kimkat2802e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.

16-09-2020

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg / Welsh-language Gateway www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat1798k Geiriaduron a Geirfaon / Dictionaries and Vocabularies
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_ol_y_seiliaith_1798k.htm
● ● ● ● kimkat1818e Cyfeirddalen y geiriadur hwn / Index to the online dictionary
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm

● ● ● ● ● kimkat2902e This page / Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

GWI

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?


 

A close up of text on a white background

Description automatically generated(delwedd 4666)

...

...

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 

 

 


gwi-
1 Sometimes the g is a soft mutation of c, and the radical form of the word is with cwi-
yn gwic (= quickly) < cwic (= quick)

:_______________________________.
gwialen, gwiail
<gwi-AA-len> [gwɪˡɑˑlɛn] 

PLURAL: <GWI-ail (GWI-el)> gwiail [ˡgwiˑaɪl, ˡgwiˑɛl] (f)

1
rod = long thin straight stick
y wialen the rod

2 switch = rod, cane for goading an animal

3 rod = sceptre, emblem of authority; ceremonial staff held by a monarch as a symbol of authority (USA: sceptre)

Bible, Psalm 110.2 teyrnwialen (= sceptre); (teyrn = monarch) + soft mutation + (gwialen = scpetre)

4 rod = instrument of punishment

gwialen fedw a birch; birching rod

5 rod = slender pole for fishing.

SEE gwialen bysgota, gwialen enweirio

6 penis
gwialen march (South Wales) stallion's penis
gwialen gŵr man’s penis

7
(basketwork) osier

helygen wiail (helyg gwiail) (Salix viminalis) osier willow or water willow
8 magic wand
trawodd y dewin y garreg â'i wialen

the sorcerer struck the stone with his wand

 

NOTE: (South-east Wales) gialen, ialen, gielin (North-west Wales) gwialam (district of Dwyfor), gialam (district of Penllyn), gialen, ialen

:_______________________________. gwialen a phastwn
1 literally: rod and club, rod and staff
llywodraethu drwy nerth gwialen a phastwn to govern / to rule by brute force (“govern through (the) strength (of) rod and club / staff”)

 

Ym more amser, wele'r brenin ar ei orsedd drwy'r unig hawl -
ei fod yn fab i'w dad, ac yn llywodraethu drwy nerth gwialen a phastwn

t47 Seneddwr ar Dramp Rhys J Davies 1935
At the dawn of time, (“see the king”) you have the king on his throne (“through the only right”) through a sole right – that he is the son of his father, and to ruling by brute force

 

ETYMOLOGY: (gwialen = rod) + (a = and) + spirant mutation + (pastwn = cudgel, club, staff)

 

:_______________________________.

gwialen bysgota, gwiail pysgota
<gwi-AA-len bə-SKO-ta, GWII-ail pə-SKO-ta, GWII-el...> [gwɪˡɑˑlɛn bəˡskɔta, ˡgwiˑaɪl / ˡgwiˑɛl  pəˡskɔta] (f)
1 fishing rod

ETYMOLOGY: “rod (for) fishing” (gwialen = rod) + soft mutation + (pysgota = to fish, to go fishing)
:_______________________________.

gwialen ddewinio (f)
<gwi-AA-len dde-WIN-yo> [gwɪˡɑˑlɛn ðɛˡwinjɔ]
PLURAL: gwialenni / gwiail dewinio
<gwi-a-LE-ni / GWII-ail / GWII-el de-WIN-yo > [gwɪaˡlɛnɪ / ˡgwiˑaɪl / ˡgwiˑɛl dɛˡwinjɔ)]
1 dowsing rod

ETYMOLOGY: “rod (of) fishing” (gwialen = rod) + soft mutation + (dewinio = divine, prophesy, bewitch)
:_______________________________.

gwialen dryll (f)
<gwi-AA-len DRILH> [gwɪˡɑˑlɛn drɪɬ]
PLURAL: gwialenni / gwiail dryllau
<gwi-a-LE-ni / GWII-ail / GWII-el DRØLH-ai / DRØLH-e> [gwɪaˡlɛnɪ / ˡgwiˑaɪl / gwiˑɛl drəɬ/ drəɬɛ]
1 ramrod

 

ETYMOLOGY: “rod (of) (a) gun”, “gunstick” (gwialen = rod) + (dryll = gun)

NOTE: Not in Geiriadur yr Acádemi Gymraeg, which has ffon wthio (“stick (for) pushing”)

:_______________________________.

gwialen enweirio (f)
<gwi-AA-len en-WEIR-yo> [gwɪˡɑˑlɛn ɛnˡwəirjɔ]
PLURAL: gwialenni / gwiail genweirio
<gwi-a-LE-ni / GWII-ail / GWII-el gen-WEIR-yo> [gwɪaˡlɛnɪ / ˡgwiˑaɪl / gwiˑɛl gɛnˡwəirjɔ]
1 fishing rod


ETYMOLOGY: “rod (of) fishing” (gwialen = rod) + soft mutation + (genweirio = to fish (with a fishing rod))

:_______________________________.

gwialen fedw (f) (f)
<gwi-AA-len VEE-dw> [gwɪˡɑˑlɛn ˡ ɑˑlɛn veˑdʊ]
PLURAL: gwialenni / gwiail bedw
<gwi-a-LE-ni / GWII-ail / GWII-el BEE-du > [gwɪaˡlɛnɪ / ˡgwiˑaɪl / gwiˑɛl beˑdʊ]
1 birch rod (used in punishment)


Rhoi'r las onnen i ebol a'r wialen fedw i blentyn

Llafar Gwlad 10 1986
give the green ash (a rod from a sapling ash tree) to a colt and a birch rod to the child

(said of ways to discipline through force)

 

ETYMOLOGY: “rod (of) birch” (gwialen = rod) + soft mutation + (bedw (attributive noun) = birch; bedw (noun) = birch trees)
:_______________________________.

gwialenffust (f)  
<gwi-a-LEN-fust> [gwɪaˡlɛnfɪst]
PLURAL: gwialenffustiau  <gwi-a-len-FIST-yai, -ye> [gwɪalɛnˡfɪstjaɪ / -jɛ]

1 flail = an implement used for threshing grain. It has a wooden handle to which is attached a free-swinging metal bar or wooden bar

In mid-Wales as lemffust

gwialenffust > (through apheresis) ’lenffust > (assimilation of n to the following f) lemffust

 

ETYMOLOGY: “rod + flail” (gwialen = rod) + (ffust = flail)


:_______________________________.

gwialennod (f)  
<gwi-a-LEN-od> [gwɪaˡlɛnɔd]
PLURAL: gwialenodiau  <gwi-a-len-OD-yai, -ye> [gwɪalɛnˡɔdjaɪ / -jɛ]

1 switch = application of a switch, blow with a rod or cane

ETYMOLOGY: (gwialen > gwialenn- = rod) + (-od suffix indicating a blow with some implement)

:_______________________________.

gwialffust (f)  
<gwi-AL-fust> [gwɪ ˡalfɪst]
PLURAL: gwialffustiau  <gwi-al-FIST-yai, -ye> [gwɪalˡfɪstjaɪ / -jɛ], gwialffustau  <gwi-al-FIST-ai, -e> [gwɪalˡfɪstaɪ / -ɛ] 1 flail = an implement used for threshing grain. It has a wooden handle to which is attached a free-swinging metal bar or wooden bar


ETYMOLOGY: “rod + flail” (gwial-, root of gwialen = rod) + (ffust = flail)    


NOTE: In South Wales as gielffust and ielffust


:_______________________________.

gwialgur (m)
<gwi-AL-gir> [gwɪˡalgɪr]
PLURAL: gwialguriau  <gwi-al-GIR-yai, -ye> [gwɪalˡgɪrjaɪ / -jɛ],
1
gauntlet = military punishment, in which an offender is made to remove clothing from his torso and run between two rows of soldiers who beat him with birch rods or ropes

ETYMOLOGY: “rod + flail” (gwial-, root of gwialen = rod) + soft mutation + (cur = beating)    


:_______________________________.

gwiall (f)
<GWII-alh> [gwiˑaɬ]

1 (North-east Wales - Dinbych, yr Wyddgrug) a local form of bwyall (= axe)


:_______________________________.

gwiall (Gal·les del North-west Wales)

1 (North-west Wales) a local form of gwaëll (= knitting needle)


:_______________________________.

gwib
<GWIIB> [ˡgwiːb] (f)

PLURAL: gwibiau  <GWIB-yai, -ye> [ˡgwɪbjaɪ / -jɛ],
1 rapid movement,
sudden movement, darting movement, dash, sprint, whizz
y wib the dash, the rapid movement

 

gwib gan medr a one-hundred meter dash, a one-hundred meter sprint



2 seren wib shooting star

 
:_______________________________.

gwibdaith <GWIB-daith> [ˡgwɪbdaɪθ] (f)
PLURAL: gwibdeithiau
<gwib-DEITH-yai, -ye> [gwɪbˡdəɪθjaɪ, -jɛ]
1 excursion, outing; short two-way trip to a place for sightseeing or relaxation
y wibdaith the excursion

Rydym hefyd wedi darparu gwibdaith i set “Pobl y Cwm” i ddysgwyr y Sir
We have also provided / organised / arranged a trip to the set (of the TV program / programme) “Pobl y Cwm” for learners (of Welsh) in this county

ETYMOLOGY: (gwib-
[gwi:b] = stem of gwibio = flit, dart, zoom, whoosh) + soft mutation + (taith = journey)

:_______________________________.

gwibddu (adj)
1 dusky, swarthy

2 Gwibddu stream name, Bleddfach

:_______________________________.

gwiber
<GWII-ber> [ˡgwiˑbɛr] (f)
PLURAL: gwiberod
<gwi-BEE-rod> [ˡgwɪbeˑrɔd]
1 viper = poisonous snake of genus Viperae
y wiber the viper

Eseia 11:7 Y fuwch hefyd a’r arth a borant ynghyd; eu llydnod a gydorweddant; y llew, fel yr ych, a bawr wellt (11:8) A’r plentyn sugno a chwery wrth dwll yr asb; ac ar ffau y wiber yr estyn yr hwn a ddiddyfnwyd ei law
Isaiah 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
(11:8) And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.

2
Vipera berus viper = poisonous Northern Eurasian snake

3
scoundrel, rogue, treacherous person

coleddu gwiber yn eich mynwes nourish a viper in your bosom (= protect a person who turns out to be treacherous)

4
shrew; bad-tempered, scolding woman

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin vîpera (= viper);
Breton naer-wiber (= viper) (“(a) snake (which is a) viper”);

Cf English
[váipə(r)] viper (= viper)
Cf English {wáivərn} wyvern (= mythological winged snake) < (wyver) + (excrescent -n); < Norman wivre < Latin vîpera

:_______________________________.


gwiberaidd
(adj)
1
viperous = pertaining to vipers
2 viperous = malignant, spiteful

:_______________________________.

gwiberlys

1 Echiu
m vulgare, viper's bugloss, blueweed

:_______________________________.

gwibfaen
<GWIB-vain> [ˡgwɪbvaɪn] (m)
PLURAL: gwibfeini
<gwib-VEI-ni> [gwɪbˡvəɪnɪ]
1 meteorite

ETYMOLOGY: (gwib- = stem of gwibio = flit, dart, zoom, whoosh) + soft mutation + (maen = stone)

:_______________________________.

gwibffordd <GWIB-fordh> [ˡgwɪbforð] (f)
PLURAL: gwibffyrdd
<GWIB-firdh> [ˡgwɪbfɪrð]
1 expressway = road similar to a motorway

y wibffordd the expressway
Gwibffordd y Gogledd North Wales Expressway “(the) expressway (of) the North”

Mae rhaid creu gwibffyrdd modern rhwng y de a’r gogledd
We have to create modern expressways between the north and the south

ETYMOLOGY: (gwib- stem of gwibio = flit, dart, zoom, whoosh) + soft mutation + (ffordd = road); the word is based on English expressway

:_______________________________.

gwib-hedeg
1 flutter

:_______________________________.


gwibio
<GWIB-yo> [ˡgwɪbjɔ] (verb)
1
(vi), flit, dart, run to and fro, fly to and fro, nip, shoot (= move nimbly and quickly); career = move rapidly zoom, whoosh

Gwibiai'r adar mân drwy frigau’r berth The little birds flitted through the branches of the hedge

2 wander, ramble

:_______________________________.


gwibiog
(adj)

1 f
litting, fleeting
2 unsettled, flighty

:_______________________________.

gwiblong (f)
PLURAL: gwiblongau
1 cruiser = warship to protect merchant ships, attack enemy ships

:_______________________________.

gwiblu
<GWIB-li> [ˡgwɪblɪ] (m)
PLURAL: gwibluoedd
<gwib-LII-oidh -odh> [gwɪbˡliˑɔɪðð] (South-east Wales)

1 vagrants, tramps
castell y gwiblu place of lodging for vagrants “(the) castle (of) the vagrants”

ETYMOLOGY: “group which gads about” (gwib- stem of gwibio = to wander, to gad about; to flit, to dart,) + soft mutation + (llu = group of people)

However, this word (which seems a very unlikely word on the face of it), appears first in William Owen Pughes Dictionary in 1800

gwiblu A band of vagrants, a strolling company,

along with

gwibli A state of wandering, or gadding. To this he adds

Castell gwibli, the castle of vagrancy, an appelation for such houses as keep beds to receive strollers of various descriptions, who would not be admitted into houses in general.

He tags this entry as Sil., that is Silurian, or south-eastern Welsh.



In fact, it probably is the place name Castell Weble (Weobly Castle) in the Gŵyr Peninsula, rather than a word gwiblu.

John Hobson Matthews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911) notes a place called Crofft Castell y Gwiblu in Lecwydd:

CROFFT-CASTELL-Y-GWIBLU "Croft Castle Gwibley" (the croft of the castle of the vagrant band.) A field in the parish of Leckwith (1760.)

In 'Addenda and corrigenda', in Volume 3 of Cardiff Records (1901) he includes the following note:

Mr. J. S. Corbett writes thus to the Archivist, under date 10 August 1901:—"In the second volume of the 'Cardiff Records,' p. 211, it is stated that a milkmaid was killed by a bull at Croft Castle Gwibley, Leckwith, in 1760. I remember being told when in the neighbourhood of the place, about 30 years ago, that bulls in the fields there were reputed to get very savage, and that a person was once killed by one there. . . . . As to Castle Gwibley itself, though there are some slight remains at the place, I do not think any building of importance is likely to have existed there. There are no records or notice of such in the Leckwith manorial documents, so far as I have observed. Weobly Castle, in Gower, was formerly called Castle Gwebley and was at one time (temp. Eliz.) owned by the Earls of Pembroke, also Lords of Leckwith; but I cannot suggest any reason for giving the name to what was probably little more than a cottage in Leckwith."

:_______________________________.

gwibwrn (m)
PLURAL: gwibyrnau
1 spinning round

pendro wibwrn (y bendro wibwrn)

gwyllt wibwrn / gwyllt wibwr

:_______________________________.

gwiced (f)
PLURAL: gwicedau
1 wicket gate

:_______________________________.

gwich
<GWIIKH> [gwiːx] (f)
PLURAL: gwichiau
<GWIKH-ye> [ˡgwɪxjaɪ, -ɛ]
1 (mouse) squeak
y wich the squeak

gwich fain a shrill squeak

2 (wheel) squeak, creak

ETYMOLOGY: Imitation.

Breton has gwic’h (= wailing, squeaking)

:_______________________________.

gwichal
<GWII-khal> [ˡgwiˑxal] verb
South-west Wales
1
squeak

ETYMOLOGY: (gwich = squeak) + (-al suffix)

:_______________________________.

gwichen
1 See: gwi
chiedyn

:_______________________________.

gwichiad
<GWIKH-yad> [ˡgwɪxjad]

PLURAL: gwichiadau <gwikh-YAA-dai, -de> [gwɪxˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1 a squeak

:_______________________________.

gwichiad
<GWIKH-yad> [ˡgwɪxjad] (m)

PLURAL: gwichiaid <GWIKH-yaid> [ˡgwɪxjaɪd, -jɛd]
1
periwinkle
casglu gwichiaid gather periwinkles

 
Pwllygwichiad
‹pulh-ə-GWIKH-yad› [ˌpʊɬ ə ˡgwɪxjad] “(the) pool (of) the periwinkle”, “periwinkle pool” (pwll = pool) + (y = definite article) + (gwichiad = periwinkle)
A former farm in what is now the centre of Llandudno, said to be where the Woolworth’s shop (2008-12-31) in Ffordd Mostyn / Mostyn Street now is, and the area towards Rhodfa’r De / South Parade.
The farm was the birthplace of the artist Hugh Hughes (1790 – 1860, Great Malvern, England)

2 gwichiaid dish of periwinkles fried in pig lard and eggs, mixed together

3 gwichiad moch (m) gwichiaid moch (“periwinkle (of) pigs”) whelk

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic, probably based on *weik (= to fold, to turn).
Folk etymology connects the word with gwichian (= to squeak, squeal), this being the noise they are said to make when they are when plucked off a rock,
or dropped live into boiling water.

:_______________________________.


gwichian
<GWIKH-yan> [ˡgwɪxjan] (verb)
1 to squeak

sialc yn gwichian ar fwrdd chalk squeaking on the blackboard

Yr oedd yr hen wagen yn gwichian ei chalon hi The old wagon was squeaking merrily away

2 squeal
3 creak

4 wheeze

Roedd ei frest gaeth yn gwichian fel megin His tight chest was wheezing like a pair of bellows

NOTE: In South-east Wales: gwichal



:_______________________________.

gwichlyd (adj)

1
squeaky
esgidiau gwichlyd squeaky shoes;
llais gwichlyd squeaky voice;
olwyn wichlyd squeaky wheel

:_______________________________.

 

:_______________________________.


Gwidigadd
1 divisi
on ('cwmwd') of Cantref Mawr (Ystrad Tywi)

:_______________________________.

gwidman
<GWID-man> [ˡgwɪdman] (m)
PLURAL: gwidmanod
<gwid-MAA-nod> [gwɪdˡmɑˑnɔd] (South Wales)
1 widower

2 Cirsium vulgare spear thistle


NOTE: South-eastern form: gwitman



:_______________________________.

gwidw, gwidwod (South Wales)
[ˡgwiˑdʊ, gwɪˡduˑɔd]
1
widow
y widw the widow

2 pisho gwidw (" widow's piss ") weak tea (or beer)

NOTE: Maldwyn / Montgomeryshire widogod (= widows)
South-east Wales: gwitw, witw

 
:_______________________________.

gwifren bigog (f)
PLURAL: gwifrau pigog

1 barbed wire

 

:______________________


gwifren-cwt-ieir
<GWI-vren-kut-YEIR> [ˡgwɪvrɛn kʊt jəɪr] (f)
1
chicken wire = wire with a hexagonal mesh (“wire (of) hen coop”)
also weiren cwt ieir

 

:_______________________________.

gwifren ddaear (f)
PLURAL: gwifrau daear
1 (Electricity) earth wire

:_______________________________.

gwifren uwch-ddaear (f)
PLURAL: gwifrau uwch-ddaear
1 overhead wire

 
:_______________________________.

gwilad
(South Wales)

gwylio
1 See:

:_______________________________.

gwilgi
(South Wales)
1 See: gweilgi

 Gwili

1 Afon Gwili= river in Caerfyrddin SN5707
Abergwili
Cwmgwili

:_______________________________.

Gwili (m)

1 man's
name
 

:_______________________________.

gwilihoban   (North Wales)

1 gallivant, chase after (women)

:_______________________________.

gwilio
(South Wales)
1 See:

gwylio
1 See:

 

:___
____________________________.

gwilni
(South Wales)
1 See:
gwylni

:_______________________________.

Gwilym (m)
1
man’s name = William
Short forms: Gwìl, Cwìl

2 patronymic = “(son of) Gwilym”, with the loss of the link word ap = son (Dafydd Gwilym < Dafydd ap Gwilym)

3 surname, from the patronymic = “(descendant of) (the son of) Gwilym” (anglicised form: Gwillim, Gwilliam, Williams)

4 in certain place names in the old genitive form (that is, with soft mutation Gwilym > Wilym)

..a/ Craigwilym place name in Pen-tyrch (county of Caer-dydd) - name of a tenenment in the year 1666 (“(the) rock (of) William”)

..b/ Rhydwilym (SN1124) locality in the county of Caerfyrddin at Llandysilio (“(the) ford (of) William”)

..c/ Stad Pontwilym (“Pontwillim Estate”), Aberhonddu (county of Powys) (“(the) bridge (of) William”)

Nouaddwilym (“Noyadd Wilym”), Llangoedmor
http://www.geograph.org.uk/photo/447774

ETYMOLOGY: < English William (Dutch Willem, French Guillaume, German Wilhelm) (William was a name introduced by the Normans, and was popular because it was the name of a number of English monarchs (it corresponds to the modern English words will = intent, purpose, helm / helmet = protective headgear)

Nantwilym


gwimad (South-east Wales)
1 See:
wyneb = cara

:_______________________________.

gwiman   (South-east Wales)
1 See:
gwymon

 

:_______________________________.

gwimbyll (m)

PLURAL: gwymbillion

1 gimlet

 

:_______________________________.

gwimon (
South-east Wales)
1 See:

gwymon
 

:_______________________________.

gwin, gwinoedd
 [gwiːn, ˡgwnɔɪð, ˡgwnɔð] (m)
1 wine
= fermented juice of grapes (through a mixture of
grapes, water and sugar)
gwin coch red wine

gwin gwyn white wine

 

2 grapevine
gwinllan vineyard
tyfu gwin winegrowing

3 wine = fermented juice of other fruits or plants;

gwin afalau apple wine
gwin blodau coed ysgaw elderflower wine (used to treat colds or fever)
gwin blodau dant y llew (South-east Wales) dandelion wine (considered to be a blood purifier)
gwin blodau ysgawen elderflower wine (used to treat colds or fever)
gwin ceirios
(South-east Wales) cherry wine (used for recuperating after an illness)
gwin coch red wine
gwin dant y llew (South-east Wales) dandelion wine (considered to be a blood purifier)
gwin eirin bach duon
gwin eirin ysgawen elderberry wine
gwin gwyn white wine
gwin haidd barley wine = strong sweet beer
gwin mwyar duon blackberry wine
gwin pannas (South-east Wales) parsnip wine (used for strengthening the nerves)
gwin riwbob rhubarb wine
gwin ysgaw elderberry wine

4 gwin yr hen Gymry (facetious) spring water (“the wine of the old Welsh people” i.e. Welsh people in olden times)

5 (attributive) wine
casgen win wine cask
potel win wine bottle

6 (attributive) like wine, pleasant, sweet, fine;
awel win,
caeod win,
cywydd win

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin vînum
From the same British root: Cornish gwin, Breton
gwin



:_______________________________.

gwina (South-east Wales)

= gwyniau
1 See: gwyn = dolor

:_______________________________.

gwinab (South-east Wales)
1 See:
wyneb = cara

:_______________________________.

gwinad (South-east Wales)
1 See: gwynio = fer mal

:_______________________________.

gwinatu (South-east Wales)
1 See:
gwyniadu

:_______________________________.

gwinau ‹GWII-nai, GWII-ne› [ˡgwiˑnaɪ, -ɛ] (adj)
1 chestnut brown

2 (hair) brown
gwallt gwinau brown hair

Sometimes written gwine [GWII-ne] to represent the colloquial pronunciation

:_______________________________.

gwinbren (f)
PLURAL: gwinbrenni, gwinbrennau (South Wales)

1 tiebeam

:_______________________________.

gwindai
1 see: gwindy

:_______________________________.

gwindllas

1 windlass

:_______________________________.

gwindy
<GWIN-di> [ˡgwɪndɪ] (m)
PLURAL: gwindai
<GWIN-dai> [ˡgwɪndaɪ]
1 winehouse, place where wine is stored or sold

2
Place names Pontygwindy (county of Caerffili)

pont y gwindy (“(the) bridge (of) the wine house”, or “bridge by the house called ‘Gwindy’”)

ETYMOLOGY: (gwin = wine) + soft mutation + (ty = house)

:_______________________________.

gwinecon (South-east Wales)
1 See: gwynegon

:_______________________________.

gwinecu

(South-east Wales)
See: gwynegu

:_______________________________.

gwinedd <GWII-nedh> [ˡgwiˑnɛð]
1 colloquial form of ewinedd (= finger nails, toe nails, cats claws)

:_______________________________.

gwinegr (‘gwineg’)
<GWII-negr, GWII-neg> [ˡgwiˑnɛgr, ˡgwiˑnɛg]
1 vinegar

:_______________________________.


gwineuedd
<gwi-NEI-edh> [gwɪˡnˑɪnɛgr, ˡgwiˑnɛg]
1 brownness

:_______________________________.

gwineugoch
<gwi-NEU-gokh> [gwɪˡnɛɪgɔx] adjective
1 brown
gwenith gwineugoch (South-east Wales) brown wheat

ETYMOLOGY: (gwineu-, penult form of gwinau = brown) + soft mutation + (coch = red)

:_______________________________.

gwinfa
1
winery = place for making wine

:_______________________________.

gwinfedd <GWIN-vedh> [ˡgwɪnvɛð]

1
colloquial form of ewinedd (= nail's breadth)

:_______________________________.

gwingad

(South Wales)
1 See: gwingo

:_______________________________.

gwingafn (m)
PLURAL: gwingafnau
1 winevat
Marc 12:1 Ac efe a ddechreuodd ddywedyd wrthynt ar ddamhegion. Gŵr a blannodd winllan, ac a ddododd gae o’i hamgylch, ac a gloddiodd le i’r gwingafn, ac a adeiladodd dŵr, ac a’i gosododd hi allan i lafurwyr, ac a aeth oddi cartref.
Mark 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.



ETYMOLOGY: (gwin = wine) + soft mutation + (cafn = vat)
:_______________________________.

gwingar adjective
1
fond of wine

Titus 1:7 Canys rhaid i esgob fod yn ddiargyhoedd, fel goruchwyliwr Duw; nid yn gyndyn, nid yn ddicllon, nid yn wingar, nid yn drawydd, nid yn budrelwa
Titus 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre

ETYMOLOGY: (gwin = wine) + (-gar suffix for forming adjectives, meaning ‘fond of’; cf caru = to love)

:_______________________________.

gwingar
<GWING-gar> [ˡgwɪŋgar] (adj)
1 fond of wine

Titus 1:7 Canys rhaid i esgob fod yn ddiargyhoedd, fel goruchwyliwr Duw; nid yn gyndyn, nid yn ddicllon, nid yn wingar, nid yn drawydd, nid yn budrelwa
Titus 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre

ETYMOLOGY: (gwin = wine) + (-gar suffix for forming adjectives, suggesting ‘fond of’, felt to be related to caru = to love)

:_______________________________.

gwingiad (m)
1 wri
ggle, wriggling, fidgeting, writhing, flinching

NOTE: Also gwingad
:_______________________________.

gwinglyd (adj)

1
fidgety, restless

:_______________________________.

gwingo (verb)

(South Wales)

gwingad

1 (vi), wriggle, writhe
 

 
:_______________________________.

gwingo yn erbyn y symbylau

1 (Bible) (Acts 9.5) kick against the pricks
= hurt oneself by struggling in vain
Myfi yw Iesu, yr hwn wyt ti yn ei erlid: caled yw i ti wingo yn erbyn y symbylau

:_______________________________.

gwingwr (m)
PLURAL: gwingwyr
1 wriggler, fidgeter, etc

:_______________________________.

gwinidog
<gwi-NII-dog> [gwɪˡniˑdɔg]
1 A colloquial form of gweinidog (= minister)
:_______________________________.

gwinio (South-east Wales)
1 See:
gwynio = fer mal

:_______________________________.

gwiniolen
<gwin-YOO-len> [gwɪnˡjoˑlɛn] (f)
PLURAL: gwiniol
<GWIN-yol> [ˡgwɪnjɔl]

1
(South Wales) Acer campestre = field maple. The Northern form is cynhowlen. The standard name is Masarnen Leiaf
y winiolen the field maple

ETYMOLOGY: Apparently this was originally gwenwialen ‘white rod’ (gwen feminine form of gwyn = white) + soft mutation + (gwialen = rod). (In 1707 and in 1753 it is noted that in south-east Wales the tree is called gwenwialen). Another possibility is that the origin of the word is gwinwialen, the first element being gwin (= wine).

:_______________________________.

gwinllan <gwin-lhan> [ˡgwɪnɬan] (f)
PLURAL: gwinllannoedd, gwinllannau
<gwin-LHAN-oidh, -odh, -ai, -e> [gwɪnˡɬanɔɪð, -ɔð, -aɪ, -aɪ, -ɛ]
1 vineyard, place planted with vines
y winllan the vineyard

2
North Wales wood, brake, copse, coppice
gwinllan dew o ddrysau ger afon Dwyfor
a dense bramble brake near the river Dwyfor

gwinllan goed wood

Mi fuon ni’n chwarae mewn gwinllan goed gerlláw yr hen gartref
We used to play in a wood by the old home

3
plantation;
gwinllan helyg = willow plantation


helygen y gwinllannoedd (Salix) willow (“willow of the plantations”)

See: helygen

4
Place names: Y Winllan
.....(1) Tal-y-bont (county of Ceredigion),
.....(2) Llanddeiniolen (county of Gwynedd)

5
Y Winllan 1848-1965 Methodist youth magazine

6
chapel
Dim ond am dymor byr, yn ifanc, y bu ef yn gweithio’n y winllan.
Wedi hynny ni thywyllodd le o addoliad eto
He was an active member of the chapel for only a short period, when he was young. After that he never set foot ever again in a chapel.

7
said of something put into the care of another

y winllan a roddwyd i’w ofal the vineyard entrusted to his care

Cafodd gi defaid yn anrheg a bridiodd sawl pencampwr ar ôl hyn. Roedd yn falch o weld ffrwyth blynyddoedd o fridio yn deillio o’r winllan a roddwyd i’m gofal
He was given a sheep dog as a present and he bred many a champion after this. He was proud to see the fruit of years of breeding which resulted from the vineyard entrusted to his care

Sant Mathew 21.41 Hwy a ddywedasant wrtho, Efe a ddifethas yn llwyr y dynion drwg hynny, ac a esyd y winllan i lafurwyr eraill, y rhai a dalant iddo’r ffrwythau yn eu hamserau
St Matthew 21.41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons

Hosea 2.15 A mi a roddaf iddi ei gwinllannoedd o’r honno, a dyffryn Achor yn ddrws gobaith
Hosea 2.15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope

8
vintage = grape harvest

Job 24:6 Medant eu hŷd yn y maes; a gwinllan yr annuwiol a gasglant
Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

ETYMOLOGY: (gwin = wine, vine) + soft mutation + (llan = yard) > *gwinlan > gwinllan; in some words the mutation is lost in such a combination cf English {vinyə’d} vineyard; (vine) + (yard)
 
:_______________________________.

gwinllan Naboth

1 (neighbour's possession coveted by a rich man)
1 Bren 21 : 1-10

:_______________________________.

gwinllannol <gwin-LHA-nol> [gwɪnˡɬanɔl]adjective
1
winegrowing
ardal winllannol winegrowing area

ETYMOLOGY: (gwinllann- < gwinllan = vineyard) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

gwinllannol (f)

1
winegrowing

:_______________________________.

gwinllannwr (f)
PLURAL: gwinllanwyr
<gwin-lhan-wir>

1 winegrower

:_______________________________.

gwinllanol (adj)

1 winegrowing
ardal winllannol winegrowing area

ETYMOLOGY: (gwinllann- < gwinllan = vinyard) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

gwinnin
(South Wales)
1 See:

gwynnyn
 

:_______________________________.

gwinrawn
See:  gwinronyn

:_______________________________.

gwinronyn (m)
PLURAL: gwinrawn
1 grape (vitis vinifera)

 

:_______________________________.

gwinwr (m)
PLURAL: gwinwyr
1 vintner

:_______________________________.

gwinwryf (m)
1
wine-press

:_______________________________.

gwinwydden
<gwin--dhen> [ˡgwɪnwəðɛn] (f)
PLURAL: gwinwydd
<GWIN-widh> [ˡgwɪnwɪð]
1 Vitis vinifera = vine, grapevine
y winwydden the grapevine

2
gwinwydden ddu PLURAL: gwinwydd duon Tamus communis = black bryony

3
gwinwydden wyllt PLURAL: gwinwydd gwylltion Lonicrea Periclymemum = honeysuckle

ETYMOLOGY: (gwinwydd = vines) + (-en singulative suffix); (gwin = wine) + soft mutation + (gwydd = trees)

:_______________________________.

gwinwyddiaeth
(f)

1 viticulture = study of grapes

2 viticulture = grape-growing, wine making

:_______________________________.

gwinyddes
(South Wales)
VEGEU: gwniyddes

:_______________________________.

