = privative suffix) + soft mutation + (rhydd = free); Cornish evredh (= crippled, mutilated)

:_______________________________.

Efsam <EV-sam> [ˡɛvsam] feminine noun
1
Welsh name for the English town of Evesham

ETYMOLOGY: Cymricisation of the English name Evesham


:_______________________________.

efwr <EE-vur> [ˡeˑvʊr] masculine noun
1
(plant) Hieracleum sphondylium = cow parsnip, tall plant with a thick stem and clusters of white or purple flowers (the stem used by children to make blowpipes for water)

2
A precursor of efwr occurs in many Celtic place names in Celtic Europe, of which the Latin forms are

...(1) “Eburacum” (now Efrog in Welsh, “York” in English)
Equivalent to modern Welsh (efwr) + (suffix -og = abundant) > *efyrog > efrog

...(2) “Eburobriga”
Equivalent to modern Welsh (efwr) + (bre = hill) (e.g. Évora de Alopbaça, Portugal)

...(3) “Eburodunum”
Equivalent to modern Welsh (efwr) + (din = fort) (e.g. Yverdon-les-Bains, Switzerland; Embrun, eastern Occitania; Brno, Czechia)

...(4) “Eburomagus”
Equivalent to modern Welsh (efwr) + (ma = plain). (e.g. Yverdun, Switzerland; Bram, western Occitania),

...(5) In South Wales, the element efwr is to be seen in the place name Dinefwr (‘fort’ + ‘cow parsnip’), in fact the same as the Gaulish name “Eburodunum” with the elements reversed

ETYMOLOGY: Welsh < British *ebor- < Celtic.

From the same British root: Breton evor (= black alder)
From the same Hibernian root: Irish iubhar (= yew)

Cf French: bourdaine (= black alder) < Gaulish eburigena.

See Dinefwr, Efrog

NOTE: North Wales ewr
‹eur› < efwr (loss of the medial f)

:_______________________________.

efydd <EE-vidh> [ˡeˑvɪð] masculine noun
1
bronze

2
cast efydd bronze cast, made of bronze shaped in a mo(u)ld when the bronze was in a molten state

3
medal efydd bronze medal

4 Crugyrefydd Street name in Crymych (county of Penfro) (“Crug Yr Efydd”)
(“(the) mound (of) the bronze”) (crug = mound) + (yr = the) + (efydd = bronze)


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *omijo < *em (= red)
Related word: Irish umha
<uu-ə> [ˡuˑə] (= copper, copper alloy, bronze)

 


:_______________________________.

 


efyn <EE-vin> vɪn]

Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
efyn = shackle
 

:_______________________________.

efynnu <e--ni> [ɛˡnɪ]

Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gefynnu =
 
:_______________________________.

efyrnig <e-VƏR-nig> [ɛˡvərnɪg] feminine noun
1
obsolete young goat which has produced young and gives milk

2
*Efyrnig  (Not found as such in Welsh, but this would be the modern Welsh form)
Celtic goddess of goats; the name is found in Gaulish as Eburnica-


ETYMOLOGY: British *eburnîka (= little goat)

:_______________________________.

Efyrnwy <e-VƏR-nui> [ɛˡvərnʊɪ] feminine noun
1
river in mid-Wales
A clipped forof the river name occurs in place names Fyrnwy and this is the form used on English-language maps (with English ‘v’ replacing Welsh ‘f’): “Vyrnwy”

 

Brynfyrnwy SJ2320, near Llansanffráid ym Mechain

(“(the) hill (overlooking) (the) Efyrnwy (river)”)

(on the Ordnance Survey map as “Bryn Vyrwy Fm”)

Glanfyrnwy SJ2220, near Llansanffráid ym Mechain

(“(the) bank (of) (the) Efyrnwy (river)”)

(on the Ordnance Survey map as “Bryn Vyrwy Fm”)


ETYMOLOGY: British *eburn- as above in efyrnig

 


:_______________________________.

-eg suffix

1
suffix for forming a noun indicating a science
meteleg metallurgy (metel = metal) + (-eg)

2 suffix for forming a noun or adjective indicating a language or dialect

Basgeg Basque

Galiseg Galician

Powyseg Powysian, dialect of Powys


:_______________________________.

e.g. ‹-›
1
abbreviation for enw gwrywaidd = masculine noun
<EE-nu gu-RIU-aidh, -edh> [ˡɛnʊ gʊˡrɪʊaɪð, -ɛð]


:_______________________________.

eglur <E-glir> [ˡɛglɪr]
1
clear

:_______________________________.

eglurhâd <e-glir-HAAD> [ɛglɪrˡhɑːd]masculine noun
PLURAL
eglurhadau <e-glir-HAA-dai, -de> [ɛglɪrˡhɑˑdaɪ, -dɛ]
1 explanation = act of explaining

2 explanation = statement which explains

3 explanation = reason

4 (map) legend, key, explanation of symbols

5 explanation = something which is a clarification, definition, interpretation
Cymerodd Robert Gruffydd y Beibl, a dechreuodd ddarllen y Salm. Weithiau, ceid ef yn taflu gair o eglurhad ar ambell i adnod

Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910) t69
Robert Gruffydd took the Bible, and began to read the Psalm. At times, he was to be seen (“found”) throwing in (“throwing”) a word of explanation of an occasional verse


ETYMOLOGY: (eglurhá- stem of the verb eglurháu = to explain) +
(-ad suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

eglurhaol <e-glir-HAA-ol> [ɛglɪrˡhɑˑɔl] adjective
1 explanatory

ETYMOLOGY: (eglurhá- stem of the verb eglurháu = to explain) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

eglurháu <e-glir-HAI> [ɛglɪrˡhaɪ] verb
1 to explain

ETYMOLOGY: (eglur = evident, plain to see) + (-hau suffix for forming verbs from adjectives)

:_______________________________.

egluro <e-GLII-ro> [ɛˡgliˑrɔ]
1
to explain

:_______________________________.

eglwys, eglwysi <E-gluis, e-GLUI-si> [ˡɛglʊɪs, ɛˡglʊɪsɪ]
1
church
-
eglwys gadeiriol
<ga-DEIR-yol> [gaˡdəɪrjɔl] cathedral

2
mor dlawd â llygoden eglwys = as poor as a church mouse

3
Eglwys Rydd Free Church, one independent of the State, one which does not demand compulsory contributions from the state’s population

NOTE: There is also a plural form eglwysydd <e-GLUI-sidh> [ɛˡglʊɪsɪð]
:_______________________________.

Eglwys-bach <E-gluis BAAKH> [ˡɛglʊɪs ˡbɑːx]
1
(SH8070) locality in the county of Conwy, 9km north-west of Llan-rŵst
2
a parish at this place

ETYMOLOGY: yr eglwys bach (“the little church”)
(yr definite article) + (eglwys = church) + (bach = little)

In North Wales, after a feminine noun bach remains unmutated.
The expected form would be “yr eglwys fach”

:_______________________________.

Yr Eglwysnewydd <ər E-gluis NEU-idh > [ər ˡɛglʊɪs ˡnɛʊɪð]

1 ST1479 district of Caer-dydd / Cardiff.

English name: Whitchurch (“the white church”)

http://www.geograph.org.uk/photo/333302

ETYMOLOGY: yr eglwys newydd (“the new church”)
(yr definite article) + (eglwys = church) + (newydd = new)

:_______________________________.

Eglwys Oen Duw <E-gluis oin DIU> [ˡɛglʊɪs ɔɪn ˡdɪʊ] feminine noun
1
locality 15km west of Llanfair ym Muallt (county of Powys)

ETYMOLOGY: “the church of the Lamb of God “
(eglwys = church) + (oen = lamb) + (Duw = God).

In the New Testament “The Lamb of God" is a name for Christ as a symbol of sacrifice (from the practice of sacrificing lambs to Jehovah)

Ioan 1:29 wele Oen Duw
John 1:29 behold the Lamb of God

:_______________________________.

Eglwyswythwr <E-gluis WƏƏ-thur> [ˡɛglʊɪs ˡwəˑθʊr]
1 (SN1343)
Parish in the county of Penfro, south-west Wales

English name: Monington

ETYMOLOGY: eglwys Wythyr “(the) church (of) Gwythwr”
(eglwys = church) + soft mutation + Gwythwr saint’s name, possibly from Latin Victor-)

:_______________________________.

Eglwys Ysteffan <E-gluis ə-STEE-fan> [ˡɛglʊɪs əˡsteˑfan]
1
SN350108 name of an Anglican church in the village of Llansteffan

ETYMOLOGY: (“church of Stephen”) (eglwys = church) + (Ysteffan = Stephen)

:_______________________________.

egni <EG-ni> [ˡɛgnɪ] (m)
PLURAL:
egnïon <eg-NII-on> [ɛgˡniˑɔn]
1
energy
2
ymroddi eich holl egni i’r gwaith o devote all one’s efforts to

:_______________________________.

egr (“eger”) <EGR, EE-ger> [ɛgr, ˡeˑgɛr]
1
keen

:_______________________________.

egwyddor, egwyddorion <e-GUI-dhor, e-gui-DHOR-yon> [ɛˡgʊɪðɔr, ɛgʊɪˡðɔrjɔn]
1
principle

2
o ran egwyddor on principle
(o ran = from + part) + (egwyddor = principle)

:_______________________________.

egwyl, egwylion <E-guil, e-GUIL-yon> [ˡɛgʊɪl, ɛˡgʊɪljɔn]
1
interval

:_______________________________.

ehang- ‹e-hang <e-HANG> [ɛˡhaŋ]  
1
form before a final syllable of the adjective eang = wide
(See ehangach, ehangaf, ehangder, ehangdir, ehangiad, ehangol, ehangu, Ehangwen)

:_______________________________.

ehangach <e-HA-ngakh> [ɛˡhaŋax] adjective
1
widest (comparative form of eang = wide)

:_______________________________.

ehangaf <e-HA-ngav> [ɛˡhaŋav] adjective
1
widest (superlative form of eang = wide)

NOTE: Colloquially a final ‘f’ in superlative forms is lost

ehangaf <e-HA-nga> [ɛˡhaŋa]
:_______________________________.

Ehangwen <e-HANG-wen> [ɛˡhaŋwɛn] feminine noun
1
name of Arthur's hall, in the tale of Culhwch ac Owen; built by Gwlyddyn Saer (Gwlyddyn the carpenter / mason)

2 Hangwen - name of a building in Bodedern

William Hughes, born in Sgubor Hangwen (“Scybor Hangwen”), died 1790 in Llanfihangel Ysgeifiog, Anglesey (source: internet site)

This is possibly Ehangwen, used jocularly to describe a large and imposing building

ETYMOLOGY: substantive use of an adjective ehangwyn “spacious and white”
(ehang- form before a final syllable of the adjective eang = wide) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)

:_______________________________.

ehedlam <e-HED-lam> [ɛˡhɛdlam] masculine noun
PLURAL
ehedlamau <e-hed-LA-mai, -me> [ɛhɛdˡlamaɪ, -mɛ]
1
flying leap

2
ar ehedlam with a flying leap

ETYMOLOGY: (ehed-, stem of ehedu = to fly) + soft mutation + (llam = leap, jump)
NOTE: Often with the loss of the first syllable: hedlam

:_______________________________.

ehedydd <e-HEE-didh> [ɛˡheˑdɪð] masculine noun
PLURAL
ehedyddion <e-hə-DƏDH-yon> [ɛhəˡdəðjɔn]

1 (bird) (Alauda arvensis) skylark, lark

2 codi gyda'r ehedydd rise with the lark (= get up very early in the morning)

3 codiad yr ehedydd the rising of the lark

4 Colloquially there is a clipped form hedydd, with the loss of the first syllable before the accented syllable (a very common feature in spoken Welsh)

Street name in Bangor: Brynhedydd for bryn (yr) ehedydd “(the) hill (of) (the) skylark” (LL57 3HR)

ETYMOLOGY: (ehed- stem of ehedu = to fly) + (-ydd noun suffix for indicating a device or an agent)

Breton: alc'houeder

:_______________________________.

ehorthryn <e-HORTH-rin> [ɛˡhɔrθrɪn] masculine noun
1
(obsolete) diligence, studiousness. See iorthryn (a variant of this word with the same meaning)

ETYMOLOGY: (eorth = diligent) + soft mutation + (rhyn)

 

:_______________________________.

 

ei > e

In some dialects the diphthong “ei” in the penult becomes a simple vowel “e”

ceiniog (= penny) > ceniog

ceiliog (= penny) > celiog

Eilian (male forename) > Elian

Gweirful > Gwerful (female forename)

 

Observation from ‘The Lives of the British Saints: The Saints of Wales and Cornwall and such Irish Saints as have Dedications in Britain’,  S. Baring-Gould, M.A, and John Fisher, B.D. In Four Volumes. Vol. II. 1908.

 

The a of the Latin name being long, we should have expected it to have become Eilion in Welsh ; but a few exceptions occur. In Anglesey the name is pronounced Eilian the correct literary form but it is always Elian (occasionally Elien) in the pedigrees. The difference is simply one of dialect e.g., the Anglesey and literary ceiniog and ceiliog become ceniog and celiog in the Denbighshire dialect. A layman named Elian witnesses a grant to the Church of Llandaff in the time of Bishop Trichan (Book of Llan Ddv, p. 201)

 

:_______________________________.

..1 ei <EI> [ əɪ]

Note: the historically authentic form, and that which is used colloquially is i <II> [iː], generally spelt ’i, as if derived from ei, though this is not so. But the apostrophe is rather a useful device to distinguish the determiner from the preposition i (= to)


1
his / her / its
-
ei gilydd
<əi GII-lidh> [ əɪ ˡgiˑlɪð] each other
-
ei gwadnu hi off, scarper
-
ei hun
<əi HIIN> [ əɪ ˡhiːn] himself, herself

2
(title) her
Ei Hanrhydedd Her Honour
Ei Harucheledd Her Excellence
Ei Mawrhydi Her Majesty
Ei Theilyngdod Her Worship (judge, mayor)

3
(title) his
Ei Anrhydedd His Honour
Ei Arucheledd His Excellence
Eich Mawrhydi His Majesty
Ei Deilyngdod His Worship (judge, mayor)

4
in forming adjectival phrases, (adjective + possessive determiner + noun)

..1/ da ei fwriad (m), da ei bwriad (f),
well-meaning, well-intentioned (“good his intention”)

..2/ trwm ei glyw (m), trwm ei chlyw
hard of hearing (“heavy his hearing”)

5 in forming adjectival phrases, (adjective + possessive determiner + verbnoun)

..1/ parod ei ateb quick to answer back, too ready to answer back

..2/ hawdd ei dwyllo (m), hawdd ei thwyllo (f)
easily deceived (“easy his deceiving”)
.....un hawdd ei dwyllo (m), un hawdd ei thwyllo (f) an easy touch, somebody easily deceived

..3/ prìn ei Saesneg prin i Səs-neg›
who doesn't speak much English, who didn't speak much English (“scarce one's English”)

6
used in the formation of many phrase verbs of the type (ei) + (verb) + (hi)
..1/ ei bachu hi – go away (“the hooking of it / her”)

..2/ ei gadael hi rhwng rhywun a’i gawl / a’i botes / a’i bethau = let somebody stew in their own juice

..3/ ei rhoi hi (i rywun) lay into someone, attack (someone) = hit, beat ; savagely criticise (someone)
(ei = her) + (rhoi = give / giving) + (hi = of-her)

..4/
ei siapo hi – get a move on (“the shaping of it / her”)

..5/ ei throi hi go off, go away
...(“the turning of it / her”, turn it) (ei = it / her) + aspirate mutation + (troi = turn) + (hi (of) it / her)
...Rhaid imi ei throi hi I must be getting along
...ei throi hi am adre go off home

:_______________________________.

..2 ei <EI> [ əɪ] verb
1
you will go; second person singular of the future form of mynd (= to go)
nid ei di you won’t go
Nid ei di byth uwch bawd na sawdl You’ll never get anywhere, You’ll never make it, You’re doomed to failure (“you won’t go higher than a toe or a heel”)

:_______________________________.

..3 ei <EI> [ əɪ]
1
replaces English ‹ai› in borrowings into Welsh
Examples of forenames:

Clive <KLAIV> [klaɪv]> Cleif <KLEIV> [kləɪv]


Mike
<MAIK> [maɪk]> Meic <MEIK> [məɪk]


Brian
<BRAI-ən> [ˡbraɪən]> Breian <BREI-an> [ˡbrəɪan]

Simon
<SAI-mən> [ˡsaɪmən]> Seimon <SEI-mon> [ˡsəɪmɔn]

:_______________________________.

ei

1/ In South Wales the diphthong ei in the penult is reduced to the half-long vowel [i·]

neidr / neidir (= snake) > nidir

gweithio
(= to work) > gwitho

neithiwr
(= last night) > nithwr

:_______________________________.

2/
ei < ai
An original ei is now ai in monosyllables; but it is maintained in the penult or tonic syllable (Or occurs in the penult in new derivative forms based on ai)


Cain
(woman’s name = beautiful), Ceinwen (woman’s name; addition of the suffix -wen)

main (= slim), meinion (plural form)

Mair (woman’s name = Mary), Meirwen (woman’s name; addition of the suffix -wen)

ei < a

Brychan
(male name; south-eastern ruler, of Irish origin), Brycheiniog (his territory, Englished as Brecknock, or from his name as Brecon)

gwan (= weak), gweinion (plural form)

 

3/ Sometimes there are instances of ei > e in the penult or tonic syllable

 

bleiddyn (= little wolf, wolf cub) > Bleddyn (male forename)

(bleidd- = blaidd = wolf)  + (-yn diminutive suffix)

Gweirful > Gwerful (female forename)


:_______________________________.

ei bachu hi < ei BAA-khi hii> [əɪ ˡbɑˑxɪ hiː] verb
1
go off, go away

ETYMOLOGY: ‘hook it’ ( ei = it / her) + aspirate mutation + ( bachu = to hook, catch with a hook) + ( hi (of) it / her)

:_______________________________.

eich <EIX> [əɪx]

Note: the historically authentic form, and that which is used colloquially, is ch <əkh> [əx], generally spelt ych.


1
your
eich arian
your money

Colloquially, frequently a tag pronoun is added
eich arian chi your money
(“your money of-you”)

This is also used where emphasis is required
eich arian chi your money
(“your money of-you”)

2 (title) your
Eich Anrhydedd Your Honour, Your Honours
Eich Arucheledd Your Excellence, Your Excellences
Eich Mawrhydi Your Majesty, Your Majesties
Eu Teilyngdod Your Worship (judge, mayor), Your Worships

3 in adjectival phrases of the type (adjective) + eich / your + (noun)

da eich byd in comfortable circumstances

di-ffael eich ergyd unerring in one’s aim

…bod yn ddi-ffael eich ergyd be a sure shot, be a dead shot (“sure, certain, unfailing / your / shot”)

eang eich apêl
ê-ang əkh a-peel having a wide appeal

mawr eich croeso warmly welcomed, greatly welcomed, receiving acclaim
llyfr fydd yn fawr ei groeso a book that will be warmly welcomed

:_______________________________.

Yr Eidal <ər EI-dal> [ər ˡəɪdal] feminine noun
1
Italy
Esgid yr Eidal the boot of Italy (the shape of Italy as seen on a map)
yn yr Eidal in Italy
i’r Eidal to Italy
o’r Eidal from Italy

ETYMOLOGY: A form of Idal <II-dal> [ˡiˑdal], a Welshed form of the Latin name Italia (in early Welsh there was sonorisation of certain consonants between vowels – apparent both in native forms as well as borrowings from Latin during the Roman period).

This
‘ei’  in the modern Welsh form could be the result of English influence – if in English the ‘i’ in “Italy” was formerly pronounced as <ai> [aɪ], or if the Latin word was pronounced by the English with an English pronunciation.

Or it may be hypercorrection – in southern dialects especially, a tonic i is a reduction of the diphthing ei

gwitho < gweithio
(= to work)
gobitho < gobeithio
(= to hope)

:_______________________________.

Eidalaidd <ei-DAA-laidh, -ledh> [əɪˡdɑlaɪð, -lɛð] adjective
1
Italian = relating to Italy or the Italians

ETYMOLOGY: (Eidal = Italy) + (-aidd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Eidaleg <ei-DAA-leg> [əɪˡdɑˑlɛg] feminine noun
1
Italian = relating to the Italian language
2
(adjective) Italian, the Italian language

ETYMOLOGY: (Eidal = Italy) + (-eg suffix for forming a noun or adjective indicating a language or dialect)

:_______________________________.

Eidales <ei-DAA-les> [əɪˡdɑˑlɛs] feminine noun
PLURAL
Eidalesau <ei-da-LE-sai, -se> [əɪdaˡlɛsaɪ, -sɛ]
1
Italian woman

ETYMOLOGY: (Eidal = Italy) + (-es noun suffix indicating a female)

:_______________________________.

Eidalwr <ei-DAA-lur> [əɪˡdɑˑlʊr] masculine noun
PLURAL
Eidalwyr <ei-DAL-wir> [əɪˡdalwɪr]1 Italian man

ETYMOLOGY: (Eidal = Italy) + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

Eidalwyr <ei-DAL-wir> [əɪˡdalwɪr]

1 Italians
See Eidalwr

 

:_______________________________.

eiddil <EI-dhil> [ˡəɪðɪl] (adj)

1 decrepit

 

NOTE: Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton, 
T.H. Parry-Williams, 1913
 
In W[elsh], however, the interchange of f and dd is quite common, especially in the dial[ect]s…
One example given of the change dd > f is eiddil (delicate, tender ) > eifil 

 

 

:_______________________________.

eiddo <EI-dho> [ˡəɪðɔ] masculine noun
1
property
eiddo ar brydles leasehold property, house or land etc. rented out for a specified period

1 property

eiddo + noun the property of....

eiddo Siôn yw e it’s John’s “(it is) (the) property (of) John that-is it”

d’eiddo di yw e it’s yours

 

eiddo i the property of

bod yn eiddo i belong to

yr hyn sydd yn eiddo i mi what belongs to me
 
Roedd ei gar bob amser yn well o lawer nag eiddo neb arall

His car was always far better than that of anybody else

 

ffon grwca fel eiddo esgob a crooked staff like a bishop’s


Aeth ei eiddo rhwng seiri a phorthmyn

His property was scattered to the four winds (“his property went between craftsmen and drovers”, his property was divided up by craftsmen and drovers)

 

2 property = building or land

 

Yr oedd rhywun wedi byrddu ei ddrws ffrynt a bricio’r ffenestri, ac yr oedd arwydd ar bostyn ar y lawnt yn dweud fod yr eiddo wedi’i gondemnio
Somebody had boarded up his front door and had bricked in the windows, and there was a notice on a post on the lawn saying that the property had been conde,mned

 

 gweithred eiddo plural gweithredoedd eiddo title deed

 

eiddo ar brydles leasehold property, house or land etc. rented out for a specified period

 
 heb fod yn eiddo dyn non-human, not belonging to a human being
 
incwm eiddo property income, income resulting from the possession of property

rhestr eiddo property register

ETYMOLOGY:

 

In Middle Welsh the personal pronouns were

first person: mau mine, einym ours;

second person tau thine, einwch yours;

eiddo his, eiddi hers, eiddu theirs.

 

This obsolete third person pronoun eidd (= his, hers) is from Celtic *esyo (= his) and *esyâ (= hers) in Celtic.