Gwion <GWII-on> [ˡgwiˑɔn]
1 man’s name

ETYMOLOGY: Eric Hamp in
Ériu 29 (1978) pp. 152-153 suggests that the Welsh name Gwion and the Irish name Fí derive from a Celtic word which is also the origin of Old Irish fí = poison, venom.
:_______________________________.

gwipad (South-east Wales)
1 See: gwybedyn

:_______________________________.

gwir
<GWIIR> [gwiːr] (m)

1 truth = the quality of being true
Y gwir a fyn y golau Truth will out (“the truth will demand the light”)

2 truth = something which is true

 :_______________________________.

(y) Gwir Anrhydeddus

1 Translation of the English titile “The Right Honourable” given to

a) a judge of the English Appeal Court

b) Privy Councillor 

c) certain ranks of the English nobility (count, viscount, baron)

d) the mayor of certain large cities

 
:_______________________________.

gwir (adjective)
1
true
2
ydi’n wir isn’t it / she / he? indeed it is / she is / he is
tag element after an afirmative statement, as an exclamation

Mae hi’n dda, ydi’n wir She’s good, she really is

3
(before a noun) true, genuine

Beth yw’r wir stori am ddiflaniad sydyn ei wraig?
What’s the true story behind the sudden disappearance of his wife?

gwir angen
real necessity

Mae arnaf fi ei wir angen I really need it (“there-is on me its true need”)

Byddwn yn gwario arian ar bethau nad oedd eu gwir angen arnaf
I used to spend money on things I didn’t really need (“I spent money on things that-not there-was their true need on-me”)

4
(before an adjective) truly
Mae’n wir ddrwg gen i I’m really sorry, I’m awfully sorry, I’m truly sorry

:_______________________________.

gwir (m)
1 truth
nithio’r gwir o’r gau sort the truth from lies (“winnow the truth from the false”)

Mae’r gwir yn y cwrw
In vino veritas (“the truth is in the beer”)

Llawer gwir gorau ei gelu

Many things are best left unsaid (“many a truth best its hiding”)

Daw’r gwir ar glawr
The truth will reveal itself

Y gwir a fyn y golau Truth will out (“the ruth will demand the light”)

 


:_______________________________.

gwir (adj)
1 true

 :_______________________________.

gwira (South-east Wales)
1 See:
gwyryf

:_______________________________.

gwir bob gair!

1
not a word of a lie!
it's only too true, never a truer word was spoken,
there's no denying it
TES-Y Beth sy'n bod arnom ni yng Ngwynedd? Mae nifer y Cymry Cymráeg
yn gostwng o gyfrifiad i gyfrifiad. Estroniaid yn dylifo mewn?
Gwir bob gair. Cymry'n dilorni eu hiaith? Peth gwirionedd yn hyn, hefyd.(:REF)(REF:)(cym:) TES-Z

 



:_______________________________.

gwireb
<GWII-reb> [ˡgwiˑrɛb] (f)
PLURAL: gwirebau, gwirebion

1 truism, obvious truth, obvious fact
y wireb the truism

:_______________________________.

gwireddu
<gwi-REE-dhi> [ˡgwɪreˑðɪ] (verb)

1
make (something) come true
cael ei wireddu come true

gwireddu breuddwyd realise a dream, make a dream come true
gwireddu breuddwyd realise an ambition

 

gwireddwyd yr hen broffwydoliaeth the old prophecy came true, was realised

Bydd yr henair yn cael ei wireddu: Trech gwlad nag arglwydd
The old saying will be borne out (“will come true”) – [the people of a] country [are] mightier than a lord

 

Nid yw'r gobeithion wedi eu gwireddu His hopes haven’t been fulfilled

 


 
-

:_______________________________.

gwireiddiad (m)
PLURAL: gwireiddiadau

1 verification

:_______________________________.

gwireiddio
(verb with an object)
1 verify

:_______________________________.

gwir ei wala
1 tru
e enough, quite true

:_______________________________.

gwirfodd <GWIR-vodh> [ˡgwɪrvɔð] (m)
1 consent

2 free will
o’ch gwirfodd voluntarily, of your own free will
gwneud rhywbeth o’ch gwirfodd do something of your own free will

ETYMOLOGY: (gwir = true ) + soft mutation + (bodd = will)

:_______________________________.

gwirfoddol <gwir-VO-dhol> [gwɪrˡvoˑðɔl] (adj)
1
voluntary
= done by free choice, and not as a result of compulsion
rhodd gwirfoddol voluntary. donation

2
voluntary = freely performing a service, doing work without having been obliged to, and without expecting any payment for it
gweithiwr gwirfoddol voluntary worker

3 voluntary = (service) done without expecting payment
gwaith gwirfoddol voluntary work

 
:_______________________________.

gwirfoddoli <gwir-vo-dhoo-li> [gwɪrvɔˡðoˑlɪ] verb
1 volunteer
gwirfoddoli i wneud rhywbeth volunteer to do something
2 volunteer = (ironic) be pressured into offering to do sth against one’s will

ETYMOLOGY: (gwirfoddol = voluntary) + (-i suffix for forming abstract nouns)

 


:_______________________________.

gwirfoddolwr
<gwir-vo-DHOO-lur> [gwɪrvɔˡðoˑlʊr] (m)
PLURAL: gwirfoddolwyr <gwir-vo-DHOL-wir> [gwɪrvɔˡðɔlwɪr]
1 volunteer

2
volunteer = (ironic) person obliged to do a thing, but manipulated so that it seems that he or she has agreed willingly

ETYMOLOGY: (gwirfoddol = voluntary) + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

gwiriad (m)
PLURAL: gwiriadau

1 verification

:_______________________________.

gwirio (verb)

VA
RIANT: gwiro
(South Wales)

1 (verb with an object)
,verify

 
:_______________________________.

gwirion
<GWIR-yon> [ˡgwɪrjɔn] (m)
PLURAL: gwirioniaid
<gwir-YON-yaid -yed> [gwɪrˡjɔnjd, gwɪrˡjɔnjɛd]
1 (South Wales) innocent
Gwyl y Gwirioniaid

1 gan y gwirion y ceir y gwir idiots and simpletons come up with the truth
TES-Y Felly dyw'r hen bennill ddim ymhéll ohoni - ac efallai wedi'r cyfan, mai gan y gwirion y ceir y gwir (:REF)Cymro 29 11 97(REF:)(cym:) TES-Z

1 (North Wales)

simple fool
VOC-Y a||0070|||a VOC-Z

:_______________________________.

gwirion (adj)

1
(South Wales) innocent
 Z

1 (North Wales) 
weak-minded, simple, daft
 
 
ETYMOLOGY: Welsh GWIRION < GWIRIAWN [GWIR + IAWN] < British
from the same British root: Breton GWIRION = true, genuine  

 

:_______________________________.

gwirion (adjective)
1
(South) innocent, naïve

2
(North) simple, idiotic

:.:

:_______________________________.

gwirion bost (North Wales) (North Wales)

1 daft as a brush

1 mynd yn wirion bost go completely mad 
:_______________________________.

gwiriondeb (m)
 


1 (South Wales) innocence
 

:_______________________________.

gwirionedd (m) historically (f)

1 truth


2
gorau arf gwirionedd honesty is the best policy (“best weapon truth”)

 

:_______________________________.

gwirioneddol
<gwir-yo-NEE-dhol> [gwɪrjɔneˑðɔl] (adj)

1 true, real

 

:_______________________________.

gwirion gall

1 da
ft in the head
 
:_______________________________.

gwirion hen (North-west Wales)

1 in one's dotage, senile
 
:_______________________________.

gwirioni
<gwi-ri-OO-ni> [gwɪrɪˡoˑnɪ] (verb) (Gal·les de Nord)

1 to dote on

Nid yw pawb yn gwirioni yr un fath It takes all sorts to make a world (“not everybody dotes (on things) in the same way”)

 

:_______________________________.

gwirionwyllt (adj)

1
TES-Y yng nghanol ras wirionwyllt y Nadolig... yr holl siopa, yr holl wario,
yr holl baratoadau(:REF)Faner 13 12 91(REF:)(cym:) TES-Z

:_______________________________.

gwirionyn (m)
PLURAL: gwirioniaid
1 idiot, blockhead, dolt, fool, oaf, fool, cretin, numskull

ETYMOLOGY: (gwirion = stupid) + (-yn suffix to make a noun from an adjective)

:_______________________________.

gwirionyn (m)
PLURAL: gwirioniaid
<gwir- yon -yed>

1 idiot, blockhead, dolt, fool, oaf, fool, cretin, numskull

 

:_______________________________.

gwirod, gwirodydd
<GWII-rod, gwi-ROO-didh> [ˡgwiˑrod, gwɪroˑdɪð] (m)
1 liquor, spirits
2
lefel wirod spirit level

-
 
:_______________________________.

gwirod (m)
PLURAL: gwirodydd
<gwi-rô-didh]

1 liquor = alcoholic liquid
 

ETYMOLOGY: Welsh < British
From the same British root: Cornish gwirez (= licor). Not found in Breton
Apparently related to English wort (= malt and warm water)

 
 


:_______________________________.

gwirsen (South-east Wales)
1 See:
cwirsen
??gwir y gair
how true

:_______________________________.

Gwir yw gwir, ac fe ddal dŵr
1 “the truth is the truth, and it holds water”, there is no faulting the truth, you cannot fault the truth
 Merthyr 1894

 :_______________________________.

gwisg, gwisgoedd
<GWISK, GWI-skoidh -odh> [gwɪsk, ˡgwɪskɔɪð, -ɔð] (f)
1 dress
y wisg the dress

gwisg briodas, gwisgau priodas wedding dress
gwisg nos, gwisgau nos night dress
gwisg alar, gwisgoedd galar mourning clothes
gwisg nofio swimming costume, swimming clothes
gwisg nos, gwisgoedd nos
[gwɪsk ˡnoːs, ˡgwɪskɔɪð ˡnoːs] nightdress, nightgown, nightie
gwisg wen surplice; white robe worn by members of Gorsedd y Beirdd
gwenwisg surplice
gwisg ysgol school uniform
mewn gwisg ysgol in school uniform
cuddwisg disguise ‘hide-clothing’ (cudd-, root of cuddio = to hide) + soft mutation + (gwisg = dress)
bod mewn cuddwisg be in disguise
ffugwisg disguise ‘false-clothing’ (ffug = false, fake) + soft mutation + (gwisg = dress)
durwisg armour (dur = steel ) + soft mutation + (gwisg = clothing)
gwisg ffansi
fancy dress

Fe wneir y ddrama yng ngwisgoedd y cyfnod
The drama will be done in the dress / costumes of the period

2 husk (of cereals e.g. oats)
ceirch wedi tynnu eu gwisg dehulled oats

3 afterbirth (of animal)
y fuwch heb fwrw ei gwisg the cow (ahs not) expelled its afterbirth

4 dress = something likened to clothing

Ni fuasai unrhyw ddarlun ohono yn agos cyflawn heb sôn am ei Gymreictod. Nid gwisg mae'n roddi amdano mohono. Mae'n rhan hanfodol ac anatod o wead ei bersonoliaeth.
No picture of him would be anywhere near complete without mentioned his Welshness. It’s not a garment he wraps around himself (“it-is-not a dress he puts around himself nothing-of-it”). It’s an essential and intrinsic of the weave of his personality.

llaeswisg,
urddwisg

:_______________________________.

gwisgi
<GWI-ski> (adj)
PLURAL: gwisgïon
<gwi-SKI-on>

1 lively, nimble, sprightly
Gwraig dew oedd Mari’r Bont. ac eto welais i neb mor wisgi ar ei thraed
Mar’r Bont was a fat lady and yet I never saw anyone move in such a sprightly manner (“so sprightly on their feet”)

dyn gwisgi a nible man

2 (nut) ripe
cnau gwisgi nuts

NOTE: South Wales: gwishgi
 

:_______________________________.

gwisgïo
<gwi-SKII-o> [gwɪˡskiˑɔ] verb (North Wales)

1
(nut) become loose from husk

2
(nut) become ripe, be ripe

3
(nut) strip the covering from the shell, shell a nut

ETYMOLOGY: (gwisgi = ripe) + (-o suffix for forming verbs)
NOTE: also with the loss of the first syllable ‘sgïo

:_______________________________.

gwisgïo (verb) (North Wales)

1 (nut) become loose from husk

2 (nut) become ripe, be ripe

3 (nut) strip the covering from the shell, shell a nut
gwisgïo’r cnau to shell the nuts

ETYMOLOGY: (gwisgi = ripe) + (-o suffix for forming verbs)

NOTE: also with the loss of the first syllable ’sgïo

:_______________________________.

gwisgle
1 vestry,
sacristy in church

 



 
:_______________________________.

gwisgo
<GWI-sko> [ˡgwɪskɔ] (verb)
1 (verb without an object) to get dressed; to dress
chwaeth gwisgo dress sense
bwrdd gwisgo dressing table

2
(verb with an object) put on
gwisgo eich esgidiau put on your shoes (“wear your shoes”)

3
gwisgo hosan o bob pâr wear odd socks (“wear (a) sock of each pair”)

4
a gwisgo ynddo (piece of clothing) hard-wearing (“and wearing in it”)

5 bwrdd gwisgo dressing table

6 ymwisgo get dressed, dress oneself (ym- = reflexive prefix ) + soft mutation + (gwisgo = dress oneself)

gwisgo â phorffor dress in purple

Daniel 5:7 Gwaeddodd y brenin yn groch am ddwyn i mewn yr astronomyddion, y Caldeaid, a'r brudwyr: a llefarodd y brenin, a dywedodd wrth ddoethion Babilon, Pa ddyn bynnag a ddarlleno yr ysgrifen hon, ac a ddangoso i mi ei dehongliad, efe a wisgir â phorffor, ac a gaiff gadwyn aur am ei wddf, a chaiff lywodraethu yn drydydd yn y deyrnas.
Daniel 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom

7 gwisgo'r bais a'r britshus (said of a dominant wife) be in charge, wear the trousers, wear the breeches, run the show, run the shop “wear the petticoat and the breeches”
(Diarhebion Merthyr 1895)

gwisgo yn grand dress up
wedi ei gwi ll dressed up and nowhere to go

 

8 (verb with an object) wear

 
9 ymwisgo get dressed, dress oneself (ym- = reflexive prefix ) + soft mutation + (gwisgo = dress oneself)

:_______________________________.

gwisgo belt a brêsus
1 play safe

:_______________________________.

gwisgo ei gap
1
'wearing its cap' - said of a cloud-covered
mountain top, and considered a sign of rain
 
 

 
:_______________________________.

@@gwiw [GWIU] [gw
gwiw <GWIU> [gwɪʊ] (adjective)
1
fitting, seemly

2
useful, profitable
nid gwiw / ’wiw it is useless, it is pointless, there’s no point

Nid gwiw wylo am yr hyn sydd ddiadfer

It’s no use crying over spilt milk (“It-is-not profitable crying for the thing which-is irrecuperable”, it is useless to cry over what cannot be restored)

Cornish gwiw (= fitting, seemly, worthy)
Breton gwiv (= lively, merry)
Irish fíu (= fitting, seemly, worthy)

Gaulish personal name Visurix (= worthy king)

From Celtic uisu- < uesu- (= good)

:_______________________________.

gwiw (adj)

1 apt,
fitting
Iesu, fy mhrynwr gwiw

1 ni wiw i mi = a) I mustn't, I dare not b) ? I can't
fiw i chi fethu = ?you can't fail
ni wiw (Tafarnau-bach)
no conve

there's no point?
wiw sefyll - ymlaen mae ennill (Llansanffraid)

1 gwiw gan + fod = I'm honoured to

nid gwiw it is useless, there’s no point
ni wiw it is useless, there’s no point
’wiw
it is useless, there’s no point

Sayings with ni wiw / nid gwiw

Ni wiw edrych dannedd march rhodd Don't look a gift horse in the mouth
"it is not fitting to check the teeth of a gift horse" beggars can't be choosers,

Nid gwiw wylo am yr hyn sydd ddiadfer It’s no use crying over spilt milk (“It is useless crying over what is irrecuperable”)
 

:_______________________________.

 

gwiwer, gwiwerod ‹GWII-wer, gwi-WEE-rod › [ˡgwiˑwɛr] , [gwiˡweˑrɔd] (f)
1 squirrel
= rodent with bushy tail living in trees
y wiwer = the squirrel

2 squirrel = hoarder, 'squirrel' (of a person who hoards, since the squirrel hoards for the winter, burying nuts in different locations for retrieving at a later time)

 

3 gwiwer hedegog flying squirrel

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin VIIVERRA = ferret
from the same British root: Breton GWIÑVER

:_______________________________.

gwiwera (verb with an object)

1 store (like a squirrel), hoard, squirrel away
 

:_______________________________.

gwiwer goch (f)
PLURAL: gwiwerod coch / cochion
<gwi-wee-rod koox, kox-jon>

1 scirius vulgaris red squirrel - the native squirrel of the island of Great Britain, threatened with extinction by the loss of its habitats to the North American squirrel, the grey squirrel
 

:_______________________________.

gwiwer lwyd (f)
PLURAL: gwiwerod llwyd / llwydion
<gwi-wee-rod lhuid, lhuid-yon>

1 grey squirrel; an North American species introduced into the island of Great Britain which has since taken over almost all of the territory of the native red squirrel. This now survives only in a number of reduced pockets

:_______________________________.

gwiwlan
<GWIU-lan> [ˡgwɪʊlan] adj
1 fair, beautiful

Llangynwyd wiwlan wedd (1859)
Llangynwyd of fair aspect

Verse on the gravestone in Llanbadarn Fawr churchyard, Ceredigion, of John Pryse, and his mother Winifred Pryse

John Pryse…yr hwn a fu farw Medi 28ain, 1862, yn 43 ml[wydd] oed. Hefyd am Winifred Pryse… yr hon a fu farw, Medi 24ain 1864, yn 71 ml. oed. (John Pryse, who died September 18, 1862, at the age of 43. Also [in memory] of Winifred Pryse, who died September 24 1864 at the age of 71. )

.

Pob gŵr a gwraig sy'n tramwy heibio
Gwelwch lle 'ry'm ni 'n dau'n gorphwyso;
Dan faen gwiwlan dyma'n gwely
Nes delo Crist i 'n hadgyfodi.

Every man and woman who goes by
See the place [in which] we two are at rest (“we two are resting”)
Under a fine stone this is our resting place (“our bed”)
Until Christ comes to resurrect us

:_______________________________.

gwiwlon (ad
j)

1 g
entle, kindly
TES-Y Yn Mynwent Llanllechid, ar fedd Margaret Jane Lloyd, 'merch Cadben a
Mary Lloyd, Bangor'. Bu farw Tachwedd 9, 1858, yn 3 blwydd a chwe mis oed...
Gyfeillion gwiwlon, O gwelwch, - daethum
Drwy daith yr anialwch,
I'm eiddil, na omeddwch
Obenydd o lonydd lwch(:REF)t81 Englynion Beddau Dyffryn Ogwen, gan J Elwyn Hughes 1979(REF:)(cym:) TES-Z

:_______________________________.

gwiwsain
(adj)
1 e
uphonious

:_______________________________.

Gwjarât

1 Gujarat
= state in North-west India
Sanskrit: Gujara

:_______________________________.

Gwjarateg
1
Gujarati = Indic language of Gujarati

:_______________________________.

gwlad, gwledydd
GWLAAD, GWLEE-didh › [gwlaːd], [ˡgwleˑdɪð]
1 country
y wlad the country
gelyn pennaf y wlad public enemy number one (“(the) main enemy (of) the country”)

2
yr hyfryd wlad the pleasant land (= Palestine)

Daniel 8:9 Ac o un ohonynt y daeth allan gorn bychan, ac a dyfodd yn rhagorol, tua’r deau, a thua’r dwyrain, a thua’r hyfryd wlad.
Daniel 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.

3
hoff wlad Duw God’s own country (“(the) favorite country (of) God”)

4
dibynwlad dependency = country dependent on another (dibyn- < dibynnu = to depend) + soft mutation + (gwlad = country)

5
gwlad eich geni the country where you were born, your home country

6
mamwlad mother country, home country = (for a person living in an adopted country) one’s country of origin
‘mother country’ (mam = mother) + soft mutation + (gwlad = country)

7
gwlad sy’n llifeirio o laeth â mêl a land flowing with milk and honey , a place of abundance and contentment

Exodus
3:8 A mi a ddisgynnais i’w gwaredu hwy o law yr Eifftiaid, ac i’w dwyn o’r wlad honno i wlad dda a helaeth, i wlad yn llifeirio o laeth a mêl; i le y Canaaneaid, a’r Hethiaid, a’r Amoriaid, a’r Pheresiaid, yr Hefiaid hefyd, a’r Jebusiaid.
Exodus 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

Exodus
33:2 A mi a anfonaf angel o’th flaen di, ac a yrraf allan y Canaanead, yr Amoriad, a’r Hethiad, y Pheresiad, yr Hefiad, a’r Jebusiad: (33:3) I wlad yn llifeirio o laeth â mel: oherwydd nid af fi i fyny yn dy blith; oblegid pobl wargaled wyt: rhag i mi dy ddifa ar y ffordd.
Exodus
33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (33:3) Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

8
hen yd y wlad country people, country folk (“old corn (of) the countryside”)

9
Mae’n gywilydd gwlad It’s a downright disgrace (It’s a disgrace (of) country”)

10
gwlad eich cychwyniad your country of origin (“(the) country (of) your beginning”)

gwlad eich geni your country of birth, your country of origin (“(the) country (of) your birth”)

gwlad eich genedigaeth your country of birth, your country of origin (“(the) country (of) your birth”)

yng ngwlad fy ngenedigaeth in the land of my birth

gwlad eich gwreiddiau your country of origin (“(the) country (of) your roots”)

11 byw ar dda’r wlad live of the fat of the land (“live on (the) good (of) the land”)

12 newid gwlad emigrate (“change country”)

13
gwlad dramor foreign country

14 mynd i wlad y gwaddod die, kick the bucket (“go to the land of the moles”)

15 edrych y wlad see how the land lies (“check the country”)

16 llond gwlad o (“(the) fullness (of a ) country (of)” in expressing great quantity
llond gwlad o bethau da lots of good things

17 eich gwlad chi your part of the country, your part of the world

Adroddir un hanes amdano pan oedd ar ymweliad â Llangynog, Sir Drefaldwyn. Mae yn debyg iddo amlygu i’r teulu lle yr oedd ei fod yn dyfod o Sir Aberteifi... Wedi deall brodor o ba sir oedd Mr. James, dywedodd y wraig, “Bu offeiriad o’ch gwlad chwi yn gweini yn y Llan yma am 50 mlynedd.” t52 / Y Trydydd Byr-gofiant... / John Evans, Abermeurig (1830-1917) / 1913
There’s a story told about him when he was visiting Llangynog, in the county of Trefaldwyn. Apparently he explained to the family where he was staying that he came from the county of Aberteifi... After knowing what county Mr. James was from, the woman said “There was a clergyman from your part of the world who held office in the parish church here for fifty years...”

Country names:

..a/ Gwlad Belg Belgium

gwlad Belg < gwlad y Belg
(“Belg-land”, “(the) country (of) the Belg”) (though probably based on Belg- first syllable of the English / Latin name Belgium < Belg member of the Gaulish tribe called Belgae in Latin) and so (“Belgian-land”, “(the) country (of) the Belgian”)

..b/ Gwlad Groeg Greece

gwlad Groeg < gwlad y Groeg
(“Greek-land”, “(the) country (of) the Greek man”)

..c/ Gwlad yr Iâ Iceland

“(the) country (of) the ice”

..d/ Gwlad y Cymro an epithet of Wales

“(the) country (of) the Welshman”

..e/ Gwlad y Sais an epithet of England

“(the) country (of) the Englishman”

:_______________________________.

Gwlad Byth Bythoedd ‹gwlaad bith BƏTH-oidh› [ˌgwlaːd bɪθ ˡbəθɔɪð] , (f)
1
Never-Never Land

ETYMOLOGY: “Land (of) Never Ever” (gwlad = land) + (byth bythoedd never ever)

:_______________________________.

gwladfa GWLAD-va [ˡgwladva] (f)
PLURAL: gwladféydd
gwlad-VEIDH [gwladˡvəɪð]
1 colony = settlement of people far from their homeland who maintain ties with the country of origin
y wladfa the colony

Y Wladfa [ə ˡwladva] the Welsh settlement in Patagonia

Gwladfa Patagonia
[ˡgwladva pataˡgɔnia] the Welsh settlement in Patagonia

2
colony = people of a certain nationality living dispersed in a city but considered as a group
y wladfa Americanaidd ym Mhrâg the American colony in Prague

3
gwladfa gosb or gwladfa gosbi penal colony

4
Gwladféydd y Culfor
Straits Settlements = a former English colony made up of Singapore, Penang, Malacca, Labuan and other islands

ETYMOLOGY: (gwlad = country)+ (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

:_______________________________.

Gwlad Falensia <gwlaad-va-LENS-ya> [gwlɑːd vaˡlɛnsja] (f)
1 the Valencian Country

:_______________________________.

Gwladfaol
<gwlad-VAA-ol> [ˡgwladvɑˑɔl] adjective
1 Patagonian; relating to Gwladfa Patagonia, the Welsh settlement in Patagonia established in 1865

ETYMOLOGY: (Gwladfa (Patagonia) = (Patagonian) settlement) + (-ol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwladfa Patagonia GWLAD-va pa-ta-GON-ia› [ˡgwladva pataˡgɔnia]
1 the Welsh settlement in Patagonia (founded in 1865)
Normally as smply: Y Wladfa

ETYMOLOGY: (“(the) colony (of) Patagonia”)

:_______________________________.

Gwladfäwr <gwlad-vaa-ur> [gwladˡvɑˑʊr] (m)
PLURAL: Gwladfawyr
<gwlad-VAA-wir> [gwladˡvɑˑwɪr]
1 person from Gwladfa Patagonia, the Welsh settlement in Patagonia established in 1865

ETYMOLOGY: (Gwladfa (Patagonia) = (Patagonian) settlement)  + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

Gwlad Groeg
<gwlaad-GROIG> [ˡgwlɑːd grɔɪg] (f)
1 Greece

:_______________________________.

Gwlad Hud
<gwlaad-HIID> [gwlɑːd ˡhiːd]
1 Wonderland
Alys yng Ngwlad Hud Alice in Wonderland

ETYMOLOGY: (gwlad = country) + (hud = magic)

:_______________________________.

gwladol <GWLAA-dol> [ˡgwlɑˑdɔl] adjective
1
state, public = belonging to a state

2
in the case of Wales, state = belonging to the English state
archifdy gwladol state archive
eglwys wladol state church
Gwasanaeth Iechyd Gwladol National Health Service (“state health service”)
incwm gwladol state income
ysgol wladol state school
ysgrifenydd gwladol secretary of state (minister in charge of a government department)

ETYMOLOGY: (gwlad = country) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwladus <GWLAA-dis> [ˡgwlɑˑdɪs] (f)
1 woman’s name; = (“ruler of a country”) .

English form - Gladys

:_______________________________.

gwladwen
<GWLAD-wen> [ˡgwladwɛn] (f)
1 heaven, paradise

2 Gwladwen woman’s name (rare)

ETYMOLOGY: “white / blessed / fair land; paradise, heaven” (gwlad = country, land) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white / blessed / fair)

NOTE: Cf gwenwlad (= heaven, paradise), with the same elements reversed

:_______________________________.

gwladwriaeth, gwladwriaethau <gwla-DUR-yaith -yeth, gwla-dur-YEI-thai, -e> [gwlaˡdʊrjaɪθ -jɛθ, gwladʊrˡjəɪθaɪ, -ɛ] (f)
1 state
y wladwriaeth the state
gwladwriaeth ragod buffer state

:_______________________________.


Gwlad y Codiad Haul <GwLAAD ə KOD–yad HAIL> [ˡgwlɑːd ə ˡkodjad ˡhaɪl]
1
The Land of the Rising Sun

ETYMOLOGY: “(the) land (of) (the) rising (of the) sun” (gwlad = country, land) + (yr = the) + (codiad haul = (the) rising (of the) sun, sunrise)

:_______________________________.

Gwlad y Gân
<gwlaad-ə-GAAN> [ˡgwlɑːd ə ˡgɑːn] (f)
1 nickname for Wales (“The Land of Song) (from the high proportion of people literate in musical notation, and the great esteem accorded to religious congregational singing and to choral competitions, in the latter half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century)

2
Gwlad-y-gân street name in Y Mynydd-bach, County of Abertawe

ETYMOLOGY: “(the) land (of) the song” + (gwlad = country, land) + (y = the) + soft mutation (cân = song)

:_______________________________.

Gwlad y Menyg Gwynion
<gwlaad ə MEE-nig GWƏN-yon> [ˡgwlɑːd ə ˡmeˑnɪg ˡgwənjɔn]
1 (“The Land of the White Gloves”) nickname for Wales, still in use - a name applied in century 1800 alluding to the comparatively low rate of crime in Wales. It was the custom to present the assize judge with a white pair of gloves when there were no cases for trial.

ETYMOLOGY: (gwlad = country) + (y definite article) + (menyg, PLURAL: of maneg = glove) + (gwynion, PLURAL: of gwyn = white)

:_______________________________.

Gwlad yr Haf
<gwlaad ər HAAV> [ˡgwlɑːd ər ˡhɑːv]
1
Somerset, a county in south-west England, on the opposite side of Môr Hafren (The Severn Sea, The Bristol Channel) from South-east Wales

2
‘The Summer Country’, ‘Summerland’, ‘The Land of Summer’, a name given by Iolo Morganwg to what was the original home of the Welsh people. According to Iolo, they had come to Britain under the leadership of Hu Gadarn.

Another name for this mythical homeland was Deffrobani, a metathasised form of a name in Llyfr Taliesin (The Book of Taliesin, early 1300s) ‘deproffani ynys’, taken from the Latin ‘Taprobanes insula’ mentioned by Isadore of Seville, and referring to Ceylon, said at that time to be the first home of the human race

3 “Gwlad  yr Hâf. The land of Summer. An imaginary country. If a person’s whereabouts is not known, he is said to have come from, or to have gone to, the land of the Summers. Gwlad yr Haf is the Welsh name of Somerset-shire.” (WELSH PROVERBS, TRIADS AND TRUISMS (1873-1890) collected from Llansanffráid ym Mechain by T G Jones, Cyffin)

ETYMOLOGY: ‘(the) land (of) the summer’ (gwlad = land) + (yr definite article) + (haf = summer)



(delwedd 7461)

Ynyswydrin = Glastonbury
:_______________________________.

Gwlad y Sais
<gwlaad ə SAIS> [ˡgwlɑːd ə ˡsaɪs] (f)
1
(literary or humorous) England (“(the) land (of) the Englishman”, the Englishman’s country)
Bûm yn byw yng Ngwlad y Sais am dros ddeng mlynedd I lived in England for over ten years

:_______________________________.