 

Unaccented forms of *esyo / *esyâ also resulted in the possessive determiner i (= his, her), which is the spoken Welsh form. Nowadays the literary language has ei, from an artifical spelling used by William Salesbury, the translator of the New Testament into Welsh in 1567, based on Latin eius (= his)

 

In imitation of inflected pronouns such as ar (= on) and its third person forms – two singular (arno on him, arni on her) and one plural (arnynt on them), in early modern Welsh three third person forms of eiddo emerged: eiddo (= his), eiddi (= hers), and eiddu / eiddynt (= theirs).

 

In inflected prepositions, the first-person and second-person forms tended to be remodelled on the third-person form.

 

For example, in the case of the preposition ar (= on) the first syllable arn – of the third person now occurs in all the persons (arnaf, arnom; arnat, arnoch; arno, arni, arnynt).

 

So too with eiddo. Eidd- came to be used in too in the first person and second person, and the inflexions of the inflected prepositions were added.

Mau (= mine) > eiddof

Tau (= thine) > eiddot

Einym (= ours) > eiddom

Einwch (= yours) > eiddoch


:_______________________________.

eiddoch <EI-dhox > [ˡəɪðɔx]pronoun

1 yours

 

yr eiddoch is used in conventional phrases at the end of a letter
yr eiddoch yn gywir yours yours, truly

bod eiddoch (obsolete) be yours

 

yr eiddoch chwi your property

Corinthiaid-2 12:14 canys ni wyf yn ceisio yr eiddoch chwi, ond chwychi

Corinthians-2 12.14 for I seek not yours, but you

 

ETYMOLGY: See eiddo


:_______________________________.

 

eiddo coll <EI-dho KOLH> [ˡəɪðɔ ˡkɔɬ] masculine noun
1
lost property


NOTE: also eiddo colledig
<EI-dho ko-LHEE-dig> [ˡəɪðɔ kɔˡɬeˑdɪg]

ETYMOLOGY: (eiddo = goods) + (coll = lost, stem of the verb colli = to lose);
colledig
= (coll-, root of colli = to lose) + (-edig = past participle passive suffix)

:_______________________________.

eiddom ei-dhom›
1
that which belongs to us

yr eiddom ni ours

mewn pentref fel yr eiddom ni in a village like ours

 

ETYMOLGY: See eiddo

 

 

:_______________________________.

Eiddun ei -dhin› feminine noun
1
woman’s name (= beautiful)

ETYMOLOGY: According to Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary, from British *ad-jûn-, and found in an inscription (in Gaul) as Adiune

:_______________________________.

eidduno ‹ei-DHII-no› verb
1
wish, desire, long for

Drwy y nos, dirion Iesu, eiddunaf Dy hedd heno i gysgu
(Prayer) Through the night, gentle Jesus, I wish for your peace tonight to sleep

eidduno clod i praise (‘wish praise to’)

Rhaid eidduno clod i rai o’n ººººharchfarchnadoedd am ºofalu gosod arwyddion dwyieithog (Y Faner 28 06 1991)
We should praise some of our hypermarkets for taking the trouble to put up bilingual signs

2
dedicate
eidduno eich holl egni i dedicate all your energy to (doing something)

ETYMOLOGY: eidduno < *eidd-iuno < *add-iuno); (add- prefix corresponding to Latin ad) + (*iuno = to desire)

:_______________________________.

Eiddwen ‹EIDH wen›
1
woman’s name

:_______________________________.

eiddynt ei-dhint› pronoun

1 theirs

bod eiddynt (obsolete) be theirs

 

Habacuc 1:6 Canys wele fi yn codi y Caldeaid, cenedl chwerw a phrysur, yr hon a rodia a r hyd lled y tir, i feddiannu cyfanheddoedd nid yw eiddynt

Habakkuk 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, [that] bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces [that are] not theirs.

 

ETYMOLGY: See eiddo

:_______________________________.

eidion ‹EID-yon› (m)
PLURAL:
eidionau eid-YOO-nai, -ne
1
(South Wales) ox, bullock, beef-cow
 

cig eidion beef
gwêr eidion beef tallow

seithgant o eidionau seven hundred beef-cows


(Apocrypha) Llyfr Cyntaf Esdras 1:9 Jechoneias hefyd, a Samaias, a Nathanael ei frawd, a Sabaias, ac Ochiel, a Joram, milwriaid, a roddasant i'r Lefiaid ynghyfer y Pasg, bum mil o ddefaid, a seithgant o eidionau.

(Apocrypha) Esdras-1 1:9 And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves.

ETYMOLOGY: British *otion

 

Breton ejen (= ox)
Cornish has ojon (= ox) (from an older odion; there is not the expected vowel affection which has occurred in the Welsh and Breton words),
 
NOTE: In south Wales as eid’on / ’id’on
(usual absence of the semin consonant [j] before a final syllable; usual reduction of the diphthong [ei] to the semi-long vowel [i]


 
:_______________________________.

Eifion ‹EIV yon› (f)
1
Short name for Eifionydd (qv), a medieval kántrev

 

In Llanystumdwy, there is a locality called Bryneifion SH4838

(this correct spelling Bryneifion is also the spelling found on the Ordnance Survey map)

 

bryn Eifion (“hill overlooking Eifionydd”) (bryn = hill) + (Eifion)

Probably from a house name

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=304646 map




(delwedd 7511)

2 (m) man’s name (generally there is a connection with the district of Eifionydd (qv))

 

Alltud Eifion (“(the) exile (from) Eifionydd”) (Robert Isaac Jones).

 

(wicipedia) Ganed Alltud Eifion (1815-1905) ym Mhentrefelin ger Porthmadog yn ardal Eifionydd yn yr hen Sir Gaernarfon (Gwynedd).

Alltud Eifion (1815-1905) was born in Pentrefelin by Porthmadog in the district of Eifionydd in the former county of Caernarfon (now Gwynedd).

 

(After 1831 he lived in Pwllheli, Carnarfon and London, but by 1838 he was back in Eifionydd, in Tremadog, where he opened a chemist's shop

and a printing press.)

 

A picture containing text, book

Description automatically generated

(delwedd G3950)

 

https://cy.wikipedia.org/wiki/Robert_Isaac_Jones_(Alltud_Eifion)

 

https://bywgraffiadur.cymru/article/c-JONE-ISA-1815

 


:_______________________________.

Eifiona ‹eiv YOO na› (f)
1
woman’s name

ETYMOLOGY: the male name Eifion with the addition of the suffix –a, used to make female names

:_______________________________.

Eifionydd ‹ei vi OO nidh›
1
an old territory in the north-west, one of the two kántrevs of the country of Dunoding (the other being Ardudwy, divide into the two kúmmuds of Uwch Artro and Is Artro)

 



Map

Description automatically generated

(delwedd 7338)

 

Eifionydd is the district from Penrhyndeudraeth in the east to Afon Erch (the river Arch) in the west. Afon Erch disgorges into the sea at Aber-erch.

 

The highest point is Moel Hebog 782 m, 2566 ft.

The secondary school in Penrhyndeudraeth is Ysgol Eifionydd.

 

 

(delwedd 7542) 
 
There is a popular short name for the district – Eifion (qv)
 
NOTE: 
Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton, 
T.H. Parry-Williams, 1913
In W[elsh], however, the interchange of f and dd is quite common, especially in the dial[ect]s…
 
One example given of the change f > dd is Eifionydd (a district in Carnarvonshire) > Eiddionydd 

 


:_______________________________.


eifl Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geifl =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eifr Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geifr =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

ei gadael hi ‹ii -del hi›
1
ei gadael hi rhwng rhywun a’i gawl (“leave it between somebody and his broth”)
ei gadael hi rhwng rhywun a’i botes (“leave it between somebody and his broth”)
ei gadael hi rhwng rhywun a’i bethau (“leave it between somebody and his affairs / things”)
let somebody stew in their own juice = leave somebody to deal unaided with the unfortunate consequences of their actions

:_______________________________.

ei gilydd ‹i -lidh› pronoun
1
each other (literally: his fellow), one (with) the other

2
after prepositions:
ar draws ei gilydd one across the other, across each other
at ei gilydd all in all (‘to its fellow’), altogether
dod oddi wrth ei gilydd come apart, fall apart
fel bo’i gilydd equally, one the same as the other (respect them equally, etc)
mynd i’w gilydd (assembling something) go together, fit together
mynd gyda’i gilydd go together
rhoi wrth ei gilydd put together, assemble
rywsut neu’i gilydd somehow or other
sibrwd ymysg ei gilydd whisper among themselves


3
Maen nhw i gyd yr un fath â’i gilydd They’re all the same (“the same with / as its fellow”)

4
forms reciprocal verb-phrases
caru ei gilydd love each other
casáu ei gilydd hate each other
curo ei gilydd hit each other

ETYMOLOGY: “his fellow” (ei = his) + soft mutaiton + ( cilydd = fellow) < British
From the same British root: Breton egile “his fellow”, each other

:_______________________________.

eigion ‹EIG yon›
1
depths, ocean

:_______________________________.

eigionfor ‹eig- yon -vor› masculine noun
1 (poetry) ocean

ETYMOLOGY: (eigion = ocean) + soft mutation + (môr = sea)

:_______________________________.

Eigon ‹EI-gon› [ˡəɪgɔn]
1 saint’s name

Llanigon SO2139 <lhan-II-gon> [ɬanˡiˑgɔn] a village in Powys.

The present name in fact represents the local pronunciation of
Llaneigon <lhan-EI-gon> [ɬanˡəɪgɔn] “church of Eigon” (llan = church) + (Eigon)

In the penultimate syllable, especially in South Wales, the diphthong
<EI> [əɪ] becomes a simple vowel, short <I> [ɪ] or semi-long <II> [iˑ] , depending on the following consonant

http://www.geograph.org.uk/photo/471046 yr eglwys / the church

In the Subsidy Rolls of 1292 there is mentioned a Willelmus filius Eigon in Y Trallwng / Welshpool
(a Latin translation of what would have been in the original Welsh (in present-day spelling) “Wiliam ab Eigon”, or “Gwilym ab Eigon”)


:_______________________________.

eil eil f
PLURAL:
aeliau eil -ye›
1 aisle (church, chapel, cinema, theatre)
mynd i lawr yr eil go down the aisle, get married

ETYMOLOGY: English aisle < Middle English ele < Old French < Latin âla (= wing)
NOTE: also ael

:_______________________________.

eilchwyl eil -khwil› adverb
1
again, a second time

Genesis 37:14 A dywedodd wrtho, Dos weithian, edrych pa lwyddiant sydd i'th frodyr, a pha lwyddiant sydd i'r praidd; a dwg eilchwyl air i mi. Felly efe a'i hanfonodd ef o ddyffryn Hebron; ac efe a ddaeth i Sichem.
Genesis 37:14
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

A’r hen Gwmclydach annwyl,
Sydd fel pe bai yn disgwyl
Daw’r hen breswylwyr yn eu tro
I aros yno eilchwyl

Llanwynno (1888) Glanffrwd (William Thomas 1843-1890)


And dear old Cwmclydach
Which is as if it is waiting
The old inhabitants will come back in their turn
To stay / live there another time

2
eilchwyl ac eilchwyl over and over again

3
yn awr ac eilchwyl now and again, now and then, from time to time

ETYMOLOGY: (eil-, penult form of ail = second ) + (chwyl = turn)

:_______________________________.

yr eildro ‹ər eil -dro› adverb
1
for a second time, for the second time
also: am yr eildro
priodi am yr eildro / priodi’r eildro get married for the second time

ETYMOLOGY: (eil-, penult form of ail = second) + soft mtuation + ( tro = turn, time, occasion)
NOTE: Also: yr eiltro

:_______________________________.

eiledol ‹ei- -dol› adjective
1 (Electricity) alternating
cyrrent eiledol alternating current, AC

ETYMOLOGY: (eil- < ail = second, next) + ?

:_______________________________.

eilfyd eil -vid› masculine noun
1 yr eilfyd the afterlife, the world to come

ETYMOLOGY: (eil-, penult form of ail = second ) + soft mutation + (byd = world)

:_______________________________.

eiliad, eiliadau ‹EIL yad, eil YAA de›
1
second (sixtieth part of a minute)
2
ar yr union eiliad at that precise moment

:_______________________________.

Eilian eil -yan› masculine noun
1
name of a saint of the Celtic Church
Llaneilian village in Ynys Môn “church (of) Eilian” (llan = church) + (Eilian)


2
man’s name; revived in the 1800s and 1900s, used occasionally; usually indicates some connection with the parish of Llaneilian

3
Gŵyl Eilian the feastday of Eilian (13 January)

Ŵyl Eilian on the feastday of Eilian, on 13 January (in adverbial phrases there is soft mutation of the initial consonant, hence gŵyl > ŵyl)

This adverbial form is used in the saying about the lengthening day after the winter solstice:
Awr fawr Calan, dwy ŵyl Eilian, tair ŵyl Fair

‘big hour (on) the calend (“awr fawr y Calan”), two on Eilian’s feastday, and three on Mary’s feastday’

That is, the day will have lengthened since the solstice on the twenty-first of December

(1) a full hour by New Year’s Day (Y Calan) on January the first, (half an hour in the morning a half an hour in the evening),

(2) two hours on Eilian’s feastday (Gŵyl Eilian) on January the thirteenth, and

(3) three hours by Lady Day (Gŵyl Fair) on February the second


(delwedd 7043)

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

Eilir ‹EI lir› (literary word)
1
spring
2
spring equinox

:_______________________________.

eilir ei -lir› masculine noun
1
spring, vernal equinox
also: Alban Eilir the vernal equinox


2
Eilir woman’s name

3
Eilir man’s name

Golygodd y ffaith iddo gyfeirio at Eilir Davies o’r Felinheli fel ‘pencampWRAIG’ cwis y rhaglen iddo orfod treulio llawer o’r dydd Mawrth yn amddiheuro i Mr Davies (Cymro 26 05 1993)
The fact that he referred to Eilir Davies of Y Felinheli as ‘female champion’ of the quiz on the programme meant he had to spent much of Tuesday apologising to Mr. Davies

ETYMOLOGY: word invented by Iolo Morgannwg (ail = second) + (ir = verdant, green), that is ‘green again’
(1) (Llanofer manuscripts in the handwriting of Iolo Morganwg, 1795)
Gŵyl Alban Eilir, yr unfed ar hugain ddydd o Fawrth = the festival of the solar quarter of Eilir, the twenty-first day of March
(2) Dictionary of William Owen-Pughe (produced in sections beginning in 1795): eilir; regeneration, reanimation, a return of moisture

:_______________________________.

Eiliw ‹EI liu›
1
woman’s name

:_______________________________.

eillio ‹EILH yo›
1
to shave

:_______________________________.


● eill
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geill = he / she / it can
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eilun ei -lin› masculine noun
1
image, likeness, representation

2
idol, graven image = object which is worshipped or revered

Corinthiaid-1 8:4 Am fwyta gan hynny o’r pethau a aberthir i eilunod, ni a wyddom nad yw
eilun ddim yn y byd, ac nad oes un Duw arall ond un
Corinthians-1 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one

3
idol, person who is an object of great love or admiration
Roedd y ferch fach yn eilun ei rhieni
The little girl was the idol of her parents


4
imitation, reflection, poor substitute; unskilful, poor at one’s job
Eilun o saer yw e He’s a useless carpenter


5
Bible eilun bugail unskilful shepherd, useless shepherd

Sechareia 11:15 A’r Arglwydd a ddywedodd wrthyf, Cymer eto i ti offer bugail ffôl...
(11:17) Gwae yr eilun bugail, yn gadael y praidd; y cleddyf fydd ar ei fraich, ac ar ei lygad deau, ei fraich gan wywo a wywa, a’i lygad deau gan dywyllu a dywylla
Zechariah 11:15 And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd... (11:17) Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened

ETYMOLOGY: eilun < ‘éil-lun’ (eil, penultimate syllable form of ail = second) + soft mutation + (llun = image)

:_______________________________.

eilun ai -lin› adjective
1
moderately well, neither good nor bad

2
(health) so-so, middling, not too bad..
Rw i’n oilin o iach I’m fairly well
Shwd y’ chi ’eddi? O, oilin bach ’w i ’eddi How are you today? Oh, not too bad today

3
oilin or oilin bach (weather) so-so.
Ma-i’n ddwarnod oilin bach It’s middling weather today

ETYMOLOGY: from the word eilun = idol; it is a development of the sense ‘inexpert, poor’.
NOTE:
(1) In the south, eilun > eulun (assimilation of i in the first syllable to the u of the second syllable).
(2) In the south, eu is pronounced
‹oi› and is written ou or oi.
(3) Hence the South Wales form, spelt oulun or oilin,
both having the same pronunciation
oi lin›

:_______________________________.


● eilw
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geilw = he / she / it calls
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

Eilwen ‹EIL wen› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: The name is possibly a spelling variant of Aelwen
‹EIL wen›, feminine form of aelwyn (= fair-browed) – the pronunciation remains the same, at least in Southern Welsh. (Penult ae is pronounced “eu” <eɨ> [əɨ] in the North and “ei” <ei> [əɪ] in the South)

(ael (f) = brow) + soft mutation + (gwyn = white; fair, attractive)

NOTE: The name might also be interpreted as having eil-, ail (= second) as its first element: ‘second-born’

:_______________________________.

ei mentro hi ‹ii men –tro hii› verb
1
have a go; risk it; stick one's neck out

ETYMOLOGY: ‘venture it’ (ei = it / her) + (mentro = to venture) + (hi (of) it / her)

:_______________________________.

ein ‹EIN, ƏN›
1
our

:_______________________________.


● eingau
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geingau =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eingio Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geingio =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eingion eing -yon› feminine noun
PLURAL
einionau ‹ei- ngyô -ne›
NOTE: Also (a) einion, and in North Wales ingon / engan

1
anvil = heavy steel block on which metals are hammered into shape

2 anvil = something similar in shape or use to an anvil

Defnyddid boncyff derwen fel einion i hollti coed arno
An oak stump was used as an anvil to split wood on

3 bod cyn galeted ag einion be very obstinate (“be as hard as an anvil”)

4
Street name Sŵnyrengan (“(the) sound (of) the anvil”) in Y Gaerwen (county of Môn) (“Sŵn yr Engan”)

ETYMOLOGY: Welsh eingion < einion < enian < British < Celtic
From the same British root: Cornish anwan (= anvil), Breton anneo (= anvil)
From the same Celtic root: Irish inneoin
[ˈin'o:n'] (= anvil)

NOTE: Seemingly related to Latin incus (= anvil) < incûdere (= to forge)

:_______________________________.

einioes ‹EIN yos› (m)
1
life

2
peryglu’ch einioes put your life in danger (“endanger your life”)
colli’ch einioes lose your life

3
cael estyniad einioes get a new lease of life (after a period of illness, depression, loss of vitality, etc to have a renewed vigour, health, drive, optimisim, happiness, etc) (“get an extension of life”)

4
cost = sacrifice, loss
ar draul ei einioes at the cost of his life
ar gost ei einioes at the cost of his life

:_______________________________.

Einion ‹EIN yon›
1
man’s name

South Wales: Einon

Gorseinon gors Einon< cors Einon “(the) bog (of) Einon”

ab Einon (patronymic) > Beinon (coalesced patronymic, and surname) Spelt “Beynon” in English

:_______________________________.

einion ein -yon› feminine noun
PLURAL
einionau ‹ein- -ne›
1
anvil = heavy steel block on which metals are hammered into shape
See eingion

:_______________________________.

Einsiob ein -shob› feminine noun
1
SO2662 village in Powys, 6km south-east of Llanandras. English name: Evenjobb

http://www.geograph.org.uk/photo/507923 tai newydd / new houses

http://www.geograph.org.uk/photo/605427 Eglwys Bedr / Saint Peter’s Church

ETYMOLOGY: Cymricisation of the English name Evenjobb


:_______________________________.

 

eir EIR v

1 one goes

In fact, the impersonal form of the present-future tense of mynd (= to go)

 

Cartrefi Cymru, Owen M. Edwards, 1896
Yng nghanol mynyddoedd Meirionnydd, uwchben dyffryn cul a rhamantus,
y mae'r Gerddi Bluog. O Harlech neu Lanbedr yr eir yno.

Y Gerddi Bluog is in the middle of the Meirionydd uplands, above a narrow romantic valley. One goes there from Harlech or Llanbedr / It is reached by going from Harlech or Llanbedr.


:_______________________________.

eira 1 ‹EI ra› (m)
1
snow

2
bwrw eira ‹BU ru EI ra› to snow

3
gwneud eira mawr snow heavily (“make big snow”)

:_______________________________.

Eira 2 ‹EI ra›

1 woman’s name
Eira Wen
‹ei ra WEN› ‹ar saith KO rakh› Snow White

ETYMOLOGY: ‘snow’.
See the entry above

:_______________________________.

Eirawen ‹ei RAA wen›

1 woman’s name (rare)

ETYMOLOGY: ‘snow’ (eira = snow) + (-wen suffix for forming female forenames, from gwen, feminine form of gwyn = white; pure, holy, fair)

NOTE: Compare the names Eirwen, Gweneira
:_______________________________.

● eirda
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirda =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eirfa
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirfa =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eirgrawn Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirgrawn =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

ei rhoi hi ‹i hroi hi›
1 ei rhoi hi (i rywun) lay into someone, attack (someone) = hit, beat ; savagely criticise (someone)

ETYMOLOGY: (ei = her) + (rhoi = give / giving) + (hi = of-her)
 

:_______________________________.

eiriad
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriad =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eiriadur Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriadur =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eiriaduriaeth Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriaduriaeth =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eiriadurol Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriadurol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eirian eir -yan› adjective
1
obsolete fair, beautiful, bright

ETYMOLOGY: unknown; first example in the century 1300-1400

:_______________________________.

eirian eir -yan› feminine noun
1
(obsolete) beautiful woman

ETYMOLOGY: from the adjective eirian; see preceding entry

:_______________________________.

Eirian eir -yan› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: from the word eirian (noun = fair maiden, adjective = fair); ; see preceding entries

 
:_______________________________.

eirianedd ‹eir--nedh› feminine noun
1
brightness, splendour, beauty; (not in use except as a house name)

2
Eirianedd House name in Porthmadog (county of Gwynedd)
(in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1)



ETYMOLOGY: (eirian = brightness, splendour, beauty) + (suffix -edd); a word coined by the lexicographer William Owen-Pughe, found in his dictionary published in instalments 1793-1803 ("A Welsh and English Dictionary")

:_______________________________.

Eirianfa ‹eir-yan-va› feminine noun
1
house name, “beautiful place”

ETYMOLOGY: (eirian = fair, beautiful) + (-fa, suffix = place, a soft-mutated form of ma = (Old Welsh) place)

:_______________________________.

Eirianfan ‹eir-yan-van› feminine noun
1
house name, “beautiful place”
Name of a house in Coed-poeth (county of Wrecsam / Wrexham)

ETYMOLOGY: (eirian = fair, beautiful) + (-fan, suffix, soft-mutated form of man = place)

:_______________________________.

eirianu ‹ei-ri-â-ni› verb
1
beautify; be beautiful, be radiant

Fel y lili sy’n eiriannu’r
Blodau siriol wrth y drws,
Byddai Maggie yn eiriannu
’Mhlith yr holl wyryfon tlws.