Gwlad y Tylwyth Teg <gwaad ə -luith-TEEG> [ˡgwlɑːd ə ˡtəlʊɪθ ˡteːg]  (f)
1
Fairyland, land of the fairy folk
yng Ngwlad y Tylwyth Teg in Fairyland

ETYMOLOGY: (gwlad = country) + (y = the) + (tylwyth teg = fairies, ‘fair family’)

:_______________________________.

gwlân <GwLAAN> [gwlɑːn] (m)
PLURAL: gwlanoedd
<GWLAA-noidh -odh> [ˡgwlɑˑnɔɪð, -ɔð]
1 wool = hair of sheep used for making yarn (Scotland: oo)

2
wool = thread or yarn from the fleece of a sheep or other animals

chwalu gwlân tease or card wool

dillad gwlân “woollies”, woolen / woollen clothing, woolen / woollen clothes
dilledyn gwlân “woollie”, woolen jersey
y diwydiant gwlân the woolen / woollen industry
ffatri wlân woolen / woollen mill
lliwiedig yn y gwlân dyed in the wool = dyed before spinning into woolen yarn
MASNACH: y fasnach wlân the woolen / woollen trade
masnachwr gwlân woolen / woollen merchant, woolman
melin wlân woolen / woollen mill
nwyddau gwlân woolen / woollen goods
olew gwlân wool oil
saim gwlân wool fat
sypyn gwlân woolpack

4
wool = a material which is light like wool

5
wool = a material which is fibrous like wool
gwlân dur steel wool

6
fluff, down = pappus, downy tuft in place of a calyx in some plants for dispersal of the seed in the breeze
gwlân ysgall thistle down (“wool (of) thistle”)
Also gwlaniach ysgall thistle down (“fluff (of) thistle”)



7
gwlân cotwm (cotton made absorbent by removal of seeds and wax, bleached and sterilized) (American: cotton, absorbent cotton) (Englandic: cotton wool)

ETYMOLOGY: Welsh gwlân < British < Celtic *wlanâ < Indo-European *wel

From the same British root: Cornish gwlan (= wool) , Breton gloan (= wool)

From the same Indo-european root:

Latin lâna (= wool) (as in English lanolin),

Greek linos;

Germanic languages: English wool, German Wolle (= wool), Old Norse ull (= wool).

The corresponding word in Latin is vellus (= fleece)

:_______________________________.


gwlanen, gwlanennau
<GWLAA-nen, gwla-NE-nai, -ne> [ˡgwlɑˑnɛn, gwlaˡnɛnaɪ, -ɛ] (f)
1 flannel
y wlanen the flannel

London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. By James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London.

Vlan'nin. s[ubstantive]. Flannel

:_______________________________.

gwlaniach <GWLAN-yakh> [ˡgwlanjax] (m)
1
fine wool

2
scraps of wool

3
fluff, down = pappus, downy tuft in place of a calyx in some plants for dispersal of the seed in the breeze
gwlaniach ysgall thistle down (“fluff (of) thistle”)

3
wool waste

ETYMOLOGY: (gwlân = wool) + (-i-ach = diminutive suffix added to PLURAL: nouns or collective nouns)

:_______________________________.

gwlanog <GWLAA-nog> [ˡgwlɑˑnɔg] (adjective)
1 woolen (Englandic: woollen)

2
helygen wlanog (helyg gwlanog) (Salix lanata) woolly willow
helygen wlanog hirddail (Salix lapponum) downy willow


:_______________________________.

gwledd <GWLEEDH> [ˡgwleːð] (f)
PLURAL: gwleddoedd
<GWLEE-dhoidh -odh> [ˡgwleˑðɔɪð -ɔð]
1 feast, banquet (colloquial: spread)
y wledd the feast

gwledd briodas wedding feast
cynnal gwledd hold a feast
rhoi gwledd give a feast, hold a feast
a splendid and abundant meal,

2 feast = exquisite enjoyment

3 spiritual feast
y wledd nefol heavenly bliss

4 gloddest (m) revelling
Arfon, Gwynedd: gwleddast gloddest is probably from < *glwddest < *gwleddest (gwledd = feast) + (-est = suffix)

ETYMOLOGY: Welsh gwledd < British *wlid < Celtic *wlid-â
From the same British root: Breton gloez, found in the dialect of Gwened as gloé (= banquet)
From the same Celtic root: Irish fleá
<f’l’aa> [f’l’ɑː] (=feast, festival) < fleadh;
Also the Gaulish name Vlido-riks (banquet + king)

:_______________________________.

gwledda <GWLEE-dha> [ˡgwleˑða] (verb)
1 to feast

:_______________________________.

Gwledig Prydain <GwLEE-dig PRƏ-den> [ˡgwleˑdɪg ˡprədaɪn / ˡprədɛn]
(m)
1 ruler of Brittania (head of the Roman army in the Roman province of Brittania) (See Macsen Wledig)

:_______________________________.

gwledydd <GWLEE-didh> [ˡgwleˑdɪð]
(PLURAL: noun)
1 countries: see gwlad

:_______________________________.

gwleidydd, gwleidyddion
<GWLEI-didh, gwlei-DƏDH-yon> [ˡgwləɪdɪð, gwləɪˡdəðjɔn] (m)
1 politician

ETYMOLOGY: (gwlad = country) + (-ydd suffix) a > ei though the influence of the y in the final syllable

:_______________________________.

gwleidyddiaeth
<gwlei-DƏDH-yaith -yeth> [gwləɪˡdəðjaɪθ - jɛθ] (f)
1 politics

ETYMOLOGY: (gwladydd- < gwelidydd = politician, statesman) + (-i-aeth noun suffix)

:_______________________________.

gwleidyddol
<gw-lei--dhol> [gwləɪˡdƏðɔl] adjective
1 political
2 cyflawni hunanddistryw gwleidyddol commit politicial suicide

ETYMOLOGY: (gwleidydd = politician) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

gwli <guu-li> [ˡguˑlɪ] (f)
PLURAL: gwlis <GUU-lis> [ˡguˑlɪs]
South-east Wales
1
back lane between two terraces

Roedd y plant yn chwarae yn y gwli
The children were playing in the back lane

ETYMOLOGY: Welsh gwli < English gully < gullet < Middle English
golet < Old French goulet < Latin gula (= throat)

NOTE: Also: gyli
<-li> [ˡgəlɪ] from the standard English pronunciation gully
The two forms are in use in Cambrian English gwli, gyli

:_______________________________.

gwlith, gwlithoedd <GWLIITH, GWLII-thoidh -odh> [gwliːθ, ˡgwliˑθɔɪð, ˡgwliˑθɔð] (m)
1 dew

:_______________________________.

gwlithfalwen
<gwlith-VAL-wen> [gwlɪθˡvalwɛn] (f)
PLURAL: gwlithfalwod
<gwlith-VAL-wod> [ˡgwlɪθvalwɔd]
1 slug

ETYMOLOGY: (gwlith= dew) + soft mutation + ( malwen = snail or slug)

:_______________________________.

gwlithog
<GWLI-thog> [ˡgwliˑθɔg] (adjective)
1 dewy

:_______________________________.

gwlithyn
<GWLII-thin> [ˡgwliˑθɪn] (m)
1
dewdrop

:_______________________________.


gwlyb
<GWLIIB> [gwliːb] (adjective)
1 wet

2
gwlyb siwps
<gwliib SHUPS> [ˡgwliːb ˡʃʊps]
sopping wet

:_______________________________.

gwlychfa <GWLəKH-va> [ˡgwləxva] f
1 soaking, drenching

cael gwlychfa get a soaking, get soaked, get drenched
cael gwlychfa at eich croen get soaked to the skin
bod yn wlychfa o chwys be soaked in sweat, be drowning in sweat

ETYMOLOGY: (gwlych- stem of gwlychu = to soak) + (-fa noun-forming suffix, indicating an action)

NOTE: colloquial form g’lychfa / glychfa

:_______________________________.

gwlychu <GWLƏ-khi> [ˡgwləxɪ] (verb)
1 to wet
2
gwlychu pig / gwlychu’ch pig wet your whistle, have a drink (“wet your beak”)

:_______________________________.

gwm swigod
<gum-SWII-god> [gʊm ˡswiˑgɔd] (m)
1
bubble gum

ETYMOLOGY: “gum (of) bubbles” (gwm = gum) + (swigod = bubbles, < yswigod, PLURAL: of yswigen (= bubble))

:_______________________________.

gwn <GUN> [gʊn] (verb)
1
(from gwybod = to know)
I know
Wn i ddim I don’t know

2
ddim am wn i not as far as I know
Odi e wedi cael fflat newydd? Ddim am wn i Has he got a new flat? Not as far as I know
“no, for the-thing-that I know” ddim am wn i < ddim am a wn i (ddim = not) + (am = around, for) + (a = the-thing-that) + soft mutation + (gwn i = I know, < gwybod = to know)

3
ddim hyd y gwn i not as far as I know
“no, as-far-as that I know”) (hyd = as far as, length) + (y = preverbal particle) + (gwn i = I know, < gwybod = to know)

:_______________________________.


gwn <GUN> [gʊn] (m)
PLURAL: gynnau <GƏ-nai, -ne> [gʊn], [ˡgənaɪ, -nɛ]

1 gun
o flaen gwn at gunpoint (“in front (of) (a ) gun”)

2
clec gwn gunshot
Dyna glec gwn A shot rang out, there was the sound of a gunshot (“See-there (the) bang (of a) gun”)

3 yn ffroen gwn at gunpoint (“in nose (of) gun”)
4
gwn dŵr PLURAL: gynnau dŵr (USA: squirt gun) (Englandic: water pistol)

5 gwn gwrth-derfysg riot gun
gwn rhag terfysg riot gun
:_______________________________.

gwnaeth <GWNAITH> [gwnaɪθ] (verb)
NOTE: Colloquially: naath (usually spelt nath)
1 made, did; third person singular of the preterite gwneud (= to do)

2 a wnaeth who did, who made; which did, which made. Gwnaeth = third person singular of the preterite gwneud (= to do)
Pa beth a wnaeth ef? > Be’ naath e? What did he do? ((“it is”) what thing that he did?”)

:_______________________________.

gwnaf <GWNAAV> [gwnɑːv]
1
I shall do
Colloquially gwnaf fi > gna i, na i

2 (used to confirm an action stated in a previous verb)
Colloquially gwnaf > gnaf

Ond os bydd rhyw air ar y meddwl i, mi deydai o’n (= mi’i deuda i o’n) ddigon rhydd a dilol, gnaf neno dyn.

Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910) t69
But if there is some word on my mind I’ll say it quite frankly and freely, by Jove I shall



:_______________________________.

gwnaiff
<GWNAIF> [gwnaɪf] (verb)
1 (she / he / it) will do, will make. Third person singular of the present-future tense of gwneud (= make / do)
cymryd hynny a wnaiff e (container, receptacle) take as much as it can hold

:_______________________________.

gwndwn
<GUNdun> [ˡgʊndʊn]
(m)
1 form of gwyndwn (qv) (= layland, hay meadow)
< gwyndon (gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow) (The standard form gwyndwn shows a change of final o > w)

..a/ (Y) Gwndwn name of a farm SN1832 1km south of Crymych (county of Penfro)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=209276

……………………………………..

..b/ Penygwndwn (“(the) end (of) the meadow”)

In Blaenau Ffestiniog SH7045 (county of Gwynedd), there are “Penygwndwn Bungalows” (which in Welsh would be Tai Penygwndwn) and “Penygwndwn Estate” (which in Welsh would be Stad Penygwndwn)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=310924 Blaenauffestiniog

……………………………………..

..c/ (Y) Gwndwn farm SN4737 north of New Inn, county of Caerfyrddin

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=213747

……………………………………..

..d/ (Y) Gwndwn farm S01623 near Y Bwlch (Brycheiniog), Powys

http://www.geograph.org.uk/photo/739388

……………………………………..

..e/ (Y) Gwndwn farm SN1740 Bridell (county of Penfro)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=216477

……………………………………..

..f/ (Y) Gwndwn-gwyn farm SM9027 by Pontyrhafod (county of Penfro)

(“the white meadow”)

http://www.geograph.org.uk/photo/520739

……………………………………..

..g/ Gwndwn-wal farm SO1129 by Llanfihangel Tal-y-llyn (county of Powys)

gwndwn y wal (“(the) meadow (by) the wall”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO1129

……………………………………..

..h/ Pengwndwn farm SN0235 by (county of Penfro)

pen y gwndwn (“(the) end / edge (of ) the meadow”)

http://www.geograph.org.uk/photo/476779

……………………………………..

..i/ Tyngwndwn farm SN5362 by Rhosyrhafod ( “ Cross Inn ” ) SN5464 (county of Ceredigion)

tyn (= tyddyn) y gwndwn (“(the) smallholding (by) the meadow”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5362

……………………………………..

..j/ Tyngwndwn farm SN5973 north-east of Llanddeiniol (county of Ceredigion)

tyn (= tyddyn) y gwndwn (“(the) smallholding (by) the meadow”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5873



:_______________________________.

gwnêl
<GWNEEL> [gwneːl] (verb)
1 Third person singular present subjunctive form, equivalent to gwnelo
A wnêl mad, mad a ddyly (archaic Welsh) One good turn deserves another (“the-person-who may-do good, (it-is) good that-he deserves”)

:_______________________________.

gwnelo
<GWNEEL-o> [ˡgwneˑlɔ] (verb)
1 Third person singular present subjunctive form,

ni + bod a wnelo ddim oll â have nothing at all to do with

Nid oedd a wnelo’r gorseddau hyn ddim oll â’r Eisteddfod
These gorsedd (association of bards) meetings had nothing at all to do with the Eisteddfod (literary and siniging competition)

:_______________________________.

..1 gwneud
<GWNEID> [ˡgwnƏɪd] (verb)
1 (verb with an object) make = create, manufacture

2
to do
cael gan rywun wneud rhywbeth get somebody to do something
gwneud fel arall do otherwise

3
gwneud tro pedol
(verb) make a U turn

4
cael gwneud eich gwallt have a hair do

5
Bron na wn i beth i’w wneud I hardly know what to do

6
(money)
ARIAN: gwneud arian mawr make a fortune (“make big money”)
ELW: gwneud elw (o...) make a profit (out of...)
FFORTIWN: fortune = riches

gwneud eich ffortiwn make a fortune (“make your fortune”)

7
gwneud clust fel hwch mewn haidd
prick up your ears (“make (the) ear like (a) sow in barley”)

8
gwneud yn unol â’ch dymuniadau comply with your wishes (“do in unison with your wishes”)

9
Gwnewch le! Make way! Gangway!

8
gwneud heddwch
make peace

9
gwneud rhywbeth ar her do something for a dare (“do something on challenge”)

10 (in describing seasons)
gwneud gwanwyn cynnar be an early spring,
gwneud gaeaf hynod o galed be an exceptionally hard winter

11
(in certain weather expressions)
gwneud glaw trwm rain heavily
Mae’n siŵr o wneud tywydd eira It’s bound to snow (“it’s sure of making weather (of) snow”)

12
hanner gwneud pethau do things by halves = do in an incomplete way

13
ei wneud e do it = have sex
Mae hi’n ei wneud e fel cwningen She fucks like a bunny rabbit (“she does it like a rabbit”)
Mae hi’n ei wneud e fel dŵr She fucks like a bunny rabbit (“she does it like water”)

14
ceisio gwneud yr amhosib’ try to do the impossible

15
gwneud arwydd ar rywun i wneud rhywbeth signal to somebody to do something (“make a sign on somebody to do something”)

16
gwneud (rhywbeth) yn (rhywbeth) change (something) into (something)
Dyma i chwi engraifft arall, sef enw’r nant a elwir yn Hawnant neu Hownant; y mae rhai o’r bobl sydd yn medru ysgrifennu yn ei gwneyd yn Hoffnant, a Blaenhoffnant a welir uwch ben drws gwesty yn y Cwm. (
Enwau Lleoedd / John Rhys/ Cymru / Cyfrol XI. RHIF 63. Hydref 15fed, 1896)
Here’s another example for you, namely the stream called
Hawnant or Hownant; some people who can write change it into Hoffnant, and Blaenhoffnant is to be seen above the door of the hotel in the valley.

17 used to emphasise a verb - I continued > “(it is) continue (that) I did”

Daeth Arfon Griffiths yn un swydd i Benmachno i chwilio amdano er mwyn ei gael i arwyddo i Dîm Pêl-droed Wrecsam. Ond gwrthod arwyddo a wnaeth, ac fe fu hynny o fantais mawr i dîm Machno.
Arfon Griffiths came specially to Penmachno i look for him to get him to sign for Wrecsam Football Team. But he refused to sign, and thsi was of great benefit for the Machno team

Sometimes omitted ; here a wnai (= that he would do, that he used to do) is understood:
Arferai Ifan yrru’r bws ysgol i Benmachno. Byddem yn tynnu arno o gefn y bws nes y byddai wedi gwylltio’n gacwn. Stopio’r bws wedyn wrth y tro i Benmachno a’n hel i ffwrdd i gerdded adref. Ifan used to drive the school bus to Penmachno. We’d mock him from the back of the bus until he was hopping mad. He’d stop the bus then at the Penmachno turn and make us get out and walk home

18
GWNEUD + noun (many of these phrases also appear in other sections in this entry – weather, money, etc)

a/
ACHWYNIAD = complaint
gwneud achwyniad ( yn erbyn)
present / lodge a complaint (against)

ARIAN = money
gwneud arian mawr make a fortune (“make big money”)
gwneud arian sydyn
get rich quick

c/
CLUST = ear
gwneud clust hwch mewn haidd
prick up your ears (“make (the) ear (of) (a) sow in barley”)

CYFIAWNDER = justice
gwneud cyfiawnder â’r dasg rise to the occasion, be up to the job (“do justice to the task”)

d/
DRWG = harm
gwneud drwg i to harm (somebody)

e/
ELW = profit
gwneud elw (o...) make a profit (out of...)

f/
FFORTIWN: fortune = riches
gwneud eich ffortiwn make a fortune (“make your fortune”)

g/
GAEAF = winter
gwneud gaeaf hynod o galed be an exceptionally hard winter

GLAW = rain
gwneud glaw trwm rain heavily

GWANWYN = spring
gwneud gwanwyn cynnar be an early spring

h/
HEDDWCH = peace
gwneud heddwch make peace

l/
LLE = place
gwneud lle to make way
Gwnewch le! Make way! Gangway!

p/
PENYD = penance
gwneud penyd do penance
gwneud penyd yn y carchar do a stretch in prison, serve a prison sentence

r/
RHUTHRIAD / RHUTHRAD = rush
gwneud rhuthrad ar storm (a building), take (a building) by a violent assault (“make an incursion on”)

y/
YMDRECH = effort
gwneud ymdrech i wneud (rhywbeth) attempt to do (something) (“make an effort...”)

YMGAIS = attempt
gwneud ymgais i wneud (rhywbeth) attempt to do (something) (“make an attempt...”)

:_______________________________.

..2 gwneud <GWNEID> [ˡgwnƏɪd] adjective
1
artificial, invented, made-up, synthetic
lliwiad gwneud artifical colo(u)ring
lledr gwneud = synthetic leather
blodyn gwneud artificial flower
porthladd gwneud artifical harbour
sidan gwneud artificial silk

2
perl gwneud cultivated pearl, cultured pearl

3
(sentiments) false, artificial, not natural, feigned
chwerthin gwneud = feigned laughter, forced laughter
sirioldeb gwneud feigned cheerfulness

4
(word) coined, invented; not formed in a way considered usual
gair gwneud invented word
iaith wneud artificial language

5
manufactured, processed
bwydydd gwneud processed foods

6
maufactured, made-up, false, untrue, fictional
stori wneud a manufactured story

7 gwneud osgo mynd make as if to go (“make (a) posture (of) going”)

8
(clock time)
Faint wnaiff hi o’r gloch, meddwch chi? What time do you reckon it is?

ETYMOLOGY: gwneud = done, made; stem of the verbnoun gwneud = to do, to make, used as a past participle

:_______________________________.

gwneud amdanoch ei hun
1 kill oneself, top oneself, do oneself in, commit suicide

ETYMOLOGY: (gwneud = do) + (amdanoch = about you, for you) + (eich hun of yourself)

:_______________________________.

gwneud diwedd arnoch eich hun
1 put an end to one’s life, commit suicide kill oneself

ETYMOLOGY: “make (an) end on yourself”) (gwneud = do, make) + (diwedd = end) + (arnoch = on you) + (eich hun of yourself)

:_______________________________.

gwneud eich diwedd chi
1 put an end to one’s life, commit suicide kill oneself

ETYMOLOGY: “make your end of you”) (gwneud = do, make) + (eich = your) + (diwedd = end) + (vos = of you)

:_______________________________.

gwneud y tro <gwneid-ə-TROO> [gwnəɪd ə ˡtroː]
1 suit, do = fit the purpose, fit the bill, be useful though not entirely adequate
gwneud y tro i’r dim do nicely

wnaiff mo’r tro it won’t do, it’s no good

Fe wnaiff y bocs ’ma’r tro yn iawn This box will do me fine

2
gwneud y tro i make do with
Bu raid i’r car hwnnw wneud y tro i mi am bedair blynedd I had to make do with that car for four years, that car had to do me for four years

Fe wnaiff hwn y tro i mi This’ll do me, this will suit my purpose

ETYMOLOGY: (gwneud = to do, to make) + (y definite article, the) + ( tro = turn)
 

 
:_______________________________.

gwnewch yr un fath â mi
<GWNEUKH-ər-iin-VAATH-a-MII> [ˡgwnɛʊx ər iːn vɑːθ a miː] -
1
(Game) (USA: follow the leader) (Englandic: follow my leader)

ETYMOLOGY: “do the same sort as me” (gwnewch = you (PLURAL:) do) + (yr un = the same) + soft mutation + (math = sort) + (â mi = as me)

:_______________________________.

gwniadur, gwniaduron <gun-YAA-dir, gun-ya-DII-ron> [gʊnˡjɑˑdɪr, gʊnjaˡdiˑrɔn] (masculine or (f))
1 thimble
y gwniadur / yr wniadur the thimble

:_______________________________.

gwniadwaith
<gun-YAD-waith> [gʊnˡjadwaɪθ] (m)
1
sewing

:_______________________________.

gwnidog
<gu-NII-dog> [gʊˡniˑdɔg]

1 A colloquial form of gweinidog (= minister)

 

:_______________________________.

Gwninger
‹ gu-NI-nger› [gʊˡnɪŋɛr]
1 Y Gwninger SH8156 a farm by Capelgarmon (county of Conwy, north-west Wales)

                                                  http://www.geograph.org.uk/gridref/SH8156

 

(delwedd 9457)

 

 

ETYMOLOGY: y gwninger “the rabbit warren” (y definite article) + soft mutation + (cwninger rabbit warren)
Cwninger < Middle English conynger (modern English place names as coneygar) < Old French coniniere / coniliere < Latin cunicularium < cunîculus (= rabbit)

 

See cwninger

:_______________________________.

gwnïo <gu-NII-o> [gʊˡniˑɔ]
(verb)
1
to sew

:_______________________________.

 
gwobr, gwobrau (f)
1
prize
y wobr the prize

2
heavenly reward, salvation

Mathew 5:12 Byddwch lawen a hyfryd; canys mawr yw eich gwobr yn y nefoedd
Matthew 2:12 Rejoice and be exceeding glad; for great is your reward in heaven

 

:_______________________________.
gworlod
<GWOR-lod> [ˡgwɔrlɔd] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)

……………………………

Worlodyrawel (“Worlod yr Awel”)

House name in Llanddewi Ysgyryd (“(the) hay meadow (of) the breeze”, breezy hay meadow)

……………………………

Penyworlod SO3626 Farm near Rowlestone, Herefordshire pen y worlod / pen y weirglodd “(the) end / top / head (of) the hay-meadow”

http://www.geograph.org.uk/photo/1187649 map

http://www.geograph.org.uk/photo/448719 map


……………………………

Penyworlod
SO3626 Farm in Herefordshire, in Dyffryn Euas  / Ewyas Valley near Capel-y-ffin, Powys
http://www.geograph.org.uk/photo/273211

……………………………

Penyworlod SO0840 Farm by Crucadarn, Brycheiniog, Powys

http://www.geograph.org.uk/photo/559572 map

 

……………………………

Penyworlod Farm in Llanfair ym Muallt

……………………………

Penyworlod
Farm in Y Pandy / Llanwytherin (Englished as “Llanvetherine”), Y Fenni

……………………………

Gworlod Glan y Pant

D.D. 19. Deed Poll, dated 25 January 1676-7, being a release, in consideration of ^^50, of a mortgage for £40 by way of a demise (granted on 6 February 1661-2 by Phillipp Powell late of Lanigon, co. Brecon, deceased, to George Delahay of the same place, feltmaker, of the undermentioned property for 1000 years at the yearly rent of 12s.) to Thomas Pritchard, the elder, of the parish of Clifford, co. Hereford, yeoman, and Johan his wife, the daughter and heiress of said Phillipp Powell, of the following property : — The house wherein Phillip Powell, deceased, lately dwelt, with appurtenance, together with five closes of land connnonly called Kae yr grosse, Tyr y ffa, Pedware kaver, Glan y pant, Gworlod glan y pant, containing by estimation 18 acres, and situate in the said parish of Lanigon. Witnesses : Simon Delahay, William Delahay, James Butler, William Morgan, Samuel Butler, Henry Davies.

Calendar of Deeds and Documents Volume 1, The Coleman Deeds, Francis Green, 1921

……………………………

:_______________________________.

y gŵr drwg (m)
1 the devil (“the evil man”)
2 ceirios y gŵr drwg (Atropa belladona) deadly nightshade (“(the) cherries (of) the evil man / the devil”)

:_______________________________.

gŵr, gwŷr (m)
1 man
gŵr llys courtier

2
(especially South Wales) gwŷr = inhabitants of a specified place;
gwŷr Rhymni = the people of Rhymni, the inhabitants of Rhymni
iaith gwŷr Morgannwg the dialect of the people of (the region of) Morgannwg
Campau Gwŷr Rhufain Gesta Romanorum

3 (South-east) gwyr tramor foreigners

4
gŵr neu was (qv) “man or lad” (Welsh Laws) man who is elegible to be a compurgator (testifier of a person’s innocence - from an old court procedure where an accused person is acquitted if enough people can be found who will swear to his innocence); man of distinction; (South-east Wales) gẃrnewas , gwrnewâs man, youth (gŵr = man) + (neu = or) + soft mutation + (gwas = lad)

6 arwr hero (ar- intensive suffix) + soft mutation + (gŵr = man)

7 gwy^r y peisha bäch (= gwy^r y peisiau bach) (“(the) men (of) the short petticoats”, i.e. kilts)
South-east Wales name for the Highland Regiment from Scotland, used by the English government in intervening in industrial pursuits in the nineteenth century in Wales

:_______________________________.

gwr.
1
abbreviation (in a dictionary entry)
..1/ gwreiddiol original
..2/ gwreiddyn root

:_______________________________.

gwrach, gwrachod
<GWRAAKH, GWRAA-khod> [ˡgwrɑːx, ˡgwrɑˑxɔd] (f)
1 witch
y wrach the witch

:_______________________________.

gwrachen
<GWRAA-khen> [ˡgwrɑˑxɛn] (f)
1 witch
y wrachen the witch

2
siani wrachen (North Wales) centipede (“Jane (the) witch”) (Siani = Jane) + soft mutation + (gwrachen = witch)

:_______________________________.

gwragedd
<GWRAA-gedh> [ˡgwrɑˑgɛð]
(PLURAL: noun)
1 women; PLURAL: of gwraig

:_______________________________.

gwraidd, gwreiddiau
<GWRAIDH.-GWREIDH-yai, -ye> [gwraɪð, ˡgwrəɪðjaɪ, -ɛ] (m)
1 root

2
gosod y fwyell ar wraidd y drwg
strike at the root of the evil (“place the axe on the root of the evil”)

3
gwlad eich gwreiddiau your country of origin (“(the) country (of) your roots”)

:_______________________________.

gwraig, gwragedd
<GWRAIG> <GWRAA-gedh> [ˡgwraɪg] [ˡgwrɑˑgɛð] (f)
1 woman
y wraig the woman
2
gwreig-gasäwr mysoginist, man who hates women
Also casäwr gwragedd

:_______________________________.

gwraig briod, gwragedd priod
<gwraig BRII-od, GWRA-gedh PRII-od> [ˡgwraɪg briˑod, gwra gɛð priˑɔd] (f)
1 married woman

:_______________________________.

gwrando (ar) (verb)
<GWRAN-do> [ˡgwran dɔ]
1 to listen to

:_______________________________.

gwrando’n astud
<gwran-don A-stid> (verb)

1 to listen carefully

:_______________________________.

gŵr-bonheddig, PLURAL: gwŷr-bonheddig
<guur-bo-NHEE-ddig, gwiir-NHEE-ddig>
1 gentleman
byw fel gŵr bonheddig live the life of Riley (“live like a gentleman”)

:_______________________________.

gŵr busnes
1 busin
essman
 
ETYMOLOGY:-direct-translation-from-English-”businessman
  

:_______________________________.

gwrcath, gwrcathod
<GUR-kath, gur-KAA-thod> [ˡgʊrkaθ, gʊrkɑˑθɔd] (m)
1 tomcat, male cat

:_______________________________.

y gŵr drwg
<ə-guur-DRUUG> [ˡə gʊʊr drʊʊg] (m)
1 the devil (“the evil man”)
2 ceirios y gŵr drwg (Atropa belladona) deadly nightshade (“(the) cherries (of) the evil man / the devil”)

:_______________________________.

Gwrecsam
‹GWREK-sam› (f)

1 Wrexham (town in the north-east) though Wrecsam is now used in contemporary Welsh. Considered to be a pedantic spelling. In use in writing (magazines, books) in the 1800s.

ETYMOLOGY: English Wrexham > Welsh Wrecsam > Gwrecsam. Words beginning with w are generally soft mutated forms with radical gw-. An initial g was added to give it a radical form. .

:_______________________________.

gwreica
<GWREI-ka> [ˡgwrƏɪka] (verb)
1
look for a wife (especially referring to an old man)

2
cathreica (tomcat) seek a female
< cathwreica (cath = cat) + soft mutation + (gwreica = seek a wife)

ETYMOLOGY: (gwreig- < gwraig = woman) + (-ha suffix for forming verbs from nouns, usually PLURAL: nouns) > *gwréig-ha > gwreica (g-h > c)

:_______________________________.

gwreichionen
<gwreikh-YOO-nen> [ˡgwrəɪxjoˑnɛn](f)
PLURAL: gwreichion
<GWREIKH-yon> [ˡgwrəɪxjɔn]

1 spark = tiny piece of burning material which flies out from a fire, scintilla
y wreichionen the spark

2
spark = tiny piece of burning material produced by friction, as of metal hitting stone

3
spark = flash of light from an electrical discharge

4
(figurative) spark = beginning (of a movement, etc)

Agorwyd yr ysgol Gymraeg gyntaf yn 1949. Mae’r gwreichionyn a welwyd yn Llanelli dros hanner can mlynedd yn ôl yn fflam sy’n dal i losgi heddiw.
The first Welsh-language school was opened in 1949. The spark that was seen in Llanelli over fifty years ago is a flame which continues to burn to this day

ETYMOLOGY: Welsh gwreichionen (gwreichion = sparks) + (-en singulative suffix) ; < gwrychion < British
from the same British root: Cornish gwrikhon = sparks, Breton gwrac’h = sparks

NOTE: There is also a masculine form gwreichionyn . Colloquially, the Englishism sbarc is used; (f), PLURAL: sbarcs

:_______________________________.

gwreiddiau
<GWREIDH-yai, -ye> [ˡgwrəɪðjaɪ, -ɛ] (PLURAL: noun)
1 roots; PLURAL: of gwreiddyn

:_______________________________.

gwreiddiol
<GWREIDH-yol> [ˡgwrəɪðjɔl] (adjective)
1
original

Abbreviation (in a dictionary entry): gwr.