(“Tanybryn”, poem by Twynog (1912))

Like the lily which beautifies the cheerful flowers by the door, Maggie would be radiant amongst all the fair maidens

ETYMOLOGY: (eirian = fair, beautiful) + (-u, suffix for forming verbs)

:_______________________________.


eiriau
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriau =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eirinen ‹ei- -nen› feminine noun
PLURAL
eirin ei -rin›
1
plum
carreg eirinen plum stone

2
berry = fruits of other trees

3
testicle

Deuteronomium 23:1 Na ddeued neb wedi ysigo ei eirin, na disbaidd, i gynulleidfa yr Arglwydd           
Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the Lord.

Lefiticus 21:20 Neu a fyddo yn gefngrwm, neu yn gor, neu â magl neu bysen ar ei lygad, neu yn grachlyd, neu yn gafrllyd, neu wedi ysigo ei eirin.
Leviticus 21:20 Or crookbacked, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;

ETYMOLOGY: Welsh eirin < British *agrîn- < Celtic
From the same British root: Breton irin.
Hibernian languages: Irish airne (= sloe, fruit of the blackthorn)

:_______________________________.

eirinen ddu fach ‹ei--nen dhii vaakh feminine noun
PLURAL
eirin duon bach ri-rin dii-on baakh
1
(South-west Wales) sloe, blackthorn plum, fruit of the common blackthorn Prunus spinosa
mor fân ag eirin duon bach as tiny as sloes.

In other parts known as eirinen sur, eirin surion (= sour plum);

(North) eirinen fach dagu, eirin bach tagu “little choking plums”;

(North-east) eirinen berthi, eirin perthi “plum of the hedges”

ETYMOLOGY: ‘little black plum’ (eirinen = plum) + soft mutation + (du = black) + soft mutation + (bach = little)

:_______________________________.

eirinen foch ‹ei--nen vookh feminine noun
PLURAL
eirin moch ei-rin mookh
1
(North Wales) hawthorn berry, haw

coeden ddrain yn goch drosti o eirin moch
a hawthorn bush completely red with haws

ETYMOLOGY: ‘plum (of) pigs’ (eirinen = plum) + soft mutation + (moch = pigs, plural of mochyn = pig)

:_______________________________.

eirinen werdd ‹ei- -nen werdh feminine noun
PLURAL
eirin gwyrdd ei -rin gwirdh
1
greengage = sweet greenish-yellow type of plum (Prunus domestica italica)

ETYMOLOGY: ‘green plum’ (eirinen = plum) + soft mutation + (gwerdd, feminine form of gwyrdd = green )

:_______________________________.

eirinen wlanog, eirin gwlanog ‹ei RI nen WLA nog, EI rin GWLA nog›
1 peach

 
:_______________________________.

eiriol Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiriol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eirion eir -yon› substantiu plural
1
“what gives splendour, or lustre; ornaments”

2 Eirion house name in Paihai, Bay of Islands, New Zealand (in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1)



(delwedd 7051)

ETYMOLOGY: a word coined by the lexicographer William Owen-Pughe, found in the “Welsh and English Dictionary" 1793-1803
(eir, penult form of air = brightness, an invented word) + (-ion plural suffix)

:_______________________________.

Eirion eir -yon› masculine noun
1
man’s name (very rare)

ETYMOLOGY: (= splendour?) See the preceding entry

:_______________________________.

Eirionwen ‹eir-yon-wen› feminine noun
1
woman’s name (very rare)

ETYMOLOGY: (Eirion = man’s name) + (-wen suffix for forming female names < gwen, feminine form of gwyn = white)

:_______________________________.

eirlaw eir -law› masculine noun
1
sleet
bwrw eirlaw = to sleet

ETYMOLOGY: (eir- < eiry, eira = snow) + soft mutation + (glaw = rain)

:_______________________________.

eirlawio ‹eir-lau-yo› verb
1
to sleet

ETYMOLOGY: (eirlaw = sleet) + (-io suffix)

:_______________________________.

eirlys eir -lis› masculine noun
PLURAL
eirlysiau ‹eir-ləs-ye›
1
(flower) Glanthus nivalis = snowdrop

ETYMOLOGY: (eir- < eiry, eira = snow) + soft mutation + (llys = plant)

:_______________________________.

Eirlys eir -lis› feminine noun
1
woman’s name (20th century)

ETYMOLOGY: Welsh, from the name of the flower (snowdrop)

:_______________________________.

eironig ‹ei RO nig›
1
ironic

:_______________________________.

eirth eirth -
1
bears; plural of the word arth (= bear)
:_______________________________.


● eirw
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirw (f) = rippling water; waterfall

symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eirw ei -ru› plural noun
1
place names waterfall

Eirw Isha = lower waterfall, Eirw Ucha = upper waterfall - in the river Rhondda near Y Porth, county of Rhondda Cynon Taf

Heol Eirw street name in Y Porth

ETYMOLOGY: eirw, soft mutation of geirw (= rough (waters)), plural de garw (= rough)

:_______________________________.


eirw ‹i EI-ru›  [ˡəirʊ] (m)
South-west Wales

1
a local pronunciation of aerwy  [ˡəirui] (= neck-chain, cow collar, cow-house yoke)

:_______________________________.

Eirwen eir -wen› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: (eir- < eiry, eira = snow) + (-wen suffix for forming female names < gwen, feminine form of gwyn = white)

NOTE: the name Gweneira is the same as Eirwen, with the elements reversed


:_______________________________.

eirwir Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirwir =

symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation
:_______________________________.

eirwiredd Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geirwiredd =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

 

:_______________________________.

eirwyn eir -win› adjective
1
snow-white

ETYMOLOGY: (eir- < eiry, eira = snow) + soft mutation + (gwyn = white)
NOTE: Feminine form: eirwen. See the proper names Eirwen and Eirwyn

:_______________________________.

Eirwyn eir-win› masculine noun
1
man’s name

ETYMOLOGY: see the preceding entry

:_______________________________.

eiry ei -ri› masculine noun
1
obsolete older form of eira (qv) = snow

:_______________________________.

Eiry ei-ri› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: see the preceding entry
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation
:_______________________________.

eiryn Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geiryn =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation
:_______________________________.

Eiryn ‹EI rin›
1
man’s name

:_______________________________.

Eiryth ei -rith› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

ei shapo-hi ‹i sha-po hii› verb
South Wales

1
hurry up, get a move on
cwyd, bachan, shapa-hi = get up, mun, hurry up!

:_______________________________.

eisiau (ishe, isho) ‹EIS ye (I she, I sho)›

1
need, necessity

2
mwy nag sydd ei eisiau more than enough, more than sufficient

3
Mae eisiau gras! Give me strength! (expression of exasperation, loss of patience) (“there is need (of) grace”)

4
Beth fwy sydd arnoch ei eisiau? What more do you want?
Beth sydd arno ei eisiau gen i? What does he want from me / with me?
Mae arna i eisiau iddi fynd I want her to go


5 o eisiau from wanting to
Roedd bron â thorri ei fol o eisiau mynd He was dead keen to go (“he was almost bursting his belly from (the) want (of) going”)

6 Mae ar bawb eisiau mynd yno Everybody wants to go there

7 eisiau bwyd hunger (“want (of) food”, “necessity (for) food”)
Enllyn bara da yw eisiau bwyd Hunger is the best sauce (= food no matter how plain becomes very appetising when you are really hungry) (“(it is) (a) good companage (of) bread that-is want (of) food”)

8 (Caernarfon, North-west Wales) bsantísho = pa beth sydd arnat ti ei eisiau what do you need / require / want?
“Let them see how in their spoken Welsh the accent turns a sentence of many words into a single word of one or two syllables... e.g. pa beth sydd arnat ti ei eisieu? has become bsantísho”
T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue

9 Mwyaf yn y byd sydd o eisiau (rhywbeth) (something) is even more necessary
“Wel, blant bach," ebe hi, gan droi at y genethod ieuainc.
"Mwya yn y byd sydd o eisio gweddio yma ynte, os fel hyn ma petha yn ein plith ni.
Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910)
“Well, children,” she said, turning to the girls. “Prayer is even more necessary here isn’t it if things are like that in our midst”

10 necessity
Fydd dim o’n ishe i no fory I won’t be needed there tomorrow
("there won’t be anything of my need there tomorrow")

mae y cwbl yno sydd eisiau ei wybod everything you need to know is there
:_______________________________.

eisin ei -sin›
1
(plural form) chaff; see eisinen

:_______________________________.

eisingrug ‹ei-sin-grig› masculine noun
1
chaff-heap, mill bank; = heap of husks of wheat etc - after husking in a nearby mill, the wheat would be winnowed to remove the chaff

2
soft place, soft ground

3
often found in field names with the form Singrug or Shingrug;

...(a) Cwmcaesingrug Name of a farm between Ynys-ddu and Mynyddislwyn (county of Caerffili)

(cwm cae yr eisingrug) (“(the) valley (of) Cae yr Eisingrug”). The name of the field is (“( the) field (of) the chaff pile”)
 (The local pronunciation is doubtless “cwm cää shingrug”, cää as in English ‘care’ without saying the’r’)

...(b) In Ffosygerddinen (county of Caerffili) there is a road called Heol Shingrug (“Shingrig Road”)

...(c) Efailshingrug street name in Trelewis (Treharris, county of Merthyrtudful) (“(the) smithy (of) the chaff heap”)

ETYMOLOGY: (eisin = chaff) + soft mutation + (crug = pile)

NOTE: Colloquial forms:
(1) Singrug
sin-grig› (loss of the first syllable),
(2) (in South Wales Shingrug, with the typical palatalisation in the south si- > shi)

:_______________________________.

Eisingrug ‹ei-sin-grig› feminine noun
1
SH6134 locality in Gwynedd, 5km north-east of Harlech

http://www.geograph.org.uk/photo/108118

2 Afon Eisingrug = a river in in this area

ETYMOLOGY: See eisingrug
NOTE: This place name locally pronounced is the syncopated form Singrug

:_______________________________.

eisinyn ‹ei-si-nən› masculine noun
PLURAL
eisin ei -sin›
1
(grain) husk
eisingrug (qv) = pile of chaff
eisin sil oat husks

2
A bryn flawd a bryn eisin “The person who buys flour buys chaff ‹at the same time›” (to take the good with the bad)

ETYMOLOGY: British < Celtic eks + sî + n, from , sêi = to sift

:_______________________________.


● eist
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geist (= bitches), plural of gast (= bitch)
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eistedd ‹EI stedh› ‹ISH te›
1
to sit

2
eistedd â’ch coesau o boptu’r gadair straddle the chair

3
eistedd ar ben llidiart sit on the fence, not commit oneself to one side or another in a dispute (“sit on top of a gate”)

NOTE: local forms show the loss of the final dd, and the reduction of the diphthong ei to the simple vowel i

iste, ishte, ista, ishta

:_______________________________.

eisteddfa, eisteddfeydd (= eisteddféydd) ‹ei-STEDH-va, ei-stedh-VEIDD›

1 seat

In the parish of Llangurig there is Eisteddfa Gurig (“(the) seat (of) Curig”).


QUERY: Could this have been a place of contemplation of Curig?

 

:_______________________________.

eisteddfod, eisteddfodau ‹ei STEDH vod, ei stedh VO de›

1 eisteddfod (festival of music / poetry)

2 eisteddfod genedlaethol, eisteddfodau cenedlaethol
‹ei STEDH vod ge ned LEI thol, ei stedh VO de ke ned LEI thol› national eisteddfod (held annually, alternating between the north and south of the country)

3 Allteisteddfod street name, Gwynfryn, county of Wrecsam (spelt on signs and maps as “Allt Eisteddfod”)
= allt yr eisteddfod “(the) hill (of) the eisteddfod”

:_______________________________.

Eisteddfod y Buarth ‹ei-STEDH-vod ə BII-arth› feminine noun
1
(usually as ’Steddfod y Buarth / Steddfod y Buarth) facetious name for Sioe Amaethyddol Cymru (Welsh Agricultural Show) held at end of July in Llanelwedd, county of Powys, one week before the Eisteddfod Genedlaethol / National Eisteddfod.

 

Many ‘eisteddfodwyr’ (eisteddfod visitors) visit Llanelwedd, and in the following week the National Eisteddfod.

ETYMOLOGY: “the eisteddfod of the farmyard” (eisteddfod / ’steddfod “session”, literature and singing competiton) + (y = definite article) + (buarth = farmyard), because it is a similar event to the eisteddfod – on a large ‘maes’ (ground), with various ancilliary stands, and competitions with prizes (but for farm animals rather than poets, writers, musicians, etc)

ETYMOLOGY: “the eisteddfod of the farmyard” (eisteddfod / ’steddfod “session”, literature and singing competiton) + (y = definite article) + (buarth = farmyard)

:_______________________________.

eitem, eitemau
‹EI tem, ei TE me›
1
item

:_______________________________.

eithaf
‹EI tha, I tha›
1
quite
eithaf da
‹EI tha, I tha DAA› quite good
eithaf gwir
‹EI tha, I tha GWIIR› quite right

2
eithaf un / eitha’ un extreme
cyrraedd y gwaelod eitha’ un reach rock bottom, hit rock bottom
(“reach the extreme bottom, the very bottom”)

:_______________________________.

eithaf
ei-tha› masculine noun
PLURAL eithafion, eithafoedd
‹ei-thav-yon, ei-tha-vodh›
1
extremity, furthermost point, maximum extent

yn yr eithaf pellaf oddi wrth... the point furthest removed from.., quite the opposite to....

Wrth ddweud “un call yw hwnnw” yr ydym yn awgrymu nad oes llawer yn ei ben - ni feddylir y gair yn ei ystyr arferol felly ond yn yr eithaf pellaf oddi wrtho
When we say “un call yw hwnnw” (he’s a bright one”) we are suggesting he hasn’t got much upstairs - the word isn’t meant in its usual sense but in quite the opposite sense (“in the furthest extreme from it”)

eithaf gorllewin Cymru westernmost point of Wales

eithaf gogledd yr Alban northernmost point of Scotland

hyd at eithafion y ddaear / hyd at eithafoedd y ddaear
to the far ends of the earth

2
utmost endeavour; gwneud eich eithaf do one’s utmost (“do your utmost”)

3
ar eich eithaf with all your might, all out (“on your utmost”)

4
hyd eithaf eich gallu to the utmost of your ability;

5
i’r eithaf to the utmost

6
hyd yr eithaf to the utmost;
ymdrechu hyd yr eithaf
try all you can, make the maximum effort to (“try as far as the maximum”)

7
manteisio i’r eithaf ar (rywbeth
) = make the most of (“take advantage to the furthest on”)

8
North Wales gweld eithaf (rhywun) see the worst in someone, see the worst side of someone (“see (the) extremity (of) (someone)”)

9
North Wales eithaf gan (be) really glad, (be) well pleased;
mae’n eitha’ gen i ‘i gâl o adra
I’m very pleased to have him back home again (= “y mae yn eithaf gennyf fi ei gael ef adref”)

10
i’ch eithaf to your maximum extent

11
byw bywyd i’r eithaf live life to the full

ETYM
OLOGY: Welsh eithaf
< British *ekt-amo; equivalent to modern Welsh (prefix ech- = out of, from) + (-haf superlative ending)

:_______________________________.

eithafbwynt
‹ei- thav -buint› masculine noun
PLURAL eithafbwyntiau
‹ei-thav- buint -ye›
1
furthest point, ne plus ultra, uttermost point

ETYMOLOGY: (eithaf = the most extreme) + soft mutation + (pwynt = point)

:_______________________________.

eithaf eithaf
ei-tha ei-tha› adjective
1
county of Môn eitha’ eitha’ (with a negative, in referring to somebody’s supposed mental disfunction);
Dydy i o ddim yn eitha’ eitha’
= he’s not quite right in the head (“he’s not the fullest extent + the fullest extent”)

:_______________________________.

eithaf gwaith
ei-tha gwaith
1
expressing that retribution is deserved, that there is just retribution for some wrong done, or some foolish act; to serve someone right

Eitha gwaith â chdi. Ddysgith hynna i ti hel diod Serves you right. That’ll teach you to go drinking.

Cythraul o annwyd gafodd wedyn - eitha gwaith i’r ffwl gwirion am gerdded o gwmpas yn ei sandalau ar ganol gaeaf
He caught one hell of a cold afterwards – serves the silly fool right for walking about in his sandals in the middle of winter

2
to serve someone right - expresses the fact that the speaker has no sympathy for the disappointment of the person addressed (after the failure of some intention);

Eitha gwaith iti! Tough shit, hard cheese, hard lines, hard luck

ETYMOLOGY: (eithaf = extreme) + (gwaith = work)

:_______________________________.

eithafnod
‹ei- thav -nod› masculine noun
PLURAL eithafnodau
‹ei-thav- -de›

1 peak, furthest point, highest point, ne plus ultra, uttermost point, ne plus ultra
eithafnod dedwyddwch the peak of happiness
cyrraedd eithafnod dedwyddwch to reach the peak of happiness

ETYMOLOGY: (eithaf = the most extreme) + (nod = objective, mark)

__________________.

eithin
‹EI thin›
1
gorse

See eithinen

__________________.

eithinen, eithin
‹ei THII nen, EI thin›
1
gorse (Ulex europaeus)


(delwedd 7066)

canu 'mhlith yr eithin pigog singing in the midst of the prickly gorse (from the traditional song Gwcw Fach / Little Cuckoo)

2 Bryneithin ‹brin-ei-thin street name in Porthtywyn / Burry Port (county of Caerfyrddin / Carmarthen)

 (spelt as “Bryneithin”). bryn yr eithin “(the) hill (of) the furze / gorse” (bryn = hill) + (yr definite article) + (eithin = furze, gorse). In place names a linking definite article is often omitted: bryn yr eithin > bryn eithin

3 Brɥnyreithin <brin-ər-EI-thin> [brɪnərˡəɪθɪn]
1 name of a farm SJ1370 near Yr Afon-wen, county of Flintshire (“Bryn yr Eithin” on the O.S. map)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/241257 map


ETYMOLOGY: (“(the) hill (of) the gorse”, gorse hill) (br
ɥn = hill) + (yr definite article) + (eithin = gorse)


:_______________________________.

eithinog
‹ei THII nog› (adj)
1
gorse-covered, abounding in gorse

Cefn Cnwch Eithinog SN7548 near Ystrad-ffin (county of Caerfyrddin) “(the) ridge of Cnwch Eithinog”
Cnwch Eithinog is “gorse-covered hill” (cnwch = hill) + (eithinog = gorse-covered)

http://www.geograph.org.uk/photo/897045

2 (f) place abounding in gorse

ETYMOLOGY: (eithin = gorse) + (-og adjectival suffix)

:_______________________________.

eithr
ei-thir› preposition
1
obsolete except

2
dieithr = strange

3
eithriad = exception; yn ddieithriad = without exception

4
eithrio = to except, exclude

5
oddiéithr = except, excepting

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic ektr-o (= external)
From the same Celtic root: Irish eachtreach (= external)
From the same Indo-European root: Latin extrâ < extera < exterus
(= outside)

:_______________________________.

eithriad, eithriadau
‹EITH ryad, eith RYAA- de›
1
exception

2
Mae’r eithriad yn brawf ar y rheol
The exception proves the rule (“the exception is a test on the rule”)
Eithriad sydd yn brawf ar y rheol yw hwn This is an exception that proves the rule

:_______________________________.

eithrio
eithr -yo› verb
1
except, exclude
ac eithrio
except, excluding, with the exception of

eithrio (rhywun) rhàg talu trethi
grant a tax exemption to (somebody), exempt (somebody) from paying taxes

ETYMOLOGY: (eithr = exemption) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

ei throi hi
‹ii throi hii› verb
1
go off, go away

Rhaid imi ei throi hi
I must be getting along
ei throi hi am adre
go off home

ETYMOLOGY: ‘turn it’ ( ei = it / her) + aspirate mutation + ( troi = turn) + ( hi (of) it / her)

:_______________________________.

*eks
eks
1
“out of”; preposition / prefix in British, equivalent to Latin ex- (= out of, from),

as the prefixes ech-, es- / ys-, e-, ei- in modern Welsh (see following examples)

2
post-British:
(1) eks survived as a preposition in Middle Welsh ech (= out of).

It occurs as a prefix in the adverbs
..a/ echdoe (the day before yesterday) (doe = yesterday),
..b/ echnos (= last night) (nos = night)

Used in modern (literary) Welsh as a prefix in new coinings
..a/ echblyg (= explicit) (plygu = to fold)
..b/ echdoriad (= eruption of a volcano, solar eruption) (toriad = breaking, torri = to break)
..c/ echdynnu (= to extract, to isolate a substance by means of heating, distillation,
application of a solvent, etc) (tynnu = to pull, to draw)
..d/ echlifol (= eluvial) (llifol = flowing, llifo = to flow)
..e/ echreiddig (= eccentric, not having a common center) (rheiddio = radiate)

3
Also from British eks is the prefix es- (and ys-)
..a/ esgor (= cause, originate) < eks-kor
..b/ esmwyth (= comfortable) < eks-mukt-

4
Also the prefix e-
..a/ eofn (= fearless) < ehofn < echofn (ech = free from) + (ofn = fear) < British (eks + omn-) < Celtic.

In the county of Ceredigion echon < echofn, with the loss of the consonant
‹v›.

In South Wales ewn < eon < eofn. Compare southern hewl for heol (= road)

..b/ eorth (obsolete; = diligent, studious) < British < Celtic eks-ort-; stem *or- (= to rise); cf Latin oriri (= to rise, spring from), as in English origin < Latin orîgô < oriri

..c/ echryd (obsolete; = terror, fright) this is éch-chryd (ech- prefix = from, out of) + (cryd = quaking).

The adjective from this echrydus (= terrifying, awful) is common in modern Welsh

..d/ ethol (= to elect), probably (*éth-ddol) < British (*eks-d-dol)
eks (= ex) + interposed consonant ‘d’ + *dol, variant of *del (= to divide)

5
Also the prefix ei-
..a/ eisinyn (= husk of a grain) British < Celtic eks + sî + n, from , sêi = to sift


..b/ eithaf (= extremity) British *ekt-amo; equivalent to modern Welsh “(ech preposition, prefix = out of, from) + (-haf superlative ending)”

6
in combination with other prefixes:

..1/ gos- < gwos < British wo-eks (wo = under)

....a/ gosgordd (= retinue) *gwosgordd (cordd = group)

....b/ goslef (= intonation) *gwoslef (llef = cry)

....c/ gosteg (= calm, silence) < *gwosteg < British < Celtic *wo-eks-tek,
< *tak = be silent; cf Welsh tagu (= to throttle), and, Latin taceo (= be silent)

....d/ gostwng (= to lower) < *gwostwng < British < Celtic *wo-eks-tong

ETYMOLOGY: British *eks (= out of, from) < Celtic *eks
From the same Celtic root: Irish es-
From the same Indoeuropean root: Latin ex (= out of), Greek ex-, ek- (exodus, etc)

:_______________________________.

Elái
‹e- LAI
1
River name. Locally it is Lai or Afon Lai (loss of the pretonic syllable)

.....Afon Elái = ST0285
river in the counties of Rhondda-Cynon-Taf and Caerdydd, south-east Wales

.....Blaen Lai Name of the source of the river is (“source (of) Lai”, “top end (of) Lai”), by Carn y Celyn on the mountain between Gilfach-goch in the Ogwr Fach valley and Pen-y-graig in the Rhondda Fawr valley.

The name occurs badly spelt in a street name in the village of Pen-y-graig, “Blaenlau Street”) (mispelt with a ‘u’; in South Wales “lai” and “lau” are pronounced the same, though they are different in the North).

In Welsh the street name would be Heol Blaen Lai if named after the source itself, Heol Blaen-lai if it is in fact a farm name.

.....
Cilelai “source (of the river) Elái” locality in the county of Rhondda-Cynon-Taf.
Local pronunciation: Cileli
‹kil-e-li›

.....Coedelái
“wood (by the river) Elái
(ST0285) village on the banks of this river

.....Glanelái “bank
(by the river) Elái
(ST0382) mansion and locality on the banks of this river

.....Taf-Elái (“(river) Taf and
(river) Elái”) This was the name of a county 1974-1996

.....Tre-lai (“town of the (river) Elái”) suburb of Caer-dydd on the western bank

ETYMOLOGY: Elái < e-léi < e-le-i < *e-le-ghi < British *elegi, possibly the prefix el- (= much) + (leg- = flow slowly).

The Breton river name Ellé is the same name

:_______________________________.

elain
E -lain› feminine noun
PLURAL elanedd, alanod
‹e- –nedh, a--nod›
1
young doe, fawn

2
Yr Elain (“the fawn”) Street name in Dynfant (SS5993) (county of Abertawe)

3 the river name
Elan in Powys is probably related to elain (= fawn)

ETYMOLOGY: British < Celtic *elant < *el- (= boar)
A related word is Irish eilteog (= young doe)

:_______________________________.

Elain
E -lain› feminine noun
1
woman’s name
e.g. Elain Haf Morgan ‘fawn, young doe’ + ‘summer’ (two first names) + ‘Morgan’ (surname)

ETYMOLOGY: See the previous entry

:_______________________________.

Elan
e -lan› feminine noun
1 river name

Pont ar Elan (county of Powys) SN90314-71554, 6km west of Rhaeadr-gwy. A bridge in Cwm Elan (the Elan Valley), at the head of Cronlyn Craig yr Allt Goch (Craig yr Allt Goch Reservoir) one of a series of reservoirs constructed to supply water to Birmingham in England in the 1890s (In the book “The Vale of Nantgwilt: a submerged valley...” by Richard Eustace Tickell (1894) there is a sketch of the bridge by the author)

("bridge over (the river) Elan") (pont = pont) + (ar = on) + (Elan = river name)

ETYMOLOGY: Possibly related to elain (= fawn)

:_______________________________.

elc
elk masculine noun
PLURAL elcod, elciaid
el-kod, elk-yed›
1
elk = large deer of the northern hemisphere. The male has heavy flattened antlers; it is generally known as ‘elk’ in Europe and ‘moose’ in North America

(delwedd 7507)


2 Eurasian elk (Alces alces)

elc Ewrasiaidd Alces alces Eurasian elk
Yr elc yw anifail cenedlaethol Norwy Norway’s national animal is the elk

2 American elk, wapiti (Cervus canadensis)
elc Americanaidd Cervus canadensis American elk, moose, wapiti

ETYMOLOGY: Weslh < English elk < Old English.

Cf Latin alcês, Greek elaphos (= deer)

:_______________________________.

Eldrydd
el -dridh› feminine noun
1
woman’s name

ETYMOLOGY: ?

:_______________________________.

elech
ê -lekh› feminine noun
PLURAL elechau, elych
‹e--khe, ê-likh›
1
obsolete stone slab

2
obsolete gravestone

3
obsolete bakestone

4
obsolete stone table

5
place name: Treflach (= Tréflach) near Croesoswallt, England (“trêv by the stone slab”)
< Trefelach (=
Trefélach)
< Trefelech (=
Trefélech)

(tref = trêv, farmstead) + (elech = stone slab)

ETYMOLOGY: (e = intensifying prefix) + soft mutation + (llech = slab)

:_______________________________.

eled
ê -led› verb
1
may he go...
Eled i’w grogi! Hang the fellow! (“may he go to his hanging”)

:_______________________________.

Elen
‹E len›
1
woman’s name

:_______________________________.

Elen Benfelen
ê-len ben- -len› feminine noun
1
Elen Benfelen a'r Tair Arth Goldilocks and the Three Bears

ETYMOLOGY: "Yellow-haired Elen" (Elen = Helen) + soft mutation + (penfelen, feminine form of penfelyn = yellow head, flaxen-haired)

:_______________________________.

Elen Luyddog
e-len li-O-dhog› feminine noun
1 (“Elen of the Hosts”) from a noble family in Segontium (Caernarfon).

She married Macsen Wledig (Magnus Maximus), born in the Iberian peninsula, who became commander of the Roman army in Britain and who in AD 383 went to Rome where he deposed Gratian and made himself Emperor, and became a Christian.

It is said that Elen returned to Wales after Macsen’s death five years later, in AD 388.

The tale is preserved in “Breuddwyd Macsen Wledig” (“the dream of Magnus (the) leader”) , written down around 1400 and forming part of the collection of twelve medieval Welsh tales known as the “Mabinogion”.

2 Her name apears as Helen in

..a/ Sarn Helen name given to several sections of Roman road. (for example, north and south of Y Banwen in the county of Castell-nedd ac Aberafan)

..b/ Coed Helen literally ‘Helen’s wood’, locality in Caernarfon. Originally though it was “Coed Alun”, the ‘wood (of) Alun’ (?a stream name)

See Helen

ETYMOLOGY: (Elen woman’s name ) + soft mutation + (lluyddog = having many warriors)

:_______________________________.

Elenydd
‹e LEE nidh›
1
An area of moorland in the centre of Wales, taking in the eastern part of Ceredigion, western Powys, and north-eastern Sir Gaerfyrddin. It extends from the Pumlumon mountains in the north and is bounded by Mynydd Epynt and Mynydd Du in the south.

In English, the area is called the Cambrian Mountains, though it is mainly an area of high hills and moorland rather than a range of mountains.

The three highest peaks are Pen Pumlumon Fawr SN7886 (752m), Drygarn Fawr SN8658 (645m) and Mynydd Mallaen SN7344 (448m). Two large reservoirs are also in Elenydd – Llyn Claerwen SN8565 and Llyn Brianne SN8051.



(delwedd 7042)

Pen Pumlumon Fawr SN7886 (752m)
http://www.geograph.org.uk/photo/59259

Drygarn Fawr SN8658 (645m)
http://www.geograph.org.uk/photo/659582

Mynydd Mallaen SN7344 (448m).
http://www.geograph.org.uk/photo/488271

Llyn Claerwen SN8565
http://www.geograph.org.uk/photo/502575

Llyn Brianne SN8051
http://www.geograph.org.uk/photo/480489

2 name of a cantref in the country of Rhwng Gwy a Hafren

http://en.wikipedia.org/wiki/Elfael

:_______________________________.

Eleri
‹e LE ri›
1 River in northern Ceredigion, flowing through Tal-y-bont
Afon Eleri / Afon ’Leri

2 woman’s name (from the name of the river, or from Eleri, a daughter of the ruler Brychan of Brycheiniog)

:_______________________________.

Elfael
‹EL vel›
1
ancient territory in south-east Wales

:_______________________________.

Elfair (1)
el -vair› feminine noun
1
female name

ETYMOLOGY: Possibly (El- first syllable of the feminine name Elen) + soft mutation + (Mair = woman’s name, Mary)
 

:_______________________________.

Elfair (2)
el -vair›
1
Siop Elfair name of a Welsh shop in Rhuthun
Elfed a Mair Evans sy’n rhedeg Elfair, siop Gymraeg yng nghanol Rhuthun, sydd yn arbenigo mewn llyfrau Cymraeg, casetiau, CDs, crefftau a nwyddau {eraill} (Cymro 01 09 2001)
Elfed and Mair Evans run Elfair, a Welsh-language shop in the centre (of the town of) Rhuthun, which specialises in Welsh-language books, cassettes, crafts and other goods
http://www.cymruwales.com/siop/sioplyfrauc.htm (non-functioning 2008-11-23)

ETYMOLOGY: (El- first syllable of the masculine name Elfed) + soft mutation + (Mair = woman’s name, Mary)

:_______________________________.

Elfed
‹EL ved›

1 a kúmmud (cwmwd) of the kántrev of Cantref Gwarthaf

Cynwyl Elfed SN3727 a village in Sir Gaerfyrddin, in the old kántrev of Elfed

http://www.geograph.org.uk/photo/121322



2 Elmet, an old Welsh kingdom; now a part of Yorkshire, England

Barwick in Elmet SE3937
http://www.geograph.org.uk/photo/79490

Sherburn in Elmet SE4933
http://www.geograph.org.uk/photo/104998

3 man’s name, either from a connection with this area north of Caerfyrddin, or more generally after the poet and hymnwriter Elfed (Howell Elvet Lewis = Hywel Elfed Lewys 1860-1953), who was born in Cynwyl Elfed.



(delwedd 7392)
:_______________________________.

elfen
el -ven› feminine noun
PLURAL elfennau
‹el- ve -ne›

1
element = component part, constituent, ingredient

2
element = (ancient philosophy) one of the four simple substances - earth, water, fire, air – believed held to be the basis of all material bodies

y pedair elfen = the four elements
(note: no soft mutation after the definite article of feminine numerals, thus y pedair (= the four), not “y bedair" ).

3 element = (chemistry) substance which cannot be broken down into other substances
 
4
element = word used in combination with another word, or other words,
or affixes, to form a compound word

5 propensity, innate gift, the makings of something, talent

Mae elfen canu ynddi (“there-is (the) element (of) singing in-her)
She’s got the makings of a singer, she’s got it in her to be a good singer, she’ll make a good singer

Mae elfen ffarmio ynddo
He’s got it in him to be a farmer, he’s got the talent to be a farmer

6
one of the first principles of an art or science, or rudiments of knowledge

7
South Wales - passionate interest
Mae elfen pysgota ynddo He’s mad about fishing

8
South-west Wales – hobby, interest

Ei elfen e yw garddio Gardening is his great interest

9 familiar environment, surroundings in which one feels at home

teimlo allan o’ch elfen feel out of your element
bod yn eich elfen be in your element

10
elfennau elements, stormy weather (wind and rain / sleet / snow, and cold)
Bu’n hir yn brwydro â’r elfennau ac fel y bu’r anlwc cryfhaodd yr ystorm
He fought for a long time against the elements but as luck would have it the storm grew in intensity

ETYMOLOGY: Welsh elfen < British < Latin el’mentum < elementum

:_______________________________.

elfen hybrin
el-ven hə-brin› feminine noun
1
trace element

ETYMOLOGY: (elfen= element) + (hybrin = very scarce)

:_______________________________.

elfennol
‹el-ve-nol› adjective
1
elementary = introductory, explaining first principles
llyfr ar “Ystadegaeth Elfennol”
a book on Elementary Statistics

ETYMOLOGY: (elfenn-, form before a final syllable of elfen (= element) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

eli, elioedd
‹E li, e LI odh›
1
ointment
 
2 eli haul
(qv)


:_______________________________.

Elias
‹e-LII-as›
1
man’s name

:_______________________________.

éliffant, eliffantod
‹E li fant, e li FAN tod›
1
elephant

:_______________________________.

eli haul
‹ee li HAIL›
1
sun cream, sun block
:_______________________________.

elin ee -lin› feminine or masculine noun
PLURAL: elinau
‹e- lii –nai. -e›
1
elbow (though nowadays penelin is used)


2 forearm

penelin (“end of elbow” probably in the sense of “folded elbow, bent elbow, angle made by the elbow”)

cyfelin (f) PLURAL cyfelinau ell, the length between the elbow and the hand
y gyfelin
the ell
(cyf-, prefix = together) + (elin = elbow)

elinad (qv) ell

ETYMOLOGY:

:_______________________________.

elinad
‹e- LII -nad› feminine noun
PLURAL elinadau
‹e-li-- -de›
1
ell, the length between the elbow and the hand

ETYMOLOGY: (elin = elbow) + (-ad suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

Elis
‹EE lis›
1
man’s name

ab Elis son of Elis (patronymic)
Belis son of Elis – coalesced patronymic, which was used as a surname (spelt Bellis in English)

:_______________________________.

Eliseg
‹e- li -seg›
1
male name

Croes Eliseg Eliseg’s Cross

Piler Eliseg Eliseg’s Pillar, the Pillar of Eliseg

http://www.geograph.org.uk/photo/206975 Piler Eliseg

This monument SJ2044 (Croes Eliseg or Piler Eliseg) dates from the 800s, and commemorates Elisedd ap Gwyllog, a king of Powys who died c. 755. It was erected by Cyngen as a memorial to his great-grandfather.

Part of the Latin inscription (nowadays illegible) read approximately (Welsh names in modern orthography):

Cyngen son of Cadell, Cadell son of Brochfael, Brochfael son of Eliseg, Eliseg son of Gwyllog

And this Cyngen, great-grandson of Eliseg, raised this stone here for his great-grandfather Eliseg

This Eliseg gathered together the inheritance of Powys… out of the power of the Angle and his sword and fire

Whoever reads this inscription, may he give a blessing to the soul of Eliseg

The Latin name of the Abbey at Llanegwestl, Valle Crucis (“Valley of the Cross”), refers to the pillar, at one time surmounted by a cross. The Welsh name (Abaty Glyn y Groes) has the same sense as the Latin name “(the) abbey (of) (the) valley (of) the cross”. The pillar is a quarter of a mile north of the abbey.

The name Eliseg is a mason’s error for Elisedd

:_______________________________.

-ell
elh
(noun suffix; diminutive) (non-productive, except in new literary coinings)

1 Welsh < British *ellâ o *illâ < Celtic

..a) with certain common nons
ffynnon (= spring) > ffynhonnell (= source of information)
iwrch (= roe deer) > iyrchell (= young roe)
llin (obsolete, = line) > llinell (= line)
pib (= pipe) > pibell (= pipe)

traeth
‹TRAITH› (= beach), traethell ‹TREI thelh› (= little beach; flat)

..b) occurs in certain stream names
Crafnell (?craf = wild garlic, ransoms)
Crychell (crych = ripple)
Llyfnell (llynf = smooth)

Note its ocurrence too in the river names of Gaul

Indella (French: Andelle; flows into the river Seine in Normandy)
Mosella (French: Moselle, German Mosel; flows through France, Luxembourg, Germany)
Timella

..c) occurs in certain personal names
Ariannell (arian = silver)
Gwynnell (gwyn = white, fair)
Mechell (from an original form Mechyll) (probably mach = bond, surety, guarantee; hostage. Vowel affection a > e resulting from the presence of y in the final syllable, in the suffix –yll)

2 Welsh < British < Latin (words ending -ell-us = masculine, -ell-um = neuter)
Some of these masculine or neuter nouns have become masculine in Welsh:
castellum (= fort) > Welsh castell (m) (= fort, castle)
porcellus (= piglet) > Welsh porchell (m) (= piglet)

Others have been influenced by the native suffix -ell and have become feminine nouns:
botellus (m) (= bottle) > bothell > pothell (f) ( = blister)
cancellus (m) (= chancel) > cangell (f) (= chancel)
cultellus (m) (= knife) > cyllell (f) (= knife)
flagellum (n) (= whip) > flangell (f) (= whip)

3 One word of this type is masculine in Welsh but feminine in Latin
cawell (m) < Late Latin cauella (f) (= basket) < cavea (= cage; fence; basket)

4 (f) new coinings: suffix indicating a machine, a device, a functional object
allweddell piano keyboard (allwedd = piano key)
briwell mincer (USA: ?) (briw-, briwo = to mince)
bysell typewriter key, (bys = finger) + (-ell). bysellfwrdd = keyboard;
plygell folder; folder on a computer (plyg-, plygu = to fold)
pennell bookend (pen = end)
terfynell computer terminal (terfyn = limit, < Latin terminus)

:_______________________________.

ellid
e -lhid› verb
1
soft-mutated form of gellid = it could be (done)

ni ellid it would not be possible to, it would be impossible to

Ni ellid mo’i well Things are going just fine (mo’i well = ddim o’i well – ‘nothing of its better’)

na ellid that it would not be possible to, that it would be impossible to

Daeth yn glir na ellid codi’r adeilad o fewn y gyllideb
It became clear that it would be impossible to put up the building within the budget

:_______________________________.

elli di?
‹E lhi di›
1
can you?

:_______________________________.


● ellir
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gellir =

symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● elltydd < elltydd
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gelltydd < elltydd =

symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● ellygen
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gellygen =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

ellyll PLURAL ellyllod ‹E lhilh, e LHI lhod›  [ˡɛɬɪɬ]  [ɛˡɬəɬɔd] masculine noun
1
sprite

2 Ceubren yr Ellyll
 [ˡkəibrɛn ər ɛˡɬɪɬ] 'the hollow tree of the sprite’ = hollow oak at Nannau where Owain Glyndwr is said to have hidden the body of his would-be assassin, his cousin Hywel Sele

Ceubren yr Ellyll... Yng nghwr isaf gardd Nannau, ger Meirion, safai gynt dderwen fawr a elwid ar yr enw (Brython 1858-9)
At the bottom of the garden at Nannau... there was formerly a large oak called by this name

(ceubren = hollow tree) + (yr definite article) + (ellyll = sprite, pixie)

:_______________________________.

Eluned
‹e LII ned›  [ɛˡliˑnɛd]
1
woman’s name

:_______________________________.

elusen PLURAL elusennau
‹e LI sen, e li SE ne›  [ɛˡlisɛn]  [ɛlɪˡsɛnai, ɛlɪˡsɛnɛ] feminine noun
1
alms, charity

byw ar elusen
live on charity

:_______________________________.

elw PLURAL elwau
‹EE lu, EL wai -e›  [ˡeˑlʊ]  [ˡɛlwai, ˡɛlwɛ] masculine noun
1
profit

:_______________________________.

elwa
‹EL wa›  [ˡɛlwa] verb
1
to profit, to make a profit

2 budrelwa profiteer (budr- = dirty) + (elwa = profit)

:_______________________________.

Elwern ‹EL wern›  [ˡɛlwɛrn]

1 woman’s name (rare)

2 man’s middle name or second forename

3 Bro Elwern “(the) district (of) Elwern”

Ysgol Bro Elwern name of the primary school in Gwyddelwern

4 Brynelwern LL21 9DQ street name in Gwyddelwern (“Bryn Elwern”)


ETYMOLOGY:

DERIVATION (1): Elwern is seemingly a ghost name, through analysing the name of Gwyddelwern as “(the) grave (of) Elwern” (gŵydd = tumulus, burial mound, grave) + (Elwern).

DERIVATION (2): A popular derivation is “Irishman’s alder swamp” (Gwyddel = Irishman) + soft mutation + (gwern = alder swamp; alder trees)

DERIVATION (3): Melville Richards / Enwau Tir a Gwlad / 1998 / p.246 was inclined to see the word gwyddel (= thicket, bush, brambles) here rather than Gwyddel (= Irishman).

 

gwyddelwern = “thicketed swampy land” (gwyddel = thicket) + soft mutation + (gwern = alder swamp: sampy ground)

The original form of gwyddel (= thicket) is g
yddwal (= thicket, bush), plural gyddweli
(gy^dd = wood, trees) + soft mutation + (an unknown element gal or gâl) (possibly gâl = animal’s lair, den)

..a/ PLURAL g
yddweli > gyddfeli (change of w > f, a change which occurs in other words in Welsh)

..b/ g
yddfeli > gyddeli (loss of the f)

..c/ g
yddeli > gyddel (creation of a new singular form by removing the plural suffix –i)


:_______________________________.


● elwir
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gelwir =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

..1 Elwy e -lui› feminine noun
1
Afon Elwy SJ0071 = river in north-east Wales

2
Llanelwy SJ0374 = town in the county of Dinbych (“(the) ‘llan’ or church (by the river called) Elwy”)

ETYMOLOGY: possibly (el- prefix, = many) + (gwy = sinuous, winding)

:_______________________________.

..2 Elwy
e -lui› feminine noun
1
spurious form for the river Elái in south-east Wales, sometimes used in the 1800s.

There was a belief that the –wy at the end of some river names (Conwy, Dyfrdwy, Mynwy, etc), and the river name Gwy (English: River Wye) were evidence of the existence of a common noun gwy (= water).

In fact there is no such word with this meaning, but it appears in William Owen-Pughe’s Welsh-English dictionary (c.1803) which was popular throughout the 1800s.

There was a temptation on the part of some writers to ‘restore’ this element to the end of river names.

The existence of the similar-sounding river name Elwy in north-east Wales would have seemed to confirm the correctness of the notion that Élai was really Elwy.

Eu heiddo hwynt oedd y Collena, o Heol Llantrisant hyd Afon Elwy
(Hanes Tonyrefail - Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl. Thomas Morgan. 1899, Caer-dydd)
Y Collena was their property, from the Lantrisant Road to the river Elwy / Elái

:_______________________________.

Elwyn ‹EL win›
1
man’s name

:_______________________________.


● elyn
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gelyn =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

elyniaeth Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
elyniaeth =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● elyniaethus
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gelyniaethus =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

elynion Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gelynion =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

elyrch
‹E lirkh›
1
swans; plural of alarch

:_______________________________.

emdy Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
emdy =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

Emlyn
‹EM lin›  [ˡɛmlɪn]
1 name of one of the seven kántrevs of the country of Dyfed

2 a man’s name, from this district name

Castellnewydd Emlyn (Ceredigion) “(the) Castellnewydd (which is in) (the kántrev of) Emlyn”.
(Castellnewydd is “new castle”)

NOTE: Emlyn was one of the seven kántrevs of the country of Dyfed in south-west Wales. It was divided into two kúmmuds – Is Cuch “(place) below (the river) Cuch”, and Uwch Cuch “(place) above (the river) Cuch”.

Afon Cuch formed the boundary between the kúmmuds of Emlyn Is Cuch and Emlyn Uwch Cuch. This old boundary is maintained even today, because the river Cuch separates the county of Caerfyrddin / Carmarthen from the county of Penfro / Pembroke. The river is 13 kilometres long from its source at or near Blaen Cuch to where it flows into the river Teifi at Aber Cuch.


(image adapted from a wikipedia source) (delwedd 7008)

ETYMOLOGY: The valley of the river Cuch is called Glyn Cuch. This is the origin of the kántrev name Emlyn - “(district) on-either-side (of) (the) valley (of the Cuch river)”

(am- prefix = around) + soft mutation + (glyn = valley)

a > e through vowel affection – the influence of y in the final syllable.

(Explanation in Enwau Tir a Gwlad / Melville Richards/ 1998, page 48)


:_______________________________.


● emog
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gemog =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

Emrys ‹EM ris›
1
man’s name

:_______________________________.


● emwaith
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gemwaith =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

Emwnt
‹E munt›
1
man’s name - Edmund

:_______________________________.

emyn, emynau
‹E min, e MI ne›
1
hymn

:_______________________________.

● emydd
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gemydd =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

emyn-dôn, emyn-donau
‹E min doon, e min DO ne›
1
hymn tune

:_______________________________.

emynydd, emynyddion
‹e MƏ nidh, e mə NƏDH yon›
1
hymnwriter

:_______________________________.

Emyr
‹E mir›
1
man’s name

:_______________________________.