2
pechod gwreiddiol original sin

:_______________________________.

gwreiddyn, gwreiddiau
<GWREI-dhin, GWREIDH-yai, -ye> [ˡgwrəɪðɪn, gwrəɪðjaɪ, -ɛ] (m)
1 root

Abbreviation (in a dictionary entry): gwr.


:_______________________________.

gwreig-gasäwr
<gwreig-ka-SAA-ur> [gwrəɪgkaˡsɑˑʊr] (m)
PLURAL: gwreig-gasäwyr
<gwreig-ka-SAA-wir>
1 mysoginist, man who hates women
[gwrəɪgkaˡsɑˑwɪr]
Also casäwr gwragedd

ETYMOLOGY: (gwreig- = prefixed form of gwraig = woman) + soft mutation + (casäwr = hater, person who hates )

:_______________________________.

gwrêng
<GWREENG> [gwreːŋ]
(m)
PLURAL: gwrengod, gwrengiaid
<GWRENG-od, GWRENG-yaid, -yed> [ˡgwrɛŋod, gwrɛŋjaɪd, -ɛd]
1 (the) common people, commoners

gŵr a bonedd high and low, people of every social condition, everybody (“commoners and gentry”).
cael eich parchu gan wreng a bonheddig be respected by all

Salmau 49:2 Yn gystal gwreng a bonheddig, cyfoethog a thlawd ynghyd
Psalm 49:2 Both low and high, rich and poor, together.

Esaia 2:9 A’r gwrêng sydd yn ymgrymu, a’r bonheddig yn ymostwng: am hynny na faddau iddynt.
Isaiah 2:9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.

ETYMOLOGY: gwrêng < gwreang, probably gwre’ang < *gwrieang / *gwrie’ang < *gwrieuang
“young man” (gŵr = home) + (ieuang, now ieuanc = young)

:_______________________________.

gwres
<GWREES> [gwreːs] (m)
1 heat

:_______________________________.

gwresog
<GWRE-sog> [ˡgwrɛsɔg] (adjective)
1 warm (welcome, etc)
)

:_______________________________.

gwresogi
<gwre-SOO-gi> [gwrɛˡsoˑgɪ] (verb)
1 to heat, heat up

:_______________________________.

gwresogydd
<gwre-SOO-gidh> [ˡgwrɛsoˑgɪð] (m)
PLURAL: gwresogyddion
<gwre-so-GƏDH-yon> [gwrɛsoˡgəðjɔn]
1 heater

ETYMOLOGY: (gwresog-, stem of the verb gwresogi) + (-ydd noun suffix for indicating a device or an agent)

:_______________________________.

gwrferch
<GUR-verkh> [ˡgʊrvɛrx] (f)
PLURAL: gwrferched
<gur-VER-khed> [gʊrˡvɛrxɛd]
1 virago, amazon; mannish woman
yr wrferch the virago

ETYMOLOGY: (“man-woman”, a woman who is like a man) (gŵr = man) + soft mutation + (merch = woman)

:_______________________________.

Gwrgenau
<gur-GEE-nai> [gʊrˡgeˑnaɪ]
1 man’s name

ETYMOLOGY: Gwrgenau / Gorgenau < Gworgenau (gwor- intensifying prefix, ‘over’) + soft mutation + (cenau = cub, whelp)

:_______________________________.


gwrglo <GUR-glo> [ˡgʊrglɔ] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow) :_______________________________.

gwrglod <GUR-glod> [ˡgʊrglɔd] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)
:_______________________________.

gŵr gradd <guur GRAADH> [gʊʊr ˡgrɑːð] (m)
PLURAL: gwyr gradd
<gwiir GRAADH> [gwiːr ˡgrɑːð]
1 graduate of a university

Osbert Henry Fynes-Clinton (1869-1941), mab rheithor Barlow Moor ger Didsbury, Manceinion, gŵr gradd o Rydychen, athro Ffrangeg yng Ngholeg Prifysgol Gogledd Cymru, Bangor, ac awdur “The Welsh Vocabulary of the Bangor District”(1913)
Osbert Henry Fynes-Clinton (1869-1941), son of the rector at Barlow Moor near Didsbury, Manchester, a graduate of Oxford, professor of French in University College of North Wales, Bangor and author of “The Welsh Vocabulary of the Bangor District” (1913)

ETYMOLOGY: “graduated man” (gŵr = man) + (gradd = graduated, stem used as a past participle of graddio = to graduate)

:_______________________________.

gwrhewcri
<gur-HEU-kri> [ˡgʊrhɛʊkrɪ] (m)
1
joking, jocularity
gwrhewcri a ffraethineb ymgom cyfeillion
the jocularity and wit of a conversation between friends

ETYMOLOGY:
..1/ (gwrhëwc, variant of gorhëwg = lively) + (-ri suffix).

..2/ gorhëwg (= lively)
is (gor- intensifying prefix, ‘super-’) + (ewyg = desire) > gorewyg > gorhewyg, with an intrusive ‘h’ between the two elements,
> gorhew’g / gorhewg

..3/ The word gwrhecri has an unusual form; it is possibly an imitation of gwrhydi (= bravery, courage)
This is probably (gŵr = man) + (hydr - obsolete in modern Welsh - = brave, strong) + (-i = suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

gwrhewcru
<gur-HEU-kri> [ˡgʊrhɛʊkrɪ] verb
1
(South Wales) to joke

ETYMOLOGY: (gwrhewcr-, from the noun gwrhewcri = fun, joking) + (-u = suffix for forming verbs)

:_______________________________.


gwrhyd
<GUR-hid> [ˡgʊrhɪd] m
PLURAL: gwrhydau
<gur-HƏ-dai, -e> [gʊrˡhədaɪ, -ɛ]
1
Variant spelling of gwryd (=fathom)

2 Found in place names

Nant Gwryd SO2206 nant y gwryd “(the) stream (of) the fathom”. Possibly refers to a deep stream

Y Gwryd SO2206 Farm north-west of Cymtyleri

http://www.geograph.org.uk/photo/680094 Y Gwryd.

Formerly this was Y Gwryd Mawr (“greater Gwryd”), and nearby was Y Gwryd Bach (“lesser Gwryd”)

Twyn Gwryd SO2207 twyn y Gwryd “(the) hill (at) Gwryd (farm)”

http://www.geograph.org.uk/photo/508500 map

The Ordnance Survey map spells the farm as Gwrhyd (with an ‘h’), and the hill as Twyn Gwryd.

ETYMOLOGY: “man-length” (gwr- < gŵr = man) + (-hyd = length) > gwrhyd > gwryd (loss of the h is usual when it is at the head of the final syllable after a consonant. See h)

NOTE: Although gwryd is a more correct spelling, gwrhyd is accepted as a variant spelling

:_______________________________.


gwrhydau
<gur-HƏ-dai, -e> [gʊrˡhədaɪ, -ɛ]
1
PLURAL: of gwryd (= fathom)
:_______________________________.

gwrhydri
<gur--dri> [ˡgʊrhədrɪ] (m)
1
courage, bravery, heroism

2
feat, exploit
gwneud gwrhydri show great prowess, perform a winning deed

cyflawni gwrhydri perform exploits

Yr oedd y ddau frawd wrth eu bodd gyda’r gwaith o yrru’r ychain i farchnadoedd Lloegr. Dychwelent adref gan ymffrostio yn y gwrhydri a fyddent wedi ei gyflawni ar eu taith.
The two brothers loved the work of driving the cattle to the markets of England. The would return home boasting of their exploits (“of the prowess committed”) on their journey.

ETYMOLOGY: (1) probably (gwr = man) + (hydr = strong, brave) + (-i = suffix for forming abstract nouns); (2) if not, it is gwrhydi < gworhydri (gwor- = intensifying prefix) + (hydr = strong, brave) + (-i = suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

gwrial
<GUR-yal> [ˡgʊrjal] (m)
1
(obsolete) battle

 

2 (obsolete) prowess, bravery, valour

3
Gwrial (obsolete) man’s name (= manly bravery)
Equivalent to the Irish name Feargal, with the same oroign in Common Celtic

ETYMOLOGY: (gŵr = man) + soft mutation + (gâl = strength); gwr-ghal > gwr-ial.

The element gâl occurs as an element in other compound words
..1/ anial (= desert, desolate place) < British (*ande-gal-)
..2/ arial (= passion, courage) < British (ar = in front of; intensifier) + (gâl = strength)
..3/ dial (= to get revenge; (noun) revenge),
..4/ galanas (= hatred; massacre; destruction)
..5/ gelyn (= enemy)
..6/ Morial (obsolete forename) (“great boldness”) (mawr, mor- = big, great)

:_______________________________.

Gwrin
<GUU-rin> [ˡguˑrɪn] (m)
1
man’s name
2
SH7803 locality and parish in the county of Powys, near Machynlleth

ETYMOLOGY: Welsh Gwrin < Gwryn < Gwrynt < Gwrghynt < British; equivalent to modern Welsh (gŵr = man) + soft mutation + (gynt = people) (from Latin gens, gent- = family; race)

:_______________________________.

gwrlod <GUR-lod> [ˡgʊrlɔd] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)
:_______________________________.

g
wrlodd <GUR-lodh> [ˡgʊrlɔð] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)

:_______________________________.

Y Gwrlodde
<ə gur-LOO-dhe> [ə ˡgʊrloˑðɛ] (m)
1 Farm SO1631, near Pengenffordd, Brycheiniog, Powys

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=208278

ETYMOLOGY: gwrlodd, gwrlodde, a southern form of gweirglodd,  gweirgloddau (= hay-meadow, hay-meadows).

See gweirglodd

:_______________________________.

gŵr neu was
<guur-nei-WAAS> [ˡguːr nəɪ wɑːs] (m)
PLURAL: gwyrnagweision
<GWIIR-na-GWEI-shon> [ˡgwiːr na ˡgwəiʃɔn] masculine

1
gŵr neu was (Welsh Laws) man who is elegible to be a compurgator (testifier of a person’s innocence - from an old court procedure where an accused person is acquitted if enough people can be found who will swear to his innocence); man of distinction

2
(South-east Wales) gẃrnewas , gwrnewâs man, youth

PLURAL: gwrnegwishon o gwrnegwishwn ‘men, menfolk’ as a group distinct from ‘women, womenfolk’ (Geiriadur Prifysgol Cymru / Dictionary of the University of Wales: in Cwm Ogwr the word is pronounced gwrnawääs)

ETYMOLOGY: “man or lad” (gŵr = man) + (neu = or) + soft mutation + (gwas = lad)

:_______________________________.

gwrogi
<gu-ROO-gi> [ˡgʊroˑgɪ] (verb)
1 gwrogi i rywun pay homage to

ETYMOLOGY: gwrogi < gwriogi (gwriog = pertaining to a man) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

gwrolwaith
<GWROL-waith> [ˡgwrolwaɪθ] (m)
PLURAL: gwrolweithiau
<gwrol-WEITH-yai, -ye> [gwrolˡwƏɪθjaɪ, -ɛ]
1 brave deed
wedi iddo gyflawni ei wrolwaith after doing his brave deed

ETYMOLOGY: (gwrol = valient, brave) + soft mutation + (gwaith = work)

:_______________________________.

gŵr priod, gwyr priod
<guur PRII-od, gwiir PRII-od> [guːr ˡpriˑɔd, gwiːr ˡpriˑɔd] (m)
1 married man

:_______________________________.

gwrtharwr
<gurth-AA-rur> [gʊrθˡɑˑrʊr] (m)
PLURAL: gwrtharwyr
<gurth-ar-wir> [gʊrθˡarwɪr]
1 anti-hero

ETYMOLOGY: (gwrth- prefix = contra, anti) + (arwr = hero)

:_______________________________.

gwrtharwrol
<gurth-a-RUU-rol> [gʊrθarˡuˑrɔl]adjective
1 unheroic

ETYMOLOGY: (gwrth- prefix = contra, anti) + (arwrol = heroic)

:_______________________________.

gwrthbleidiol
<gurth-BLEID-yol> [gʊrθˡbləɪdjɔl]adj)
1 opposition
grŵp gwrthbleidiol mwyaf largest opposition group
Cadeirir y pwyllgorau hyn gan Aelodau Gwrthbleidiol These committees will be chaired by opposition members

ETYMOLOGY: (gwrthbleid- < gwrthblaid = partit de l’opposició) + (-iol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

gwrthbrofadwy
<gurth-bro-va-dui> [gʊrθbrɔvˡɑˑdʊɪ] adjective
1
refutable

ETYMOLOGY: (gwrthbrof-, a stem of the verb gwrthbrofi = refute) + (-adwy, suffix for forming adjectives, = ‘possible’)

:_______________________________.

gwrthbrofi
<gurth-BROO-vi> [gʊrθˡbroˑvɪ] verb
1
(verb with an object) disprove, refute
scorch a rumour??

ETYMOLOGY: (gwrth, prefix = against) + soft mutation + (profi = to prove)

:_______________________________.

gwrthdal
<GURTH-dal> [ˡgʊrθdal] (m)
PLURAL: gwrthdaliadau
<gurth-dal-YAA-dai, -e> [gʊrθdalˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1 ‘counter-payment’
galwad wrthdal
(f) galwadau gwrthdal (American: collect call) (Englandic: reversed-charge call)

ETYMOLOGY: (gwrth = counter-, against) + soft mutation + (tâl = payment)

:_______________________________.

gwrthdaro
<gurth-DAA-ro> [gʊrθˡdɑˑrɔ] verb
1
ar lwybr gwrthdaro on a collison course (“on(a) path (of) colliding”)

2
gwrthdaro collide, hit each other

3
gwrthdaro â (rhywbeth) collide with (something), hit (something)

4
(colours) clash (as a noun)
5
(rivals, combatants) clash
gwrthdaro rhwng aelodau teulu cyfoethog a clash between the members of a rich family

6
conflict gwrthdaro rhyngwladol international conflict

7
gwrthdrawiad
(m) gwrthdrawiadau collision, clash, etc

ETYMOLOGY: (gwrth, prefix = against) + soft mutation + (taro = hit, strike)

:_______________________________.

gwrthddalen
<gurth-DHAA-len> [gʊrθˡðɑˑlɛn] (f)
PLURAL: gwrthddalennau
<gurth-dha-LE-nai, -e> [gʊrθðaˡlɛnaɪ, -ɛ]
1 counterfoil = the part of a check kept as a record of a payment
yr wrthddalen the counterfoil

ETYMOLOGY: (gwrth = counter-, against) + soft mutation + (dalen = leaf, sheet, page)

:_______________________________.

gwrth-derfysg
<gurth-DER-visk> [gʊrθˡdɛrvɪsk] (m)
1 gwn gwrth-derfysg riot gun
dryll gwrth-derfysg riot gun

ETYMOLOGY: gwrth- = anti-, contra-, against ) + soft mutation + ( terfysg = riot)

:_______________________________.

gwrthdrawiad
<gurth-DRAU-yad> [gʊrθˡdraʊjad] (m)
PLURAL: gwrthdrawiadau
<gurth-drau-YAA-dai, -e> [gʊrθdraʊˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1
crash, collision
gwrthdrawiad penben head-on collision (“collision head (and) head”)
mynd i wrthdrawiad â collide with (“go to collision with”)

2
confrontation = state of conflict between adverseries

3
clash = disagreement

4
conflict = situation involving two or more parties, one of which attmpts to gain dominance
Penywaun. Y mae yr addoldy hwn yn mhlwyf Llanfihangel Llantarnam, tua haner y ffordd o’r Casnewydd i Bontypool... Mae yr eglwys hon, fel pob un o’r eglwysi ar gyffiniau y Cymry a’r Saeson, wedi dyoddef mesur mawr o anfantais oddiwrth felldith Babel – cymysgedd ieithoedd, er’s mwy na deng mlynedd ar hugain. Mae y gwasanaeth yn awr yn cael ei ddwyn yn mlaen agos, os nad yn gyfan gwbl, yn yr iaith Saesonaeg. Ni fu eglwys Penywaun ar unrhyw gyfnod o’i hanes yn lluosog iawn. Os bu rhif yr aelodau ar rai adegau yn gant, ni buont un amser uwchlaw hyny; ac wedi cychwyniad yr achos yn Elim, a ffurfiad eglwys Annibynol yng Nghwmbran, cyfyngwyd yn fawr ar derfynau yr achos yn Mhenywaun. Etto, gan fod poblogaeth yr ardal wedi lluosogi yn ddirfawr yn y pum’ mlynedd ar hugain diweddaf, a’u bod yn debyg o luosogi yn fawr etto mewn blynyddau dyfydol, mae yma ddigon o faes i bob un o’r tri achos; ac y mae y rhwystr a barai gwrthdrawiad y ddwy iaith agos wedi llwyr ddiflanu, trwy fod yr iaith Saesonaeg bellach wedi mynd yn unig iaith yr ardal (Rees, T & Thomas, J, 1873, Hanes Eglwysi Annibynol Cymru “History of the Independent Churches of Wales”)

Pen-y-waun. This church is in the parish of Llanfihangel Llantarnam, halfway between Casnewydd (Newport) and Pont-y-pŵl... This church, as every one of the churches on the boundaries of the Welsh and the English, has suffered a great measure of disadvantage from the curse of Babel – a mixture of languages, for more than thirty years. The service is now carried on almost wholly – if not completely – in the English language. The church of Pen-y-waun has never been very numerous at any time in its history. If the number of members on some occasions was one hundred, they were never at any time above that; and after the commencement of the cause in Elim, and the setting up of an Independent church in Cwm-brân, the boundaries of the cause in Pen-y-waun were greatly constrained. On the other hand, since the population of the area has increased enormously in the last twenty-five years, and is likely to increase greatly again in future years, there is enough scope for each one of the three causes; and the hurdle which the clash of the two languages caused has almost disappeared completely, since the English language has now become the only language of the area.
Rees, T & Thomas, J, 1873, Hanes Eglwysi Annibynol Cymru / “History of the Independent Churches of Wales”)

ETYMOLOGY: (gwrth, prefix = against) + soft mutation + ( trawiad = impact)

:_______________________________.

gwrthdynnu
<gurth--ni> [gʊrθˡdənɪ] verb
1 gwrthdynnu sylw distract attention
gwrthdynnu’ch sylw distract your attention
gwrthdynnu sylw oddiwrth rywbeth distract attention from something

2 (verb with an object) (Physics) repel
tynnu a gwrthdynnu attract and repel

3 (verb without an object) retract

4 (verb without an object) draw back

ETYMOLOGY: (gwrth- = contra, against ) + soft mutation + ( tynnu = pull)

:_______________________________.

gwrtheb
<GUR-theb> [ˡgʊrθɛb] masculine and (f)
1
obsolete answer
y gwrtheb / yr wrtheb the answer

2
contradiction, paradox
Y mae rhyw wrtheb ryfedd yn agwedd y bobl hyn...
There’s a certain odd contradiction in the attitude of these people

ETYMOLOGY: (gwrth prefix = against) + (heb-, verb = to say)

:_______________________________.

gwrthebu
<gur-THEE-bi> [gʊrˡθeˑbɪ] verb
1
obsolete answer

2
obsolete contradict

ETYMOLOGY: (gwrtheb = answer) + (-u, suffix for forming verbs) ; there is an equivalent in Cornish gorthebi (= to answer)

:_______________________________.

gwrthfrawychiaeth
<gurth-vrau-əKH-yaith -yeth> [gʊrθvraʊˡəxjaɪθ, gʊrθvraʊˡəxjɛθ] (m)
1 antiterrorism

ETYMOLOGY: ( gwrth, prefix = against ) + soft mutation + ( brawychiaeth = terrorism)

:_______________________________.

gwrthgyferbyniad <gurth-gə-ver-BəN-yad> [ˡgʊrθgəvɛrbənjad] (m)
PLURAL: gwrthgyferbyniadau
<gurth-gəv-er-bən-YAA-de> [gʊrθgəvɛrbənˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1 contrast

ETYMOLOGY: ( gwrth, prefix = against, counter- ) + soft mutation + (cyferbyniad = contrast, comparació)

:_______________________________.

gwrthgyferbyniol
<gurth-gəv-er-BəN-yol> [gʊrθgəvɛrˡbənjɔl]adjective
1
contrasted, contrasting; showing up the difference between

2
diametrically opposite
mynd i gyfeiriad gwrthgyferbyniol i go in the opposite direction to

3 Abbreviation (in a dictionary entry): gthg. = gwrthgyferbyniol contrasting, standing in contrast

ETYMOLOGY: (gwrth- = against; counter-) + soft mutation + (cyferbyniol = opposite, contrary)

:_______________________________.

gwrthgyferbynnu (verb)
1
contrast, counterpose, compare
2 Abbreviation (in a dictionary entry): gthg. = gwrthgyferbynier compare it with..., contrast it with

ETYMOLOGY: (gwrth- = against; counter-) + soft mutation + (cyferbynnu = to contrast, to compare)

:_______________________________.
ªªª

gwrthgyferbynnu
<gurth-gə-ver--ni> [gʊrθgəvɛrˡbənɪ]

:_______________________________.

gwrthod
<GUR-thod> [ˡgʊrθɔd] (verb)
1 to refuse
2
gwrthod arddel (rhywun / rhywbeth) disown, repudiate

:_______________________________.

gwrthodiad, gwrthodiadau
<gur-THOD-yad, gur-thod-YAA-dai -de> [gʊrˡθɔdjad, gʊrθɔdˡjɑˑdaɪ, -ɛ] (m)
1 refusal
gwrthodiad ar ei ben flat refusal (“a refusal on its head”)

:_______________________________.

gwrthsafiad
<gurth-SAV-yad> [gʊrθˡsavjad] (m)
1 resistance
gwrthsafiad goddefol passive resistance
gwrthsafiad di-drais passive resistance

:_______________________________.

gwrthsefyll
<gurth-SEE-vilh> [gʊrθˡseˑvɪɬ] (verb)
1
(verb with an object) withstand = resist, oppose with determination, stand up to

:_______________________________.

gwrthstaen
<GURTH-stain> [ˡgʊrθstaɪn] adjective
1
stain resistant
dur gwrthstaen stainless steel

ETYMOLOGY: (gwrth- = against) + (staen = stain)

:_______________________________.

gwrthwyneb
<gurth-UI-neb> [gʊrθˡʊɪnɛb]
(m)
1 opposite
2
i’r gwrthwyneb far from it, quite the contrary

:_______________________________.

gwrthwynebiad
<gurth-ui-NEB-yad> [gʊrθʊɪˡnɛbjad] (m)
1 oppostion
cwrdd â gwrthwynebiad run up against opposition (“meet opposition”)

 
:_______________________________.

gwrthwynebydd, gwrthwynebwyr
<gurth-wi-NEE-bidh, gurth-wi-NEB-wir> [gʊrθwɪˡneˑbɪð, gʊrθwɪˡnɛbwɪr] (m)
1 opponent
2
ni + arbed dim (ar wrthwynebydd) not pull your punches (with an opponent) (“not + save anything on an opponent”)

:_______________________________.

gwrych GWRIIKH (m)
PLURAL: gwrychoedd
GWRƏKH-oidh › (North Wales)
1 hedge

llwyd y gwrych hedge accentor, hedge sparrow (“brown (bird) (of) the hedge”)
plygu gwrych build a hedge (“fold a hedge”)
clawdd gwrych
hedgebank (“bank (of) hedge”)

Gwrychbedw (“Gwrych Bedw”) farm name
y gwrych bedw “the birch hedge”, unless it is gwrych y bedw “(the) hedge (by) the birch trees”,

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ1048 map

2 bristles

3 hackles = hairs on a dog’s neck

4 gwrych root of the verb gwrychu (= to bristle), used as a past particple
ar wrych
1 (person) in a bad mood 2 (hair) dishevelled

5 coetrych (South ales) quickset hedge
coetrych < *coed-gh’rych / *coed-gh’rych (coed = wood) + soft mutation + (gwrych = hedge)

:_______________________________.

Ə gwrychu
GWRƏKH-i› (verb)
1 (hair of a dog) bristle, bristle up = stand

:_______________________________.


gwryd
<GU-rid> [ˡgʊrɪd] m
PLURAL: gwrhydau
<gur-HƏ-dai, -e> [gʊrˡhədaɪ, -ɛ]
1
fathom

Yr Actau 27:28 Ac wedi iddynt blymio, hwy a’i cawsant yn ugain gwryd: ac wedi myned ychydig pellach, a phlymio drachefn, hwy a’i cawsant yn bymtheg gwryd.
Acts of the Apostles 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

2 Found in place names

..a/ Nant Gwryd SO2206 nant y gwryd “(the) stream (of) the fathom”. Possibly refers to a deep stream

Y Gwryd SO2206 Farm north-west of Cymtyleri

http://www.geograph.org.uk/photo/680094 Y Gwryd.

Formerly this was Y Gwryd Mawr (“greater Gwryd”), and nearby was Y Gwryd Bach (“lesser Gwryd”)

Twyn Gwryd SO2207 twyn y Gwryd “(the) hill (at) Gwryd (farm)”

http://www.geograph.org.uk/photo/508500 map

The Ordnance Survey map spells the farm as Gwrhyd (with an ‘h’), and the hill as Twyn Gwryd.

....................................................

..b/ SN7308 Y Gwryd. A farm near Cwmllynfell (“Gwrhyd”)

http://www.geograph.org.uk/photo/326080

SN7208 Cefn Gwryd (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Cefn Gwrhyd”)

cefn y Gwryd “(the) ridge (by) Y Gwryd (farm)”

http://www.geograph.org.uk/photo/805911 Cefn Gwryd

....................................................

..c/ Y Gwryd Farm south of Pentre (Powys) (“Gwrhyd”)

http://www.geograph.org.uk/photo/647380 Y Gwryd

....................................................

..d/ Y Gwryd-mawr Farm near Treleddyd-fawr (county of Penfro)

http://www.geograph.org.uk/photo/502587 map

....................................................

ETYMOLOGY: “man length” (gwr- < gŵr = man) + (-hyd = length) > gwrhyd > gwryd (loss of the h is usual when it is at the head of the final syllable after a consonant. See h)

NOTE: Although gwryd is a more correct spelling, gwrhyd is accepted as a variant spelling

:_______________________________.

Gwrygon  ‹DIN-lhe GuRƏ-gon> [ˡdɪnɬɛ ˡgwrəgɔn]
1 modern Welsh form of the name *vrikon-, the basis of the Latin name Uriconium forWroxeter. (or Viroconium Cornoviorum)

Dinlle Gwrygon
‹DIN-lhe GuRƏ-gon> [ˡdɪnɬɛ ˡgwrəgɔn] The Iron Age hillfort on The Wrekin, Shropshire. This may have been the tribal capital of the Cornovii; the Romans built the nearby town to which they gave the same name as the former hillfort.

Caerwrygon, Wroxeter ‹kair GuRƏ-gon> [kaɪrˡgwrəgɔn]

(Called Cair Guricon circa 800 AD)


(delwedd 7413)


ETYMOLOGY: Gwyrygon, from a British (personal?) name *vrikon-. 

NOTE: Dinlle Gwrygon is the name given for The Wrekin in The Welsh Academy English-Welsh Dictionary.

:_______________________________.

gwst
<GUST> [gʊst] (m)
PLURAL: gystion
<GəST-yon> [ˡgəstjɔn]
1 pain

2 in the names of many illnesses or complaints:

cymalwst gout = inflamation of the big toe from uric acid deposited in the joint (“joint pain” cymal = joint, articulation)

ergydwst concussion (“impact pain”, ergyd = blow, impact)

3 Hywst
<Hə-ust> [ˡhəʊst] (obsolete) man’s name (hy- = intensifying prefix) + soft mutation + ( gwst = heat, burn; pain)

ETYMOLOGY: Welsh < British *gust (= disappear, die) < Celtic
From the same Celtic root: Irish guais (= danger)

:_______________________________.

gwta
<GU-ta> [ˡgʊta] adjective
1
Soft mutated form (c > g) of cwta = short; bob-tailed; without a tail (a) Groesgwta / Groes Gwta house name ‘the short cross’ (b) hwch ddu gwta (“sow + black + tail-less”) a black sow with no tail supposed to chase people in the dark on Nos Galan Gaeaf (Hallowe’en) (in the above names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a (f)) (c) Clipiodd ei fwstas yn gwta He cut his moustache short

NOTE: (1) cwta also has a feminine form cota; after a (f) both gwta and gota occur (iâr gota = a tailless hen); (2) besides y gwta (= hare) there is also y gota (= hare)

:_______________________________.

gwter
<GU-ter> [ˡgʊtɛr]
1 soft-mutated form of cwter (f) (= stream, ditch, gutter)

:_______________________________.

Y Gwter-fawr
<ə GU–ter-VAUR> ə gʊ–tɛr ˡvaʊr]
1 former name (1800s; then usually spelt Gwter Fawr) of the village of Brynaman SN7114 (county of Caerfyrddin)
Pwll y Gwter a former coal mine here, opened in 1855 (“(the) pit (of) the gutter”)

In ‘Wild Wales’ by George Borrow (1862) the author, an Englishman of Cornish origin, recounts his trip eight years earlier in 1854. He had stopped by the a fulling mill on the Lleidiach stream and struck up a conversation in Welsh with a “decent looking man engaged in sawing a piece of wood by the roadside.”

The man mistakes him for a Northern Welshman, which Borrow does not contradict. At the close of the conversation the man asks:

Welshman: “Where are you going tonight?”

Borrow: “To Gutter Vawr”

Welshman: “Well, then, you had better not loiter, Gutter Vawr is a long way off over the mountain. It will be dark, I am afraid, long before you get to Gutter Vawr. Good evening David! I am glad to have seen you, for I have long wished to see a man from the north country. Good evening! you will find plenty of good ale at Gutter Vawr.”

ETYMOLOGY: (“the big gutter”) (y definite article) + soft mutation + (cwter = gutter) + soft mutation + (mawr = big)

:_______________________________.

gwthiad
<GUTH-yad> [ˡgʊθjad] (m)
PLURAL: gwthiadau <guth-YAA-dai -de> [gʊθˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1 push, push, thrust
rhoi gwthiad i (rywbeth) give (something) a push / a shove

ETYMOLOGY: (gwth-, stem of gwthio = to push) + (-i-ad noun-forming suffix)

:_______________________________.

gwthio
<GUTH-yo> [ˡgʊθjɔ] (verb)
1
to push

2
gwthio (ymosodiad) yn ei ôl repel (an attack)

3
gwthio eich pig i mewn (i rywbeth) stick your nose into something (“push your nose...”)

:_______________________________.

Gwy
<GUI> [ˡgʊɪ] (f)
1 river name (English name: Wye)

:_______________________________.

gwy
<GUI> [gʊɪ] (m)

1
water, fluid (an invented word, not in general use)

2 river
It was used in the form -wy as a river-name suffix
around 1800-1900.

The great number of river names ending in -wy (Conwy, Mynwy, Elwy, Ebwy, etc) and the existence of a river with the name Gwy led to the belief of a ‘primitive word’ gwy meaning ‘water’. Many river names were ‘corrected’ in the last century, and the supposed suffix was ‘restored’ to names which had supposedly lost it.

Nowadays these invented forms have largely disappeared, though traces remain in minor place names (house names and street names)

..a/ Aman (river in the county of Caerfyrddin, south-west Wales) > Amanwy
Parc Amanwy, Rhydaman (is this from the name of a local poet who took the name of the river as a pseudonym?)


..b/ Ewenni (SS9177) (river in the county of Bro Morgannwg, south-east Wales) > Ewynwy

..c/ Gorci / Orci > Orchwy (stream in the county of Rhondda Cynon Taf, south-east Wales)
There is a street called Heol Orchwy in Treorci (county of Rhondda Cynon Taf)


..d/ Llyfni (county of Gwynedd, north-west Wales) SH4852 > Llyfnwy. There is a street in Tal-y-sarn called Maesllyfnwy “Maes Llyfnwy” (“(the) field (on the bank of the river) Llyfni”)

..e/ Llynfi (SS 8983) (river in the county of Pen-y-bont ar Ogwr, south-east Wales) (historically Llynfi) > Llyfnwy

..f/ Mersi > Merswy (River Mersey, name of the river on the estuary of which Liverpool, England is situated)

..g/ Ogwr > Ogwy (river in the county of Pen-y-bont ar Ogwr, south-east Wales)

There is a street called Heol Ogwy (“Ogwy Street”) in Nant-y-moel (county of Pen-y-bont ar Ogwr)



(delwedd 7452)

Possible too we can include the river name “Towy”, in Welsh Tywi. The form with ‘o’ is possibly a local form in Welsh > Towi. (The spelling Towy may be older than the 1800s).

South-west of Llanymddyfri (“Llandovery”) there is a house SN7432 called Glan-Towy (properly Glantywi, and if the ‘o’ form is a genuine Welsh form, Glantowi as a spelling of localised pronunciation)

http://www.geograph.org.uk/photo/520948 Glantywi, “Glan-Towy”

One famous example of –wy is the Welsh name for the river Chubut in Patagonia - Camwy (cam = crooked, winding) + (-wy = water, river)

2 bachwy bay
Not in general use. First instance in 1852. Created from (bach = bend) + soft mutation + (gwy, a word supposedly meaning “water” )

:_______________________________.

gwyach, gwyachod
<GUI-akh, gui-AA-khod> [ˡgʊɪax, gʊɪɑˑxɔd] (f)
1 grebe (waterbird)
yr wyach the grebe

:_______________________________.

gwyach gorniog
<gui-akh GORN-yog> [ˡgʊɪax gornjɔg] (f)
PLURAL: gwyachog corniog
<gui-AA-khod-KORN-yog> [ˡgʊɪɑˑxod kornjɔg]
1 (Podiceps auritus) Slavonian Grebe (USA: horned grebe)

ETYMOLOGY: (“horned grebe”) (gwyach = grebe) + (corniog = horned)

:_______________________________.


gwybedog, gwybedogion
<gwə-BEE-dog, gwə-be-DOG-yon> [ˡgwəbeˑdog, gwəbɛdɔgjɔn] (m)
1 (bird) flycatcher

ETYMOLOGY: (gwybed = flies) + (-og adjectival suffix) > gwybedog (= connected in some way to flies)

Probably from a form such as *aderyn gwybedog (“bird of-flies”)> gwybedog

:_______________________________.


gwybedyn, gwybed
<gwə-BEE-din, GWə-bed> [gwəˡbeˑdɪn, ˡgwəbɛd] (m)

1 gnat

2 fly

gwybedyn y tŷ / gwybedyn tŷ house fly

NOTE: south-east gwybed > gwibed > gwideb / gwitab

:_______________________________.

gwybod
[ˡgʊɪbɔd / ˡgʊbɔd] (verb)
1 to know
NOTE:
Root: gwy-, gwydd- (01) Present Indicative: 1 gwn, gwyddom; 2 gwyddost, gwyddoch, 3 gwyr, gwyddant Impersonal: gwybyddys (02) Future: 1 gwybyddaf, gwybyddwn; 2 gwybyddi, gwybyddwch, 3 gwybydd, gwybyddant Impersonal: gwybyddir
Colloquially, the periphrastic form is used
..1 byddaf yn gwybod, bywddwn... 2 byddi..., byddwch... 3 bydd..., byddant... (03) Imperfect Indicative: 1 gwyddwn, gwyddem; 2 gwyddit, gwyddech; 3 gwyddai, gwyddent; Impersonal: gwyddid (04) Past Indicative: 1 gwybûm, gwybuom; 2 gwybuost, gwybuoch; 3 gwybu, gwybuont / gwybuant; Impersonal: gwybuwyd (05) Pluperfect Indicative: 1 gwybuaswn, gwybuasem; 2 gwybuasit, gwybuasech; 3 gwybuasai, gwybuasent; Impersonal: gwybuesid (06) Present Subjunctive:
..1 gwypwyf, gwypom; 2 gwypych, gwypoch, 3 gwypo, gwypont Impersonal: gwyper
or alternatively
gwybyddwyf, gwybyddom; 2 gwybyddych, gwybyddoch, 3 gwybyddo, gwybyddont Impersonal: gwybydder (07) Imperfect Subjunctive
..1 gwypwn, gwypem; 2 gwypit, gwypech, 3 gwypai, gwypent Impersonal: gwypid
or alternatively
gwybydden, gwybyddem; 2 gwybyddit, gwybyddech, 3 gwybyddai, gwybyddent Impersonal: gwybyddid (08) Imperative: 1 -, gwybyddwn; 1 gwybydd, gwybyddwch; 3 gwyped / gwybydded; gwypent / gwybyddent; Impersonal: 1 -, gwybydder

2
’Fynnwn i ddim i neb wybod amdano
I wouldn’t want anybody to find out about it

3
gwybod yn sicr bod...
know for a fact that...
mi wn yn sicr ei bod e wedi siarad â hi I know for a fact that he spoke to her

4
Bron na wn i beth i’w wneud
I hardly know what to do

5
gwybod ei hyd a’i led have somebody sized up (“know his length and his width”)

6
Rw i eto heb wybod pam
I still don’t know why (“I am still without knowing why”)

7
rhoi gwybod (am rywbeth) i intimate (something) to, inform... of (something)

8
gwybyddwch fod... (imperatiu) know that, understand that

9 gwybotgar curious = keen to know
gwybotgar < gwybód-gar (gwybod = to know ) + (-gar suffix for forming adjectives, meaning ‘fond of’, cf caru = to love)

10 gwyddost ti you know
wyddost ti you know
Reduced to wsti, sti

11 a wyddost ti do you know?
sti be < a wyddost ti beth do you know what? (question to highlight information in the following sentence)

12 mae y cwbl yno sydd eisiau ei wybod everything you need to know is there

ETYMOLOGY: gwybod < *gwy’fod < *gwyddfod (gwydd- element now obsolete = to see,to discover) + soft mutation + (bod = be, being)

From the same British root: Cornish godhvoz (= to know), Breton gouzout, gout (= to know)
gwydd is related to

..a/ Irish fios (= knowledge)

..b/ Sanskrit veda (= knowledge), (veda = I know)

..c/ Latin vid-êre (= to see)

..d/ Greek id-ón < fid-ón

..e/ (Germanic languages) Old English witan (= to know); modern English wit (ability to use humorous ingenious language), wits (= mental ability); German wissen (= to know), Norwegian vite (= to know),

:_______________________________.

gwybodaeth
<gui-BOO-daith -eth> [gʊɪˡboˑdaɪθ -ɛθ] (m)
1
knowledge

2
gwybodaeth o (rywbeth) knowledge of (something)
Mae ei gwybodaeth o Gatalaneg o fudd mawr iddi
Her knowledge of Catalan is a great advantage for her


:_______________________________.

gwybotgar
<gui-BOT-gar> [gʊɪˡbɔtgar] adjective
1 gwybotgar curious = keen to know

ETYMOLOGY: gwybotgar < gwybód-gar (gwybod = to know ) + (-gar suffix for forming adjectives, meaning ‘fond of’, cf caru = to love)

:_______________________________.

gwybydd
<GUI-bidh> [ˡgʊɪbɪð] verb
1
know...! (second person singular imperative of gwybod= to know)

Daniel 6:15 Yna y gwŷr hynny a ddaethant ynghyd at y brenin, ac a ddywedasant wrth y brenin, Gwybydd, frenin, mai cyfraith y Mediaid a’r Persiaid yw, na newidier un gorchymyn na deddf a osodo y brenin.
Daniel 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.

:_______________________________.

gwybyddwch
<gui--dhukh> [gʊɪˡbəðʊx] (verb)
1
gwybyddwch fod... (imperatiu) (second person PLURAL:) know that, understand that (gwybod = to know)

:_______________________________.


gwych
<GWIIKH> [gwiːx] (adjective)
1 splendid
syniad gwych splendid idea, brainwave (USA: brainstorm)

:_______________________________.

gwychfawr
<GWəKH-vaur> [ˡgwəxvaʊr] adjective
1 splendid
adeiladau gwychfawr splendid buildings

ETYMOLOGY: (gwych- penult form of gwych = splendid) + soft mutation + (mawr = gran)

:_______________________________.

gwydd (=gydd)
<GWIIDH> [gwiːð] adjective PLURAL: form
1
wood, trees
See gwydden (= tree)
‹GWƏ-dhen› [ˡgwəðɛn]

:_______________________________.

gwydd (=gydd)
<GWIIDH> [gwiːð] adjective
1 wild

2 (land) uncultivated, overgrown, wild

3 gwythwch (m) (obsolete) wild boar (gwydd = wild) + (hwch = pig;
modern Welsh it is a (f), meaning ‘sow’) (dd-h > th)

ETYMOLOGY: Welsh gwydd (g-wydd) < gw-wydd < British < Celtic < Indoeuropean *wei-d

Indoeuropean *wei-d is the same root which gave Celtic *widhu > Welsh gwydd (= tree)
Words corresponding to Welsh gwydd (= wild) are :
Breton gouez (= wild)
Irish: fia (= deer; wilderness)

The sense development would have been (pertaining to the forest, of the wood) > (wild)
The same sequence is seen in Latin (silva = wood) > salvâticus ( = of the wood) > Old French sauvage English savage

Also Latin salvâticus ( = of the wood) > Catalan salvatge (= wild)

:_______________________________.

gŵydd, gwyddau <GUIDH> [ˡgʊið] <GUI-dhai, -e> [ˡgʊiðaɪ, -ɛ] (m)
1 goose

:_______________________________.

Gwyddel, Gwyddelod
<GUI-dhel, gui-DHEE-lod> [ˡgʊɪðɛl, gʊɪˡðlɔd] (m)
1 Irishman

 

tri brawd o Wyddelod three Irish brothers


Cytiau Gwyddelod
Irishmen’s huts. Remains of Bronze Age or Iron Age round dwellings in various places in West Wales.

The reference to Irishmen is from the popular imagination. Although there was extensive Irish settlement in coastal West Wales, and probably inland too, for hundreds of years, the huts were in existence many centuries before this.

The name is possibly due to some old (lost) tale which attributed them to Irish people, or some circumstance which connected them with the Irish settlers in these western areas.
………………………………..
Cytiau’r Gwyddelod
SH2182 « The Irishmen’s Huts », west of Caergybi (Ynys Môn), between the farms of Y Tŷ-mawr and Y Goferydd

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=344273 map

http://www.geograph.org.uk/photo/83150 Cytiau’r Gwyddelod
………………………………..

Cytiau’r Gwyddelod SH2380 « The Irishmen’s Huts », at Porth Dafarch (Ynys Môn)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=342471 map

http://www.geograph.org.uk/photo/895457 Cytiau’r Gwyddelod
………………………………..

Cytiau’r Gwyddelod SH2280 « The Irishmen’s Huts », north-east of Penrhosfeilw (Ynys Môn),

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=342472 map
………………………………..

Cytiau’r Gwyddelod SH6145 « The Irishmen’s Huts », Nantmor, Gwynedd

http://www.geograph.org.uk/photo/369601
………………………………..

:_______________________________.

Gwyddeleg
<GUI-dhel, gui-DHEE-leg> [gʊɪˡðlɛg] ((f), adjective)
1 Irish (language)

:_______________________________.

Gwyddeles, Gwyddelesau
<gui-DHEE-les, gui-dhe-LE-se> [gʊɪˡðlɛs, gʊɪðɛˡlɛsaɪ, gʊɪðɛˡlɛsaɪ, -ɛ]

1
(f) Irishwoman
y Wyddeles the Irishwoman

:_______________________________.

Gwyddelig
<gui-DHEE-lig> [gʊɪˡðlɪg] (adjective)
1 Irish (people, country; not language)

:_______________________________.

gwydden
‹GWƏ-dhen› [ˡgwəðɛn] (f)
PLURAL: gwŷdd
‹gwiidh› [gwiːð]
1 obsolete tree, shrub; occurs as a final element in the names of some trees

y wydden the tree

Genesis 21:14 Yna y cododd Abrham y fore, ac a gymerodd fara, a chostrel o ddwfr, ac a’i rhoddes at Agar, gan osod ar ei hysgwydd hi hynny, a’r bachgen hefyd, ac efe a’i gollyngodd hi ymaith; a hi a aeth, ac a grwydrodd yn anialwch Beerseba.
(21:15) A darfu’r dwfr yn y gostel; a hi a fwriodd y bachgen dan un o’r gwydd
Genesis 21:14
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (21:15) And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs

In Archaeologia Britannica (1707) Edward Lhuyd notes: “gwydd, trees... This is still used in Caernarvonshire and Meiryonydd”

2
county of Dinbych hedge

3
obsolete timber, wood (material)
gwyddbwyll (qv) = chess (but originally a different board game) (“wood-sense”)

4
gwŷdd (qv) = weaver’s loom (originally = “wooden frame”)

5
North Wales gwŷdd (qv) = plough (originally = “wooden frame”)

6
-wydden, -wydd in some compounds, especially in names of trees or shrubs

cadwydd kad-widh› brambles, bramble brake, place full of brambles (cad = intensifying prefix; this prefix is derived from cad = battle) + soft mutation + (gwydd = trees, bushes); Welsh < British. From the same British root: Cornish kazwedh, as in the Cornish place name Porthkazwedh, English “Cadgwith”)

..1/ derwydd oak trees

..2/ ffawydden beech tree, ffawydd beech trees

..3/ mafonwydd raspberry canes

..4/ marchgastanwydden horse chestnut tree, marchgastanwydd horse chestnut trees (marchgastan = horse chestnut) + soft mutation + (gwydden = tree)

..5/ myrtwydden myrtle tree, myrtwydd myrtle trees

..6/ pinwydden pine tree, pinwydd pine trees

..7/ sycamorwydden
‹si-ka-mor- -dhen› [ˌsɪkamɔrˡwəðɛn] sycamore tree sycamorwydd ‹si-ka- MOR -widh› [ˌsɪkaˡmɔrwɪð] sycamore trees

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *widhu

Cf English wood < Old English wudu< widu, from the same Indo-European root:

From the same British root: Cornish gwedhenn, gwedh (= tree), Breton gwezenn (= tree)

In the Hibernian Celtic languages: Irish fiodh (= wood, i.e. the material)
Scottish fiodh (= wood, i.e. the material)

:_______________________________.

gwyddfa
<GUIDH-va> [ˡgʊiðva] (m)
1 (place names) tumulus, mound, hillock

Yr Wyddfa
[ər ˡʊiðva] name of the highest mountain in Wales (English name: Snowdon)

Trewyddfa
[trɛˡʊiðva] place in Abertawe / Swansea
either:
tre’r wyddfa
“(the) trêv / farmstead (by) the burial mound” (tref = trêv) + (definite article yr) + soft mutation + (gwyddfa = burial mound)

or:
tre’r Wyddfa “(the) trêv / farmstead (by) (the place called) Yr Wyddfa (the burial mound)” (tref = trêv) + (Yr Wyddfa = the burial mound)
Yr Wyddfa (definite article yr) + soft mutation + (gwyddfa = burial mound)

or:

tre Wyddfa “(the) trêv / farmstead (by) (the place called) Gwyddfa ([the] burial mound)” (tref = trêv) + soft mutation + (Gwyddfa = burial mound)

:_______________________________.

Gwyddgrug
<GUIDH-grig> [ˡguiðgrɪg]
1 locality in the county of Caerfyrddin (Dyfed) (SN4635)

ETYMOLOGY: “tumulus, mound, tomb” See the previous entry

:_______________________________.

gwyddgrug
<GUIDH-grig> [ˡgʊiðgrɪg] (m)
1 (place names) tumulus, mound, hillock

Occurs in some place names:

..a/ Cefnwyrgrug SN8196 by Aberhosan (district of Maldwyn, county of Powys) < cefn yr wyddgrug “(the) hill (of) the tumulus”

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=266813 map, Cefnwyrgrug

..b/ Gwyddgrug (SN4635) at Llanfihangel ar Arth (county of Caerfyrddin)

http://www.geograph.org.uk/photo/1176201 Gwyddgrug

..c/ Y Wyddgrug (=Y yddgrug) at Madrun SH6673, near Abergwyngregyn (county of Gwynedd)

http://www.geograph.org.uk/photo/151498 Madrun, map

..d/ Y Wyddgrug (=Y yddgrug) at Ffordun SJ2200 (district of Maldwyn, county of Powys)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2200 Ffordun. Map.

..e/ Yr Wyddgrug SJ2363 town in the county of Y Fflint (English name: Mold)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2363 Yr Wyddgrug. Map.

..............................................................




(delwedd 7429)

ETYMOLOGY: gwydd, a form of gwedd (= form, aspect, shape; face; ?tomb) + soft mutation + ( crug = tumulus, hillock)

NOTE: In some places
[ˡgwɪðgrɪg] , with the diphthong [ui] reinterpreted as semiconsonant w + [ɪ]

:_______________________________.

gwyddoniadur
<gwi-dhon-YAA-dir> [gwɪðɔnˡjɑˑdɪr] (m)
PLURAL: gwyddoniaduron
<gwi-dhon-ya-DII-ron> [ˡgwɪðɔnjadiˑrɔn]
1 encyclopaedia

2
bod yn wyddoniadur ar ddwy droed be a walking encyclopaedia (“be an encyclopedia on two feet”)

ETYMOLOGY: word coined in 1852 (gwyddon = scholar) + (-i-adur, suffix indicating a tool or book)

:_______________________________.

gwyddoniaeth
<gui-DHON-yaith -yeth> [gʊɪˡðɔnjaɪθ, gʊɪˡðɔnjɛθ] (f)
1 science

:_______________________________.

gwyddonol
<gui-DHOO-nol> [gʊɪˡðoˑnɔl] (adjective)
1 scientific
2
ffug-wyddonol pseudo-scientific

:_______________________________.

gwyddor, gwyddorau <GUI-dhor, gui-DHOO-re> [ˡgʊɪðɔr, gʊɪðoˑraɪ, gʊɪðoˑraɪ, -ɛ] (f)
1
alphabet; science
y wyddor the science

2 Gwyddor Ty Domestic Science

ETYMOLOGY: The Welsh word gwyddor is from Latin abecêdârium (= alphabet)

Latin abeced
ārium
> British *ab’kēdār-
> Early Welsh *afgwyddawr
> agwyddawr (loss of the consonant f [v] )

> agwyddor (aw reduced to o in the final syllable)
> egwyddor (a becomes e)

> gwyddor (e dropped)

The word was confused with the Welsh word of Celtic origin gwydd- (= know, knowing, knowledge), and so the PLURAL: form (gwyddorau) can also mean ‘science’.

Egwyddor is used in modern Welsh in the sense of ‘principle’.

:_______________________________.

gwyddost
<GUI-dhost> [ˡgʊɪðɔst] verb
1
(from the verb gwybod = to know) you know

Oni wyddost ti mai trwy wneud hynny yr aeth o’i gof?
Don’t you know that by doing that he went mad?

:_______________________________.

Gwydir
<GWII-dir> [ˡgwiˑdɪr] (f)
1
name of a mansion (“plas”) in the parish of Llanrhychwyn, Gwynedd (near Llan-rwst in the valley of the river Conwy). (The University of Wales list of place-name spellings recommends the historical form Gwedir, though it is seldom used if at all. Gwydir is the generally used form in Welsh. On English maps the Welsh misspelling “Gwydyr” is often found)

2
Bro Gwydir “(the) area (of) Gwydir”, Gwydir Country.
There is a primary school in Llan-rwst called
Ysgol Bro Gwydir “(the) school (of) Bro Gwydir”

NOTE:
..a/ There is a street in Cambridge, England, named after the mansion – Gwydir Street. Here it has acquired and English pronunciation
<GWAI-də> [ˡgwaɪdə], that is, rhyming with the English word ‘cider’.

b../
There is a Gwydir River in the northern part of the state of New South Wales, Australia

INCORRECT ETYMOLOGIES: (the real etymology at the foot of this entry)
There are websites which try to explain this name (and others), and they note that that a local ‘Welsh-speaker’ has been consulted as if this is some authentication of an offered derivation. However, the fact that somebody speaks Welsh is no guarantee of a sensible explanation any more than asking an “English-speaker” to explain the meaning of London, or Litchfield, or Dover (all British in origin in fact).

There is a fascination with place names in Welsh popular culture, and popular etymology is a part of Welsh tradition (as in the tales of the Mabinogi dating from around 1100, and the wanderngs or the Twrch Trwyth which are used to explain ‘porcine’ place names in Wales). But it is naïve to think that Welsh is a simple language and every Welsh-speaker is knowledgable enough to be able to explain every aspect of it.

The usual explanations are:

..1/ “gwy tir” “watery land”. See the entry for gwy – this is an invented word (early 1800s) for ‘fluid’ whose meaning was later expanded to mean water in order to explain place names which contained this syllable.

If such a word were to be genuine, then one could suppose (gwy = water) + soft mutation + (tir = land) > Gwydir, and at least it results in the current form of the name

But apart from this, it just does not have the pattern of a Welsh place name. Dŵr / dwfr is water in Welsh, yet there is no such name in Wales as *Dyfrdir to suggest ‘watery land’.

..2/ There was also a fascination with ancient battles – which village and hamlet could resist a suggestion that an important battle took place nearby at some remote early time? Many place names have been interpreted in the light of these imaginary early battles. ‘Gwaed’ (blood) is seen to be present, or imagined to be present, in some place names. Besides battles, there are sometimes other ingenious explanatons for the presence of ‘blood’ in a place name.

Another explanation is that Gwydir is “gwaed-dir”, supposedly “bloody land”, but in fact meaning “blood land”: (gwaed = blood) + soft mutation + (tir = land).
Unfortunately for this explanation, the combination would not result in “gwaed-dir” but “gwaetir”.

For example, the prefix cyd- (= together) and tir (= land) has resulted not in cyd-dir but cytir (= common land; a word found in place names).

Gwaetir would be pronounced
<gwei-tir> [ˡgwəɪtɪr] though again it is an unlikely combination for a place name.

..3/ The third popular explanation is that it simply means ‘glass’. This in Welsh is gwydr
<gwidr> [gwɪdr] (from British vitr-, from Latin vitr- / vitrum = glass).

Colloquially it would become disyllabic, with an echo vowel breaking up the final consonant cluster gwydyr
<gwi-dir> [ˡgwɪdɪr]. Although Gwydir / gwydyr would have the same pronunciation in South Wales, in the north a distinction is still maintained between y and i, so it would not be the same word exactly, though close enough.

Osbert Henry Fynes-Clinton (1869-1941) notes the pronunciation of gwydr (= glass) as gwydyr in his Welsh Vocabulary of the Bangor District (1913).

To explain why a house should be called simply ‘glass’, a story came about that Gwydir was the first dwelling in the district to have glazed windows.

Other valient attempts at explaining the name are also wide of the mark as one great flaw in these interpretations is that earlier forms of the name are not looked at. Other suggestions put forward are

Gwyndir “white land” (gwyn = white) + soft mutation + (tir = land),

Gwydd-dir “wild land”, (gwŷdd = wild) + soft mutation + (tir = land), and

Gwyrdir “sloping land”, “crooked land” (gŵyr =
crooked, bent, askew, slanting) + soft mutation + (tir = land).

An interesting page on the Cambridge Online website juggles with all these suggested derivations
http://www.colc.co.uk/cambridge/gwydir/name.htm

In fact the name was satisfactorily explained many decades ago.

ETYMOLOGY: ‘lowland’. The usual form of this word is godir < gwodir (gwo- prefix = under, below, lower) + soft mutation + (tir = land).

The contrasting form is gorthir < gworthir ‘upland, highland’ (gwor- prefix = on) + spirant mutation + (tir = land). (A Pocket Dictionary Welsh-English, William Richards (1861):
Gorthir, n. upper country)

Neither godir or gorthir are current Welsh words.

In the case of Gwydir, the development from *gwodir has been different

Welsh gwydir < gwedir < *gwadir < *gwodir (gwo- prefix = under, below, lower) + soft mutation + (tir = land).

..a/ The change gwo- to gwa- occurs in other words in Welsh (gwahardd = forbid, gwahodd = invite).

..b/ The change gwa- to gwe- occurs because of vowel affection - an y or i in the following syllable causes a to become e, a usual feature of Welsh. In a manuscript from the year 1640 it can be seen that the form of the name at that time was Gwedir

Another example of gwo- > gwa- > gwe- is gwegil (= the nape of the neck)

..c/ The later change of e to y is unusual Gwedir > Gwydir, though not unique
The letter y in Welsh is ambiguous, and could represent the obscure vowel [ə], or a short or long i [i, ii], depending on its position within a word.
In Gwydir it must represent the obscure vowel
<gwə-dir> [ˡgwədɪr]..

Compare the colloquial form ynnill for ennill (= to win), or “Myrthirtidfil” for Merthytudful – examples of the chane e > y in a tonic syllable

..d/ The change of Gwydir
<gwə-dir> [ˡgwədɪr]. > Gwydyr <gwi-dir> [ˡgwiˑdɪr] shows a phenomenon in Welsh where the obscure Welsh after gw- in a tonic syllable tends to become i or y
Probably the influence of common words such as gwynt, gwyntoedd
<gwint, GWƏNT-oidh> [gwɪnt, ˡgwəntɔɪð] (= wind, winds) where colloquially the PLURAL: form gwynto’dd [ˡgwəntɔð] has become gwynto’dd [ˡgwɪntɔð], maintaining the vowel of the singular form.

..e/ Gwydir > Gwydyr is either a change of the following vowel to imitate the preceding vowel (y + i) > (y + y), or the influence of gwydyr (colloquial for gwydr = glass)

The same compound form as gwydir (*gwodir) is found in the modern Irish word fothair (= wooded hollow; steep slope toward a precipice; mountain pasture) < (fo = under) + spirant mutation + (tir = land), and fothair is also common in Scottish place names

NOTE: The spelling Gwydyr is preferred by the Comisiwn Coedwigaeth / Forestry Commission
Coedwig Gwydyr Gwydyr Forest, instead of Coedwig Gwydir

.
:_______________________________.


gwydn (‘gwydyn’)
<GWIDN, GWII-din> [ˡgwɪdn, ˡgwdɪn] (adjective)
1 tough

2
helygen wydn (helyg gwydn) (Salix caprea) goat willow
See: helygen grynddail fwyaf

:_______________________________.


gwydr (gwydyr), gwydrau
<GWIDR, GWII-dir,GWƏ-drai –e, GWI-drai, -e> [ˡgwɪdr, ˡgwdɪr, ˡgwədraɪ, -ɛ, ˡgwɪdraɪ, -ɛ] (m)
1 glass

2
“chimney” = chimney of a lamp, a glass tube around flame of a lamp

:_______________________________.

gwydrach
<GWƏ-drakh / GWI-drakh> [ˡgwədrax / ˡgwɪdrax] PLURAL: noun
1
small pieces of broken glass, fragments of glass, glass fragments

ETYMOLOGY: (gwydr- < gwydr = glass) + (-ach PLURAL: diminutive suffix)

:_______________________________.


gwydraid, gwydreidiau
<GWƏ-draid, GWI-dred, gwə-DREID-yai, -ye> [ˡgwədraɪd, ˡgwɪdrɛd, gwəˡdrəɪdjaɪ, -ɛ] (m)
1 glassful

ETYMOLOGY: (gwydr- < gwydr = glass) + (-aid suffix denoting capacity)

:_______________________________.

gwydrin
<GWƏ-drin> [ˡgwƏdrɪn] adjective
1 (obsolete) woad = (attribute) of woad, where woad grows

2 Ynys Wydrin Glastonbury (England) apparently “woad island”

ETYMOLOGY: (gwydr = woad) + (-in suffix for forming adjectives)

The word gwydr is from Latin vitrum (= glass; woad (Isatis tinctora), plant with a dye for colouring glass)

The suffix -in is found after metals (heyernin of iron, ariannin of silver, eurin of gold; and in the case of vegetation, there is derwin = abundant in oaks)

English woad < Old English waad is related to Latin vitrum (= glass)

Wikipedia 2008-11-03: Isatis tinctoria. Julius Casar
tells us (in de Bello Gallico) that the Britanni used to mark their bodies with vitrum; this has often been assumed to mean that they painted or tattoed themselves with woad. However vitrum does not translate to "woad", but probably more likely refers to a type of blue-green glass which was common at the time.

:_______________________________.

Gwydris
<GUI-dris> [ˡgʊɪdrɪs] (f)
1
(SO5719) Goodrich, a village in England on the western bank of the river Wye (Gwy) 6km south-west of Ross-on-Wye (Y Rhosan ar Wy in Welsh); halfway between Ross and the Welsh town of Trefynwy (“Monmouth”)

Castell Gwydris Goodrich Castle, a ruined castle from the 1200’s

ETYMOLOGY: From the English place name “Goodrich”, from the name of the castle, in Latin

Castellum Godrici (Godric’s Castle) after Godric of Mappestone, the builder of the first castle, a timber construction, on the site. He was an English thane and landowner, and in the 1086 Domesday Book he is said to be a tenant of a certain Howel (a Welsh name, i.e. Hywel). It was possibly built in the late 1080s.

:_______________________________.


gwydroad, gwydroadau
<gwir-DROO-ad, gwir-dro-AA-de> [gwɪrˡdroˑad, gwɪrdrɔˡɑˑdaɪ, -ɛ] (m)
1 perversion
gwyrdroad rhywiol sexual perversion

:_______________________________.


gwydroedig
<guir-dro-EE-dig> [ˡgʊɪrdrɔeˑdɪg] (adj)
1 perverted

:_______________________________.

gwyfyn, gwyfynod
<GWI-vin, gwi-VI-nod> [ˡgwɪ vɪn, gwɪ vɪ nɔd] (m)
1 moth



:_______________________________.

gwyl
<GUIL> [ˡgʊɪl] (f)
PLURAL: gwyliau
1 festival = celebration
yr wyl the festival

2 feast-day = saint’s day festival

3 gwyliau (USA: vacation) (Englandic: holiday, vacation), break from work or study for recreation, rest or travel
gwyliau tramor holidays abroad, foreign holidays

4 cadw gwyl observe a festival

5 Y Gwyliau Christmastide

6 gwyliau (USA: vacation time) (Englandic: holidays) = part of year when normal activity stops
gwyliau tramor (USA: vacation abroad) (Englandic: foreign holidays, holidays abroad)
gwyliau ysgol (USA: school vacation) (Englandic: school holidays)

7 Gwyl, and also Prifwyl, are used to refer to the national eisteddfod; usually with the definite article. The national eisteddfod = yr Wyl (“the festival”), y Brifwyl (“the main festival”)

8 obsolete vigil, watch, guard
this sense is the origin of the following expression (still in use):
cadw gwyl bentan
stay at home, not go out (“keep a fireside vigil”)

9 noswyl eve = eve of a festival or religious feast (for fasting, praying)
Noswyl Calan Mai Eve of May Day, Walpurgis Night (April 30) (“(the) eve (of the) calend (of) May”)
Noswyl Galan New Year’s Eve (31 December) (“(the) eve (of the) calend”)
Noswyl Ifan Midsummer’s Eve (23 June) (“(the) eve (of) John”)
Noswyl Nadolig Christmas Eve (24 December) (“(the) eve (of) Christmas”)

ETYMOLOGY: gwyl < *wyl < *wyghl < British *vigl- < Latin víg’lia < vígilia (= watch before a religious festival);

Also from British: Cornish goel (= feastday), Breton gouel (= feastday).

Irish féile (= feastday, festival) is also from Latin vígilia (Lá Fhéile Pádraig = Saint Patrick’s Day) (“(the) day (of the) festival (of) Pádraig”)



:_______________________________.