..1 -en -› suffix
1
makes a singular noun from a collective noun or plural noun
bedw > bedwen birch > birches
brwyn > brwynen rushes > rush
celyn > celynnen hollybushes > hollybush
cwningod > cwningen rabbits > rabbit
dail > deilen leaves > leaf
ffa > ffeuen beans > bean
gwenith > gwenithen wheat > grain of wheat
gwenyn > gwenynen bees > bee
gwern > gwernen alder > alders
llygod > llygoden mice > mouse
pils > pilsen pills > pill
pys > pysen peas > pea
swits > switsen sweets > sweet
twpsod > twpsen stupid idiots (girls) > stupid idiot (girl)
tywarch / tyweirch > tywarchen turves > turf

2
makes a feminine noun from an adjective
blac (= English black) > blacen ‘Black’, ‘Blackie’ (name of a cow)
coch > cochen red > red-haired girl
moel > moelen hornless > hornless cow

3
makes a diminutive form from a feminine singular noun
..a the diminutive form is nowadays the referential form (i.e. chwilen is the usual form rather than chwil)

chwil > chwilen beetle
 hwyad > hwyaden duck
mwyalch > mwyalchen blackbird

b.. the base form is the referential form (i.e. diod is the usual form; dioden still has a diminutive sense)

cywen > cywennen chicken, pullet
diod > dioden drink
pêl > pelen ball
punt > punten pound (money)

4
Cymricises a borrowing from English (though some words in this group may also be includable in preceding groups).

The sense of the diminutive form may differ from the radical form

coat > Welsh cot (= coat), coten (= beating)
pot > Welsh pot (= pot), poten (= pudding)

:_______________________________.

..2 en-
1
f
orm of the intensifying prefix an- as a result of vowel affection
(y or i in the following final syllable)

..1/ enbyd (= danger)
(an-) + soft mutation + (pyd) > *anbyd > enbyd. Obsolete Welsh pyd ( = danger), apparently from Latin puteus (= hole, well). The same word puteus has also given pydew (= well) in Welsh

..2/ enfys = (rainbow)
(an-) + soft mutation + (bys = finger); Cf Breton envez (= ring)

..3/ enllib (= calumny, libel, slander) (= an-) + soft mutation + (llib = element apparently with the sense of ‘to catch’) > *enlib > enllib (loss of the mutation)

..4/ enllyn (= something eaten with bread (eg butter, cheese, meat), something to make plain food more palatable)
(an = intensifying prefix) + soft mutation + (llyn = liquid) > *enlyn > enllyn (loss of the mutation)

..5/ enwyn = buttermilk
“(thing which is) very white” (an- = intensifying prefix) + soft mutation + (gwyn = white)

:_______________________________.

..3 -en
-
A word ending in –en is feminine, if this is a suffix (see preceding entry)
But beware!

(1) ychen is a plural noun (= oxen).

The singular form is ych (m) (= ox).

This modern form ychen (colloquial and literary) is in fact more properly ychain in the literary language.

It is (ych + suffix –ain) with the usual reduction ai > e in a final syllable

Note: Rhydychen (= Oxford), rather than Rhydychain. Literally “(the) ford (of the) oxen”. (This place name is feminine, as are all town names).
teg = fair, pretty; Rhydychen deg = fair Oxford

(2) bachgen (= boy)

(3) halen (m) (= salt) < halaen < halwyn

(4) The final –en may be a segment of another word, All the following are masculine:

(a) llen (m) (= cloth)

Hence
argrafflen (= broadsheet 38 x 61 cm) (argraffu = to print),
breinlen (= charter) (braint = privilege),
brithlen (= tapestry) (brith = variegated),
hysbyslen (= playbill) (hysbysu = to advertise), etc
newyddlen (= news-sheet) (newydd = new, piece of news),
taenlen (= spreadsheet) (taenu = to spread),
taflen (= leaflet) (taflu = to throw),

(b) pren (m) (= wood, tree)
cambren gambrel; frame, horizontal pole for hanging a pig from after slaughter; butcher's tree, frame for hanging a pigs carcass, (cam = crooked, bent)
pompren (= footbridge) (though this is also a feminine noun, either because of the influence of the element pont (f) (= bridge), the final ‘-en’, or both),
tinbren (American: tailgate) (Englandic: tailboard) back board of a cart, (tin = arse, rear, back end)
crocbren (= gallows) (crogi = to hang),
ceubren (= hollow tree) (cau = hollow) etc

(c) pen (m) (= head)
deupen (= both ends) (dau = two), etc

(d) dalen (f) leaf of a book
tu (m) side

tudalen (m) leaf of a book

:_______________________________.

enaid, eneidiau
‹E naid, -ed, e NEID yai, -e›
1
soul

2
Mae’n boen enaid imi ddweud hynny It grieves me to say this (“it is pain (of) soul for me saying that”)

3 codi ofn am eich enaid arnoch scare the living daylights out of, scare the shit out of, put the fear of God into, frighten somebody stiff (“raise fear for your soul on you”)

4 (South-west) becso’ch enaid be worried out of your mind (“worry your soul”)

5 soul = person

lle i enaid gael llonydd a place for a soul to find tranquility

:_______________________________.


● enau
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genau =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

enbaid en -bed› masculine noun
1
see embyd

ETYMOLOGY: a variant of the word enbyd (= danger) (qv)


:_______________________________.

enbyd
‹EN bid›
1
dangerous

 

2 intensifer enbaid o terribly

Lle imbed o waedlyd oedd Passchendale (Llafar Gwlad 36 Haf 1992)
Passchendale (battlefield in World War where a quarter of a million soldiers from the countries of Britain were killed in a single battle) was a really bloody place

NOTE: In the south-west, the form imbed < inbed, apparently the result of a metathesis of enbid / enbyd E-I > I-E

:_______________________________.

enbyd
en -bid› masculine noun
PLURAL enbydiau, enbydion
‹en- bəd –ya, -yən›
1
danger

ETYMOLOGY: enbyd < *anbyd < (an-) + soft mutation + (pyd = danger).


Obsolete Welsh pyd is apparently from Latin puteus (= hole, well)


The same Latin word puteus has also given pydew (qv) (= well) in Welsh

:_______________________________.

enbydu
‹eb- -di› adjective
1 endanger, put in danger

ETYMOLOGY: (enbyd-
‹“y” = ə›, penult form of enbyd ‹“y” = i› (= perill) + (-u suffix for forming verbs)

:_______________________________.

encil PLURAL encilion
‹EN kil, en KIL yon› masculine noun
1
refuge, hiding-place, retreat

2 Yr Encil (“the retreat”)

Street name in
..a/ Pen-sarn, Abergele (county of Conwy)
..b/ Maesyfelin, Pen-y-bont ar Ogwr (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

:_______________________________.

enciliad
‹en KIL yad› masculine noun
1
retreat
seinio’r enciliad to sound the retreat
estyniad ac enciliad advance and retreat

:_______________________________.

encilfa
‹en KIL va› (f)
PLURAL encilfëydd
‹ en kil-VEIDH›
1
refuge, hiding-place, retreat

 

encilfa haf a summer retreat


:_______________________________.


● enedigaeth
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genedigaeth =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enedigol ‹e-ne--gol› adjective

Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genedigol = (= originating, being by birth)
Roedd yn enedigol o Langurig He was born in Llangurig
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eneiniog ‹e- nein -yog› adjective
1 anointed

2 yr Eneiniog (masculine noun) Jesus Christ, the Messiah ("the Anointed (One)")

3 Eneiniog Duw (masculine noun) Jesus Christ ("the Anointed (One) (of) God")

ETYMOLOGY: (enein-i, stem of the verb eneinio = anoint) + (-og, suffix)

:_______________________________.


● eneteg
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geneteg =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● enetegol
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genetegol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eneth
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geneth = gril
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enethaidd Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genethaidd = girlish
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enethod Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genethod =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enetig Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
enetig =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● eneuol
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geneuol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enfawr
‹EN vaur›
1
enormous

:_______________________________.

enfys en -vis› feminine noun
PLURAL enfysoedd, enfysau
‹en--sodh, en--se›

1
rainbow
Enfys y bore, aml gawode;
Enfys y pnawn, tegwch a gawn

weather saying:
(a) rainbow / (in) the morning, / frequent showers;
(a) rainbow / (in) the afternoon, / (it is) fair weather / that / we shall have

2
Enfys woman’s name

3
obsolete ring

4
obsolete in winding wool or yarn into a ball, the end of the thread which is wound repeatedly around the thumb or the fingers to form the nucleus

5
enfys y llygad iris of the eye

6
enfys y gors Iris Pseudacorus yellow iris (“rainbow of the bog”)

ETYMOLOGY: (an- = intensifying prefix) + soft mutation + (bys = finger); an > en under the influence of the y in the final syllable
Breton envez (= ring)

The Welsh sense development is “ring” > “ring in the sky / rainbow”.


NOTE: (1) although this is the standard word, it is colloquially a northern word.
In the south ‘rainbow’ is more usually pont y glaw (“(the) bridge (of) the rain”)

(2) other local names are
..(a) bwa’r arch (“bow (of) the ark (of Noah)”)
..(b) bwa’r Drindod (“bow (of) the Trinity”)
..(c) bwa’r glaw (“bow (of) the rain”)

:_______________________________.

Enfys
‹EN vis› feminine noun
1
woman’s name (= rainbow)

:_______________________________.

engan
e- ngan› feminine noun
PLURAL einganau
‹ei- ngâ -ne›

1
(North Wales) anvil

2
Names of houses and streets Sŵnyrengan (“(the) sound (of) the anvil”)

..a/ street name in Y Gaerwen (county of Môn) (“Swn yr Engan”)

ETYMOLOGY: See eingion

:_______________________________.

enghraifft, enghreifftiau
‹E nghreft, e NGHREIFT ye› feminine noun
1
example

2
er mwyn cael enghraifft for argument’s sake

3
Dyma i chwi enghraifft arall Here’s another example

:_______________________________.

englyn
eng-lin› masculine noun
PLURAL englynion
‹eng-lən-yon›
1
four-lined alliterative verse
englyn arobryn prize-winning verse, winning verse in a contest

2
gwneud englyn compose an ‘englyn’

Fe ddywedir iddo wneud englyn am y digwyddiad
It is said that he composed an englyn about the
event

ETYMOLOGY: unknown

NOTE: pronunciation:
‹ng› as in standard English “singer”, “banger”, and not ‹ng-g› as in English “finger”, “longer”

:_______________________________.


● eni
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
geni = to be born; to give birth to
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

Enid ‹E nid› feminine noun
1
woman’s name

:_______________________________.

Enlli
en -lhi› feminine noun
1
Enlli, or Ynys Enlli
Ə-nis EN-lhi› [ˡənɪs ˡɛnɬɪ] (“(the) island (of) Enlli”) – English name ‘Bardsey Sound’, island off the Welsh mainland in the Llyn peninsula

2 Swnt Enlli (“(the) sound (of) Enlli”) – English name ‘Bardsey Sound’, the strait between the Welsh mainland and Ynys Enlli (English name of the island: ‘Bardsey Island’)

3 cafn Enlli a flat-bottomed boat which used to take travellers from the mainland (peninsula of Llyn) across Swnt Enlli (English name: Bardsey Sound) from the Welsh mainland to the island of Enlli (Ynys Enlli) (English name: Bardsey Island)

4 name of a chapel near Remsen, New York State
“Similar reports come from the churches to the east and south of Remsen. Enlli has still a few members and combines with the two other Calvinistic Methodist churches nearby, Pen-y-caerau and Prospect, to support a supply. The Congregational church at Ninety-six has been abandoned for nearly thirty years. The Welsh Wesleyan church there is still open. It had been given up for some years when about fifteen years ago the last member, a wealthy farmer's wife, had the church repaired.” (The Welsh in Oneida County, New York. Paul Demund Evans. M.A. Thesis, 1914, Cornell University.)

5 woman’s forename (rare)

ETYMOLOGY: ?? Apparently a personal name.
The meaning is not “island in the tide, island in the current” as stated in some places, from assuming that it is Enlli < Ynlli < Ynllif < yn y llif (“in the current”), for which there is no basis; apart from this, it would be a most unlikely name anyway for an island, and it is not paralleled by other names in Welsh or in the other Celtic languages..
:_______________________________.

enllyn
en -lhin› masculine noun
1 companage = something eaten with bread (eg butter, cheese, meat), something to make plain food more palatable, (Scotland: kitchen, kitchie; tea)

Does gen-i ddim enllyn I've only got dry bread to eat (I've got no 'enllyn')

2 formerly, two accompanying foods (dau enllyn) were considered an excess

Bara a chaws oedd y drefn; gwastraffu enllyn oedd rhoi bara a menyn a chaws neu rywbeth arall
Y Bwrdd Bwyd yn Ysbyty Ifan / Llafar Gwlad / Gwanwyn 1990 / Rhif 27
Bread and cheese was the usual arrangement; it was a waste of companage to give bread and butter along with cheese or some other thing

3 Sayings:
Gorau enllyn, enllyn llaeth The best companage is milk

Gorau un enllyn, halen The very best companage is salt

Rhaid enllyn da guda bara llwyd You need a good companage with mouldy bread

Tri enllyn iechyd: mêl, ymenyn a llaeth The three companages for health are honey, butter and milk

4 Pe bydde’r Wyddfa i gyd yn gaws / Mi fydde’n haws cael enllyn (part of a traditional verse)
If the Yr Wyddfa (Snowdon mountain) were all cheese / It would be easier to get companage (i.e. to get something to eat along with a piece of bread)

5 food (especially tasty food)
Macrell fyddai ei brif enllyn ar ddydd gwaith Mackerel would be his main food on a working day

6 enllyn bara companage (something eaten along with a piece of bread)

Enllyn bara da yw eisiau bwyd Hunger is the best sauce (= food no matter how plain becomes very appetising when you are really hungry) (“(it is) (a) good companage (of) bread that-is want (of) food”)

ETYMOLOGY: Welsh enllyn (an = intensifying prefix) + soft mutation + (llyn = liquid) > *enlyn (vowel change en < an through the influence of the following y) > enllyn (mutation disallowed, n-l becomes n-ll) (cf cynllun, henllan, henllys, etc)

From the same Celtic root: Irish anlann (= sauce)

 :_______________________________.

ennill
‹E nilh› verb
1
to win
ennill ei fywoliaeth
‹E nilh i viu OL yeth› earn his living

2
gwario swllt er ennill ceiniog
penny wise and pound foolish, (“spending a shilling to gain a penny”)

:_______________________________.


ennod Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gennod =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

enyn Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
enyn =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

ennyn
‹E nin› verb
1
kindle; cause

2
Mae cwrw yn ennyn syrthni Beer causes sluggishness

3 ennyn parch command respect

:_______________________________.

entrepreneur
‹on-trə-prə-nəər masculine noun
PLURAL entrepreneuriaid
‹on-trə-prə-nəər-yed›
1
entrepreneur = someone in charge of a business which is a personal financial risk

ETYMOLOGY: English entrepreneur < French entrepreneur (= contractor, entrepreneur) < entreprendre (= to undertake)

(1) (entre = between) < Latin (inter = between)
(2) (prendre = take) < Latin (prehendere = grasp)

:_______________________________.

entrych
en -trikh› masculine noun
PLURAL entrychion
‹en- trəkh -yon›
1 firmament, dome of heaven, heaven, celestial vault, celestial heights

Yr oedd copa’r mynydd uwch ei ben yn dyrchafu i'r entrych The mountain top was above him reaching inot heaven

2 zenith, peak
cyrraedd yr entrychion reach the peak (of success)

3 canmol i'r entrychion praise to the skies

4 yn entrych y ffurfafen high in the firmament

ETYMOLOGY: unknown

:_______________________________.

enw, enwau
‹EE nu, EN we› masculine noun
1
name

taro enw rhywun ar restr put somebody’s name on a list
tynnu enw rhywun oddi ar restr
take somebody’s name off a list, remove somebody’s name from a list
enw morwynol maiden name, woman’s surname before marriage

2
mynd o dan enw ffug go under an assumed name

3
difa’ch enw da destroy your reputation, spoil your reputation, sully your reputation
sarnu’ch enw da destroy your reputation, spoil your reputation, sully your reputation

4
profi yn llond yr enw turn out to be exactly as the name suggests

Yn y flwyddyn 1797, yn mhen dwy flynedd wedi ei urddiad, efe a gymerodd Mary Brees y Coed, yn ymgeledd cymwys iddo ei hun, yr hon yn ol iaith traddodiad a brofodd yn llon’d yr enw.
In the year 1797, two years after his ordination, he took Mary Brees from Y Coed as a wife (“suitable help”), who, according to tradition, turn out to be exactly as the name suggests.
(ymgeledd cymwys helpmate = helpful wife or husband, literally ‘‘suitable help’)

Genesis 18:20
Hefyd yr Arglwydd Dduw a ddywedodd, Nid da bod y dyn
ei hunan; gwnaf iddo ymgeledd cymwys iddo...

(18:20) Ac Adda a enwodd enwau ar yr holl anifeiliaid, ac
ar ehediad y nefoedd ac ar holl fwystfilod y maes;
ond ni chafodd efe i Adda ymgeledd cymwys iddo

Genesis 18:20 And the Lord God said, It is not good that the
man should be alone; I will make him an help meet for him...
(18:20) And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air,
and to every beast of the field; but for Adam there was not
found an help meet for him

5 enw dwbl double-barrelled name (“Jones-Hopkins”, etc)

6
galw rhywbeth wrth ei enw call a spade a spade (“call something by its name”)

7
dyn ac enw da iddo man with a good reputation, a man who people speak well of

8
bod o’r un enw â have the same name as

Blaenor yn Llan-non oedd ei dad. Yr oedd ei dad-cu o’r un enw â’i dad
His father was an elder in Llan-non. His grandfather had the same name as his father

:_______________________________.

enwad, enwadau
‹EN wad, en WAA de› masculine noun
1
denomination

ETYMOLOGY: (enw- stem of the verb enwi = to name) + (-ad suffix for forming abstract nouns)
:_______________________________.

enwadaeth
‹en WAA deth›
1
sectarianism

ETYMOLOGY: (enwad = denomination) + (-aeth suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

enwadol
‹en WAA dol›
1
denominational

ETYMOLOGY: (enwad = denomination) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

enwadur, enwaduron
‹en WA dir, en wa DI ron› masculine noun
1
denominator

ETYMOLOGY: (enw- stem of the verb enwi = to name) + (-adur suffix for forming nouns which name types of devices or books)

:_______________________________.

enwadwr, enwadwyr
‹en WAA dur, en WAD wir› masculine noun
1
sectarian

ETYMOLOGY: (enwad = denomination) + (-wr suffix for denoting an agent, < gŵr = man)

:_______________________________.

enw bedydd, enwau bedydd
‹EE nu BEE didh› masculine noun
1
forename, baptismal name, Christian name, first name

ETYMOLOGY: “baptised name” (enw = name) + (bedydd, stem of the verb bedyddio = to baptise)

:_______________________________.

enwedig
‹ən en WEE dig› (adj)
1
named

2 (adv) yn enwedig = especially

ETYMOLOGY: literally ‘named’ (enw- stem of the verb enwi = to name) + (-edig past participle suffic)
:_______________________________.

enwog
‹EN wog›
1
famous
2
drwgenwog (character) disreputable, infamous (drwg = bad) + (enwog = famous)

ETYMOLOGY: (enw = name) + (-og suffix for forming adjectives)

 :_______________________________.

enyn Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See g
enyn =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● enynnol
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genynnol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● enynnol
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
genynnol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

eofn ‹EE ovn› (adj)
1
bold, familiar, cheeky, impudent, cocky, arrogantly clever, (USA colloquial: nervy, sassy)
mynd yn eofn ar get cheeky with
bod yn eofn ar be cheeky to, make free with

2
Siarl Eofn Charles the Bold

ETYMOLOGY: (e- suffix = without) + (ofn = fear); but probably already a compound in British as *eks-obn-o- (eks suffix = without, equivalent to Latin ex-) + (obn-o- = fear)

There is a Latinised Gaulish name Exobnus corresponding exactly to Welsh eofn.

NOTE: In northern Ceredigion it occurs as echon < echofn < ehofn (eh-, a form of e-) + (ofn), from the British form *eks-obn-o-
A common colloquial pronunciation in the south is ewn

eofn > eo’n > ewn

Cf heol (= road) > hewl, eos (= nightingale) > ews, Nanteos > Nant-ews

:_______________________________.

eofndra
‹e OVN dra› masculine noun
1
boldness

ETYMOLOGY: (eofn = bold) + (-dra suffix for forming abstract nouns, the soft-mutated form of the suffix -tra)
:_______________________________.

eog, eogiaid
‹EE og, e OG yed› masculine noun
1
(Salmo salar) salmon, Atlantic salmon
2
(Oncorhynchus gorbuscha) eog cefngrwm (m) eogiaid cefngrwm pink salmon (“bent-back salmon”)

:_______________________________.

eorth
EE-orth› adjective
1
(obsolete) diligent, studious

ETYMOLOGY: British < Celtic eks-ort-; stem *or- (= to rise);

Cf Latin oriri (= to rise, spring from), as in English origin < Latin orîgô < oriri

NOTE: eorth has also a variant form iorth

:_______________________________.

eorthryn
‹e- orth-rin› masculine noun
1
(obsolete) diligence, studiousness. See iorthryn

ETYMOLOGY: eorthryn < ehorthryn (= diligence); (eorth = diligent) + soft mutation + (rhyn)

:_______________________________.

eos ‹EE-os› (f)

PLURAL eosiaid (eosydd, eosau) ‹e-OS-yaid, -yed, e-OS-au. -e›
1
nightingale
In south-east Wales the colloquial form is ios ‹II os ›

1 (Luscinia megarhyncos) = nightingale
eos Sir Gaer (south-east Wales), pronounced as ios Shir Ga’r owl “(the) nightingale (of) Sir Gaer”.
Sir Gaer is the short form of Sir Gaerfyrddin, “(the) county (of) Caerfyrddin”, in English: Carmarthenshire

2 somebody who sings sweetly; used (nineteenth century) in pseudonyms by singers (tenors) or bards

Eos Dâr “(the) nightingale (of) (the) Dâr (river)”, i.e. from Aber-dâr or nearby)

Thrwy ei gyfeillgarwch â'r ddau gerddor Daniel Evans (Eos Dâr) a Tom Bryant, cyfansoddodd [Watcyn Wyn] nifer o benillion i'w canu gan rai o brif ddatgeiniaid ei gyfnod
. Casglwr 52 Mai 1994

Through his friendship with the two musicians Daniel Evans (Eos Dâr) and Tom Bryant,
Watcyn Wyn composed a number of penillion (verses) to be sung by the main performers of his period

3 eos bren (south-east Wales), pronounced as ios bren a terrible singer, somebody with no talent for singing (“wooden nightingale”)

4 In names of houses and streets

Llwynyreos


Street name, Ffosygerddinen / Nelson (county of Caerffili) (“Llwyn-yr-eos”)
Street name and public house name, Abercannaid (county of Merthyrtudful) (“Llwyn-yr-eos”)
Street name, Treforus (county of Abertawe)
Street name, Llanelli (county of Caerfyrddin)
Street name, Penparcau, Aberystwyth (county of Ceredigion), and the name of a primary school here

House name – name of the house in which Ivor Novello was born, in Heol y Bont-faen (Darn dwyreiniol) (“Cowbridge Road East”) west of Caer-dydd (Caerdydd) city center
House name, Crug-y-bar, Llanwrda (Caerfyrddin)
House name, Nantgaredig (Caerfyrddin)
House name, Cwmorgan (Caerfyrddin)
House name, Glanyfferi (Caerfyrddin)
House name, Llanwennog (Ceredigion)

Heol Llwynyreos (“Llwynyreos Road”), Rhydargaeau (Caerfyrddin)

Llwyneos llwyn eos < llwyn yr eos (with the loss of the linking definite article) Pen-rhiw-llan

Mynyddyreos
name of a street in Dinas (Rhondda Cynon Taf) (“(the) hill / mountain (of) the nightingale”)

Pantyreos (“(the) hollow (of) the nightingale”) a street in Rhisga; also here are Nant Pantyreos (“Pantyreos Brook”) and Cronlyn Pantyreos (Pantyreos Reservoir)

Pantyreos Farm in Llanfrechfa, Cwm-brân

Pantyreos House in Henllys, Torfaen

Rhodfa'r Eos name of a street in Ynysforgan (county of Abertawe) ("(the) walk / parade (of) the nightingale")

Sŵnyreos (“(the) sound (of) the nightingale”)
..a/ street name in Ystradgynlais (district of Brycheiniog, county of Powys) (spelt as “Swn yr Eos”)


Twynyreos name of a street in Treherbert (Rhondda Cynon Taf) (“(the) hill (of) the nightingale”)

ETYMOLOGY: Unknown. Breton has eostik (= nightingale)

NOTE:
Alternative pronunciation is ews, showing the change eos > ews as in
heol (= street) > hewl,
eofn (= bold) > e’on > ewn
Nant-ews
 [nantˡɛʊs] is the pronunciation of Nanteos in northern Ceredigion

NOTE: In the south-east eos > ios

:_______________________________.

eoslais
‹e-os-lais› masculine noun [ɛˡɔslaɪs]

1 voice of a nightingale
Yr Eoslais
A
folk tune mentioned in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). The English translation of the name is given as “The Voice of the Nightingale”

ETYMOLOGY: (eos = nightingale) + soft mutation + (llais = voice)

:_______________________________.