Gwylan (f)

1 female name
Perhaps from a poem entitled Gwylan by Eifion Wyn (Eliseus Williams, Porthmadog; 1867-1926)
in Telynegion Maes a Môr (1906) (“verses (of) field and sea”, i.e. land and sea)

Yn ymyl y môr y mae caban, / By the sea there is a cabin
Un caban yn ymyl y môr; /
One (single) cabin by the sea
Ei gerrig yn llyfn ac yn wynion,
/ Its stones are smooth and white
A'r gwmon yn bêr wrth ei ddôr: / And the seaweed is sweet by the door
Ac yno mae merch elwir Gwylan —
/ And in that place there is a girl whoi is called Gwylan
Ieuengaf a thecaf ei thad; / The youngest and the fairest (one) of her father
Gwylanod y môr ei llateion,
/ The gulls of the sea are her love messengers
Ac erwau y môr ei hystad / And the acres of the sea are her estate

:_______________________________.

gwylan, gwylannod, gwylain
<GUI-lan, gui-LAA-nod, GUI-lain> [ˡgʊɪlan, gʊɪlɑˑnɔd, gʊɪlaɪn] (f)

Less correctly: <GWII-lan, gwi-LAA-nod, GWII-lain> [ˡgwiˑlan, gwɪlɑˑnɔd, gwɪlaɪn]
1 gull, seagull
yr wylan the gull

(less correctly: y wylan)


gwylan benddu (Larus ridibundus) black-headed gull

2 Tinddu medd y frân wrth y wylan the pot calling the kettle black (“black-arse said the crow to the seagull”)

3 place names:
Gwylain “seagulls” name of a house in Bangor (Gwynedd)

Yr Wylan Title of the papur bro (Welsh-language community newspaper) in Porthmadog (covering also Tremadog, Penrhyndeudraeth and Beddgelert)


Yr Wylan Name of a restaurant in Porthmadog


Closyrwylan Street in Y Barri (Bro Morgannwg) “(the) close (of) the seagull”, “seagull close” (spelt as “Clos yr Wylan”)


Cwrtyrwylan House in Dinbych y Pysgod / Tenby (Sir Benfro) “(the) court (of) the seagull”, “seagull court” (spelt as “Cwrt yr Wylan”)


Aelwydyrwylan House in Dinbych y Pysgod / Tenby (Sir Benfro) “(the) hearth (of) the seagull”, “seagull hearth” (spelt as “Aelwyd yr Wylan”)


Sŵnyrwylan house in Y Ceinewydd (Ceredigion) “(the) sound (of) the seagull” (spelt as “Sŵn yr Wylan”)


Graigyrwylan Street in Caerffili “(the) rock / crag (of) the seagull”, “seagull crag” (spelt as “Graig yr Wylan”)

Craigyrwylan house name in Cwm-y-glo, Gwynedd (spelt as “Craig yr Wylan”)

Street name Wernywylan (“(the) moor (of) the seagull”) (the expected form would be gwern yr wylan)


..a/ Llandudno, county of Conwy SH7881 (spelt as “Wern y Wylan”)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/863426


..b/ Cricieth, county of Gwynedd SH5083 (spelt as “Wern y Wylan”)

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH5038

 

..c/ Morfanefyn, county of Gwynedd SH2840 (spelt as “Wern y Wylan”)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/1427465

 

..d/ Street name / hamlet east of Llanddona, Ynys Môn / Anglesey SH5679 (spelt as “Wern y Wylan”; on Google Map as “Wern y Wylan Court”)

Also a  house here built by the Liberal politician Sir Harry Verney in the early 20th century.

 

http://www.geograph.org.uk/photo/950350

 

He was the son of Sir Edmund Verney, 3rd Baronet, who had unsuccessfully stood for election to the London Parliament for the constituency of Anglesey in 1874, and became M.P. for Buckingham (1885-1886, 1889-1891). He was a memnber of The Isle of Anglesey County Council (as well as London County Council) and was appointed chairman of the Quarter Sessions in Anglesey (1887-1890), and was a JP and Deputy Lieutenant in Anglesey.

 

Lieutenant-Colonel Sir Harry Calvert Williams Verney, 4th Baronet (1881-1974) was also a Liberal M.P. for Buckingham (1910-1018).


4 Yr Wylan
Poem by Siôn Phylip (1543-1620), Ardudwy region of Gwynedd
Gwylan deg ar lan dŵr / Fair seagull at the water’s edge
Loywblu gofl, abl o gyflwr / Of a bright-feathered breast, in rich circumstances “well-off of circumstance”

NOTE: Also an incorrect pronunciation where
<ui> has become <wi>
y wylan, as in the street name Wernywylan
:_______________________________.

gwylan y penwaig <GWI-lan-ə-PEN-waig> [ˡgwɪlan ə ˡpɛnwaɪg]
(f)
PLURAL: gwylanod y penwaig
<gwi-LAA-nod ə PEN-waig> [gwɪˡlɑˑnod ə ˡpɛnwaɪg]
1 (Larus argentatus) herring gull

ETYMOLOGY: “(the) gull (of) the herrings” (gwylan = gull) + (y definite article) + (penwaig, PLURAL: of pennog = herring)


:_______________________________.

Gwyl Ddewi <guil DHEU-i> [ˡgʊɪl ˡðɛʊɪ] (f)
1 Saint David’s Day, March 1

:_______________________________.

gwyl ddrama, gwyliau drama
<guil DHRA-ma, guil-yai, -ye DRA-ma> [ˡgʊɪl ˡðrama, ˡgʊɪljaɪ, -ɛ ˡdrama] (f)
1 drama festival
yr wyl ddrama the drama festival

:_______________________________.

gwylfa <GUIL-va> [ˡgʊɪlva] (f)

PLURAL: gwyllféydd, gwylfâu
<guil-VEIDH, guil-VAI> [gʊɪlˡvəɪð, ɪlˡvaɪ]
1 lookout place, viewing place, watchtower, observation post, vantage point
Yr Wylfa, y Wylfa

.......................................................

Craig yr Wylfa SN6088 “(the) cliff (of) the lookout” in Y Borth, Ceredigion

Ysgol Craig yr Wylfa name of the primary school in Y Borth

http://www.geograph.org.uk/photo/1170421 Craig yr Wylfa

.......................................................

Penyrwylfa place in Brynffordd, county of Y Fflint “(the) top (of) Yr Wylfa”

.......................................................

Trwynyrwylfa “(the) point / headland (of) Yr Wylfa”, or “(the) point / headland (of) the lookout”. A farm in Penmaen-mawr, county of Conwy

.......................................................

Trwyn yr Wylfa SH3224 “(the) point / headland (of) Yr Wylfa”, or “(the) point / headland (of) the lookout”. By Bwlchtocyn, Gwynedd.

http://www.geograph.org.uk/photo/27143

.......................................................

Bronwylfa SH4457 Farm by Llandwrog, Gwynedd (“Bron Wylfa”)

bron yr wylfa “(the) hill (of) Yr Wylfa”, “(the) hill (of) the lookout”.

.......................................................

Bronwylfa SJ2848 Farm (?) near Y Bers, Wrecsam (“Bronwylfa”)

bron yr wylfa “(the) hill (of) Yr Wylfa”, “(the) hill (of) the lookout”.

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2848

.......................................................

Yr Wylfa SN9497 Farm and hill in Powys, north-west of Carno

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9497 map

.......................................................

Yr Wylfa SN7399 Farm and hill in Powys, north-east of Derwen-las, by Machynlleth

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN7399 map

.......................................................

Yr Wylfa SJ0741 Hill in the county of Dinbych, east of Cynwyd

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=307287

.......................................................

Foel Wylfa SJ1933 Hill in the county of Powys, east of Tregeiriog

foel yr wylfa “(the) hill (of) Yr Wylfa”, “(the) hill (of) the lookout” (with the soft-mutated form foel unusually here, as if it were the radical form, instead of moel)

 http://www.geograph.org.uk/photo/732335

.......................................................

Gwylfa SH3343 Hill west of Llithfaen, Gwynedd

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=309161

.......................................................

Pen yr Wylfa SH3594 Headland in Ynys Môn

Atomfa’r Wylfa SH3593 A nuclear power station by the headland

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH3594

2 a period of time in which a person is on the lookout for any danger that might arise

cadw gwylfa keep watch
gwylfa angor anchor watch
gwylfa dan y dec watch below
prif swyddog y wylfa officer of the watch

3 watch = a division of the night

gwylfa fach dogwatch – one of two early morning watches on board a ship, from 4-6 or 6-8

ETYMOLOGY: “place of vigilance”, and “act of vigilance” (gwyl- a stem of the verb gwylio = to watch) + (-fa suffix = place; activity)

:_______________________________.

gwyliau <GUIL-yai, -ye> [ˡgʊɪljaɪ, -ɛ]
(PLURAL: noun)
1 holidays; see gwyl;
2 In the South, Y Gwyliau (locally Y Gwila
<ə GWII-la> [ˡgwɪla] = Christmastide, the twelve days of Christmas

:_______________________________.

Gwyl Ifan <guil II-van> [gʊɪl ˡiˑvan] (f)
1 Midsummer’s Day (June 24); the feast of Saint John the Baptist, and a quarter day
Noswyl Ifan Midsummer’s Eve (23 June)
Hen Wyl Ifan Old Midsummer’s Day (5 July)

ETYMOLOGY: Welsh < British
From the same British root: Cornish Gwoil Iowann (= Midsummer’s Day)
Breton Gouel Yann (= Midsummer’s Day)

:_______________________________.

gwylio <GWIL-yo> [ˡgwɪljɔ]
(verb)
1 to watch

:_______________________________.

gwyll
<GWILH> [gwɪɬ] (m)
1 darkness



:_______________________________.

Gwyl Lafur <guil LAA-vir> [ˡgʊɪl ˡlɑˑvɪr] (f)
1 Labour Day (first of May)

ETYMOLOGY: (gwyl = feastday, holiday) + soft mutation + (llafur = labor/ labour)

:_______________________________.

gwyllt
<GWILHT> [gwɪɬt] (adjective)
1 wild

2
Aeth yn daro gwyllt All hell broke loose, blows fell thick and fast (“it became wild hitting”)

3 as a second element in some compound words

..1 cocwyllt randy (coc = cock, penis ) + soft mutation + (gwyllt = wild, out of control)

..2/ ffrochwyllt furious, fierce, wild, broiling

sŵn y rhaeadr ffrochwyllt the sound of the broiling waterfall

ffrochwyllt < ffrychwyllt < rhychwyllt < rhywyllt (= furious) (rhy- prefix = very, greatly, extremely; the same as the adverb rhy = too, overly) + soft mutaiton + (gwyllt = furious).

The ‘ch’ is not easy to explain; it may be due to the influence of words such as chwyrnu (= to snarl), chwyl (= turn, rotation)

4 car gwyllt (obsolete) bicycle
In the days of long ago, when bicycles were an object of awe and wonder to the youth of Carnarvon, we never called them by any other name other than ceffyl haearn or car gwyllt
T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue

“wild sled” (car = sled) + (gwyllt = wild)

5 tân gwyllt firewok or fireworks

tanen wyllt
firework

NOTE: In North Wales gwyllt has a long vowel: <GWIILHT> [gwiːɬt]


:_______________________________.


gwylltfil
<GWƏLHT-vil> [ˡgʊəltvɪl] (f)
PLURAL: gwylltfilod
[gʊəltˡviˑlɔd]

1 (Bible 1620) wild beast

Yr Efengyl yn ôl Sant Marc 1:13 Ac efe a fu yno yn y diffeithwch ddeugain niwrnod yn ei demtio gan Satan: ac yr oedd efe gyda’r gwylltfilod: a’r angylion a weiniasant iddo.

Saint Mark’s Gospel 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
(gwyllt- < gwyllt = (adj) wild) + soft mutation + (mil = animal)

:_______________________________.

gwylmabsant
<guil-MAB-sant> [gʊɪlˡmabsant] (f)
PLURAL: gwylmabsantau
[gʊɪlmabˡsantaɪ, -ɛ]
1 parish feastday, parish festival, parish wake = the day of the parish saint, dedication festival, celebration of the patron saint (‘feastday of the little saint’, mab = son, used here as a diminutive) (formerly a time of wild revelry and merrymaking)

yr wylmabsant the parish feast day

2
gwely glabsant
makeshift bed (“bed (of) (a) parish wake”) < gwely gwylmabsant

ETYMOLOGY: (gwyl = festival, celebration) + (mabsant = saint, diminutive form of the word sant through prefixing mab, literally ‘son’)

NOTE: colloquial forms: glabsant, glasbant

:_______________________________.

gwylmabsanta
<guil-mab-SAN-ta> [gʊɪlmabˡsanta] (verb)
1
celebrate the festival of a patron saint of a parish

2
engage in wild revelry

ETYMOLOGY: (gwylmabsant = parish feast, parish festival, parish wake) + (-a suffix for forming verbs)

:_______________________________.

gwylog, gwylogod
<GUI-log, gui-LO-god> [ˡgʊɪlog, gʊɪˡloˑgɔd] (f)
1
guillemot
yr wylog the guillemot

:_______________________________.
ªªª

gwyl-y-Geni-
<guil-ə-GEE-ni> [ˡgʊɪl ə geˑnɪ]

:_______________________________.
ªªª

gwyl-y-Glaniad-
<guil-ə-GLAN-yad> [ˡgʊɪl ə glanjad]

:_______________________________.

Gwyl y Geni (f)
1
Christmas, the Nativity (“(the) festival (of) the birth”)
Mis Rhagfyr 1907 oedd hi, ar drothwy Gwyl y Geni...
It was December 1907, just before Christmas

:_______________________________.

Gwyl y Glaniad (f)
1
(Patagonian Welsh) anniversary of the landing of the first Welsh pioneers in Porth Madryn, Patagonia (28 July 1865) (“festival (of) the landing”). In recent years, also celebrated on this date in Y Bala by the Patagonian Welsh who are living in Wales

:_______________________________.

gwymon <GUI-mon> [ˡgʊɪmɔn] (m)
1
seaweed

:_______________________________.

gwyn (m)
PLURAL: gwyniau
1 (North Wales) desire, satisfaction, craving

gweld eich gwyn (ar rywbeth) = take a fancy to (something) (Sefyllfa: Mae’r gof ar fin dychwelyd i’w efail)

Well ‘i mi roi’r troed gora mlaen’ ebe Huw, ’swybod ar y ddaear na fydd o wedi gweld i wyn ar rwbath os bydd o acw o mlaen i. Mae o’n meddwl fod pawb yn lladron, a lleidar weiddith lleidar gynta wyddoch
Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910) (Situation: The smith is about to go back to his smithy) “I’d better put my best foot forward,” said Huw.
There’s no knowing whether he’ll take a fancy to something if he’s down there before me. He thinks that everybody is a thief, but a thief is always the first to accuse others of thieving (“a thief shouts thief first”)

ETYMOLOGY: (gwyn = white) (with the influence of gŵyn (= desire))

:_______________________________.

Gwyn
<GWIN> [gwɪn] (m)
1 man’s name; in origin, the first element of names such as Gwynoro, Gwynlliw, etc

:_______________________________.

gwyn 1
<GWIN> [gwɪn] (adjective)
feminine form: gwen / wen

PLURAL: form: gwynion

1
white

2
flower names
pabi gwyn (“white poppy”)
This is another name for cysglys or cwsglys (Papaver somniferum) Opium Poppy

3
white = colour of tin
saer gwyn tinman, tin worker
gof gwyn tinsmith (“white smith”)

4
(y) Maes-gwyn house name, street name ‘the white field’

5
helygen wen (helyg gwynion) (Salix alba) white willow

6 gwen- First element in place names based on a (m) (apparently the vowel y has opened out into e, though inexplicably)

Gwenddwr (village in Powys) (dŵr = water, stream)
Gwendraeth (river in county of Caerfyrddin) (traeth = seaside beach, river beach)

7
merfog gwyn
(m), merfogiaid gwyn / gwynion (Blicca bjoerkna) silver bream

8
hywyn white; very white, sparkling
Hywyn = saint to whom Aberdaron parish church is dedicated (hy- = intensifying prefix) + soft mutation + ( gwyn = white)

9 place names – after names of buildings (refers usually to limewash)
Hafod-wen white summer farm
Tŷ-gwyn white house

10 migwyn (North Wales) bog moss
“bog-white” migwyn < mig’wyn < mignwyn (mign = bog) + soft mutation + ( gwyn = white)

11 croenwyn white-skinned
pobl groenwyn white people (croen = skin) + soft mutation + (gwyn = white)

12 in names expressing the idea of heaven, paradise

gwladwen heaven, paradise “white / blessed / fair land” (gwlad = country, land) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white / blessed / fair )

gwenwlad heaven, paradise (the same elements reversed)

gwynfa heaven, paradise

man gwyn man draw the grass is always greener on the other side of the fence (“(there is) (a) heavenly place (in the) place yonder”)
That is, people imagine that a better place or situation than there current one exists, but usually this is wishful thinking – a new place too will have its shortcomings, new circumstances will not be as perfect as imagined

gwynfan fair place; paradise (gwynn-, penult syllable form of gwyn = white, fair) + soft mutation + (man = place)

Street name
..a/ Gwynfan Rhosllannerchrugog, county of Wrecsam
..b/ Gwynfan Nant-y-caws, county of Caerfyrddin
..c/ “Gwynfan Place”, Merthyrtudful (the Welsh name for this street would be simply “Gwynfan” as in the two examples above)

gwenfro <GWEN-vro> [ˡgwɛnvrɔ] (f) (obsolete) fair land; paradise

13 Gwyn y gwêl y frân ei chyw
“(it is) white that the crow sees her chick”
Mothers can never believe that their offspring may be less than honourable and angelic

14 formation of adjectives
(noun) + soft mutation + (gwyn). The noun may be either masculine or feminine

pen (m) (= head)
penwyn “white-headed” white-haired, fair-haired

ael
(f) (= brow)
aelwyn “white-headed” white-haired, fair-haired



:_______________________________.
ªªª

gwyn-
<GWIN>
-(masculine-noun)-
-man’s-name;-in-origin, the-first-element-of-names-such-as-Gwynoro, Gwynlliw, etc
[ˡgwɪn]

:_______________________________.
ªªª

gwyn
<GWIIN> [gwiːn]

:_______________________________.
ªªª

gwyn-
<GWIN>
-(adjective)
-white
[ˡgwɪn]
:_______________________________.

gwyniau
<GWəN-ye> [ˡgwənjaɪ, -ɛ]

:_______________________________.
ªªª

gwyndai
<GWIN-dai>

:_______________________________.

gwyndeg
<GWƏN-deg> [ˡgwəndɛg]
adj

Feminine form: gwendeg <GWEN-deg> [ˡgwɛndɛg]

1 fair, handsome

2 male name .

Gwyndeg - A son of Seithenin, of the land of Maes Gwyddno, inundated by the sea and now under the waters of Bae Ceredigion. Father of Cynyr of Caer Gawch, and grandfather of Dewi Sant / Saint David.

Gwyndeg In a poem called Teulu Cybi Sant, a Gwyndeg is mentioned as one of Saint Cybi’s “teulu” (family), a dozen seafaring saints from Ynys Môn / Anglesey

On 26 March 1792 an “Evan Gwyndeg” (= Ifan Gwyndeg) of Llanfihangel yn Nhywyn, Ynys Môn, a shoemaker, was fined sixpence after being found guilty of riot and assault

ETYMOLOGY: gwyndeg (gwyn = white) + soft mutation + (teg = fair, beautiful)

NOTE: Geiriadur yr Acádemi Gymréig / The Welsh Academy Dictionary (1995) (page xxiv) notes that in polysyllables where one might expect wy to be [wə] (that is, in the tonic syllable), in practice it has become [wi], and “this is invariably so in the south”.

Gwyndeg
(“Gndeg > “Gndeg)
:_______________________________.

..1 gwyndir
<GWƏN-dir, GUIN-dir> [ˡgwəndɪr, ˡgwɪndɪr] (m)

PLURAL: gwyndiroedd <gwən-DIIR-oidh, -odh> [gwənˡdiˑrɔɪð, -ɔð]

1 (obsolete) fair land, blessèd land, bountiful land

2 white land

3 Y Gwyndir farm in Gwyddelwern (Sir Ddinbych)

4 Hendregwyndir SO2104 farm by Abertyleri (Blaenau Gwent)

In Maynardville, Union County, Tennessee, U.S.A., there is a « Gwyndir Drive », which is in all likelihood a Welsh name. Nearby in Union County was the Welsh settlement of Brynffynnon (modern Welsh spelling, also found as Brynffynon, an older inaccurate spelling in Welsh), from 1856 onwards.



See « The Welsh in East Tennessee » http://caloncymreig.tnhillbillie.net/content/view/76/32/

ETYMOLOGY: (gwyn = white; holy) + soft mutation + (tir = land)
gwyndir (“g
ndir > “gndir)

:_______________________________.

Gwyndodeg
<gwən-DOO-deg, gwin-DOO-deg> [gwənˡdoˑdɛg, gwɪnˡdoˑdɛg] ((f), adjective)
1 the dialect of Gwynedd
y Wyndodeg the dialect of Gwynedd



(delwedd 7423)

:_______________________________.

gw
yndon <GWƏN-don, GWIN-don> [ˡgwəndɔn, ˡgwɪndɔn] (m)
1
meadow

Pant
ygwyndon Name noted by John Hobson Mathews (Mab Cernyw) ‘Cardiff Records’ (1889-1911)

“PANT-Y-GWYNDON (the hollow of the white leyland.)
A tenement in the parish of Pentyrch and lordship of Miscyn (1666.)” (These place names are Pen-tyrch, Meisgyn)

ETYMOLOGY: gwyndon (gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow)

The standard form is gwyndwn (with change of final o > w)
:_______________________________.

gwyndwn
<GWƏN-don, GWIN-don> [ˡgwəndɔn, ˡgwɪndɔn] (m)
PLURAL: gwyndynnydd <gwən-DƏN-idh, gwin-DƏN-idh> [gwənˡdəð, gwɪnˡdəð] (m)
1 meadow
From gwyndon (gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow) (The standard form gwyndwn shows a change of final o > w)

NOTE: a variant is
..1/ gwndwn
<GUN-dun> [ˡgʊndʊn]

Also in the south-east there are
..2/ gwyndon
<GWIN-don> [ˡgwɪndɔn]


..3/ gwndon <GUN-don> [ˡgʊndɔn]

Examples:
..a/ gwndwn
Penygwndwn
(“(the) end (of) the meadow”)


In Blaenau Ffestiniog (county of Gwynedd), there are “Penygwndwn Bungalows” (Welsh name: ?Tai Penygwndwn) and “Penygwndwn Estate” (Welsh name: ?Stad Penygwndwn)

..b/ gwyndon
Pantygwyndon
Name noted by John Hobson Mathews (Mab Cernyw) ‘Cardiff Records’ (1889-1911)
“PANT-Y-GWYNDON (the hollow of the white leyland.) A tenement in the parish of Pentyrch and lordship of Miscyn (1666.)” (These place names are Pen-tyrch, Meisgyn)

:_______________________________.

..1 g
wyndy <GWƏN-di, GUIN-di> [ˡgwəndɪ, ˡgwɪndɪ] (m) (m)

PLURAL: gwyndai <GWƏN-dai, GUIN-dai> [ˡgwəndaɪ, ˡgwɪndaɪ]

1 (obsolete) church, holy house

2 (house name) white house

3 Heol Gwyndy street in Pentre-chwyth (county of Abertawe) (official name: Gwyndy Road)

ETYMOLOGY: (gwyn = white; holy) + soft mutation + (ty = house)

gwyndy : “g
ndy <GWƏN-di> [ˡgwəndɪ] > “gndy) <GUIN-di> [ˡgwɪndɪ]

:_______________________________.

..2 gwyndy (m)
PLURAL: gwyndai
1 (place names) may sometimes be a form of gwindy = wine house, wine store

ETYMOLOGY: (gwin = wine) + soft mutation + (ty = house)

:_______________________________.

Gwynedd <GUI-nedh, GWII-nedh> [ˡgʊɪnɛð, ˡgwiˑnɛð]
1 (m) man’s name
2
(f) woman’s name

ETYMOLOGY: from the name of the region (now a county, since 1974) in the north-west

:_______________________________.

Gwynedd <GUI-nedh, GWI-nedh> [ˡgʊɪnɛð, ˡgwɪnɛð] (f)
1
medieval territory in north-west Wales; Latin name: Vênedotia

2
county in the north-west since 1974-1996 (conglomeration of the old counties of Sir Fôn, Sir Gaernarfon, Sir Feirionydd)

3
county in the north-west since 1996 (smaller in size - with the detachment of Sir Fôn which became a county in its own right, and part of the eastern fringe included in the new county of Conwy)
economi’r Wynedd wledig the economy of rural Gwynedd

ETYMOLOGY: Welsh Gnedd (consonant + vocal) < Gnedd (diphthong) < *Gnedd < British wêned-; (British ê always gives the diphthong wy in modern Welsh, and the initial consonant w > gw – consonant g + consonant w – in modern Welsh)

Possibly the same as Old Irish féni (= Irish people) < fían (= band of warriors) (modern Irish fiann, genitive féinne) (= wandering band of warrior hunters; band of warriors)
< *wen- (= fight, desire)

cf Latin Venus (= love), venâri (= to hunt), vênâtor (= hunter)

NOTE: Tudalen 62, Yr Iaith Gymraeg – Ei Horgraff a’i Chystrawen, D Tecwyn Evans, Lerpwl 1911: “Arfer pob ‘e’ hir yn Latin oedd troi’n wy yn Gymraeg. Felly y daeth ‘rhwyf’ o ‘rêmus’; ‘rhwyd’ o ‘rète’; ‘dwys’ o ‘dênsus’; ‘eglwys’ o ‘ecclêsia’; ‘cannwyll’ o ‘candêla’; ‘gwenwyn’ o ‘venênum’; ‘Gwynedd’ o ‘Vênedotia’... Gŵynedd... nid Gwynedd: y ferch addfwyn o Wynedd...”
It was usual for every long ‘e’ in Latin to become ‘wy’ in Welsh. Thus ‘rhwyf’ (= oar) from ‘rêmus’; ‘rhwyd’ (= net) from ‘rête’; ‘dwys’ (dense) from ‘dênsus’; ‘eglwys’ (= church) from ‘ecclêsia’; ‘cannwyll’ (= candle) from ‘candêla’; ‘gwenwyn’ (poison) from ‘venênum’; ‘Gwynedd’ from ‘Vênedotia’... Gwynedd (diphthong) ... not Gwynedd (consonant + vowel) : “y ferch addfwyn o Wynedd...” the gentle girl from Gwynedd...”



(delwedd 7092)


NOTE: Page 46 / A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913: The following words may be mentioned as those most commonly mispronounced: wy is the falling diphthong in cern ‘vat’, disgl, ‘look, expect’, Gnedd ‘Venedotia’, Gndid, id., morn ‘maiden’, tern ‘ fervent’; it is the rising diphthong in oherdd ‘because of’, cychn, ‘rise, start’, erchn ‘protector, [bed]-side’, deddd ‘happy’


(delwedd 7364)

:_______________________________.

Gwyneddaidd
<gui-, gwi-NEE-dhaidh, -dhedh> [ˡgʊɪneˑðaɪð, ˡgwɪneˑðaɪð, -ɛð] adjective
1
of Gwynedd, belonging to Gwynedd, Venedotian

ETYMOLOGY: (Gwynedd = name of region / county) + (-aidd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwyneddig
<gui-NEE-dhig, gwi-NEE-dhig> [ˡgʊɪneˑðɪg, ˡgwɪneˑðɪg] adjective
1
of Gwynedd, belonging to Gwynedd, Venedotian

ETYMOLOGY: (Gwynedd = name of region / county) + (-ig suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwyneddig
<gui-NEE-dhig, gwi-NEE-dhig> [ˡgʊɪneˑðɪg, ˡgwɪneˑðɪg] (m)
PLURAL: Gwyneddigion
<gui-ne-DHIG-yon, gwi-ne-DHIG-yon> [gʊɪnɛˡðɪgjɔn, gwɪnɛˡðɪgjɔn]
1
obsolete man or woman from Gwynedd, person from Gwynedd, Venedotian

2
Cymdeithas y Gwyneddigion ‘association (of) the Venedotians’, 1770-1843, society of Northern Welshmen living in London which promoted Welsh culture, publishing early manuscripts and reviving the Eisteddfod

ETYMOLOGY: = Gwyneddig (adjective)

Gwynedd Is Conwy
<GWI-nedh iis KOO-nui> [ˡgwɪnɛð iːs koˑnʊɪ]

1
(medieval Wales) country in the north-west (Gwynedd above the river Conwy)

:_______________________________.

Gwyneddol
<gui-NEE-dhol, gwi-NEE-dhol> [ˡgʊɪneˑðɔl, ˡgwɪneˑðɔl] adjective
1
of Gwynedd, belonging to Gwynedd, Venedotian


hynodrwydd Gwyneddol yw swnio “z” fel “s”
a Venedotian peculiarity / a peculiarity of Gwynedd is to pronounce “z” as “s”

ETYMOLOGY: (Gwynedd = name of region / county) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwynedd Uwch Conwy
<iukh KOO-nui> [ɪʊx ˡkoˑnʊɪ] (f)
1 (medieval Wales) country in the north-west (Gwynedd below the river Conwy)

:_______________________________.

Gwyneddwr
<gui-nee-dhur, gwi-nee-dhur> [gʊɪˡneˑðʊr, ˡgwɪˡneˑðʊr]
(m)
PLURAL: Gwyneddwyr
<gui-nedh-wir, gwi-nedh-wir> [gʊɪˡnɛðwɪr, gwɪˡnɛðwɪr]
1 Venedotian, man from Gwynedd

ETYMOLOGY: (Gwynedd = name of region / county) + (-ig suffix = ‘man’)
:_______________________________.

Gwyneddwraig (m)
PLURAL: Gwyneddwragedd
<gwi-NEDH-reg> <gwi-nedh-WRA-gedh> [ˡgwɪnɛðrɛg] [ˡgwɪnɛðwragɛð]

:_______________________________.
Gwyneddwraig (m)
PLURAL: Gwyneddwragedd
<gwi-NEDH-reg> <gwi-nedh-WRAA-gedh> [ˡgwɪnɛðrɛg] [ˡgwɪnɛðwr ɑˑgɛð]
1
Venedotian, woman from Gwynedd
y Wyneddwraig the woman from Gwynedd

ETYMOLOGY: (Gwynedd = name of region / county) + (-wraig suffix = ‘woman’)

:_______________________________.

Gwyneth
[ˡgwəneθ, ˡgwɪnɛθ] (f)
1 woman’s name

 

:_______________________________.

 

gwynegon [ˡgwəneɑgɔn]

1

 

South-east: gwynegon

 

:_______________________________.

gwynfa
<GWəN-va, GWIN-va> [ˡgwənva, ˡgwɪnva] (m)
1
fair place; paradise

:_______________________________.


gwynfaen
<GWƏN-vain, GWIN-vain> [ˡgwənvaɪn, ˡgwɪnvaɪn] (m)
1
white stone

Gwynfaen SS5799 Farm by Casllwchwr

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=179537

ETYMOLOGY: (gwyn = white) + soft mutation + (maen = stone)

:_______________________________.

gwynfan <GWəN-van, GWIN-van> [ˡgwənvan, ˡgwɪnvan] (m)
1
fair place; paradise

Street name in the following places:
..a/ Rhosllannerchrugog, county of Wrecsam

..b/ Nant-y-caws, county of Caerfyrddin

..c/ “Gwynfan Place”, Merthyrtudful (the Welsh name for this street would be simply “Gwynfan” as in the two examples above)

ETYMOLOGY: (gwynn- / gwyn-, penult syllable form of gwyn = white, fair) + soft mutation + (man place)

:_______________________________.

gwynfardd
<GWəN-vardd> [ˡgwənvardd] (m)
1 druid = highest order in Congress of Bards (Gorsedd Beirdd Ynys Prydein)

ETYMOLOGY: “blessed bard” (gwyn
<ə> [ə] , penult form of gwyn <i> [ɪ] ) + soft mutation + (bardd = bard, poet)

:_______________________________.

 

Gwynfe

It occurs in a street name Heol Gwynfe in the Llwchwr Uchaf area of Casllwchwr in the county of Abertawe / Swansea, and also in Ffair-fach in the county of Caerfyrddin / Carmarthen.

 

:_______________________________.

Gwynfor
<GWƏN-vor, GWIN-vor> [ˡgwənvɔr, ˡgwɪnvɔr] (m)
1 man’s name (gwyn = white, mawr = great)


:_______________________________.

gwynfryn
<GWəN-vrin, GWIN-vrin> [ˡgwənvrɪn, ˡgwɪnvrɪn] (m)
1 white hill

ETYMOLOGY: “blessed bard” (gwyn-
<ə> [ə] , penult form of gwyn <i> [ɪ] ) + soft mutation + (bryn = hill)

:_______________________________.

Y Gwynfryn
GWəN-vrin, ə GWIN-vrin> [ə ˡgwənvrɪn, ə ˡgwɪnvrɪn]
1 locality in Wrecsam Maelor (SJ2552)
Former name Pentre’r-bais

2 the Welsh name for the hill on which the Tower of London stands
For the Tower itself the Dictionary of the Welsh Academy has Y Tŵr Gwyn (“the white tower”), and Tŵr Llundain

Aethpwyd â phen Bendigeidfran i’w chladdu yn y Gwynfryn yn Llundain

The head of Bendigeidfran was taken to be buried in the White Hill

3 Pentregwynfryn locality in Llanbedr (county of Gwynedd) (“the village of Y Gwynfryn”)
:_______________________________.

Gwynfryn
1
man’s name (from a place name)

ETYMOLOGY: See gwynfryn above

:_______________________________.

gwynfydedig
<gwən-və-DEE-dig> [gwənvəˡdeˑdɪg] adj
1 blessèd; happy, joyful, blissful
pobl wynfydedig blissful people

ETYMOLOGY: (gwynfyd- stem of gwynfydu = make happy, gladden; bless) + (-edig suffix for forming a past participle adjective)

:_______________________________.

gwynfydedigrwydd
<gwən-və-de-DIG-ruidh> [gwənvədɛˡdɪgrʊɪð] m
1 beatitude, blessedness
gwynfydedigrwydd y saint the beatitude of the saints
ETYMOLOGY: (gwynfydedig = joyful, blessèd) (-rwydd suffix for forming abstract nouns)
:_______________________________.

Gwynfynydd
<gwən--nidh> [gwənˡvənɪð] adj
1 SH7328 hill in Dolgellau
Moel Gwynfynydd SH7328 (385 meters) name of the summit of the hill here

Gwynfynydd
SH7328 Name of a farm here

Cloddfa Aur Gwynfynydd
SH7328 Gwynfynydd Gold Mine
Mwynglawdd Aur Gwynfynydd SH7328 Gwynfynydd Gold Mine

Pont Gwynfynydd a bridge here over Afon Gain

http://www.geograph.org.uk/photo/74826

2 farm in Caer-sws SO0393

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO0393 map

ETYMOLOGY: (gwynn- / gwyn-, penult syllable form of gwyn = white, fair) + soft mutation + (mynydd = high ground, hill, mountain )

:_______________________________.

gwyngollen
<gwin-GO-lhen> [gwɪŋˡgoɬɛn]  PLURAL: gwyngyll <GWING-gilh> [ˡgwɪŋgɪɬ]

1
white hazel (used for walking sticks, fishing rods, hurdles, and in the framework of wattle and daub walls

2
place names:

 

..a/ Llanfair Pwllgwyngyll

(This is “the Llanfair which is at Pwllgwyngyll, the name of a medieval township here.)


Pwllgwyngyll
is (“(the) pool (of) (the) white hazels”


In the village there is a street called Y Gwyngyll (the white hazels)

..b/ Prysg-gwyngyll

 

“PRYSG-GWYNGYLL – the white hazel underwood

p. 265 Collections Historical And Archaeological Relating to Montgomeryshire and its Borders Volume XXIII  1889

A History of the Parish of Llanbrynmair / Richard Williams FRHS

Chapter XII A Glossary of Local Names”


ETYMOLOGY: (gwyn = white) + soft mutation + (collen = hazel)
In Irish there is an equivalent form fionncholl (= witch hazel)
:_______________________________.
gwyngyll <GWING-gilh> [ˡgwɪŋgɪɬ]
1 white hazels: See gwyngollen

:_______________________________.

Gwyngyll
<GWING-gïlh> [ˡgwɪŋgïɬ]
1 name of an electoral ward on the island of Môn / Anglesey
Ward Gwyngyll

2 Y Gwyngyll
name of a former children’s home in the village of Llanfair Pwllgwyngyll

3 Pwllgwyngwyll
Name of a medieval township on the island of Môn / Anglesey (“whirlpool by the place called Gwyngyll (= white hazels”)”)

The church dedicated to Mary (Llanfair) situated in this township was distinguished from others in Wales by the addition of the name of the township – Llanfair Pwllgwyngyll

According to Samuel Lewis
‘A Topographical Dictionary of Wales’, third edition 1849)

“LLANVAIR-PWLLGWYNGYLL (LLAN-FAIR-PWLL-GWYNGYLL), a parish, in the union of Bangor and Beaumaris, hundred of Tyndaethwy, county of Anglesey, North Wales, 4 miles (W. by S.) from Bangor; containing 617 inhabitants. The name of this parish is derived from the dedication of its church to St. Mary, and the distinguishing adjunct from its position nearly opposite to a whirlpool in the Menai strait, formed by the Swelley rocks, which rages with impetuous violence, and of which the term “Pwll Gwyngyll” is emphatically descriptive. The rocks, most of which are visible at low water, obstruct the channel of the strait, and when the lower rocks are covered, the tide, rushing between them with tremendous fury, forms numerous vortices and strong eddies, exceedingly dangerous to vessels navigating this part of the Menai, which are sometimes caught by the rapidity of the current, and dashed against the rocks that appear above the surface. The difficulty of avoiding this impending danger at certain states of the tide, and the roaring noise and violent agitation of the waters, have obtained for this part of the strait the appellation of the Scylla and Charybdis of Welsh mariners, of similar import with its Welsh name Pwll Ceris. At high water the agitation subsides, and the appearance of the surface is smooth and tranquil, differing in no respect from the other parts of the strait.”

:_______________________________.

gwyniad
<GWəN-yad, GWIN-yad> [ˡgwənjad, gwɪnjad] (m)
PLURAL: gwyniaid
<GWəN-yaid, -yed; GWIN-yai, -yed> [ˡgwənjaɪd, -jɛd, ˡgwɪnjaɪd, -jɛd]


1 gwyniaid penfain Thymallinae

2
gwyniaid whitefish; Coregoninae subfamily of Salmonidae family.

3
(Binomial name: Coregonus clupeoides pennantii)

gwyniad Llyn Tegid (m), gwyniaid Llyn Tegid (Binomial name: Coregonus clupeoides pennantii) gwyniad (the Welsh name is usually used in English to refer to this particular fish), a white freshwater fish, found in Llyn Tegid, a lake at Bala, a survival from the Ice Age.



ETYMOLOGY: (gwyn- = penult form of gwyn = white) + (-iad, suffix for forming nouns)

:_______________________________.

gwyniad Llyn Tegid
<GWəN-yad / GWIN-yad lhin TEE-gid> [ˡgwənjad / ˡgwɪnjad ɬɪn teˑgɪd] (m)
PLURAL: gwyniaid Llyn Tegid <GWəN-yai, -yed; GWIN-yai, -yed lhin TEE-gid> [ˡgwənjaɪd, -jɛd, ˡgwɪnjaɪd, -jɛd ɬɪn ˡteˑgɪd]

1 gwyniad (Binomial name: Coregonus clupeoides pennantii) gwyniad = a white freshwater fish, found in Llyn Tegid, a lake at Y Bala, a survival from the Ice Age. The Welsh name gwyniad is used in English to refer to this particular fish from Llyn Tegid.

 

Also referred to in English as a whiting, but this is less precise when it refers to Coregonus clupeoides pennantii

Additional information from Wikipedia: Gwyniad: a member of the salmon family (Salmonidae). The gwyniad is sometimes considered to be a subspecies or population of Coregonus lavaretus, the common whitefish, of continental Europe. It is very common in Russian Arctic lakes, where it is known as sig (Russian: сиг).

ETYMOLOGY: (gwyn- = penult form of gwyn = white) + (-iad, suffix for forming nouns)

:_______________________________.

gwynion <GWƏ-nyon> [ˡgwənjɔn]
1
PLURAL: form of gwyn (= white)

 

The PLURAL: forms of adjectives are not now in general use. They survive in certain fixed expressions and in place names.

 

“BEDWGWYNION – the white birches

p. 261 Collections Historical And Archaeological Relating to Montgomeryshire and its Borders Volume XXIII  1889

A History of the Parish of Llanbrynmair / Richard Williams FRHS

Chapter XII A Glossary of Local Names”


:_______________________________.

Gwynionydd <gwə-ni-OO-nidh> [gwənɪˡoˑnɪð]
1
(medieval Wales) division of the kantrev of Is Aeron, south-west Wales


:_______________________________.

Gwynllŵg <gwən-LHUUG> [gwənˡɬg] (f)
1 (medieval Wales) division of Morgannwg, south-east Wales

ETYMOLOGY: Gwynllŵg < Gwynllyŵg < Gwynllyw-wg = territory of Gwynllyw (Gwynllyw  = male forename) + (-wg territorial suffix. Cf Morgannwg / Glamorgan; Seisyllwg)


:_______________________________.

Gwynno
<GWƏ-no> [ˡgwənɔ]
1 name of a male saint of the Celtic Church.

...(1) One of the three saints to whom the church at Llantrisant is dedicated (llan y tri sant - (the) church (of) the three saints) - Illtud, Gwynno and Tyfodwg

...(2) One of the five saints to whom the church at Llanpumsaint (SN4129) (county of Caerfyrddin, south-west Wales) is dedicated (llan y pum saint - (the) church (of) the five saints) – Ceitho, Celynen, Gwyn, Gwynno, and Gwynoro)

2
street name Llys Gwynno, Creigiau, county of Caer-dydd (“court (of) Gwynno”) (Postcode: CF15 9EU)

3
Daearwynno (qv) A farm by Llanwynno church ST0295 (county of Rhondda Cynon Taf)

 

(“(the) land (belonging to the church dedicated to) Gwynno”

(daear = land) + soft mutation + (Gwynno = saint’s name)

4
Llanwynno (the) church (of) Gwynno (SO0395) locality in the county of Rhondda-Cynon-Taf (South-east Wales)

(“(the) church (dedicated to) Gwynno”

(llan = church) + soft mutation + (Gwynno = saint’s name)


5 Maenorwynno Former name of Y Faenor SO0410 near Merthyrtudful (“(the) tract (of) Gwynno”)

 

(“(the) grange (belonging to) (the church of) Gwynno”

(maenor = grange, estate) + (Gwynno = saint’s name)


http://www.geograph.org.uk/photo/307513
(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

6 Currently used as a man’s given name (a revival of the saint’s name)

ETYMOLOGY: Apparently Gwynn-  (first element of a compound name beginning with Gwynn-, Gwyn-; gwyn = white, fair, holy) + (-o diminutive suffix)

Cornish Gwinnow

:_______________________________.

gwynnog adjective
1 (obsolete) windy
The modern word is gwyntog

2 (obsolete) windy = exposed to the wind

3 Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary (page 1778) includes the place name Hafodwynnog as an example of this word, suggesting that it means “windy hafod, windy summer pasture, windy summer residence”.

It is found as Hafodwnnog in
..a/ Ffostrasol, Ceredigion
..b/ Llansanffráid, Ceredigion
..c/ Uwchygarreg, Machynlleth

Place-name specialist Professor Melville Richards (
1910-1973) however took this to be wynnog “of lambs”, from oen / wyn (= lamb / lambs). See wynnog

ETYMOLOGY: gwynnog < gwyntog (gwynt- = wind) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Gwynnog
<GWə-nog> [ˡgwənɔg] adjective
1 saint’s name

2 Llanwnnog ‹lhan-U-nog› , originally Llanwynnog
“church (of) Gwynnog” (llan = church) + soft mutation + (Gwynnog). (
SO0293) village in Powys (Sir Drefaldwyn division)
A Topographical Dictionary of Wales / Samuel Lewis / 1849
LLANWNNOG (LLAN-WYNNOG), a parish, in the union of Newtown and Llanidloes, Lower division of the hundred of Llanidloes, county of Montgomery, North Wales, 6½ miles (W. by N.) from Newtown; containing 1716 inhabitants. Its name is derived from the dedication of its church to St. Gwynnog, an eminent member of the congregation of Catwg, who flourished about the middle of the sixth century, and was canonized after his decease.

3 Tywynnog ‹tə-Wə-nog Diminutive form of Gwynnog
Botwnnog (SH2631) village in Gwynedd (bod + Tywynnog) > Bod-dywynnog (“church (of) Tywynnog”) > Botywynnog > Bot’wynnog > Botwnnog

ETYMOLOGY: The saint’s name is (gwyn, gwynn- = white; pure; holy) + (suffix –og)
The change of [wi] in the penult syllable to [u] occurs in other words in Welsh


:_______________________________.

@@Gwynoro [gwə-NOO-ro]
Gwynoro <gwə-NOO-ro> [gwəˡnoˑrɔ] (m)
1 man’s name

:_______________________________.

gwynt, gwyntoedd / gwyntoedd <GWINT, GWƏN-toidh, -todh, GWIN-toidh, -todh> [gwɪnt, ˡgwəntɔɪð, -ɔð, ˡgwɪntɔɪð, -ɔð] (m)
1 wind

 

(animal) bod dan y gwynt (“be under the wind”)
be downwind of you, be in the wind which comes from behind the hunter (animal)

 

bod o du’r gwynt i (“be of the direction of the wind to”)

be upwind of, be in a position where the wind moves from a hunted animal towards the hunter

 

bod rhyngoch chi â’r gwynt (“be between you and the wind”)
be downwind, be in the wind comes from the direction of the hunter

Roedd y carw rhyngof fi â’r gwynt
The deer was downwind of me (“the deer was between me and the wind”)

2 breath
dal dy wynt! save your breath!


3
(South Wales) smell
Mae gwynt (rhywbeth) ar
<GWINT (RHIU-beth) ar> [ˡgwɪnt (ˡhrɪʊbɛθ) ar]
it smells of (something), (“there is a smell / a wind of (something) on”)

4
(South Wales) smell (= unpleasant smell)
gwynt drwg bad smell
Mae gwynt drwg ar ei anadl He’s got bad breath, his breath smells (“there’s a bad smell on his breath”)
gwynt cas nasty smell, bad smell
Mae gwynt cas ar ei anadl (“there’s a nasty smell on his breath”)

5 pwyso ar wynt rhywun pressurise somebody (“weigh on the wind / breath of somebody”)
pwyso ar wynt tyst pressurise a witness

6
hwylio yn agos i’r gwynt / hwylio yn agos at y gwynt sail close to the wind; (figuratively) undertake a difficult course, take a risk, lay oneself open to disaster

7 hel gwynt i sachau try to do the impossible (“gather wind into sacks”)

8
gosod gwynt o dan adenydd (rhywun) give an impulse to somebody (in some enterprise) (“put wind under the wings of (someone)”)

9
Names of houses and streets
..1/ Sŵn-y-gwynt (“(the) sound (of) the wind”)
….a/ street name in Y Fflint (“Swn y Gwynt”)
….b/ street name in Rhostrehwfa, Llangefni (county of Môn) (“Swn y Gwynt”)
Cf Llais yr Awel / Llaisyrawel (“(the) sound / voice (of) the wind”) house name

Crud-y-gwynt house name and street name (“(the) cradle (of) the wind”) (crud = cradle) + (y = the) + (gwynt = wind)

Gwynt-y-môr (“(the) wind (of) the sea”, sea wind)
(gwynt = cradle) + (y = the) + (môr = wind)
Farm in Engedi, Ynys Môn

http://www.geograph.org.uk/photo/976974

10 gweld pa ffordd y mae’r gwynt yn chwythu see how things are / see how things stand, see how the land lies

11 cael gwynt rhywun ynghylch rhywbeth sound somebody out, find out somebody’s opinion about something

12 Dyna ganpunt arall i ganlyn y gwynt (of money spent or wasted) That’s another hundred pounds spent, That’s another hundred pounds down the drain, That’s another hundred pounds I’ll never see again (“There’s another hundred pounds to follow the wind”)

13 Mae si yn y gwynt bod... There’s a rumour in the wind that..., It’s rumoured that...

NOTE: Geiriadur yr Acádemi Gymréig / The Welsh Academy Dictionary (1995) (page xxiv) notes that in polysyllables where one might expect wy to be [wə] (that is, in the tonic syllable), in practice it has become [wi], and “this is invariably so in the south”.

gwyntoedd (“gntoedd > “gntoedd)
:_______________________________.

gwyntio
<GWəNT-yo> [ˡgwəntjɔ]
verb
1 (South Wales), (North-east Wales) (verb with an object) smell = detect the smell of

2 smell, sniff = examine by smelling
Roedd y ci’n gwyntio’r llawr The dog was sniffing the ground

(verb without an object)

3 smell = give off a smell
gwynto yn gas smell bad, stink
gwynto fel tail = smell like manure

4 stink out, pong out = cause a place to smell
Ma fe’n gwynto’r lle i gyd It’s stinking the place out (“it stinks all the place”)
Ma’n gwynto saith ‘ewl (South) (= Mae’n gwyntio saith heol) It stinks to high heaven (“it stinks out seven streets”)

5 cause a draught to blow
gwynto’i wyneb cool one’s face in a draught

6 fan, winnow

7
fart, break wind

8 breathe

9 blow = be stormy (district of Meirionydd) Mae’n gwyntio yn gadarn It’s blowing hard

ETYMOLOGY: (gwynt = wind) + (-io suffix for forming verbs)

NOTE: (South Wales) gwynto
<GWƏN-to, GWIN-to> [ˡgwəntɔ, ˡgwɪntɔ] (in the south the ending -io generally becomes -o)

:_______________________________.

gwyntog
<GWƏN-tog, GWIN-tog> [ˡgwəntog, ˡgwɪntɔg] (adjective)
1 windy

ETYMOLOGY: (gwynt = wind) + (-og suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

gwynto, gwynto
<GWəN-to> [ˡgwəntɔ, ˡgwɪntɔ] verb
1 southern form of gwyntio

NOTE: (South Wales) gwynto (in the south the ending -io generally becomes -o)

:_______________________________.

Gŵyr
<GUIR> [gʊɪr] (f)
1
(medieval Wales) division (cantref , “kántrev”) of Ystrad Tywi, south-west Wales

Penrhyn Gŵyr the peninsula of the kántrev of Gŵyr, in English as “Gower Peninsula”

Tre-gŵyr town by the peninsula (English: Gowerton. The name Gowerton was that of the railway station; the Welsh name is a translation of the English name)



(delwedd 7361)
:_______________________________.

gwyr
<GUIR> [gʊɪr] (verb)
1 he / she / it knows
2 Fe’n unig a wyr Only he knows, No-one knows but him



:_______________________________.

gwyrdd
<GWIRDH> [gwɪrð] (adjective)
gwerdd / werdd
gwyrddion

1
green

2
glaswyrdd aquamarine = blue tinged with green”blue green, green which is bluish” (glas = blue) + soft mutation + (gwyrdd = green)

3
names of birds
..1/ cnocell werdd (Picus viridus) green woodpecker

4
yr Ynys Werdd Ireland (“the green island”)

5
helygen werdd (Salix x rubra) green-leaved willow



:_______________________________.

gwyrddaidd
<GWəRDH-aidh -edh> [ˡgwərðaɪð, gwərðɛð] adjective
1 greenish

ETYMOLOGY: (gwyrdd-
<ə> [ə] , < gyrdd <i> [ɪ] = green) + (-aidd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

gwyrddlas
<GWəRDH-las> [ˡgwərðlas] adjective
feminine form: gwerddlas
<GWERDH-las> [ˡgwɛrðlas]
PLURAL: form gwyrddleision <gwərdh-LEI-shon> [gwərðˡləɪʃɔn]
1 green, greenish

Lefeticus 13:49 Os gwyrddlas neu goch fydd yr anafod yn y dilledyn, neu yn y croen, neu yn yr ystof, neu yn yr anwe, neu mewn dim o groen; pla’r gwahanglwyf yw efe; a dangoser ef i’r offeiriad
Leveticus 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp or in the woof, or anything of skin; it is a plague of leprosy and shall be showed unto the priest

2 blue-green, a colour between green and blue in the spectrum

algâu gwyrddlas blue-green algae, cyanbacteria

“Mae algâu gwyrddlas yn wenwynig” yw’r neges ar arwyddion o gwmpas y llyn
“Blue-green algae are poisonous” is the message on signs around the lake

3 verdant = covered with green vegetation, in green leaves

Safai yr eglwys honno ar lecyn tawel, gwyrddlas
That church stood on a quiet, verdant spot

cae gwyrddlas a green field
coed gwyrddlas a green wood

Brenhinoedd-2 16:2 Mab ugain mlwydd oedd Ahas pan ddechreuodd efe deyrnasu... (16:4) Ac efe a aberthodd ac a arogldarthodd yn yr uchelfeydd, ac ar y bryniau, a than pob pren gwyrddlas
Kings-2 16:2 Twenty years old Ahaz when he began to reign... 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.

4 green = inexperienced, immature, unsophisticated
Dyna’r ardal lle bu yn gweithio fel athrawes wyrddlas

5
helygen werddlas (helyg gwyrddleision) (Salix alba var. caerulea) cricket-bat willow
See: helygen las

That’s the area where she worked as a green (= inexperienced) teacher

ETYMOLOGY: (gwyrdd = green) + soft mutation + (glas = blue, green)
Breton gurlaz lizard (“green [animal]”)


NOTE: also gwyrdd las

:_______________________________.

gwyrddni
<GWƏRDH-ni> [ˡgwərðnɪ]
(m)
1
greenness
gwyrddni’r tir yn y gwanwyn the greenness of the land in the spring

ETYMOLOGY: (gwyrdd = green) + (-ni suffix for forming nouns)

:_______________________________.


gwyrdroëdig (adjective)
1 perverted

:_______________________________.

gwyrfa
<GWəR-va> [ˡgwərva] (f)
1 (South Wales) colloquial form of göoerfa (= cool place, shady place)

In Rugos (county of Rhondda Cynon Taf) there is a farm called Y Wyrfa Uchaf SN9106 (SN 91940 06200)
https://www.geograph.org.uk/photo/918184


y wyrfa < yr öoerfa.


:_______________________________.

Gwyrfai
<GUIR-vai> [ˡgʊɪrvaɪ]
1 Afon Gwyrfai river in Arfon (Gwynedd)

2 Owain Gwyrfai Owen Williams (1790-1874) poet, born in Y Waun-fawr (county of Gwynedd)
See Hen Arweinwyr Eisteddfodau / Daniel Williams / Llyfrau Pawb 12 / 1944

3 former administrative district (until 1974), a rural district in the county of Caernarfon

ETYMOLOGY: (gwyr = curve) + soft mutation + (bai = curve)

:_______________________________.

gwyrgam
<GUIR-gam> [ˡgʊɪrgam] adjective
1 crooked, bent,
leaning to one side; not vertical, not perpendicular, not erect

adfeilion aflêr yr hen wrychoedd gŵyrgeimion
the untidy remains of the old bent hedges

2 Mae’n fingul, mae’n fongam, mae’n wargul, mae’n wyrgam
It is narrow-edged, it is bandy-leggèd (= one of the bases is out of position), it is narrow-humped, it is leaning to one side

Description of a bridge by Edward Richard, Ystradmeuirg 1803 (Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary t300)

2 deceptive, less than honest, untruthful

ETYMOLOGY: (gŵyr = crooked, bent, askew, slanting) + soft mutation + (cam = crooked, bent)

:_______________________________.

gwyrgamu
guir-GAM-i› [gʊɪrˡgamɪ] (verb)
1
lean to one side, incline

ETYMOLOGY: (gwyrgam = askew, slanting) + (-u adjectival suffix)

:_______________________________.

g
wyrglodd <GWƏR-glodh> [ˡgwərlɔð] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)


:_______________________________.

gwyriad, gwyriadau <GUIR-yad, guir-YAA-dai - de> [ˡgʊɪrjad, gwɪrˡjɑˑdaɪ, -ɛ] (m)
1
deviation
gwyriad rhywiol sexual deviation

:_______________________________.

gwyr gradd
<gwiir-GRAADH> [ˡgwiːr grɑːð]
:_______________________________.

gwyrnagweision- <gwiir-na-GWEI-shon> <GURne-was> <gur-ne-WAAS> [ˡgwiːrnagwəɪʃɔn] [ˡgʊrnɛwas] [ˡgʊrnɛwɑːs]

:_______________________________.

gwyrlad <GWƏR-lad> [ˡgwərlad] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)
:_______________________________.

g
wyrlod <GWƏR-lod> [ˡgwərlɔd] (f)
1
(South Wales) a variant form of  gweirglodd (qv) (= hay meadow)

:_______________________________.

Y Gwyrlodydd
<ə gwər-LOO-didh> [ə ˡgwərloˑdɪð] (m)
1 Farm SO3432 south of Newton, Herefordshire, England. On some Ordnace Survey maps as Gwyrlodydd; recent maps seem to have “Gworlodith”.

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=209160 map

ETYMOLOGY: PLURAL: of gwyrlod, a southern form of gweirglodd (= hay-meadow, hay-meadows).

See gweirglodd


:_______________________________.
gwyros
<GUI-ros> [ˡgʊɪrɔs] (m)
1
privet, privet hedge
gwalchwyfyn y gwyros privet hawk-moth

ETYMOLOGY: The first element is apparently (gwyr = crooked, slanting); + (-os = PLURAL: suffix)

NOTE: Also cwyros, because the initial g was thought to be the soft mutation of c

:_______________________________.

gwyrosydd
<gui-RO-sidh> [ˡgʊɪrɔsɪð] (m)
1
privet hedges.
See gwyros

:_______________________________.

Gwyrosydd
<gui-RO-sidh> [ˡgʊɪrɔsɪð]

1 Caergwyrosydd Spurious name for Ystumllwynarth (in English, Oystermouth) in the county of Abertawe.


Occurs in a list of Welsh names (as Caer Gwyrosydd) in the article “Seisnigo Enwau Cymréig” (“Englishing Welsh Names”) / Emrys ap Iwan / Y Geninen / Rhif 1 / Ionawr, 1897

(Article via Google at kimkat1814k)

2
Gwyrosydd Bardic name of the poet Daniel James (1847-1920), of Tre-boeth, county of Abertawe. He wrote the words to the hymn Calon Lân (“pure heart”).

In Tre-boeth there is a street named Heol Gwyrosydd

ETYMOLOGY: Could the name be (Gwyros) + (-ydd suffix denoting a territory, as in Eifionydd, Maelienydd), with Gwyros being based on the kántrev name Gŵyr?

Gwyros could conceivably be an invented name “the promontory of Gŵyr”, (Gŵyr name of the kántrev) + soft mutation + (rhos = promontory; upland, moorland).


:_______________________________.

Gwyr Rhyddon Llantrisant
<gwiir-HRə-dhon lhan-TRII-sant> [gwiːr ˡhrəðɔn ɬanˡtrɪsant]
1 nickname for people of Llantrisant “the freemen of Llantrisant” (i.e. in contrast to bondsmen)

NOTE: (gwyr = men, PLURAL: of gŵr = man) + (rhyddion, the PLURAL: form of rhydd = free)

(Rhyddon is the southern form of rhyddion. In the south, a semiconsonantal i at the head of the final syllable is generally lost; thus the suffix -ion loses the initial semiconsonant to become -on)

:_______________________________.

gwyrth, gwyrthiau
<GWIRTH, GWƏRTH-yai, -ye> [gwɪrθ, ˡgwərθjaɪ, -ɛ] (f)
1 miracle
y wyrth the miracle

:_______________________________.

gwyryf (gwyry’) <GWII-riv, GWII-ri> [ˡgwiˑrɪv, ˡgwiˑrɪ] (f)
PLURAL: gwyryfon
<gwə-RƏV-on>

gwyryf, y ºwyryf virgin, the virgin

1 virgin = girl or woman who has not had sexual intercourse

2 virgin = a female animal that has never mated

3 (m) (obsolete) unmarried man

4 virgin = woman who has taken a religious vow of chastity in order to dedicate herself to a deity; nun

5 Mair Wyry the Virgin Mary

genedigaeth wyryf virgin birth

6 yr Wyryf Virgo

7 (facetious) virgin = person unfamiliar with some activity, ignorant of the rules of some game or procedure; novice

8 Llangwyryfon < Llan y gwyryfon (church of the nuns)

A local form is Llangwrddon

llan y gwyryfon > llan gwyryfon
(loss of the linking definite article)

llan y gwyryfon > llan gwyryddon (change of f > dd; cf Caer-dydd, originally Car-dyf. The Englsih name Cardiff is from this earlier form)

llan gwyryddon > llan gwryddon (change of pretonic wy [ui] > w [u])

llan gwryddon > llan gwr’ddon (loss of penultimate syllable, and the prepenultimate syllable is now the penultimate and so the accented syllable)

ADJECTIVE:

6 virgin

7 pure, untainted

8 virgin = uncultivated
tir gwyry = prairie

9 (butter) unsalted

ymenyn gwyryf unsalted butter

A spoken form is 'menyn gwyrdd, as if “green butter”

Ceredigion: menyn gwyran
South-east: menyn gwira

10 virgin = (vegetables oil) obtained directly by the first pressing of fruits, leaves, or seeds of plants without applying heat

olew olewydd gwyryf virgin olive oil

ETYMOLOGY:

GWYRYFON < GWYRyON cf LLE, LLEFyDD; LLW, LLYFON
Cornish gwerghes (= virgin)
Breton gwerc'hez < (gwerc'h, equivalent to the Old Welsh form gwyrgh) + (-ez, suffix to indicate a female)

The development of the word would seem to be:

Welsh gwyry’ < gwyryf < gwyrf < gwyrw < gwyrgh- < virg- < Latin virgo

1. Latin virgo > British virg- > gwyrgh- (v becomes Welsh gw; i becomes Welsh y; g – a voiced velar plosive – becomes a voiced velar fricative after ‘r’)

Cf gwyrdd (= green) < latin vir'd- < virid- (= green)

2. gwyrgh- > gwyrw- the gh becomes consonantal w – other words in Welsh show the same change

Cf an example of gh > w is lurg- (= way; equivalent to Irish lorg = way) > llwrgh > llwrw (obsolete in modern Welsh except in a couple of set phrases)

Breton conserves the old ‘gh’ - lerc'h (= way).