EPENTHETIC VOWELS IN WELSH
- -
1 Many monosyllables nave become bisyllabic colloquially with the insertion into a consonant cluster of an echo vowel, one which duplicates the vowel of the first syllable (or final vowel of a diphthong)

This is especially characteristic of South Wales

cefn (= back) > cef(e)n / cefen
ke-ven› (South Wales)

gwydr (= glass) > gwyd(y)r / gwydyr
gui-dir› (general?)

llyfr (= book) > llyf(y)r / llyfyr
lhi-vir› (South Wales)

ochr (= side) > och(o)r / ochor oo-khor› (general)

pobl (= people) > pob(o)l / pobol
poo-bol› (general)

syml (= simple) > sym(y)l / symyl
si-mil› (general?)

:_______________________________.

épithet ‹E pi thet›
1
epithet

:_______________________________.

Epona
‹e--na› feminine noun
1
Celtic goddess of horses

ETYMOLOGY: British (ep- = horse) + (on- suffix often used in the names of deities) + (-a suffix denoting a female)
NOTE: See eb (= horse)

:_______________________________.

Epynt
e-pint›
1
mountain in the county of Powys. Also: Mynydd Epynt

ETYMOLOGY: probably “horse path” (eb = horse) + (hynt = way, path, course) (b + h = p)
See hynt, and also dyffryn (= valley, literally “watercourse”)

:_______________________________.

er
er preposition
1
for = for the sake of (used especially in the names of societies and organisations)

Y Gymdeithasfa Brydeining er Hyrwyddo’r Gwyddorau
The British Association for the Advancement of Science (“the British association for advancing science”)

Y Gymdeithas er Atal Sŵn
The Noise Abatement Society (“the society for stopping noise”)

Y Gymdeithas er Atal Creulondeb i Blant
Society for the Prevention of Cruelty to Children (“the society for stopping cruelty to children”)

2 for
er anrhydedd i in honour of (“for honour to”)
er bendith for the good of (“for blessing (of)”)
er budd for the benefit of (“for benefit (of)”)
er cof am in memory of (“for memory / remembrance for”)
er cwrteisi out of courtesy (“for courtesy”)
er dim on any account
er mwyn for the sake of (“for advantage”)
er popeth for heaven’s sake (“for everything”)
er tegwch â in fairness to (“for fairness with”)

3 in spite of, despite, notwithstanding (+ noun, pronoun)
Ymláen â’r sioe er pob anffawd
The show must go on! (“on with the show in spite of every mishap”)

er hynny in spite of that, notwithstanding that
er ei hoedran fawr in spite of her great age
er gwaethaf in spite of (gwaethaf = worst)
er pob pregeth i’r gwrthwyneb in spite of being told not to do it many times (“in spite of every sermon to the contrary”)

4 (in spite of) + (noun phrase) + (i = to)
er dirfawr sioc iddi to her great shock, to her great consternation
er mawr boen i mi to my great chagrin
er mawr embaras iddo to (his) great surprise
er mawr glod iddynt, buont yn adeiladol dros ben
to their great credit, they were very constructive
er mawr syndod i bawb to everyone’s great surprise
er syndod dirfawr i Dewi to Dewi’s immense surprise

5 er bod although it is / it was

6 with the equative form of an adjective (..-ed)
although so..., although such a... in spite of being so...

er amled y Mynyddoedd a’r afonydd sydd rhyngom...
in spite of all the mountains and rivers between us
(“although so plentiful the mountains and rivers between us”)

er arbeniced personoliaeth ydoedd
although he was such a special personality
(“although so special his personality”)

er garwed y driniaeth
in spite of the roughness of the treatment, in spite of the rough treatment
(“although so rough the treatment”)

er cyn lleied however little

7 with (conjugated forms of the preposition i) + (verbnoun) to express the past tense

er iddo gyffrói drwyddo
in spite of being badly shaken

8 since = from a specified point in the past;
With this sense, usually ers (qv)
er creadigaeth since the creation
er pump o’r gloch since five o’ clock

9 er pan (qv) (conjunction) since
er pan ddeuthum yma since I came here

10 obsolete during
With this sense, usually ers (qv)

er oes donci for donkey’s years (“during (a) life (of a) donkey”)

In the compound form erióed (= never); literally “er (e)i oed” during his life

11 newid (verb) er gwell a change for the better
newid (noun) er gwell to change for the better
newid (verb) er gwaeth a change for the worse
newid (noun) er gwaeth to change for the worse

12 conjugated forms (now obsolete)
erof
e-rov› = for me,
erom
e-rom› = for us,
erot
e-rot› = for thee,
eroch
e-rokh› = for you,
erddi
er-dhi› = for her,
erddo
er-dho› = for him,
erddynt
er-dhint› = for them

ETYMOLOGY: Welsh er < British < Celtic *er- < *per-
From the same British root: Cornish er (= for)

From the same Indoeuropean root: Latin per (and Catalan per), Greek peri (= around, near)

:_______________________________.

er-
er prefix
1
variant of the intensifying prefix ar- (ar- becomes er- through the influence of i
‹i› or y ‹i› or y ‹ə› in the following syllable)

..a/ erfain (= impudent) (ar) + (main = thin)
This word is rarely used in modern Welsh

..b/ erfyn (= beg, implore) (ar + myn-, the same element as in mynnu = insist)


..c/ erglywed (= to listen, to hear) (ar) + (clywed = to hear) (though here the vowel y is
‹ə›)
This word is rarely used in modern Welsh

..d/ ergyd (= blow, knock, punch) (ar) + (cyd =
probably aim)

..e/ erlyn (= chase, prosecute) (ar) + (glyn- = to stick)

..f/ erwyn (= pure white, splendid) (ar) + (gwyn = white)

..g/ eryl (= lookout; originally: hunt ) (ar) + (hyl = a hunt, a variant of hel- / hela = to hunt)

:_______________________________.

-er
er verb termination
1
in an impersonal imperative:
dyweder let it be said

 

2 In literary Welsh, equivalent to an English direct imperative
(a) cynhaner = pronounce...! (“let it be pronounced”)
..........“Penllad”. Cynhaner: pen-llâd. “Rhad penllad” = y gras pennaf, y fendith fwyaf.
“Penllad”. Pronounce it as “pen-llâd”. “Rhad penllad” = the highest grace, the greatest blessing

(b) gocheler efelychiadau beware of imitations

(c) gweler = see...! (“let it be seen”)
.........Gweler Tudalen 5 (= pump) See Page 5

(d) gwneler Dy ewyllys Thy will be done (Lord’s Prayer)

(e) sylwer = observe...! (“let it be observed”)

(f) Ysgydwer y botel Shake the bottle

3
hyd oni wahaner ni gan angau till death us do part
os mynner if you so wish (“if it were wished”)


:_______________________________.

”er”
1
Some
loans from English conserve
‹er› which in Englandic is nowadays ‹aa’›.
In the USA some of these words have
‹aa’› as in Englandic;
others have conserved
‹er› which in present-day American has become ‹əərr›

1
/ CERFIO
Welsh cerfio (= to carve); in Middle English this was kerve
‹kerv›

2
/ CLERC
Welsh clerc (= clerk);
..:(a) the same as older English clerk
‹klerk›,
...(b) modern Englandic
‹klaa’k›. This is spelt with an 'e' clerk as a common noun, and with an 'a' as a surname (Clark)

3
/ FFERM
Welsh fferm (= farm);
...(a) modern Englandic and American English farm
‹faa’m›.
...(b) Formerly ferm in English. The later form has also been borrowed into Welsh, and ffarm exists alongside fferm, though the latter word is considered the standard form

4
/ Welsh persli (= parsley) < Middle English
‹pérsli›, now modern English parsley <PAR-SLI> [ˡparslɪ]

5
/ Welsh person (= parson);
...(a) the same as in older English person
‹pérsən›.
...(b) In modern Englandic and American English parson
‹páarrsən› although person is retained in the sense of ‘an individual, a body’
...(c) In American English the common noun has retained
‹er›, but clerk is in present-day American pronounced ‹kləərk›

2
some words borrowed from English preserve the sound ‹er› which in both Englandic and in American English is now ‹əə’ / əər›
Welsh term (= term); modern Englandic and American English term
‹təə’m / təərm›

:_______________________________.

eraill
‹EE rilh›
1
others - plural of arall

:_______________________________.

erbyn
‹ER bin›
1
by, before (time)
Daeth yn ôl erbyn naw - He came back by nine

2
yn erbyn
‹ən ER bin› against

3
erbyn ystyried
all things considered, considering the circumstances, in view of the situation
erbyn meddwl all things considered, considering the circumstances, in view of the situation

:_______________________________.

erbyn hyn
er-bin hin adverb
1
by now
gan ei fod wedi cystadlu mewn cymaint o eisteddfodau yr oedd erbyn hyn yn hen law ar sefyll o flaen cynulleidfa
since he had competed in so many eisteddfods he was by now an old hand at standing in front of an audience

ETYMOLOGY: (erbyn = against) + (hyn = this (moment))

:_______________________________.

erbyn hynny
er-bin hə-ni› adverb
1
by then

ETYMOLOGY: (erbyn = against) + (hynny = that (moment))

:_______________________________.

erch
erkh feminine noun
1
daughter of
Gwenllian erch Dafydd Gwenllian daughter (of) David


From an original form Gwenllian ferch Dafydd
< Gwenllian merch Dafydd.

In genitive constructions, there was soft mutation of the first consonant
– here "m" > "f"
‹v› -
and later loss of the consonant "f"

merch > ferch > erch

Compare

mab > fab > ab / ap


Siôn ap Dafydd (= Siôn ab Dafydd – originally the final "p" represented both
‹p› and ‹b›)
John, son (of) David
< Siôn fab Dafydd
< Siôn mab Dafydd

A possible place name example of erch (from the form as it appears on maps - examples of earlier forms needed to confirm this) is a farm called Llwyn-erch-Idwal ("the wood of the daughter of Idwal") to the east above the village of Y Glais in the county of Abertawe, unless it is a fanciful reworking of “llannerch” (= clearing in a wood, glade), with llwyn (= bush, grove) replacing the first element llan

:_______________________________.

erch
erkh adj
1
(obsolete) mottled, speckled, dappled
It
survives in the names of various rivers and streams, referring to the colour or the mottled appearance

Afon Erch
(Gwynedd) “dappled river”, and the village name Aber-erch (estuary of the Erch river)

Nant Erchan
(erch + diminutive suffix –an) , flowing into Nant Brân at Llanfihangel Nant Brân, Powys (Erchan could possibly be a personal name, with the same etymology)

Nannerch village in Sir y Fflint. This is Nant Erch (= dappled stream; or dappled valley)

Blaenannerch < blaen Nannerch Source of the stream called Nant Erch

llannerch clearing, glade (llann- < llan = land) + (erch = dappled)

2 (obsolete) dusky, dark

3 frightful, horrible, horrendous
ar fin dibyn erch on the edge of a horrendous cliff

ETYMOLOGY: Welsh erch < British *erk- < Celtic
From the same Celtic root: Irish earc, Scottish Gaelic ears (Dwelly’s dictionary marks it ‘obsolete’. The first meaning is ‘speckled’, and the second, taken from Armstrong’s earlier dictionary from mid-Perthshire, is ‘red’)


:_______________________________.

erchwyn ‹er- khəlh -ter› masculine noun
PLURAL erchwynion, erchwynnau
‹erkh-uin-yon, erkh-ui-nai -e
1 horror, atrocity

1 side, border, edge
2 bedside

wrth erchwyn gwely y claf at the bedside of the patient

3
(South Wales) (f) edge of a grave, side of a grave
rhwng y ddwy erchwyn
in the grave (“between the two sides (of the grave)”)

4
(obsolete), protector, defender

ETYMOLOGY:Welsh < British < Celtic
*ari-sqend-,
Cf Latin scando, scandere (= mount, climb), ascendo (= ascend), descendo (= descend) < *squand (= go up)

NOTE: Page 46 / A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) /1913: The following words may be mentioned as those most commonly mispronounced: wy is the falling diphthong in cern ‘vat’, disgl, ‘look, expect’, Gnedd ‘Venedotia’, Gndid, id., morn ‘maiden’, tern ‘ fervent’; it is the rising diphthong in oherdd ‘because of’, cychn, ‘rise, start’, erchn ‘protector, [bed]-side’, deddd ‘happy’

:_______________________________.

erchyll ‹ER khilh› adjective
1
terrible

2
mynd yn frwydr erchyll (“to become a terrible fight, to go into a terrible fight”)
aeth yn frwydr erchyll a terrible fight broke out

 

3 erchyll o (+ adjective) terribly

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Yr oedd yn erchyll o oer y diwrnod hwnnw That day it was terribly cold


:_______________________________.

erchyllter
‹er- khəlh -ter› masculine noun
PLURAL erchyllterau
‹er-khəlh-TEE-re›
1 horror, atrocity
erchyllterau rhyfel the horrors of war

ETYMOLOGY: (erchyll-
‹ə› < erchyll ‹i› = horrible ) + soft mutation + (gwaith = act)

:_______________________________.

erchylltra
‹er- khəlh -tra› masculine noun
PLURAL erchyllterau
‹er-khəlh-TEE-re›
1 horror, atrocity

ETYMOLOGY: (erchyll-
‹ə› < erchyll ‹i› = horrible ) + (-tra suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

erchyllwaith
‹er- khəlh -waith› masculine noun
1 atrocity, atrocities
Torasant eu draed a’u dwylaw oddi wrth eu cyrff, a thynasant eu llygaid, a gwnaethasant erchyllwaith gwaeth.
They cut their feet and hands off (“off their bodies”), and pulled out their eyes, and committed (even) worse atrocities

ETYMOLOGY: (erchyll-
‹ə› < erchyll ‹i› = horrible ) + soft mutation + ( gwaith = act)

:_______________________________.

Ercwlff er -kulf › m
1 Hercules
llawffon Ercwlff Hercules’s club / Hercules’s cudgel
Neuadd Ercwlff Hercules Hall, a building in Portmeirion

:_______________________________.

ercyd
‹ER kid›
1 (South-east Wales) to fetch

Cer i ercyd y rhaw o’r sièd

Go and fetch the spade from the shed

ETYMOLOGY: ercyd < ergyd, an alternative form of the verbnoun ergydio (= to strike)
In the south-east there is devoicing of the consonants g,b,d > c,p,t at the head of a final syllable


:_______________________________.

erddi
‹ER dhi›
1
for her. See er

:_______________________________.

erddigan er-DHII-gan › feminine noun
PLURAL erddiganau ‹er-dhi-GAA-nai, -e›
1
(obsolete) air, melody, tune, song

Erddigan Caer Waun
A
folk tune mentioned in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). The English translation is given as “The Minstrelsy of Chirk Castle”.

(Chirk is the English name for Y Waun)

caer y Waun “(the) castle (of) Y Waun”, Chirk Castle

ETYMOLOGY: (erddi- intensifying prefix) + soft mutation + (cân = song)

The intensifier erddi is a combination of the prefixes ar + di

(ar- intensifying prefix) + soft mutation + (di- intensifying prefix) > *arddi- > erddi (vowel affection – final i causes change a > e in the preceding syllable)

:_______________________________.

erfinen, erfin ‹er VI nen, ER vin›
1
turnip

:_______________________________.

erfyn ‹ER vin›
1
beg

:_______________________________.

ergyd er-gid› feminine noun (can also be masculine)
PLURAL ergydion, ergydiau
‹er-gəd-yon, er-gəd-ye›
1
blow (from fist, etc), impact; sock = hard blow
adroddiad fesul ergyd a blow-by-blow account
anelu ergyd at strike at
ar yr ergyd gyntaf at the first blow
ergyd gas nasty blow
ergyd gorffennol coup de grace
gwneud (rhywbeth) ar yr un ergyd do (something) at the first blow
heb un ergyd without striking a blow
mae’r ergyd gyntaf yn werth dwy (saying) the first blow is half the battle (“the first blow is worth two”)
rhoi ergyd strike a blow
rhoi
ergyd i rywun strike somebody
taro ergyd strike a blow
taro ergyd ar ôl ergyd (yn erbyn rhywbeth) strike blow after blow (against something)

roedd marciau ergyd ar ei gefn there were bruise marks on his back

2
firing of a gun, blast, shot
ar un ergyd in one go, with one shot
bod yn ddi-ffael eich ergyd be a sure shot, be a dead shot (“be without fail your shot”)
ergyd gwn gunshot
ergydion reiffl rifle shots (USA: riflery)
ergyd pistol pistol shot
ergyd reiffl rifle shot
fel ergyd o ddryll like a shot, very rapidly
fel ergyd o wn like a shot, very rapidly
gollwng ergyd shoot

o fewn ergyd reiffl within rifle shot
sicr eich ergyd having a sure shot
tanio ergyd fire a shot
...heb danio ergyd without a shot being fired, without firing a shot

3 ergyd bwyell axe-blow, axe-stroke

4 explosion, detonation

5 shot = arrowshot
ergyd saeth arrow shot
fe ellir rhoi ergyd cwmws (= cymwys) o hen fwa “you can shoot straight from an old bow”

6 ergyd ar y disiau throw of the dice

7 ergyd llaw chwith sly dig, back-handed complement (“left-hand blow”)

8 ergyd pladur sweep of the scythe

9 ergyd dros ysgwydd a parting shot, caustic remark on leaving
ergyd o gyrraedd a passing shot (“shot from reaching”)

10 throw, cast
ergyd carreg hit with a stone
lladd dwy frân ag un ergyd kill two birds with one stone ("kill two crows with one blow")
lladd dau aderyn ag un ergyd kill two birds with one stone ("kill two birds with one blow")

11 blow = (emotional), shock, unpleasant event
dadebru o'r ergyd recover from the shock
Ergyd drist oedd ei farw cynnar yn 49 oed His premature death at the age of 49 was a grievous blow

12 blow = disappointment, unexpected rebuff
Bu’n ergyd drom imi It was a terrible blow for me

13
aim, intention; point of a story; theme = subject of a speech; punchline of a joke

14 import, meaning

15 shot = reach, range
o fewn ergyd dryll within range

16 ergydwst (rare) concussion
(ergyd) + mutació suau + (gwst = pain)

17
gwrthergyd (rare) repulse

18 ergyd o waith stroke of work
Cawson nhw arian mawr pan nad oedd ergyd o waith yn cael ei wneud ganddynt
They were paid handsomely, when they weren’t doing a stroke of work

ETYMOLOGY: ergyd (now generally feminine, but formerly masculine) <
(ar- = intensifying prefix) + (cyd element apparently meaing ‘aim’)

:_______________________________.

ergydio
‹er- gəd -yo› verb
1
hit, knock (with a shot)

2
kick (with the foot)
ergydio'r bêl i'r rhwyd kick the ball into the net

3
fetch, go and get
(South Wales) ergyd (verbnoun, variant of
ergydio) > ercyd
ercyd bara o'r siop go and get some bread from the shop

4
ergydio ar hit against, strike against
Dyma ddyrnaid o raean yn ergydio ar gaead yr arch
A handful of gravel hit against the lid of the coffin

5
ergydio ar knock (someone), criticise
Chwarae teg i'r pregethwr y dyddiau hyn. Y mae llawer yn ergydio arno
Fair play where it’s due to the preacher these day. Many people criticise him

ETYMOLOGY: (ergyd- ‹ə› < ergyd ‹i› = blow) + (-io suffix for forming verbs)

:_______________________________.

erioed
‹er YOID›
1
ever (referring to the past) - have you ever…? – a wyt ti erióed...?)

2
a fu erióed that ever was
y cyfle gorau a fu erióed the chance of a lifetime (“the best chance that has ever been”)


3 Ni fu erioed ddrwg na fu’n dda i rywun (“there was never bad that wasn’t good for someone”) It’s an ill wind that blow nobody any good
Also: Ni fu erioed ddrwg na fu’n ddaioni i rywun

ETYMOLOGY: “during his time [before now]” (er during) + (i his) + (oed age, time; life)

In older Welsh the possessive determiner was replaceable (thus “during my time, during your time” etc. But the phrase became stereotyped with the third person singular masculine possessive determiner.

 

:_______________________________.

erlid ‹ER lid› verb
1
pursue
2 erlid (rhywun) o goed i gastell (“chase (someone) from wood to castle”) to hound (someone) from pillar to post = pursue (someone) from place to place

:_______________________________.

erlyn
er-lin› verb
1
prosecute = start legal proceedings against, take to court

Erlynir y sawl a fo’n tresmasu;
(“it-will-be-prosecuted the person who might trespass”)
Trepassers will be prosecuted;

Erlynir tresmaswyr
(“it-will-be prosecuted trespassers”)
Trepassers will be prosecuted;

2
sue
erlyn (rhywun) am iawndal
sue (someone) for damages, take somebody to court in order to try to obtain compensation
(the colloquial word is an Englishism: siwio (“sue” + the Welsh suffix for forming verbs -io))

ETYMOLOGY: Welsh (ar- = intensifying prefix) + soft mutation + (glyn-, the same root as in the verb glynu = to stick, to adhere) (the final y causes the change a > e in the preceding syllable)

:_______________________________.

er mwyn
‹er muin preposition
1 (+ noun / pronoun) for the sake of, for the good of
er mwyn (rhywun) for the sake (of something)
er mwyn popeth for God’s sake
er eich mwyn chi for your sake
er mwyn yr Arglwydd for the love of God er fy mwyn for my sake

2 er mwyn dadl for argument’s sake
er mwyn cael enghraifft for argument’s sake

3 er mwyn (gwneud rhywbeth) in order (to do something)
er mwyn (cael gwneud rhywbeth) in order (to do something)
er mwyn (peidio â gwneud rhywbeth) in order (not to do something)
er mwyn (cael peidio â gwneud rhywbeth) in order (not to do something)

4 after verbs:
aberthu eich bywyd er mwyn... (rhywbeth) sacrifice your life for (something)

5 (+ verbnoun) for the sake of, in order to

ETYMOLOGY: (er = (preposition) for) + (mwyn = sake, good)

:_______________________________.

erodynamig
‹e-ro-di- na -mig› adjective
1
aerodynamic
corff erodynamig (USA) airflow body, (England) streamlined body)

ETYMOLOGY: English aerodynamic < Greek (aero- < aêr = air) + (dynamic < French dynamique < Greek dunamikos (= powerful), dunamis (= power), dunasthai (= to be able )

:_______________________________.

eroplên, eroplêns
‹E ro pleen, E ro pleens›
1
airplane (Englishism)

:_______________________________.

ers
‹ers› since
-
ers pryd
‹ers PRIID› since when?
-
ers talwm
‹ers TA lum› for ages

:_______________________________.

erthygl, erthyglau
‹ER thi gəl, er THƏ gle› feminine noun
1
article

:_______________________________.

erthyl
er -thil› masculine noun
PLURAL erthylod
‹er-thə-lod›
1
aborted foetus, aborted infant or animal, castling (= foetus aborted before the end of the normal gestation period)

Salmau 58:8 Aed ymaith fel malwoden dawdd, neu erthyl gwraig; fel na welont yr haul.
Psalms 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

2
abortion = the result of an induced abortion

3
(adjective) aborted
llo erthyl aborted calf
oen erthyl aborted lamb

4
ugly, misshapen person

5
something ugly and imperfect

6
abomination, atrocity, something repugnant, something totally unacceptable,
something very bad of its kind, bastardisation

Nid Cymraeg fel y byddwch chi a finnau yn deall y gair oedd ganddi. Ar ei rhaglen radio mynnai siarad rhyw erthyl cymysg o iaith oedd yn merwino clust pob Cymro da
She didn’t speak Welsh as you or I understand the word. On her radio programme she insisted on speaking some mixed abomination which grated on the ear of every good Welsh person

Ar gyrion yr hen dref y mae Mynachlog-nedd. Gyda llaw, o ble daeth yr erthyl diweddar ‘Abaty Nedd’ sydd i’w glywed byth a beunydd gan wyr y cyfryngau?
On the edge of the old town is Mynachlog-nedd (“the monastery of the district of Nedd”). By the way, where did the abomination ‘Abaty Nedd’ (i.e. a direct translation of the English name ‘Neath Abbey’) come from, which is to be heard constantly from the people of the media?

O ddychymyg William Owen-Pughe a’i dylwyth daeth erthylod fel “cadben” am “capten”, a “Tafwy” am yr Afon “Taf”
From the imagination of William Owen-Pughe and his followers (“his family”) came the abominations such as “cadben” instead of “capten” (= captain; reformed to make it appear to be Welsh ‘battle-leader’), and “Tafwy” for the river “Taf”(i.e. adding a supposed suffix meaning ‘water’ to river names)

ETYMOLOGY: British *artila < Celtic

:_______________________________.

erw
EE -ru› feminine noun
PLURAL erwau
er -we›
1
acre = unit of measurement equivalent to 4046.86 square metres (but in the past the size varied according to the locality)

2
land measuring one acre in area

3
field
Very common in field names, house names and street names
Erw-deg (“fair field”) street in Bryntirion, Pen-y-bont ar Ogwr (“Erw Deg”)
Erw-fach (“small field”) street in Gartholwg (county of Rhondda Cynon Taf) (“Erw Fach”)
Erw-hir (“long field”) street at Caeau’r-llan, Llantrisant (county of Rhondda Cynon Taf) (“Erw Hir”)
Erwifan (“Ifan’s field”) street in Pen-coed (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Erw Ifan”)

Erw Gerrig (“(the) field (of) stones”, “stone field”) field name

(erw = field) + soft mutation + (cerrig = stones, plural of carreg = stone)

Erw-las (“green field”) street at
(1) Llanisan (county of Caer-dydd) (“Erw Las”),
(2) Gelli-deg (county of Merthyrtudful) (“Erw Las”),
(3) Pen-y-waun (county of Rhondda Cynon Taf) (“Erw Las”)

Erw-wen (“white field” or “fair field”) street at
(1) Rhiwbina (county of Caer-dydd) (“Erw Wen”),
(2) Pen-coed (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Erw Wen”),
(3) Gogledd Corneli (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Erw Wen”)

Erw’r Delyn (“field of the harp”, harp-shaped field)

(erw = field; acre) + (yr definite article) + soft mutatioj + (telyn = harp)

 

John Hobson Matthews (Mab Cernyw) in ‘Cardiff Records’ (1889-1911) notes an English form of the name occurring in 1492:

“HARP-ACRE (the harp-shaped piece of land.) A meadow in the lordship of Leckwith (1492.)”


Erwrdelyn house and street (in English as “Erw’r Delyn Close”), Penarth (Pennárth), Bro Morgannawg

Ysgol Erwrdelyn (Ysgol Erw’r Delyn) school in Penarth

 

The name also occurs without the linking definite article (the loss of this in Welsh place names is very common): Erw Delyn / Erwdelyn

4
with monosyllabic numerals, erw often compounded, losing the final “w” to give -er
dwy (= two) + erw > dwyer
tair (= three) + erw > teirer
pump (= five) + erw > pumer
chwech (= six) + erw > hwecher
saith (= seven) + erw > seither
wyth (= eight) + erw > wyther
deg (= ten) + erw > deger
cant (= a hundred) + erw > canner

5
erwau ar erwau o acre upon acre of, acres and acres of
Yr oedd yno erwau ar erwau o flodau cochion, gwynion, a melynion.
There, there was acre upon acre of red, white and yellow flowers

6
(literary Welsh) erwau’r glo the coalfield, the coalmining region (“(the) acres (of) the coal”)

7
(literary Welsh) Erw Duw God’s Acre = piece of land with a church and churchyard

ETYMOLOGY: Welsh erw
e-ru›, originally with one syllable erw < British < Celtic.
From an Indo-European root *er-, as in English earth, Dutch aarde (= earth), German die Erde (= earth).
The other neo-British forms are: Cornish erow (= acre), Breton erv (= ridge between furrows)

:_______________________________.

erwain ER-wain›
1
meadowsweet (
Filipendula ulmaria)

http://www.geograph.org.uk/photo/500088

ETYMOLOGY: Unknown

:_______________________________.

Erwain ER-wain›
1
female forename (rare)

ETYMOLOGY: “meadowsweet”. See preceding entry

:_______________________________.

Yr Erw Hir ‹ør EE-ru HIIR›
1
field name

..a/ Llangatwg Lingoed, Mynwy

22 June 1603… Parcel of land arable and pasture with appurtenances called Errowe hire containing 5 acres situate in the parish of Llangattocke Llingoed Co. Mon.

http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~llangattocklingoed/deedswills/hanbury.html#1518B Hanbury Family Papers


ETYMOLOGY: “the long acre; the long field”. (yr = definite article) + (erw = acre, field) + (hir = long)


:_______________________________.


● erwin
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gerwin =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● erwindeb
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gerwindeb =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● erwinder
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gerwinder =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● erwino
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gerwino =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

● erwinol
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gerwinol =
symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

:_______________________________.

..1 erwydd er -widh› -
1
rods, poles; plural form of the noun erwydden (qv) = rod, pole
2
rod, pole; alternative singular form of the noun erwydden (qv) = rod, pole

:_______________________________.

..2 erwydd
er -widh›
1
see herwydd (= by means of)

:_______________________________.

erwydden
‹er-wî-dhen› feminine noun
PLURAL erwydd, erwyddi
er -widh, er-wî-dhi›
1
obsolete staff, rod, pole

2
(music) stave
papur erwydd manuscript paper
llyfr erwydd manuscript music book

3
county of Dinbych rod for plashing hedges

4
obsolete splint (for a broken bone); nowadays sblint

5
erwydden casgen plural erwydd, erwyddi stave (for making barrels)
rhoi erwydd ar gasgen to stave a barrel

6
obsolete erwydd (singular form) unit of length and of square measure - perch, pole, rod, rood; rood of land - portion of land with this measure

ETYMOLOGY: erwydd is apparently (ar = on) + soft mutation + (gwydd = wood) > arwydd > erwydd
There is vowel affection, with a > e caused by the y in the final syllable


:_______________________________.

Erwyn
ER-win (m)
1 male forename

ETYMOLOGY: “splendid”, literally “very white”

(ar intensifying prefix) + soft mutation + (gwyn = white, holy, fine, fair, splendid)

There is vowel affection, with a > e caused by the y in the final syllable

NOTE: The name Arwyn is the same, though without vowel affection (a becoming e as a result of the y in the following final syllable)

:_______________________________.

eryl
‹EE ril›
1
obsolete hunt

2 house name - “lookout”

A Pocket Dictionary (Welsh-English) (1861) William Richards:

Eryl, n. a watch, a look



(delw7049)

William Owen-Pughe, A Welsh and English Dictionary; published in instalments 1793-1803
Y lle y gosoter cwn yn eryl, y cyntaf ohonynt a gymero iwrch, neu gadno, neu ysgyfarnawg, ei berchen bieufydd
Where dogs are placed on the watch, the first of them shall take a buck, or a fox, or a hare, his owner shall possess whichever it be. Welsh Laws

Brenin a’i werin yn ei eryl
A king with his commonality guarding him. L. G. Cothi (= Lewys Glyn Cothi c. 1420 - 1490)

ETYMOLOGY: eryl (= lookout; originally: hunt ) < erhyl

(ar) + (hyl = a hunt, a variant of hel- / hela = to hunt)

The h was dropped, as often occurs when it is the first consonant of the final syllable

There is vowel affection, with a > e caused by the y in the final syllable
:_______________________________.

Eryl-môr
‹EE ril MOOR›
1
house name in Bangor (Gwynedd) (“Eryl Môr”)

ETYMOLOGY: “sea lookout”, lookout over the sea: eryl môr < eryl y môr

eryl (= lookout) + (y definite article) + (môr = sea)

The linking definite article is frequently dropped in place names


:_______________________________.

eryr, eryrod
‹EE-rir, e-RƏ-rod› (f)
1
eagle

2 Eryr Eryrod Eryri motto of a Welsh gentry family, Anwyliaid Tywyn (Anwyl of Tywyn)

"(the) eagle (of) (the) eagles (of) Eryri / Snowdonia."

(eryr = eagle) + (eryrod = eagles) + (Eryri district name)


:_______________________________.

Eryri
‹e RƏ ri›
1
mountainous part of Gwynedd

2
Gwêleryri view of Eryri (street in Llandegfan, Môn)
(gwêl = view, Eryri name of a mountainous district in Gwynedd, ‘Snowdonia’)

3 Eryr Eryrod Eryri motto of a Welsh gentry family, Anwyliaid Tywyn (Anwyl of Tywyn)

"(the) eagle (of) (the) eagles (of) Eryri / Snowdonia."

(eryr = eagle) + (eryrod = eagles) + (Eryri district name)

 

ETYMOLOGY: Popularly derieved from eryr (= eagle), though earlier forms show that this is not the origin of the name


:_______________________________.

-es
‹es›
1
suffix for making feminine nouns

awdures au-DIIR-es› author (awdur = author) + (-es)

maeres
meir -es› mayoress (maer = mayor) + (-es)

Gwyddeles ‹gwə-DHEE-les› Irishwoman (Gwyddle = Irishman) + (-es)

Eidales ‹ei- daa -les› Italian woman (Eidal = Italy) + (-es)

meddyges
me-DHƏG-es› doctor (meddyg = doctor) + (-es)

peunes ‹PEIN-es› peahen (paun = peacock) + (-es)

:_______________________________.

esblygiad, esblygiadau ‹e SPLƏG yad, e spləg YAA de› (m)
1
evolution

:_______________________________.

esblygu
‹e SPLƏ gi›
1
evolve

:_______________________________.

esboniad, esboniadau
<e-SPON-yad,-e-spon-YAA-dai, -de> [ɛˡspɔnjad, ɛspɔnˡjɑˑdaɪ, -ɛ] masculine noun
1
explanation

:_______________________________.

esboniadol
<e-spon-YAA-dol> [ɛspɔnˡjɑˑdɔl]
1
explanatory

:_______________________________.

esboniadur
<e-spon-YAA-dir> [ɛspɔnˡjɑˑdɪr] masculine noun
PLURAL esboniaduron
<e-spon-ya-DII-ron> [ɛspɔnjaˡdiˑrɔn]
1
explanatory book, expositor, interpreter; especially one which explains Biblical texts

ETYMOLOGY: (esbon- stem of esbonio = explain) + (-i-adur = agent suffix)

:_______________________________.

esbonio
<e-SPON-yo> [ɛˡspɔnjɔ]
1
to explain

:_______________________________.

esgair, esgeiriau
<E-skair, -sker, e-SKEIR-yai, ye> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ɛˡskəɪrjaɪ, -ɛ] (f)
1
(obsolete) leg

2
(place names) ridge
Yr
Esgair Ddu
<E-skair, -sker, DHII> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡðiː ] place name - black ridge

Esgair Elan <E-skair, -sker, EE-lan> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡeˑlan] place name - ridge of the river Elan

Yr Esgair Fraith <E-skair, -sker, VRAITH> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡvraɪθ] place name - speckled ridge

Esgair Garthen <E-skair, -sker, GAR-then> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡgarθɛn] place name - blanket ridge

Esgair Geiliog <E-skair, -sker, GEIL-yog> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡgəɪljɔg] place name - rooster ridge

Esgair Irfon <E-skair, -sker, IR-von> [ˡɛskaɪr, -ɛr, ˡɪrvɔn] place name - ridge of the river Irfon

:_______________________________.

esgeulus <e-SKEI-lis> [ɛˡskəɪlɪs]
1
negligent

:_______________________________.

esgeuluso <e-skei-LI-so> [ɛskəɪˡlɪsɔ]
1
neglect

esgeuluso moddion gras fail to attend chapel, not attend chapel services


:_______________________________.

esgeulustod
<e-skei-LI-stod> [ɛskəɪˡlɪstɔd]
1
negligence

:_______________________________.

esgid
<E-skid> [ˡɛskɪd] feminine noun
PLURAL esgidiau
<e-SKID-yai, -ye> [ɛˡskɪdjaɪ, -ɛ]
1
shoe;
carrai esgid shoelace
cau’ch esgidiau do up your shoelaces / your shoes
cwyr esgidiau shoe wax, shoe polish
datglymu’ch esgidiau undo your shoelaces / your shoes
datod eich esgidiau undo your shoelaces / your shoes
“Esgidiau” (sign) “Footwear”
gwisgo’ch esgidiau put on your shoes (“wear your shoes”)
llyfu esgidiau rhywun / (South) llio esgidiau rhywun lick someone’s boots
mysgu’ch esgidiau (misgi’ch sgitsha) (Sud-est) undo your shoelaces / your shoes
rhoi’ch esgidiau put on your shoes (“give your shoes”)
rhoi’ch esgidiau am eich traed put on your shoes (“give your shoes around your feet”)
siop esgidiau shoeshop
tynnu’ch esgidiau take your shoes off

esgidiau cryfion = stout shoes
esgidiau dala adar = esgidiau dal adar
esgidiau gloywon = polished shoes
esgidiau glaw botes de goma rubber boots, wellingtons
esgidiau gwaith = work shoes
esgidiau hoelion hob-nailed boots
esgidiau isel short boots
esgidiau rwber
rubber boots
....plant mewn esgidiau rwber
children in (= wearing) rubber boots
esgidiau tenau = light shoes
esgidiau trymion = heavy-duty shoes
esgidiau uchel high boots, long boots
esgidiau ysgafn = light shoes

sgitsha pert (South-east Wales) = ready-made shoes
sgitsha cwmws (South-east Wales) = shoes made to fit both feet, tailored to each foot
sgitsha bycla (South-east Wales) = shoes with buckles

2
something shaped like a boot, bootshaped object
Esgid yr Eidal the boot of Italy (the shape of Italy as seen on a map)

3
bod yn esgidiau rhywun be in somebody’s shoes, be in somebody’s situation

4
Mae'r esgid yn gwasgu The shoe's too tight, the shoe is pinching (“the shoe is squeezing”);
lle mae'r esgid yn gwasgu / lle mae'r esgid fach yn gwasgu where the trouble lies
pan fyddai'r esgid fach yn gwasgu when money is tight, when we have very little money (“when the little shoe pinches”)

5
Pws Esgid Uchel Puss in Boots (“Puss (of) High Boot”)

6
esgideuau (double plural) = pairs of shoes

7
bod yn esgidiau rhywun be in somebody’s shoes, be in somebody’s situation
Hoffwn i ddim bod yn eich esgidiau chi I wouldn’t like to be in your shoes / in your place / in your situtation

8
Ddaw e byth i sgidiau ei dad He’ll never be anything like his father, He’ll never be of the same stature as his father (“he’ll never come into his father’s shoes”)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish eskiz (= shoe)

NOTE: Colloquially esgidiau
> <e-SKID-yai, -ye> [ɛˡskɪdjaɪ, -ɛ] > sgidiau / sgidie <SKID-ye> [skɪdjɛ] (loss of the first syllable)

South-east Wales:
esgidiau > sgitsha <SKI-cha> [ˡskɪʧa]

:_______________________________.

esgideuau
<e-ski-DEI-ai, -e> [ɛskɪˡdəɪaɪ, -ɛ]
1
(double plural) = pairs of shoes

ETYMOLOGY: (esgid = shoe) + (-euau, double form of the suffix au)

:_______________________________.

esgob, esgobion
<E-sgob, e-SGOB-yon> [ˡɛsgɔb, ɛˡsgɔbjɔn]
1
bishop

2 esgobion Bangor (qv)

 

3 Plasyresgob <plaas-ər-ES-gob> [ˡplɑːs ər ˡɛsgɔb] masculine noun
Farm SJ1161 near Llanynys (county of Dinbych) (“Plas-yr-Esgob” on the Ordnance Survey map) “(the) mansion (of) the bishop” (plas = mansion) + (yr definite article) + (esgob = bishop)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/135383


:_______________________________.

esgobaeth, esgobaethau
<e-SKOO-beth, e-sko-BEI-thai, -e> [ɛˡskoˑbaɪθ, -ɛθ, ɛskɔˡbəɪθaɪ, -ɛ]
1
diocese, bishopric

2 yr Esgobaeth Sanctaidd The Holy See (“the sacred bishopric”)

:_______________________________.

esgobaethol
<e-sko-BEI-thol> [ɛskɔˡbəɪθɔl]
1
diocesan

:_______________________________.

esgobion Bangor [ɛˡskɔbjɔn ˡbaŋgɔr]
1
(Dwyfor, district in western Gwynedd) large white clouds on a clear day indicating a coming storm, literally “bishops (of) Bangor”;
also esgobion Bangor yn eu gwenwisg “bishops (of) Bangor in their surplice”

ETYMOLOGY: (esgobion = bishops, plural of esgob = bishop) + (Bangor, one of the four cathedrals of Wales)

:_______________________________.

esgobol
<e-SKOO-bol> [ɛˡskoˑbɔl]
1
episcopal
2
Eglwys Esgobol yr Alban Church of Scotland (“episcopal church of Scotland”)

:_______________________________.

esgor (ar)
‹E skor›
1
give birth to
2
give rise to, cause

:_______________________________.

esgoriad
‹es- gor -yad› masculine noun
PLURAL esgoriadau
‹es-gor- YAA -de›
1 birth, giving birth, bringing forth of young


2 camesgoriad miscarriage, loss of a child which a woman is bearing
(cam = wrong, bad) + (esgoriad = giving birth)

ETYMOLOGY: (esgor, stem of esgor = give birth to) + (-i-ad noun-forming suffix)

:_______________________________.


esgud
‹E-skid adjective

1 nimble

2 quick, hasty

t98 Yr Iaith Gymraeg – Ei Horgraff a'i Chystrawen; D Tecwyn Evans; Lerpwl 1911
Bydded pob un yn esgud i wrando (Iago 1:19) cyflym, parod, eiddgar.
Clywir y gair ar lafar gwlad, "un sgut ydi o," am ŵr effro, buan, medrus.
Translation: let every man be swift to hear (James 1:19), quick, ready, keen. The word is to be heard in colloquial Welsh – “he is very quick” for an alert, swift, capable man


Iago 1:19 O achos hyn, fy mrodyr annwyl, bydded pob dyn esgud i wrando, diog i lefaru, diog i ddigofaint:

James 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Apocrypha: Ecclesiasticus 4:29 Na fydd esgud â'th dafod, a diog ac araf yn dy weithredoedd.
Apocrypha: Ecclesiasticus 4:29 Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.

3 quick = sharp, intelligent
mae o'n sgut am ddysgu (“he’s quick to learn”)

4 eager
(North Wales) un sgut am fwyd glutton (“one eager for food”)
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root:
Breton
skuizh (= tired),
Cornish
skwidh (= tired)

From the same Common Celtic root:
Irish
éasca (= nimble), scíth (= tiredness),
Scottish Gaelic
sgíth (= tired)

NOTE: A suggested derivation from Latin exsecûtus, past participle of exsequi (= to execute), < (ex-) + sequi (= to follow) seems unlikely.

:_______________________________.

esgudwyth
‹e- skid -uith› adjective
1
(South Wales) (person) irritable

ETYMOLOGY: (esgud = quick) + soft mutation + (gwyth = muscle)

:_______________________________.

esgus, esgusion
‹E skis, e SKIS yon›
1
excuse

2
esgus cystal â dim an excuse as good as any

Nid yw anwybodaeth o’r gyfraith yn esgus

Ignorance of the law is no excuse / no defence

:_______________________________.

esgusodi
‹e ski SOO di›
1
to excuse

:_______________________________.

esgusodwch fi
‹e ski SOO dukh vi›
1
excuse me

:_______________________________.

esgymun
‹e SKƏ min›
1
excommunicated

:_______________________________.

esgyn
‹E skin›
1
to go up

esgyn i’r mynydd
go up into the mountain

Yr Efyngyl yn ôl Sant Mathew 15:29 A’r Iesu a aeth oddi yno, ac a ddaeth gerllaw môr Galilea, ac a esgyn­nodd i’r mynydd, ac a eisteddodd yno.  
Saint Matthew
15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

:_______________________________.

esgynglawr
‹e-skən-laur› masculine noun
PLURALesgynloriau
‹e-skən-lor-ye›
1
stage, platform

2
cockloft, hen roost
Mae hen ddihareb i’r perwyl fod pob ceiliog yn gawr ar ei esgynlawr ei hun, a buaswn innau yn medru eich annerch chwi yn hyfach yr ochr arall i afon Teifi, ar dir a daear Ceredigion, yng ngwlad fy ngenedigaeth. (Enwau Lleoedd / John Rhys/ Cymru Cyfrol XI. RHIF 63. Hydref 15fed, 1896)
There’s an old saying to the effect that every rooster is a giant on its own perch, and I would be able to address you in a bolder manner on the other side of the river Teifi, in Ceredigion (“on the ground and land of Ceredigion”), in the land of my birth


ETYMOLOGY: (esgynn-
‹ə› < esgyn ‹i› = to raise) + soft mutation + (llawr = floor)

:_______________________________.

esmwyth
‹E smuith›
1
smooth


:_______________________________.

esmwythâd
‹e-smuith-AAD›
1
relief, rest

cael esmwythâd get relief, find relief; get some rest

cael ychydig esmwythad to get a bit of relief (after making a great effort), get some rest

 

:_______________________________.