3. gwyrw > gwyrf consonant w becomes f [f] – other words in Welsh show the same change, especially in informal Welsh

dwywawl
(obsolete) > dwyfol (standard) (= devoted)
cawod (= shower) A dialect form is cafod
delw = imatge; A dialect form is (delf) > delff
gloywon (= the clear part of a liquid after precipitation) A dialect form is gloefon
tywod (= sand) A dialect form is: tyfod
gorwedd (= lie down) A dialect form is gorfedd

4. gwyrf > gwyryf the monosyllable becomes a bisyllable with an echo vowel breaking up the final consonant cluster - – other words in Welsh show the same change (eg. baraf, a colloquial pronunciation of barf = beard)

5. gwyryf > gwyry’ loss of the final f – a typical feature of polysyllabic words ending in f [v]
cwrwf (obsolete) > modern Welsh cwrw (= beer)
cyntaf (standard Welsh) (= first) > cyntaf (colloquial form)
olaf (standard Welsh) (= last) > ola (colloquial form)

NOTE: A dialect form is gwerydd (Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton; T H Parry-Williams; 1913; Paris. Page 21) (In W[elsh], however, the interchange of f and dd is quite common, especially in the dial[ect]s…)

Probably *gwyryf > *gwyrydd > gwerydd

 




(delwedd 7367)

In the word (sylw) the final (w) was once non-syllabic, §75, and the (y) of the old monosyllabic form remains in the present pronunciation (sylw); but it becomes (y) {[ə]} regularly in (sylwi). For a similar reason (gwyry) ‘virgin’ is sounded (gwyry)
John Morris-Jones, Welsh Grammar 1921, section 118

:_______________________________.

gwyryfdy
<gwə-RƏV-di> [gwəˡrəvdɪ] (f)
PLURAL: gwyryfdai
<gwə-RƏV-dai> [gwəˡrəvdaɪ]
1
(obsolete) nunnery

ETYMOLOGY: (gwyryf- , penult form of gwyryf = virgin) + soft mutation + (ty = house)

:_______________________________.

gwys
<GUIS> [gʊɪs] (f)
1
(obsolete) sow

2 (district of Maldwyn, county of Powys) pig

3 place names:
Nant Gwys, tributary of the Twrch river in Cwm Twrch, Ystalyfera (county of Castell-nedd ac Aberafan) SN7813 http://www.geograph.org.uk/photo/396920

Confluence of the Gwys Fawr and Gwys Fach streams

 

Gwystre SO0065 village in Powys < Gwystref (gwys = sow, pig) + (tref = trêv, village)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=238888

4 (North Wales) gis gis! call to a pig

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
Còrnic gwis (= sow, pig), Breton gwiz (= sow)

:_______________________________.

gwystl
<GUISTl> [gʊɪstl] (m)
PLURAL: gwystlon
<GUIST-lon> [ˡgʊɪstlɔn]
1 pledge, pawn = thing or person left in another’s keeping as security until some obligation has been carried out

2 pledge, surety, bond, collateral; thing deposited as a pledge that a loan will be repaid

Eseciel 18:7 Na gorthrymu neb, ond a roddes ei wystl i’r dyledwr yn ei ôl
Ezekiel 18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge

3 condition of being collateral
bod yng ngwystl be in pledge
cael yng ngwystl receive as a pledge
cymryd yng ngwystl take as a pledge
dodi yng ngwystl put in pledge, hand over as a pledge
rhoi yng ngwystl put in pledge, hand over as a pledge

Amos 2:8 Ac ar ddillad wedi eu rhoi yng gwystl y gorweddant wrth bob allor; a gwin y dirwyol a yfant yn nhy eu duw
Amos 2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.

Deuteronomium 24:6 Na chymeryd neb faen isaf nac uchaf i felin ar wystl; canys y mae yn cymeryd dyn yng ngwystl
Deuteronomy 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.

4
ar wystl = yng ngwystl
Ecsodws 22:26 Os cymeri ddiledyn dy gymydog ar wystl, dyro ef adref iddo erbyn machludo haul
Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down

5
cymryd ar wystl
take as security for a loan

Job 24:3 Y maent yn gyrru asynnod yr amddifad ymaith; maent yn cymryd ych y wraig weddw ar wystl
Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

6
hostage

7 ‘hostage’ in forenames from the British period
Arwystl (= pledge, surety, bond), (ar- = intensifying prefix)
Cyngwystl (cyn- = dog, warrior)
Gwrwystl (gŵr = man)
Tangwystl (tân? = fire)
Tudwystl (tud = people)

ETYMOLOGY: Welsh gwystl < British
From the same British root: Cornish gwystel (= pledge, pawn; hostage), Breton gouestl (= pledge, pawn; hostage).

1 Gaulish had the name Con-geistl- (equivalent to the Welsh name Cyngwystl (cyn- = dog, warrior)

2 From the same Celtic root: Irish giall (= hostage, human pledge)

3 German die Geisel
<gáizəl> [ˡgáɪzəl] (= hostage)
Cf the English name Gilbert < Old French
Guillebert ultimately from Germanic ‘Gisil-berht’ (hostage + bright’) (if not Gilbert < will- + berht, bright will),

ETYMOLOGY: Welsh gwystl < British
From the same British root: Cornish gwistl, Breton gouestl
Gaulish had con-geistl- (= Welsh Cyngwystl)



:_______________________________.

gwystlo
<GUIST-lo> [ˡgʊɪstlɔ] (verb)
1 to pawn

:_______________________________.

gwystlwr
<GUIST-lur> [ˡgʊɪstlʊr] (m)
PLURAL: gwystlwyr
<GUISTL-wir> [ˡgʊɪstlwɪr]
1 pawnbroker

ETYMOLOGY: (gwystl-, stem of the verb gwystlo = to pawn) + (-wr ‘man’)

-

:_______________________________.

gwyth
<GUITH> [gʊɪθ] (m)
PLURAL: gwythi, gwythau, gwythiau
<GUI-thi, GUI-thai -the, GUITH-yai, -ye> [ˡgʊɪθɪ, gʊɪθaɪ, -ɛ, gʊɪθjaɪ, -ɛ]

NOTE: (South Wales)  > w in the tonic syllable in many words; hence gwthi .
Cf cmpo (to fall) > cwmpo, and gbod (= to know) > gwbod

1
vein, sinew

2
seam
gwythi glo coal seams

3
(pronounced gwthi) gristle in meat

4
(obsolete) stream

5
vein in a leaf, or rib (a larger vein on a leaf)

6
cwlwm gwythi cramp (“knot of tendons / muscles”)
Cododd cwlwm gwythi arno He got cramp (“a knot of muscles rose on him”)

7
(South Wales) (person) esgudwyth irritable (esgud = quick) + soft mutation + (gwyth = vein)

ETYMOLOGY: Welsh gth < *gth < British wêtt- < Celtic.

In the other British languages: Cornish gwithi (= veins), Breton gwazh (= stream)

In the Hibernian branch of Celtic: Irish féith (= vein) < *weiti-

British wêtt- corresponds to Latin vitta (= tape), related to Latin viêre (= to plait)

Used in English, vitta (1) (Biology) stripe of colour, (2) (Botany) tubelike cavity with oil in the fruits of certain plants such as parsley

:_______________________________.

gwythïen, gwythiennau
<gwi-THII-en, gwi-thi-E-nai, -e> [gwɪˡθiˑɛn, gwɪθɪˡɛnaɪ, -ɛ] (f)
1 vein
y wythien the vein

:_______________________________.

Gwythur
<GWII-thir> [ˡgwiˑθɪr] (m)
1 (obsolete) man’s name; from Latin Victor.

Survives as a surname in the Penfro / Pembroke area (“Gwyther”)

:_______________________________.

gwythwch
<GWə-thukh> [ˡgwəθʊx] (m)

1 (obsolete) wild boar

2 occurs in place-names:

..a/ Nant Gwythwch (Cemais, county of Penfro)

(“(the) stream / valley (of the) wild boar”)
(nant = valley in older Welsh, stream in modern Welsh) + (Gwythwch “(stream) (of the) wild boar”) 

..b/ Blaengwythwch, Carregcennen, Llandeilo (county of Caerfyrddin)

(“source (of the) Gwythwch (stream)” 

(blaen = source of a stream) + (Gwythwch “(stream) (of the) wild boar”) 

..c/ (possibly) Cilgwythwch, Llan-rug (SH5363) (county of Gwynedd)

(“source (of the) Gwythwch (stream)” 

(cil = source of a stream; nook) + (Gwythwch “(stream) (of the) wild boar”) 

ETYMOLOGY: (gwydd = wild) + (hwch = pig; in modern Welsh hwch is a (f), meaning ‘sow’) > gwydd-hwch > gwyth-’wch / gwythwch (dd-h > th)
 
:_______________________________.

gwywiad
<GWIU-yad> [ˡgwɪʊjad] (m)
PLURAL: gwywiadau
<gwiu-YAA-dai, -e> [gwɪʊˡjɑˑdaɪ, -ɛ]
1 atrophy, withering, fading

ETYMOLOGY: (gwyw- stem of gwywo = to fade, to wither, to atrophy) +(-i-ad abstract noun-forming suffix)

:_______________________________.

gwywo
<GWIU-wo> [ˡgwɪʊwɔ] (verb)
1 fade

 
:_______________________________.

gyda, gydag
(preposition) (gydag before a vowel)
1
with

2 gyda chyfaill
(preposition) with a friend

3 gyda llaw
(adverb) by the way

4 gyda phleser
(adverb) with pleasure

5 gyda chryn drafferth with great difficulty

6 (South Wales) mynd gyda (1) accompany (2) go out with (a sexual partner)

7 gyda phob parch i chi with all due respect (“with every respect to you”)

8 gyda’ch cennad by your leave, with your permission
gyda chennad with permission

9
used with superlative adjectives to form phrases equivalent to English ‘one of the best’ (gyda’r gorau), ‘one of the most expensive’ (gyda’r drutaf) etc
diemwnt gyda’r harddaf one of the most beautiful diamonds

10
gyda’r clod uchaf summa cum laude (“with the highest praise”)

11 (South) affected parts of body
Mae pen tost gyda fi I’ve got a headache
Mae gwddwg tost gyda fi I’ve got a sore throat
Mae llwnc tost gyda fi I’ve got a sore throat

12 gydag amser with the passage of time, over time (“with time”)



(delwedd 7366)
:_______________________________.

gyda golwg ar
1 wi
th reference to, as regards

ETYMOLOGY: (“with (a) view on”) (gyda = with) + (golwg = view) + (ar = on)

:_______________________________.

gydd 2 <GWIIDH> [ˡgwiːð] (m)
1 originally = “wooden frame” See gwydden = tree

2
North Wales plough
PLURAL: gwyddion
A fuller form is gwydd aredig (“plough / wooden frame (of) ploughing”)
Generally the word for ‘plough’ is aradr

3
weaver’s loom
PLURAL: gwyddiau
gwydd dŵr water-powered loom
gwydd llaw hand loom
gwydd mawr big loom
gwydd pŵer power loom

ETYMOLOGY: See gwydden

:_______________________________.

gyddfau
(PLURAL: noun)
1 necks, throats; see gwddf

:_______________________________.

gyddf-ddu adjective
1
black-throated, black-necked;
gwyach yddf-ddu black-necked grebe Podiceps nigricollis
trochydd gyddf-ddu black-throated diver Gavia arctica

ETYMOLOGY: (gyddf-, penult form of gwddf = neck) + soft mutation + (du = black)

:_______________________________.

gyddfdorch (f)
PLURAL: gyddfdorchau
1 torque = necklace made of twisted metal, usually gold, worn by the ancient Celts and Germans

ETYMOLOGY: (gyddf-, penult form of gwddf = neck) + soft mutation + (torch = torque, neckalce of twisted gold, etc)

:_______________________________.

gyddfgam adjective
1
wrynecked, with a twisted neck
aderyn gyddfgam (bird) wryneck

ETYMOLOGY: (gyddf-, penult form of gwddf = neck) + soft mutation + (cam = twisted)

:_______________________________.

gyddf-goch adjective
1
red-throated, red-necked; gwyach yddfgoch red-necked grebe

ETYMOLOGY: (gyddf-, penult form of gwddf = neck) + soft mutation + (coch = red)
See corhedydd gyddf-goch / gwyach gyddf-goch / llydandroed gyddf-goch

:_______________________________.

gyddfir adjective
1
long-necked

ETYMOLOGY: gyddfir < gyddf-hir (gyddf-, penult form of gwddf = neck) + (hir = long)

:_______________________________.

gyfeillion
1 soft-
mutated form of cyfeillion = friends. See cyfaill

2
also used as a vocative form
Gyfeillion! Friends!

Pnawn da, gyfeillion! Good afternoon, friends. (On local radio in Y Wladfa (the Welsh settlement in Argentina), Tegai Roberts presented a weekly hour-long programme of Welsh music, which I herad in 1975. This was the greeting at the beginning of the programme, and the only Welsh words which were permitted, apart from the song titles)

Croeso, gyfeillion! Welcome, friends!

Amser cau, gyfeillion! Time, gentlemen, please! (Announcement by a pub landlord that it is time for customers to leave the premises) (“time (of) closing, friends”)

:_______________________________.

gyferbyn
1 opposit
e, facing

2 (preposition) gyferbyn â opposite
bron gyferbyn â almost opposite
yn union gyferbyn â directly opposite

NOTE: (South Wales) goddereb < godderbyn < gyferbyn
Also goddyreb with the vowel reduction e > y

ETYMOLOGY: cyferbyn (adjective) = opposite. There is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases, inthis case c > g, hence gyferbyn

:_______________________________.

Y Gyffin (f)
1
SH7776 locality in the county of Conwy (a suburb in the south side of the town of Conwy)
Ysgol Gyffin name of a primary school in Conwy

2 a parish at this place

ETYMOLOGY: “the boundary, the frontier” (y = definite article) + soft mutation + (cyffin = boundary, frontier)

:_______________________________.

Y Gyffin (f)
1
SH7776 locality in the county of Conwy (a suburb in the south side of the town of Conwy)
Ysgol Gyffin name of a primary school in Conwy

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH7776

2 a parish at this place

ETYMOLOGY: “the boundary, the frontier” (y = definite article) + soft mutation + (cyffin = boundary, frontier)

:_______________________________.

gyfod- verb
1
soft
-mutated form (c > g) of cyfod-, stem of the verb cyfodi = raise, lift; arise, get up. In modern Welsh the verb is codi

Croniclau-2 30:14 A hwy a gyfodasant, ac a fwriasant ymaith yr allorau oedd yn Jerwsalem; bwriasant ymaith allorau yr arogl-darth, a thaflasant hwynt i afon Cidron
Chronicles-2 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altar for incense took they away, and cast them into the brook Kidron

:_______________________________.

Y Gyfylchi <ə gə-VƏL-khi> [ə gəˡvəlxɪ] (f)
There are two places in Wales with this name:


1
SS8095 In the south-east, by Pont-rhyd-y-fen in Castell-nedd ac Aberafan county:
Y Gyfylchi (= the fort), Bwlch y Gyfylchi (= the pass of Y Gyfylchi), Craig y Gyfylchi (= the rock of Y Gyfylchi), Capel y Gyfylchi SS8195 (= the chapel of Y Gyfylchi)
There was also Twnel y Gyfylchi (“Gyfylchi Tunnel”) on the South Wales Mineral Railway, later called the Twnel y Ton-mawr (“Ton-mawr Tunnel”)

http://www.geograph.org.uk/photo/845238 adfail y Capel / ruins of the Chapel

http://www.geograph.org.uk/photo/773709 adfail y Capel / ruins of the Chapel (
“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

2 In the south-east, in the county of Mynwy / Monmouth, between Llaneuddogwy and Tryleg:
Y Gyfylchi


3 Also, in the north-west there is Dwygyfylchi
<dui gə-VƏL-khi> [dʊɪgəˡvəlxɪ]
Village (SH7377) in Conwy, between Penmaen-mawr and Penmaen-bach

Thers is mention of the place in the 1500s as y ddwy gyfylchi “the two forts” (y definite article) + soft mutation + (dwy = two) + soft mutation + (cyfylchi = fort)


(delwedd 7012)
ETYMOLOGY: “the fort” (y = definite article) + soft mutation + (cyfylchi = fort);
cyfylchi is from (cyfylch- < cyfwlch = complete, perfect; circle) + (-i noun suffix)

:_______________________________.

Y Gyfylchi
<ə gə-VƏL-khi> [ə gəˡvəlxɪ] (f)
There are two places in Wales with this name:


1
SS8095 In the south-east, by Pont-rhyd-y-fen in Castell-nedd ac Aberafan county:
Y Gyfylchi (= the fort), Bwlch y Gyfylchi (= the pass of Y Gyfylchi), Craig y Gyfylchi (= the rock of Y Gyfylchi), Capel y Gyfylchi SS8195 (= the chapel of Y Gyfylchi)
There was also Twnel y Gyfylchi (“Gyfylchi Tunnel”) on the South Wales Mineral Railway, later called the Twnel y Ton-mawr (“Ton-mawr Tunnel”)

http://www.geograph.org.uk/photo/845238 adfail y Capel / ruins of the Chapel

http://www.geograph.org.uk/photo/773709 adfail y Capel / ruins of the Chapel
(
“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

2 In the south-east, in the county of Mynwy / Monmouth, between Llaneuddogwy and Tryleg:
Y Gyfylchi


3 Also, in the north-west there is Dwygyfylchi
<dui gə-VƏL-khi> [dʊɪgəˡvəlxɪ]
Village (SH7377) in Conwy, between Penmaen-mawr and Penmaen-bach

This is dwy gyfylch “two forts”. There is mention of the place in the 1500s with a preceding definite article:

 

y ddwy gyfylchi “the two forts”

(y definite article) + soft mutation + (dwy = two) + soft mutation + (cyfylchi = fort)


(delwedd 7012)

ETYMOLOGY: “the fort” (y = definite article) + soft mutation + (cyfylchi = fort);
cyfylchi is from (cyfylch- < cyfwlch = complete, perfect; circle) + (-i noun suffix)

:_______________________________.


Y Gyfynys  ə gəv Ə nis (f)
1 SH6079 farm name, Ynys Môn, north of Llan-faes

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH6078

ETYMOLOGY:
(y definite article) + soft mutation + (cyfynys = ?two meadows)

:_______________________________.


@@gylf  gylf <GILV> [gɪlf] (m)
PLURAL: gylfau
<GəL-vai, -e> [ˡgəlvaɪ, -ɛ]
1 obsolete beak. Modern Welsh has gylfin (= beak) (qv)

2 the British root is to be seen in the town name “Reculver”, a town in South-east England of British and Roman origin (Latin name: Regulbium, British name *Regulbion) “big beak”, apparently referring to a promontory, from (ro intensifying prefix, corresponding to modern Welsh rhy- (intensifying prefix), rhy (noun = too much, adverb = too much, too)) + (gulbi- = beak)

ETYMOLOGY: Welsh gylf < British *gulbi-
cf English gouge, year 1440+ < French gouge < Late Latin gulbia (= chisel) < Celtic

Modern French has gouge (= gouge, hollow chisel)

:_______________________________.

gylfin
<GəL-vin> [ˡgəlvɪn] (m)
PLURAL: gylfinod
<gəl-VII-nod> [gəlˡviˑnɔd]
1 bill, beak

Genesis 8:11 A’r golomen a ddaeth ato ef ar brynhawn; ac wele ddeilen olewydden yn ei gylfin hi, wedi ei thynnu
Genesis 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off

2 See also gylb (obsolete form = beak), and the bird names gylfinbraff, gylfindew, gylfingroes, gylfinir

ETYMOLOGY: gylfin < British *gulbin- < Celtic
From the same British root: Cornish gelvin (= beak)
From the same Celtic root: Irish guilbneán (= little beak)

NOTE: also with the pronunciations cylfin
<KƏL-vin> [ˡkəlvɪn]

and cilfin <KIL-vin> [ˡkɪlvɪn]

:_______________________________.

gylfinaid
<gəl-VII-ned> [gəlˡviˑnaɪd -ɛd] (m)
PLURAL: gylfineidiau
<gəl-vi-NEID-yai, -ye> [gəlvɪnˡəɪdjaɪ, - ɛ]
1 beakful

ETYMOLOGY: (gylfin = beak) + (-aid, suffix = contents, -ful)
NOTE: North-west Wales glyfiniad
<glə-VI-nyad> [ˡgləvɪnjad] , In this region aid > iad. Also with the loss of -i - glyfinad <glə-VII-nad> [gləˡviˑnad] , and with a change of accent and the loss of a syllable glyfniad <GLəV-nyad> [ˡgləvnjad]

:_______________________________.

gylfinbraff
<gəl-VIN-braf> [gəlˡvɪnbraf] (m)
PLURAL: gylfinbraffau
<gəl-vin-BRA-fai -fe> [gəlvɪnˡbrafaɪ, -ɛ]

1 Coccothraustes coccothraustes hawfinch

ETYMOLOGY: see the preceding etymology

:_______________________________.

gylfinbraff
<gəl-VIN-braf> [gəlˡvɪnbraf] adjective
1
having a stout bill
2
morwennol ylfinbraff Gelochelidon nilotica gull-billed tern

ETYMOLOGY: (gylfin = beak) + soft mutation + (praff = stout)

:_______________________________.

gylfindew
<gəl-VIN-deu> [gəlˡvɪndɛʊ] adjective
1
having a thick bill

ETYMOLOGY: (gylfin = beak) + soft mutation + (tew = thick, fat)

:_______________________________.

gylfingroes
<gəl-VIN-grois> [gəlˡvɪŋgroɪs] adjective
1
with a crossed bill

ETYMOLOGY: (gylfin = beak) + soft mutation + (croes = crossed)

:_______________________________.

gylfingroes
<gəl-VIN-grois> [gəlˡvɪŋgroɪs] adjective
1
with a crossed bill

ETYMOLOGY: (gylfin = beak) + soft mutation + (croes = crossed)

:_______________________________.

gylfingroes
<gəl-VIN-grois> [gəlˡvɪŋgroɪs] (m)
PLURAL: gylfingroesau
<gəl-vin-GROI-se> [gəlˡvɪŋgroɪsaɪ, -ɛ]
1 (Ornithology) Loxia curvirostra crossbill



(delwedd 7371)


ETYMOLOGY: see the preceding entry

:_______________________________.

gylfinir
<gəl-VII-nir> [gəlˡvnɪr] (m)
PLURAL: gylfinirod
<gəl-vi-NII-rod> [gəlvɪˡnrɔd]
1 Numenius arquata = curlew

Heol Gylfinir “heol y gylfinir” “(the) street (of) the curlew”)
Street name in Y Barri (county of Bro Morgannwg)

2 coegylfinir (Numenius phaeopus) whimbrel, lesser curlew (coeg = empty, blind; pseudo- ) + soft mutation + (gylfinir = curlew)

ETYMOLOGY: “long beak” gylfinir < gylfinhir < (gylfin = beak) + (hir = long)
NOTE: North-west Wales glifirin and glinifir

:_______________________________.

gymaint adverb
1 s
o much (= so often) Pam mae e gymaint ar ei ben ei hunan? Why is he alone so much?

y naill gymaint â’r llall one as much as the other, equally

Rwy i’n hoffi’r naill gymaint â’r llall I like them both equally, I like one as much as the other

ETYMOLOGY: There is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases, hence cymaint > gymaint (c > g)


:_______________________________.

 

gymanfa <kə-MAN-va> [kəˡmanva] (f)
1
soft-mutated form of cymanfa (= assembly)

y gymanfa the assembly


cymanfa ganu, cymanfaoedd canu
<kə-MAN-va GAA-ni, kə-man-VAA-oidh, -odh, KAA-ni> [kəˡmanva ˡgɑˑnɪ, kəmanˡvɑˑɔɪð, -ɔð, ˡkɑˑnɪ] hymn-singing festival

y gymanfa ganu the hymn-singing festival

 

In the United States a cymanfa ganu is referred to in English by non-Welsh-speaking Welsh descendants in the soft-mutated form, gymanfa ganu, resulting in the unfortunately incorrect title of the organisation promoting this kind of event as the WNGGA, the Welsh National Gymanfa Ganu Association, when it should be the WNCGA, the Welsh National Cymanfa Ganu Association.

 

http://www.wngga.org/ (2008-12-06)

“The Welsh National Gymanfa Ganu Association, North American Welsh cultural organization. Promotion of everything Welsh, particularly the Gymanfa Ganu (Guhmonva Gonee) or Welsh Singing Festival.”


:_______________________________.

Gymro
1
(epithet) = the Welshman; Welsh speaker

Gerallt Gymro Gerald the Welshman, translation of “Giraldus Cambrensis”, (Gerald of Wales), the name used by the Latin writer Gerald de Barri (c1146-1223), a Welshman of a mixed Norman-settler and native-Welsh background

Siôn ap Rhys Gymro in Aberhonddu in the year 1538

Dafydd Gymro name of an individual in the year 1326 in the village of Cas-bwnsh (county of Penfro)

ETYMOLOGY: Gymro soft mutation of Cymro (= Welshman) (epithets had soft mutation of the first consonant)

:_______________________________.

Gymru
(f)
1
soft-mutated form of Cymru = Wales
Croeso i Gymru = Welcome to Wales
gwlanen Gymru Welsh flannel

:_______________________________.

gynau -
1
gowns -
PLURAL: form of gwn

:_______________________________.

gynddeiriog adjective
1
soft-mutated form of cynddeiriog = rabid

2 intensifier = very, exceptionally
bod yn hoff gynddeiriog o be extremely fond of

:_______________________________.

gynt adverb
1
form
erly, before, earlier

2 Gynt... Once upon a time (conventional phrase for beginning a fairy tale, etc) (Also: Unwaith..., Un tro..., Ers talwm..., Ers llawer dydd..., Ryw dro...”)

3 quicker, sooner

:_______________________________.

gynt (f)
1
obsolete people, tribe
2
in certain names from the British period - Gwrin, Bleddyn

ETYMOLOGY: gynt < Latin gent-em < gens (= family; race)

:_______________________________.

gyntaf adv
1 first
= for the first time
pan ddaeth tatws i Ewrop gyntaf when potatoes first came to Europe
fe’i cyhoeddwyd gyntaf yn 1975 it was first printed in 1975

2 gyntaf erióed for the first time ever, for the first time in my life
yno brofes i fango ginta erioed there I tasted a mango for the first time ever

3 gweld golau dydd gyntaf first see the light of day (= be born)
4 first = before
pwy fu farw gyntaf - y gŵr neu’r wraig? who died firdt - the man or the woman?

ETYMOLOGY: cyntaf (= first) with soft mutation to indicate its adverbial function

:_______________________________.

gynted fyth ag y gellir adv)
1
as soon as possible, as soon as you possibly can

ETYMOLOGY: (cynted = as soon) + (fyth, soft-mutated form of byth = ever) + (ag y = that) + (gellir = it can be (done)) There is soft mutation of an initial consonant in adverbial phrases - hence cynted > gynted

:_______________________________.

gyr verb
1 (past p
articiple) driven; wrought
metel gyr wrought metal

2 (literary Welsh) he / she / it will drive (third person singular present of gyrru) (colloquially this is gyrriff or gyrrith)

:_______________________________.

gyr- verb
1 stem o
f gyrru (= to drive) before a consonant
gyrwyr drivers (here w is a consonant)

:_______________________________.

gyr, gyrroedd (m)
1
flock, herd
[ˡgɪr, gə rɔð] [ˡgɪr]
-(masculine-noun)-
-driver

:_______________________________.

gyr, gyrroedd (m)
1
flock, herd

:_______________________________.

gyredig adjective
1 driven
siafft yredig driven shaft
trydan-yredig electricity driven, electrically operated

ETYMOLOGY: (gyr-, stem of gyrru = to drive) + (-edig past passive suffix)

:_______________________________.

gyrfa, gyrfaoedd (f)
1 career
yr yrfa the career

:_______________________________.

Gyrn Goch <girn GOOKH> [gɪrn ˡgoːx]
1 See Gurn Goch

:_______________________________.

Y Gyrnos
<ə GƏR-nos> [ˡgərnɔs]
1 place name

..a/ In Merthyrtudful, there is a district marked on the Ordnance Survey map as “Gurnos” (i.e. Y Gurnos); the farm to the north-west which gave its name to the district is marked “Gyrnos Fm”, i.e. Y Gyrnos, which is the local form of Y Gurnos (the reduction of a pretonic vowel or diphthong to the obscure vowel [ə] is a common feature of Welsh)

..b/ farm SO0543 west of Erwd, Powys

http://www.geograph.org.uk/photo/674036

ETYMOLOGY: “small mounds” (definite article y) + soft mutation + (cyrnos, a variant of curnos = small mounds)

Curnos is (curn = heap, mound) + (-os PLURAL: diminutive suffix). After the definite article there is soft mutation of the initial consonant of words PLURAL:ised with –os if the base word is a (f) – i.e. it acts as though a feminine singular noun

curn (= mound), y gurn (= the mound), y gurnos (= the mounds)

In some names as Gernos, though this might be an anglicised form

SN3545, Llangynog, Ceredigion

“Gernos Mountain” (From Welsh Mynydd y Gernos?). Nearby SN3645, to the south-east, is “Gernos Farm” (Y Gernos).

 http://www.geograph.org.uk/gridref/SN3545

:_______________________________.

Y Gyrnos PLURAL:
1
In place names.
“the small heaps, the small mounds, the little mounds, the burial mounds, the tumuli”

A form of Y Gurnos

See curnos and curn

:_______________________________.

y
Gyrn Goch <girn GOOKH> [gɪrn ˡgoːx]
1 See Gurn Goch  

 


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

y
Gyrnosfa <GƏR-nos-va> [gərˡnɔsva]
1 street name in Ystradgynlais

ETYMOLOGY: “place of small mounds” (gyrnos, variant of gurnos = small mounds) + (-fa suffix = place); or if the name is based on the neighbouring locality below Ystradgynlais of Y Gurnos (or colloquially Y Gyrnos), “place of Y Gyrnos”, “place where somebody from Y Gyrnos lives”

:_______________________________.

gyrr- verb
1 stem
of gyrru (= to drive) before a vowel
gyrrwr driver (here w is a vowel)

:_______________________________.

gyrru
<GƏ-ri> [ˡgərɪ] (verb)
1 to drive (a vehicle)

2
drive (cattle), (as a cattle drover)

3
gyrru byddin ar ffo to rout an army (“drive an army fleeing”)

4 gyrru (ymosodiad) yn ei ôl repel (an attack)

5 (North) gyrru rhwng pobl stir up trouble between people (“drive / send between people”)
Cf (South) hala rhwng pobl stir up trouble between people (“send between people”)

6 gyrru ofn ar frighten
gyrru braw ar frighten
gyrru dychryn ar
frighten

gyrru ar oppress
gyrru ar y gweision br hard on the farmhands
gyrru ar y ci a redo exploit a willing worker, be more demanding on a compliant worker than on other

Câi rhai'r enw o fod yn well gweithiwr na'i gilydd neu'n bobl barotach
eu cymwynas. Y duedd, ac mae hyn yn wir heddiw yn enwedig mewn
gwaith gwirfoddol, oedd achub mantais ar y bobl hynny, gan
'yrru ar y ci a redo' ym Môn

 
 
:_______________________________.

gyrrwr, gyrwyr
<GƏ-rur, GƏR-wir> [ˡgərʊr, ˡgərwɪr] (m)
1 driver
prentis gyrrwr learner driver

gyrrwr fan
van driver
gyrrwr bws, gyrwyr bysiau bus driver
gyrrwr car
car driver
gyrrwr crên
crane driver
gyrrwr lori
truck driver, teamster (Englandic: lorry driver)
gyrrwr tacsi
taxi driver
gyrrwr tram
tram driver
gyrrwr trên
train driver

ETYMOLOGY: originally “to drive cattle”, but has come to mean “to drive a vehilce” in imitation of the sense decevelopment in English. In colloquial Welsh, dreifio, drifo are used (from English “to drive (a vehicle”) (gyrr- penult form of gyr = herd) + (-u verbal suffix)

:_______________________________.

gyrwyr
(PLURAL: noun)
1
drivers; PLURAL: of gyrrwr

:_______________________________.

gystal ad(verb)
1
so well, as well

gystal â neb as well as anyone, with the best of them

gystal os nad gwell na... as well as if not better than...

Gallai Marged rwyfo cwch gystal os nad gwell nag unrhyw ddyn
Marged could row a boat as well as, if not better then, a man

ETYMOLOGY: gystal = soft mutation of cystal (= as well). Adverbial phrases have soft mutation of the initial consonant of the first word

:_______________________________.

gythrel
1 soft mut
ation of cythrel, colloquial form of cythraul (= devil)

2 damned, bloody, goddam
yr ast gythrel that goddam bitch

:_______________________________.
 


 

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_gw_1042e.htm  09-08-2012

 

Diweddariad: 29-07-2020
Diweddariad blaenorol:
09-08-2012



 

 This Site Tracked by OneStat.com

ŵ ŷ ẃ


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weər äm ai? Yüü äär víziting ə peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


CYMRU-CATALONIA

 

web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats

 

Adolygiad diweddaraf - latest update: 2008-10-01, 2005-10-24