Esperanto ‹e spe ran TO›
1
Esperanto

:_______________________________.

Esperantwr, Esperantwyr
‹e spe RAN tur, e spe RANT wir›
1
Esperanto speaker

:_______________________________.

estron, estroniaid
‹E stron, e STRON yed›
1
stranger

:_______________________________.

estrongasaol ‹e-stron-gas-â -ol› adjective
1 xenophobic = hating foreigners
Also: estrongasineb

ETYMOLOGY: (estron = stranger) + soft mutation + (casaol = detesting, hating)

:_______________________________.

estrongasäwr
‹e-stron-ga--ur› masculine noun
PLURAL estrongasäwyr
‹e-stron-ga--wir›
1 xenophobe (man)
estrongasäwraig
‹e-stron-ga-–wreg› xenophobe (woman)

ETYMOLOGY: (estron = stranger) + soft mutation + (casäwr = hater, person who hates)

:_______________________________.

estrongasedd
‹e-stron-ga -sedh› masculine noun
1 xenophobia = hatred of foreigners
Also: estrongasineb

ETYMOLOGY: (estron = stranger) + soft mutation + (casedd = hatred)

:_______________________________.

estyllu
‹e- stə -lhi› verb
1
board up (a shop, etc)

ETYMOLOGY: estyllu < (estyll = boards, plural of astell = board) + (-u suffix for forming verbs)

:_______________________________.

estyn
‹E stin›
1
extend

2
estyn bys at (rywun) (“extend (a) finger to”)
..1/ point somebody out,
..2/ betray somebody;
..3/ shake one’s finger at, reprimand somebody
estyn bys yng ngwegil (rhywun) point the finger of scorn at
(“extend (a) finger in (the) back-of-the-neck (of) someone”)


:_______________________________.

estyniad, estyniadau ‹e STƏN yad, e stən YAA dai, -e›
1
extension


2 cael estyniad einioes get a new lease of life (after a period of illness, depression, loss of vitality, etc to have a renewed vigour, health, drive, optimisim, happiness, etc) (“get an extension of life”)


3
estyniad ac enciliad advance and retreat

:_______________________________.


esyd
Soft-mutated form - the radical form has initial g-.
See
gesyd = puts, will put

symbol used here to indicate the absence of an initial g because of soft mutation

= gesyd
‹GE-sid› v
1 (indicative mood, third.-person singular present-future tense) he / she / it places, puts, sets < gosod

Apocrypha – Ecclesiasticus 22:27 Pwy a esyd gadwraeth o flaen fy ngenau, a sêl doethineb ar fy ngwefusau, fel na syrthiwyf yn ddisymwth trwyddynt, ac na'm difetho fy nhafod?
Apocrypha – Ecclesiasticus 22:27
Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?

:_______________________________.

Esyllt ‹E silht›
1
woman’s name

:_______________________________.

ethol
EE-thol› verb
1
elect = choose by means of casting votes

2 swyddog ethol = returning officer, official in charge of the counting of votes in a constituency and who announces the results

ETYMOLOGY: probably (*éth-ddol) < (*eks- + d + dol), British eks (= ex), + interposed consonant ‘d’ + *dol, variant of *del (= to divide)

:_______________________________.

etholaeth
‹e- thoo -leth› feminine noun
PLURAL etholaethau
‹e-tho- lei -the›
1
constituency = district represented in a parliament

ETYMOLOGY: (ethol- stem of the verb ethol = to elect) + (-aeth suffix for forming nouns)

:_______________________________.

etholiad, etholiadau ‹e THOL yad, e thol YAA dai, -e›
1
election

ETYMOLOGY: (ethol- stem of the verb ethol = to elect) + (-i-ad suffix for forming nouns)


:_______________________________.

eto, ’to ‹E to, TO›
1
again
hanner cymaint eto half as big again

2
yet, still
Rw i eto heb wybod pam
I still don’t know why (“I am still without knowing why”)

3
ni + fyth eto never again / not .. ever again
Soft-mutated form of byth eto (byth = never / ever) + (eto = again)

Wela i mohoni fyth eto I’ll never see her again < Ni welaf fi...


:_______________________________.

eu
1
eu > ew

The diphthong
eu
‹EI› becomes ew ‹EU› in some words:

..a/ brycheuyn (= freckle) > (dialect form) brychewyn

..b/ creu- (= crau stockade) + -yn (diminutive suffix) > crewyn (= pile, heap, load)

..c/ dihewyd (=
burning desire, zeal)
(dyheu = yearn) + (-yd suffix for forming verbs) > *dyheuyd > diheuyd > dihewyd

..d/ teneuyn > tenewyn (= flank) (< tenau = thin)

:_______________________________.

eu
‹I, EI›
1
their

2
in colloquial Welsh, usually omitted, and only the tag pronoun nhw indicates that the meaning is “their”

Os dalia i nhw wrthi! if I catch them at it!
(instead of “*os eu daliaf fi wrthi”)


3
(title) their
Eu Mawrhydi Their Majesties
Eu Teilyngdod Their Worships (judges; mayors)

:_______________________________.

Euas
‹EI as›
1
part of the county of Hereford in England, separated from Wales at the annexation of Wales  to England 1536/42

:_______________________________.

Euddogwý
‹di DHOOG ui›
1
Celtic missionary saint

His name is preserved in Llaneuddogwy (qv) (Llandogo in English) in the county of Mynwy.

He is one of the three Celtic saints to whom the Cathedral at Llan-daf is dedicated (the other two being Teilo and Dyfrig)



(delwedd 7065)

ETYMOLOGY: Euddogwy < Old Welsh Ouddogwy (meaning unknown)

:_______________________________.

euog
ei -og› adjective
1
guilty
pledio'n euog plead gulity
cyhoeddi (rhywun) yn euog declare (somebody) guilty
euogfarnu (rhywun) declare (somebody) guilty

ETYMOLOGY: euog < geuog (geu- penult form of gau = false) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

euogfarnu
‹ei og VAR ni› verb
1
euogfarnu (rhywun) declare (somebody) guilty

:_______________________________.

euogi
‹ei-ô -gi› verb
1
incriminate

ETYMOLOGY: (euog = guilty) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

euogrwydd
‹ei O gruidh›
1
guilt

:_______________________________.

euraidd
‹EI redh›
1
golden
2
helygen euraidd (Salix alba ssp. vitellina) golden willow
helygen wylofus euraidd (Salix chrysocoma) golden weeping willow

:_______________________________.

Eurfron
‹EIR vron›
1
woman’s name

ETYMOLOGY: “golden breast” (eur-, penult form of aur = gold) + soft mutation + (bron = breast; bosom)

:_______________________________.

eurgain
eir -gain› adjective
1
(obsolete) golden and beautiful, of golden brightness

2
(f) Eurgain name of a female saint.
Survives in the place names Llaneurgain SJ2468 and Cefneurgain SJ2267 (in Y Fflint county, north-east Wales)

3
(f) Eurgain revived and in use as a female forename in recent decades, though rare

ETYMOLOGY: (eur-, penult form of aur = gold) + soft mutation + (cain = splendid)

:_______________________________.

eurin
eir in adjective
1 golden, splendid, magnificent

Occurs in the name Gwri Wallt Eurin (“Gwri (of the) golden hair”, gwallt = hair), the original name of Pryderi fab Pwyll in the Mabonogi (circa 1100). The name is usually spelt (or rather, misspelt) as Gwri Wallt Eiryn. In southern Welsh Eurin and Eiryn would be pronounced the same
<EI-rin> əɪrɪn], though not in the North:

Eurin <EÏ-rin> əɨrɪn],

Eiryn <EI-rïn> əɪrɨn],

ETYMOLOGY: (eur- penultimate-syllable form of aur = gold) + (-in adjectival suffix)

Cf ariannin (= made of silver), derwin (= oaken, made of oak), heyernin (= made of iron)


:_______________________________.

Eurof
‹EI rov›
1
man’s name

:_______________________________.

eurwallt
əir- walht› masculine noun
1 golden hair

ETYMOLOGY: (eur- penultimate-syllable form of aur = gold) + soft mutation + (gwallt = hair)

:_______________________________.

Eurwen
‹EIR wen›
1
woman’s name

:_______________________________.

Euryn
eir in masculine noun
1 male forename (twentieth century)

ETYMOLOGY: “golden object (coin, piece of gold jewellery, etc)” (eur- penultimate-syllable form of aur = gold) + (-yn noun suffix)

Possibly taken from the name Gwri Wallt Euryn , the original name of Pryderi fab Pwyll in the Mabonogi (circa 1100), also written as Gwri Wallt Eirin. See Eirin

:_______________________________.

ew
1
ew < eu
..a/ teneuyn > tenewyn (= flank) < tenau (= thin)
See eu

:_______________________________.

 
ewa <EU-a› ɛua] (m)
1
Diminutive form of
ewythr (= uncle)

ETYMOLOGY: (ew-, first syllable of ewythr / ewyrth = uncle) + (-a diminutive suffix)

:_______________________________.

ewch
‹EUKH›
1
go!

:_______________________________.

Ewenni
‹e-we-ni› feminine noun
1
Afon Ewenni SS9177 river in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

2
Ewenni SS9077 locality in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

3
Ewenni a parish at this place
(1961) population 949; proportion of Welsh-speakers 17%
(1971) population 1100; proportion of Welsh-speakers 10%

4
A spurious form used in the 1800s by literati was Ewynwy (supposedly ‘foam river’). See separate entry

The House of Commons Journal mentions the parish on 3 March 1646 as “Wenny”:

Resolved, &c. That the Garison of Wenny be disgarisoned, and the Place made indefensible.

This might be from a local form of the name – Ewenni > Y Wenni

ETYMOLOGY: Welsh < British Aventi- = name of a goddess; cf Gaulish Aventia

:_______________________________.

ewig
e -wig› feminine noun
PLURAL ewigod
‹e- -god›
1
hind, doe
rhedeg fel yr ewig run like the wind (“run like the hind”)

2 ewig lwyd female fallow deer

3 llam yr ewig “(the) leap (of) the hind”

Llamyrewig SO1593 locality and parish in northern Powys, 5km north-west of Y Drenewydd (on the Ordnance Survey map as “Llanmerewig”)

http://www.geograph.org.uk/photo/654510 map


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic owikâ
From the same British root: Cornish ewik (place name Rosewik, English “Rosewick”)

:_______________________________.

ewin
e-win› feminine noun
PLURAL ewinedd
‹e-wi-nedh›
1
nail = fingernail or toenail

cnoi’ch ewinedd bite your nails (often indicating nervousness)

ewin smalio (Cosmetics) false fingernail

farnais ewinedd nail varnish

glas ewin top of the fingernail or toenail (“(the) blue (of) (the) nail)

torri’ch ewinedd cut your nails

trwy lafur eich ewinedd (earn one’s living) the hard way (“through the labour of your fingernails”)

tynnu ewinedd (rhywun) o’r gwraidd pull out (someone’s) fingernails (“pull nails from the root”)

2
claw (eg claws of a cat, lion)

dangos eich ewinedd i rywun (“show your claws to somebody”) defy somebody

tynnu’r ewinedd i mewn retract the claws

tynnu’r ewinedd o’r blew
(1) bring out the claws, put out the claws
(2) put one’s hand to the plough, set to it, begin a task

tynnu’r ewinedd yn ôl retract the claws


3 clutching, hold, holding-on

Sechareia 11.16 Canys wele fi yn codi bugail yn y tir, yr hwn ni ofwya y cuddiedig, ni chais yr ieuanc, ni feddyginiaetha y briwiedig, a fyddo yn sefyll ni phortha; ond bwyty gig y bras, ac a ddryllia eu hewinedd hwynt.
Zechariah 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.

4
(obsolete) hoof (of a cow, etc). Modern Welsh carn
yr ewin fforchog the cloven hoof; also as an attribute of the devil

ewin-fforchog cloven-hoofed

fforchog yr ewin cloven-hoofed (“forked
‹in› the hoof”)

Lefeticus 11:3 Beth bynnag a hollto’r ewin, ac a fforchogi hollt yr ewinedd, ac a gno ei gil, o’r anifeiliaid; hwnnw fwytewch
Leviticus 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

Deuteronium 14.6
A phob anifail yn hollti’r ewin, ac yn fforchogi hollt y ddwy ewin, ac yn cnoi cil, ymysg yr anifeiliaid; hwnnw a fwytewch
Deuteronomy 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

Exodus 10:26 Aed ein hanifeiliaid hefyd gyda ni; ni adewir ewin yn ôl: oblegid ohonynt y cymerwn i wasanaethu yr ARGLWYDD ein DUW : ac nis gwyddom â pha beth y gwasanaethwn yr ARGLWYDD, hyd oni ddelom yno.
Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
      
5 division of a hoof
carnewin (plural carewinedd) forepart of the hoof

6
(South Wales) prong of a fork

7
ewin garlleg clove of garlic

8
ewin oren segment of an orange or grapefruit

9
(North Wales) ewin o sebon a sliver of soap

10
ymladd ewinedd a dannedd fight tooth and nail (“fight nails and teeth”, i.e. biting and scratching)

11
tip of a diamond
Jeremeia 17:1 Pechodd Jwda a ysgrifennwyd â phin o haearn, ag ewin o adamant y cerfiwyd ef ar lech ei calon, ac ar gyrn eich allorau
Jeremiah 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;

12
bird’s claw (usually crafanc)

Daniel 4:33 Yr awr honno y cyflawnwyd y gair ar Nebuchodonosor, ac y gyrrwyd ef oddi wrth ddynion, ac y porodd wellt fel eidionau, ac y gwlychwyd ei gorff ef gan wlith y nefoedd, hyd oni thyfodd ei flew ef fel plu eryrod, a’i ewinedd fel ewinedd adar.
Daniel 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.

byrewin
‹bər-eu-in› short-toed (in bird’s names)
ehedydd byrewin bach Calandrella rufescens lesser short-toed lark

13
ewin ebill tip or screw of an augur

14
North Wales hen ewin o ddyn a man with nerves of steel

15
ewinedd yr aderyn (“(the) claws (of) the bird”) Ornithopus perpusillus bird’s-foot

The standard name is troed yr aderyn (“(the) foot (of) the bird”)
ewinedd yr gath (“(the) claws (of) the cat”) Sedum rupestre Reflexed Stonecrop
The standard name is llwynau’r fagwyr (“(the) bushes (of) the wall”),

16
y deg ewin (or y deng ewin) the ten nails, the nails of the two hands; in expressions such as
byw wrth eich deg ewin live from one’s hard toil
bod wrthi â’ch deg ewin be working flat out

17
du ewin (“black (thing) (of) nail”) black spot on a finger nail; blot on one’s character

18
dal (rhywun) tan yr ewin have somebody under your thumb (‘hold somebody under the claw’)

ETYMOLOGY: ewin < eghwin < British *angwîn- < Celtic
Breton ivin (= nail)
Irish ionga (= nail)

Related words:
(1) Latin unguis (from Latin: Catalan ungla = nail; English unguis
‹ú·nggwis› = nail, claw, hoof, claw-like base of a petal) ungula ‹ú·nggyələ› part of a cone from making a cut across the cone not parallel with the base);

(2) Greek; the English word English onyx (= kind of gem; jet black colour; fingernail); < Latin onyx < Greek onyx (= nail, claw, gem with veins).

NOTE: Colloquially
(1) ewin > gewin
ge-win› (addition of an initial g; as ewin is a feminine noun, it has been supposed that rather than being the radical form, it is a soft-mutated form of gewin)

(2) gewin > giewin
gye-win› (with palatalisation of the g)

(3) ewinedd (plural) > gewinedd > g’winedd > gwinedd
gwi-nedh›

:_______________________________.

ewinbil
‹eu-in-bil› masculine noun
PLURAL ewinbilion, ewinbiliau
‹e-win-bil-yon, -ye›
1
hangnail = skin peeling away from the side or bottom of the fingernail

ETYMOLOGY: (ewin = fingernail, toenail) + soft mutation + (pil = peel)
NOTE: In South Wales it is generally wimbil;
ewinbil > winbil (loss of the first syllable) > wimbil (change of n > m before b)

:_______________________________.

ewinbren
‹e-win-bren› masculine noun
PLURAL ewinbrennau, ewinbrenni
‹e-win-bre-ne, -ni›
1
girder, tie-beam


Gelliwimben locality in Cynwyl Gaeo (county of Caerfyrddin) representing “celli yr ewinbren” (the) wood (of) the girder / beam

ETYMOLOGY: (ewin = nail, claw, grip) + soft mutation + (pren = tree, trunk)
NOTE: In South Wales it is generally wimben;
(1) ewinbren > winbren (loss of the first syllable) >
(2) wimbren (change of n > m before b) >
(3) wimben (loss of the r)

:_______________________________.

ewinedd
‹eu-î-nedh› plural
1
plural of ewin = fingernail, etc

:_______________________________.

ewinfedd
‹e-win-vedh› feminine noun
PLURAL ewinfeddi
‹e-win--dhi›
1
nail’s breadth

2
obsolete two-and-a-half inches

3
the least bit, ‘inch’
ac nid ewinfedd pellach and not an inch further

4
a little bit
Symudodd y ci ewinfedd eto yn agosach at y gath
The dog moved a little bit nearer the cat again

5
i’r ewinfedd, exactly
Roedd y siaced las yn ei ffitio i’r ewinfedd
The blue jacket fitted him exactly

ETYMOLOGY: (ewin = nail, i.e. finger nail, toe nail) + soft mutation + (medd = measure)
NOTE: colloquial forms:
(1) ewinfedd > winfedd - loss of the first syllable e-
(2) ewinfedd > winfedd > finwedd (change of w > f)
(3) ewinfedd > winfedd > finwedd > minwedd (with the f mistaken for the soft mutation of m)
(4) ewinfedd > winfedd > gwinfedd (a false radical form - the w has been mistaken for the soft mutation of gw)

:_______________________________.

ewinor
‹e-WII-nor› feminine noun
1
North Wales winor, hangnail;

ETYMOLOGY: literally ‘nail abcess’ (ewin = nail) + soft mutation + (gôr = abcess)
NOTE: (ewinor > winor)
Apheresis (loss of an unstressed first syllable), usually a pretonic syllable, is very common in Welsh


:_______________________________.

 

 

ewinrhew ‹e-WIN-hreu› (m)
1
numbness in fingers from cold, frozen fingers

Ma'r winthraw ar 'y mysedd My fingers are numb with cold, my fingers are frozen (“there-is the numbness on my fingers”)

2 frostbite

dioddef o ewinrhew suffer from frostbite

 

3 Pantywynthrew (so spelt on the Ordnance Survey map) SJ1401 Farm near Pant-y-ffridd, Powys.

This maybe a poor spelling for Pantywinthrew, unless Pantywynthrew is a correct form, and the ‘y’ represents the obscure vowel, as in the south-eastern form (see map) gwynrew

 

http://www.geograph.org.uk/photo/553611 map

 

“(the) hollow (of) the numbness of the fingers from cold”

(pant = hollow) (y = definite article) + (winthrew, a local form of ewindrew = numbness of fingers from the cold)


ETYMOLOGY (ewin = fingernail, toenail) + soft mutation + (rhew = ice, frost) > ewín-rew > ewinrhew (soft mutation lost in the combination n-r)
Cornish: ewinrew, Breton ivinrev (= numbness of fingers from the cold)

 


NOTE:

There are numerous local variants based on ewinrew > winrew (loss of the pretonic syllable)¡

(1) North Wales: winraw, winthraw, winthro
(2) South-west Wales hwindrew, windrew, windre

(3) South-east Wales windrew, gwynrew
 


(delwedd 7456)

:_______________________________.

Ewrop
‹EU rop›
1
Europe

:_______________________________.

Ewropeaidd
‹eu ro PE edh›
1
European

:_______________________________.

ewyllys, ewyllysau
‹e UI lhis, e wi LHI se›
1
will = intent
bod ewyllys haearnaidd gan (rywun
) have an iron will
bod ewyllys ddurol gan (rywun) have an iron will

2 will = testament

:_______________________________.

ewyllysu ‹e-ui-LHə-si› verb
1 to will, to wish
See ewyllysio

:_______________________________.

ewyn
‹EU in›
1
foam



(delwedd 7091)

:_______________________________.

Ewynwy
‹e--nui›
1
Spurious form for the river Ewenni SS9077 in south-east Wales, sometimes used in the 1800s.

http://www.geograph.org.uk/photo/1119235 Afon Ewenni


2 Also used for Ewenni, the name of a village near the town of Pen-y-bont ar Ogwr. (The river Ewenni passes through the village.)

Yr wyf yn cofio yn dda y “syndod” yn mhlith yr hen dadau ar Donyrefail pan ddaeth “Hanes Bywyd ‘Siencyn Penhydd’” allan o’r wasg, wedi ei gyfansoddi gan yr anwyl a’r gwir hybarch Edward Matthews, y pryd hwnw o’r Ewynwy, ger Penybont.
(Hanes Tonyrefail - Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl. Thomas Morgan. 1899, Caerdydd)
I well remember the “surprise” among the old patriarchs (“the old fathers”) in Tonyrefail when “Hanes Bywyd Siencyn Pen-hydd’ (the history of the life of Siencyn of Pen-hydd farm) was published (“came out of the press”), written by (“composed by”) the dear right honourable Edward Matthews, at the time from Ewynwy, near Pen-y-bont (Bridgend).

ETYM
OLOGY: The name Ewenni reworked so that it has the sense of ‘foam river’ (ewyn = foam) + (-wy suffix supposedly meaning ‘water’).,

In the 1800s there was a belief by some writers / lexicographers that the element –wy at the end of some river names, and the existence of the river name Gwy / Afon Wy, was evidence of a lost word gwy meaning “water”. In fact there was no such word with this meaning. Some writers though insisted on ‘restoring’ this element to the end of river names, hence

Ewenni

>
supposed main element *Ewenn- / *Ewen-

>
(with the addition of the suffix -wy)*Ewenwy;

then with the meaningless ‘ewen’ being explained by ewyn (= foam) > Ewynwy.

In fact the name is not ‘foam river’ but rather the modern Welsh form of a British word which is the name of a Celtic female deity, Aventia

:_______________________________.

ewythr, ewythrod ‹EU i thər, eu Ə throd›
Colloquial form: ewyrth, ewyrthod
‹EU irth› ‹eu ƏR thod›
1
uncle

Diminutive form: ewa (qv) <EU-a› ɛua] uncle

:_______________________________.

ey ‹-›
1 a spelling for Welsh -au (formerly -eu) in Anglicised spellings of Welsh names

..a/ “Clydey” (place name) Clydau (county of Caerfyrddin)
..b/ “Nanney” (surname from a place name) Nannau (“streams”)
..c/ “Blayney” (surname from a place name) Blaenau (“stream sources, highland”)
..d/ “Gwysaney” (place name, in the county of Y Fflint) Gwysanau

 

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_e_1072e.htm   09-08-2012

 

 

1077e y tudalen nesaf / next page

 

This Site Tracked by OneStat.com
·····
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weər äm ai? Yüü äär víziting ə peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


CYMRU-CATALONIA

diwedd / fi

 

web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats

 

Adolygiad diweddaraf - latest update:  2008-10-01, 2005-10-24